1 00:00:04,047 --> 00:00:07,116 MEMPESONAKAN 2 00:00:09,919 --> 00:00:14,123 KOSHIN 3 00:00:18,161 --> 00:00:20,396 Pakaian vintaj, 4 00:00:20,396 --> 00:00:22,465 saya tak faham. 5 00:00:23,433 --> 00:00:27,537 Kenapa saya perlu bayar untuk beli pakaian yang orang lain pernah pakai? 6 00:00:27,537 --> 00:00:30,506 Seluar jean kotor yang berharga beberapa ribu yen. 7 00:00:30,506 --> 00:00:32,275 Saya tak faham. 8 00:00:33,709 --> 00:00:34,911 Teka siapa. 9 00:00:36,379 --> 00:00:37,647 Megumi? 10 00:00:38,314 --> 00:00:40,716 Alamak! Saya salah orang! 11 00:00:41,217 --> 00:00:42,185 Alamak! 12 00:00:42,185 --> 00:00:44,487 Satu lagi perkara yang saya tak faham. 13 00:00:44,487 --> 00:00:45,388 Krep. 14 00:00:45,388 --> 00:00:48,524 Macam mana nak makan krep manis semasa berjalan 15 00:00:48,524 --> 00:00:50,126 Sedapnya! 16 00:00:50,927 --> 00:00:54,163 Mari ke tempat yang awak nak pergi, Ryuji. 17 00:00:54,163 --> 00:00:57,066 Ke mana? 18 00:00:57,066 --> 00:00:58,935 Kenapa awak membongkok? 19 00:00:59,936 --> 00:01:01,370 Sebab... 20 00:01:06,075 --> 00:01:08,177 Maaf kerana saya rendah. 21 00:01:09,011 --> 00:01:11,948 Saya juga. Maaf kerana saya tinggi! Alamak! 22 00:01:11,948 --> 00:01:13,516 Saya paling tak faham... 23 00:01:14,517 --> 00:01:15,351 kafe komik. 24 00:01:16,085 --> 00:01:19,856 Apa seronoknya baca komik semasa kita bersama orang lain? 25 00:01:19,856 --> 00:01:20,923 Saya tak faham. 26 00:01:20,923 --> 00:01:24,060 "Saya Gu-gu-ganmo." 27 00:01:24,861 --> 00:01:28,131 Awak lebih lucu daripada Ganmo. 28 00:01:34,871 --> 00:01:35,872 Kenapa? 29 00:01:36,973 --> 00:01:40,209 "Tolong hidup lebih lama daripada saya, walaupun sehari." 30 00:01:40,209 --> 00:01:43,713 Saya tak boleh tumpukan perhatian kerana awak sangat lucu. 31 00:01:46,983 --> 00:01:47,984 Kenapa? 32 00:01:47,984 --> 00:01:51,921 Namun, saya tak faham tentang populariti rakugo. 33 00:01:51,921 --> 00:01:54,524 Penghibur kacak dapat perhatian. 34 00:01:54,524 --> 00:01:57,126 Mereka jadi terlebih yakin. Dunia ini akan kiamat! 35 00:01:57,693 --> 00:01:58,528 Kacaknya! 36 00:01:58,528 --> 00:02:01,230 Apa ini? Siapa kamu semua? 37 00:02:01,230 --> 00:02:03,633 Kotora, boleh kami ambil gambar? 38 00:02:03,633 --> 00:02:05,001 Okey. 39 00:02:05,001 --> 00:02:06,302 Senyum! 40 00:02:06,302 --> 00:02:07,603 Hei, Don! 41 00:02:07,603 --> 00:02:09,739 Ke tepi, Donta! 42 00:02:09,739 --> 00:02:11,741 - Jangan main-main. - Kami tak nak awak. 43 00:02:11,741 --> 00:02:14,310 Kotora! Harimau... 44 00:02:14,310 --> 00:02:15,711 Jirettaiga! 45 00:02:15,711 --> 00:02:17,013 Bukan awak! 46 00:02:17,013 --> 00:02:19,949 Bukan awak! Rio de Janeiro! 47 00:02:19,949 --> 00:02:21,884 Saya betul-betul tak faham. 48 00:02:21,884 --> 00:02:25,621 Namun, kamu pun tak kenal saya, betul? 49 00:02:26,589 --> 00:02:27,757 Tunggu 15 saat. 50 00:02:27,757 --> 00:02:29,625 Baiklah. Harimau dan Naga! 51 00:02:42,238 --> 00:02:44,307 PERSATUAN RAKUGO 52 00:02:46,309 --> 00:02:48,077 Maaf kerana lambat! 53 00:02:49,745 --> 00:02:51,247 Awak lambat 15 saat! 54 00:02:51,247 --> 00:02:53,783 Tak apa. Duduk di sini. Awak lambat. 55 00:02:53,783 --> 00:02:55,818 Macam mana? Awak meniduri dia? 56 00:02:55,818 --> 00:02:57,320 Saya boleh ajar. 57 00:02:57,320 --> 00:02:59,255 Awak tahu cara dapatkan anak? 58 00:02:59,255 --> 00:03:00,823 Mari mulakan. 59 00:03:00,823 --> 00:03:04,460 Ucapan pengerusi. Mari tamatkan dengan segera. 60 00:03:04,460 --> 00:03:06,596 Trend terkini membimbangkan saya. 61 00:03:07,296 --> 00:03:10,066 Walaupun kita berhajat mendidik generasi lebih muda, 62 00:03:10,066 --> 00:03:12,702 kita gagal beri penghormatan kepada orang tua. 63 00:03:13,402 --> 00:03:17,340 Ini akan membuatkan budaya rakugo merudum. 64 00:03:17,340 --> 00:03:18,541 "Merudum." 65 00:03:18,541 --> 00:03:21,210 Merudum, merundung. Sama tak? 66 00:03:21,210 --> 00:03:24,280 Veteran perlu mewariskan bentuk klasik kepada yang muda... 67 00:03:24,280 --> 00:03:27,216 "Mewariskan." Mewariskan, melariskan. 68 00:03:27,216 --> 00:03:28,417 ...dan jadi model peranan. 69 00:03:28,417 --> 00:03:32,054 Peranan, perasan. Sama tak? 70 00:03:32,054 --> 00:03:34,957 Silakan. Saya akan main Space Invaders. 71 00:03:34,957 --> 00:03:36,726 Apa pendapat awak? 72 00:03:36,726 --> 00:03:42,431 Apa? Saya setuju dengan kata-kata awak. 73 00:03:42,431 --> 00:03:45,401 - Rasanya awak tak mendengar. - Maaf. 74 00:03:46,402 --> 00:03:50,172 Kotora jadi pelajar awak tak sampai setengah tahun, betul? 75 00:03:50,172 --> 00:03:54,477 - Betul. - Kenapa dia naik pangkat sebelum senior? 76 00:03:54,477 --> 00:03:59,548 Dia lucu. Penonton ketawa terbahak-bahak. 77 00:03:59,548 --> 00:04:00,650 Dia lucu? 78 00:04:02,385 --> 00:04:04,520 Kamu semua, adakah rakugo Kotora lucu? 79 00:04:06,589 --> 00:04:09,191 Tanpa pertimbangkan teknik, dia ada gaya tersendiri. 80 00:04:09,191 --> 00:04:10,192 Saya tak tanya awak! 81 00:04:10,192 --> 00:04:11,127 Perlahankan bunyi! 82 00:04:14,463 --> 00:04:17,833 Rakugo ialah budaya. Ia hiburan tradisional. 83 00:04:18,534 --> 00:04:21,337 Jangan terpengaruh dengan sesuatu yang jadi ikut-ikutan 84 00:04:21,337 --> 00:04:23,439 dan bekerja keras mewariskan budaya asli. 85 00:04:24,040 --> 00:04:24,874 Itu saja. 86 00:04:35,351 --> 00:04:37,453 - Kenapa awak ketawa? - Selamat datang. 87 00:04:37,453 --> 00:04:39,655 Kisah Ryuji amat lucu. 88 00:04:39,655 --> 00:04:40,556 Kisah apa? 89 00:04:40,556 --> 00:04:43,159 Dia cakap dia nampak Death Kiyoshi lagi. 90 00:04:43,659 --> 00:04:45,528 Death Kiyoshi? 91 00:04:46,329 --> 00:04:49,098 Betul! Death Kiyoshi daripada Death Romantic. 92 00:04:51,701 --> 00:04:54,937 Maaf. Boleh saya periksa beg awak? 93 00:04:56,205 --> 00:04:57,273 Tunggu. 94 00:04:58,841 --> 00:05:00,209 Saya tak boleh lepaskan. 95 00:05:00,209 --> 00:05:01,977 Dah dua kali awak buat! 96 00:05:01,977 --> 00:05:03,145 Saya akan panggil polis! 97 00:05:06,482 --> 00:05:08,050 Apa? Saya tak dengar. 98 00:05:10,052 --> 00:05:11,620 Saya tak jumpa di tempat lain. 99 00:05:11,620 --> 00:05:13,889 Kalau dapat jilid lima, set saya akan lengkap. 100 00:05:14,523 --> 00:05:16,892 Bukankah itu Death Hitoshi? 101 00:05:16,892 --> 00:05:17,893 Kiyoshi! 102 00:05:19,662 --> 00:05:22,431 Kenapa dia kumpul Shima Kosaku? 103 00:05:23,899 --> 00:05:25,735 Saya nak kembali ke kedai. 104 00:05:29,338 --> 00:05:31,340 Jadi, kenapa awak ke sini? 105 00:05:31,340 --> 00:05:33,042 Apa? 106 00:05:34,009 --> 00:05:36,512 Ada hal yang mengganggu saya. 107 00:05:36,512 --> 00:05:37,713 Mengganggu awak? 108 00:05:38,247 --> 00:05:39,949 Awak kenal Yanagitei Koshin? 109 00:05:39,949 --> 00:05:42,017 Pengerusi Persatuan Penghibur. 110 00:05:42,651 --> 00:05:44,453 Saya kenal dia. 111 00:05:44,453 --> 00:05:49,125 Dia sebarkan kepada ramai orang rakugo saya bertoksik. 112 00:05:49,125 --> 00:05:50,092 Apa pendapat awak? 113 00:05:50,092 --> 00:05:52,328 Apa pendapat saya? 114 00:05:52,895 --> 00:05:55,197 Yanagitei seorang yang konservatif. 115 00:05:55,197 --> 00:05:59,568 Saya seorang reformis, jadi saya tak suka dia. 116 00:05:59,568 --> 00:06:02,638 Dia hanya ceritakan kisah sedih kebelakangan ini. 117 00:06:02,638 --> 00:06:05,674 Dia akan menangis dulu sebelum penonton. 118 00:06:05,674 --> 00:06:07,576 Menakutkan saya. 119 00:06:07,576 --> 00:06:10,579 "Saya dapat daripada ayah!" 120 00:06:14,049 --> 00:06:15,117 "Daripada ayah awak?" 121 00:06:18,454 --> 00:06:20,956 Saya rasa teknik rakugo dia hebat. 122 00:06:20,956 --> 00:06:24,460 Namun, saya tak nak dia mengarah cara persembahan saya. 123 00:06:24,460 --> 00:06:25,194 Betul. 124 00:06:25,194 --> 00:06:27,196 - Jadi, saya terfikir... - Apa? 125 00:06:27,196 --> 00:06:31,634 Pelajar cemerlang ini akan beri pendapat sambil saya makan soba. Silakan. 126 00:06:31,634 --> 00:06:35,404 Kotora, saya dan seorang lagi. 127 00:06:35,404 --> 00:06:37,840 Kami bertiga akan buat rakugo visual. 128 00:06:37,840 --> 00:06:40,176 Rakugo visual? 129 00:06:40,176 --> 00:06:42,344 Jemput penonton-penonton muda ke panggung. 130 00:06:42,344 --> 00:06:46,148 Kami akan buat Yanagitei mengaku kalah. 131 00:06:46,148 --> 00:06:49,452 Kumpulan kami akan dinamakan sempena Awashima, 132 00:06:49,452 --> 00:06:51,954 Tora dan Ryu... 133 00:06:51,954 --> 00:06:53,956 Kumpulan Pencari Masalah! 134 00:06:53,956 --> 00:06:55,558 Bagus, bukan? 135 00:06:55,558 --> 00:06:58,027 Nama itu tiada kaitan dengan nama-nama mereka. 136 00:06:58,027 --> 00:07:00,062 - Pelajar saya bagus. - Saya nak tanya. 137 00:07:00,062 --> 00:07:03,799 Ryu yang awak maksudkan ialah Ryuhei, anak saya? 138 00:07:03,799 --> 00:07:05,234 - Ya. - "Ajaklah saya keluar!" 139 00:07:05,234 --> 00:07:06,302 Apa yang berlaku? 140 00:07:06,302 --> 00:07:09,572 Hari ini kita di Matsudo, Matsudonald! 141 00:07:09,572 --> 00:07:12,007 Dia tak berguna. Komedinya teruk. 142 00:07:12,007 --> 00:07:13,709 Lagipun, dia hodoh. 143 00:07:15,077 --> 00:07:18,914 - Jadi, awak nak Kotatsu? - Ya. 144 00:07:18,914 --> 00:07:23,319 Minta Shinoyama Kishin ambil gambar kami di Pintu Gerbang Kaminarimon. 145 00:07:29,325 --> 00:07:30,593 Idea yang bernas. 146 00:07:30,593 --> 00:07:33,896 - Mari sertai rancangan televisyen juga. - Bagus! 147 00:07:33,896 --> 00:07:36,232 Minta Tsunku terbitkan cakera padat kita. 148 00:07:36,232 --> 00:07:37,967 - Tak boleh. - Kenapa? 149 00:07:37,967 --> 00:07:40,870 Saya dah singkir dia. 150 00:07:40,870 --> 00:07:44,139 Namun, awak ayah dia. Kalau awak merayu... 151 00:07:44,139 --> 00:07:47,109 Siapa akan merayu? Tak nak! 152 00:07:47,109 --> 00:07:49,345 Saya tak dengar semua ini. 153 00:07:49,345 --> 00:07:50,579 Kalau awak tunduk... 154 00:07:50,579 --> 00:07:53,516 - Guru! - Saya tak dengar. Mengarut. 155 00:07:53,516 --> 00:07:57,553 Jadi, awak hanya boleh beritahu kisah rakugo berdasarkan kisah sebenar? 156 00:07:57,553 --> 00:07:59,788 Tentulah! Saya tak boleh reka cerita. 157 00:07:59,788 --> 00:08:01,991 Namun, rakugo ialah kisah rekaan. 158 00:08:01,991 --> 00:08:04,260 - Yakah? - Tentulah! 159 00:08:04,260 --> 00:08:06,362 Perkara lucu tak mungkin berlaku sekerap itu. 160 00:08:06,362 --> 00:08:08,731 Kisah tentang Death Kiyoshi yang saya ceritakan. 161 00:08:08,731 --> 00:08:09,698 Itu satu penipuan. 162 00:08:09,698 --> 00:08:13,702 - Saya terpedaya. - Kebetulan itu terlalu banyak. 163 00:08:13,702 --> 00:08:16,472 - Awak seorang penipu? - Orang yang lucu akan menang. 164 00:08:16,472 --> 00:08:19,441 Awak tahu rakugo Kubi Jochin? 165 00:08:20,242 --> 00:08:21,343 Tak tahu. 166 00:08:21,343 --> 00:08:25,247 Seorang lelaki mabuk melanggan pelacur semasa samurai memenggal kepalanya. 167 00:08:25,247 --> 00:08:27,683 Namun, samurai itu terlalu mahir, 168 00:08:27,683 --> 00:08:30,419 lelaki itu tak sedar kepalanya telah dipenggal. 169 00:08:30,419 --> 00:08:33,222 Semasa pemabuk itu bercakap, kepalanya mula beralih. 170 00:08:33,222 --> 00:08:37,693 Dia pegang kepalanya macam tanglung, dia berlari dan menjerit... 171 00:08:37,693 --> 00:08:40,429 Mustahil! Orang yang dah mati tak boleh berjalan. 172 00:08:40,429 --> 00:08:43,098 Seronok buat orang lain percaya kisah mustahil. 173 00:08:43,098 --> 00:08:45,401 Protagonis kisah Senki no Mushi ialah seekor ulat. 174 00:08:45,401 --> 00:08:47,136 Ada tikus dalam Rinki no Hinotama... 175 00:08:47,136 --> 00:08:48,504 Sebentar. 176 00:08:49,638 --> 00:08:50,806 Awak tahu semua kisah? 177 00:08:51,473 --> 00:08:52,308 Ya. 178 00:08:52,875 --> 00:08:53,876 Hebat! 179 00:08:53,876 --> 00:08:56,178 Tiada gunanya bagi dia sekarang. 180 00:08:56,712 --> 00:08:59,682 Ajar saya semua kisah itu. 181 00:08:59,682 --> 00:09:01,150 Hari ini tak boleh. 182 00:09:01,150 --> 00:09:03,218 Esok pun tak boleh. Sampai bila-bila. 183 00:09:03,218 --> 00:09:06,889 Mereka keluar bersama setiap hari tapi hanya dapat cium saja. Teruknya. 184 00:09:06,889 --> 00:09:07,890 Sebentar! 185 00:09:07,890 --> 00:09:10,426 - Saya nak hukum dia dulu. - Lepaskan! 186 00:09:10,426 --> 00:09:13,162 - Tora. - Lepaskan! 187 00:09:14,363 --> 00:09:15,731 Maaf, Risa. 188 00:09:16,832 --> 00:09:19,969 - Awak letih? - Saya bukan tak suka, saya suka. 189 00:09:20,669 --> 00:09:22,271 Saya seronok bersama dia. 190 00:09:22,805 --> 00:09:25,641 Namun, dia amat lucu sampai saya rasa amat letih. 191 00:09:27,042 --> 00:09:30,112 Saya tak faham. Bukankah lebih bagus daripada rasa bosan? 192 00:09:30,112 --> 00:09:34,683 Betul. Separuh daripadanya salah saya. 193 00:09:35,484 --> 00:09:38,821 Saya tak pernah jatuh hati dengan lelaki yang lucu. 194 00:09:38,821 --> 00:09:40,656 Megumi. 195 00:09:41,523 --> 00:09:43,492 Saya tak sepatutnya cakap begitu. 196 00:09:44,827 --> 00:09:47,529 Dia nak saya tunjuk reaksi untuk semua kata-katanya. 197 00:09:49,264 --> 00:09:50,933 Kalau saya tak ketawa... 198 00:09:50,933 --> 00:09:53,969 Apa? Jenaka itu tak lucu? 199 00:09:53,969 --> 00:09:56,271 Tak, ia lucu. 200 00:09:57,139 --> 00:09:57,973 Jadi... 201 00:09:57,973 --> 00:10:00,109 Macam mana dengan kisah ini? 202 00:10:00,109 --> 00:10:03,512 Nak dengar kisah kawan serumah saya berbangsa Cina jatuh ke dalam tandas? 203 00:10:04,279 --> 00:10:05,347 Lucunya. 204 00:10:07,116 --> 00:10:08,183 Kenapa sekarang? 205 00:10:09,918 --> 00:10:11,253 Macam mana dengan kisah ini? 206 00:10:11,253 --> 00:10:15,524 Kawan saya keritingkan rambut gaya samseng dan larang saya beritahu cikgu. 207 00:10:15,524 --> 00:10:16,692 Lucunya! 208 00:10:17,693 --> 00:10:18,727 Kenapa sekarang? 209 00:10:18,727 --> 00:10:20,929 Setiap kali saya ketawa, dia cuba cium saya. 210 00:10:21,964 --> 00:10:24,967 Bukan itu maksud saya apabila saya cakap saya suka perkara lucu. 211 00:10:26,902 --> 00:10:30,973 Kalau dia suka buat orang lain ketawa, dia sepatutnya jadi pelawak. 212 00:10:32,641 --> 00:10:33,842 Saya pun fikir begitu. 213 00:10:35,644 --> 00:10:39,281 Betul kata awak. Kalau dia ada obsesi terhadap komedi dan rakugo, 214 00:10:39,281 --> 00:10:40,683 dia patut dapatkan penonton. 215 00:10:40,683 --> 00:10:42,284 Dulu dia seorang penglipur lara. 216 00:10:42,985 --> 00:10:44,787 Lagipun, butik ini akan gulung tikar. 217 00:10:47,356 --> 00:10:48,557 Apa awak cakap? 218 00:10:49,491 --> 00:10:50,592 Sejak bila awak dengar? 219 00:10:51,193 --> 00:10:52,194 Mari. 220 00:10:54,129 --> 00:10:54,963 Ryuji. 221 00:10:54,963 --> 00:10:55,964 Saya takkan kembali! 222 00:10:55,964 --> 00:10:58,400 Saya takkan buat rakugo walaupun lahir tiga kali! 223 00:11:08,844 --> 00:11:10,546 Enaknya! 224 00:11:10,546 --> 00:11:12,748 Hei, Donkichi. 225 00:11:12,748 --> 00:11:14,850 Kenapa awak makan di sini? 226 00:11:14,850 --> 00:11:17,920 Betul! Kenapa tak makan dengan kekasih awak? 227 00:11:17,920 --> 00:11:21,023 Saya terlupa. Apa saya nak buat? Saya dah makan! 228 00:11:21,023 --> 00:11:23,625 Kenapa dengan awak? Awak dungu! 229 00:11:24,159 --> 00:11:26,261 Awak masih boleh makan manisan. 230 00:11:27,930 --> 00:11:29,698 Kenapa, Kotora? 231 00:11:29,698 --> 00:11:31,433 Awak tak makan. 232 00:11:31,433 --> 00:11:33,702 Semasa dia senyap, dia nampak bijak. 233 00:11:33,702 --> 00:11:35,304 - Guru. - Ya? 234 00:11:35,304 --> 00:11:36,772 Saya jumpa Ryuji hari ini. 235 00:11:36,772 --> 00:11:38,073 - Hei, Kotora. - Tak apa. 236 00:11:38,073 --> 00:11:40,542 Donkichi, pergi. Lekas. 237 00:11:42,745 --> 00:11:45,748 - Jadi? - Dia ceritakan tentang rakugo. 238 00:11:45,748 --> 00:11:49,651 Kisah tentang ulat, tikus dan kepala yang dipenggal. 239 00:11:49,651 --> 00:11:53,422 Saya terfikir, dia patut jadi penglipur lara rakugo. 240 00:11:53,422 --> 00:11:56,525 Ramai orang bercakap tentang dia hari ini. 241 00:11:56,525 --> 00:12:00,129 Dia nampak sangat gembira semasa bercakap tentang rakugo. 242 00:12:00,796 --> 00:12:02,798 Saya rasa dia seperti awak. 243 00:12:03,632 --> 00:12:05,534 Rasanya, bapa borek anak rintik. 244 00:12:06,068 --> 00:12:08,303 Saya nak tengok dia buat persembahan. 245 00:12:11,240 --> 00:12:12,908 Apa pendapat kamu semua? 246 00:12:12,908 --> 00:12:15,244 Nak Kotatsu kembali? 247 00:12:15,244 --> 00:12:17,646 Tanpa pertimbangkan personalitinya, 248 00:12:18,280 --> 00:12:20,749 kemahirannya paling tinggi dalam kalangan orang muda. 249 00:12:20,749 --> 00:12:22,718 Saya tak pernah saksikan persembahannya. 250 00:12:22,718 --> 00:12:24,586 Dia aktif sebelum Unadon datang. 251 00:12:24,586 --> 00:12:25,687 Nama saya Udon. 252 00:12:25,687 --> 00:12:28,757 Dia sangat bagus. Dia tarik perhatian orang. 253 00:12:28,757 --> 00:12:30,859 Dia ceritakan kisah Shinagawa Shinju 254 00:12:30,859 --> 00:12:33,595 lebih bagus daripada Shinso. Penonton suka dia. 255 00:12:33,595 --> 00:12:35,998 Itu keterlaluan. 256 00:12:35,998 --> 00:12:41,270 Dia digelar genius semasa remaja, tapi dia dah berusia 24 tahun. 257 00:12:42,004 --> 00:12:44,273 Dah bertahun-tahun dia tak buat persembahan. 258 00:12:44,273 --> 00:12:50,012 Kalau dia cuba lagi dan tak menjadi, dia akan rasa kecewa. 259 00:12:50,546 --> 00:12:56,185 - Dia perlu ada keinginan lakukannya. - Dia ada keinginan itu. 260 00:12:57,219 --> 00:12:58,887 Dia nak buat rakugo. 261 00:12:58,887 --> 00:13:01,423 Namun, dia belum menyedarinya. 262 00:13:04,159 --> 00:13:06,094 Donta, apa pendapat awak? 263 00:13:06,094 --> 00:13:09,498 Secara fizikal, tak cukup ruang di rumah ini. 264 00:13:09,498 --> 00:13:12,935 - Kita boleh sewa pangsapuri. - Awak kata suka rumah keluarga besar. 265 00:13:12,935 --> 00:13:15,304 - Kita takkan pindah jauh. - Saya tak nak! 266 00:13:15,304 --> 00:13:16,538 Saya akan pindah! 267 00:13:19,575 --> 00:13:22,110 Saya bukan ahli keluarga ini. Saya tak kisah. 268 00:13:22,110 --> 00:13:25,514 Guru, tak bolehkah awak terima dia kembali? 269 00:13:25,514 --> 00:13:27,082 Awak bukan ahli keluarga ini? 270 00:13:27,716 --> 00:13:31,153 Apa ini? Jangan cakap begitu. 271 00:13:31,153 --> 00:13:33,889 Siapa beri orang yang bukan ahli keluarga makanan sedap? 272 00:13:33,889 --> 00:13:38,760 Terutamanya kalau orang itu pengutip hutang menakutkan. 273 00:13:41,163 --> 00:13:45,500 Pada saat awak masuk ke sini, awak dah jadi ahli keluarga ini. 274 00:13:46,268 --> 00:13:47,769 Jadi, jangan cakap begitu. 275 00:13:49,338 --> 00:13:50,505 Guru. 276 00:13:50,505 --> 00:13:52,708 Kalau tak awak akan buat Sayuri menangis. 277 00:13:52,708 --> 00:13:55,477 Dia belum menangis, tapi dia akan menangis nanti. 278 00:13:55,477 --> 00:13:57,679 Itu pun dia. Dia menangis! 279 00:13:57,679 --> 00:13:59,081 Awak dengar? 280 00:13:59,081 --> 00:14:02,985 Awak buat dia menangis, Kotora. Minta maaf. 281 00:14:02,985 --> 00:14:04,953 Mak, saya minta maaf. 282 00:14:04,953 --> 00:14:06,121 Tak apa. 283 00:14:06,121 --> 00:14:07,890 Saya minta maaf. 284 00:14:07,890 --> 00:14:09,892 Cukuplah dengan Kotatsu hari ini. 285 00:14:09,892 --> 00:14:13,095 Berhenti menangis, Sayuri. Sekarang masa makan. 286 00:14:13,095 --> 00:14:14,263 Mari mulakan semula. 287 00:14:14,263 --> 00:14:16,265 Mari makan! 288 00:14:16,265 --> 00:14:17,499 Makanlah! 289 00:14:17,499 --> 00:14:21,603 Awak suka kroket kentang. Makanlah, Kotora. 290 00:14:22,271 --> 00:14:24,306 - Awak suka, Unadon? - Nama saya Udon. 291 00:14:24,306 --> 00:14:25,774 Awak suka? Bagus. 292 00:14:27,643 --> 00:14:29,511 Ada serangga pelik! 293 00:14:29,511 --> 00:14:30,779 Itu bukan serangga pelik. 294 00:14:30,779 --> 00:14:33,682 Ini seluar Levi's model S501 XX Perang Dunia Kedua. 295 00:14:33,682 --> 00:14:35,851 - Seluar jean? - Ya, jean. 296 00:14:35,851 --> 00:14:37,753 Teka harganya. 297 00:14:37,753 --> 00:14:39,855 Lebih kurang 50,000 yen? 298 00:14:39,855 --> 00:14:40,923 Harganya 680,000 yen. 299 00:14:40,923 --> 00:14:43,058 - Awak bergurau! - Tak! 300 00:14:43,058 --> 00:14:44,927 Tag ini berbeza daripada replika. 301 00:14:44,927 --> 00:14:47,396 Model 1944. Hanya beberapa saja yang wujud di Jepun. 302 00:14:47,396 --> 00:14:49,765 - Awak nak? - Ya. 303 00:14:51,333 --> 00:14:52,935 Saya bukan pengumpul. 304 00:14:53,635 --> 00:14:56,171 Saya nak tambah rekaan saya pada seluar vintaj ini. 305 00:14:56,171 --> 00:14:59,975 Saya nak cetak banyak Naga Urahara pada seluar ini. 306 00:14:59,975 --> 00:15:02,210 Nilainya takkan turun, tapi semakin naik. 307 00:15:02,210 --> 00:15:03,979 Harga jualan satu atau dua juta yen. 308 00:15:03,979 --> 00:15:05,847 Saya nak jadi orang yang lakukannya. 309 00:15:06,448 --> 00:15:09,484 Kalau saya boleh buat begitu, saya boleh berhenti kerja ini. 310 00:15:09,484 --> 00:15:11,386 Saya takkan berhenti sebelum lakukannya. 311 00:15:14,022 --> 00:15:15,624 Jangan beritahu sesiapa. 312 00:15:15,624 --> 00:15:17,859 Ini rahsia antara kita. 313 00:15:19,328 --> 00:15:22,030 Pasti awak takkan ceritakannya. Cita-cita ini mengarut. 314 00:15:22,864 --> 00:15:23,799 Taklah. 315 00:15:26,068 --> 00:15:27,970 Ia menarik. Buat saya gembira. 316 00:15:28,637 --> 00:15:30,639 Inilah jenis cerita yang saya nak dengar. 317 00:15:32,074 --> 00:15:34,142 Namun ia tak lucu. 318 00:15:35,077 --> 00:15:35,944 Tak apa. 319 00:15:36,545 --> 00:15:39,481 Semua orang tahu awak lucu, Ryuji. 320 00:15:40,215 --> 00:15:43,986 Namun hanya teman wanita yang tahu tentang sifat serius awak, 321 00:15:44,653 --> 00:15:47,789 minat dan impian awak. 322 00:15:49,257 --> 00:15:50,092 Teman wanita? 323 00:15:50,092 --> 00:15:52,561 Saya teman wanita awak. 324 00:16:16,051 --> 00:16:17,919 Boleh kita ke tahap seterusnya? 325 00:16:21,556 --> 00:16:23,792 Ya! 326 00:16:29,731 --> 00:16:31,466 Megumi! 327 00:16:31,466 --> 00:16:33,301 Kami dah pulang! 328 00:16:33,301 --> 00:16:37,906 Ryuji, awak bersihkan pangsapuri ini. Baiknya hati awak! 329 00:16:38,507 --> 00:16:39,574 Aduhai. 330 00:16:39,574 --> 00:16:43,612 Dia minum tiga botol wain Shaoxing sendiri. 331 00:16:43,612 --> 00:16:46,281 Saya sangat mabuk! 332 00:16:49,017 --> 00:16:50,185 Hei! 333 00:16:52,220 --> 00:16:53,855 Maaf kerana mengganggu. 334 00:16:54,556 --> 00:16:56,958 Ada Michiko London di dalam laci. 335 00:16:56,958 --> 00:16:58,293 Diamlah! 336 00:17:01,296 --> 00:17:03,432 - Kami tunggu awak! - Don! 337 00:17:08,270 --> 00:17:10,739 Terima kasih kerana datang. 338 00:17:11,373 --> 00:17:14,810 Semasa Tokyo masih dipanggil Edo, 339 00:17:14,810 --> 00:17:17,312 ada kedai bernama douguya. 340 00:17:17,312 --> 00:17:18,613 Ini kisah Douguya. 341 00:17:18,613 --> 00:17:21,383 Taklah, ini kisah Neko no Sara. 342 00:17:21,383 --> 00:17:22,284 Mak. 343 00:17:23,285 --> 00:17:24,453 Saya datang hari ini. 344 00:17:24,453 --> 00:17:27,322 Kedai douguya beli barang antik bagus pada harga murah 345 00:17:27,322 --> 00:17:30,292 kemudian menjualnya semula pada harga lebih mahal. 346 00:17:32,027 --> 00:17:38,166 "Tuan muda, sekarang masa aman. Tiada lagi peperangan. 347 00:17:38,166 --> 00:17:43,772 Namun, janganlah guna topi perang terbalik sebagai pasu bunga. 348 00:17:45,307 --> 00:17:48,677 Saya rasa kasihan akan bunga-bunga itu. 349 00:17:50,011 --> 00:17:53,849 Saya ada pasu bunga mahal. 350 00:17:54,516 --> 00:17:58,753 Saya akan tukar pasu bunga itu dengan topi perang itu." 351 00:17:58,753 --> 00:18:03,091 Jadi, dia dapat topi perang antik selepas menukarnya dengan pasu murah. 352 00:18:03,692 --> 00:18:08,630 Namun, rupa-rupanya pasu itu ialah pasu Myochin asli. 353 00:18:08,630 --> 00:18:11,166 Kisah ini memang pelik. 354 00:18:12,834 --> 00:18:15,070 Mereka teruk! 355 00:18:15,704 --> 00:18:19,207 Di rumah teh di atas bukit, ada beberapa ekor kucing. 356 00:18:21,476 --> 00:18:24,079 "Si tua, awak ada kucing? 357 00:18:24,079 --> 00:18:25,747 Ada tiga ekor kucing." 358 00:18:25,747 --> 00:18:27,582 "Betul. 359 00:18:27,582 --> 00:18:30,152 Dua ekor jantan, seekor betina." 360 00:18:30,719 --> 00:18:34,723 "Comelnya. Marilah sini, kucing." 361 00:18:35,590 --> 00:18:37,492 "Miau." 362 00:18:46,001 --> 00:18:50,005 "Jangan sentuh kucing-kucing itu." 363 00:18:50,572 --> 00:18:53,475 Kucing itu mungkin akan cakar awak. 364 00:18:54,042 --> 00:18:54,876 Tak apa. 365 00:18:54,876 --> 00:18:56,278 Saya suka kucing. 366 00:18:56,978 --> 00:19:01,249 Tengoklah. Bulunya dah melekat pada pakaian awak. 367 00:19:02,083 --> 00:19:03,285 Jangan bimbang. 368 00:19:09,558 --> 00:19:11,993 Bukankah itu Umebachi Ekourai? 369 00:19:12,961 --> 00:19:14,729 Hebatnya. 370 00:19:14,729 --> 00:19:20,902 Saya boleh letak harga 300 ryo, masih ramai yang akan beli. 371 00:19:21,670 --> 00:19:24,472 Namun, dia guna mangkuk ini untuk letak makanan kucing. 372 00:19:24,472 --> 00:19:27,976 Dia tak tahu nilainya. Baiklah. 373 00:19:29,411 --> 00:19:34,316 Comelnya kucing ini. 374 00:19:34,316 --> 00:19:35,884 Miau. 375 00:19:36,718 --> 00:19:37,552 Miau. 376 00:19:37,552 --> 00:19:42,190 Comelnya. Kucing ini suka saya. 377 00:19:42,190 --> 00:19:44,893 Kucing tahu kalau kita sayang kucing. 378 00:19:44,893 --> 00:19:48,096 Saya suka kucing. Sungguh. 379 00:19:49,698 --> 00:19:51,633 Si tua, tolonglah. 380 00:19:51,633 --> 00:19:54,336 Boleh beri saya kucing ini? 381 00:19:55,337 --> 00:19:58,573 Tentulah bukan secara percuma. 382 00:19:59,541 --> 00:20:01,509 Apa kata saya beri tiga ryo? 383 00:20:01,509 --> 00:20:04,512 Sebagai bayaran makanan yang kucing ini makan. 384 00:20:04,512 --> 00:20:06,948 Tiga ryo untuk kucing comot ini? 385 00:20:06,948 --> 00:20:09,985 Sebenarnya, saya tiada anak. 386 00:20:09,985 --> 00:20:14,522 Saya dan isteri bela kucing supaya tak sunyi di rumah kami, 387 00:20:14,522 --> 00:20:16,625 tapi ia lari beberapa hari lalu. 388 00:20:16,625 --> 00:20:19,527 Isteri saya murung sejak hari itu. 389 00:20:19,527 --> 00:20:26,434 Kalau saya bawa pulang kucing ini, pasti isteri saya akan kembali gembira. 390 00:20:28,937 --> 00:20:33,041 Kalau begitu, saya terima wang ini. 391 00:20:34,643 --> 00:20:36,244 Saya akan jaga dengan baik. 392 00:20:37,145 --> 00:20:42,384 Apa pun, awak selalu beri kucing ini makan guna mangkuk ini? 393 00:20:42,384 --> 00:20:43,318 Betul. 394 00:20:43,318 --> 00:20:46,655 Orang kata kucing takkan makan kalau mangkuk makanan diubah. 395 00:20:46,655 --> 00:20:48,156 Berilah saya mangkuk ini. 396 00:20:48,156 --> 00:20:49,257 Saya ada satu lagi. 397 00:20:49,257 --> 00:20:50,558 Ini. 398 00:20:50,558 --> 00:20:51,726 Bukan mangkuk itu. 399 00:20:51,726 --> 00:20:54,496 Kamu lebih suka mangkuk ini, bukan? 400 00:20:55,330 --> 00:20:56,164 Miau. 401 00:20:56,164 --> 00:20:59,267 Kucing ini makan dengan gembira guna mangkuk ini juga. Nah. 402 00:20:59,834 --> 00:21:03,004 Ini hanya mangkuk kotor. Kenapa tak boleh beri kepada saya? 403 00:21:03,004 --> 00:21:05,106 Saya beri awak tiga ryo! 404 00:21:05,106 --> 00:21:07,575 "Mangkuk kotor? 405 00:21:07,575 --> 00:21:10,779 Ini mangkuk Umebachi Ekourai. 406 00:21:10,779 --> 00:21:13,081 Mungkin awak tak tahu, 407 00:21:13,081 --> 00:21:17,886 tapi mangkuk ini berharga 200, malah 300 ryo." 408 00:21:17,886 --> 00:21:20,555 "Apa? Saya tak tahu! 409 00:21:20,555 --> 00:21:23,391 Kalau mangkuk ini sangat mahal, 410 00:21:23,391 --> 00:21:26,928 kenapa awak jadikannya mangkuk makanan kucing?" 411 00:21:26,928 --> 00:21:28,530 "Ada kisah lucu. 412 00:21:29,898 --> 00:21:33,868 Apabila saya beri makan kucing guna mangkuk ini, kadangkala ia dijual 413 00:21:33,868 --> 00:21:36,338 pada harga tiga ryo." 414 00:21:39,240 --> 00:21:40,709 Awak yang terbaik! 415 00:21:40,709 --> 00:21:41,943 Don! 416 00:21:44,279 --> 00:21:45,714 Hebat. 417 00:21:46,848 --> 00:21:48,516 Dia sangat hebat. 418 00:21:51,953 --> 00:21:55,156 Seronoknya. 419 00:21:55,857 --> 00:22:00,995 Dalam banyak-banyak persembahan Don, saya paling suka Neko no Sara. 420 00:22:01,663 --> 00:22:04,933 Kisah itu singkat, tapi ia kisah hebat tentang sifat manusia. 421 00:22:04,933 --> 00:22:05,834 Betul. 422 00:22:06,568 --> 00:22:09,404 Tak apakah awak minum pada lewat malam begini? 423 00:22:09,404 --> 00:22:11,406 Kadangkala saya patut berseronok. 424 00:22:11,406 --> 00:22:14,042 Don hadiri mesyuarat persatuan. 425 00:22:14,042 --> 00:22:17,612 Kalau kita tak berusaha cari pelajar, kita takkan dapat pelajar yang bagus. 426 00:22:17,612 --> 00:22:19,314 - Kita patut cari mereka. - Caranya? 427 00:22:19,314 --> 00:22:21,883 Jangan tanya maksud saya. Dia yang akan cakap. 428 00:22:21,883 --> 00:22:25,186 Dia akan cakap banyak. Saya akan baca tabloid. 429 00:22:25,186 --> 00:22:26,721 Maaf, saya perlu membacanya. 430 00:22:26,721 --> 00:22:30,725 Jemput orang yang berminat dalam komedi, bukan sekadar peminat rakugo. 431 00:22:30,725 --> 00:22:34,396 Dalam kalangan mereka, kita ambil mereka yang berpotensi. 432 00:22:34,396 --> 00:22:36,898 Karavan Perekrutan Pelawak Amatur! 433 00:22:37,632 --> 00:22:39,534 Dia tergagap-gagap, tapi bersemangat. 434 00:22:39,534 --> 00:22:43,271 Tentulah, kita takkan guna nama persatuan. 435 00:22:43,271 --> 00:22:46,040 - Kita tak nak peminat tegar rakugo. - Betul. 436 00:22:46,040 --> 00:22:48,943 - Macam dia. - Saya peminat, tapi bukan tegar! 437 00:22:48,943 --> 00:22:50,078 Apa yang berlaku? 438 00:22:50,078 --> 00:22:51,679 Bunyinya menyeronokkan. 439 00:22:51,679 --> 00:22:55,316 Memang menarik. Namun, apa Yanagitei akan kata nanti? 440 00:22:55,316 --> 00:22:56,584 Jangan bimbang. 441 00:22:56,584 --> 00:22:58,219 Dia akan jadi ketua juri. 442 00:22:58,219 --> 00:22:59,988 Saya tanya, dia terima. 443 00:22:59,988 --> 00:23:04,025 Koshin suka nama jawatan besar macam "pengerusi" dan "presiden." 444 00:23:04,025 --> 00:23:08,062 Kami nak minta Hayashiyate jadi juri juga. 445 00:23:08,062 --> 00:23:09,097 Don! 446 00:23:09,097 --> 00:23:11,299 Baiklah, tapi kita akan dapat orang yang lucu? 447 00:23:11,299 --> 00:23:12,233 Jangan bimbang. 448 00:23:12,233 --> 00:23:16,504 Saya ada kenangan pahit tentang Neko no Sara. 449 00:23:16,504 --> 00:23:18,840 Kenangan pahit? Apa itu? 450 00:23:18,840 --> 00:23:22,777 Ia berlaku pada masa Kotatsu hampir jadi penglipur lara utama. 451 00:23:23,278 --> 00:23:25,213 Dia akan buat persembahan solo. 452 00:23:25,747 --> 00:23:27,782 Jadi, dia belajar kisah dengan Koshin. 453 00:23:28,316 --> 00:23:29,918 Kenapa tak belajar daripada guru? 454 00:23:30,819 --> 00:23:34,088 Don mahu dia buat kisah Ko Wakare. 455 00:23:35,557 --> 00:23:38,126 Awak tak tahu? "Ko Wa Kasugai?" 456 00:23:38,126 --> 00:23:41,162 Kisah Ko Wakare ialah kepakaran Koshin. 457 00:23:42,330 --> 00:23:43,231 Kemudian? 458 00:23:43,231 --> 00:23:44,566 Koshin... 459 00:23:44,566 --> 00:23:47,268 dia konservatif dan pesaing Don. 460 00:23:47,836 --> 00:23:50,605 Dia menentang idea anaknya yang berusia 20 tahun 461 00:23:50,605 --> 00:23:56,110 dinaikkan jadi penglipur lara utama berbanding 30 pelajar yang lebih senior. 462 00:24:01,749 --> 00:24:04,719 Pada zaman dulu, ada kedai douguya... 463 00:24:04,719 --> 00:24:06,488 Sebentar. 464 00:24:07,355 --> 00:24:09,457 Saya datang untuk belajar Ko Wakare. 465 00:24:09,457 --> 00:24:10,492 Saya tahu. 466 00:24:11,493 --> 00:24:13,528 Douguya... 467 00:24:13,528 --> 00:24:18,700 Koshin hanya ajar dia Neko no Sara dan tak ajar dia Ko Wakare. 468 00:24:19,367 --> 00:24:21,369 Dia hanya dibuli. 469 00:24:22,670 --> 00:24:25,473 Rasanya Koshin nak memalukan dia di atas pentas. 470 00:24:25,974 --> 00:24:31,613 Namun, maruah Kotatsu tinggi, jadi dia tak beritahu Don. 471 00:24:35,283 --> 00:24:36,417 Guru. 472 00:24:36,417 --> 00:24:38,920 Kotatsu, ada apa? 473 00:24:39,587 --> 00:24:42,323 Macam mana dengan kisah Ko Wakare? Sukar? 474 00:24:43,658 --> 00:24:44,526 Ya. 475 00:24:45,493 --> 00:24:47,562 Namun, ia memuaskan hati. 476 00:24:47,562 --> 00:24:49,664 Itulah sikap yang betul. 477 00:24:49,664 --> 00:24:52,734 Yanagitei menang Anugerah Utama Artis dengan kisah itu. 478 00:24:53,768 --> 00:24:56,170 Kamu bakal jadi penglipur lara utama. 479 00:24:56,871 --> 00:25:03,244 Lupakan tentang gaya dan puak, belajar sebanyak mungkin daripada yang terbaik. 480 00:25:03,244 --> 00:25:05,547 Baik. Terima kasih. 481 00:25:06,180 --> 00:25:08,883 Dia tak boleh jujur. 482 00:25:08,883 --> 00:25:10,451 Dulu dia sangat sopan? 483 00:25:10,451 --> 00:25:12,820 Pada masa itu, Don dan Koshin 484 00:25:12,820 --> 00:25:16,991 dicalonkan sebagai pengerusi persatuan. 485 00:25:16,991 --> 00:25:21,329 Kotatsu tak mahu cetuskan masalah antara mereka berdua. 486 00:25:22,030 --> 00:25:24,532 Namun akhirnya, semuanya terbongkar. 487 00:25:26,768 --> 00:25:30,138 "Orang kata, kucing takkan makan kalau mangkuk makanan ditukar, 488 00:25:30,138 --> 00:25:32,273 jadi, berilah saya mangkuk itu juga." 489 00:25:32,273 --> 00:25:34,776 Kotatsu, bila persembahan awak? 490 00:25:35,710 --> 00:25:36,678 Esok. 491 00:25:38,746 --> 00:25:39,581 Begitu. 492 00:25:43,785 --> 00:25:47,121 Orang dulu kata, kanak-kanak seperti pengapit... 493 00:25:47,121 --> 00:25:53,227 Malah genius pun tak boleh ceritakan kisah yang baru dipelajari semalam. 494 00:25:53,828 --> 00:25:58,566 Dia berusaha keras mengingatinya dan memulakan persembahannya. 495 00:26:06,140 --> 00:26:07,308 Aduhai, Don! 496 00:26:08,409 --> 00:26:10,445 Kenapa dengan dia? 497 00:26:13,014 --> 00:26:15,316 Kotatsu, kamu boleh. 498 00:26:17,318 --> 00:26:18,319 Kamu boleh. 499 00:26:21,756 --> 00:26:25,994 Itulah kali terakhir dia buat persembahan. 500 00:26:36,604 --> 00:26:39,407 Kalau dia buat persembahan seperti itu lagi, 501 00:26:39,407 --> 00:26:43,678 bukan saja saya sebagai gurunya, tapi keluarganya juga turut malu. 502 00:26:43,678 --> 00:26:48,816 Hayashiyate tak sepatutnya suruh anaknya belajar daripada orang lain. 503 00:26:48,816 --> 00:26:53,154 Dia jadikan pesaingnya ajar anaknya, dia memaksa saya naikkan pangkatnya. 504 00:26:53,154 --> 00:26:55,990 Teruknya. Saya nampak taktiknya. 505 00:26:56,991 --> 00:26:59,127 Bapa borek, anak rintik. 506 00:27:02,196 --> 00:27:03,064 Berhenti, Kotatsu! 507 00:27:03,064 --> 00:27:06,267 Siapa nak belajar rakugo membosankan awak? 508 00:27:06,267 --> 00:27:07,268 Apa? 509 00:27:07,268 --> 00:27:11,539 Bukan guru saya tak boleh bercerita tentang kisah sedih. 510 00:27:11,539 --> 00:27:13,007 Dia memilih tak lakukannya! 511 00:27:13,007 --> 00:27:14,342 Awak tahu sebabnya? 512 00:27:14,342 --> 00:27:18,346 Sebab orang angkuh seperti awak fikir kisah yang buat orang menangis 513 00:27:18,346 --> 00:27:22,383 ada kelas lebih tinggi berbanding kisah yang buat orang ketawa! Dungu! 514 00:27:23,051 --> 00:27:25,920 Neko no Sara awak tak boleh buat orang ketawa! 515 00:27:25,920 --> 00:27:27,255 Hentikannya, Ryuji! 516 00:27:27,255 --> 00:27:28,823 Minta maaf kepada dia! 517 00:27:44,372 --> 00:27:48,209 Tuan Koshin. Saya minta maaf. 518 00:27:48,209 --> 00:27:49,944 Saya minta maaf. 519 00:27:55,783 --> 00:27:57,552 Begitulah cara dia disingkir. 520 00:27:57,552 --> 00:28:02,290 Sebab insiden itu, Don menolak pencalonan itu. 521 00:28:03,291 --> 00:28:06,728 Namun, saya rasa itu yang terbaik 522 00:28:07,562 --> 00:28:12,567 sebab selepas dia jadi pengerusi, rakugo Koshin jadi teramat membosankan. 523 00:28:13,067 --> 00:28:16,404 - Puan... - Rakugo bukan budaya kelas atasan. 524 00:28:16,404 --> 00:28:18,539 Ia hiburan orang kebanyakan! 525 00:28:19,340 --> 00:28:22,376 Sayang, apa awak bualkan? 526 00:28:22,376 --> 00:28:23,778 Don! 527 00:28:23,778 --> 00:28:26,414 - Duduklah. Minum bersama kami. - Guru? 528 00:28:26,414 --> 00:28:27,715 Kenapa kamu berdua minum? 529 00:28:27,715 --> 00:28:29,584 Mari minum! 530 00:28:29,584 --> 00:28:31,819 Awak pijak kaki saya. 531 00:28:31,819 --> 00:28:35,456 Maaf. 532 00:28:35,456 --> 00:28:37,959 - Mari pulang. - Pulang? 533 00:28:37,959 --> 00:28:40,228 Awak cemburu pada usia begini, Don? 534 00:28:41,829 --> 00:28:44,198 Tidak, bukan begitu. 535 00:28:44,198 --> 00:28:46,367 Bukan begitu? Jadi apa? 536 00:28:47,034 --> 00:28:48,436 Kucing pencuri. 537 00:28:52,240 --> 00:28:54,208 "Kucing pencuri?" 538 00:28:55,209 --> 00:28:57,612 Tengoklah. Semua ini salah awak. 539 00:28:57,612 --> 00:28:59,680 - Ginjiro nak sertainya. - Apa? 540 00:28:59,680 --> 00:29:03,184 Bukan itu saja. Dia nak saya tulis kisah rakugo untuknya. 541 00:29:03,184 --> 00:29:05,419 Apa salahnya? Dulu ayah buat rakugo. 542 00:29:05,419 --> 00:29:06,587 Ayah yakuza sekarang! 543 00:29:07,088 --> 00:29:10,391 Kenapa kena tulis kisah rakugo untuk anak ayah? 544 00:29:10,391 --> 00:29:13,094 Baiklah. Saya akan tulis satu kisah untuk dia. 545 00:29:13,094 --> 00:29:14,128 Bukan awak! 546 00:29:14,128 --> 00:29:15,696 Awak tak kelakar. 547 00:29:17,031 --> 00:29:18,499 Saya setuju, Yamazaki. 548 00:29:18,499 --> 00:29:21,235 Saya tak pernah ketawa semasa bercakap dengan awak. 549 00:29:21,235 --> 00:29:26,307 Dia buat saya ketawa empat atau lima kali, termasuk semasa beramah mesra. 550 00:29:26,307 --> 00:29:29,143 Saya tak nak tengok anak saya gagal. 551 00:29:30,845 --> 00:29:32,013 Guru! 552 00:29:32,013 --> 00:29:33,214 Saya salah! 553 00:29:34,148 --> 00:29:35,016 Bos! 554 00:29:35,583 --> 00:29:37,318 Saya tak seperti dulu. 555 00:29:37,318 --> 00:29:41,522 Pada saat awak panggil saya "guru," awak gagal yakinkan saya. 556 00:29:41,522 --> 00:29:43,724 Saya akan cari sendiri. Jangan ganggu saya! 557 00:29:43,724 --> 00:29:45,092 Jangan! Hei! 558 00:29:46,828 --> 00:29:49,630 Tak guna. 559 00:29:51,465 --> 00:29:53,568 Tak guna. 560 00:29:55,303 --> 00:29:58,906 Jadi, kami berdua akan buat manzai. 561 00:30:00,341 --> 00:30:02,977 Saya dengar awak ketua juri, betul? 562 00:30:02,977 --> 00:30:04,245 Benarkan saya sertainya. 563 00:30:05,413 --> 00:30:07,081 Awak bukan amatur. 564 00:30:07,081 --> 00:30:09,550 Saya tak boleh sara diri dengan rakugo. 565 00:30:09,550 --> 00:30:11,752 Awak bangga akan hal itu? 566 00:30:12,453 --> 00:30:14,922 Awak pelajar Hayashiyate, jadi awak profesional. 567 00:30:15,423 --> 00:30:16,924 Namun, kemahiran awak amatur. 568 00:30:17,825 --> 00:30:19,126 Panas! 569 00:30:19,126 --> 00:30:20,494 Baik! Kami takkan sertainya! 570 00:30:21,662 --> 00:30:22,530 Hei. 571 00:30:24,699 --> 00:30:25,933 Hei! 572 00:30:26,500 --> 00:30:28,970 Tunggu! Hei! 573 00:30:31,572 --> 00:30:32,707 Awak tengok apa? 574 00:30:38,779 --> 00:30:40,381 Ini model Perang Dunia Kedua? 575 00:30:40,381 --> 00:30:43,317 Memang ya. 576 00:30:43,317 --> 00:30:45,152 Ini model vintaj. 577 00:30:45,953 --> 00:30:49,090 Kenapa harganya hanya 5,000 yen? Saya kena beritahu Ryu. 578 00:30:49,090 --> 00:30:50,324 Apa yang berlaku? 579 00:30:50,324 --> 00:30:52,159 Senyaplah. Jangan cakap dengan saya! 580 00:30:54,829 --> 00:30:56,731 Kenapa dengan Ryuji? 581 00:30:56,731 --> 00:30:59,700 Dia nak seluar itu, tapi tak mampu. 582 00:30:59,700 --> 00:31:02,236 - Berapa harganya? - 680,000 yen. 583 00:31:02,970 --> 00:31:05,506 - Harganya 680,000 yen! - Tak banyak di Jepun. 584 00:31:05,506 --> 00:31:08,009 Kalau dia dapat seluar ini, dia akan berhenti kerja. 585 00:31:08,009 --> 00:31:12,747 Ia hanya seluar jean kotor bagi mereka yang tak tahu, tapi 5,000 yen... 586 00:31:15,283 --> 00:31:16,584 Ryuji nak seluar itu? 587 00:31:16,584 --> 00:31:17,485 Ya. 588 00:31:17,485 --> 00:31:21,055 Dia cakap akan tutup kedai itu kalau dia dapat seluar itu? 589 00:31:21,656 --> 00:31:24,759 Dia nak tampal Naga Urahara pada seluar itu. 590 00:31:24,759 --> 00:31:26,193 Dia akan rosakkan jean ini! 591 00:31:26,727 --> 00:31:28,863 Dia nak jadi orang yang merosakkannya. 592 00:31:29,463 --> 00:31:32,300 Ini rahsia saya dan Ryu. 593 00:31:32,300 --> 00:31:33,501 Awak bocorkan rahsianya. 594 00:31:36,504 --> 00:31:38,039 Ryuji telefon. 595 00:31:39,073 --> 00:31:41,642 Pinjamkan saya wang! Saya akan jelaskan kemudian. 596 00:31:41,642 --> 00:31:43,110 Berapa awak nak? 597 00:31:44,245 --> 00:31:45,112 Saya nak 5,000 yen! 598 00:31:45,780 --> 00:31:49,050 Awak tiada 5,000 yen? 599 00:31:49,050 --> 00:31:50,518 Maaf, saya nak naik teksi. 600 00:31:52,053 --> 00:31:53,754 Teksi? 601 00:31:53,754 --> 00:31:56,724 Saya nak pinjam tambang teksi juga. 602 00:31:56,724 --> 00:31:57,925 Saya dalam perjalanan. 603 00:32:01,062 --> 00:32:04,065 Awak tak perlu datang lagi. 604 00:32:04,065 --> 00:32:05,299 Apa? 605 00:32:08,769 --> 00:32:09,603 Awak dah jual? 606 00:32:09,603 --> 00:32:10,671 Ya. 607 00:32:10,671 --> 00:32:13,975 Saiznya agak besar untuk dia, tapi dia tak peduli. 608 00:32:13,975 --> 00:32:15,376 Kenapa awak cuai? 609 00:32:15,376 --> 00:32:17,578 Ia berharga 680,000 yen di Urahara! 610 00:32:17,578 --> 00:32:18,779 Biar betul? 611 00:32:18,779 --> 00:32:21,549 Maaf, saya sibuk hantar mesej kepada awak. 612 00:32:21,549 --> 00:32:23,484 Pasti ada pengumpul yang perasan. 613 00:32:23,484 --> 00:32:26,320 Dia tak nampak macam pengumpul. 614 00:32:26,320 --> 00:32:29,023 Dia lelaki berusia 40-an. 615 00:32:29,023 --> 00:32:32,193 Dia cakap seseorang tumpahkan teh pada seluarnya. 616 00:32:34,295 --> 00:32:35,196 Panas! 617 00:32:35,196 --> 00:32:37,264 - Macam mana rupanya? - Tak apa. 618 00:32:37,264 --> 00:32:39,300 Mana Toraji? 619 00:33:00,221 --> 00:33:02,990 KOTORA 620 00:33:04,725 --> 00:33:08,496 Semasa Tokyo masih dipanggil Edo, ada kedai douguya. 621 00:33:08,496 --> 00:33:10,064 Hari ini kisah Douguya. 622 00:33:10,064 --> 00:33:11,966 Kisah Neko no Sara. 623 00:33:11,966 --> 00:33:13,567 Kita belum tahu lagi! 624 00:33:14,835 --> 00:33:16,203 Boleh saya teruskan? 625 00:33:19,673 --> 00:33:23,344 Kalau jumpa khazanah tertanam, kita boleh dapat untung besar. 626 00:33:23,344 --> 00:33:25,679 Sama juga dengan orang. 627 00:33:25,679 --> 00:33:30,051 Ada orang dengan bakat luar biasa tak menyerlah dalam masyarakat. 628 00:33:30,051 --> 00:33:33,454 Saya seorang daripada mereka. 629 00:33:33,454 --> 00:33:36,724 Harimau, jirettaiga! 630 00:33:37,358 --> 00:33:39,427 Masuk bakul, angkat sendiri! 631 00:33:41,228 --> 00:33:43,564 Ini kisah tentang pekedai Ryu. 632 00:33:44,231 --> 00:33:46,700 Ada fabrik yang dia mahu. 633 00:33:46,700 --> 00:33:50,404 Bagi mereka yang tahu nilainya, ia berharga 680,000 yen. 634 00:33:50,404 --> 00:33:54,308 Fabrik itu dijual pada harga 5,000 yen. 635 00:33:54,875 --> 00:33:58,879 Orang yang beli fabrik itu ialah pelawak panas baran 636 00:33:58,879 --> 00:34:00,281 bernama Yanagawa Koson. 637 00:34:00,281 --> 00:34:01,015 Panas! 638 00:34:01,015 --> 00:34:04,485 Walaupun kita merayu, dia takkan menjualnya. 639 00:34:07,054 --> 00:34:10,624 Guru, seluar jean awak cantik! 640 00:34:10,624 --> 00:34:13,360 Awak tumpahkan kopi ke seluar saya. Saya terpaksa beli. 641 00:34:13,360 --> 00:34:14,995 Boleh saya ambil gambar? 642 00:34:16,697 --> 00:34:18,833 Angkat macam ini. 643 00:34:19,834 --> 00:34:20,935 - Macam ini? - Ya. 644 00:34:20,935 --> 00:34:22,203 Baiklah. 645 00:34:22,203 --> 00:34:24,105 Senyum. 646 00:34:25,206 --> 00:34:27,842 Jean? Yanagitei memang tangkai jering. 647 00:34:27,842 --> 00:34:31,178 Tak. Ini jean vintaj bernilai 680,000 yen. 648 00:34:31,178 --> 00:34:34,482 - Tak mungkin! Seluar kotor ini? - Memang betul! 649 00:34:34,482 --> 00:34:37,151 Orang muda sanggup bergolok-bergadai untuk beli jean ini. 650 00:34:37,151 --> 00:34:40,087 - Betul? - Ya. 651 00:34:40,087 --> 00:34:44,391 Ini stok tak terjual, jadi amat jarang ditemui. 652 00:34:44,992 --> 00:34:48,662 Saya tak tahu maksudnya, tapi mari jadikannya hadiah tempat ketiga. 653 00:34:48,662 --> 00:34:50,431 Kenapa tempat ketiga? 654 00:34:50,431 --> 00:34:54,068 Hadiah utama dah ditetapkan. Kimono sutera Oshima! 655 00:34:54,068 --> 00:34:56,670 Hadiah kedua ialah set kotak DVD rakugo. 656 00:34:56,670 --> 00:34:58,873 Saya nak! 657 00:34:58,873 --> 00:35:02,943 Peserta selebihnya dapat kipas, tuala dan koleh setiap seorang. 658 00:35:02,943 --> 00:35:04,512 Idea yang bernas jadikannya set. 659 00:35:04,512 --> 00:35:06,413 Hei! 660 00:35:07,481 --> 00:35:10,117 - Bukankah awak merekrut orang muda? - Ya. 661 00:35:10,117 --> 00:35:11,018 Jadi, 662 00:35:11,018 --> 00:35:14,088 mereka pujuk Koson 663 00:35:14,088 --> 00:35:17,291 mendermakan fabrik itu sebagai hadiah. 664 00:35:17,291 --> 00:35:18,626 Kenapa tempat ketiga? 665 00:35:18,626 --> 00:35:19,760 Manalah saya tahu. 666 00:35:19,760 --> 00:35:23,731 Saya cam si tua yang memegang seluar ini. 667 00:35:24,732 --> 00:35:25,966 Apa awak akan buat? 668 00:35:25,966 --> 00:35:28,536 Saya profesional, tak boleh sertai. Namun, awak amatur. 669 00:35:28,536 --> 00:35:30,938 Kenapa saya nak buat komedi? 670 00:35:30,938 --> 00:35:33,274 Awak tak nak seluar jean ini? Percuma. 671 00:35:33,274 --> 00:35:34,742 Tentulah saya nak. 672 00:35:35,609 --> 00:35:37,711 Ia hadiah tempat ketiga. Saya takkan dapat. 673 00:35:37,711 --> 00:35:39,480 Saya tak perlukan kimono. 674 00:35:39,480 --> 00:35:41,482 Dia fikir dia akan menang. 675 00:35:41,482 --> 00:35:44,385 Dungu! Kalau saya sertai pertandingan, tentulah saya menang. 676 00:35:44,385 --> 00:35:45,920 Tempat ketiga lebih sukar. 677 00:35:45,920 --> 00:35:48,155 Awak nak sertai atau tak? 678 00:35:48,756 --> 00:35:50,891 Sukar buat keputusan. 679 00:35:51,458 --> 00:35:54,228 Saya amatur sekarang, tapi saya anak profesional. 680 00:35:54,228 --> 00:35:57,565 Jadi, awak takut awak akan kalah. 681 00:35:59,500 --> 00:36:00,901 Bukan begitu. 682 00:36:00,901 --> 00:36:05,806 Semasa dia bergelut buat keputusan, ada pengaruh besar mendorong Ryu. 683 00:36:05,806 --> 00:36:07,808 Lucu, lucunya... 684 00:36:08,542 --> 00:36:12,479 Mereka sangat lucu. Saya suka mereka. 685 00:36:12,479 --> 00:36:15,249 Sungguh? Jenaka mereka biasa saja. 686 00:36:15,249 --> 00:36:16,917 Namun, mereka lucu. 687 00:36:18,452 --> 00:36:20,888 Siapa lebih lucu? Saya atau mereka? 688 00:36:20,888 --> 00:36:24,458 Tentulah awak, Ryu. 689 00:36:24,458 --> 00:36:27,728 Namun, saya rasa Fukawa Ryo lebih lucu. 690 00:36:29,363 --> 00:36:30,698 Saya suka dia. 691 00:36:37,137 --> 00:36:38,305 Abang! 692 00:36:38,973 --> 00:36:40,307 Macam mana awak masuk? 693 00:36:40,307 --> 00:36:41,909 Ajar saya buat lawak singkat. 694 00:36:41,909 --> 00:36:44,612 - Awak serius? - Ya. 695 00:36:44,612 --> 00:36:46,714 Lawak yang sangat menonjol. 696 00:36:46,714 --> 00:36:49,383 Jadi, abangnya mengajarnya dengan tegas. 697 00:36:49,383 --> 00:36:51,619 Naga, Seishonagon! 698 00:36:51,619 --> 00:36:52,519 Tak bagus! 699 00:36:52,519 --> 00:36:56,290 Dalam hati awak, awak belum jadi Cik Seishonagon. Tengok! 700 00:36:56,290 --> 00:36:58,559 Naga, Seishonagon! 701 00:36:58,559 --> 00:37:00,661 Naga, Seishonagon! 702 00:37:00,661 --> 00:37:01,962 Itu satu peningkatan. 703 00:37:01,962 --> 00:37:05,299 Mari teruskan. Urahara, Edinburgh! 704 00:37:05,299 --> 00:37:07,401 - Urahara, Edinburgh! - Bukan! 705 00:37:07,401 --> 00:37:10,638 Urahara, Edinburgh! 706 00:37:10,638 --> 00:37:14,275 Urahara, Bobby Si Anjing! 707 00:37:15,442 --> 00:37:18,646 Hari yang dinantikan tiba. 708 00:37:19,880 --> 00:37:20,881 Kenapa? 709 00:37:20,881 --> 00:37:23,150 Saya tak patut datang. 710 00:37:23,150 --> 00:37:25,586 Apa awak cakap? Dengarlah. 711 00:37:25,586 --> 00:37:30,257 Mulakan dengan Seishonagon dan Edinburgh. lawak biasa dan perlekehkan diri. 712 00:37:30,257 --> 00:37:33,027 Kalau tak berhasil, buat ajukan dan lari. 713 00:37:33,027 --> 00:37:34,628 Pasti awak akan menang. 714 00:37:34,628 --> 00:37:37,164 - Dia sasarkan tempat ketiga. - Kenapa? 715 00:37:37,164 --> 00:37:38,065 Di sinilah... 716 00:37:39,566 --> 00:37:41,168 tempat saya buat persembahan solo. 717 00:37:47,274 --> 00:37:49,877 Jangan bimbang. Awak bukan orang yang sama. 718 00:37:50,411 --> 00:37:51,312 Mana awak tahu? 719 00:37:52,579 --> 00:37:53,647 Alamak. 720 00:37:53,647 --> 00:37:55,983 Hei, Ryuji! Awak sertai juga? 721 00:37:55,983 --> 00:37:57,418 Awak juga? 722 00:37:57,418 --> 00:38:00,821 Saya berjaga lewat malam membuatnya. Bagus, bukan? 723 00:38:00,821 --> 00:38:02,456 Ini penutup tempat duduk tandas? 724 00:38:03,023 --> 00:38:04,091 Hei, Ginjiro! 725 00:38:06,126 --> 00:38:08,862 - "Saya gagal." - "Mereka tak senyum pun." 726 00:38:10,297 --> 00:38:12,099 Sungguh? 727 00:38:12,866 --> 00:38:16,337 Awak pasti tiada sesiapa datang menonton? 728 00:38:16,337 --> 00:38:19,039 Tentulah. Saya tak beritahu sesiapa. 729 00:38:19,039 --> 00:38:22,109 Jangan bimbang. Guru dan mak di rumah. 730 00:38:22,109 --> 00:38:24,511 - Mereka menonton Attack 25. - Ya. 731 00:38:24,511 --> 00:38:28,015 Nombor 51 hingga 60, sila ke pentas. 732 00:38:28,015 --> 00:38:29,550 - Mari! - Ayuh! 733 00:38:29,550 --> 00:38:30,984 "Hei, ular!" 734 00:38:31,485 --> 00:38:33,087 "Ada apa, ular?" 735 00:38:33,087 --> 00:38:37,524 "Dungu! Saya bukan ular, saya naga!" 736 00:38:37,524 --> 00:38:40,127 "Alamak!" 737 00:38:40,894 --> 00:38:42,830 Terima kasih. Kami Soket Poket. 738 00:38:44,098 --> 00:38:45,632 Terima kasih. 739 00:38:49,503 --> 00:38:51,805 Peserta seterusnya, silakan. 740 00:38:51,805 --> 00:38:52,973 Menang tempat ketiga! 741 00:38:53,974 --> 00:38:54,908 Saya tak pasti. 742 00:38:54,908 --> 00:38:57,578 Dia pasti berjaya, tapi saya tak pasti. 743 00:38:57,578 --> 00:38:59,980 Hai, semua! Naga... 744 00:39:02,383 --> 00:39:05,886 Dia terkejut selepas mendapati semua pelawak veteran di Edo, 745 00:39:05,886 --> 00:39:09,189 termasuk yang cerewet, datang sebagai juri. 746 00:39:09,189 --> 00:39:10,391 Dia juga nampak... 747 00:39:11,759 --> 00:39:12,826 Ryuji. 748 00:39:14,461 --> 00:39:16,630 Ini tak dijangka. 749 00:39:16,630 --> 00:39:19,900 Mustahil untuk tak rasa tertekan dalam situasi itu. 750 00:39:21,001 --> 00:39:21,869 Kenapa? 751 00:39:24,004 --> 00:39:25,205 Sila mulakan. 752 00:39:27,408 --> 00:39:28,242 Ryuji! 753 00:39:28,242 --> 00:39:29,743 Buat Seishonagon. 754 00:39:31,845 --> 00:39:33,046 Dah tamat? 755 00:39:59,339 --> 00:40:01,875 Douguya 756 00:40:02,409 --> 00:40:06,480 akan dapat keuntungan besar kalau jumpa khazanah tertanam, 757 00:40:06,480 --> 00:40:09,983 tapi khazanah seperti itu tak mudah ditemui. 758 00:40:09,983 --> 00:40:14,655 Menakjubkan, pekedai Ryu tiba-tiba ubah persembahannya. 759 00:40:14,655 --> 00:40:18,625 Persembahannya sangat hebat, saya tak dapat mengajuknya. 760 00:40:18,625 --> 00:40:20,127 Macam sungai yang mengalir, 761 00:40:20,127 --> 00:40:21,428 tak, maksud saya, 762 00:40:21,428 --> 00:40:25,399 macam mesin jahit yang dibubuhi minyak, persembahan itu berjalan lancar. 763 00:40:25,399 --> 00:40:28,869 "Orang kata kucing takkan makan daripada mangkuk yang berbeza. 764 00:40:28,869 --> 00:40:30,838 Jadi, beri saya mangkuk itu juga." 765 00:40:30,838 --> 00:40:34,541 "Mangkuk ini tak boleh. Apa kata awak ambil mangkuk ini?" 766 00:40:34,541 --> 00:40:37,478 "Ini cuma mangkuk kotor. Kenapa tak boleh beri kepada saya?" 767 00:40:37,478 --> 00:40:42,115 "Itulah yang awak akan kata, tapi ini mangkuk Umebachi Ekourai. 768 00:40:42,115 --> 00:40:45,519 Mungkin awak tak sedar, 769 00:40:45,519 --> 00:40:50,023 tapi mangkuk ini bernilai 200, malah 300 ryo." 770 00:40:52,493 --> 00:40:53,694 "Sungguh? 771 00:40:53,694 --> 00:40:57,030 Jadi, kenapa beri kucing makan guna mangkuk mahal ini?" 772 00:40:57,030 --> 00:40:59,099 "Sebenarnya, ada kisah lucu. 773 00:40:59,666 --> 00:41:02,002 Apabila saya beri kucing makan guna mangkuk ini, 774 00:41:02,002 --> 00:41:05,405 kadangkala ada orang beli kucing saya pada harga tiga ryo." 775 00:41:14,081 --> 00:41:15,349 Guru. 776 00:41:21,488 --> 00:41:23,323 HAYASHIYATE DONBEI 777 00:41:37,237 --> 00:41:38,171 Ryu! 778 00:41:38,171 --> 00:41:39,606 Saya sangat sayang awak! 779 00:41:45,012 --> 00:41:46,580 Dia terkejut, 780 00:41:46,580 --> 00:41:49,550 pekedai Ryu direkrut oleh ayahnya. 781 00:41:49,550 --> 00:41:50,918 Bukan itu saja. 782 00:41:50,918 --> 00:41:56,590 Pemenang, Yanaka Ryuji dari Aoyama! 783 00:41:56,590 --> 00:41:59,293 KARAVAN PEREKRUTAN PELAWAK AMATUR 784 00:42:00,794 --> 00:42:03,230 - Kimono sutera Oshima awak. - Saya tak nak. 785 00:42:05,365 --> 00:42:06,934 Datanglah kalau awak ada masa. 786 00:42:08,068 --> 00:42:10,203 Saya akan ajar awak Ko Wakare. 787 00:42:14,107 --> 00:42:15,208 Okey. 788 00:42:18,712 --> 00:42:20,547 Baguslah, Ryuji! 789 00:42:21,882 --> 00:42:23,750 Wah, tengoklah ini! 790 00:42:23,750 --> 00:42:25,652 Kenapa awak dapat tempat ketiga? 791 00:42:25,652 --> 00:42:26,954 Apa? 792 00:42:26,954 --> 00:42:29,122 - Tukar hadiah! - Apa awak buat? 793 00:42:29,122 --> 00:42:31,792 Apa? Hentikannya! 794 00:42:31,792 --> 00:42:33,760 Semua orang tengok. 795 00:42:33,760 --> 00:42:36,196 Ini pasta peperoncino! 796 00:42:37,130 --> 00:42:39,766 Inilah maksudnya, "kalah teruk." 797 00:42:40,367 --> 00:42:45,572 Kamu, fikir masak-masak sebelum buat keputusan. 798 00:42:45,572 --> 00:42:48,375 Kalau kamu boleh buat persembahan, kita takkan ada masalah. 799 00:42:48,375 --> 00:42:50,277 Saya tak nak buat. 800 00:42:53,647 --> 00:42:56,350 Yuran kelas bulan ini. 801 00:42:56,350 --> 00:42:58,051 Terima kasih. 802 00:42:59,586 --> 00:43:02,522 Boleh saya beri anak saya pada bulan ini? 803 00:43:02,522 --> 00:43:04,157 Tak boleh, dungu! 804 00:43:05,158 --> 00:43:07,861 Ayah tahu, bukan? 805 00:43:07,861 --> 00:43:09,596 Tentang saya nak seluar jean itu. 806 00:43:09,596 --> 00:43:11,865 - Tak tahu. - Jadi, kenapa ia dijadikan hadiah? 807 00:43:12,499 --> 00:43:15,636 Lucunya, apabila kita jadikan ia hadiah... 808 00:43:15,636 --> 00:43:19,006 "Kadangkala amatur berbakat ditemui secara percuma." 809 00:43:20,207 --> 00:43:22,676 - Awak hebat, Kotora! - Hayashiyate! 810 00:43:22,676 --> 00:43:25,879 Saya suka Tora juga! 811 00:43:25,879 --> 00:43:27,180 Hentikannya, dungu. 812 00:43:27,180 --> 00:43:29,049 Saya suka awak juga! 813 00:43:29,049 --> 00:43:30,817 Diamlah! 814 00:43:36,256 --> 00:43:37,524 Saya tak iktiraf awak. 815 00:43:46,867 --> 00:43:48,035 Hei, Kotatsu? 816 00:43:48,769 --> 00:43:50,637 Manabu, lama tak jumpa. 817 00:43:50,637 --> 00:43:52,205 - Masuklah. - Tak apalah. 818 00:43:52,205 --> 00:43:53,940 Marilah. Percuma. 819 00:43:53,940 --> 00:43:54,841 Ryu! 820 00:43:56,543 --> 00:43:58,812 Awak lambat. Persembahan dah tamat. 821 00:43:58,812 --> 00:44:01,815 Tak apa. Pasti Neko no Sara itu teruk. 822 00:44:01,815 --> 00:44:04,051 Namun, ia amat lucu. 823 00:44:06,119 --> 00:44:07,254 Lebih daripada saya? 824 00:44:08,088 --> 00:44:09,256 Mari makan nasi! 825 00:44:09,256 --> 00:44:11,091 Siapa lebih lucu? Hei! 826 00:44:11,091 --> 00:44:12,626 Mari makan nasi telur dadar! 827 00:44:12,626 --> 00:44:14,594 Siapa? 828 00:44:14,594 --> 00:44:18,331 - Ayuh! Nasi telur dadar! - Megumi! Siapa? 829 00:46:09,376 --> 00:46:13,380 {\an8}Terjemahan sari kata oleh Mira Edora