1
00:00:04,047 --> 00:00:07,116
MEMPESONAKAN
2
00:00:09,919 --> 00:00:14,123
KOSHIN
3
00:00:18,161 --> 00:00:20,396
Pakaian vintaj,
4
00:00:20,396 --> 00:00:22,465
saya tak faham.
5
00:00:23,433 --> 00:00:27,537
Kenapa saya perlu bayar untuk beli pakaian
yang orang lain pernah pakai?
6
00:00:27,537 --> 00:00:30,506
Seluar jean kotor
yang berharga beberapa ribu yen.
7
00:00:30,506 --> 00:00:32,275
Saya tak faham.
8
00:00:33,709 --> 00:00:34,911
Teka siapa.
9
00:00:36,379 --> 00:00:37,647
Megumi?
10
00:00:38,314 --> 00:00:40,716
Alamak! Saya salah orang!
11
00:00:41,217 --> 00:00:42,185
Alamak!
12
00:00:42,185 --> 00:00:44,487
Satu lagi perkara yang saya tak faham.
13
00:00:44,487 --> 00:00:45,388
Krep.
14
00:00:45,388 --> 00:00:48,524
Macam mana nak makan krep manis
semasa berjalan
15
00:00:48,524 --> 00:00:50,126
Sedapnya!
16
00:00:50,927 --> 00:00:54,163
Mari ke tempat yang awak nak pergi, Ryuji.
17
00:00:54,163 --> 00:00:57,066
Ke mana?
18
00:00:57,066 --> 00:00:58,935
Kenapa awak membongkok?
19
00:00:59,936 --> 00:01:01,370
Sebab...
20
00:01:06,075 --> 00:01:08,177
Maaf kerana saya rendah.
21
00:01:09,011 --> 00:01:11,948
Saya juga.
Maaf kerana saya tinggi! Alamak!
22
00:01:11,948 --> 00:01:13,516
Saya paling tak faham...
23
00:01:14,517 --> 00:01:15,351
kafe komik.
24
00:01:16,085 --> 00:01:19,856
Apa seronoknya baca komik
semasa kita bersama orang lain?
25
00:01:19,856 --> 00:01:20,923
Saya tak faham.
26
00:01:20,923 --> 00:01:24,060
"Saya Gu-gu-ganmo."
27
00:01:24,861 --> 00:01:28,131
Awak lebih lucu daripada Ganmo.
28
00:01:34,871 --> 00:01:35,872
Kenapa?
29
00:01:36,973 --> 00:01:40,209
"Tolong hidup lebih lama daripada saya,
walaupun sehari."
30
00:01:40,209 --> 00:01:43,713
Saya tak boleh tumpukan perhatian
kerana awak sangat lucu.
31
00:01:46,983 --> 00:01:47,984
Kenapa?
32
00:01:47,984 --> 00:01:51,921
Namun, saya tak faham
tentang populariti rakugo.
33
00:01:51,921 --> 00:01:54,524
Penghibur kacak dapat perhatian.
34
00:01:54,524 --> 00:01:57,126
Mereka jadi terlebih yakin.
Dunia ini akan kiamat!
35
00:01:57,693 --> 00:01:58,528
Kacaknya!
36
00:01:58,528 --> 00:02:01,230
Apa ini? Siapa kamu semua?
37
00:02:01,230 --> 00:02:03,633
Kotora, boleh kami ambil gambar?
38
00:02:03,633 --> 00:02:05,001
Okey.
39
00:02:05,001 --> 00:02:06,302
Senyum!
40
00:02:06,302 --> 00:02:07,603
Hei, Don!
41
00:02:07,603 --> 00:02:09,739
Ke tepi, Donta!
42
00:02:09,739 --> 00:02:11,741
- Jangan main-main.
- Kami tak nak awak.
43
00:02:11,741 --> 00:02:14,310
Kotora! Harimau...
44
00:02:14,310 --> 00:02:15,711
Jirettaiga!
45
00:02:15,711 --> 00:02:17,013
Bukan awak!
46
00:02:17,013 --> 00:02:19,949
Bukan awak! Rio de Janeiro!
47
00:02:19,949 --> 00:02:21,884
Saya betul-betul tak faham.
48
00:02:21,884 --> 00:02:25,621
Namun, kamu pun tak kenal saya, betul?
49
00:02:26,589 --> 00:02:27,757
Tunggu 15 saat.
50
00:02:27,757 --> 00:02:29,625
Baiklah. Harimau dan Naga!
51
00:02:42,238 --> 00:02:44,307
PERSATUAN RAKUGO
52
00:02:46,309 --> 00:02:48,077
Maaf kerana lambat!
53
00:02:49,745 --> 00:02:51,247
Awak lambat 15 saat!
54
00:02:51,247 --> 00:02:53,783
Tak apa. Duduk di sini. Awak lambat.
55
00:02:53,783 --> 00:02:55,818
Macam mana? Awak meniduri dia?
56
00:02:55,818 --> 00:02:57,320
Saya boleh ajar.
57
00:02:57,320 --> 00:02:59,255
Awak tahu cara dapatkan anak?
58
00:02:59,255 --> 00:03:00,823
Mari mulakan.
59
00:03:00,823 --> 00:03:04,460
Ucapan pengerusi.
Mari tamatkan dengan segera.
60
00:03:04,460 --> 00:03:06,596
Trend terkini membimbangkan saya.
61
00:03:07,296 --> 00:03:10,066
Walaupun kita berhajat
mendidik generasi lebih muda,
62
00:03:10,066 --> 00:03:12,702
kita gagal beri penghormatan
kepada orang tua.
63
00:03:13,402 --> 00:03:17,340
Ini akan membuatkan budaya rakugo merudum.
64
00:03:17,340 --> 00:03:18,541
"Merudum."
65
00:03:18,541 --> 00:03:21,210
Merudum, merundung. Sama tak?
66
00:03:21,210 --> 00:03:24,280
Veteran perlu mewariskan
bentuk klasik kepada yang muda...
67
00:03:24,280 --> 00:03:27,216
"Mewariskan." Mewariskan, melariskan.
68
00:03:27,216 --> 00:03:28,417
...dan jadi model peranan.
69
00:03:28,417 --> 00:03:32,054
Peranan, perasan. Sama tak?
70
00:03:32,054 --> 00:03:34,957
Silakan. Saya akan main Space Invaders.
71
00:03:34,957 --> 00:03:36,726
Apa pendapat awak?
72
00:03:36,726 --> 00:03:42,431
Apa? Saya setuju dengan kata-kata awak.
73
00:03:42,431 --> 00:03:45,401
- Rasanya awak tak mendengar.
- Maaf.
74
00:03:46,402 --> 00:03:50,172
Kotora jadi pelajar awak
tak sampai setengah tahun, betul?
75
00:03:50,172 --> 00:03:54,477
- Betul.
- Kenapa dia naik pangkat sebelum senior?
76
00:03:54,477 --> 00:03:59,548
Dia lucu. Penonton ketawa terbahak-bahak.
77
00:03:59,548 --> 00:04:00,650
Dia lucu?
78
00:04:02,385 --> 00:04:04,520
Kamu semua, adakah rakugo Kotora lucu?
79
00:04:06,589 --> 00:04:09,191
Tanpa pertimbangkan teknik,
dia ada gaya tersendiri.
80
00:04:09,191 --> 00:04:10,192
Saya tak tanya awak!
81
00:04:10,192 --> 00:04:11,127
Perlahankan bunyi!
82
00:04:14,463 --> 00:04:17,833
Rakugo ialah budaya.
Ia hiburan tradisional.
83
00:04:18,534 --> 00:04:21,337
Jangan terpengaruh dengan sesuatu
yang jadi ikut-ikutan
84
00:04:21,337 --> 00:04:23,439
dan bekerja keras mewariskan budaya asli.
85
00:04:24,040 --> 00:04:24,874
Itu saja.
86
00:04:35,351 --> 00:04:37,453
- Kenapa awak ketawa?
- Selamat datang.
87
00:04:37,453 --> 00:04:39,655
Kisah Ryuji amat lucu.
88
00:04:39,655 --> 00:04:40,556
Kisah apa?
89
00:04:40,556 --> 00:04:43,159
Dia cakap dia nampak Death Kiyoshi lagi.
90
00:04:43,659 --> 00:04:45,528
Death Kiyoshi?
91
00:04:46,329 --> 00:04:49,098
Betul!
Death Kiyoshi daripada Death Romantic.
92
00:04:51,701 --> 00:04:54,937
Maaf. Boleh saya periksa beg awak?
93
00:04:56,205 --> 00:04:57,273
Tunggu.
94
00:04:58,841 --> 00:05:00,209
Saya tak boleh lepaskan.
95
00:05:00,209 --> 00:05:01,977
Dah dua kali awak buat!
96
00:05:01,977 --> 00:05:03,145
Saya akan panggil polis!
97
00:05:06,482 --> 00:05:08,050
Apa? Saya tak dengar.
98
00:05:10,052 --> 00:05:11,620
Saya tak jumpa di tempat lain.
99
00:05:11,620 --> 00:05:13,889
Kalau dapat jilid lima,
set saya akan lengkap.
100
00:05:14,523 --> 00:05:16,892
Bukankah itu Death Hitoshi?
101
00:05:16,892 --> 00:05:17,893
Kiyoshi!
102
00:05:19,662 --> 00:05:22,431
Kenapa dia kumpul Shima Kosaku?
103
00:05:23,899 --> 00:05:25,735
Saya nak kembali ke kedai.
104
00:05:29,338 --> 00:05:31,340
Jadi, kenapa awak ke sini?
105
00:05:31,340 --> 00:05:33,042
Apa?
106
00:05:34,009 --> 00:05:36,512
Ada hal yang mengganggu saya.
107
00:05:36,512 --> 00:05:37,713
Mengganggu awak?
108
00:05:38,247 --> 00:05:39,949
Awak kenal Yanagitei Koshin?
109
00:05:39,949 --> 00:05:42,017
Pengerusi Persatuan Penghibur.
110
00:05:42,651 --> 00:05:44,453
Saya kenal dia.
111
00:05:44,453 --> 00:05:49,125
Dia sebarkan kepada ramai orang
rakugo saya bertoksik.
112
00:05:49,125 --> 00:05:50,092
Apa pendapat awak?
113
00:05:50,092 --> 00:05:52,328
Apa pendapat saya?
114
00:05:52,895 --> 00:05:55,197
Yanagitei seorang yang konservatif.
115
00:05:55,197 --> 00:05:59,568
Saya seorang reformis,
jadi saya tak suka dia.
116
00:05:59,568 --> 00:06:02,638
Dia hanya ceritakan kisah sedih
kebelakangan ini.
117
00:06:02,638 --> 00:06:05,674
Dia akan menangis dulu sebelum penonton.
118
00:06:05,674 --> 00:06:07,576
Menakutkan saya.
119
00:06:07,576 --> 00:06:10,579
"Saya dapat daripada ayah!"
120
00:06:14,049 --> 00:06:15,117
"Daripada ayah awak?"
121
00:06:18,454 --> 00:06:20,956
Saya rasa teknik rakugo dia hebat.
122
00:06:20,956 --> 00:06:24,460
Namun, saya tak nak dia mengarah
cara persembahan saya.
123
00:06:24,460 --> 00:06:25,194
Betul.
124
00:06:25,194 --> 00:06:27,196
- Jadi, saya terfikir...
- Apa?
125
00:06:27,196 --> 00:06:31,634
Pelajar cemerlang ini akan beri pendapat
sambil saya makan soba. Silakan.
126
00:06:31,634 --> 00:06:35,404
Kotora, saya dan seorang lagi.
127
00:06:35,404 --> 00:06:37,840
Kami bertiga akan buat rakugo visual.
128
00:06:37,840 --> 00:06:40,176
Rakugo visual?
129
00:06:40,176 --> 00:06:42,344
Jemput penonton-penonton muda ke panggung.
130
00:06:42,344 --> 00:06:46,148
Kami akan buat Yanagitei mengaku kalah.
131
00:06:46,148 --> 00:06:49,452
Kumpulan kami
akan dinamakan sempena Awashima,
132
00:06:49,452 --> 00:06:51,954
Tora dan Ryu...
133
00:06:51,954 --> 00:06:53,956
Kumpulan Pencari Masalah!
134
00:06:53,956 --> 00:06:55,558
Bagus, bukan?
135
00:06:55,558 --> 00:06:58,027
Nama itu tiada kaitan
dengan nama-nama mereka.
136
00:06:58,027 --> 00:07:00,062
- Pelajar saya bagus.
- Saya nak tanya.
137
00:07:00,062 --> 00:07:03,799
Ryu yang awak maksudkan
ialah Ryuhei, anak saya?
138
00:07:03,799 --> 00:07:05,234
- Ya.
- "Ajaklah saya keluar!"
139
00:07:05,234 --> 00:07:06,302
Apa yang berlaku?
140
00:07:06,302 --> 00:07:09,572
Hari ini kita di Matsudo, Matsudonald!
141
00:07:09,572 --> 00:07:12,007
Dia tak berguna. Komedinya teruk.
142
00:07:12,007 --> 00:07:13,709
Lagipun, dia hodoh.
143
00:07:15,077 --> 00:07:18,914
- Jadi, awak nak Kotatsu?
- Ya.
144
00:07:18,914 --> 00:07:23,319
Minta Shinoyama Kishin ambil gambar kami
di Pintu Gerbang Kaminarimon.
145
00:07:29,325 --> 00:07:30,593
Idea yang bernas.
146
00:07:30,593 --> 00:07:33,896
- Mari sertai rancangan televisyen juga.
- Bagus!
147
00:07:33,896 --> 00:07:36,232
Minta Tsunku terbitkan cakera padat kita.
148
00:07:36,232 --> 00:07:37,967
- Tak boleh.
- Kenapa?
149
00:07:37,967 --> 00:07:40,870
Saya dah singkir dia.
150
00:07:40,870 --> 00:07:44,139
Namun, awak ayah dia. Kalau awak merayu...
151
00:07:44,139 --> 00:07:47,109
Siapa akan merayu? Tak nak!
152
00:07:47,109 --> 00:07:49,345
Saya tak dengar semua ini.
153
00:07:49,345 --> 00:07:50,579
Kalau awak tunduk...
154
00:07:50,579 --> 00:07:53,516
- Guru!
- Saya tak dengar. Mengarut.
155
00:07:53,516 --> 00:07:57,553
Jadi, awak hanya boleh beritahu
kisah rakugo berdasarkan kisah sebenar?
156
00:07:57,553 --> 00:07:59,788
Tentulah! Saya tak boleh reka cerita.
157
00:07:59,788 --> 00:08:01,991
Namun, rakugo ialah kisah rekaan.
158
00:08:01,991 --> 00:08:04,260
- Yakah?
- Tentulah!
159
00:08:04,260 --> 00:08:06,362
Perkara lucu tak mungkin
berlaku sekerap itu.
160
00:08:06,362 --> 00:08:08,731
Kisah tentang Death Kiyoshi
yang saya ceritakan.
161
00:08:08,731 --> 00:08:09,698
Itu satu penipuan.
162
00:08:09,698 --> 00:08:13,702
- Saya terpedaya.
- Kebetulan itu terlalu banyak.
163
00:08:13,702 --> 00:08:16,472
- Awak seorang penipu?
- Orang yang lucu akan menang.
164
00:08:16,472 --> 00:08:19,441
Awak tahu rakugo Kubi Jochin?
165
00:08:20,242 --> 00:08:21,343
Tak tahu.
166
00:08:21,343 --> 00:08:25,247
Seorang lelaki mabuk melanggan pelacur
semasa samurai memenggal kepalanya.
167
00:08:25,247 --> 00:08:27,683
Namun, samurai itu terlalu mahir,
168
00:08:27,683 --> 00:08:30,419
lelaki itu tak sedar
kepalanya telah dipenggal.
169
00:08:30,419 --> 00:08:33,222
Semasa pemabuk itu bercakap,
kepalanya mula beralih.
170
00:08:33,222 --> 00:08:37,693
Dia pegang kepalanya macam tanglung,
dia berlari dan menjerit...
171
00:08:37,693 --> 00:08:40,429
Mustahil!
Orang yang dah mati tak boleh berjalan.
172
00:08:40,429 --> 00:08:43,098
Seronok buat orang lain percaya
kisah mustahil.
173
00:08:43,098 --> 00:08:45,401
Protagonis kisah Senki no Mushi
ialah seekor ulat.
174
00:08:45,401 --> 00:08:47,136
Ada tikus dalam Rinki no Hinotama...
175
00:08:47,136 --> 00:08:48,504
Sebentar.
176
00:08:49,638 --> 00:08:50,806
Awak tahu semua kisah?
177
00:08:51,473 --> 00:08:52,308
Ya.
178
00:08:52,875 --> 00:08:53,876
Hebat!
179
00:08:53,876 --> 00:08:56,178
Tiada gunanya bagi dia sekarang.
180
00:08:56,712 --> 00:08:59,682
Ajar saya semua kisah itu.
181
00:08:59,682 --> 00:09:01,150
Hari ini tak boleh.
182
00:09:01,150 --> 00:09:03,218
Esok pun tak boleh. Sampai bila-bila.
183
00:09:03,218 --> 00:09:06,889
Mereka keluar bersama setiap hari
tapi hanya dapat cium saja. Teruknya.
184
00:09:06,889 --> 00:09:07,890
Sebentar!
185
00:09:07,890 --> 00:09:10,426
- Saya nak hukum dia dulu.
- Lepaskan!
186
00:09:10,426 --> 00:09:13,162
- Tora.
- Lepaskan!
187
00:09:14,363 --> 00:09:15,731
Maaf, Risa.
188
00:09:16,832 --> 00:09:19,969
- Awak letih?
- Saya bukan tak suka, saya suka.
189
00:09:20,669 --> 00:09:22,271
Saya seronok bersama dia.
190
00:09:22,805 --> 00:09:25,641
Namun, dia amat lucu
sampai saya rasa amat letih.
191
00:09:27,042 --> 00:09:30,112
Saya tak faham.
Bukankah lebih bagus daripada rasa bosan?
192
00:09:30,112 --> 00:09:34,683
Betul. Separuh daripadanya salah saya.
193
00:09:35,484 --> 00:09:38,821
Saya tak pernah jatuh hati
dengan lelaki yang lucu.
194
00:09:38,821 --> 00:09:40,656
Megumi.
195
00:09:41,523 --> 00:09:43,492
Saya tak sepatutnya cakap begitu.
196
00:09:44,827 --> 00:09:47,529
Dia nak saya tunjuk reaksi
untuk semua kata-katanya.
197
00:09:49,264 --> 00:09:50,933
Kalau saya tak ketawa...
198
00:09:50,933 --> 00:09:53,969
Apa? Jenaka itu tak lucu?
199
00:09:53,969 --> 00:09:56,271
Tak, ia lucu.
200
00:09:57,139 --> 00:09:57,973
Jadi...
201
00:09:57,973 --> 00:10:00,109
Macam mana dengan kisah ini?
202
00:10:00,109 --> 00:10:03,512
Nak dengar kisah kawan serumah saya
berbangsa Cina jatuh ke dalam tandas?
203
00:10:04,279 --> 00:10:05,347
Lucunya.
204
00:10:07,116 --> 00:10:08,183
Kenapa sekarang?
205
00:10:09,918 --> 00:10:11,253
Macam mana dengan kisah ini?
206
00:10:11,253 --> 00:10:15,524
Kawan saya keritingkan rambut gaya samseng
dan larang saya beritahu cikgu.
207
00:10:15,524 --> 00:10:16,692
Lucunya!
208
00:10:17,693 --> 00:10:18,727
Kenapa sekarang?
209
00:10:18,727 --> 00:10:20,929
Setiap kali saya ketawa,
dia cuba cium saya.
210
00:10:21,964 --> 00:10:24,967
Bukan itu maksud saya
apabila saya cakap saya suka perkara lucu.
211
00:10:26,902 --> 00:10:30,973
Kalau dia suka buat orang lain ketawa,
dia sepatutnya jadi pelawak.
212
00:10:32,641 --> 00:10:33,842
Saya pun fikir begitu.
213
00:10:35,644 --> 00:10:39,281
Betul kata awak. Kalau dia ada obsesi
terhadap komedi dan rakugo,
214
00:10:39,281 --> 00:10:40,683
dia patut dapatkan penonton.
215
00:10:40,683 --> 00:10:42,284
Dulu dia seorang penglipur lara.
216
00:10:42,985 --> 00:10:44,787
Lagipun, butik ini akan gulung tikar.
217
00:10:47,356 --> 00:10:48,557
Apa awak cakap?
218
00:10:49,491 --> 00:10:50,592
Sejak bila awak dengar?
219
00:10:51,193 --> 00:10:52,194
Mari.
220
00:10:54,129 --> 00:10:54,963
Ryuji.
221
00:10:54,963 --> 00:10:55,964
Saya takkan kembali!
222
00:10:55,964 --> 00:10:58,400
Saya takkan buat rakugo
walaupun lahir tiga kali!
223
00:11:08,844 --> 00:11:10,546
Enaknya!
224
00:11:10,546 --> 00:11:12,748
Hei, Donkichi.
225
00:11:12,748 --> 00:11:14,850
Kenapa awak makan di sini?
226
00:11:14,850 --> 00:11:17,920
Betul!
Kenapa tak makan dengan kekasih awak?
227
00:11:17,920 --> 00:11:21,023
Saya terlupa. Apa saya nak buat?
Saya dah makan!
228
00:11:21,023 --> 00:11:23,625
Kenapa dengan awak? Awak dungu!
229
00:11:24,159 --> 00:11:26,261
Awak masih boleh makan manisan.
230
00:11:27,930 --> 00:11:29,698
Kenapa, Kotora?
231
00:11:29,698 --> 00:11:31,433
Awak tak makan.
232
00:11:31,433 --> 00:11:33,702
Semasa dia senyap, dia nampak bijak.
233
00:11:33,702 --> 00:11:35,304
- Guru.
- Ya?
234
00:11:35,304 --> 00:11:36,772
Saya jumpa Ryuji hari ini.
235
00:11:36,772 --> 00:11:38,073
- Hei, Kotora.
- Tak apa.
236
00:11:38,073 --> 00:11:40,542
Donkichi, pergi. Lekas.
237
00:11:42,745 --> 00:11:45,748
- Jadi?
- Dia ceritakan tentang rakugo.
238
00:11:45,748 --> 00:11:49,651
Kisah tentang ulat, tikus
dan kepala yang dipenggal.
239
00:11:49,651 --> 00:11:53,422
Saya terfikir,
dia patut jadi penglipur lara rakugo.
240
00:11:53,422 --> 00:11:56,525
Ramai orang bercakap tentang dia hari ini.
241
00:11:56,525 --> 00:12:00,129
Dia nampak sangat gembira
semasa bercakap tentang rakugo.
242
00:12:00,796 --> 00:12:02,798
Saya rasa dia seperti awak.
243
00:12:03,632 --> 00:12:05,534
Rasanya, bapa borek anak rintik.
244
00:12:06,068 --> 00:12:08,303
Saya nak tengok dia buat persembahan.
245
00:12:11,240 --> 00:12:12,908
Apa pendapat kamu semua?
246
00:12:12,908 --> 00:12:15,244
Nak Kotatsu kembali?
247
00:12:15,244 --> 00:12:17,646
Tanpa pertimbangkan personalitinya,
248
00:12:18,280 --> 00:12:20,749
kemahirannya paling tinggi
dalam kalangan orang muda.
249
00:12:20,749 --> 00:12:22,718
Saya tak pernah saksikan persembahannya.
250
00:12:22,718 --> 00:12:24,586
Dia aktif sebelum Unadon datang.
251
00:12:24,586 --> 00:12:25,687
Nama saya Udon.
252
00:12:25,687 --> 00:12:28,757
Dia sangat bagus.
Dia tarik perhatian orang.
253
00:12:28,757 --> 00:12:30,859
Dia ceritakan kisah Shinagawa Shinju
254
00:12:30,859 --> 00:12:33,595
lebih bagus daripada Shinso.
Penonton suka dia.
255
00:12:33,595 --> 00:12:35,998
Itu keterlaluan.
256
00:12:35,998 --> 00:12:41,270
Dia digelar genius semasa remaja,
tapi dia dah berusia 24 tahun.
257
00:12:42,004 --> 00:12:44,273
Dah bertahun-tahun
dia tak buat persembahan.
258
00:12:44,273 --> 00:12:50,012
Kalau dia cuba lagi dan tak menjadi,
dia akan rasa kecewa.
259
00:12:50,546 --> 00:12:56,185
- Dia perlu ada keinginan lakukannya.
- Dia ada keinginan itu.
260
00:12:57,219 --> 00:12:58,887
Dia nak buat rakugo.
261
00:12:58,887 --> 00:13:01,423
Namun, dia belum menyedarinya.
262
00:13:04,159 --> 00:13:06,094
Donta, apa pendapat awak?
263
00:13:06,094 --> 00:13:09,498
Secara fizikal,
tak cukup ruang di rumah ini.
264
00:13:09,498 --> 00:13:12,935
- Kita boleh sewa pangsapuri.
- Awak kata suka rumah keluarga besar.
265
00:13:12,935 --> 00:13:15,304
- Kita takkan pindah jauh.
- Saya tak nak!
266
00:13:15,304 --> 00:13:16,538
Saya akan pindah!
267
00:13:19,575 --> 00:13:22,110
Saya bukan ahli keluarga ini.
Saya tak kisah.
268
00:13:22,110 --> 00:13:25,514
Guru, tak bolehkah awak
terima dia kembali?
269
00:13:25,514 --> 00:13:27,082
Awak bukan ahli keluarga ini?
270
00:13:27,716 --> 00:13:31,153
Apa ini? Jangan cakap begitu.
271
00:13:31,153 --> 00:13:33,889
Siapa beri orang yang bukan ahli keluarga
makanan sedap?
272
00:13:33,889 --> 00:13:38,760
Terutamanya kalau orang itu
pengutip hutang menakutkan.
273
00:13:41,163 --> 00:13:45,500
Pada saat awak masuk ke sini,
awak dah jadi ahli keluarga ini.
274
00:13:46,268 --> 00:13:47,769
Jadi, jangan cakap begitu.
275
00:13:49,338 --> 00:13:50,505
Guru.
276
00:13:50,505 --> 00:13:52,708
Kalau tak awak akan buat Sayuri menangis.
277
00:13:52,708 --> 00:13:55,477
Dia belum menangis,
tapi dia akan menangis nanti.
278
00:13:55,477 --> 00:13:57,679
Itu pun dia. Dia menangis!
279
00:13:57,679 --> 00:13:59,081
Awak dengar?
280
00:13:59,081 --> 00:14:02,985
Awak buat dia menangis, Kotora.
Minta maaf.
281
00:14:02,985 --> 00:14:04,953
Mak, saya minta maaf.
282
00:14:04,953 --> 00:14:06,121
Tak apa.
283
00:14:06,121 --> 00:14:07,890
Saya minta maaf.
284
00:14:07,890 --> 00:14:09,892
Cukuplah dengan Kotatsu hari ini.
285
00:14:09,892 --> 00:14:13,095
Berhenti menangis, Sayuri.
Sekarang masa makan.
286
00:14:13,095 --> 00:14:14,263
Mari mulakan semula.
287
00:14:14,263 --> 00:14:16,265
Mari makan!
288
00:14:16,265 --> 00:14:17,499
Makanlah!
289
00:14:17,499 --> 00:14:21,603
Awak suka kroket kentang.
Makanlah, Kotora.
290
00:14:22,271 --> 00:14:24,306
- Awak suka, Unadon?
- Nama saya Udon.
291
00:14:24,306 --> 00:14:25,774
Awak suka? Bagus.
292
00:14:27,643 --> 00:14:29,511
Ada serangga pelik!
293
00:14:29,511 --> 00:14:30,779
Itu bukan serangga pelik.
294
00:14:30,779 --> 00:14:33,682
Ini seluar Levi's
model S501 XX Perang Dunia Kedua.
295
00:14:33,682 --> 00:14:35,851
- Seluar jean?
- Ya, jean.
296
00:14:35,851 --> 00:14:37,753
Teka harganya.
297
00:14:37,753 --> 00:14:39,855
Lebih kurang 50,000 yen?
298
00:14:39,855 --> 00:14:40,923
Harganya 680,000 yen.
299
00:14:40,923 --> 00:14:43,058
- Awak bergurau!
- Tak!
300
00:14:43,058 --> 00:14:44,927
Tag ini berbeza daripada replika.
301
00:14:44,927 --> 00:14:47,396
Model 1944. Hanya beberapa saja
yang wujud di Jepun.
302
00:14:47,396 --> 00:14:49,765
- Awak nak?
- Ya.
303
00:14:51,333 --> 00:14:52,935
Saya bukan pengumpul.
304
00:14:53,635 --> 00:14:56,171
Saya nak tambah rekaan saya
pada seluar vintaj ini.
305
00:14:56,171 --> 00:14:59,975
Saya nak cetak banyak
Naga Urahara pada seluar ini.
306
00:14:59,975 --> 00:15:02,210
Nilainya takkan turun, tapi semakin naik.
307
00:15:02,210 --> 00:15:03,979
Harga jualan satu atau dua juta yen.
308
00:15:03,979 --> 00:15:05,847
Saya nak jadi orang yang lakukannya.
309
00:15:06,448 --> 00:15:09,484
Kalau saya boleh buat begitu,
saya boleh berhenti kerja ini.
310
00:15:09,484 --> 00:15:11,386
Saya takkan berhenti sebelum lakukannya.
311
00:15:14,022 --> 00:15:15,624
Jangan beritahu sesiapa.
312
00:15:15,624 --> 00:15:17,859
Ini rahsia antara kita.
313
00:15:19,328 --> 00:15:22,030
Pasti awak takkan ceritakannya.
Cita-cita ini mengarut.
314
00:15:22,864 --> 00:15:23,799
Taklah.
315
00:15:26,068 --> 00:15:27,970
Ia menarik. Buat saya gembira.
316
00:15:28,637 --> 00:15:30,639
Inilah jenis cerita yang saya nak dengar.
317
00:15:32,074 --> 00:15:34,142
Namun ia tak lucu.
318
00:15:35,077 --> 00:15:35,944
Tak apa.
319
00:15:36,545 --> 00:15:39,481
Semua orang tahu awak lucu, Ryuji.
320
00:15:40,215 --> 00:15:43,986
Namun hanya teman wanita
yang tahu tentang sifat serius awak,
321
00:15:44,653 --> 00:15:47,789
minat dan impian awak.
322
00:15:49,257 --> 00:15:50,092
Teman wanita?
323
00:15:50,092 --> 00:15:52,561
Saya teman wanita awak.
324
00:16:16,051 --> 00:16:17,919
Boleh kita ke tahap seterusnya?
325
00:16:21,556 --> 00:16:23,792
Ya!
326
00:16:29,731 --> 00:16:31,466
Megumi!
327
00:16:31,466 --> 00:16:33,301
Kami dah pulang!
328
00:16:33,301 --> 00:16:37,906
Ryuji, awak bersihkan pangsapuri ini.
Baiknya hati awak!
329
00:16:38,507 --> 00:16:39,574
Aduhai.
330
00:16:39,574 --> 00:16:43,612
Dia minum
tiga botol wain Shaoxing sendiri.
331
00:16:43,612 --> 00:16:46,281
Saya sangat mabuk!
332
00:16:49,017 --> 00:16:50,185
Hei!
333
00:16:52,220 --> 00:16:53,855
Maaf kerana mengganggu.
334
00:16:54,556 --> 00:16:56,958
Ada Michiko London di dalam laci.
335
00:16:56,958 --> 00:16:58,293
Diamlah!
336
00:17:01,296 --> 00:17:03,432
- Kami tunggu awak!
- Don!
337
00:17:08,270 --> 00:17:10,739
Terima kasih kerana datang.
338
00:17:11,373 --> 00:17:14,810
Semasa Tokyo masih dipanggil Edo,
339
00:17:14,810 --> 00:17:17,312
ada kedai bernama douguya.
340
00:17:17,312 --> 00:17:18,613
Ini kisah Douguya.
341
00:17:18,613 --> 00:17:21,383
Taklah, ini kisah Neko no Sara.
342
00:17:21,383 --> 00:17:22,284
Mak.
343
00:17:23,285 --> 00:17:24,453
Saya datang hari ini.
344
00:17:24,453 --> 00:17:27,322
Kedai douguya beli barang antik bagus
pada harga murah
345
00:17:27,322 --> 00:17:30,292
kemudian menjualnya semula
pada harga lebih mahal.
346
00:17:32,027 --> 00:17:38,166
"Tuan muda, sekarang masa aman.
Tiada lagi peperangan.
347
00:17:38,166 --> 00:17:43,772
Namun, janganlah guna
topi perang terbalik sebagai pasu bunga.
348
00:17:45,307 --> 00:17:48,677
Saya rasa kasihan akan bunga-bunga itu.
349
00:17:50,011 --> 00:17:53,849
Saya ada pasu bunga mahal.
350
00:17:54,516 --> 00:17:58,753
Saya akan tukar pasu bunga itu
dengan topi perang itu."
351
00:17:58,753 --> 00:18:03,091
Jadi, dia dapat topi perang antik
selepas menukarnya dengan pasu murah.
352
00:18:03,692 --> 00:18:08,630
Namun, rupa-rupanya pasu itu
ialah pasu Myochin asli.
353
00:18:08,630 --> 00:18:11,166
Kisah ini memang pelik.
354
00:18:12,834 --> 00:18:15,070
Mereka teruk!
355
00:18:15,704 --> 00:18:19,207
Di rumah teh di atas bukit,
ada beberapa ekor kucing.
356
00:18:21,476 --> 00:18:24,079
"Si tua, awak ada kucing?
357
00:18:24,079 --> 00:18:25,747
Ada tiga ekor kucing."
358
00:18:25,747 --> 00:18:27,582
"Betul.
359
00:18:27,582 --> 00:18:30,152
Dua ekor jantan, seekor betina."
360
00:18:30,719 --> 00:18:34,723
"Comelnya. Marilah sini, kucing."
361
00:18:35,590 --> 00:18:37,492
"Miau."
362
00:18:46,001 --> 00:18:50,005
"Jangan sentuh kucing-kucing itu."
363
00:18:50,572 --> 00:18:53,475
Kucing itu mungkin akan cakar awak.
364
00:18:54,042 --> 00:18:54,876
Tak apa.
365
00:18:54,876 --> 00:18:56,278
Saya suka kucing.
366
00:18:56,978 --> 00:19:01,249
Tengoklah. Bulunya dah melekat
pada pakaian awak.
367
00:19:02,083 --> 00:19:03,285
Jangan bimbang.
368
00:19:09,558 --> 00:19:11,993
Bukankah itu Umebachi Ekourai?
369
00:19:12,961 --> 00:19:14,729
Hebatnya.
370
00:19:14,729 --> 00:19:20,902
Saya boleh letak harga 300 ryo,
masih ramai yang akan beli.
371
00:19:21,670 --> 00:19:24,472
Namun, dia guna mangkuk ini
untuk letak makanan kucing.
372
00:19:24,472 --> 00:19:27,976
Dia tak tahu nilainya. Baiklah.
373
00:19:29,411 --> 00:19:34,316
Comelnya kucing ini.
374
00:19:34,316 --> 00:19:35,884
Miau.
375
00:19:36,718 --> 00:19:37,552
Miau.
376
00:19:37,552 --> 00:19:42,190
Comelnya. Kucing ini suka saya.
377
00:19:42,190 --> 00:19:44,893
Kucing tahu kalau kita sayang kucing.
378
00:19:44,893 --> 00:19:48,096
Saya suka kucing. Sungguh.
379
00:19:49,698 --> 00:19:51,633
Si tua, tolonglah.
380
00:19:51,633 --> 00:19:54,336
Boleh beri saya kucing ini?
381
00:19:55,337 --> 00:19:58,573
Tentulah bukan secara percuma.
382
00:19:59,541 --> 00:20:01,509
Apa kata saya beri tiga ryo?
383
00:20:01,509 --> 00:20:04,512
Sebagai bayaran makanan
yang kucing ini makan.
384
00:20:04,512 --> 00:20:06,948
Tiga ryo untuk kucing comot ini?
385
00:20:06,948 --> 00:20:09,985
Sebenarnya, saya tiada anak.
386
00:20:09,985 --> 00:20:14,522
Saya dan isteri bela kucing
supaya tak sunyi di rumah kami,
387
00:20:14,522 --> 00:20:16,625
tapi ia lari beberapa hari lalu.
388
00:20:16,625 --> 00:20:19,527
Isteri saya murung sejak hari itu.
389
00:20:19,527 --> 00:20:26,434
Kalau saya bawa pulang kucing ini,
pasti isteri saya akan kembali gembira.
390
00:20:28,937 --> 00:20:33,041
Kalau begitu, saya terima wang ini.
391
00:20:34,643 --> 00:20:36,244
Saya akan jaga dengan baik.
392
00:20:37,145 --> 00:20:42,384
Apa pun, awak selalu beri kucing ini makan
guna mangkuk ini?
393
00:20:42,384 --> 00:20:43,318
Betul.
394
00:20:43,318 --> 00:20:46,655
Orang kata kucing takkan makan
kalau mangkuk makanan diubah.
395
00:20:46,655 --> 00:20:48,156
Berilah saya mangkuk ini.
396
00:20:48,156 --> 00:20:49,257
Saya ada satu lagi.
397
00:20:49,257 --> 00:20:50,558
Ini.
398
00:20:50,558 --> 00:20:51,726
Bukan mangkuk itu.
399
00:20:51,726 --> 00:20:54,496
Kamu lebih suka mangkuk ini, bukan?
400
00:20:55,330 --> 00:20:56,164
Miau.
401
00:20:56,164 --> 00:20:59,267
Kucing ini makan dengan gembira
guna mangkuk ini juga. Nah.
402
00:20:59,834 --> 00:21:03,004
Ini hanya mangkuk kotor.
Kenapa tak boleh beri kepada saya?
403
00:21:03,004 --> 00:21:05,106
Saya beri awak tiga ryo!
404
00:21:05,106 --> 00:21:07,575
"Mangkuk kotor?
405
00:21:07,575 --> 00:21:10,779
Ini mangkuk Umebachi Ekourai.
406
00:21:10,779 --> 00:21:13,081
Mungkin awak tak tahu,
407
00:21:13,081 --> 00:21:17,886
tapi mangkuk ini
berharga 200, malah 300 ryo."
408
00:21:17,886 --> 00:21:20,555
"Apa? Saya tak tahu!
409
00:21:20,555 --> 00:21:23,391
Kalau mangkuk ini sangat mahal,
410
00:21:23,391 --> 00:21:26,928
kenapa awak jadikannya
mangkuk makanan kucing?"
411
00:21:26,928 --> 00:21:28,530
"Ada kisah lucu.
412
00:21:29,898 --> 00:21:33,868
Apabila saya beri makan kucing
guna mangkuk ini, kadangkala ia dijual
413
00:21:33,868 --> 00:21:36,338
pada harga tiga ryo."
414
00:21:39,240 --> 00:21:40,709
Awak yang terbaik!
415
00:21:40,709 --> 00:21:41,943
Don!
416
00:21:44,279 --> 00:21:45,714
Hebat.
417
00:21:46,848 --> 00:21:48,516
Dia sangat hebat.
418
00:21:51,953 --> 00:21:55,156
Seronoknya.
419
00:21:55,857 --> 00:22:00,995
Dalam banyak-banyak persembahan Don,
saya paling suka Neko no Sara.
420
00:22:01,663 --> 00:22:04,933
Kisah itu singkat,
tapi ia kisah hebat tentang sifat manusia.
421
00:22:04,933 --> 00:22:05,834
Betul.
422
00:22:06,568 --> 00:22:09,404
Tak apakah awak minum
pada lewat malam begini?
423
00:22:09,404 --> 00:22:11,406
Kadangkala saya patut berseronok.
424
00:22:11,406 --> 00:22:14,042
Don hadiri mesyuarat persatuan.
425
00:22:14,042 --> 00:22:17,612
Kalau kita tak berusaha cari pelajar,
kita takkan dapat pelajar yang bagus.
426
00:22:17,612 --> 00:22:19,314
- Kita patut cari mereka.
- Caranya?
427
00:22:19,314 --> 00:22:21,883
Jangan tanya maksud saya.
Dia yang akan cakap.
428
00:22:21,883 --> 00:22:25,186
Dia akan cakap banyak.
Saya akan baca tabloid.
429
00:22:25,186 --> 00:22:26,721
Maaf, saya perlu membacanya.
430
00:22:26,721 --> 00:22:30,725
Jemput orang yang berminat dalam komedi,
bukan sekadar peminat rakugo.
431
00:22:30,725 --> 00:22:34,396
Dalam kalangan mereka,
kita ambil mereka yang berpotensi.
432
00:22:34,396 --> 00:22:36,898
Karavan Perekrutan Pelawak Amatur!
433
00:22:37,632 --> 00:22:39,534
Dia tergagap-gagap, tapi bersemangat.
434
00:22:39,534 --> 00:22:43,271
Tentulah, kita takkan guna nama persatuan.
435
00:22:43,271 --> 00:22:46,040
- Kita tak nak peminat tegar rakugo.
- Betul.
436
00:22:46,040 --> 00:22:48,943
- Macam dia.
- Saya peminat, tapi bukan tegar!
437
00:22:48,943 --> 00:22:50,078
Apa yang berlaku?
438
00:22:50,078 --> 00:22:51,679
Bunyinya menyeronokkan.
439
00:22:51,679 --> 00:22:55,316
Memang menarik.
Namun, apa Yanagitei akan kata nanti?
440
00:22:55,316 --> 00:22:56,584
Jangan bimbang.
441
00:22:56,584 --> 00:22:58,219
Dia akan jadi ketua juri.
442
00:22:58,219 --> 00:22:59,988
Saya tanya, dia terima.
443
00:22:59,988 --> 00:23:04,025
Koshin suka nama jawatan besar
macam "pengerusi" dan "presiden."
444
00:23:04,025 --> 00:23:08,062
Kami nak minta Hayashiyate jadi juri juga.
445
00:23:08,062 --> 00:23:09,097
Don!
446
00:23:09,097 --> 00:23:11,299
Baiklah,
tapi kita akan dapat orang yang lucu?
447
00:23:11,299 --> 00:23:12,233
Jangan bimbang.
448
00:23:12,233 --> 00:23:16,504
Saya ada kenangan pahit
tentang Neko no Sara.
449
00:23:16,504 --> 00:23:18,840
Kenangan pahit? Apa itu?
450
00:23:18,840 --> 00:23:22,777
Ia berlaku pada masa Kotatsu
hampir jadi penglipur lara utama.
451
00:23:23,278 --> 00:23:25,213
Dia akan buat persembahan solo.
452
00:23:25,747 --> 00:23:27,782
Jadi, dia belajar kisah dengan Koshin.
453
00:23:28,316 --> 00:23:29,918
Kenapa tak belajar daripada guru?
454
00:23:30,819 --> 00:23:34,088
Don mahu dia buat kisah Ko Wakare.
455
00:23:35,557 --> 00:23:38,126
Awak tak tahu? "Ko Wa Kasugai?"
456
00:23:38,126 --> 00:23:41,162
Kisah Ko Wakare ialah kepakaran Koshin.
457
00:23:42,330 --> 00:23:43,231
Kemudian?
458
00:23:43,231 --> 00:23:44,566
Koshin...
459
00:23:44,566 --> 00:23:47,268
dia konservatif dan pesaing Don.
460
00:23:47,836 --> 00:23:50,605
Dia menentang idea
anaknya yang berusia 20 tahun
461
00:23:50,605 --> 00:23:56,110
dinaikkan jadi penglipur lara utama
berbanding 30 pelajar yang lebih senior.
462
00:24:01,749 --> 00:24:04,719
Pada zaman dulu, ada kedai douguya...
463
00:24:04,719 --> 00:24:06,488
Sebentar.
464
00:24:07,355 --> 00:24:09,457
Saya datang untuk belajar Ko Wakare.
465
00:24:09,457 --> 00:24:10,492
Saya tahu.
466
00:24:11,493 --> 00:24:13,528
Douguya...
467
00:24:13,528 --> 00:24:18,700
Koshin hanya ajar dia Neko no Sara
dan tak ajar dia Ko Wakare.
468
00:24:19,367 --> 00:24:21,369
Dia hanya dibuli.
469
00:24:22,670 --> 00:24:25,473
Rasanya Koshin nak memalukan dia
di atas pentas.
470
00:24:25,974 --> 00:24:31,613
Namun, maruah Kotatsu tinggi,
jadi dia tak beritahu Don.
471
00:24:35,283 --> 00:24:36,417
Guru.
472
00:24:36,417 --> 00:24:38,920
Kotatsu, ada apa?
473
00:24:39,587 --> 00:24:42,323
Macam mana dengan kisah Ko Wakare? Sukar?
474
00:24:43,658 --> 00:24:44,526
Ya.
475
00:24:45,493 --> 00:24:47,562
Namun, ia memuaskan hati.
476
00:24:47,562 --> 00:24:49,664
Itulah sikap yang betul.
477
00:24:49,664 --> 00:24:52,734
Yanagitei menang Anugerah Utama Artis
dengan kisah itu.
478
00:24:53,768 --> 00:24:56,170
Kamu bakal jadi penglipur lara utama.
479
00:24:56,871 --> 00:25:03,244
Lupakan tentang gaya dan puak, belajar
sebanyak mungkin daripada yang terbaik.
480
00:25:03,244 --> 00:25:05,547
Baik. Terima kasih.
481
00:25:06,180 --> 00:25:08,883
Dia tak boleh jujur.
482
00:25:08,883 --> 00:25:10,451
Dulu dia sangat sopan?
483
00:25:10,451 --> 00:25:12,820
Pada masa itu, Don dan Koshin
484
00:25:12,820 --> 00:25:16,991
dicalonkan sebagai pengerusi persatuan.
485
00:25:16,991 --> 00:25:21,329
Kotatsu tak mahu cetuskan masalah
antara mereka berdua.
486
00:25:22,030 --> 00:25:24,532
Namun akhirnya, semuanya terbongkar.
487
00:25:26,768 --> 00:25:30,138
"Orang kata, kucing takkan makan
kalau mangkuk makanan ditukar,
488
00:25:30,138 --> 00:25:32,273
jadi, berilah saya mangkuk itu juga."
489
00:25:32,273 --> 00:25:34,776
Kotatsu, bila persembahan awak?
490
00:25:35,710 --> 00:25:36,678
Esok.
491
00:25:38,746 --> 00:25:39,581
Begitu.
492
00:25:43,785 --> 00:25:47,121
Orang dulu kata,
kanak-kanak seperti pengapit...
493
00:25:47,121 --> 00:25:53,227
Malah genius pun tak boleh ceritakan
kisah yang baru dipelajari semalam.
494
00:25:53,828 --> 00:25:58,566
Dia berusaha keras mengingatinya
dan memulakan persembahannya.
495
00:26:06,140 --> 00:26:07,308
Aduhai, Don!
496
00:26:08,409 --> 00:26:10,445
Kenapa dengan dia?
497
00:26:13,014 --> 00:26:15,316
Kotatsu, kamu boleh.
498
00:26:17,318 --> 00:26:18,319
Kamu boleh.
499
00:26:21,756 --> 00:26:25,994
Itulah kali terakhir dia buat persembahan.
500
00:26:36,604 --> 00:26:39,407
Kalau dia buat persembahan
seperti itu lagi,
501
00:26:39,407 --> 00:26:43,678
bukan saja saya sebagai gurunya,
tapi keluarganya juga turut malu.
502
00:26:43,678 --> 00:26:48,816
Hayashiyate tak sepatutnya
suruh anaknya belajar daripada orang lain.
503
00:26:48,816 --> 00:26:53,154
Dia jadikan pesaingnya ajar anaknya,
dia memaksa saya naikkan pangkatnya.
504
00:26:53,154 --> 00:26:55,990
Teruknya. Saya nampak taktiknya.
505
00:26:56,991 --> 00:26:59,127
Bapa borek, anak rintik.
506
00:27:02,196 --> 00:27:03,064
Berhenti, Kotatsu!
507
00:27:03,064 --> 00:27:06,267
Siapa nak belajar rakugo membosankan awak?
508
00:27:06,267 --> 00:27:07,268
Apa?
509
00:27:07,268 --> 00:27:11,539
Bukan guru saya tak boleh bercerita
tentang kisah sedih.
510
00:27:11,539 --> 00:27:13,007
Dia memilih tak lakukannya!
511
00:27:13,007 --> 00:27:14,342
Awak tahu sebabnya?
512
00:27:14,342 --> 00:27:18,346
Sebab orang angkuh seperti awak fikir
kisah yang buat orang menangis
513
00:27:18,346 --> 00:27:22,383
ada kelas lebih tinggi berbanding kisah
yang buat orang ketawa! Dungu!
514
00:27:23,051 --> 00:27:25,920
Neko no Sara awak
tak boleh buat orang ketawa!
515
00:27:25,920 --> 00:27:27,255
Hentikannya, Ryuji!
516
00:27:27,255 --> 00:27:28,823
Minta maaf kepada dia!
517
00:27:44,372 --> 00:27:48,209
Tuan Koshin. Saya minta maaf.
518
00:27:48,209 --> 00:27:49,944
Saya minta maaf.
519
00:27:55,783 --> 00:27:57,552
Begitulah cara dia disingkir.
520
00:27:57,552 --> 00:28:02,290
Sebab insiden itu,
Don menolak pencalonan itu.
521
00:28:03,291 --> 00:28:06,728
Namun, saya rasa itu yang terbaik
522
00:28:07,562 --> 00:28:12,567
sebab selepas dia jadi pengerusi,
rakugo Koshin jadi teramat membosankan.
523
00:28:13,067 --> 00:28:16,404
- Puan...
- Rakugo bukan budaya kelas atasan.
524
00:28:16,404 --> 00:28:18,539
Ia hiburan orang kebanyakan!
525
00:28:19,340 --> 00:28:22,376
Sayang, apa awak bualkan?
526
00:28:22,376 --> 00:28:23,778
Don!
527
00:28:23,778 --> 00:28:26,414
- Duduklah. Minum bersama kami.
- Guru?
528
00:28:26,414 --> 00:28:27,715
Kenapa kamu berdua minum?
529
00:28:27,715 --> 00:28:29,584
Mari minum!
530
00:28:29,584 --> 00:28:31,819
Awak pijak kaki saya.
531
00:28:31,819 --> 00:28:35,456
Maaf.
532
00:28:35,456 --> 00:28:37,959
- Mari pulang.
- Pulang?
533
00:28:37,959 --> 00:28:40,228
Awak cemburu pada usia begini, Don?
534
00:28:41,829 --> 00:28:44,198
Tidak, bukan begitu.
535
00:28:44,198 --> 00:28:46,367
Bukan begitu? Jadi apa?
536
00:28:47,034 --> 00:28:48,436
Kucing pencuri.
537
00:28:52,240 --> 00:28:54,208
"Kucing pencuri?"
538
00:28:55,209 --> 00:28:57,612
Tengoklah. Semua ini salah awak.
539
00:28:57,612 --> 00:28:59,680
- Ginjiro nak sertainya.
- Apa?
540
00:28:59,680 --> 00:29:03,184
Bukan itu saja.
Dia nak saya tulis kisah rakugo untuknya.
541
00:29:03,184 --> 00:29:05,419
Apa salahnya? Dulu ayah buat rakugo.
542
00:29:05,419 --> 00:29:06,587
Ayah yakuza sekarang!
543
00:29:07,088 --> 00:29:10,391
Kenapa kena tulis kisah rakugo
untuk anak ayah?
544
00:29:10,391 --> 00:29:13,094
Baiklah.
Saya akan tulis satu kisah untuk dia.
545
00:29:13,094 --> 00:29:14,128
Bukan awak!
546
00:29:14,128 --> 00:29:15,696
Awak tak kelakar.
547
00:29:17,031 --> 00:29:18,499
Saya setuju, Yamazaki.
548
00:29:18,499 --> 00:29:21,235
Saya tak pernah ketawa
semasa bercakap dengan awak.
549
00:29:21,235 --> 00:29:26,307
Dia buat saya ketawa empat atau lima kali,
termasuk semasa beramah mesra.
550
00:29:26,307 --> 00:29:29,143
Saya tak nak tengok anak saya gagal.
551
00:29:30,845 --> 00:29:32,013
Guru!
552
00:29:32,013 --> 00:29:33,214
Saya salah!
553
00:29:34,148 --> 00:29:35,016
Bos!
554
00:29:35,583 --> 00:29:37,318
Saya tak seperti dulu.
555
00:29:37,318 --> 00:29:41,522
Pada saat awak panggil saya "guru,"
awak gagal yakinkan saya.
556
00:29:41,522 --> 00:29:43,724
Saya akan cari sendiri.
Jangan ganggu saya!
557
00:29:43,724 --> 00:29:45,092
Jangan! Hei!
558
00:29:46,828 --> 00:29:49,630
Tak guna.
559
00:29:51,465 --> 00:29:53,568
Tak guna.
560
00:29:55,303 --> 00:29:58,906
Jadi, kami berdua akan buat manzai.
561
00:30:00,341 --> 00:30:02,977
Saya dengar awak ketua juri, betul?
562
00:30:02,977 --> 00:30:04,245
Benarkan saya sertainya.
563
00:30:05,413 --> 00:30:07,081
Awak bukan amatur.
564
00:30:07,081 --> 00:30:09,550
Saya tak boleh sara diri dengan rakugo.
565
00:30:09,550 --> 00:30:11,752
Awak bangga akan hal itu?
566
00:30:12,453 --> 00:30:14,922
Awak pelajar Hayashiyate,
jadi awak profesional.
567
00:30:15,423 --> 00:30:16,924
Namun, kemahiran awak amatur.
568
00:30:17,825 --> 00:30:19,126
Panas!
569
00:30:19,126 --> 00:30:20,494
Baik! Kami takkan sertainya!
570
00:30:21,662 --> 00:30:22,530
Hei.
571
00:30:24,699 --> 00:30:25,933
Hei!
572
00:30:26,500 --> 00:30:28,970
Tunggu! Hei!
573
00:30:31,572 --> 00:30:32,707
Awak tengok apa?
574
00:30:38,779 --> 00:30:40,381
Ini model Perang Dunia Kedua?
575
00:30:40,381 --> 00:30:43,317
Memang ya.
576
00:30:43,317 --> 00:30:45,152
Ini model vintaj.
577
00:30:45,953 --> 00:30:49,090
Kenapa harganya hanya 5,000 yen?
Saya kena beritahu Ryu.
578
00:30:49,090 --> 00:30:50,324
Apa yang berlaku?
579
00:30:50,324 --> 00:30:52,159
Senyaplah. Jangan cakap dengan saya!
580
00:30:54,829 --> 00:30:56,731
Kenapa dengan Ryuji?
581
00:30:56,731 --> 00:30:59,700
Dia nak seluar itu, tapi tak mampu.
582
00:30:59,700 --> 00:31:02,236
- Berapa harganya?
- 680,000 yen.
583
00:31:02,970 --> 00:31:05,506
- Harganya 680,000 yen!
- Tak banyak di Jepun.
584
00:31:05,506 --> 00:31:08,009
Kalau dia dapat seluar ini,
dia akan berhenti kerja.
585
00:31:08,009 --> 00:31:12,747
Ia hanya seluar jean kotor
bagi mereka yang tak tahu, tapi 5,000 yen...
586
00:31:15,283 --> 00:31:16,584
Ryuji nak seluar itu?
587
00:31:16,584 --> 00:31:17,485
Ya.
588
00:31:17,485 --> 00:31:21,055
Dia cakap akan tutup kedai itu
kalau dia dapat seluar itu?
589
00:31:21,656 --> 00:31:24,759
Dia nak tampal Naga Urahara
pada seluar itu.
590
00:31:24,759 --> 00:31:26,193
Dia akan rosakkan jean ini!
591
00:31:26,727 --> 00:31:28,863
Dia nak jadi orang yang merosakkannya.
592
00:31:29,463 --> 00:31:32,300
Ini rahsia saya dan Ryu.
593
00:31:32,300 --> 00:31:33,501
Awak bocorkan rahsianya.
594
00:31:36,504 --> 00:31:38,039
Ryuji telefon.
595
00:31:39,073 --> 00:31:41,642
Pinjamkan saya wang!
Saya akan jelaskan kemudian.
596
00:31:41,642 --> 00:31:43,110
Berapa awak nak?
597
00:31:44,245 --> 00:31:45,112
Saya nak 5,000 yen!
598
00:31:45,780 --> 00:31:49,050
Awak tiada 5,000 yen?
599
00:31:49,050 --> 00:31:50,518
Maaf, saya nak naik teksi.
600
00:31:52,053 --> 00:31:53,754
Teksi?
601
00:31:53,754 --> 00:31:56,724
Saya nak pinjam tambang teksi juga.
602
00:31:56,724 --> 00:31:57,925
Saya dalam perjalanan.
603
00:32:01,062 --> 00:32:04,065
Awak tak perlu datang lagi.
604
00:32:04,065 --> 00:32:05,299
Apa?
605
00:32:08,769 --> 00:32:09,603
Awak dah jual?
606
00:32:09,603 --> 00:32:10,671
Ya.
607
00:32:10,671 --> 00:32:13,975
Saiznya agak besar untuk dia,
tapi dia tak peduli.
608
00:32:13,975 --> 00:32:15,376
Kenapa awak cuai?
609
00:32:15,376 --> 00:32:17,578
Ia berharga 680,000 yen di Urahara!
610
00:32:17,578 --> 00:32:18,779
Biar betul?
611
00:32:18,779 --> 00:32:21,549
Maaf, saya sibuk hantar mesej kepada awak.
612
00:32:21,549 --> 00:32:23,484
Pasti ada pengumpul yang perasan.
613
00:32:23,484 --> 00:32:26,320
Dia tak nampak macam pengumpul.
614
00:32:26,320 --> 00:32:29,023
Dia lelaki berusia 40-an.
615
00:32:29,023 --> 00:32:32,193
Dia cakap seseorang
tumpahkan teh pada seluarnya.
616
00:32:34,295 --> 00:32:35,196
Panas!
617
00:32:35,196 --> 00:32:37,264
- Macam mana rupanya?
- Tak apa.
618
00:32:37,264 --> 00:32:39,300
Mana Toraji?
619
00:33:00,221 --> 00:33:02,990
KOTORA
620
00:33:04,725 --> 00:33:08,496
Semasa Tokyo masih dipanggil Edo,
ada kedai douguya.
621
00:33:08,496 --> 00:33:10,064
Hari ini kisah Douguya.
622
00:33:10,064 --> 00:33:11,966
Kisah Neko no Sara.
623
00:33:11,966 --> 00:33:13,567
Kita belum tahu lagi!
624
00:33:14,835 --> 00:33:16,203
Boleh saya teruskan?
625
00:33:19,673 --> 00:33:23,344
Kalau jumpa khazanah tertanam,
kita boleh dapat untung besar.
626
00:33:23,344 --> 00:33:25,679
Sama juga dengan orang.
627
00:33:25,679 --> 00:33:30,051
Ada orang dengan bakat luar biasa
tak menyerlah dalam masyarakat.
628
00:33:30,051 --> 00:33:33,454
Saya seorang daripada mereka.
629
00:33:33,454 --> 00:33:36,724
Harimau, jirettaiga!
630
00:33:37,358 --> 00:33:39,427
Masuk bakul, angkat sendiri!
631
00:33:41,228 --> 00:33:43,564
Ini kisah tentang pekedai Ryu.
632
00:33:44,231 --> 00:33:46,700
Ada fabrik yang dia mahu.
633
00:33:46,700 --> 00:33:50,404
Bagi mereka yang tahu nilainya,
ia berharga 680,000 yen.
634
00:33:50,404 --> 00:33:54,308
Fabrik itu dijual pada harga 5,000 yen.
635
00:33:54,875 --> 00:33:58,879
Orang yang beli fabrik itu
ialah pelawak panas baran
636
00:33:58,879 --> 00:34:00,281
bernama Yanagawa Koson.
637
00:34:00,281 --> 00:34:01,015
Panas!
638
00:34:01,015 --> 00:34:04,485
Walaupun kita merayu,
dia takkan menjualnya.
639
00:34:07,054 --> 00:34:10,624
Guru, seluar jean awak cantik!
640
00:34:10,624 --> 00:34:13,360
Awak tumpahkan kopi ke seluar saya.
Saya terpaksa beli.
641
00:34:13,360 --> 00:34:14,995
Boleh saya ambil gambar?
642
00:34:16,697 --> 00:34:18,833
Angkat macam ini.
643
00:34:19,834 --> 00:34:20,935
- Macam ini?
- Ya.
644
00:34:20,935 --> 00:34:22,203
Baiklah.
645
00:34:22,203 --> 00:34:24,105
Senyum.
646
00:34:25,206 --> 00:34:27,842
Jean? Yanagitei memang tangkai jering.
647
00:34:27,842 --> 00:34:31,178
Tak. Ini jean vintaj bernilai 680,000 yen.
648
00:34:31,178 --> 00:34:34,482
- Tak mungkin! Seluar kotor ini?
- Memang betul!
649
00:34:34,482 --> 00:34:37,151
Orang muda sanggup bergolok-bergadai
untuk beli jean ini.
650
00:34:37,151 --> 00:34:40,087
- Betul?
- Ya.
651
00:34:40,087 --> 00:34:44,391
Ini stok tak terjual,
jadi amat jarang ditemui.
652
00:34:44,992 --> 00:34:48,662
Saya tak tahu maksudnya,
tapi mari jadikannya hadiah tempat ketiga.
653
00:34:48,662 --> 00:34:50,431
Kenapa tempat ketiga?
654
00:34:50,431 --> 00:34:54,068
Hadiah utama dah ditetapkan.
Kimono sutera Oshima!
655
00:34:54,068 --> 00:34:56,670
Hadiah kedua ialah set kotak DVD rakugo.
656
00:34:56,670 --> 00:34:58,873
Saya nak!
657
00:34:58,873 --> 00:35:02,943
Peserta selebihnya dapat kipas,
tuala dan koleh setiap seorang.
658
00:35:02,943 --> 00:35:04,512
Idea yang bernas jadikannya set.
659
00:35:04,512 --> 00:35:06,413
Hei!
660
00:35:07,481 --> 00:35:10,117
- Bukankah awak merekrut orang muda?
- Ya.
661
00:35:10,117 --> 00:35:11,018
Jadi,
662
00:35:11,018 --> 00:35:14,088
mereka pujuk Koson
663
00:35:14,088 --> 00:35:17,291
mendermakan fabrik itu sebagai hadiah.
664
00:35:17,291 --> 00:35:18,626
Kenapa tempat ketiga?
665
00:35:18,626 --> 00:35:19,760
Manalah saya tahu.
666
00:35:19,760 --> 00:35:23,731
Saya cam si tua yang memegang seluar ini.
667
00:35:24,732 --> 00:35:25,966
Apa awak akan buat?
668
00:35:25,966 --> 00:35:28,536
Saya profesional, tak boleh sertai.
Namun, awak amatur.
669
00:35:28,536 --> 00:35:30,938
Kenapa saya nak buat komedi?
670
00:35:30,938 --> 00:35:33,274
Awak tak nak seluar jean ini? Percuma.
671
00:35:33,274 --> 00:35:34,742
Tentulah saya nak.
672
00:35:35,609 --> 00:35:37,711
Ia hadiah tempat ketiga.
Saya takkan dapat.
673
00:35:37,711 --> 00:35:39,480
Saya tak perlukan kimono.
674
00:35:39,480 --> 00:35:41,482
Dia fikir dia akan menang.
675
00:35:41,482 --> 00:35:44,385
Dungu! Kalau saya sertai pertandingan,
tentulah saya menang.
676
00:35:44,385 --> 00:35:45,920
Tempat ketiga lebih sukar.
677
00:35:45,920 --> 00:35:48,155
Awak nak sertai atau tak?
678
00:35:48,756 --> 00:35:50,891
Sukar buat keputusan.
679
00:35:51,458 --> 00:35:54,228
Saya amatur sekarang,
tapi saya anak profesional.
680
00:35:54,228 --> 00:35:57,565
Jadi, awak takut awak akan kalah.
681
00:35:59,500 --> 00:36:00,901
Bukan begitu.
682
00:36:00,901 --> 00:36:05,806
Semasa dia bergelut buat keputusan,
ada pengaruh besar mendorong Ryu.
683
00:36:05,806 --> 00:36:07,808
Lucu, lucunya...
684
00:36:08,542 --> 00:36:12,479
Mereka sangat lucu. Saya suka mereka.
685
00:36:12,479 --> 00:36:15,249
Sungguh? Jenaka mereka biasa saja.
686
00:36:15,249 --> 00:36:16,917
Namun, mereka lucu.
687
00:36:18,452 --> 00:36:20,888
Siapa lebih lucu? Saya atau mereka?
688
00:36:20,888 --> 00:36:24,458
Tentulah awak, Ryu.
689
00:36:24,458 --> 00:36:27,728
Namun, saya rasa Fukawa Ryo lebih lucu.
690
00:36:29,363 --> 00:36:30,698
Saya suka dia.
691
00:36:37,137 --> 00:36:38,305
Abang!
692
00:36:38,973 --> 00:36:40,307
Macam mana awak masuk?
693
00:36:40,307 --> 00:36:41,909
Ajar saya buat lawak singkat.
694
00:36:41,909 --> 00:36:44,612
- Awak serius?
- Ya.
695
00:36:44,612 --> 00:36:46,714
Lawak yang sangat menonjol.
696
00:36:46,714 --> 00:36:49,383
Jadi, abangnya mengajarnya dengan tegas.
697
00:36:49,383 --> 00:36:51,619
Naga, Seishonagon!
698
00:36:51,619 --> 00:36:52,519
Tak bagus!
699
00:36:52,519 --> 00:36:56,290
Dalam hati awak, awak belum jadi
Cik Seishonagon. Tengok!
700
00:36:56,290 --> 00:36:58,559
Naga, Seishonagon!
701
00:36:58,559 --> 00:37:00,661
Naga, Seishonagon!
702
00:37:00,661 --> 00:37:01,962
Itu satu peningkatan.
703
00:37:01,962 --> 00:37:05,299
Mari teruskan. Urahara, Edinburgh!
704
00:37:05,299 --> 00:37:07,401
- Urahara, Edinburgh!
- Bukan!
705
00:37:07,401 --> 00:37:10,638
Urahara, Edinburgh!
706
00:37:10,638 --> 00:37:14,275
Urahara, Bobby Si Anjing!
707
00:37:15,442 --> 00:37:18,646
Hari yang dinantikan tiba.
708
00:37:19,880 --> 00:37:20,881
Kenapa?
709
00:37:20,881 --> 00:37:23,150
Saya tak patut datang.
710
00:37:23,150 --> 00:37:25,586
Apa awak cakap? Dengarlah.
711
00:37:25,586 --> 00:37:30,257
Mulakan dengan Seishonagon dan Edinburgh.
lawak biasa dan perlekehkan diri.
712
00:37:30,257 --> 00:37:33,027
Kalau tak berhasil, buat ajukan dan lari.
713
00:37:33,027 --> 00:37:34,628
Pasti awak akan menang.
714
00:37:34,628 --> 00:37:37,164
- Dia sasarkan tempat ketiga.
- Kenapa?
715
00:37:37,164 --> 00:37:38,065
Di sinilah...
716
00:37:39,566 --> 00:37:41,168
tempat saya buat persembahan solo.
717
00:37:47,274 --> 00:37:49,877
Jangan bimbang.
Awak bukan orang yang sama.
718
00:37:50,411 --> 00:37:51,312
Mana awak tahu?
719
00:37:52,579 --> 00:37:53,647
Alamak.
720
00:37:53,647 --> 00:37:55,983
Hei, Ryuji! Awak sertai juga?
721
00:37:55,983 --> 00:37:57,418
Awak juga?
722
00:37:57,418 --> 00:38:00,821
Saya berjaga lewat malam membuatnya.
Bagus, bukan?
723
00:38:00,821 --> 00:38:02,456
Ini penutup tempat duduk tandas?
724
00:38:03,023 --> 00:38:04,091
Hei, Ginjiro!
725
00:38:06,126 --> 00:38:08,862
- "Saya gagal."
- "Mereka tak senyum pun."
726
00:38:10,297 --> 00:38:12,099
Sungguh?
727
00:38:12,866 --> 00:38:16,337
Awak pasti tiada sesiapa datang menonton?
728
00:38:16,337 --> 00:38:19,039
Tentulah. Saya tak beritahu sesiapa.
729
00:38:19,039 --> 00:38:22,109
Jangan bimbang. Guru dan mak di rumah.
730
00:38:22,109 --> 00:38:24,511
- Mereka menonton Attack 25.
- Ya.
731
00:38:24,511 --> 00:38:28,015
Nombor 51 hingga 60, sila ke pentas.
732
00:38:28,015 --> 00:38:29,550
- Mari!
- Ayuh!
733
00:38:29,550 --> 00:38:30,984
"Hei, ular!"
734
00:38:31,485 --> 00:38:33,087
"Ada apa, ular?"
735
00:38:33,087 --> 00:38:37,524
"Dungu! Saya bukan ular, saya naga!"
736
00:38:37,524 --> 00:38:40,127
"Alamak!"
737
00:38:40,894 --> 00:38:42,830
Terima kasih. Kami Soket Poket.
738
00:38:44,098 --> 00:38:45,632
Terima kasih.
739
00:38:49,503 --> 00:38:51,805
Peserta seterusnya, silakan.
740
00:38:51,805 --> 00:38:52,973
Menang tempat ketiga!
741
00:38:53,974 --> 00:38:54,908
Saya tak pasti.
742
00:38:54,908 --> 00:38:57,578
Dia pasti berjaya, tapi saya tak pasti.
743
00:38:57,578 --> 00:38:59,980
Hai, semua! Naga...
744
00:39:02,383 --> 00:39:05,886
Dia terkejut selepas mendapati
semua pelawak veteran di Edo,
745
00:39:05,886 --> 00:39:09,189
termasuk yang cerewet,
datang sebagai juri.
746
00:39:09,189 --> 00:39:10,391
Dia juga nampak...
747
00:39:11,759 --> 00:39:12,826
Ryuji.
748
00:39:14,461 --> 00:39:16,630
Ini tak dijangka.
749
00:39:16,630 --> 00:39:19,900
Mustahil untuk tak rasa tertekan
dalam situasi itu.
750
00:39:21,001 --> 00:39:21,869
Kenapa?
751
00:39:24,004 --> 00:39:25,205
Sila mulakan.
752
00:39:27,408 --> 00:39:28,242
Ryuji!
753
00:39:28,242 --> 00:39:29,743
Buat Seishonagon.
754
00:39:31,845 --> 00:39:33,046
Dah tamat?
755
00:39:59,339 --> 00:40:01,875
Douguya
756
00:40:02,409 --> 00:40:06,480
akan dapat keuntungan besar
kalau jumpa khazanah tertanam,
757
00:40:06,480 --> 00:40:09,983
tapi khazanah seperti itu
tak mudah ditemui.
758
00:40:09,983 --> 00:40:14,655
Menakjubkan, pekedai Ryu
tiba-tiba ubah persembahannya.
759
00:40:14,655 --> 00:40:18,625
Persembahannya sangat hebat,
saya tak dapat mengajuknya.
760
00:40:18,625 --> 00:40:20,127
Macam sungai yang mengalir,
761
00:40:20,127 --> 00:40:21,428
tak, maksud saya,
762
00:40:21,428 --> 00:40:25,399
macam mesin jahit yang dibubuhi minyak,
persembahan itu berjalan lancar.
763
00:40:25,399 --> 00:40:28,869
"Orang kata kucing takkan makan
daripada mangkuk yang berbeza.
764
00:40:28,869 --> 00:40:30,838
Jadi, beri saya mangkuk itu juga."
765
00:40:30,838 --> 00:40:34,541
"Mangkuk ini tak boleh.
Apa kata awak ambil mangkuk ini?"
766
00:40:34,541 --> 00:40:37,478
"Ini cuma mangkuk kotor.
Kenapa tak boleh beri kepada saya?"
767
00:40:37,478 --> 00:40:42,115
"Itulah yang awak akan kata,
tapi ini mangkuk Umebachi Ekourai.
768
00:40:42,115 --> 00:40:45,519
Mungkin awak tak sedar,
769
00:40:45,519 --> 00:40:50,023
tapi mangkuk ini
bernilai 200, malah 300 ryo."
770
00:40:52,493 --> 00:40:53,694
"Sungguh?
771
00:40:53,694 --> 00:40:57,030
Jadi, kenapa beri kucing makan
guna mangkuk mahal ini?"
772
00:40:57,030 --> 00:40:59,099
"Sebenarnya, ada kisah lucu.
773
00:40:59,666 --> 00:41:02,002
Apabila saya beri kucing makan
guna mangkuk ini,
774
00:41:02,002 --> 00:41:05,405
kadangkala ada orang beli kucing saya
pada harga tiga ryo."
775
00:41:14,081 --> 00:41:15,349
Guru.
776
00:41:21,488 --> 00:41:23,323
HAYASHIYATE DONBEI
777
00:41:37,237 --> 00:41:38,171
Ryu!
778
00:41:38,171 --> 00:41:39,606
Saya sangat sayang awak!
779
00:41:45,012 --> 00:41:46,580
Dia terkejut,
780
00:41:46,580 --> 00:41:49,550
pekedai Ryu direkrut oleh ayahnya.
781
00:41:49,550 --> 00:41:50,918
Bukan itu saja.
782
00:41:50,918 --> 00:41:56,590
Pemenang, Yanaka Ryuji dari Aoyama!
783
00:41:56,590 --> 00:41:59,293
KARAVAN PEREKRUTAN PELAWAK AMATUR
784
00:42:00,794 --> 00:42:03,230
- Kimono sutera Oshima awak.
- Saya tak nak.
785
00:42:05,365 --> 00:42:06,934
Datanglah kalau awak ada masa.
786
00:42:08,068 --> 00:42:10,203
Saya akan ajar awak Ko Wakare.
787
00:42:14,107 --> 00:42:15,208
Okey.
788
00:42:18,712 --> 00:42:20,547
Baguslah, Ryuji!
789
00:42:21,882 --> 00:42:23,750
Wah, tengoklah ini!
790
00:42:23,750 --> 00:42:25,652
Kenapa awak dapat tempat ketiga?
791
00:42:25,652 --> 00:42:26,954
Apa?
792
00:42:26,954 --> 00:42:29,122
- Tukar hadiah!
- Apa awak buat?
793
00:42:29,122 --> 00:42:31,792
Apa? Hentikannya!
794
00:42:31,792 --> 00:42:33,760
Semua orang tengok.
795
00:42:33,760 --> 00:42:36,196
Ini pasta peperoncino!
796
00:42:37,130 --> 00:42:39,766
Inilah maksudnya, "kalah teruk."
797
00:42:40,367 --> 00:42:45,572
Kamu, fikir masak-masak
sebelum buat keputusan.
798
00:42:45,572 --> 00:42:48,375
Kalau kamu boleh buat persembahan,
kita takkan ada masalah.
799
00:42:48,375 --> 00:42:50,277
Saya tak nak buat.
800
00:42:53,647 --> 00:42:56,350
Yuran kelas bulan ini.
801
00:42:56,350 --> 00:42:58,051
Terima kasih.
802
00:42:59,586 --> 00:43:02,522
Boleh saya beri anak saya pada bulan ini?
803
00:43:02,522 --> 00:43:04,157
Tak boleh, dungu!
804
00:43:05,158 --> 00:43:07,861
Ayah tahu, bukan?
805
00:43:07,861 --> 00:43:09,596
Tentang saya nak seluar jean itu.
806
00:43:09,596 --> 00:43:11,865
- Tak tahu.
- Jadi, kenapa ia dijadikan hadiah?
807
00:43:12,499 --> 00:43:15,636
Lucunya, apabila kita jadikan ia hadiah...
808
00:43:15,636 --> 00:43:19,006
"Kadangkala amatur berbakat
ditemui secara percuma."
809
00:43:20,207 --> 00:43:22,676
- Awak hebat, Kotora!
- Hayashiyate!
810
00:43:22,676 --> 00:43:25,879
Saya suka Tora juga!
811
00:43:25,879 --> 00:43:27,180
Hentikannya, dungu.
812
00:43:27,180 --> 00:43:29,049
Saya suka awak juga!
813
00:43:29,049 --> 00:43:30,817
Diamlah!
814
00:43:36,256 --> 00:43:37,524
Saya tak iktiraf awak.
815
00:43:46,867 --> 00:43:48,035
Hei, Kotatsu?
816
00:43:48,769 --> 00:43:50,637
Manabu, lama tak jumpa.
817
00:43:50,637 --> 00:43:52,205
- Masuklah.
- Tak apalah.
818
00:43:52,205 --> 00:43:53,940
Marilah. Percuma.
819
00:43:53,940 --> 00:43:54,841
Ryu!
820
00:43:56,543 --> 00:43:58,812
Awak lambat. Persembahan dah tamat.
821
00:43:58,812 --> 00:44:01,815
Tak apa. Pasti Neko no Sara itu teruk.
822
00:44:01,815 --> 00:44:04,051
Namun, ia amat lucu.
823
00:44:06,119 --> 00:44:07,254
Lebih daripada saya?
824
00:44:08,088 --> 00:44:09,256
Mari makan nasi!
825
00:44:09,256 --> 00:44:11,091
Siapa lebih lucu? Hei!
826
00:44:11,091 --> 00:44:12,626
Mari makan nasi telur dadar!
827
00:44:12,626 --> 00:44:14,594
Siapa?
828
00:44:14,594 --> 00:44:18,331
- Ayuh! Nasi telur dadar!
- Megumi! Siapa?
829
00:46:09,376 --> 00:46:13,380
{\an8}Terjemahan sari kata oleh Mira Edora