1 00:00:04,047 --> 00:00:07,116 FASCINATIE 2 00:00:09,919 --> 00:00:14,123 KOSHIN 3 00:00:18,161 --> 00:00:22,465 Ik snap niets van die vintagekleding waar men het altijd maar over heeft. 4 00:00:23,433 --> 00:00:27,537 Waarom moet ik betalen voor kleding die een ander al gedragen heeft? 5 00:00:27,537 --> 00:00:30,506 Smerige spijkerbroeken van een paar duizend yen. 6 00:00:30,506 --> 00:00:32,275 Ik snap er niets van. 7 00:00:33,709 --> 00:00:34,911 Rara, wie ben ik? 8 00:00:36,379 --> 00:00:37,647 Megumi-chan? 9 00:00:38,314 --> 00:00:42,185 O nee, dat was de foute jongen. Oeps. 10 00:00:42,185 --> 00:00:44,487 Er is nog iets waar ik niets van snap. 11 00:00:44,487 --> 00:00:45,388 Crêpes. 12 00:00:45,388 --> 00:00:48,524 Hoe eet je die dingen terwijl je aan het lopen bent? 13 00:00:48,524 --> 00:00:50,126 Echt heerlijk. 14 00:00:50,927 --> 00:00:54,163 Laten we ergens heen gaan waar jij graag heen wilt, Ryuji. 15 00:00:54,163 --> 00:00:57,066 Waar gaan we heen? 16 00:00:57,066 --> 00:00:58,935 Waarom buig je zo voorover? 17 00:00:59,936 --> 00:01:01,370 Omdat... 18 00:01:06,075 --> 00:01:08,177 Sorry dat ik zo klein ben. 19 00:01:09,011 --> 00:01:11,948 Sorry dat ik zo lang ben. Oeps. 20 00:01:11,948 --> 00:01:15,351 Ik snap al helemaal niets van mangacafés. 21 00:01:16,085 --> 00:01:19,856 Waarom zou je manga's lezen terwijl je bij iemand anders bent? 22 00:01:19,856 --> 00:01:20,923 Dat snap ik niet. 23 00:01:20,923 --> 00:01:24,060 'Ik ben Gu-gu-ganmo.' 24 00:01:24,861 --> 00:01:28,131 Je bent grappiger dan Ganmo. 25 00:01:34,871 --> 00:01:35,872 Wat is er? 26 00:01:36,973 --> 00:01:40,209 'Leef alsjeblieft langer dan mij, al is het maar één dag.' 27 00:01:40,209 --> 00:01:43,713 Ik kan me niet concentreren. Je bent zo grappig. 28 00:01:46,983 --> 00:01:47,984 Waarom? 29 00:01:47,984 --> 00:01:51,921 Waar ik echt niets van snap, is de plotse populariteit van rakugo. 30 00:01:51,921 --> 00:01:57,126 Een knappe rakugoka krijgt alle aandacht. Hij wordt overmoedig. Het einde is nabij. 31 00:01:57,693 --> 00:01:58,528 Hij is knap. 32 00:01:58,528 --> 00:02:01,230 Krijg nou wat. Wie zijn jullie in godsnaam? 33 00:02:01,230 --> 00:02:05,001 Kotora, mogen we op de foto? - Oké, prima. 34 00:02:05,001 --> 00:02:06,302 Cheese. 35 00:02:06,302 --> 00:02:07,603 Hé, Don. 36 00:02:07,603 --> 00:02:09,739 Wegwezen, Donta. 37 00:02:09,739 --> 00:02:11,741 Geen geintjes. - We willen jou niet. 38 00:02:11,741 --> 00:02:14,310 Kotora. Tijger, tijger... 39 00:02:14,310 --> 00:02:15,711 Pas op of ik steiger. 40 00:02:15,711 --> 00:02:17,013 Jij niet. 41 00:02:17,013 --> 00:02:19,949 Jij niet. Nieuwvliet. 42 00:02:19,949 --> 00:02:21,884 Ik snap het echt niet. 43 00:02:21,884 --> 00:02:25,621 Maar jullie snappen mij ook niet, toch? 44 00:02:26,589 --> 00:02:29,625 Even 15 seconden geduld. Tijger en draak. 45 00:02:42,238 --> 00:02:44,307 RAKUGOBOND 46 00:02:46,309 --> 00:02:48,077 Sorry dat ik te laat ben. 47 00:02:49,745 --> 00:02:51,247 Vijftien seconden te laat. 48 00:02:51,247 --> 00:02:53,783 Geeft niet. Kom hier zitten. 49 00:02:53,783 --> 00:02:57,320 Hoe gaat het? Vrij je met haar? Ik kan het je leren. 50 00:02:57,320 --> 00:02:59,255 Weet je hoe je kindjes maakt? 51 00:02:59,255 --> 00:03:00,823 Laten we beginnen. 52 00:03:00,823 --> 00:03:04,460 Laten we snel overgaan tot de speech van de voorzitter. 53 00:03:04,460 --> 00:03:06,596 Een recente trend baart me zorgen. 54 00:03:07,296 --> 00:03:10,066 In ons streven om de jeugd groot te brengen... 55 00:03:10,066 --> 00:03:12,702 ...schiet respect voor ouderen erbij in. 56 00:03:13,402 --> 00:03:17,340 Dit zal de rakugo- cultuur aantasten. 57 00:03:17,340 --> 00:03:18,541 'Aantasten'. 58 00:03:18,541 --> 00:03:21,210 Aantasten, aantasten, betasten. 59 00:03:21,210 --> 00:03:24,280 De oude garde moet de jeugd de klassieke vorm leren. 60 00:03:24,280 --> 00:03:27,216 Leren, onteren en 'm smeren. 61 00:03:27,216 --> 00:03:28,417 Een rolmodel zijn. 62 00:03:28,417 --> 00:03:32,054 Rolmodel, rol, Rolling Stones. 63 00:03:32,054 --> 00:03:34,957 Ga maar door. Ik ga Space Invaders spelen. 64 00:03:34,957 --> 00:03:36,726 Hoe denk jij erover? 65 00:03:36,726 --> 00:03:42,431 Ik? Ik geloof dat je gelijk hebt. 66 00:03:42,431 --> 00:03:45,401 Je hebt niet geluisterd. - Sorry. 67 00:03:46,402 --> 00:03:50,172 Je geeft nog geen jaar les aan Kotora. 68 00:03:50,172 --> 00:03:54,477 Dat klopt. - Waarom kreeg hij voor de rest promotie? 69 00:03:54,477 --> 00:03:59,548 Hij is grappig. Het publiek lacht veel. 70 00:03:59,548 --> 00:04:00,650 Is hij grappig? 71 00:04:02,385 --> 00:04:04,520 Jongens, is zijn rakugo grappig? 72 00:04:06,589 --> 00:04:10,192 Afgezien van de techniek is hij origineel. - Ik vroeg jou niets. 73 00:04:10,192 --> 00:04:11,127 Niet zo hard. 74 00:04:14,463 --> 00:04:17,833 Rakugo is een cultuur. Het is traditioneel vermaak. 75 00:04:18,534 --> 00:04:21,337 Laat jezelf niet beïnvloeden door modegrillen... 76 00:04:21,337 --> 00:04:23,439 ...en zet je in voor echte cultuur. 77 00:04:24,040 --> 00:04:24,874 Dat is alles. 78 00:04:35,351 --> 00:04:37,453 Waarom lachen jullie zo? - Welkom. 79 00:04:37,453 --> 00:04:39,655 Ryuji's verhaal is zo grappig. 80 00:04:39,655 --> 00:04:40,556 Welk verhaal? 81 00:04:40,556 --> 00:04:43,159 Hij zei dat hij Death Kiyoshi gezien heeft. 82 00:04:43,659 --> 00:04:45,528 Death Kiyoshi? 83 00:04:46,329 --> 00:04:49,098 Ja. Death Kiyoshi van Death Romantic. 84 00:04:51,701 --> 00:04:54,937 Sorry, mag ik je tas controleren? 85 00:04:56,205 --> 00:04:57,273 Wacht. 86 00:04:58,841 --> 00:05:01,977 Dit zie ik niet door de vingers. Het is de tweede keer. 87 00:05:01,977 --> 00:05:03,145 Ik bel de politie. 88 00:05:06,482 --> 00:05:08,050 Wat? Ik versta je niet. 89 00:05:10,052 --> 00:05:13,889 Ik kon hem nergens vinden. Met deel vijf heb ik de hele set. 90 00:05:14,523 --> 00:05:16,892 Is dat Death Hitoshi niet? 91 00:05:16,892 --> 00:05:17,893 Ik heet Kiyoshi. 92 00:05:19,662 --> 00:05:22,431 Waarom spaart hij Shima Kosaku? 93 00:05:23,899 --> 00:05:25,735 Ik moet terug naar mijn winkel. 94 00:05:29,338 --> 00:05:31,340 En, wat kom jij hier doen? 95 00:05:31,340 --> 00:05:33,042 Hè? Het zit zo... 96 00:05:34,009 --> 00:05:36,512 ...ik maak me ergens zorgen om. 97 00:05:36,512 --> 00:05:37,713 Maak je je zorgen? 98 00:05:38,247 --> 00:05:42,017 Ken je Yanagitei Koshin, de voorzitter van de bond? 99 00:05:42,651 --> 00:05:44,453 Ja. Ik ken hem. 100 00:05:44,453 --> 00:05:49,125 Hij bazuint rond dat mijn rakugo schadelijk is. 101 00:05:49,125 --> 00:05:50,092 Wat vind jij? 102 00:05:50,092 --> 00:05:52,328 Wat ik vind? 103 00:05:52,895 --> 00:05:55,197 Yanagitei is conservatief. 104 00:05:55,197 --> 00:05:59,568 En ik ben een hervormer, dus mag ik hem niet. 105 00:05:59,568 --> 00:06:02,638 Hij doet alleen nog maar tranentrekkers. 106 00:06:02,638 --> 00:06:07,576 En hij huilt zelf nog voor het publiek. Ik krijg er de kriebels van. 107 00:06:07,576 --> 00:06:10,579 'Ik heb hem van papa gehad.' 108 00:06:14,049 --> 00:06:15,117 'Van je vader?' 109 00:06:18,454 --> 00:06:20,956 Ik vind zijn rakugo- techniek geweldig. 110 00:06:20,956 --> 00:06:24,460 Maar ik wil niet dat hij me vertelt hoe ik moet optreden. 111 00:06:24,460 --> 00:06:25,194 Precies. 112 00:06:25,194 --> 00:06:27,196 Dus bedacht ik... - Wat? 113 00:06:27,196 --> 00:06:31,634 Ik geef onze topper het woord terwijl ik mijn soba opeet. Ga je gang. 114 00:06:31,634 --> 00:06:37,840 Kotora, ik en nog één persoon gaan samen aan visuele rakugo doen. 115 00:06:37,840 --> 00:06:40,176 Visuele rakugo? 116 00:06:40,176 --> 00:06:42,344 De zaal zal vol zitten met jeugd. 117 00:06:42,344 --> 00:06:46,148 Dan zwicht Yanagitei wel. 118 00:06:46,148 --> 00:06:51,954 We vernoemen ons team naar Awashima, Tora en Ryu. 119 00:06:51,954 --> 00:06:55,558 De Probleemjongeren. - Goed, toch? 120 00:06:55,558 --> 00:06:58,027 Er is geen link met hun eigen namen. 121 00:06:58,027 --> 00:07:00,062 Mijn leerling is goed. - Vraagje. 122 00:07:00,062 --> 00:07:03,799 Bedoel je met Ryu mijn zoon Ryuhei? 123 00:07:03,799 --> 00:07:05,234 Ja. - 'Ga met me uit.' 124 00:07:05,234 --> 00:07:06,302 Wat is er? 125 00:07:06,302 --> 00:07:09,572 Vandaag zijn we in Matsudo. Matsudonald. 126 00:07:09,572 --> 00:07:12,007 Hij is waardeloos. Helemaal niet grappig. 127 00:07:12,007 --> 00:07:13,709 En hij is niet knap. 128 00:07:15,077 --> 00:07:18,914 Wil je dan dat mijn Kotatsu meedoet? - Ja. 129 00:07:18,914 --> 00:07:23,319 Laten we Shinoyama Kishin vragen ons te fotograferen voor de Kaminarimon. 130 00:07:29,325 --> 00:07:30,593 Goed idee. 131 00:07:30,593 --> 00:07:33,896 En we moeten veel tv-shows doen. - Leuk. 132 00:07:33,896 --> 00:07:36,232 En Tsunku kan onze cd's produceren. 133 00:07:36,232 --> 00:07:37,967 Echt niet. - Waarom niet? 134 00:07:37,967 --> 00:07:40,870 Ik heb hem weggestuurd. 135 00:07:40,870 --> 00:07:44,139 Maar je bent zijn vader. Als je het hem smeekt... 136 00:07:44,139 --> 00:07:47,109 Wie gaat die nietsnut nu smeken? Echt niet. 137 00:07:47,109 --> 00:07:49,345 Ik zal doen alsof ik dat niet hoorde. 138 00:07:49,345 --> 00:07:50,579 Als je zwicht... 139 00:07:50,579 --> 00:07:53,516 Meester. - Ik heb echt niets gehoord. 140 00:07:53,516 --> 00:07:57,553 Bedoel je dat je alleen bekende verhalen kunt vertellen? 141 00:07:57,553 --> 00:07:59,788 Natuurlijk. Ik kan niets verzinnen. 142 00:07:59,788 --> 00:08:01,991 Maar rakugo is totaal verzonnen. 143 00:08:01,991 --> 00:08:06,362 O ja? - Grappige dingen gebeuren zo vaak niet. 144 00:08:06,362 --> 00:08:09,698 Herinner je je dat over Death Kiyoshi? Dat was gelogen. 145 00:08:09,698 --> 00:08:13,702 Dan ben ik er echt ingestonken. - Het was veel te toevallig. 146 00:08:13,702 --> 00:08:16,472 Ben je een leugenaar? - De grappigste wint. 147 00:08:16,472 --> 00:08:19,441 Ken je het rakugo- verhaal Kubi Jochin? 148 00:08:20,242 --> 00:08:21,343 Nee. 149 00:08:21,343 --> 00:08:25,247 Een dronkenlap wil een prostituee en een samoerai hakt zijn kop af. 150 00:08:25,247 --> 00:08:30,419 Maar de samoerai was zo goed dat hij niet doorhad dat hij zijn kop kwijt was. 151 00:08:30,419 --> 00:08:33,222 Terwijl hij praatte, begon zijn hoofd te deinen. 152 00:08:33,222 --> 00:08:37,693 Hij hield zijn hoofd vast als een lantaarn en rende gillend door de menigte... 153 00:08:37,693 --> 00:08:40,429 Dat kan niet. Doden kunnen niet lopen. 154 00:08:40,429 --> 00:08:43,098 Het is leuk om mensen zoiets wijs te maken. 155 00:08:43,098 --> 00:08:47,136 Senki no Mushi gaat over een worm, Rinki no Hinotama over een muis. 156 00:08:47,136 --> 00:08:48,504 Wacht even. 157 00:08:49,638 --> 00:08:52,308 Ken je al die verhalen? - Ja. 158 00:08:52,875 --> 00:08:53,876 Geweldig. 159 00:08:53,876 --> 00:08:56,178 Maar daar heeft hij nu niets aan. 160 00:08:56,712 --> 00:08:59,682 Leer me die verhalen. Allemaal. 161 00:08:59,682 --> 00:09:01,150 Vandaag niet. 162 00:09:01,150 --> 00:09:03,218 En morgen evenmin. Nooit. 163 00:09:03,218 --> 00:09:06,889 Ze gaan vaak op dates, maar hebben nog nooit gekust. Wat smerig. 164 00:09:06,889 --> 00:09:07,890 Momentje. 165 00:09:07,890 --> 00:09:10,426 Laat me haar straffen. - Blijf van me af. 166 00:09:10,426 --> 00:09:13,162 Tora-chan. - Blijf van me af. 167 00:09:14,363 --> 00:09:15,731 Het spijt me, Risa. 168 00:09:16,832 --> 00:09:19,969 Is het saai? - Ik heb er geen hekel aan. Ik geniet. 169 00:09:20,669 --> 00:09:25,641 Ik heb lol bij hem, maar hij is zo grappig dat het saai wordt. 170 00:09:27,042 --> 00:09:30,112 Ik snap het niet. Is dat niet beter dan je vervelen? 171 00:09:30,112 --> 00:09:34,683 Dat klopt. En het is ook mijn fout. 172 00:09:35,484 --> 00:09:38,821 Hij is mijn eerste vriendje met gevoel voor humor. 173 00:09:38,821 --> 00:09:40,656 Megumi-chan. 174 00:09:41,523 --> 00:09:43,492 Dat had ik niet moeten zeggen. 175 00:09:44,827 --> 00:09:47,529 Hij wil dat ik reageer op alles wat hij zegt. 176 00:09:49,264 --> 00:09:50,933 Wanneer ik niet lach. 177 00:09:50,933 --> 00:09:53,969 Wat? Was dat niet grappig? 178 00:09:53,969 --> 00:09:56,271 Jawel. 179 00:09:57,139 --> 00:09:57,973 Maar... 180 00:09:57,973 --> 00:10:00,109 En deze? 181 00:10:00,109 --> 00:10:03,512 En dat verhaal over mijn kamergenoot die in de wc viel? 182 00:10:04,279 --> 00:10:05,347 Dat is grappig. 183 00:10:07,116 --> 00:10:08,183 Waarom nu? 184 00:10:09,918 --> 00:10:11,253 En dit verhaal? 185 00:10:11,253 --> 00:10:15,524 Mijn vriend wil dat ik de leraren niet zeg dat hij een yakuzakapsel heeft. 186 00:10:15,524 --> 00:10:16,692 Dat is grappig. 187 00:10:17,693 --> 00:10:18,727 Waarom nu? 188 00:10:18,727 --> 00:10:20,929 Zodra ik lach, wil hij me kussen. 189 00:10:21,964 --> 00:10:24,967 Dat bedoelde ik niet toen ik zei dat ik graag lachte. 190 00:10:26,902 --> 00:10:30,973 Als hij mensen aan het lachen wil maken, moet hij maar komiek worden. 191 00:10:32,641 --> 00:10:33,842 Dat vond ik ook. 192 00:10:35,644 --> 00:10:39,281 Als hij zo geobsedeerd wordt door humor en rakugo... 193 00:10:39,281 --> 00:10:40,683 ...moet hij optreden. 194 00:10:40,683 --> 00:10:42,284 Hij was ooit verteller. 195 00:10:42,985 --> 00:10:44,787 De winkel gaat toch failliet. 196 00:10:47,356 --> 00:10:48,557 Wat zei je? 197 00:10:49,491 --> 00:10:52,194 Hoeveel heb je gehoord? - We gaan. 198 00:10:54,129 --> 00:10:54,963 Ryuji. 199 00:10:54,963 --> 00:10:55,964 Ik doe het niet. 200 00:10:55,964 --> 00:10:58,400 Geen rakugo. Nooit van mijn leven. 201 00:11:08,844 --> 00:11:10,546 Wat heerlijk. 202 00:11:10,546 --> 00:11:12,748 Hé, Donkichi. 203 00:11:12,748 --> 00:11:14,850 Waarom eet je hier? 204 00:11:14,850 --> 00:11:17,920 Ja. Waarom eet je niet bij je lieve zoetekauw? 205 00:11:17,920 --> 00:11:21,023 Dat ben ik vergeten. Wat nu? Ik heb al gegeten. 206 00:11:21,023 --> 00:11:23,625 Ben je gek geworden, idioot? 207 00:11:24,159 --> 00:11:26,261 Snoepjes passen er nog wel bij. 208 00:11:27,930 --> 00:11:29,698 Wat is er, Kotora? 209 00:11:29,698 --> 00:11:31,433 Je eet niets. 210 00:11:31,433 --> 00:11:33,702 Als hij zwijgt, ziet hij er slim uit. 211 00:11:33,702 --> 00:11:35,304 Meester. - Ja? 212 00:11:35,304 --> 00:11:36,772 Ik heb Ryuji gezien. 213 00:11:36,772 --> 00:11:40,542 Kotora. - Het is oké. Schiet maar op, Donkichi. 214 00:11:42,745 --> 00:11:45,748 En? - Hij heeft me veel over rakugo verteld. 215 00:11:45,748 --> 00:11:49,651 Verhalen over wormen, ratten en iets over een afgehakt hoofd. 216 00:11:49,651 --> 00:11:53,422 En ik bedacht dat hij echt aan rakugo zou moeten doen. 217 00:11:53,422 --> 00:11:56,525 Iedereen heeft het vandaag over hem. 218 00:11:56,525 --> 00:12:00,129 Hij ziet er zo blij uit als hij het over rakugo heeft. 219 00:12:00,796 --> 00:12:05,534 Hij lijkt veel op jou. Hij is uiteindelijk toch wel jouw zoon. 220 00:12:06,068 --> 00:12:08,303 En ik wil hem erg graag zien optreden. 221 00:12:11,240 --> 00:12:12,908 Wat vinden jullie ervan? 222 00:12:12,908 --> 00:12:15,244 Willen jullie dat Kotatsu terugkomt? 223 00:12:15,244 --> 00:12:20,749 Afgezien van zijn karakter, was hij de beste van de jongeren. 224 00:12:20,749 --> 00:12:22,718 Ik heb hem nog nooit gezien. 225 00:12:22,718 --> 00:12:25,687 Het was voor Unadons tijd. - Ik heet Udon. 226 00:12:25,687 --> 00:12:28,757 Hij is echt goed. Hij sleept je mee. 227 00:12:28,757 --> 00:12:33,595 Zijn Shinagawa Shinju was beter dan die van Shinsho. Ze waren dol op hem. 228 00:12:33,595 --> 00:12:35,998 Dat is overdreven. 229 00:12:35,998 --> 00:12:41,270 Hij werd in zijn jeugd een genie genoemd, maar hij is nu 24. 230 00:12:42,004 --> 00:12:44,273 En hij heeft jaren niet opgetreden. 231 00:12:44,273 --> 00:12:50,012 Als het nu mislukt, zal dat hem alleen maar pijn doen. 232 00:12:50,546 --> 00:12:56,185 En hij moet het zelf wel echt willen. - Dat wil hij. 233 00:12:57,219 --> 00:13:01,423 Hij wil aan rakugo doen. Hij beseft dat alleen nog niet. 234 00:13:04,159 --> 00:13:06,094 Donta, wat vind jij? 235 00:13:06,094 --> 00:13:09,498 We hebben niet genoeg ruimte in huis. 236 00:13:09,498 --> 00:13:12,935 We kunnen een flat huren. - En het grote familiehuis dan? 237 00:13:12,935 --> 00:13:15,304 We blijven in de buurt. - Dat wil ik niet. 238 00:13:15,304 --> 00:13:16,538 Ik vertrek wel. 239 00:13:19,575 --> 00:13:22,110 Ik hoor niet bij de familie. Het is oké. 240 00:13:22,110 --> 00:13:25,514 Meester, kun je hem niet terugnemen? 241 00:13:25,514 --> 00:13:31,153 Hoor je niet bij de familie? Hou toch op. Zoiets mag je niet zeggen. 242 00:13:31,153 --> 00:13:33,889 Wie geeft zulk goed eten aan een vreemde? 243 00:13:33,889 --> 00:13:38,760 En zeker aan een engerd die schulden komt opeisen? 244 00:13:41,163 --> 00:13:45,500 Zodra je hier over de drempel kwam, maakte je deel uit van de familie. 245 00:13:46,268 --> 00:13:47,769 Dus zeg zulke dingen niet. 246 00:13:49,338 --> 00:13:50,505 Meester. 247 00:13:50,505 --> 00:13:52,708 Anders maak je Sayuri aan het huilen. 248 00:13:52,708 --> 00:13:55,477 Ze huilt nog niet, maar ze begint zo. 249 00:13:55,477 --> 00:13:57,679 Daar heb je het al. Ze huilt. 250 00:13:57,679 --> 00:13:59,081 Hoor je me? 251 00:13:59,081 --> 00:14:02,985 Je hebt haar aan het huilen gemaakt. Bied excuses aan. 252 00:14:02,985 --> 00:14:04,953 Moeder, het spijt me. 253 00:14:04,953 --> 00:14:06,121 Het is oké. 254 00:14:06,121 --> 00:14:07,890 Het spijt me zo. 255 00:14:07,890 --> 00:14:09,892 Genoeg over Kotatsu vandaag. 256 00:14:09,892 --> 00:14:13,095 Hou op met huilen, Sayuri-chan. Het is etenstijd. 257 00:14:13,095 --> 00:14:16,265 We beginnen opnieuw. Bedankt voor de maaltijd. 258 00:14:16,265 --> 00:14:17,499 Eten maar. 259 00:14:17,499 --> 00:14:21,603 Je houdt van zoete-aardappelkroketten. Tast toe, Kotora. 260 00:14:22,271 --> 00:14:24,306 Is het lekker, Unadon? - Udon. 261 00:14:24,306 --> 00:14:25,774 Lekker? Goed. 262 00:14:27,643 --> 00:14:29,511 Daar zit een vreemd insect. 263 00:14:29,511 --> 00:14:30,779 Het is geen insect. 264 00:14:30,779 --> 00:14:33,682 Het is de S501 XXII van Levi's. 265 00:14:33,682 --> 00:14:35,851 Een spijkerbroek? - Ja. precies. 266 00:14:35,851 --> 00:14:37,753 Raad eens hoe duur ze zijn? 267 00:14:37,753 --> 00:14:39,855 Zo'n 50.000 yen? 268 00:14:39,855 --> 00:14:40,923 Nee, 680.000 yen. 269 00:14:40,923 --> 00:14:44,927 Dat meen je niet. - Het etiketje is anders dan bij replica's. 270 00:14:44,927 --> 00:14:47,396 Er zijn er nog maar een paar in Japan. 271 00:14:47,396 --> 00:14:49,765 Wil je er eentje? - Echt wel. 272 00:14:51,333 --> 00:14:52,935 Ik ben geen verzamelaar. 273 00:14:53,635 --> 00:14:56,171 Ik wil mijn eigen design eraan toevoegen... 274 00:14:56,171 --> 00:14:59,975 ...zoals hele rijen Uraharadraken op allebei de pijpen. 275 00:14:59,975 --> 00:15:03,979 Dan zal de broek nog duurder worden en 1 of 2 miljoen opleveren. 276 00:15:03,979 --> 00:15:09,484 Ik wil dat soort dingen kunnen doen. Dan kan ik stoppen met dit werk. 277 00:15:09,484 --> 00:15:11,386 Eerder kan dat niet. 278 00:15:14,022 --> 00:15:17,859 Vertel dit tegen niemand. Dit is ons geheimpje. 279 00:15:19,328 --> 00:15:22,030 Je vertelt het sowieso niet. Het is stom. 280 00:15:22,864 --> 00:15:23,799 Niet waar. 281 00:15:26,068 --> 00:15:30,639 Het is interessant. Het maakt me blij. Ik had zin om zoiets te horen. 282 00:15:32,074 --> 00:15:34,142 Maar het was helemaal niet grappig. 283 00:15:35,077 --> 00:15:35,944 Dat geeft niet. 284 00:15:36,545 --> 00:15:39,481 Iedereen weet dat je grappig bent, Ryuji. 285 00:15:40,215 --> 00:15:43,986 Maar alleen een vriendin kent je gevoelige kant... 286 00:15:44,653 --> 00:15:47,789 ...je passies en je dromen. 287 00:15:49,257 --> 00:15:50,092 Een vriendin? 288 00:15:50,092 --> 00:15:52,561 Ik ben je vriendin. 289 00:16:16,051 --> 00:16:17,919 Kunnen we een stap verder gaan? 290 00:16:21,556 --> 00:16:23,792 Yes! 291 00:16:29,731 --> 00:16:31,466 Megumi-chan. 292 00:16:31,466 --> 00:16:33,301 We zijn thuis. 293 00:16:33,301 --> 00:16:37,906 Ryuji, je hebt schoongemaakt. Wat aardig van je. 294 00:16:38,507 --> 00:16:43,612 Mijn hemel, hij heeft in zijn eentje drie flessen Shaoxing op. 295 00:16:43,612 --> 00:16:46,281 Ik ben ladderzat. 296 00:16:49,017 --> 00:16:50,185 Hé. 297 00:16:52,220 --> 00:16:53,855 Sorry dat ik stoor. 298 00:16:54,556 --> 00:16:56,958 Er ligt een Michiko London in je la. 299 00:16:56,958 --> 00:16:58,293 Hou je mond. 300 00:17:01,296 --> 00:17:03,432 We keken naar je uit. - Don-chan. 301 00:17:08,270 --> 00:17:10,739 Bedankt voor jullie komst. 302 00:17:11,373 --> 00:17:17,312 Toen Tokio nog Edo genoemd werd, was er een vak dat je douguya noemde. 303 00:17:17,312 --> 00:17:21,383 Het is Douguya. - Nee, het is Neko no Sara. 304 00:17:21,383 --> 00:17:22,284 Moeder. 305 00:17:23,285 --> 00:17:24,453 Ik ben vandaag hier. 306 00:17:24,453 --> 00:17:27,322 Een douguya koopt goed antiek voor weinig geld... 307 00:17:27,322 --> 00:17:30,292 ...en verkoopt het veel duurder. 308 00:17:32,027 --> 00:17:38,166 'Jongeheer, er heerst nu vrede. Er is geen oorlog meer. 309 00:17:38,166 --> 00:17:43,772 Maar je hoort een helm niet op z'n kop als vaas te gebruiken. 310 00:17:45,307 --> 00:17:48,677 Ik heb medelijden met de bloemen. 311 00:17:50,011 --> 00:17:53,849 Ik heb toevallig een erg dure vaas. 312 00:17:54,516 --> 00:17:58,753 Ik geef je de vaas in ruil voor de helm.' 313 00:17:58,753 --> 00:18:03,091 Zo kreeg hij een antieke helm in ruil voor een goedkope vaas. 314 00:18:03,692 --> 00:18:08,630 Maar later bleek dat de vaas een originele vaas van Myochin was. 315 00:18:08,630 --> 00:18:11,166 Wat een vreemd verhaal. 316 00:18:12,834 --> 00:18:15,070 Waardeloos. 317 00:18:15,704 --> 00:18:19,207 In een theehuis op de berg had je meerdere katten. 318 00:18:21,476 --> 00:18:25,747 'Oudje, heb jij katten? Je hebt er drie.' 319 00:18:25,747 --> 00:18:30,152 'Dat klopt. Twee mannetjes en een vrouwtje.' 320 00:18:30,719 --> 00:18:34,723 'Wat schattig. Poesje mauw, kom eens gauw.' 321 00:18:35,590 --> 00:18:37,492 'Mauw, mauw.' 322 00:18:46,001 --> 00:18:50,005 'Je kunt maar beter van die katten afblijven.' 323 00:18:50,572 --> 00:18:53,475 Anders krabben ze je nog. 324 00:18:54,042 --> 00:18:54,876 Het is oké. 325 00:18:54,876 --> 00:18:56,278 Ik ben dol op katten. 326 00:18:56,978 --> 00:19:01,249 Kijk. Je zit helemaal onder het haar. 327 00:19:02,083 --> 00:19:03,285 Geen zorgen. 328 00:19:09,558 --> 00:19:11,993 Is dat Ekourais Umebachi? 329 00:19:12,961 --> 00:19:14,729 Ongelooflijk. 330 00:19:14,729 --> 00:19:20,902 'Ik kan er 300 ryo voor vragen en dan verkoop ik het nog zo. 331 00:19:21,670 --> 00:19:24,472 En hij gebruikt hem voor het kattenvoer. 332 00:19:24,472 --> 00:19:27,976 Hij weet helemaal niet hoe duur ze zijn. 333 00:19:29,411 --> 00:19:34,316 Deze is echt snoezig. 334 00:19:34,316 --> 00:19:35,884 Mauw. 335 00:19:36,718 --> 00:19:37,552 Mauw. 336 00:19:37,552 --> 00:19:42,190 Wat snoezig. En hij is dol op me. 337 00:19:42,190 --> 00:19:44,893 Ze voelen het aan als je ze echt leuk vindt. 338 00:19:44,893 --> 00:19:48,096 Ik ben dol op katten. Echt waar. 339 00:19:49,698 --> 00:19:54,336 Oudje, kun je me alsjeblieft deze kat geven? 340 00:19:55,337 --> 00:19:58,573 Uiteraard niet voor niets. 341 00:19:59,541 --> 00:20:01,509 Is drie ryo voldoende? 342 00:20:01,509 --> 00:20:04,512 Voor al het eten dat hij op heeft. 343 00:20:04,512 --> 00:20:06,948 Drie ryo voor een smerige kat? 344 00:20:06,948 --> 00:20:09,985 Het zit zo: ik heb geen kinderen. 345 00:20:09,985 --> 00:20:14,522 Mijn vrouw en ik hadden een kat om wat leven in de brouwerij te brengen... 346 00:20:14,522 --> 00:20:16,625 ...maar die is weggelopen. 347 00:20:16,625 --> 00:20:19,527 En mijn vrouw is sindsdien verdrietig. 348 00:20:19,527 --> 00:20:26,434 Als ik hem mee naar huis neem, zal ze vast erg gelukkig zijn. 349 00:20:28,937 --> 00:20:33,041 In dat geval neem ik het geld aan. 350 00:20:34,643 --> 00:20:36,244 Ik zal goed voor hem zorgen. 351 00:20:37,145 --> 00:20:42,384 Heb je de kat trouwens altijd uit dit bakje laten eten? 352 00:20:42,384 --> 00:20:43,318 Ja. 353 00:20:43,318 --> 00:20:46,655 Ze zeggen dat katten nooit uit een ander bakje eten. 354 00:20:46,655 --> 00:20:48,156 Laat me het meenemen. 355 00:20:48,156 --> 00:20:49,257 Ik heb er nog een. 356 00:20:49,257 --> 00:20:50,558 Hier. 357 00:20:50,558 --> 00:20:51,726 Nee, dat niet. 358 00:20:51,726 --> 00:20:54,496 Je vindt dit beter, hé, poesje? 359 00:20:55,330 --> 00:20:56,164 Mauw. 360 00:20:56,164 --> 00:20:59,267 Hij eet ook prima uit dit bakje. Hier. 361 00:20:59,834 --> 00:21:03,004 Waarom mag ik zo'n vies bakje nu niet hebben? 362 00:21:03,004 --> 00:21:05,106 Ik heb drie ryo gegeven. 363 00:21:05,106 --> 00:21:07,575 'Een vies bakje? 364 00:21:07,575 --> 00:21:10,779 Dit is Ekourais Umebachi. 365 00:21:10,779 --> 00:21:13,081 Je kent het wellicht niet... 366 00:21:13,081 --> 00:21:17,886 ...maar het is 200 tot 300 ryo waard.' 367 00:21:17,886 --> 00:21:20,555 'Wat? Dat wist ik helemaal niet. 368 00:21:20,555 --> 00:21:26,928 Als dat bakje zo duur is, waarom laat je je kat er dan uit eten?' 369 00:21:26,928 --> 00:21:28,530 'Het is vreemd. 370 00:21:29,898 --> 00:21:36,338 Als ik een kat te eten geef uit dit bakje, verkoop ik hem soms wel voor drie ryo.' 371 00:21:39,240 --> 00:21:40,709 Je bent de allerbeste. 372 00:21:40,709 --> 00:21:41,943 Don-chan. 373 00:21:44,279 --> 00:21:45,714 Geweldig. 374 00:21:46,848 --> 00:21:48,516 Hij is echt geweldig. 375 00:21:51,953 --> 00:21:55,156 Dat was leuk. 376 00:21:55,857 --> 00:22:00,995 Van alle verhalen van Don-chan is Neko no Sara mijn favoriet. 377 00:22:01,663 --> 00:22:04,933 Een kort, maar geweldig verhaal over de menselijke aard. 378 00:22:04,933 --> 00:22:05,834 Oké. 379 00:22:06,568 --> 00:22:09,404 Maar mag jij op dit tijdstip wel drinken? 380 00:22:09,404 --> 00:22:11,406 Ik mag af en toe ook genieten. 381 00:22:11,406 --> 00:22:14,042 En Don-chan is bij de bond. 382 00:22:14,042 --> 00:22:17,612 Als we blijven wachten op leerlingen, komen er geen goede. 383 00:22:17,612 --> 00:22:19,314 Dus zoeken we ze zelf. - Hoe? 384 00:22:19,314 --> 00:22:21,883 Vraag mij dat niet. Hij gaat het vertellen. 385 00:22:21,883 --> 00:22:25,186 Hij gaat eens flink kletsen en dan lees ik de roddelpers. 386 00:22:25,186 --> 00:22:26,721 Ik moet dit echt lezen. 387 00:22:26,721 --> 00:22:30,725 We doen een oproep voor mensen die ook interesse in humor hebben. 388 00:22:30,725 --> 00:22:34,396 En dan kiezen we daar de mensen met potentieel uit. 389 00:22:34,396 --> 00:22:36,898 Het wordt de karavaan voor amateurkomieken. 390 00:22:37,632 --> 00:22:43,271 Hij stotterde, maar hij is krachtig. - We gebruiken niet de naam van de bond. 391 00:22:43,271 --> 00:22:46,040 We willen geen rakugo-maniakken. - Precies. 392 00:22:46,040 --> 00:22:48,943 Zoals hij. - Ik ben een fanaat, geen maniak. 393 00:22:48,943 --> 00:22:51,679 Wat is er? Zo te horen is het gezellig. 394 00:22:51,679 --> 00:22:55,316 Het is interessant. Maar wat zal Yanagitei ervan vinden? 395 00:22:55,316 --> 00:22:56,584 Geen zorgen. 396 00:22:56,584 --> 00:22:59,988 Hij wordt het hoofd van de jury. Hij heeft al ingestemd. 397 00:22:59,988 --> 00:23:04,025 Koshin is dol op titels als voorzitter of president. 398 00:23:04,025 --> 00:23:08,062 We willen je ook graag als jurylid, Hayashiyate. 399 00:23:08,062 --> 00:23:09,097 Don-chan. 400 00:23:09,097 --> 00:23:12,233 Oké, maar krijgen we grappige mensen? - Geen zorgen. 401 00:23:12,233 --> 00:23:16,504 Wat Neko no Sara betreft heb ik een nare herinnering. 402 00:23:16,504 --> 00:23:18,840 O ja? Waaraan dan? 403 00:23:18,840 --> 00:23:22,777 Kotatsu stond op het punt om een hoofdact te worden. 404 00:23:23,278 --> 00:23:27,782 Zijn soloshow kwam eraan. Dus ging hij bij Koshin het verhaal leren. 405 00:23:28,316 --> 00:23:29,918 Waarom niet bij de meester? 406 00:23:30,819 --> 00:23:34,088 Don-chan wilde dat hij Ko Wakare zou doen. 407 00:23:35,557 --> 00:23:38,126 Ken je Ko Wa Kasugai niet? 408 00:23:38,126 --> 00:23:41,162 Ko Wakare is de specialiteit van Koshin. 409 00:23:42,330 --> 00:23:43,231 En? 410 00:23:43,231 --> 00:23:44,566 Koshin... 411 00:23:44,566 --> 00:23:47,268 Hij is conservatief en de rivaal van Don-chan. 412 00:23:47,836 --> 00:23:50,605 Hij wilde niet dat zijn twintigjarige zoon... 413 00:23:50,605 --> 00:23:56,110 ...gepromoot zou worden tot hoofdact voor de 30 jongens met langere carrières. 414 00:24:01,749 --> 00:24:04,719 In het verleden was er een vak dat je douguya noemde. 415 00:24:04,719 --> 00:24:06,488 Momentje. 416 00:24:07,355 --> 00:24:09,457 Ik ben hier voor Ko Wakare. 417 00:24:09,457 --> 00:24:10,492 Dat weet ik. 418 00:24:11,493 --> 00:24:13,528 Een douguya... 419 00:24:13,528 --> 00:24:18,700 Koshin deed alleen Neko no Sara en heeft hem nooit Ko Wakare geleerd. 420 00:24:19,367 --> 00:24:21,369 Dat is gemeen. 421 00:24:22,670 --> 00:24:25,473 Koshin wilde vast dat hij zou afgaan. 422 00:24:25,974 --> 00:24:31,613 Maar Kotatsu was hoogmoedig en durfde het Don-chan niet te zeggen. 423 00:24:35,283 --> 00:24:36,417 Meester. 424 00:24:36,417 --> 00:24:38,920 Kotatsu, alles oké? 425 00:24:39,587 --> 00:24:42,323 Hoe gaat het met Ko Wakare? Is het lastig? 426 00:24:43,658 --> 00:24:44,526 Ja. 427 00:24:45,493 --> 00:24:47,562 Maar het is de moeite waard. 428 00:24:47,562 --> 00:24:49,664 Dat is de juiste instelling. 429 00:24:49,664 --> 00:24:52,734 Yanagitei heeft er de grote prijs mee gewonnen. 430 00:24:53,768 --> 00:24:56,170 Je wordt binnenkort een hoofdact... 431 00:24:56,871 --> 00:25:03,244 ...dus vergeet al die stijlen en conflicten en leer van de besten die er zijn. 432 00:25:03,244 --> 00:25:05,547 Ja. Bedankt. 433 00:25:06,180 --> 00:25:08,883 Hij kon het niet eerlijk zeggen. 434 00:25:08,883 --> 00:25:10,451 Was hij zo beleefd? 435 00:25:10,451 --> 00:25:12,820 In die tijd dongen Don-chan en Koshin... 436 00:25:12,820 --> 00:25:16,991 ...allebei mee naar het voorzitterschap van de bond. 437 00:25:16,991 --> 00:25:21,329 Kotatsu wilde geen problemen veroorzaken. 438 00:25:22,030 --> 00:25:24,532 Maar uiteindelijk werd alles bekend. 439 00:25:26,768 --> 00:25:30,138 'Ze zeggen dat katten nooit uit een ander bakje eten... 440 00:25:30,138 --> 00:25:32,273 ...dus laat me dat bakje meenemen.' 441 00:25:32,273 --> 00:25:36,678 Kotatsu, wanneer is je optreden? - Morgen. 442 00:25:38,746 --> 00:25:39,581 Oké. 443 00:25:43,785 --> 00:25:47,121 Volgens een oud gezegde is een kind net een klem... 444 00:25:47,121 --> 00:25:53,227 Zelfs een genie kan geen verhaal vertellen dat hij pas één dag kent. 445 00:25:53,828 --> 00:25:58,566 Hij probeerde alles wanhopig te onthouden en begon aan zijn voorstelling. 446 00:26:06,140 --> 00:26:07,308 O jee, Don-chan. 447 00:26:08,409 --> 00:26:10,445 Wat is er mis met hem? 448 00:26:13,014 --> 00:26:15,316 Kotatsu. Het lukt je wel. 449 00:26:17,318 --> 00:26:18,319 Het lukt je wel. 450 00:26:21,756 --> 00:26:25,994 Nu ik erover nadenk, was dat zijn laatste optreden. 451 00:26:36,604 --> 00:26:39,407 Als hij nog eens zo optreedt... 452 00:26:39,407 --> 00:26:43,678 ...is dat een schande voor mij als leraar en voor heel de familie. 453 00:26:43,678 --> 00:26:48,816 Hayashiyate had zijn zoon niet bij een ander lessen moeten laten volgen. 454 00:26:48,816 --> 00:26:53,154 Door hem naar zijn rivaal te sturen, dwong hij me om hem te promoten. 455 00:26:53,154 --> 00:26:55,990 Wat een lachertje. Ik doorzie hem zo. 456 00:26:56,991 --> 00:26:59,127 Zo vader, zo zoon. 457 00:27:02,196 --> 00:27:03,064 Stop, Kotatsu. 458 00:27:03,064 --> 00:27:06,267 Wie wil er nu jouw saaie verhalen leren? 459 00:27:06,267 --> 00:27:07,268 Wat? 460 00:27:07,268 --> 00:27:11,539 Het is niet zo dat mijn meester geen tranentrekkers kan vertellen. 461 00:27:11,539 --> 00:27:14,342 Hij doet dat bewust niet. Weet je waarom? 462 00:27:14,342 --> 00:27:18,346 Omdat arrogante snobs zoals jij denken dat verdrietige verhalen... 463 00:27:18,346 --> 00:27:22,383 ...eleganter zijn dan verhalen waar je om moet lachen. Idioot. 464 00:27:23,051 --> 00:27:25,920 Om jouw Neko no Sara zal niemand lachen. 465 00:27:25,920 --> 00:27:27,255 Stop, Ryuji. 466 00:27:27,255 --> 00:27:28,823 Bied excuses aan. 467 00:27:44,372 --> 00:27:48,209 Meester Koshin. Het spijt me zo. 468 00:27:48,209 --> 00:27:49,944 Het spijt me heel erg. 469 00:27:55,783 --> 00:27:57,552 Dus zo werd hij weggestuurd. 470 00:27:57,552 --> 00:28:02,290 Vanwege dat voorval weigerde Don-chan het voorzitterschap. 471 00:28:03,291 --> 00:28:06,728 Maar ik denk dat dat maar beter was... 472 00:28:07,562 --> 00:28:12,567 ...want zodra hij voorzitter was, werden de verhalen van Koshin erg saai. 473 00:28:13,067 --> 00:28:16,404 Mevrouw... -Rakugo is geen hoge cultuur. 474 00:28:16,404 --> 00:28:18,539 Het is vermaak voor het gewone volk. 475 00:28:19,340 --> 00:28:22,376 Schat? Waar heb je het over? 476 00:28:22,376 --> 00:28:23,778 Don-chan. 477 00:28:23,778 --> 00:28:26,414 Kom erbij zitten en drink ook wat. - Meester? 478 00:28:26,414 --> 00:28:29,584 Waarom drinken jullie samen? - Laten we wat drinken. 479 00:28:29,584 --> 00:28:35,456 Je staat op mijn voet. - Sorry. 480 00:28:35,456 --> 00:28:37,959 We gaan naar huis. - Gaan we? 481 00:28:37,959 --> 00:28:40,228 Ben je op jouw leeftijd nog jaloers? 482 00:28:41,829 --> 00:28:44,198 Nee. Zo zit het niet. 483 00:28:44,198 --> 00:28:46,367 O nee? Hoe zit het dan wel? 484 00:28:47,034 --> 00:28:48,436 Kattendief. 485 00:28:52,240 --> 00:28:54,208 'Kattendief?' 486 00:28:55,209 --> 00:28:57,612 Een komiekenwedstrijd. Het is jouw fout. 487 00:28:57,612 --> 00:28:59,680 Ginjiro wil zich inschrijven. - Wat? 488 00:28:59,680 --> 00:29:03,184 En dat is nog niet alles. Hij wil dat ik een rakugo schrijf. 489 00:29:03,184 --> 00:29:06,587 Nou en? Je was vroeger rakugoka. - Ik zit nu bij de yakuza. 490 00:29:07,088 --> 00:29:10,391 Waarom moet ik een rakugo voor mijn zoon schrijven? 491 00:29:10,391 --> 00:29:14,128 Ik snap het. Ik zal er eentje schrijven. - Jij niet. 492 00:29:14,128 --> 00:29:15,696 Je bent niet grappig. 493 00:29:17,031 --> 00:29:18,499 Dat klopt, Yamazaki. 494 00:29:18,499 --> 00:29:21,235 Je hebt me nog nooit kunnen laten lachen. 495 00:29:21,235 --> 00:29:26,307 Ik heb vier of vijf keer gelachen als ik de kleine grapjes meetel. 496 00:29:26,307 --> 00:29:29,143 Ik wil niet dat mijn dierbare zoon afgaat. 497 00:29:30,845 --> 00:29:32,013 Meester. 498 00:29:32,013 --> 00:29:33,214 O nee, vergissing. 499 00:29:34,148 --> 00:29:35,016 Baas. 500 00:29:35,583 --> 00:29:37,318 Ik ben nu anders dan vroeger. 501 00:29:37,318 --> 00:29:41,522 Echt niet. Zodra je 'meester' zei, geloofde ik je al niet meer. 502 00:29:41,522 --> 00:29:43,724 Ik verzin wel wat. Laat me alleen. 503 00:29:43,724 --> 00:29:45,092 Ga niet. Hé. 504 00:29:46,828 --> 00:29:49,630 Shit. 505 00:29:51,465 --> 00:29:53,568 Shit. 506 00:29:55,303 --> 00:29:58,906 We gaan met z'n tweeën aan manzai doen. 507 00:30:00,341 --> 00:30:04,245 Jij bent het hoofd van de jury, toch? Laat ons deelnemen. 508 00:30:05,413 --> 00:30:07,081 Je bent geen amateur. 509 00:30:07,081 --> 00:30:09,550 Ik kan niet rondkomen van rakugo. 510 00:30:09,550 --> 00:30:11,752 Moet je daar trots op zijn? 511 00:30:12,453 --> 00:30:14,922 Je bent Hayashiyates leerling. Je bent prof. 512 00:30:15,423 --> 00:30:16,924 Maar wel amateuristisch. 513 00:30:17,825 --> 00:30:20,494 Dat is heet. - Goed, dan doen we niet mee. 514 00:30:21,662 --> 00:30:22,530 Hé. 515 00:30:24,699 --> 00:30:25,933 Hé. 516 00:30:26,500 --> 00:30:28,970 Wacht. 517 00:30:31,572 --> 00:30:32,707 Waar kijk je naar? 518 00:30:38,779 --> 00:30:40,381 Is dat niet het XXII-model? 519 00:30:40,381 --> 00:30:43,317 Jawel, toch? 520 00:30:43,317 --> 00:30:45,152 Het is vintage. 521 00:30:45,953 --> 00:30:49,090 Waarom kost hij maar 5000 yen? Ik moet Ryu-chan sms'en. 522 00:30:49,090 --> 00:30:50,324 Wat is er? 523 00:30:50,324 --> 00:30:52,159 Hou je mond. Laat me met rust. 524 00:30:54,829 --> 00:30:56,731 Wat is er met Ryuji? 525 00:30:56,731 --> 00:30:59,700 Hij wil hem graag hebben, maar kan hem niet betalen. 526 00:30:59,700 --> 00:31:02,236 Hoe duur is hij? - 680.000 yen. 527 00:31:02,970 --> 00:31:05,506 680.000? - Er zijn er maar weinig in Japan. 528 00:31:05,506 --> 00:31:08,009 Hij zei dat hij dan zou stoppen. 529 00:31:08,009 --> 00:31:12,747 Het is maar een vieze spijkerbroek voor mensen die de waarde niet kennen... 530 00:31:15,283 --> 00:31:16,584 Wil Ryuji hem hebben? 531 00:31:16,584 --> 00:31:17,485 Ja. 532 00:31:17,485 --> 00:31:21,055 En heeft hij echt gezegd dat hij zou stoppen in de winkel? 533 00:31:21,656 --> 00:31:24,759 Hij wilde hem bedekken met Uraharadraken. 534 00:31:24,759 --> 00:31:28,863 Dan verpest hij het model. - Hij wil het juist verbeteren. 535 00:31:29,463 --> 00:31:33,501 Het is een geheim tussen ons. - Maar je hebt alles verklapt. 536 00:31:36,504 --> 00:31:38,039 O, het is Ryuji. 537 00:31:39,073 --> 00:31:41,642 Leen me wat geld. Ik leg het nog uit. 538 00:31:41,642 --> 00:31:43,110 Hoeveel? 539 00:31:44,245 --> 00:31:45,112 5000 yen. 540 00:31:45,780 --> 00:31:49,050 Heb je niet eens 5000 yen? 541 00:31:49,050 --> 00:31:50,518 Sorry, ik neem een taxi. 542 00:31:52,053 --> 00:31:53,754 Een taxi? 543 00:31:53,754 --> 00:31:56,724 Dus moet ik ook geld voor de taxi lenen. 544 00:31:56,724 --> 00:31:57,925 Ik kom eraan. 545 00:32:01,062 --> 00:32:04,065 Je hoeft niet meer te komen. 546 00:32:04,065 --> 00:32:05,299 Hè? 547 00:32:08,769 --> 00:32:10,671 Heb je hem verkocht? - Ja. 548 00:32:10,671 --> 00:32:13,975 De broek was wat te wijd, maar dat kon hem niet schelen. 549 00:32:13,975 --> 00:32:17,578 Had toch beter opgelet. Hij zou 680.000 yen hebben opgeleverd. 550 00:32:17,578 --> 00:32:18,779 Dat meen je niet. 551 00:32:18,779 --> 00:32:23,484 Sorry, ik was druk met sms'en. - Een verzamelaar moet hem gezien hebben. 552 00:32:23,484 --> 00:32:29,023 Het leek me geen verzamelaar. Het was een slanke veertiger. 553 00:32:29,023 --> 00:32:32,193 Hij zei dat iemand thee op zijn broek had gemorst. 554 00:32:34,295 --> 00:32:35,196 Dat is heet. 555 00:32:35,196 --> 00:32:37,264 Hoe zag hij eruit? - Laat maar. 556 00:32:37,264 --> 00:32:39,300 Waar is Toraji? 557 00:33:00,221 --> 00:33:02,990 KOTORA 558 00:33:04,725 --> 00:33:08,496 Toen Tokio nog Edo heette, was er een vak wat je douguya noemde. 559 00:33:08,496 --> 00:33:10,064 Vandaag doet hij Douguya. 560 00:33:10,064 --> 00:33:11,966 Het is Neko no Sara. 561 00:33:11,966 --> 00:33:13,567 We weten dat nog niet. 562 00:33:14,835 --> 00:33:16,203 Mag ik verdergaan? 563 00:33:19,673 --> 00:33:23,344 Als je een verborgen schat vindt, kun je rijk worden. 564 00:33:23,344 --> 00:33:25,679 Dat geldt ook voor mensen. 565 00:33:25,679 --> 00:33:30,051 Er zijn mensen met buitengewoon talent in de samenleving. 566 00:33:30,051 --> 00:33:33,454 En ik ben een van die mensen. 567 00:33:33,454 --> 00:33:36,724 Tijger, tijger, pas op of ik steiger. 568 00:33:37,358 --> 00:33:39,427 Je klopt jezelf op de borst. 569 00:33:41,228 --> 00:33:43,564 Dit is een verhaal over Ryu de winkelier. 570 00:33:44,231 --> 00:33:46,700 Hij was op zoek naar een stof. 571 00:33:46,700 --> 00:33:50,404 Voor wie de waarde ervan kende, was hij 680.000 yen waard. 572 00:33:50,404 --> 00:33:54,308 En er werd er een voor 5000 yen te koop aangeboden. 573 00:33:54,875 --> 00:34:00,281 De man die de stof gekocht had, was een driftige komiek, Yanagawa Koson. 574 00:34:00,281 --> 00:34:01,015 Da's heet. 575 00:34:01,015 --> 00:34:04,485 Al zou je hem smeken, hij zou hem je niet verkopen. 576 00:34:07,054 --> 00:34:10,624 Meester, je hebt een mooie spijkerbroek gekocht. 577 00:34:10,624 --> 00:34:13,360 Je hebt koffie gemorst. Ik moest hem wel kopen. 578 00:34:13,360 --> 00:34:14,995 Mag ik een foto maken? 579 00:34:16,697 --> 00:34:18,833 Hou hem zo omhoog. 580 00:34:19,834 --> 00:34:20,935 Zo? - Ja. 581 00:34:20,935 --> 00:34:22,203 Daar gaat ie. 582 00:34:22,203 --> 00:34:24,105 Lachen naar het vogeltje. 583 00:34:25,206 --> 00:34:27,842 Een spijkerbroek? Yanagitei is zo krenterig. 584 00:34:27,842 --> 00:34:31,178 Hij is vintage en is 680.000 yen waard. 585 00:34:31,178 --> 00:34:34,482 Dat smerige vod? - Echt waar. 586 00:34:34,482 --> 00:34:37,151 Jongeren zouden er alles voor over hebben. 587 00:34:37,151 --> 00:34:40,087 Toch? - Ja. 588 00:34:40,087 --> 00:34:44,391 Dit is niet meer in productie, dus heel erg zeldzaam. 589 00:34:44,992 --> 00:34:48,662 Ik snap er niets van, maar laten we er de derde prijs van maken. 590 00:34:48,662 --> 00:34:50,431 Wat? Waarom de derde prijs? 591 00:34:50,431 --> 00:34:54,068 De prijs voor de winnaar is al gekozen. Een zijden kimono. 592 00:34:54,068 --> 00:34:58,873 En de tweede prijs is een rakugo- boxset. Die zou ik graag winnen. 593 00:34:58,873 --> 00:35:02,943 En de anderen krijgt allemaal een waaier, een handdoek en een mok. 594 00:35:02,943 --> 00:35:04,512 Goed idee, zo'n set. 595 00:35:04,512 --> 00:35:06,413 Hou eens even op. 596 00:35:07,481 --> 00:35:10,117 Jullie zoeken toch jongeren? - Ja. 597 00:35:10,117 --> 00:35:11,018 En zo... 598 00:35:11,018 --> 00:35:17,291 ...haalden ze de lastige Koson over om het stuk stof als prijs te doneren. 599 00:35:17,291 --> 00:35:19,760 Waarom is het de derde prijs? - Geen idee. 600 00:35:19,760 --> 00:35:23,731 Die kerel die de broek vast heeft, ziet er bekend uit. 601 00:35:24,732 --> 00:35:25,966 Wat ga je doen? 602 00:35:25,966 --> 00:35:28,536 Ik mag niet meedoen, maar jij bent geen prof. 603 00:35:28,536 --> 00:35:30,938 Waarom wil je dat ik grappen vertel? 604 00:35:30,938 --> 00:35:33,274 Wil je de broek niet? Hij is gratis. 605 00:35:33,274 --> 00:35:34,742 Natuurlijk wel. 606 00:35:35,609 --> 00:35:39,480 Maar ik win de derde prijs niet. Aan een kimono heb ik niets. 607 00:35:39,480 --> 00:35:41,482 Hij denkt dat hij gaat winnen. 608 00:35:41,482 --> 00:35:45,920 Idioot. Als ik meedoe, zal ik winnen. Derde worden is lastiger. 609 00:35:45,920 --> 00:35:48,155 Doe je nu mee of niet? 610 00:35:48,756 --> 00:35:50,891 Het is lastig om te beslissen. 611 00:35:51,458 --> 00:35:54,228 Ik ben een amateur, maar de zoon van een prof. 612 00:35:54,228 --> 00:35:57,565 Je bent bang dat je zult verliezen. 613 00:35:59,500 --> 00:36:00,901 Dat is het 'm niet. 614 00:36:00,901 --> 00:36:05,806 Terwijl hij aarzelde, werd Ryu ergens door beïnvloed. 615 00:36:05,806 --> 00:36:07,808 Grappig, grappig... 616 00:36:08,542 --> 00:36:12,479 Ze zijn zo grappig. Ik ben dol op ze. 617 00:36:12,479 --> 00:36:16,917 Echt? Hun act is vrij alledaags. - Maar ze zijn grappig. 618 00:36:18,452 --> 00:36:24,458 Wie is er grappiger? Ik of zij? - Jij natuurlijk, Ryu-chan. 619 00:36:24,458 --> 00:36:27,728 Maar ik vind Fukawa Ryo grappiger. 620 00:36:29,363 --> 00:36:30,698 Ik ben echt dol op hem. 621 00:36:37,137 --> 00:36:38,305 Broer. 622 00:36:38,973 --> 00:36:41,909 Hoe ben jij binnengekomen? - Leer me wat grapjes. 623 00:36:41,909 --> 00:36:44,612 Meen je dat? - Ja. 624 00:36:44,612 --> 00:36:46,714 Heel korte grapjes. 625 00:36:46,714 --> 00:36:49,383 Hij moest een moordende training doorstaan. 626 00:36:49,383 --> 00:36:51,619 Draak, draak, bonenstaak. 627 00:36:51,619 --> 00:36:52,519 Nee. 628 00:36:52,519 --> 00:36:56,290 Diep van binnen voel je je geen bonenstaak. Kijk. 629 00:36:56,290 --> 00:36:58,559 Draak, draak, bonenstaak. 630 00:36:58,559 --> 00:37:00,661 Draak, draak, bonenstaak. 631 00:37:00,661 --> 00:37:01,962 Dat is al beter. 632 00:37:01,962 --> 00:37:05,299 Laten we verder gaan. Urahara, Urahara, Edinburgh. 633 00:37:05,299 --> 00:37:07,401 Urahara, Urahara, Edinburgh. - Nee. 634 00:37:07,401 --> 00:37:10,638 Urahara, Urahara, Edinburgh. 635 00:37:10,638 --> 00:37:14,275 Urahara, Urahara, Greyfriars Bobby. 636 00:37:15,442 --> 00:37:18,646 En toen brak de grote dag aan. 637 00:37:19,880 --> 00:37:23,150 Wat is er mis? - Ik had helemaal niet moeten komen. 638 00:37:23,150 --> 00:37:25,586 Waar heb je het over? Luister. 639 00:37:25,586 --> 00:37:30,257 Allereerst de bonenstaak, dan Edinburgh, het dagelijks leven en zelfspot. 640 00:37:30,257 --> 00:37:34,628 En anders doe je iemand na en smeer je 'm. Dan win je gegarandeerd. 641 00:37:34,628 --> 00:37:37,164 Hij wil derde worden. - Waarom? 642 00:37:37,164 --> 00:37:38,065 Ik heb hier... 643 00:37:39,566 --> 00:37:41,168 ...ooit solo opgetreden. 644 00:37:47,274 --> 00:37:49,877 Geen zorgen. Je bent nu een ander mens. 645 00:37:50,411 --> 00:37:53,647 Hoe weet jij dat? - Verdomme. 646 00:37:53,647 --> 00:37:57,418 Hé, Ryuji, doe jij ook mee? - Jij ook? 647 00:37:57,418 --> 00:38:00,821 Ik heb er heel de nacht aan gewerkt. Mooi, hè? 648 00:38:00,821 --> 00:38:02,456 Is dat een wc-brildoekje? 649 00:38:03,023 --> 00:38:04,091 Hé, Ginjiro. 650 00:38:06,126 --> 00:38:08,862 'Het was een afgang.' 'Ze glimlachten niet eens.' 651 00:38:10,297 --> 00:38:12,099 'Echt niet?' 652 00:38:12,866 --> 00:38:16,337 Weet je zeker dat er niemand is komen kijken? 653 00:38:16,337 --> 00:38:19,039 Natuurlijk. Ik heb het niemand gezegd. 654 00:38:19,039 --> 00:38:22,109 Geen zorgen. Meester en mama zijn allebei thuis. 655 00:38:22,109 --> 00:38:24,511 Ze kijken naar Attack 25. - Goed. 656 00:38:24,511 --> 00:38:28,015 Nummer 51 tot nummer 60. Kom naar het podium. 657 00:38:28,015 --> 00:38:29,550 Daar gaat ie. - Vooruit. 658 00:38:29,550 --> 00:38:30,984 'Hé, slang.' 659 00:38:31,485 --> 00:38:33,087 'Wat, slang?' 660 00:38:33,087 --> 00:38:37,524 'Idioot. Ik ben geen slang. Ik ben een draak.' 661 00:38:37,524 --> 00:38:40,127 'O nee.' 662 00:38:40,894 --> 00:38:42,830 Bedankt. Wij zijn Pocket Socket. 663 00:38:44,098 --> 00:38:45,632 Bedankt. 664 00:38:49,503 --> 00:38:51,805 De volgende deelnemer, graag. 665 00:38:51,805 --> 00:38:52,973 Ik word derde. 666 00:38:53,974 --> 00:38:57,578 Dat weet ik niet. - Hij zal het goed doen, maar ik weet niet. 667 00:38:57,578 --> 00:38:59,980 Hoi, allemaal. Draak, draak... 668 00:39:02,383 --> 00:39:05,886 Hij schrok toen hij zag dat alle ervaren komieken uit Edo... 669 00:39:05,886 --> 00:39:09,189 ...ook de kieskeurige, deel uitmaakten van de jury. 670 00:39:09,189 --> 00:39:10,391 En toen zag hij... 671 00:39:11,759 --> 00:39:12,826 Ryuji. 672 00:39:14,461 --> 00:39:16,630 Dit is onverwacht. 673 00:39:16,630 --> 00:39:19,900 Het is onmogelijk om dan geen druk te voelen. 674 00:39:21,001 --> 00:39:21,869 Wat is er mis? 675 00:39:24,004 --> 00:39:25,205 Begin maar. 676 00:39:27,408 --> 00:39:28,242 Ryuji. 677 00:39:28,242 --> 00:39:29,743 Doe de bonenstaak. 678 00:39:31,845 --> 00:39:33,046 Ben ik te laat? 679 00:39:59,339 --> 00:40:01,875 Een dougoya... 680 00:40:02,409 --> 00:40:06,480 ...kan veel geld verdienen als hij een verborgen schat vindt... 681 00:40:06,480 --> 00:40:09,983 ...maar zulke schatten vind je niet zomaar. 682 00:40:09,983 --> 00:40:14,655 Verrassend genoeg veranderde de winkelier ineens van idee. 683 00:40:14,655 --> 00:40:18,625 En hij deed het zo goed dat ik hem niet na kan doen. 684 00:40:18,625 --> 00:40:20,127 Een stromende rivier. 685 00:40:20,127 --> 00:40:25,399 Of liever een goed geoliede machine. De show verliep voorspoedig. 686 00:40:25,399 --> 00:40:28,869 'Ze zeggen dat katten niet uit een onbekend bakje eten. 687 00:40:28,869 --> 00:40:30,838 Dus laat me het ook meenemen.' 688 00:40:30,838 --> 00:40:34,541 'Niet dit bakje. Wat vind je van dit hier?' 689 00:40:34,541 --> 00:40:37,478 'Het is maar een vies bakje. Waarom niet?' 690 00:40:37,478 --> 00:40:42,115 'Dat zeg je wel, maar het is Ekourais Umebachi. 691 00:40:42,115 --> 00:40:45,519 Je kent dat wellicht niet... 692 00:40:45,519 --> 00:40:50,023 ...maar dit bakje is 200 tot 300 ryo waard.' 693 00:40:52,493 --> 00:40:57,030 'Echt? Waarom geef je je katten te eten uit zulke dure bakjes?' 694 00:40:57,030 --> 00:40:59,099 'Het is vreemd... 695 00:40:59,666 --> 00:41:02,002 ...maar als de katten uit dit bakje eten... 696 00:41:02,002 --> 00:41:05,405 ...verkoop ik ze soms voor drie ryo.' 697 00:41:14,081 --> 00:41:15,349 Meester. 698 00:41:21,488 --> 00:41:23,323 HAYASHIYATE DONBEI 699 00:41:37,237 --> 00:41:38,171 Ryu-chan. 700 00:41:38,171 --> 00:41:39,606 Ik hou van je. 701 00:41:45,012 --> 00:41:46,580 Tot zijn grote verrassing... 702 00:41:46,580 --> 00:41:49,550 ...werd Ryu de winkelier aangenomen door zijn vader. 703 00:41:49,550 --> 00:41:50,918 En er was nog meer. 704 00:41:50,918 --> 00:41:56,590 En de winnaar is: Ryuji Yanaka uit Aoyama. 705 00:41:56,590 --> 00:41:59,293 DE KARAVAAN VOOR AMATEURKOMIEKEN 706 00:42:00,794 --> 00:42:03,230 Je zijden kimono. - Die wil ik niet. 707 00:42:05,365 --> 00:42:06,934 Kom langs als je tijd hebt. 708 00:42:08,068 --> 00:42:10,203 Dan leer ik je Ko Wakare. 709 00:42:14,107 --> 00:42:15,208 Oké. 710 00:42:18,712 --> 00:42:20,547 Dat is super, Ryuji. 711 00:42:21,882 --> 00:42:23,750 Wauw, moet je zien. 712 00:42:23,750 --> 00:42:26,954 Waarom ben jij derde? - Hè? Wat? 713 00:42:26,954 --> 00:42:29,122 Laten we ruilen. - Wat doe je? 714 00:42:29,122 --> 00:42:33,760 Stop. Iedereen kijkt. 715 00:42:33,760 --> 00:42:36,196 Hier is je peperoncinopasta. 716 00:42:37,130 --> 00:42:39,766 Zo voelt het om er helemaal naast te zitten. 717 00:42:40,367 --> 00:42:45,572 Jij denkt ook lang na voor je je besluit neemt. 718 00:42:45,572 --> 00:42:48,375 Als je zo op kunt treden, komt alles goed. 719 00:42:48,375 --> 00:42:50,277 Ik wilde het niet doen. 720 00:42:53,647 --> 00:42:56,350 Het lesgeld van deze maand. 721 00:42:56,350 --> 00:42:58,051 Bedankt. 722 00:42:59,586 --> 00:43:02,522 Mag ik dit deze maand aan mijn zoon geven? 723 00:43:02,522 --> 00:43:04,157 Echt niet, sukkel. 724 00:43:05,158 --> 00:43:09,596 Je wist dat ik die broek wilde hebben, hè? 725 00:43:09,596 --> 00:43:11,865 Nee. - Waarom was het dan een prijs? 726 00:43:12,499 --> 00:43:15,636 Het grappige als je zo'n prijs weggeeft... 727 00:43:15,636 --> 00:43:19,006 ...is dat je er soms een goede amateur voor terugkrijgt. 728 00:43:20,207 --> 00:43:22,676 Je bent geweldig, Kotora. - Hayashiyate. 729 00:43:22,676 --> 00:43:25,879 Ik hou ook van Tora-chan. 730 00:43:25,879 --> 00:43:27,180 Hou op, idioot. 731 00:43:27,180 --> 00:43:29,049 Ik hou ook van je. 732 00:43:29,049 --> 00:43:30,817 Hou in godsnaam je mond. 733 00:43:36,256 --> 00:43:37,524 Ik vind je niets. 734 00:43:46,867 --> 00:43:48,035 Hé, Kotatsu. 735 00:43:48,769 --> 00:43:50,637 Manabu, lang geleden. 736 00:43:50,637 --> 00:43:52,205 Kom binnen. - Laat maar. 737 00:43:52,205 --> 00:43:53,940 Kom op, ik trakteer. 738 00:43:53,940 --> 00:43:54,841 Ryu-chan. 739 00:43:56,543 --> 00:43:58,812 Je bent te laat. De show is afgelopen. 740 00:43:58,812 --> 00:44:01,815 Geeft niet. Neko no Sara was vast slecht. 741 00:44:01,815 --> 00:44:04,051 Hij was erg grappig. 742 00:44:06,119 --> 00:44:09,256 Beter dan ik? - Laten we omurice halen. 743 00:44:09,256 --> 00:44:11,091 Wie was grappiger? 744 00:44:11,091 --> 00:44:12,626 Laten we omurice halen. 745 00:44:12,626 --> 00:44:14,594 Wie was grappiger? 746 00:44:14,594 --> 00:44:18,331 Vooruit. Omurice. - Megumi. Zeg op.