1
00:00:04,047 --> 00:00:07,116
FASCINATIE
2
00:00:09,919 --> 00:00:14,123
KOSHIN
3
00:00:18,161 --> 00:00:22,465
Ik snap niets van die vintagekleding
waar men het altijd maar over heeft.
4
00:00:23,433 --> 00:00:27,537
Waarom moet ik betalen voor kleding
die een ander al gedragen heeft?
5
00:00:27,537 --> 00:00:30,506
Smerige spijkerbroeken
van een paar duizend yen.
6
00:00:30,506 --> 00:00:32,275
Ik snap er niets van.
7
00:00:33,709 --> 00:00:34,911
Rara, wie ben ik?
8
00:00:36,379 --> 00:00:37,647
Megumi-chan?
9
00:00:38,314 --> 00:00:42,185
O nee, dat was de foute jongen. Oeps.
10
00:00:42,185 --> 00:00:44,487
Er is nog iets waar ik niets van snap.
11
00:00:44,487 --> 00:00:45,388
Crêpes.
12
00:00:45,388 --> 00:00:48,524
Hoe eet je die dingen
terwijl je aan het lopen bent?
13
00:00:48,524 --> 00:00:50,126
Echt heerlijk.
14
00:00:50,927 --> 00:00:54,163
Laten we ergens heen gaan
waar jij graag heen wilt, Ryuji.
15
00:00:54,163 --> 00:00:57,066
Waar gaan we heen?
16
00:00:57,066 --> 00:00:58,935
Waarom buig je zo voorover?
17
00:00:59,936 --> 00:01:01,370
Omdat...
18
00:01:06,075 --> 00:01:08,177
Sorry dat ik zo klein ben.
19
00:01:09,011 --> 00:01:11,948
Sorry dat ik zo lang ben. Oeps.
20
00:01:11,948 --> 00:01:15,351
Ik snap al helemaal niets van mangacafés.
21
00:01:16,085 --> 00:01:19,856
Waarom zou je manga's lezen
terwijl je bij iemand anders bent?
22
00:01:19,856 --> 00:01:20,923
Dat snap ik niet.
23
00:01:20,923 --> 00:01:24,060
'Ik ben Gu-gu-ganmo.'
24
00:01:24,861 --> 00:01:28,131
Je bent grappiger dan Ganmo.
25
00:01:34,871 --> 00:01:35,872
Wat is er?
26
00:01:36,973 --> 00:01:40,209
'Leef alsjeblieft langer dan mij,
al is het maar één dag.'
27
00:01:40,209 --> 00:01:43,713
Ik kan me niet concentreren.
Je bent zo grappig.
28
00:01:46,983 --> 00:01:47,984
Waarom?
29
00:01:47,984 --> 00:01:51,921
Waar ik echt niets van snap,
is de plotse populariteit van rakugo.
30
00:01:51,921 --> 00:01:57,126
Een knappe rakugoka krijgt alle aandacht.
Hij wordt overmoedig. Het einde is nabij.
31
00:01:57,693 --> 00:01:58,528
Hij is knap.
32
00:01:58,528 --> 00:02:01,230
Krijg nou wat.
Wie zijn jullie in godsnaam?
33
00:02:01,230 --> 00:02:05,001
Kotora, mogen we op de foto?
- Oké, prima.
34
00:02:05,001 --> 00:02:06,302
Cheese.
35
00:02:06,302 --> 00:02:07,603
Hé, Don.
36
00:02:07,603 --> 00:02:09,739
Wegwezen, Donta.
37
00:02:09,739 --> 00:02:11,741
Geen geintjes.
- We willen jou niet.
38
00:02:11,741 --> 00:02:14,310
Kotora. Tijger, tijger...
39
00:02:14,310 --> 00:02:15,711
Pas op of ik steiger.
40
00:02:15,711 --> 00:02:17,013
Jij niet.
41
00:02:17,013 --> 00:02:19,949
Jij niet. Nieuwvliet.
42
00:02:19,949 --> 00:02:21,884
Ik snap het echt niet.
43
00:02:21,884 --> 00:02:25,621
Maar jullie snappen mij ook niet, toch?
44
00:02:26,589 --> 00:02:29,625
Even 15 seconden geduld.
Tijger en draak.
45
00:02:42,238 --> 00:02:44,307
RAKUGOBOND
46
00:02:46,309 --> 00:02:48,077
Sorry dat ik te laat ben.
47
00:02:49,745 --> 00:02:51,247
Vijftien seconden te laat.
48
00:02:51,247 --> 00:02:53,783
Geeft niet. Kom hier zitten.
49
00:02:53,783 --> 00:02:57,320
Hoe gaat het? Vrij je met haar?
Ik kan het je leren.
50
00:02:57,320 --> 00:02:59,255
Weet je hoe je kindjes maakt?
51
00:02:59,255 --> 00:03:00,823
Laten we beginnen.
52
00:03:00,823 --> 00:03:04,460
Laten we snel overgaan
tot de speech van de voorzitter.
53
00:03:04,460 --> 00:03:06,596
Een recente trend baart me zorgen.
54
00:03:07,296 --> 00:03:10,066
In ons streven
om de jeugd groot te brengen...
55
00:03:10,066 --> 00:03:12,702
...schiet respect voor ouderen erbij in.
56
00:03:13,402 --> 00:03:17,340
Dit zal de rakugo- cultuur aantasten.
57
00:03:17,340 --> 00:03:18,541
'Aantasten'.
58
00:03:18,541 --> 00:03:21,210
Aantasten, aantasten, betasten.
59
00:03:21,210 --> 00:03:24,280
De oude garde moet de jeugd
de klassieke vorm leren.
60
00:03:24,280 --> 00:03:27,216
Leren, onteren en 'm smeren.
61
00:03:27,216 --> 00:03:28,417
Een rolmodel zijn.
62
00:03:28,417 --> 00:03:32,054
Rolmodel, rol, Rolling Stones.
63
00:03:32,054 --> 00:03:34,957
Ga maar door. Ik ga Space Invaders spelen.
64
00:03:34,957 --> 00:03:36,726
Hoe denk jij erover?
65
00:03:36,726 --> 00:03:42,431
Ik? Ik geloof dat je gelijk hebt.
66
00:03:42,431 --> 00:03:45,401
Je hebt niet geluisterd.
- Sorry.
67
00:03:46,402 --> 00:03:50,172
Je geeft nog geen jaar les aan Kotora.
68
00:03:50,172 --> 00:03:54,477
Dat klopt.
- Waarom kreeg hij voor de rest promotie?
69
00:03:54,477 --> 00:03:59,548
Hij is grappig. Het publiek lacht veel.
70
00:03:59,548 --> 00:04:00,650
Is hij grappig?
71
00:04:02,385 --> 00:04:04,520
Jongens, is zijn rakugo grappig?
72
00:04:06,589 --> 00:04:10,192
Afgezien van de techniek is hij origineel.
- Ik vroeg jou niets.
73
00:04:10,192 --> 00:04:11,127
Niet zo hard.
74
00:04:14,463 --> 00:04:17,833
Rakugo is een cultuur.
Het is traditioneel vermaak.
75
00:04:18,534 --> 00:04:21,337
Laat jezelf niet beïnvloeden
door modegrillen...
76
00:04:21,337 --> 00:04:23,439
...en zet je in voor echte cultuur.
77
00:04:24,040 --> 00:04:24,874
Dat is alles.
78
00:04:35,351 --> 00:04:37,453
Waarom lachen jullie zo?
- Welkom.
79
00:04:37,453 --> 00:04:39,655
Ryuji's verhaal is zo grappig.
80
00:04:39,655 --> 00:04:40,556
Welk verhaal?
81
00:04:40,556 --> 00:04:43,159
Hij zei
dat hij Death Kiyoshi gezien heeft.
82
00:04:43,659 --> 00:04:45,528
Death Kiyoshi?
83
00:04:46,329 --> 00:04:49,098
Ja. Death Kiyoshi van Death Romantic.
84
00:04:51,701 --> 00:04:54,937
Sorry, mag ik je tas controleren?
85
00:04:56,205 --> 00:04:57,273
Wacht.
86
00:04:58,841 --> 00:05:01,977
Dit zie ik niet door de vingers.
Het is de tweede keer.
87
00:05:01,977 --> 00:05:03,145
Ik bel de politie.
88
00:05:06,482 --> 00:05:08,050
Wat? Ik versta je niet.
89
00:05:10,052 --> 00:05:13,889
Ik kon hem nergens vinden.
Met deel vijf heb ik de hele set.
90
00:05:14,523 --> 00:05:16,892
Is dat Death Hitoshi niet?
91
00:05:16,892 --> 00:05:17,893
Ik heet Kiyoshi.
92
00:05:19,662 --> 00:05:22,431
Waarom spaart hij Shima Kosaku?
93
00:05:23,899 --> 00:05:25,735
Ik moet terug naar mijn winkel.
94
00:05:29,338 --> 00:05:31,340
En, wat kom jij hier doen?
95
00:05:31,340 --> 00:05:33,042
Hè? Het zit zo...
96
00:05:34,009 --> 00:05:36,512
...ik maak me ergens zorgen om.
97
00:05:36,512 --> 00:05:37,713
Maak je je zorgen?
98
00:05:38,247 --> 00:05:42,017
Ken je Yanagitei Koshin,
de voorzitter van de bond?
99
00:05:42,651 --> 00:05:44,453
Ja. Ik ken hem.
100
00:05:44,453 --> 00:05:49,125
Hij bazuint rond
dat mijn rakugo schadelijk is.
101
00:05:49,125 --> 00:05:50,092
Wat vind jij?
102
00:05:50,092 --> 00:05:52,328
Wat ik vind?
103
00:05:52,895 --> 00:05:55,197
Yanagitei is conservatief.
104
00:05:55,197 --> 00:05:59,568
En ik ben een hervormer,
dus mag ik hem niet.
105
00:05:59,568 --> 00:06:02,638
Hij doet alleen nog maar tranentrekkers.
106
00:06:02,638 --> 00:06:07,576
En hij huilt zelf nog voor het publiek.
Ik krijg er de kriebels van.
107
00:06:07,576 --> 00:06:10,579
'Ik heb hem van papa gehad.'
108
00:06:14,049 --> 00:06:15,117
'Van je vader?'
109
00:06:18,454 --> 00:06:20,956
Ik vind zijn rakugo- techniek geweldig.
110
00:06:20,956 --> 00:06:24,460
Maar ik wil niet dat hij me vertelt
hoe ik moet optreden.
111
00:06:24,460 --> 00:06:25,194
Precies.
112
00:06:25,194 --> 00:06:27,196
Dus bedacht ik...
- Wat?
113
00:06:27,196 --> 00:06:31,634
Ik geef onze topper het woord
terwijl ik mijn soba opeet. Ga je gang.
114
00:06:31,634 --> 00:06:37,840
Kotora, ik en nog één persoon
gaan samen aan visuele rakugo doen.
115
00:06:37,840 --> 00:06:40,176
Visuele rakugo?
116
00:06:40,176 --> 00:06:42,344
De zaal zal vol zitten met jeugd.
117
00:06:42,344 --> 00:06:46,148
Dan zwicht Yanagitei wel.
118
00:06:46,148 --> 00:06:51,954
We vernoemen ons team
naar Awashima, Tora en Ryu.
119
00:06:51,954 --> 00:06:55,558
De Probleemjongeren.
- Goed, toch?
120
00:06:55,558 --> 00:06:58,027
Er is geen link met hun eigen namen.
121
00:06:58,027 --> 00:07:00,062
Mijn leerling is goed.
- Vraagje.
122
00:07:00,062 --> 00:07:03,799
Bedoel je met Ryu mijn zoon Ryuhei?
123
00:07:03,799 --> 00:07:05,234
Ja.
- 'Ga met me uit.'
124
00:07:05,234 --> 00:07:06,302
Wat is er?
125
00:07:06,302 --> 00:07:09,572
Vandaag zijn we in Matsudo. Matsudonald.
126
00:07:09,572 --> 00:07:12,007
Hij is waardeloos. Helemaal niet grappig.
127
00:07:12,007 --> 00:07:13,709
En hij is niet knap.
128
00:07:15,077 --> 00:07:18,914
Wil je dan dat mijn Kotatsu meedoet?
- Ja.
129
00:07:18,914 --> 00:07:23,319
Laten we Shinoyama Kishin vragen
ons te fotograferen voor de Kaminarimon.
130
00:07:29,325 --> 00:07:30,593
Goed idee.
131
00:07:30,593 --> 00:07:33,896
En we moeten veel tv-shows doen.
- Leuk.
132
00:07:33,896 --> 00:07:36,232
En Tsunku kan onze cd's produceren.
133
00:07:36,232 --> 00:07:37,967
Echt niet.
- Waarom niet?
134
00:07:37,967 --> 00:07:40,870
Ik heb hem weggestuurd.
135
00:07:40,870 --> 00:07:44,139
Maar je bent zijn vader.
Als je het hem smeekt...
136
00:07:44,139 --> 00:07:47,109
Wie gaat die nietsnut nu smeken?
Echt niet.
137
00:07:47,109 --> 00:07:49,345
Ik zal doen alsof ik dat niet hoorde.
138
00:07:49,345 --> 00:07:50,579
Als je zwicht...
139
00:07:50,579 --> 00:07:53,516
Meester.
- Ik heb echt niets gehoord.
140
00:07:53,516 --> 00:07:57,553
Bedoel je dat je alleen
bekende verhalen kunt vertellen?
141
00:07:57,553 --> 00:07:59,788
Natuurlijk. Ik kan niets verzinnen.
142
00:07:59,788 --> 00:08:01,991
Maar rakugo is totaal verzonnen.
143
00:08:01,991 --> 00:08:06,362
O ja?
- Grappige dingen gebeuren zo vaak niet.
144
00:08:06,362 --> 00:08:09,698
Herinner je je dat over Death Kiyoshi?
Dat was gelogen.
145
00:08:09,698 --> 00:08:13,702
Dan ben ik er echt ingestonken.
- Het was veel te toevallig.
146
00:08:13,702 --> 00:08:16,472
Ben je een leugenaar?
- De grappigste wint.
147
00:08:16,472 --> 00:08:19,441
Ken je het rakugo- verhaal Kubi Jochin?
148
00:08:20,242 --> 00:08:21,343
Nee.
149
00:08:21,343 --> 00:08:25,247
Een dronkenlap wil een prostituee
en een samoerai hakt zijn kop af.
150
00:08:25,247 --> 00:08:30,419
Maar de samoerai was zo goed dat hij
niet doorhad dat hij zijn kop kwijt was.
151
00:08:30,419 --> 00:08:33,222
Terwijl hij praatte,
begon zijn hoofd te deinen.
152
00:08:33,222 --> 00:08:37,693
Hij hield zijn hoofd vast als een lantaarn
en rende gillend door de menigte...
153
00:08:37,693 --> 00:08:40,429
Dat kan niet. Doden kunnen niet lopen.
154
00:08:40,429 --> 00:08:43,098
Het is leuk
om mensen zoiets wijs te maken.
155
00:08:43,098 --> 00:08:47,136
Senki no Mushi gaat over een worm,
Rinki no Hinotama over een muis.
156
00:08:47,136 --> 00:08:48,504
Wacht even.
157
00:08:49,638 --> 00:08:52,308
Ken je al die verhalen?
- Ja.
158
00:08:52,875 --> 00:08:53,876
Geweldig.
159
00:08:53,876 --> 00:08:56,178
Maar daar heeft hij nu niets aan.
160
00:08:56,712 --> 00:08:59,682
Leer me die verhalen. Allemaal.
161
00:08:59,682 --> 00:09:01,150
Vandaag niet.
162
00:09:01,150 --> 00:09:03,218
En morgen evenmin. Nooit.
163
00:09:03,218 --> 00:09:06,889
Ze gaan vaak op dates,
maar hebben nog nooit gekust. Wat smerig.
164
00:09:06,889 --> 00:09:07,890
Momentje.
165
00:09:07,890 --> 00:09:10,426
Laat me haar straffen.
- Blijf van me af.
166
00:09:10,426 --> 00:09:13,162
Tora-chan.
- Blijf van me af.
167
00:09:14,363 --> 00:09:15,731
Het spijt me, Risa.
168
00:09:16,832 --> 00:09:19,969
Is het saai?
- Ik heb er geen hekel aan. Ik geniet.
169
00:09:20,669 --> 00:09:25,641
Ik heb lol bij hem,
maar hij is zo grappig dat het saai wordt.
170
00:09:27,042 --> 00:09:30,112
Ik snap het niet.
Is dat niet beter dan je vervelen?
171
00:09:30,112 --> 00:09:34,683
Dat klopt. En het is ook mijn fout.
172
00:09:35,484 --> 00:09:38,821
Hij is mijn eerste vriendje
met gevoel voor humor.
173
00:09:38,821 --> 00:09:40,656
Megumi-chan.
174
00:09:41,523 --> 00:09:43,492
Dat had ik niet moeten zeggen.
175
00:09:44,827 --> 00:09:47,529
Hij wil dat ik reageer
op alles wat hij zegt.
176
00:09:49,264 --> 00:09:50,933
Wanneer ik niet lach.
177
00:09:50,933 --> 00:09:53,969
Wat? Was dat niet grappig?
178
00:09:53,969 --> 00:09:56,271
Jawel.
179
00:09:57,139 --> 00:09:57,973
Maar...
180
00:09:57,973 --> 00:10:00,109
En deze?
181
00:10:00,109 --> 00:10:03,512
En dat verhaal over mijn kamergenoot
die in de wc viel?
182
00:10:04,279 --> 00:10:05,347
Dat is grappig.
183
00:10:07,116 --> 00:10:08,183
Waarom nu?
184
00:10:09,918 --> 00:10:11,253
En dit verhaal?
185
00:10:11,253 --> 00:10:15,524
Mijn vriend wil dat ik de leraren niet zeg
dat hij een yakuzakapsel heeft.
186
00:10:15,524 --> 00:10:16,692
Dat is grappig.
187
00:10:17,693 --> 00:10:18,727
Waarom nu?
188
00:10:18,727 --> 00:10:20,929
Zodra ik lach, wil hij me kussen.
189
00:10:21,964 --> 00:10:24,967
Dat bedoelde ik niet
toen ik zei dat ik graag lachte.
190
00:10:26,902 --> 00:10:30,973
Als hij mensen aan het lachen wil maken,
moet hij maar komiek worden.
191
00:10:32,641 --> 00:10:33,842
Dat vond ik ook.
192
00:10:35,644 --> 00:10:39,281
Als hij zo geobsedeerd wordt
door humor en rakugo...
193
00:10:39,281 --> 00:10:40,683
...moet hij optreden.
194
00:10:40,683 --> 00:10:42,284
Hij was ooit verteller.
195
00:10:42,985 --> 00:10:44,787
De winkel gaat toch failliet.
196
00:10:47,356 --> 00:10:48,557
Wat zei je?
197
00:10:49,491 --> 00:10:52,194
Hoeveel heb je gehoord?
- We gaan.
198
00:10:54,129 --> 00:10:54,963
Ryuji.
199
00:10:54,963 --> 00:10:55,964
Ik doe het niet.
200
00:10:55,964 --> 00:10:58,400
Geen rakugo. Nooit van mijn leven.
201
00:11:08,844 --> 00:11:10,546
Wat heerlijk.
202
00:11:10,546 --> 00:11:12,748
Hé, Donkichi.
203
00:11:12,748 --> 00:11:14,850
Waarom eet je hier?
204
00:11:14,850 --> 00:11:17,920
Ja. Waarom eet je niet
bij je lieve zoetekauw?
205
00:11:17,920 --> 00:11:21,023
Dat ben ik vergeten.
Wat nu? Ik heb al gegeten.
206
00:11:21,023 --> 00:11:23,625
Ben je gek geworden, idioot?
207
00:11:24,159 --> 00:11:26,261
Snoepjes passen er nog wel bij.
208
00:11:27,930 --> 00:11:29,698
Wat is er, Kotora?
209
00:11:29,698 --> 00:11:31,433
Je eet niets.
210
00:11:31,433 --> 00:11:33,702
Als hij zwijgt, ziet hij er slim uit.
211
00:11:33,702 --> 00:11:35,304
Meester.
- Ja?
212
00:11:35,304 --> 00:11:36,772
Ik heb Ryuji gezien.
213
00:11:36,772 --> 00:11:40,542
Kotora.
- Het is oké. Schiet maar op, Donkichi.
214
00:11:42,745 --> 00:11:45,748
En?
- Hij heeft me veel over rakugo verteld.
215
00:11:45,748 --> 00:11:49,651
Verhalen over wormen, ratten
en iets over een afgehakt hoofd.
216
00:11:49,651 --> 00:11:53,422
En ik bedacht
dat hij echt aan rakugo zou moeten doen.
217
00:11:53,422 --> 00:11:56,525
Iedereen heeft het vandaag over hem.
218
00:11:56,525 --> 00:12:00,129
Hij ziet er zo blij uit
als hij het over rakugo heeft.
219
00:12:00,796 --> 00:12:05,534
Hij lijkt veel op jou.
Hij is uiteindelijk toch wel jouw zoon.
220
00:12:06,068 --> 00:12:08,303
En ik wil hem erg graag zien optreden.
221
00:12:11,240 --> 00:12:12,908
Wat vinden jullie ervan?
222
00:12:12,908 --> 00:12:15,244
Willen jullie dat Kotatsu terugkomt?
223
00:12:15,244 --> 00:12:20,749
Afgezien van zijn karakter,
was hij de beste van de jongeren.
224
00:12:20,749 --> 00:12:22,718
Ik heb hem nog nooit gezien.
225
00:12:22,718 --> 00:12:25,687
Het was voor Unadons tijd.
- Ik heet Udon.
226
00:12:25,687 --> 00:12:28,757
Hij is echt goed. Hij sleept je mee.
227
00:12:28,757 --> 00:12:33,595
Zijn Shinagawa Shinju was beter
dan die van Shinsho. Ze waren dol op hem.
228
00:12:33,595 --> 00:12:35,998
Dat is overdreven.
229
00:12:35,998 --> 00:12:41,270
Hij werd in zijn jeugd een genie genoemd,
maar hij is nu 24.
230
00:12:42,004 --> 00:12:44,273
En hij heeft jaren niet opgetreden.
231
00:12:44,273 --> 00:12:50,012
Als het nu mislukt,
zal dat hem alleen maar pijn doen.
232
00:12:50,546 --> 00:12:56,185
En hij moet het zelf wel echt willen.
- Dat wil hij.
233
00:12:57,219 --> 00:13:01,423
Hij wil aan rakugo doen.
Hij beseft dat alleen nog niet.
234
00:13:04,159 --> 00:13:06,094
Donta, wat vind jij?
235
00:13:06,094 --> 00:13:09,498
We hebben niet genoeg ruimte in huis.
236
00:13:09,498 --> 00:13:12,935
We kunnen een flat huren.
- En het grote familiehuis dan?
237
00:13:12,935 --> 00:13:15,304
We blijven in de buurt.
- Dat wil ik niet.
238
00:13:15,304 --> 00:13:16,538
Ik vertrek wel.
239
00:13:19,575 --> 00:13:22,110
Ik hoor niet bij de familie. Het is oké.
240
00:13:22,110 --> 00:13:25,514
Meester, kun je hem niet terugnemen?
241
00:13:25,514 --> 00:13:31,153
Hoor je niet bij de familie?
Hou toch op. Zoiets mag je niet zeggen.
242
00:13:31,153 --> 00:13:33,889
Wie geeft zulk goed eten aan een vreemde?
243
00:13:33,889 --> 00:13:38,760
En zeker aan een engerd
die schulden komt opeisen?
244
00:13:41,163 --> 00:13:45,500
Zodra je hier over de drempel kwam,
maakte je deel uit van de familie.
245
00:13:46,268 --> 00:13:47,769
Dus zeg zulke dingen niet.
246
00:13:49,338 --> 00:13:50,505
Meester.
247
00:13:50,505 --> 00:13:52,708
Anders maak je Sayuri aan het huilen.
248
00:13:52,708 --> 00:13:55,477
Ze huilt nog niet, maar ze begint zo.
249
00:13:55,477 --> 00:13:57,679
Daar heb je het al. Ze huilt.
250
00:13:57,679 --> 00:13:59,081
Hoor je me?
251
00:13:59,081 --> 00:14:02,985
Je hebt haar aan het huilen gemaakt.
Bied excuses aan.
252
00:14:02,985 --> 00:14:04,953
Moeder, het spijt me.
253
00:14:04,953 --> 00:14:06,121
Het is oké.
254
00:14:06,121 --> 00:14:07,890
Het spijt me zo.
255
00:14:07,890 --> 00:14:09,892
Genoeg over Kotatsu vandaag.
256
00:14:09,892 --> 00:14:13,095
Hou op met huilen, Sayuri-chan.
Het is etenstijd.
257
00:14:13,095 --> 00:14:16,265
We beginnen opnieuw.
Bedankt voor de maaltijd.
258
00:14:16,265 --> 00:14:17,499
Eten maar.
259
00:14:17,499 --> 00:14:21,603
Je houdt van zoete-aardappelkroketten.
Tast toe, Kotora.
260
00:14:22,271 --> 00:14:24,306
Is het lekker, Unadon?
- Udon.
261
00:14:24,306 --> 00:14:25,774
Lekker? Goed.
262
00:14:27,643 --> 00:14:29,511
Daar zit een vreemd insect.
263
00:14:29,511 --> 00:14:30,779
Het is geen insect.
264
00:14:30,779 --> 00:14:33,682
Het is de S501 XXII van Levi's.
265
00:14:33,682 --> 00:14:35,851
Een spijkerbroek?
- Ja. precies.
266
00:14:35,851 --> 00:14:37,753
Raad eens hoe duur ze zijn?
267
00:14:37,753 --> 00:14:39,855
Zo'n 50.000 yen?
268
00:14:39,855 --> 00:14:40,923
Nee, 680.000 yen.
269
00:14:40,923 --> 00:14:44,927
Dat meen je niet.
- Het etiketje is anders dan bij replica's.
270
00:14:44,927 --> 00:14:47,396
Er zijn er nog maar een paar in Japan.
271
00:14:47,396 --> 00:14:49,765
Wil je er eentje?
- Echt wel.
272
00:14:51,333 --> 00:14:52,935
Ik ben geen verzamelaar.
273
00:14:53,635 --> 00:14:56,171
Ik wil mijn eigen design eraan toevoegen...
274
00:14:56,171 --> 00:14:59,975
...zoals hele rijen Uraharadraken
op allebei de pijpen.
275
00:14:59,975 --> 00:15:03,979
Dan zal de broek nog duurder worden
en 1 of 2 miljoen opleveren.
276
00:15:03,979 --> 00:15:09,484
Ik wil dat soort dingen kunnen doen.
Dan kan ik stoppen met dit werk.
277
00:15:09,484 --> 00:15:11,386
Eerder kan dat niet.
278
00:15:14,022 --> 00:15:17,859
Vertel dit tegen niemand.
Dit is ons geheimpje.
279
00:15:19,328 --> 00:15:22,030
Je vertelt het sowieso niet. Het is stom.
280
00:15:22,864 --> 00:15:23,799
Niet waar.
281
00:15:26,068 --> 00:15:30,639
Het is interessant. Het maakt me blij.
Ik had zin om zoiets te horen.
282
00:15:32,074 --> 00:15:34,142
Maar het was helemaal niet grappig.
283
00:15:35,077 --> 00:15:35,944
Dat geeft niet.
284
00:15:36,545 --> 00:15:39,481
Iedereen weet dat je grappig bent, Ryuji.
285
00:15:40,215 --> 00:15:43,986
Maar alleen een vriendin
kent je gevoelige kant...
286
00:15:44,653 --> 00:15:47,789
...je passies en je dromen.
287
00:15:49,257 --> 00:15:50,092
Een vriendin?
288
00:15:50,092 --> 00:15:52,561
Ik ben je vriendin.
289
00:16:16,051 --> 00:16:17,919
Kunnen we een stap verder gaan?
290
00:16:21,556 --> 00:16:23,792
Yes!
291
00:16:29,731 --> 00:16:31,466
Megumi-chan.
292
00:16:31,466 --> 00:16:33,301
We zijn thuis.
293
00:16:33,301 --> 00:16:37,906
Ryuji, je hebt schoongemaakt.
Wat aardig van je.
294
00:16:38,507 --> 00:16:43,612
Mijn hemel, hij heeft in zijn eentje
drie flessen Shaoxing op.
295
00:16:43,612 --> 00:16:46,281
Ik ben ladderzat.
296
00:16:49,017 --> 00:16:50,185
Hé.
297
00:16:52,220 --> 00:16:53,855
Sorry dat ik stoor.
298
00:16:54,556 --> 00:16:56,958
Er ligt een Michiko London in je la.
299
00:16:56,958 --> 00:16:58,293
Hou je mond.
300
00:17:01,296 --> 00:17:03,432
We keken naar je uit.
- Don-chan.
301
00:17:08,270 --> 00:17:10,739
Bedankt voor jullie komst.
302
00:17:11,373 --> 00:17:17,312
Toen Tokio nog Edo genoemd werd,
was er een vak dat je douguya noemde.
303
00:17:17,312 --> 00:17:21,383
Het is Douguya.
- Nee, het is Neko no Sara.
304
00:17:21,383 --> 00:17:22,284
Moeder.
305
00:17:23,285 --> 00:17:24,453
Ik ben vandaag hier.
306
00:17:24,453 --> 00:17:27,322
Een douguya koopt goed antiek
voor weinig geld...
307
00:17:27,322 --> 00:17:30,292
...en verkoopt het veel duurder.
308
00:17:32,027 --> 00:17:38,166
'Jongeheer, er heerst nu vrede.
Er is geen oorlog meer.
309
00:17:38,166 --> 00:17:43,772
Maar je hoort een helm
niet op z'n kop als vaas te gebruiken.
310
00:17:45,307 --> 00:17:48,677
Ik heb medelijden met de bloemen.
311
00:17:50,011 --> 00:17:53,849
Ik heb toevallig een erg dure vaas.
312
00:17:54,516 --> 00:17:58,753
Ik geef je de vaas in ruil voor de helm.'
313
00:17:58,753 --> 00:18:03,091
Zo kreeg hij een antieke helm
in ruil voor een goedkope vaas.
314
00:18:03,692 --> 00:18:08,630
Maar later bleek dat de vaas
een originele vaas van Myochin was.
315
00:18:08,630 --> 00:18:11,166
Wat een vreemd verhaal.
316
00:18:12,834 --> 00:18:15,070
Waardeloos.
317
00:18:15,704 --> 00:18:19,207
In een theehuis op de berg
had je meerdere katten.
318
00:18:21,476 --> 00:18:25,747
'Oudje, heb jij katten? Je hebt er drie.'
319
00:18:25,747 --> 00:18:30,152
'Dat klopt.
Twee mannetjes en een vrouwtje.'
320
00:18:30,719 --> 00:18:34,723
'Wat schattig.
Poesje mauw, kom eens gauw.'
321
00:18:35,590 --> 00:18:37,492
'Mauw, mauw.'
322
00:18:46,001 --> 00:18:50,005
'Je kunt maar beter
van die katten afblijven.'
323
00:18:50,572 --> 00:18:53,475
Anders krabben ze je nog.
324
00:18:54,042 --> 00:18:54,876
Het is oké.
325
00:18:54,876 --> 00:18:56,278
Ik ben dol op katten.
326
00:18:56,978 --> 00:19:01,249
Kijk. Je zit helemaal onder het haar.
327
00:19:02,083 --> 00:19:03,285
Geen zorgen.
328
00:19:09,558 --> 00:19:11,993
Is dat Ekourais Umebachi?
329
00:19:12,961 --> 00:19:14,729
Ongelooflijk.
330
00:19:14,729 --> 00:19:20,902
'Ik kan er 300 ryo voor vragen
en dan verkoop ik het nog zo.
331
00:19:21,670 --> 00:19:24,472
En hij gebruikt hem voor het kattenvoer.
332
00:19:24,472 --> 00:19:27,976
Hij weet helemaal niet hoe duur ze zijn.
333
00:19:29,411 --> 00:19:34,316
Deze is echt snoezig.
334
00:19:34,316 --> 00:19:35,884
Mauw.
335
00:19:36,718 --> 00:19:37,552
Mauw.
336
00:19:37,552 --> 00:19:42,190
Wat snoezig. En hij is dol op me.
337
00:19:42,190 --> 00:19:44,893
Ze voelen het aan
als je ze echt leuk vindt.
338
00:19:44,893 --> 00:19:48,096
Ik ben dol op katten. Echt waar.
339
00:19:49,698 --> 00:19:54,336
Oudje, kun je me alsjeblieft
deze kat geven?
340
00:19:55,337 --> 00:19:58,573
Uiteraard niet voor niets.
341
00:19:59,541 --> 00:20:01,509
Is drie ryo voldoende?
342
00:20:01,509 --> 00:20:04,512
Voor al het eten dat hij op heeft.
343
00:20:04,512 --> 00:20:06,948
Drie ryo voor een smerige kat?
344
00:20:06,948 --> 00:20:09,985
Het zit zo: ik heb geen kinderen.
345
00:20:09,985 --> 00:20:14,522
Mijn vrouw en ik hadden een kat
om wat leven in de brouwerij te brengen...
346
00:20:14,522 --> 00:20:16,625
...maar die is weggelopen.
347
00:20:16,625 --> 00:20:19,527
En mijn vrouw is sindsdien verdrietig.
348
00:20:19,527 --> 00:20:26,434
Als ik hem mee naar huis neem,
zal ze vast erg gelukkig zijn.
349
00:20:28,937 --> 00:20:33,041
In dat geval neem ik het geld aan.
350
00:20:34,643 --> 00:20:36,244
Ik zal goed voor hem zorgen.
351
00:20:37,145 --> 00:20:42,384
Heb je de kat trouwens
altijd uit dit bakje laten eten?
352
00:20:42,384 --> 00:20:43,318
Ja.
353
00:20:43,318 --> 00:20:46,655
Ze zeggen dat katten
nooit uit een ander bakje eten.
354
00:20:46,655 --> 00:20:48,156
Laat me het meenemen.
355
00:20:48,156 --> 00:20:49,257
Ik heb er nog een.
356
00:20:49,257 --> 00:20:50,558
Hier.
357
00:20:50,558 --> 00:20:51,726
Nee, dat niet.
358
00:20:51,726 --> 00:20:54,496
Je vindt dit beter, hé, poesje?
359
00:20:55,330 --> 00:20:56,164
Mauw.
360
00:20:56,164 --> 00:20:59,267
Hij eet ook prima uit dit bakje. Hier.
361
00:20:59,834 --> 00:21:03,004
Waarom mag ik
zo'n vies bakje nu niet hebben?
362
00:21:03,004 --> 00:21:05,106
Ik heb drie ryo gegeven.
363
00:21:05,106 --> 00:21:07,575
'Een vies bakje?
364
00:21:07,575 --> 00:21:10,779
Dit is Ekourais Umebachi.
365
00:21:10,779 --> 00:21:13,081
Je kent het wellicht niet...
366
00:21:13,081 --> 00:21:17,886
...maar het is 200 tot 300 ryo waard.'
367
00:21:17,886 --> 00:21:20,555
'Wat? Dat wist ik helemaal niet.
368
00:21:20,555 --> 00:21:26,928
Als dat bakje zo duur is,
waarom laat je je kat er dan uit eten?'
369
00:21:26,928 --> 00:21:28,530
'Het is vreemd.
370
00:21:29,898 --> 00:21:36,338
Als ik een kat te eten geef uit dit bakje,
verkoop ik hem soms wel voor drie ryo.'
371
00:21:39,240 --> 00:21:40,709
Je bent de allerbeste.
372
00:21:40,709 --> 00:21:41,943
Don-chan.
373
00:21:44,279 --> 00:21:45,714
Geweldig.
374
00:21:46,848 --> 00:21:48,516
Hij is echt geweldig.
375
00:21:51,953 --> 00:21:55,156
Dat was leuk.
376
00:21:55,857 --> 00:22:00,995
Van alle verhalen van Don-chan
is Neko no Sara mijn favoriet.
377
00:22:01,663 --> 00:22:04,933
Een kort, maar geweldig verhaal
over de menselijke aard.
378
00:22:04,933 --> 00:22:05,834
Oké.
379
00:22:06,568 --> 00:22:09,404
Maar mag jij op dit tijdstip wel drinken?
380
00:22:09,404 --> 00:22:11,406
Ik mag af en toe ook genieten.
381
00:22:11,406 --> 00:22:14,042
En Don-chan is bij de bond.
382
00:22:14,042 --> 00:22:17,612
Als we blijven wachten op leerlingen,
komen er geen goede.
383
00:22:17,612 --> 00:22:19,314
Dus zoeken we ze zelf.
- Hoe?
384
00:22:19,314 --> 00:22:21,883
Vraag mij dat niet.
Hij gaat het vertellen.
385
00:22:21,883 --> 00:22:25,186
Hij gaat eens flink kletsen
en dan lees ik de roddelpers.
386
00:22:25,186 --> 00:22:26,721
Ik moet dit echt lezen.
387
00:22:26,721 --> 00:22:30,725
We doen een oproep voor mensen
die ook interesse in humor hebben.
388
00:22:30,725 --> 00:22:34,396
En dan kiezen we daar
de mensen met potentieel uit.
389
00:22:34,396 --> 00:22:36,898
Het wordt de karavaan
voor amateurkomieken.
390
00:22:37,632 --> 00:22:43,271
Hij stotterde, maar hij is krachtig.
- We gebruiken niet de naam van de bond.
391
00:22:43,271 --> 00:22:46,040
We willen geen rakugo-maniakken.
- Precies.
392
00:22:46,040 --> 00:22:48,943
Zoals hij.
- Ik ben een fanaat, geen maniak.
393
00:22:48,943 --> 00:22:51,679
Wat is er? Zo te horen is het gezellig.
394
00:22:51,679 --> 00:22:55,316
Het is interessant.
Maar wat zal Yanagitei ervan vinden?
395
00:22:55,316 --> 00:22:56,584
Geen zorgen.
396
00:22:56,584 --> 00:22:59,988
Hij wordt het hoofd van de jury.
Hij heeft al ingestemd.
397
00:22:59,988 --> 00:23:04,025
Koshin is dol op titels
als voorzitter of president.
398
00:23:04,025 --> 00:23:08,062
We willen je ook graag als jurylid, Hayashiyate.
399
00:23:08,062 --> 00:23:09,097
Don-chan.
400
00:23:09,097 --> 00:23:12,233
Oké, maar krijgen we grappige mensen?
- Geen zorgen.
401
00:23:12,233 --> 00:23:16,504
Wat Neko no Sara betreft
heb ik een nare herinnering.
402
00:23:16,504 --> 00:23:18,840
O ja? Waaraan dan?
403
00:23:18,840 --> 00:23:22,777
Kotatsu stond op het punt
om een hoofdact te worden.
404
00:23:23,278 --> 00:23:27,782
Zijn soloshow kwam eraan.
Dus ging hij bij Koshin het verhaal leren.
405
00:23:28,316 --> 00:23:29,918
Waarom niet bij de meester?
406
00:23:30,819 --> 00:23:34,088
Don-chan wilde dat hij Ko Wakare zou doen.
407
00:23:35,557 --> 00:23:38,126
Ken je Ko Wa Kasugai niet?
408
00:23:38,126 --> 00:23:41,162
Ko Wakare is de specialiteit van Koshin.
409
00:23:42,330 --> 00:23:43,231
En?
410
00:23:43,231 --> 00:23:44,566
Koshin...
411
00:23:44,566 --> 00:23:47,268
Hij is conservatief
en de rivaal van Don-chan.
412
00:23:47,836 --> 00:23:50,605
Hij wilde niet
dat zijn twintigjarige zoon...
413
00:23:50,605 --> 00:23:56,110
...gepromoot zou worden tot hoofdact
voor de 30 jongens met langere carrières.
414
00:24:01,749 --> 00:24:04,719
In het verleden
was er een vak dat je douguya noemde.
415
00:24:04,719 --> 00:24:06,488
Momentje.
416
00:24:07,355 --> 00:24:09,457
Ik ben hier voor Ko Wakare.
417
00:24:09,457 --> 00:24:10,492
Dat weet ik.
418
00:24:11,493 --> 00:24:13,528
Een douguya...
419
00:24:13,528 --> 00:24:18,700
Koshin deed alleen Neko no Sara
en heeft hem nooit Ko Wakare geleerd.
420
00:24:19,367 --> 00:24:21,369
Dat is gemeen.
421
00:24:22,670 --> 00:24:25,473
Koshin wilde vast dat hij zou afgaan.
422
00:24:25,974 --> 00:24:31,613
Maar Kotatsu was hoogmoedig
en durfde het Don-chan niet te zeggen.
423
00:24:35,283 --> 00:24:36,417
Meester.
424
00:24:36,417 --> 00:24:38,920
Kotatsu, alles oké?
425
00:24:39,587 --> 00:24:42,323
Hoe gaat het met Ko Wakare? Is het lastig?
426
00:24:43,658 --> 00:24:44,526
Ja.
427
00:24:45,493 --> 00:24:47,562
Maar het is de moeite waard.
428
00:24:47,562 --> 00:24:49,664
Dat is de juiste instelling.
429
00:24:49,664 --> 00:24:52,734
Yanagitei heeft er
de grote prijs mee gewonnen.
430
00:24:53,768 --> 00:24:56,170
Je wordt binnenkort een hoofdact...
431
00:24:56,871 --> 00:25:03,244
...dus vergeet al die stijlen en conflicten
en leer van de besten die er zijn.
432
00:25:03,244 --> 00:25:05,547
Ja. Bedankt.
433
00:25:06,180 --> 00:25:08,883
Hij kon het niet eerlijk zeggen.
434
00:25:08,883 --> 00:25:10,451
Was hij zo beleefd?
435
00:25:10,451 --> 00:25:12,820
In die tijd dongen Don-chan en Koshin...
436
00:25:12,820 --> 00:25:16,991
...allebei mee
naar het voorzitterschap van de bond.
437
00:25:16,991 --> 00:25:21,329
Kotatsu wilde geen problemen veroorzaken.
438
00:25:22,030 --> 00:25:24,532
Maar uiteindelijk werd alles bekend.
439
00:25:26,768 --> 00:25:30,138
'Ze zeggen dat katten
nooit uit een ander bakje eten...
440
00:25:30,138 --> 00:25:32,273
...dus laat me dat bakje meenemen.'
441
00:25:32,273 --> 00:25:36,678
Kotatsu, wanneer is je optreden?
- Morgen.
442
00:25:38,746 --> 00:25:39,581
Oké.
443
00:25:43,785 --> 00:25:47,121
Volgens een oud gezegde
is een kind net een klem...
444
00:25:47,121 --> 00:25:53,227
Zelfs een genie kan geen verhaal vertellen
dat hij pas één dag kent.
445
00:25:53,828 --> 00:25:58,566
Hij probeerde alles wanhopig te onthouden
en begon aan zijn voorstelling.
446
00:26:06,140 --> 00:26:07,308
O jee, Don-chan.
447
00:26:08,409 --> 00:26:10,445
Wat is er mis met hem?
448
00:26:13,014 --> 00:26:15,316
Kotatsu. Het lukt je wel.
449
00:26:17,318 --> 00:26:18,319
Het lukt je wel.
450
00:26:21,756 --> 00:26:25,994
Nu ik erover nadenk,
was dat zijn laatste optreden.
451
00:26:36,604 --> 00:26:39,407
Als hij nog eens zo optreedt...
452
00:26:39,407 --> 00:26:43,678
...is dat een schande voor mij als leraar
en voor heel de familie.
453
00:26:43,678 --> 00:26:48,816
Hayashiyate had zijn zoon niet
bij een ander lessen moeten laten volgen.
454
00:26:48,816 --> 00:26:53,154
Door hem naar zijn rivaal te sturen,
dwong hij me om hem te promoten.
455
00:26:53,154 --> 00:26:55,990
Wat een lachertje. Ik doorzie hem zo.
456
00:26:56,991 --> 00:26:59,127
Zo vader, zo zoon.
457
00:27:02,196 --> 00:27:03,064
Stop, Kotatsu.
458
00:27:03,064 --> 00:27:06,267
Wie wil er nu jouw saaie verhalen leren?
459
00:27:06,267 --> 00:27:07,268
Wat?
460
00:27:07,268 --> 00:27:11,539
Het is niet zo dat mijn meester
geen tranentrekkers kan vertellen.
461
00:27:11,539 --> 00:27:14,342
Hij doet dat bewust niet.
Weet je waarom?
462
00:27:14,342 --> 00:27:18,346
Omdat arrogante snobs zoals jij
denken dat verdrietige verhalen...
463
00:27:18,346 --> 00:27:22,383
...eleganter zijn dan verhalen
waar je om moet lachen. Idioot.
464
00:27:23,051 --> 00:27:25,920
Om jouw Neko no Sara zal niemand lachen.
465
00:27:25,920 --> 00:27:27,255
Stop, Ryuji.
466
00:27:27,255 --> 00:27:28,823
Bied excuses aan.
467
00:27:44,372 --> 00:27:48,209
Meester Koshin. Het spijt me zo.
468
00:27:48,209 --> 00:27:49,944
Het spijt me heel erg.
469
00:27:55,783 --> 00:27:57,552
Dus zo werd hij weggestuurd.
470
00:27:57,552 --> 00:28:02,290
Vanwege dat voorval
weigerde Don-chan het voorzitterschap.
471
00:28:03,291 --> 00:28:06,728
Maar ik denk dat dat maar beter was...
472
00:28:07,562 --> 00:28:12,567
...want zodra hij voorzitter was,
werden de verhalen van Koshin erg saai.
473
00:28:13,067 --> 00:28:16,404
Mevrouw...
-Rakugo is geen hoge cultuur.
474
00:28:16,404 --> 00:28:18,539
Het is vermaak voor het gewone volk.
475
00:28:19,340 --> 00:28:22,376
Schat? Waar heb je het over?
476
00:28:22,376 --> 00:28:23,778
Don-chan.
477
00:28:23,778 --> 00:28:26,414
Kom erbij zitten en drink ook wat.
- Meester?
478
00:28:26,414 --> 00:28:29,584
Waarom drinken jullie samen?
- Laten we wat drinken.
479
00:28:29,584 --> 00:28:35,456
Je staat op mijn voet.
- Sorry.
480
00:28:35,456 --> 00:28:37,959
We gaan naar huis.
- Gaan we?
481
00:28:37,959 --> 00:28:40,228
Ben je op jouw leeftijd nog jaloers?
482
00:28:41,829 --> 00:28:44,198
Nee. Zo zit het niet.
483
00:28:44,198 --> 00:28:46,367
O nee? Hoe zit het dan wel?
484
00:28:47,034 --> 00:28:48,436
Kattendief.
485
00:28:52,240 --> 00:28:54,208
'Kattendief?'
486
00:28:55,209 --> 00:28:57,612
Een komiekenwedstrijd. Het is jouw fout.
487
00:28:57,612 --> 00:28:59,680
Ginjiro wil zich inschrijven.
- Wat?
488
00:28:59,680 --> 00:29:03,184
En dat is nog niet alles.
Hij wil dat ik een rakugo schrijf.
489
00:29:03,184 --> 00:29:06,587
Nou en? Je was vroeger rakugoka.
- Ik zit nu bij de yakuza.
490
00:29:07,088 --> 00:29:10,391
Waarom moet ik een rakugo
voor mijn zoon schrijven?
491
00:29:10,391 --> 00:29:14,128
Ik snap het. Ik zal er eentje schrijven.
- Jij niet.
492
00:29:14,128 --> 00:29:15,696
Je bent niet grappig.
493
00:29:17,031 --> 00:29:18,499
Dat klopt, Yamazaki.
494
00:29:18,499 --> 00:29:21,235
Je hebt me nog nooit kunnen laten lachen.
495
00:29:21,235 --> 00:29:26,307
Ik heb vier of vijf keer gelachen
als ik de kleine grapjes meetel.
496
00:29:26,307 --> 00:29:29,143
Ik wil niet dat mijn dierbare zoon afgaat.
497
00:29:30,845 --> 00:29:32,013
Meester.
498
00:29:32,013 --> 00:29:33,214
O nee, vergissing.
499
00:29:34,148 --> 00:29:35,016
Baas.
500
00:29:35,583 --> 00:29:37,318
Ik ben nu anders dan vroeger.
501
00:29:37,318 --> 00:29:41,522
Echt niet. Zodra je 'meester' zei,
geloofde ik je al niet meer.
502
00:29:41,522 --> 00:29:43,724
Ik verzin wel wat. Laat me alleen.
503
00:29:43,724 --> 00:29:45,092
Ga niet. Hé.
504
00:29:46,828 --> 00:29:49,630
Shit.
505
00:29:51,465 --> 00:29:53,568
Shit.
506
00:29:55,303 --> 00:29:58,906
We gaan met z'n tweeën aan manzai doen.
507
00:30:00,341 --> 00:30:04,245
Jij bent het hoofd van de jury, toch?
Laat ons deelnemen.
508
00:30:05,413 --> 00:30:07,081
Je bent geen amateur.
509
00:30:07,081 --> 00:30:09,550
Ik kan niet rondkomen van rakugo.
510
00:30:09,550 --> 00:30:11,752
Moet je daar trots op zijn?
511
00:30:12,453 --> 00:30:14,922
Je bent Hayashiyates leerling.
Je bent prof.
512
00:30:15,423 --> 00:30:16,924
Maar wel amateuristisch.
513
00:30:17,825 --> 00:30:20,494
Dat is heet.
- Goed, dan doen we niet mee.
514
00:30:21,662 --> 00:30:22,530
Hé.
515
00:30:24,699 --> 00:30:25,933
Hé.
516
00:30:26,500 --> 00:30:28,970
Wacht.
517
00:30:31,572 --> 00:30:32,707
Waar kijk je naar?
518
00:30:38,779 --> 00:30:40,381
Is dat niet het XXII-model?
519
00:30:40,381 --> 00:30:43,317
Jawel, toch?
520
00:30:43,317 --> 00:30:45,152
Het is vintage.
521
00:30:45,953 --> 00:30:49,090
Waarom kost hij maar 5000 yen?
Ik moet Ryu-chan sms'en.
522
00:30:49,090 --> 00:30:50,324
Wat is er?
523
00:30:50,324 --> 00:30:52,159
Hou je mond. Laat me met rust.
524
00:30:54,829 --> 00:30:56,731
Wat is er met Ryuji?
525
00:30:56,731 --> 00:30:59,700
Hij wil hem graag hebben,
maar kan hem niet betalen.
526
00:30:59,700 --> 00:31:02,236
Hoe duur is hij?
- 680.000 yen.
527
00:31:02,970 --> 00:31:05,506
680.000?
- Er zijn er maar weinig in Japan.
528
00:31:05,506 --> 00:31:08,009
Hij zei dat hij dan zou stoppen.
529
00:31:08,009 --> 00:31:12,747
Het is maar een vieze spijkerbroek
voor mensen die de waarde niet kennen...
530
00:31:15,283 --> 00:31:16,584
Wil Ryuji hem hebben?
531
00:31:16,584 --> 00:31:17,485
Ja.
532
00:31:17,485 --> 00:31:21,055
En heeft hij echt gezegd
dat hij zou stoppen in de winkel?
533
00:31:21,656 --> 00:31:24,759
Hij wilde hem bedekken met Uraharadraken.
534
00:31:24,759 --> 00:31:28,863
Dan verpest hij het model.
- Hij wil het juist verbeteren.
535
00:31:29,463 --> 00:31:33,501
Het is een geheim tussen ons.
- Maar je hebt alles verklapt.
536
00:31:36,504 --> 00:31:38,039
O, het is Ryuji.
537
00:31:39,073 --> 00:31:41,642
Leen me wat geld. Ik leg het nog uit.
538
00:31:41,642 --> 00:31:43,110
Hoeveel?
539
00:31:44,245 --> 00:31:45,112
5000 yen.
540
00:31:45,780 --> 00:31:49,050
Heb je niet eens 5000 yen?
541
00:31:49,050 --> 00:31:50,518
Sorry, ik neem een taxi.
542
00:31:52,053 --> 00:31:53,754
Een taxi?
543
00:31:53,754 --> 00:31:56,724
Dus moet ik ook geld voor de taxi lenen.
544
00:31:56,724 --> 00:31:57,925
Ik kom eraan.
545
00:32:01,062 --> 00:32:04,065
Je hoeft niet meer te komen.
546
00:32:04,065 --> 00:32:05,299
Hè?
547
00:32:08,769 --> 00:32:10,671
Heb je hem verkocht?
- Ja.
548
00:32:10,671 --> 00:32:13,975
De broek was wat te wijd,
maar dat kon hem niet schelen.
549
00:32:13,975 --> 00:32:17,578
Had toch beter opgelet.
Hij zou 680.000 yen hebben opgeleverd.
550
00:32:17,578 --> 00:32:18,779
Dat meen je niet.
551
00:32:18,779 --> 00:32:23,484
Sorry, ik was druk met sms'en.
- Een verzamelaar moet hem gezien hebben.
552
00:32:23,484 --> 00:32:29,023
Het leek me geen verzamelaar.
Het was een slanke veertiger.
553
00:32:29,023 --> 00:32:32,193
Hij zei dat iemand thee
op zijn broek had gemorst.
554
00:32:34,295 --> 00:32:35,196
Dat is heet.
555
00:32:35,196 --> 00:32:37,264
Hoe zag hij eruit?
- Laat maar.
556
00:32:37,264 --> 00:32:39,300
Waar is Toraji?
557
00:33:00,221 --> 00:33:02,990
KOTORA
558
00:33:04,725 --> 00:33:08,496
Toen Tokio nog Edo heette,
was er een vak wat je douguya noemde.
559
00:33:08,496 --> 00:33:10,064
Vandaag doet hij Douguya.
560
00:33:10,064 --> 00:33:11,966
Het is Neko no Sara.
561
00:33:11,966 --> 00:33:13,567
We weten dat nog niet.
562
00:33:14,835 --> 00:33:16,203
Mag ik verdergaan?
563
00:33:19,673 --> 00:33:23,344
Als je een verborgen schat vindt,
kun je rijk worden.
564
00:33:23,344 --> 00:33:25,679
Dat geldt ook voor mensen.
565
00:33:25,679 --> 00:33:30,051
Er zijn mensen
met buitengewoon talent in de samenleving.
566
00:33:30,051 --> 00:33:33,454
En ik ben een van die mensen.
567
00:33:33,454 --> 00:33:36,724
Tijger, tijger, pas op of ik steiger.
568
00:33:37,358 --> 00:33:39,427
Je klopt jezelf op de borst.
569
00:33:41,228 --> 00:33:43,564
Dit is een verhaal over Ryu de winkelier.
570
00:33:44,231 --> 00:33:46,700
Hij was op zoek naar een stof.
571
00:33:46,700 --> 00:33:50,404
Voor wie de waarde ervan kende,
was hij 680.000 yen waard.
572
00:33:50,404 --> 00:33:54,308
En er werd er een
voor 5000 yen te koop aangeboden.
573
00:33:54,875 --> 00:34:00,281
De man die de stof gekocht had,
was een driftige komiek, Yanagawa Koson.
574
00:34:00,281 --> 00:34:01,015
Da's heet.
575
00:34:01,015 --> 00:34:04,485
Al zou je hem smeken,
hij zou hem je niet verkopen.
576
00:34:07,054 --> 00:34:10,624
Meester, je hebt
een mooie spijkerbroek gekocht.
577
00:34:10,624 --> 00:34:13,360
Je hebt koffie gemorst.
Ik moest hem wel kopen.
578
00:34:13,360 --> 00:34:14,995
Mag ik een foto maken?
579
00:34:16,697 --> 00:34:18,833
Hou hem zo omhoog.
580
00:34:19,834 --> 00:34:20,935
Zo?
- Ja.
581
00:34:20,935 --> 00:34:22,203
Daar gaat ie.
582
00:34:22,203 --> 00:34:24,105
Lachen naar het vogeltje.
583
00:34:25,206 --> 00:34:27,842
Een spijkerbroek?
Yanagitei is zo krenterig.
584
00:34:27,842 --> 00:34:31,178
Hij is vintage en is 680.000 yen waard.
585
00:34:31,178 --> 00:34:34,482
Dat smerige vod?
- Echt waar.
586
00:34:34,482 --> 00:34:37,151
Jongeren zouden er alles voor over hebben.
587
00:34:37,151 --> 00:34:40,087
Toch?
- Ja.
588
00:34:40,087 --> 00:34:44,391
Dit is niet meer in productie,
dus heel erg zeldzaam.
589
00:34:44,992 --> 00:34:48,662
Ik snap er niets van,
maar laten we er de derde prijs van maken.
590
00:34:48,662 --> 00:34:50,431
Wat? Waarom de derde prijs?
591
00:34:50,431 --> 00:34:54,068
De prijs voor de winnaar is al gekozen.
Een zijden kimono.
592
00:34:54,068 --> 00:34:58,873
En de tweede prijs is een rakugo- boxset.
Die zou ik graag winnen.
593
00:34:58,873 --> 00:35:02,943
En de anderen krijgt allemaal
een waaier, een handdoek en een mok.
594
00:35:02,943 --> 00:35:04,512
Goed idee, zo'n set.
595
00:35:04,512 --> 00:35:06,413
Hou eens even op.
596
00:35:07,481 --> 00:35:10,117
Jullie zoeken toch jongeren?
- Ja.
597
00:35:10,117 --> 00:35:11,018
En zo...
598
00:35:11,018 --> 00:35:17,291
...haalden ze de lastige Koson over
om het stuk stof als prijs te doneren.
599
00:35:17,291 --> 00:35:19,760
Waarom is het de derde prijs?
- Geen idee.
600
00:35:19,760 --> 00:35:23,731
Die kerel die de broek vast heeft,
ziet er bekend uit.
601
00:35:24,732 --> 00:35:25,966
Wat ga je doen?
602
00:35:25,966 --> 00:35:28,536
Ik mag niet meedoen,
maar jij bent geen prof.
603
00:35:28,536 --> 00:35:30,938
Waarom wil je dat ik grappen vertel?
604
00:35:30,938 --> 00:35:33,274
Wil je de broek niet? Hij is gratis.
605
00:35:33,274 --> 00:35:34,742
Natuurlijk wel.
606
00:35:35,609 --> 00:35:39,480
Maar ik win de derde prijs niet.
Aan een kimono heb ik niets.
607
00:35:39,480 --> 00:35:41,482
Hij denkt dat hij gaat winnen.
608
00:35:41,482 --> 00:35:45,920
Idioot. Als ik meedoe, zal ik winnen.
Derde worden is lastiger.
609
00:35:45,920 --> 00:35:48,155
Doe je nu mee of niet?
610
00:35:48,756 --> 00:35:50,891
Het is lastig om te beslissen.
611
00:35:51,458 --> 00:35:54,228
Ik ben een amateur,
maar de zoon van een prof.
612
00:35:54,228 --> 00:35:57,565
Je bent bang dat je zult verliezen.
613
00:35:59,500 --> 00:36:00,901
Dat is het 'm niet.
614
00:36:00,901 --> 00:36:05,806
Terwijl hij aarzelde,
werd Ryu ergens door beïnvloed.
615
00:36:05,806 --> 00:36:07,808
Grappig, grappig...
616
00:36:08,542 --> 00:36:12,479
Ze zijn zo grappig. Ik ben dol op ze.
617
00:36:12,479 --> 00:36:16,917
Echt? Hun act is vrij alledaags.
- Maar ze zijn grappig.
618
00:36:18,452 --> 00:36:24,458
Wie is er grappiger? Ik of zij?
- Jij natuurlijk, Ryu-chan.
619
00:36:24,458 --> 00:36:27,728
Maar ik vind Fukawa Ryo grappiger.
620
00:36:29,363 --> 00:36:30,698
Ik ben echt dol op hem.
621
00:36:37,137 --> 00:36:38,305
Broer.
622
00:36:38,973 --> 00:36:41,909
Hoe ben jij binnengekomen?
- Leer me wat grapjes.
623
00:36:41,909 --> 00:36:44,612
Meen je dat?
- Ja.
624
00:36:44,612 --> 00:36:46,714
Heel korte grapjes.
625
00:36:46,714 --> 00:36:49,383
Hij moest
een moordende training doorstaan.
626
00:36:49,383 --> 00:36:51,619
Draak, draak, bonenstaak.
627
00:36:51,619 --> 00:36:52,519
Nee.
628
00:36:52,519 --> 00:36:56,290
Diep van binnen
voel je je geen bonenstaak. Kijk.
629
00:36:56,290 --> 00:36:58,559
Draak, draak, bonenstaak.
630
00:36:58,559 --> 00:37:00,661
Draak, draak, bonenstaak.
631
00:37:00,661 --> 00:37:01,962
Dat is al beter.
632
00:37:01,962 --> 00:37:05,299
Laten we verder gaan.
Urahara, Urahara, Edinburgh.
633
00:37:05,299 --> 00:37:07,401
Urahara, Urahara, Edinburgh.
- Nee.
634
00:37:07,401 --> 00:37:10,638
Urahara, Urahara, Edinburgh.
635
00:37:10,638 --> 00:37:14,275
Urahara, Urahara, Greyfriars Bobby.
636
00:37:15,442 --> 00:37:18,646
En toen brak de grote dag aan.
637
00:37:19,880 --> 00:37:23,150
Wat is er mis?
- Ik had helemaal niet moeten komen.
638
00:37:23,150 --> 00:37:25,586
Waar heb je het over? Luister.
639
00:37:25,586 --> 00:37:30,257
Allereerst de bonenstaak, dan Edinburgh,
het dagelijks leven en zelfspot.
640
00:37:30,257 --> 00:37:34,628
En anders doe je iemand na en smeer je 'm.
Dan win je gegarandeerd.
641
00:37:34,628 --> 00:37:37,164
Hij wil derde worden.
- Waarom?
642
00:37:37,164 --> 00:37:38,065
Ik heb hier...
643
00:37:39,566 --> 00:37:41,168
...ooit solo opgetreden.
644
00:37:47,274 --> 00:37:49,877
Geen zorgen. Je bent nu een ander mens.
645
00:37:50,411 --> 00:37:53,647
Hoe weet jij dat?
- Verdomme.
646
00:37:53,647 --> 00:37:57,418
Hé, Ryuji, doe jij ook mee?
- Jij ook?
647
00:37:57,418 --> 00:38:00,821
Ik heb er heel de nacht aan gewerkt.
Mooi, hè?
648
00:38:00,821 --> 00:38:02,456
Is dat een wc-brildoekje?
649
00:38:03,023 --> 00:38:04,091
Hé, Ginjiro.
650
00:38:06,126 --> 00:38:08,862
'Het was een afgang.'
'Ze glimlachten niet eens.'
651
00:38:10,297 --> 00:38:12,099
'Echt niet?'
652
00:38:12,866 --> 00:38:16,337
Weet je zeker
dat er niemand is komen kijken?
653
00:38:16,337 --> 00:38:19,039
Natuurlijk. Ik heb het niemand gezegd.
654
00:38:19,039 --> 00:38:22,109
Geen zorgen.
Meester en mama zijn allebei thuis.
655
00:38:22,109 --> 00:38:24,511
Ze kijken naar Attack 25.
- Goed.
656
00:38:24,511 --> 00:38:28,015
Nummer 51 tot nummer 60.
Kom naar het podium.
657
00:38:28,015 --> 00:38:29,550
Daar gaat ie.
- Vooruit.
658
00:38:29,550 --> 00:38:30,984
'Hé, slang.'
659
00:38:31,485 --> 00:38:33,087
'Wat, slang?'
660
00:38:33,087 --> 00:38:37,524
'Idioot. Ik ben geen slang.
Ik ben een draak.'
661
00:38:37,524 --> 00:38:40,127
'O nee.'
662
00:38:40,894 --> 00:38:42,830
Bedankt. Wij zijn Pocket Socket.
663
00:38:44,098 --> 00:38:45,632
Bedankt.
664
00:38:49,503 --> 00:38:51,805
De volgende deelnemer, graag.
665
00:38:51,805 --> 00:38:52,973
Ik word derde.
666
00:38:53,974 --> 00:38:57,578
Dat weet ik niet.
- Hij zal het goed doen, maar ik weet niet.
667
00:38:57,578 --> 00:38:59,980
Hoi, allemaal. Draak, draak...
668
00:39:02,383 --> 00:39:05,886
Hij schrok toen hij zag
dat alle ervaren komieken uit Edo...
669
00:39:05,886 --> 00:39:09,189
...ook de kieskeurige,
deel uitmaakten van de jury.
670
00:39:09,189 --> 00:39:10,391
En toen zag hij...
671
00:39:11,759 --> 00:39:12,826
Ryuji.
672
00:39:14,461 --> 00:39:16,630
Dit is onverwacht.
673
00:39:16,630 --> 00:39:19,900
Het is onmogelijk
om dan geen druk te voelen.
674
00:39:21,001 --> 00:39:21,869
Wat is er mis?
675
00:39:24,004 --> 00:39:25,205
Begin maar.
676
00:39:27,408 --> 00:39:28,242
Ryuji.
677
00:39:28,242 --> 00:39:29,743
Doe de bonenstaak.
678
00:39:31,845 --> 00:39:33,046
Ben ik te laat?
679
00:39:59,339 --> 00:40:01,875
Een dougoya...
680
00:40:02,409 --> 00:40:06,480
...kan veel geld verdienen
als hij een verborgen schat vindt...
681
00:40:06,480 --> 00:40:09,983
...maar zulke schatten vind je niet zomaar.
682
00:40:09,983 --> 00:40:14,655
Verrassend genoeg
veranderde de winkelier ineens van idee.
683
00:40:14,655 --> 00:40:18,625
En hij deed het zo goed
dat ik hem niet na kan doen.
684
00:40:18,625 --> 00:40:20,127
Een stromende rivier.
685
00:40:20,127 --> 00:40:25,399
Of liever een goed geoliede machine.
De show verliep voorspoedig.
686
00:40:25,399 --> 00:40:28,869
'Ze zeggen dat katten
niet uit een onbekend bakje eten.
687
00:40:28,869 --> 00:40:30,838
Dus laat me het ook meenemen.'
688
00:40:30,838 --> 00:40:34,541
'Niet dit bakje.
Wat vind je van dit hier?'
689
00:40:34,541 --> 00:40:37,478
'Het is maar een vies bakje. Waarom niet?'
690
00:40:37,478 --> 00:40:42,115
'Dat zeg je wel,
maar het is Ekourais Umebachi.
691
00:40:42,115 --> 00:40:45,519
Je kent dat wellicht niet...
692
00:40:45,519 --> 00:40:50,023
...maar dit bakje is 200 tot 300 ryo waard.'
693
00:40:52,493 --> 00:40:57,030
'Echt? Waarom geef je je katten te eten
uit zulke dure bakjes?'
694
00:40:57,030 --> 00:40:59,099
'Het is vreemd...
695
00:40:59,666 --> 00:41:02,002
...maar als de katten uit dit bakje eten...
696
00:41:02,002 --> 00:41:05,405
...verkoop ik ze soms voor drie ryo.'
697
00:41:14,081 --> 00:41:15,349
Meester.
698
00:41:21,488 --> 00:41:23,323
HAYASHIYATE DONBEI
699
00:41:37,237 --> 00:41:38,171
Ryu-chan.
700
00:41:38,171 --> 00:41:39,606
Ik hou van je.
701
00:41:45,012 --> 00:41:46,580
Tot zijn grote verrassing...
702
00:41:46,580 --> 00:41:49,550
...werd Ryu de winkelier
aangenomen door zijn vader.
703
00:41:49,550 --> 00:41:50,918
En er was nog meer.
704
00:41:50,918 --> 00:41:56,590
En de winnaar is: Ryuji Yanaka uit Aoyama.
705
00:41:56,590 --> 00:41:59,293
DE KARAVAAN VOOR AMATEURKOMIEKEN
706
00:42:00,794 --> 00:42:03,230
Je zijden kimono.
- Die wil ik niet.
707
00:42:05,365 --> 00:42:06,934
Kom langs als je tijd hebt.
708
00:42:08,068 --> 00:42:10,203
Dan leer ik je Ko Wakare.
709
00:42:14,107 --> 00:42:15,208
Oké.
710
00:42:18,712 --> 00:42:20,547
Dat is super, Ryuji.
711
00:42:21,882 --> 00:42:23,750
Wauw, moet je zien.
712
00:42:23,750 --> 00:42:26,954
Waarom ben jij derde?
- Hè? Wat?
713
00:42:26,954 --> 00:42:29,122
Laten we ruilen.
- Wat doe je?
714
00:42:29,122 --> 00:42:33,760
Stop. Iedereen kijkt.
715
00:42:33,760 --> 00:42:36,196
Hier is je peperoncinopasta.
716
00:42:37,130 --> 00:42:39,766
Zo voelt het
om er helemaal naast te zitten.
717
00:42:40,367 --> 00:42:45,572
Jij denkt ook lang na
voor je je besluit neemt.
718
00:42:45,572 --> 00:42:48,375
Als je zo op kunt treden, komt alles goed.
719
00:42:48,375 --> 00:42:50,277
Ik wilde het niet doen.
720
00:42:53,647 --> 00:42:56,350
Het lesgeld van deze maand.
721
00:42:56,350 --> 00:42:58,051
Bedankt.
722
00:42:59,586 --> 00:43:02,522
Mag ik dit deze maand aan mijn zoon geven?
723
00:43:02,522 --> 00:43:04,157
Echt niet, sukkel.
724
00:43:05,158 --> 00:43:09,596
Je wist dat ik die broek wilde hebben, hè?
725
00:43:09,596 --> 00:43:11,865
Nee.
- Waarom was het dan een prijs?
726
00:43:12,499 --> 00:43:15,636
Het grappige als je zo'n prijs weggeeft...
727
00:43:15,636 --> 00:43:19,006
...is dat je er soms
een goede amateur voor terugkrijgt.
728
00:43:20,207 --> 00:43:22,676
Je bent geweldig, Kotora.
- Hayashiyate.
729
00:43:22,676 --> 00:43:25,879
Ik hou ook van Tora-chan.
730
00:43:25,879 --> 00:43:27,180
Hou op, idioot.
731
00:43:27,180 --> 00:43:29,049
Ik hou ook van je.
732
00:43:29,049 --> 00:43:30,817
Hou in godsnaam je mond.
733
00:43:36,256 --> 00:43:37,524
Ik vind je niets.
734
00:43:46,867 --> 00:43:48,035
Hé, Kotatsu.
735
00:43:48,769 --> 00:43:50,637
Manabu, lang geleden.
736
00:43:50,637 --> 00:43:52,205
Kom binnen.
- Laat maar.
737
00:43:52,205 --> 00:43:53,940
Kom op, ik trakteer.
738
00:43:53,940 --> 00:43:54,841
Ryu-chan.
739
00:43:56,543 --> 00:43:58,812
Je bent te laat. De show is afgelopen.
740
00:43:58,812 --> 00:44:01,815
Geeft niet. Neko no Sara was vast slecht.
741
00:44:01,815 --> 00:44:04,051
Hij was erg grappig.
742
00:44:06,119 --> 00:44:09,256
Beter dan ik?
- Laten we omurice halen.
743
00:44:09,256 --> 00:44:11,091
Wie was grappiger?
744
00:44:11,091 --> 00:44:12,626
Laten we omurice halen.
745
00:44:12,626 --> 00:44:14,594
Wie was grappiger?
746
00:44:14,594 --> 00:44:18,331
Vooruit. Omurice.
- Megumi. Zeg op.