1 00:00:04,047 --> 00:00:07,116 THÂM THÚY 2 00:00:09,919 --> 00:00:14,123 KOSHIN 3 00:00:18,161 --> 00:00:20,396 Những thứ gọi là quần áo vintage 4 00:00:20,396 --> 00:00:22,465 thật sự khiến tôi rất khó hiểu. 5 00:00:23,433 --> 00:00:27,537 Tại sao tôi phải bỏ tiền ra mua quần áo người khác đã mặc? 6 00:00:27,537 --> 00:00:30,506 Một chiếc quần jean bẩn thỉu có giá nhiều nghìn yên. 7 00:00:30,506 --> 00:00:32,275 Tôi thật sự không thể hiểu nổi. 8 00:00:33,709 --> 00:00:34,911 Đoán xem ai nào? 9 00:00:36,379 --> 00:00:37,647 Megumi? 10 00:00:38,314 --> 00:00:40,716 Ôi không! Em nhận nhầm người rồi! 11 00:00:41,217 --> 00:00:42,185 Ngại quá! 12 00:00:42,185 --> 00:00:44,487 Một thứ nữa tôi cũng không thể hiểu. 13 00:00:44,487 --> 00:00:45,388 Là bánh kếp. 14 00:00:45,388 --> 00:00:48,524 Sao lại có thể vừa đi vừa ăn cái thứ ngọt lịm đó được chứ? 15 00:00:48,524 --> 00:00:50,126 Ngon quá! 16 00:00:50,927 --> 00:00:54,163 Hôm nay mình sẽ đến nơi mà anh Ryuji muốn nhé. 17 00:00:54,163 --> 00:00:57,066 - Mình đi đâu đây? - Ừ, thì đi. 18 00:00:57,066 --> 00:00:58,935 Nhưng sao em phải đi khòng khòng thế? 19 00:00:59,936 --> 00:01:01,370 Thì... 20 00:01:06,075 --> 00:01:08,177 Xin lỗi vì anh quá lùn. 21 00:01:09,011 --> 00:01:11,948 Em cũng vậy! Xin lỗi vì em quá cao! Ngại quá! 22 00:01:11,948 --> 00:01:15,351 Và tôi càng không thể hiểu... quán cà phê manga. 23 00:01:16,085 --> 00:01:19,856 Đi hẹn hò mà lại ngồi đọc truyện thì có gì thú vị chứ? 24 00:01:19,856 --> 00:01:20,923 Chẳng hiểu nổi. 25 00:01:20,923 --> 00:01:24,060 "Tớ là Gu-gu-ganmo". 26 00:01:24,861 --> 00:01:28,131 Anh Ryuji còn hài hước hơn là Ganmo đấy. 27 00:01:34,871 --> 00:01:35,872 Sao vậy? 28 00:01:36,973 --> 00:01:40,209 "Em xin anh đấy, hãy sống lâu hơn em, dù chỉ là một ngày". 29 00:01:40,209 --> 00:01:43,713 Anh hài hước quá làm em không thể tập trung nổi. 30 00:01:46,983 --> 00:01:47,984 Tại sao? 31 00:01:47,984 --> 00:01:51,921 Nhưng điều khiến tôi khó hiểu nhất là hiện tượng mới trong làng rakugo. 32 00:01:51,921 --> 00:01:54,524 Khán giả khản cổ săn đón một nghệ sĩ trẻ đẹp trai 33 00:01:54,524 --> 00:01:57,126 khiến cậu ta chẳng xem ai ra gì. Thế giới đảo điên rồi! 34 00:01:57,693 --> 00:01:58,528 Đẹp trai quá! 35 00:01:58,528 --> 00:02:01,230 Cái quái gì vậy? Các người là ai hả? 36 00:02:01,230 --> 00:02:03,633 Anh Kotora, cho em chụp ảnh được không? 37 00:02:03,633 --> 00:02:05,001 Ừ, được. 38 00:02:05,001 --> 00:02:06,302 Nói cheese nào! 39 00:02:06,302 --> 00:02:07,603 Don! 40 00:02:07,603 --> 00:02:09,739 Tránh ra đi, Donta! 41 00:02:09,739 --> 00:02:11,741 - Đừng gây rối! - Không ai cần anh! 42 00:02:11,741 --> 00:02:14,310 Anh Kotora! Hổ, hổ... 43 00:02:14,310 --> 00:02:15,711 Keo con hổ! 44 00:02:15,711 --> 00:02:17,013 Không phải anh! 45 00:02:17,013 --> 00:02:19,949 Không phải anh! Gà luộc lá chanh! 46 00:02:19,949 --> 00:02:21,884 Tôi thật sự không thể hiểu nổi. 47 00:02:21,884 --> 00:02:25,621 Chắc quý vị đang thắc mắc tôi là ai mà cứ luôn mồm "không hiểu" phải không? 48 00:02:26,589 --> 00:02:27,757 Vui lòng đợi 15 giây. 49 00:02:27,757 --> 00:02:29,625 Rồi, Hổ và Rồng! 50 00:02:42,238 --> 00:02:44,307 HIỆP HỘI RAKUGO 51 00:02:46,309 --> 00:02:48,077 Xin lỗi, tôi đến muộn! 52 00:02:49,745 --> 00:02:51,247 Muộn quá! Muộn 15 giây rồi! 53 00:02:51,247 --> 00:02:53,783 Thôi không sao. Ngồi xuống đi. Đến muộn thế. 54 00:02:53,783 --> 00:02:55,818 Thế nào? Vừa làm vài hiệp à? 55 00:02:55,818 --> 00:02:57,320 Nếu cần tôi có thể dạy. 56 00:02:57,320 --> 00:02:59,255 Cậu biết cách sản xuất em bé chưa? 57 00:02:59,255 --> 00:03:00,823 Giờ chúng ta sẽ bắt đầu. 58 00:03:00,823 --> 00:03:04,460 Phát biểu của hội trưởng. Thôi xong nhanh giải tán nhanh. 59 00:03:04,460 --> 00:03:06,596 Tôi thấy lo lắng với xu hướng gần đây. 60 00:03:07,296 --> 00:03:10,066 Trong nỗ lực giáo dục thế hệ trẻ, 61 00:03:10,066 --> 00:03:12,702 chúng ta đã bỏ qua nguyên tắc tôn trọng bậc cao niên. 62 00:03:13,402 --> 00:03:17,340 Điều này sẽ dẫn tới sự suy đồi của văn hóa rakugo. 63 00:03:17,340 --> 00:03:18,541 Lại còn "suy đồi" cơ đấy. 64 00:03:18,541 --> 00:03:21,210 Suy đồi, nhắm mồi. Hay không? 65 00:03:21,210 --> 00:03:24,280 Các bậc đàn anh phải truyền thụ lối kể chuyện cổ điển và... 66 00:03:24,280 --> 00:03:27,216 "Truyền thụ" kìa. Truyền thụ, toàn cụ. 67 00:03:27,216 --> 00:03:28,417 ...làm gương cho người trẻ. 68 00:03:28,417 --> 00:03:32,054 Làm gương, đào mương. Hay không? 69 00:03:32,054 --> 00:03:34,957 Nói tiếp đi. Tôi chơi Space Invaders. 70 00:03:34,957 --> 00:03:36,726 Anh Hayashiyate nghĩ thế nào? 71 00:03:36,726 --> 00:03:42,431 Tôi à? Gì nhỉ? Tôi hoàn toàn đồng tình với anh. 72 00:03:42,431 --> 00:03:45,401 - Anh không nghe chứ gì? - Xin lỗi. 73 00:03:46,402 --> 00:03:50,172 Cậu Kotora mới theo học anh chưa đầy một năm, nhỉ? 74 00:03:50,172 --> 00:03:54,477 - Vâng, đúng rồi. - Tại sao cậu ta lại được thăng cấp trước? 75 00:03:54,477 --> 00:03:59,548 À thì... vì cậu ấy hài hước. Khán giả cười rất nhiều. 76 00:03:59,548 --> 00:04:00,650 Cậu ta hài hước? 77 00:04:02,385 --> 00:04:04,520 Mọi người có thấy cậu ta hài hước không? 78 00:04:06,589 --> 00:04:09,191 Nếu bỏ qua yếu tố kỹ thuật, Kotora có phong cách rất mới mẻ. 79 00:04:09,191 --> 00:04:10,192 Tôi không hỏi cậu! 80 00:04:10,192 --> 00:04:11,127 Nhỏ tiếng lại đi! 81 00:04:14,463 --> 00:04:17,833 Rakugo là một nghệ thuật văn hóa, một loại hình giải trí truyền thống. 82 00:04:18,534 --> 00:04:21,337 Đừng để bị ảnh hưởng bởi thị hiếu nhất thời, 83 00:04:21,337 --> 00:04:23,439 hãy cố gắng truyền thụ văn hóa chính xác. 84 00:04:24,040 --> 00:04:24,874 Thế thôi. 85 00:04:35,351 --> 00:04:37,453 - Các người cười gì vậy? - A, xin chào. 86 00:04:37,453 --> 00:04:39,655 Câu chuyện của Ryuji vui quá. 87 00:04:39,655 --> 00:04:40,556 Cái gì cơ? 88 00:04:40,556 --> 00:04:43,159 Ông chủ lại gặp Death Kiyoshi. 89 00:04:43,659 --> 00:04:45,528 Death Kiyoshi? 90 00:04:46,329 --> 00:04:49,098 Đúng vậy! Death Kiyoshi của Death Romantic. 91 00:04:51,701 --> 00:04:54,937 Xin lỗi! Cho tôi kiểm tra túi của anh. 92 00:04:56,205 --> 00:04:57,273 Nào. 93 00:04:58,841 --> 00:05:00,209 Không thể bỏ qua được! 94 00:05:00,209 --> 00:05:01,977 Đây là lần thứ hai rồi! 95 00:05:01,977 --> 00:05:03,145 Tôi gọi cảnh sát đấy! 96 00:05:06,482 --> 00:05:08,050 Cái gì? Tôi không nghe được! 97 00:05:10,052 --> 00:05:11,620 Tôi không tìm thấy ở đâu khác. 98 00:05:11,620 --> 00:05:13,889 Thêm tập năm nữa là tôi có đủ cả bộ. 99 00:05:14,523 --> 00:05:16,892 Này, đó là Death Hitoshi thì phải? 100 00:05:16,892 --> 00:05:17,893 Death Kiyoshi! 101 00:05:19,662 --> 00:05:22,431 Tại sao anh ta lại sưu tầm Shima Kosaku vậy? 102 00:05:23,899 --> 00:05:25,735 Tôi phải về cửa hàng đây. 103 00:05:29,338 --> 00:05:31,340 Thế hôm nay có việc gì? 104 00:05:31,340 --> 00:05:33,042 Hả? À, 105 00:05:34,009 --> 00:05:36,512 tôi đang gặp đôi chút rắc rối. 106 00:05:36,512 --> 00:05:37,713 Anh gặp rắc rối ư? 107 00:05:38,247 --> 00:05:39,949 Cậu biết Yanagitei Koshin chứ? 108 00:05:39,949 --> 00:05:42,017 Hội trưởng Hiệp hội Nghệ sĩ ấy. 109 00:05:42,651 --> 00:05:44,453 Ừ, tôi có biết. 110 00:05:44,453 --> 00:05:49,125 Ông ta đang rêu rao khắp nơi rằng rakugo của tôi là loại độc hại. 111 00:05:49,125 --> 00:05:50,092 Cậu nghĩ thế nào? 112 00:05:50,092 --> 00:05:52,328 Tôi "nghĩ thế nào" ư? 113 00:05:52,895 --> 00:05:55,197 Yanagitei thuộc phái bảo thủ. 114 00:05:55,197 --> 00:05:59,568 Còn mình thuộc phái cải cách nên làm gì cũng không vừa mắt anh ta. 115 00:05:59,568 --> 00:06:02,638 Dạo này anh ta toàn kể chuyện cảm động thôi. 116 00:06:02,638 --> 00:06:05,674 Đúng rồi. Anh ta còn khóc trước cả khán giả nữa chứ. 117 00:06:05,674 --> 00:06:07,576 Sởn hết cả gai ốc. 118 00:06:07,576 --> 00:06:10,579 "Con lấy từ bố!" 119 00:06:14,049 --> 00:06:15,117 "Từ bố con ư?" 120 00:06:18,454 --> 00:06:20,956 Tôi nghĩ kỹ thuật rakugo của cậu ta rất tốt. 121 00:06:20,956 --> 00:06:24,460 Nhưng con không muốn ông ta can thiệp vào cách con diễn. 122 00:06:24,460 --> 00:06:25,194 Chính xác! 123 00:06:25,194 --> 00:06:27,196 - Thế nên tôi nghĩ... - Anh nghĩ gì? 124 00:06:27,196 --> 00:06:31,634 Thôi để át chủ bài của chúng ta nói trong lúc tôi tranh thủ ăn mì soba. Mời. 125 00:06:31,634 --> 00:06:35,404 Kotora bên thầy, tôi và một người nữa. 126 00:06:35,404 --> 00:06:37,840 Ba chúng tôi sẽ trình diễn rakugo dễ nhìn. 127 00:06:37,840 --> 00:06:40,176 Rakugo dễ nhìn? 128 00:06:40,176 --> 00:06:42,344 Khán giả trẻ sẽ đến đầy khán phòng. 129 00:06:42,344 --> 00:06:46,148 Đến nước đó thì Yanagitei không muốn cũng phải thừa nhận. 130 00:06:46,148 --> 00:06:49,452 Đội sẽ lấy tên theo Awa trong Awashima, 131 00:06:49,452 --> 00:06:51,954 Tora và Ryu... 132 00:06:51,954 --> 00:06:53,956 "Những chàng trai rắc rối"! 133 00:06:53,956 --> 00:06:55,558 Hay quá phải không? 134 00:06:55,558 --> 00:06:58,027 Tên đội chẳng liên quan gì tên của thành viên cả. 135 00:06:58,027 --> 00:07:00,062 - Học trò tôi quá giỏi! - Tôi có thắc mắc. 136 00:07:00,062 --> 00:07:03,799 Cậu nói Ryu là con trai Ryuhei của tôi à? 137 00:07:03,799 --> 00:07:05,234 - Đúng rồi. - Siêu Nhân Tán Gái! 138 00:07:05,234 --> 00:07:06,302 Mới nhắc tới nó xong. 139 00:07:06,302 --> 00:07:09,572 Hôm nay chúng tôi đến Matsudo, Mcdonald! 140 00:07:09,572 --> 00:07:12,007 Anh ta không được. Hài quá nhảm. 141 00:07:12,007 --> 00:07:13,709 Ngoại hình lại càng chẳng dễ nhìn! 142 00:07:15,077 --> 00:07:18,914 - Thế ý cậu là thằng Kotatsu à? - Đúng rồi. 143 00:07:18,914 --> 00:07:23,319 Ta sẽ nhờ Shinoyama Kishin chụp ảnh chúng tôi trước cổng Kaminarimon! 144 00:07:29,325 --> 00:07:30,593 Tuyệt vời! 145 00:07:30,593 --> 00:07:33,896 - Lên cả chương trình truyền hình nữa! - Hay đấy! 146 00:07:33,896 --> 00:07:36,232 Nhờ cả Tsunku sản xuất CD cho đội! 147 00:07:36,232 --> 00:07:37,967 - Không, không được. - Tại sao? 148 00:07:37,967 --> 00:07:40,870 Tôi trục xuất nó rồi. 149 00:07:40,870 --> 00:07:44,139 Nhưng ông là bố cậu ấy. Chỉ cần ông năn nỉ thì... 150 00:07:44,139 --> 00:07:47,109 Tôi năn nỉ thằng mất dạy đó ư? Không đời nào! 151 00:07:47,109 --> 00:07:49,345 Tôi sẽ giả vờ như chưa nghe gì cả. 152 00:07:49,345 --> 00:07:50,579 Nếu ông cúi đầu... 153 00:07:50,579 --> 00:07:53,516 - Sư phụ! - Tôi chưa nghe gì cả! Đừng đùa nữa! 154 00:07:53,516 --> 00:07:57,553 Tức là anh chỉ kể được rakugo dựa trên các câu chuyện có thật? 155 00:07:57,553 --> 00:07:59,788 Tất nhiên! Tôi không bịa chuyện được! 156 00:07:59,788 --> 00:08:01,991 Nhưng rakugo vốn là chuyện bịa mà. 157 00:08:01,991 --> 00:08:04,260 - Hả? Thế à? - Tất nhiên rồi! 158 00:08:04,260 --> 00:08:06,362 Lấy đâu ra lắm chuyện hài hước vậy. 159 00:08:06,362 --> 00:08:08,731 Nhớ chuyện về Death Kiyoshi lúc nãy không? 160 00:08:08,731 --> 00:08:09,698 Tôi bịa ra đấy. 161 00:08:09,698 --> 00:08:13,702 - Chà, thế mà tôi tin sái cổ. - Làm gì có chuyện trùng hợp đến thế. 162 00:08:13,702 --> 00:08:16,472 - Cậu nghiện nói dối à? - Miễn là làm người khác cười. 163 00:08:16,472 --> 00:08:19,441 Anh biết truyện Kubi jochin không? 164 00:08:20,242 --> 00:08:21,343 Không. 165 00:08:21,343 --> 00:08:25,247 Một gã say rượu đang trên đường đi gặp gái làng chơi thì bị samurai chặt đầu. 166 00:08:25,247 --> 00:08:27,683 Nhưng lưỡi kiếm samurai quá ngọt, 167 00:08:27,683 --> 00:08:30,419 nên gã say rượu thậm chí chẳng biết là đầu mình đã đứt. 168 00:08:30,419 --> 00:08:33,222 Mỗi khi gã say rượu nói, đầu hắn lại lắc lư qua lại... 169 00:08:33,222 --> 00:08:37,693 Đến cuối, gã cầm đầu mình như lồng đèn chạy vào đám đông hô "Mọi người ơi"! 170 00:08:37,693 --> 00:08:40,429 Vô lý! Bị chặt đầu làm sao còn đi được! 171 00:08:40,429 --> 00:08:43,098 Thì thú vị là ở chỗ khiến người ta tin chuyện vô lý đấy! 172 00:08:43,098 --> 00:08:45,401 Senki no mushi có nhân vật chính là một con sâu! 173 00:08:45,401 --> 00:08:47,136 Rinki no hinotama, Shinigami, Nezumi... 174 00:08:47,136 --> 00:08:48,504 Dừng lại đã. 175 00:08:49,638 --> 00:08:50,806 Cậu kể được hết à? 176 00:08:51,473 --> 00:08:52,308 Tôi kể được. 177 00:08:52,875 --> 00:08:53,876 Tuyệt quá! 178 00:08:53,876 --> 00:08:56,178 Nhưng giờ chẳng có ích gì nữa rồi. 179 00:08:56,712 --> 00:08:59,682 Dạy tôi. Dạy hết cho tôi. 180 00:08:59,682 --> 00:09:01,150 Hôm nay không được. 181 00:09:01,150 --> 00:09:03,218 Ngày mai, ngày kia cũng không được. 182 00:09:03,218 --> 00:09:06,889 Ngày nào họ cũng hẹn hò, vậy mà mới chỉ hôn môi. Sởn hết cả gai ốc. 183 00:09:06,889 --> 00:09:07,890 Chờ một chút! 184 00:09:07,890 --> 00:09:10,426 - Xử con bé này xong anh sẽ ra ngay. - Thả tôi ra! 185 00:09:10,426 --> 00:09:13,162 - Anh Tora! - Thả ra! 186 00:09:14,363 --> 00:09:15,731 Xin lỗi cô, Risa! 187 00:09:16,832 --> 00:09:19,969 - Mệt mỏi ư? - Em không ghét, mà ngược lại rất thích. 188 00:09:20,669 --> 00:09:22,271 Ở bên cạnh anh Ryu rất vui. 189 00:09:22,805 --> 00:09:25,641 Nhưng anh ấy hài hước quá lại thành mệt mỏi. 190 00:09:27,042 --> 00:09:30,112 Tôi không hiểu. Chẳng phải vẫn hơn nhàm chán ư? 191 00:09:30,112 --> 00:09:34,683 Thì thế. Hơn nữa em cũng có nửa phần lỗi trong đó. 192 00:09:35,484 --> 00:09:38,821 Lần đầu tôi phải lòng một anh chàng có khiếu hài hước. 193 00:09:38,821 --> 00:09:40,656 Megumi! 194 00:09:41,523 --> 00:09:43,492 Lẽ ra em không nên nói thế. 195 00:09:44,827 --> 00:09:47,529 Giờ anh ấy cứ muốn em phản ứng với mọi thứ anh ấy nói. 196 00:09:49,264 --> 00:09:50,933 Cứ hễ em không cười là... 197 00:09:50,933 --> 00:09:53,969 Ủa? Vừa rồi không vui à? 198 00:09:53,969 --> 00:09:56,271 Đâu có, vui mà. 199 00:09:57,139 --> 00:09:57,973 Thế... 200 00:09:57,973 --> 00:10:00,109 Cái này thì sao? Đây là chuyện 201 00:10:00,109 --> 00:10:03,512 về cái lần Liu, anh bạn người Hoa cùng phòng anh, ngã vào toilet. 202 00:10:04,279 --> 00:10:05,347 Hài hước quá. 203 00:10:07,116 --> 00:10:08,183 Sao lại bây giờ? 204 00:10:09,918 --> 00:10:11,253 Thế cái này thì sao? 205 00:10:11,253 --> 00:10:15,524 Lần đó bạn anh vuốt tóc kiểu yakuza rồi dặn anh không được kể với giáo viên. 206 00:10:15,524 --> 00:10:16,692 Hài hước thật đấy! 207 00:10:17,693 --> 00:10:18,727 Sao lại bây giờ? 208 00:10:18,727 --> 00:10:20,929 Còn hễ em cười là anh ấy lại muốn hôn. 209 00:10:21,964 --> 00:10:24,967 Em nói thích hài hước nhưng đâu phải theo nghĩa đó. 210 00:10:26,902 --> 00:10:30,973 Nếu thích chọc cười mọi người đến vậy, lẽ ra anh ấy nên chọn làm nghệ sĩ. 211 00:10:32,641 --> 00:10:33,842 Tôi cũng nghĩ thế. 212 00:10:35,644 --> 00:10:39,281 Cô nói đúng. Nếu cậu ta nghiện hài kịch và rakugo đến thế 213 00:10:39,281 --> 00:10:40,683 thì nên diễn trước khán giả. 214 00:10:40,683 --> 00:10:42,284 Cậu ta vốn là nghệ sĩ rakugo. 215 00:10:42,985 --> 00:10:44,787 Cửa hàng này rồi cũng đóng cửa thôi. 216 00:10:47,356 --> 00:10:48,557 Anh vừa nói gì đấy? 217 00:10:49,491 --> 00:10:50,592 Cậu nghe đến đâu rồi? 218 00:10:51,193 --> 00:10:52,194 Đi thôi. 219 00:10:54,129 --> 00:10:54,963 Ryuji. 220 00:10:54,963 --> 00:10:55,964 Tôi không làm! 221 00:10:55,964 --> 00:10:58,400 Dù đầu thai ba lần tôi cũng không diễn rakugo! 222 00:11:08,844 --> 00:11:10,546 Ngon quá! 223 00:11:10,546 --> 00:11:12,748 Ủa, Donkichi. 224 00:11:12,748 --> 00:11:14,850 Sao cậu lại ăn ở đây? 225 00:11:14,850 --> 00:11:17,920 Ừ nhỉ! Sao anh không ở nhà ăn với cô nàng bánh kẹo? 226 00:11:17,920 --> 00:11:21,023 Tôi quên mất! Làm sao đây? Tôi đã ăn mất rồi! 227 00:11:21,023 --> 00:11:23,625 Đồ ngốc này! Anh bị làm sao vậy? 228 00:11:24,159 --> 00:11:26,261 Anh vẫn còn bụng ăn đồ ngọt mà? 229 00:11:27,930 --> 00:11:29,698 Cậu sao thế, Kotora? 230 00:11:29,698 --> 00:11:31,433 Chẳng thấy cậu ăn gì cả. 231 00:11:31,433 --> 00:11:33,702 Những lúc im lặng trông cậu ta thông minh ra phết. 232 00:11:33,702 --> 00:11:35,304 - Sư phụ. - Chuyện gì? 233 00:11:35,304 --> 00:11:36,772 Hôm nay tôi đã gặp Ryuji. 234 00:11:36,772 --> 00:11:38,073 - Kotora à! - Không sao. 235 00:11:38,073 --> 00:11:40,542 Con về trước đi, Donkichi. Nhanh lên. 236 00:11:42,745 --> 00:11:45,748 - Rồi sao nữa? - Cậu ta kể tôi nghe rất nhiều về rakugo. 237 00:11:45,748 --> 00:11:49,651 Nào là chuyện con giun, con chuột, rồi chuyện bị chặt đứt đầu nữa. 238 00:11:49,651 --> 00:11:53,422 Tôi chợt nghĩ, cậu ta thật sự nên diễn rakugo. 239 00:11:53,422 --> 00:11:56,525 Hôm nay là ngày Kotatsu hay sao mà ai cũng nói về nó thế? 240 00:11:56,525 --> 00:12:00,129 Lúc nói về rakugo, trông Ryuji có vẻ rất thích thú. 241 00:12:00,796 --> 00:12:02,798 Về điểm này, cậu ấy rất giống sư phụ. 242 00:12:03,632 --> 00:12:05,534 Quả nhiên là cha con có khác. 243 00:12:06,068 --> 00:12:08,303 Và quan trọng là tôi muốn được xem cậu ấy diễn. 244 00:12:11,240 --> 00:12:12,908 Mọi người thấy thế nào? 245 00:12:12,908 --> 00:12:15,244 Có muốn cho Kotatsu quay lại không? 246 00:12:15,244 --> 00:12:17,646 Nếu bỏ qua phần tính cách 247 00:12:18,280 --> 00:12:20,749 thì Kotatsu là người giỏi nhất lớp trẻ. 248 00:12:20,749 --> 00:12:22,718 Con vẫn chưa được xem anh ấy diễn. 249 00:12:22,718 --> 00:12:24,586 Ừ, đó là trước khi Unadon tới đây. 250 00:12:24,586 --> 00:12:25,687 Con là Udon ạ. 251 00:12:25,687 --> 00:12:28,757 Thằng bé rất giỏi, nó biết cách thu hút người nghe. 252 00:12:28,757 --> 00:12:30,859 Nhiều người nói Shinagawa Shinju của nó 253 00:12:30,859 --> 00:12:33,595 còn hay hơn cả của Shincho. Họ hâm mộ thằng bé lắm. 254 00:12:33,595 --> 00:12:35,998 Khen thế hơi lố rồi. 255 00:12:35,998 --> 00:12:41,270 Tuy hồi thiếu niên Kotatsu được gọi là thiên tài, nhưng giờ nó đã 24 tuổi. 256 00:12:42,004 --> 00:12:44,273 Hơn nữa còn bỏ diễn nhiều năm. 257 00:12:44,273 --> 00:12:50,012 Nếu thử lại mà không thành công, nó sẽ chỉ càng thêm tổn thương thôi. 258 00:12:50,546 --> 00:12:56,185 - Và cái chính là nó có muốn đâu. - Có đấy. 259 00:12:57,219 --> 00:12:58,887 Ryuji rất muốn diễn rakugo. 260 00:12:58,887 --> 00:13:01,423 Chẳng qua cậu ta chưa nhận ra thôi. 261 00:13:04,159 --> 00:13:06,094 Donta, con nghĩ sao? 262 00:13:06,094 --> 00:13:09,498 Về mặt không gian thì nhà mình hết phòng rồi. 263 00:13:09,498 --> 00:13:12,935 - Vậy mình có thể đi thuê nhà. - Còn ước mơ tứ đại đồng đường thì sao? 264 00:13:12,935 --> 00:13:15,304 - Tìm chỗ gần là được. - Không được đâu, Tsuru! 265 00:13:15,304 --> 00:13:16,538 Tôi sẽ đi! 266 00:13:19,575 --> 00:13:22,110 Dù sao tôi vốn là người ngoài, tôi đi cũng không sao. 267 00:13:22,110 --> 00:13:25,514 Thế nên, sư phụ, thầy có thể cho Ryuji trở lại không? 268 00:13:25,514 --> 00:13:27,082 Cậu "vốn là người ngoài" ư? 269 00:13:27,716 --> 00:13:31,153 Cậu nói vậy là sao? Đừng nói bừa như vậy. 270 00:13:31,153 --> 00:13:33,889 Làm gì có ai cho người ngoài ăn ngon như vậy? 271 00:13:33,889 --> 00:13:38,760 Nhất là cho kẻ chuyên đi đòi nợ đáng sợ như cậu. 272 00:13:41,163 --> 00:13:45,500 Từ lúc bước vào ngôi nhà này, cậu đã là thành viên gia đình rồi. 273 00:13:46,268 --> 00:13:47,769 Thế nên đừng nói bừa như vậy. 274 00:13:49,338 --> 00:13:50,505 Sư phụ. 275 00:13:50,505 --> 00:13:52,708 Nếu không, cậu sẽ khiến Sayuri khóc đấy. 276 00:13:52,708 --> 00:13:55,477 Tuy chưa khóc, nhưng bà ấy sắp khóc rồi. 277 00:13:55,477 --> 00:13:57,679 Đấy! Bà ấy khóc rồi kìa! 278 00:13:57,679 --> 00:13:59,081 Nghe thấy chưa? 279 00:13:59,081 --> 00:14:02,985 Người làm bà ấy khóc là cậu. Xin lỗi đi, Kotora. 280 00:14:02,985 --> 00:14:04,953 Mẹ, tôi xin lỗi. 281 00:14:04,953 --> 00:14:06,121 Không sao. 282 00:14:06,121 --> 00:14:07,890 Tôi thành thật xin lỗi. 283 00:14:07,890 --> 00:14:09,892 Hôm nay nói về thằng Kotatsu đủ rồi. 284 00:14:09,892 --> 00:14:13,095 Đừng khóc nữa, Sayuri. Đang giờ cơm tối mà. 285 00:14:13,095 --> 00:14:14,263 Thôi ta bắt đầu lại đi! 286 00:14:14,263 --> 00:14:16,265 Chúc mọi người ngon miệng! 287 00:14:16,265 --> 00:14:17,499 Ăn thôi! 288 00:14:17,499 --> 00:14:21,603 Kotora, cậu rất thích croquette khoai lang. Ăn nhiều vào. 289 00:14:22,271 --> 00:14:24,306 - Ngon không, Unadon? - Con là Udon ạ! 290 00:14:24,306 --> 00:14:25,774 Ngon à? Thế thì tốt rồi! 291 00:14:27,643 --> 00:14:29,511 Con bọ gì ghê quá đi! 292 00:14:29,511 --> 00:14:30,779 Không phải bọ đâu. 293 00:14:30,779 --> 00:14:33,682 Đây là mẫu S501 XX của Levi's thời Thế chiến II đấy. 294 00:14:33,682 --> 00:14:35,851 - Quần jean à? - Ừ, quần jean. 295 00:14:35,851 --> 00:14:37,753 Em đoán xem nó có giá bao nhiêu? 296 00:14:37,753 --> 00:14:39,855 Khoảng 50 nghìn yên? 297 00:14:39,855 --> 00:14:40,923 Sáu trăm 80 nghìn yên. 298 00:14:40,923 --> 00:14:43,058 - Thật không? Anh đùa em à? - Không hề! 299 00:14:43,058 --> 00:14:44,927 Nó có nhãn khác hẳn bản sao. 300 00:14:44,927 --> 00:14:47,396 Mẫu 1944, ở Nhật chỉ còn vài chiếc thôi. 301 00:14:47,396 --> 00:14:49,765 - Anh muốn có nó à? - Tất nhiên rồi. 302 00:14:51,333 --> 00:14:52,935 À, nhưng không phải để sưu tập. 303 00:14:53,635 --> 00:14:56,171 Anh muốn lồng thiết kế riêng vào mẫu quần jean vintage này. 304 00:14:56,171 --> 00:14:59,975 Kiểu như in kín hai bên ống quần bằng họa tiết rồng Urahara. 305 00:14:59,975 --> 00:15:02,210 Giá sẽ không xuống, mà ngược lại còn tăng. 306 00:15:02,210 --> 00:15:03,979 Lúc đó bán một, hai triệu yên ngon ơ. 307 00:15:03,979 --> 00:15:05,847 Anh muốn trở thành người như thế. 308 00:15:06,448 --> 00:15:09,484 Nếu làm được, anh sẽ bỏ công việc hiện nay. 309 00:15:09,484 --> 00:15:11,386 Nhưng phải làm được thì mới bỏ. 310 00:15:14,022 --> 00:15:15,624 Đừng kể chuyện này với ai nhé. 311 00:15:15,624 --> 00:15:17,859 Đây là bí mật của riêng hai chúng ta. 312 00:15:19,328 --> 00:15:22,030 Mà em chẳng kể đâu nhỉ. Nghe ngớ ngẩn quá mà. 313 00:15:22,864 --> 00:15:23,799 Không đâu. 314 00:15:26,068 --> 00:15:27,970 Chuyện rất thú vị, nó khiến em hạnh phúc. 315 00:15:28,637 --> 00:15:30,639 Đây đúng là kiểu chuyện mà em thích nghe. 316 00:15:32,074 --> 00:15:34,142 Nhưng có hài hước chút nào đâu? 317 00:15:35,077 --> 00:15:35,944 Không sao cả. 318 00:15:36,545 --> 00:15:39,481 Mọi người đều biết anh Ryuji rất hài hước. 319 00:15:40,215 --> 00:15:43,986 Nhưng chỉ bạn gái anh mới biết về mặt nghiêm túc, 320 00:15:44,653 --> 00:15:47,789 về đam mê và ước mơ của anh. 321 00:15:49,257 --> 00:15:50,092 Bạn gái ư? 322 00:15:50,092 --> 00:15:52,561 Em là bạn gái của anh mà. 323 00:16:16,051 --> 00:16:17,919 Ta có thể sang giai đoạn kế tiếp không? 324 00:16:21,556 --> 00:16:23,792 Tuyệt vời! 325 00:16:29,731 --> 00:16:31,466 Megumi ơi! 326 00:16:31,466 --> 00:16:33,301 Bọn tớ về rồi! 327 00:16:33,301 --> 00:16:37,906 Ryuji, cậu dọn phòng đấy à? Hôm nay tốt quá nhỉ! 328 00:16:38,507 --> 00:16:39,574 Bó tay luôn. 329 00:16:39,574 --> 00:16:43,612 Hôm nay một mình anh Liu uống hết ba chai rượu Thiệu Hưng! 330 00:16:43,612 --> 00:16:46,281 Tôi say khướt rồi! 331 00:16:49,017 --> 00:16:50,185 A! 332 00:16:52,220 --> 00:16:53,855 Làm phiền rồi. 333 00:16:54,556 --> 00:16:56,958 Có bao Michiko London trong ngăn kéo đấy. 334 00:16:56,958 --> 00:16:58,293 Cậu im đi! 335 00:17:01,296 --> 00:17:03,432 - Chúng tôi đợi mãi! - Thầy Don! 336 00:17:08,270 --> 00:17:10,739 Cảm ơn quý vị đã đến. 337 00:17:11,373 --> 00:17:14,810 Hồi Tokyo vẫn được gọi là Edo, 338 00:17:14,810 --> 00:17:17,312 có một cửa hàng tên douguya. 339 00:17:17,312 --> 00:17:18,613 A, là truyện Douguya! 340 00:17:18,613 --> 00:17:21,383 Không phải, là truyện Neko no sara. 341 00:17:21,383 --> 00:17:22,284 Mẹ. 342 00:17:23,285 --> 00:17:24,453 Hôm nay tôi đến xem. 343 00:17:24,453 --> 00:17:27,322 Douguya tìm mua đồ cổ tốt giá rẻ, 344 00:17:27,322 --> 00:17:30,292 rồi bán lại đúng giá trị thật, cao hơn nhiều. 345 00:17:32,027 --> 00:17:38,166 "Thiếu gia, đành rằng giờ là thời bình, đành rằng chẳng còn chiến tranh nữa. 346 00:17:38,166 --> 00:17:43,772 Thế nhưng ngài vẫn không nên để ngửa mũ giáp làm bình hoa. 347 00:17:45,307 --> 00:17:48,677 Tôi thấy tội nghiệp cho hoa quá! 348 00:17:50,011 --> 00:17:53,849 Tiện tôi đang có một chiếc bình giá trị trong bộ sưu tập. 349 00:17:54,516 --> 00:17:58,753 Tôi sẽ đổi bình lấy mũ giáp của ngài". 350 00:17:58,753 --> 00:18:03,091 Thế là anh ta đổi cái bình rẻ mạt lấy chiếc mũ giáp cổ. 351 00:18:03,692 --> 00:18:08,630 Thế nhưng, về sau mới vỡ lẽ chiếc bình đó là do nghệ nhân Myochin làm. 352 00:18:08,630 --> 00:18:11,166 Đúng là một câu chuyện ngớ ngẩn! 353 00:18:12,834 --> 00:18:15,070 Bó tay! 354 00:18:15,704 --> 00:18:19,207 Ở quán trà trên đồi nọ có một đàn mèo. 355 00:18:21,476 --> 00:18:24,079 "Ông già, ông có mèo à? 356 00:18:24,079 --> 00:18:25,747 Những ba con!" 357 00:18:25,747 --> 00:18:27,582 "Đúng rồi. 358 00:18:27,582 --> 00:18:30,152 Hai đực, một cái". 359 00:18:30,719 --> 00:18:34,723 "Đáng yêu quá. Mèo con, lại đây nào". 360 00:18:35,590 --> 00:18:37,492 "Meo, meo". 361 00:18:46,001 --> 00:18:50,005 "Quý khách, tốt nhất quý khách đừng chạm vào lũ mèo". 362 00:18:50,572 --> 00:18:53,475 Quý khách sơ ý sẽ bị nó cào đấy. 363 00:18:54,042 --> 00:18:54,876 Không sao. 364 00:18:54,876 --> 00:18:56,278 Tôi vốn thích mèo. 365 00:18:56,978 --> 00:19:01,249 Xem kìa! Mày rụng lông khắp người khách rồi. 366 00:19:02,083 --> 00:19:03,285 Không sao đâu. 367 00:19:04,986 --> 00:19:06,021 Hửm? 368 00:19:09,558 --> 00:19:11,993 Hình như đó là Umebachi của Ekourai? 369 00:19:12,961 --> 00:19:14,729 Không phải loại xoàng đâu. 370 00:19:14,729 --> 00:19:20,902 Mình có thể đòi 300 ryo mà vẫn bán được ngay tắp lự. 371 00:19:21,670 --> 00:19:24,472 Vậy mà ông ta lại dùng làm đĩa cho mèo ăn. 372 00:19:24,472 --> 00:19:27,976 Xem ra ông ta không biết giá trị của nó rồi. Được! 373 00:19:29,411 --> 00:19:34,316 Con mèo này đặc biệt đáng yêu. 374 00:19:34,316 --> 00:19:35,884 Meo. 375 00:19:36,718 --> 00:19:37,552 Meo. 376 00:19:37,552 --> 00:19:42,190 Đáng yêu quá. Lại thân thiện với tôi nữa! 377 00:19:42,190 --> 00:19:44,893 Chắc nó cảm nhận được quý khách mến nó đấy. 378 00:19:44,893 --> 00:19:48,096 Tôi thích mèo mà. Rất thích đấy. 379 00:19:49,698 --> 00:19:51,633 Mà ông lão này. 380 00:19:51,633 --> 00:19:54,336 Ông cho tôi con mèo này nhé? 381 00:19:55,337 --> 00:19:58,573 Tất nhiên không phải miễn phí. 382 00:19:59,541 --> 00:20:01,509 Ông thấy ba ryo thế nào? 383 00:20:01,509 --> 00:20:04,512 Để trả cho chỗ thức ăn ông dùng để nuôi nó. 384 00:20:04,512 --> 00:20:06,948 Ông trả ba ryo cho con mèo bẩn thỉu này ư? 385 00:20:06,948 --> 00:20:09,985 Thú thật, tôi vốn không có con. 386 00:20:09,985 --> 00:20:14,522 Vợ chồng tôi có nuôi một con mèo để xua đi nỗi cô đơn, 387 00:20:14,522 --> 00:20:16,625 thế nhưng vài ngày trước nó đã chạy mất. 388 00:20:16,625 --> 00:20:19,527 Từ hôm đó đến giờ, bà vợ tôi cứ buồn rầu. 389 00:20:19,527 --> 00:20:26,434 Nếu tôi đưa nó về nhà... ắt hẳn bà ấy sẽ rất vui. 390 00:20:28,937 --> 00:20:33,041 Hóa ra là thế. Vậy tôi sẽ cầm tiền. 391 00:20:34,643 --> 00:20:36,244 Tôi sẽ chăm sóc tốt cho nó. 392 00:20:37,145 --> 00:20:42,384 Mà ông lão, ông thường cho mèo ăn bằng cái bát này nhỉ? 393 00:20:42,384 --> 00:20:43,318 Đúng rồi. 394 00:20:43,318 --> 00:20:46,655 Người ta nói mèo sẽ bỏ bữa nếu chủ thay bát cho ăn. 395 00:20:46,655 --> 00:20:48,156 Thôi tôi cầm luôn cái bát nhé? 396 00:20:48,156 --> 00:20:49,257 Tôi còn một cái khác. 397 00:20:49,257 --> 00:20:50,558 Đây này. 398 00:20:50,558 --> 00:20:51,726 Cái đó không được! 399 00:20:51,726 --> 00:20:54,496 Mày thích cái này hơn phải không, mèo con? 400 00:20:55,330 --> 00:20:56,164 Meo. 401 00:20:56,164 --> 00:20:59,267 Quý khách cầm đi. Nó cũng sẽ ăn từ cái bát này thôi. 402 00:20:59,834 --> 00:21:03,004 Chỉ là cái bát bẩn thôi mà. Cho tôi không được à? 403 00:21:03,004 --> 00:21:05,106 Tôi đã trả ông ba ryo rồi! 404 00:21:05,106 --> 00:21:07,575 "Cái bát bẩn? 405 00:21:07,575 --> 00:21:10,779 Đây là Umebachi của Ekourai đấy. 406 00:21:10,779 --> 00:21:13,081 Có thể quý khách chưa rõ, 407 00:21:13,081 --> 00:21:17,886 nhưng bát này giá trị phải đến 200, 300 ryo". 408 00:21:17,886 --> 00:21:20,555 "Hả? Thế à? Tôi đâu có biết! 409 00:21:20,555 --> 00:21:23,391 Mà nếu cái bát đáng giá đến thế, 410 00:21:23,391 --> 00:21:26,928 sao lại dùng làm bát ăn cho con mèo bẩn thỉu này?" 411 00:21:26,928 --> 00:21:28,530 "Buồn cười lắm, quý khách ạ. 412 00:21:29,898 --> 00:21:33,868 Khi tôi cho mèo ăn bằng cái bát này, thỉnh thoảng lại có người 413 00:21:33,868 --> 00:21:36,338 bỏ ba ryo ra mua nó". 414 00:21:39,240 --> 00:21:40,709 Số một Nhật Bản! 415 00:21:40,709 --> 00:21:41,943 Thầy Don! 416 00:21:44,279 --> 00:21:45,714 Tuyệt quá. 417 00:21:46,848 --> 00:21:48,516 Sư phụ tuyệt thật đấy! 418 00:21:51,953 --> 00:21:55,156 Ôi, hay thật chứ. 419 00:21:55,857 --> 00:22:00,995 Trong các câu chuyện anh Don kể thì tôi thích nhất là Neko no sara. 420 00:22:01,663 --> 00:22:04,933 Tuy ngắn nhưng nêu bật được bản chất của con người. 421 00:22:04,933 --> 00:22:05,834 Thế à? 422 00:22:06,568 --> 00:22:09,404 Nhưng mẹ uống rượu muộn thế này thì có được không? 423 00:22:09,404 --> 00:22:11,406 Thỉnh thoảng tôi cũng cần giải tỏa một chút. 424 00:22:11,406 --> 00:22:14,042 Với lại, hôm nay anh Don họp hội nên sẽ về muộn. 425 00:22:14,042 --> 00:22:17,612 Thế này, nếu cứ ngồi chờ đệ tử thì sẽ chẳng có đứa nào giỏi xuất hiện. 426 00:22:17,612 --> 00:22:19,314 - Thế nên ta sẽ tìm họ. - Là sao? 427 00:22:19,314 --> 00:22:21,883 Đừng hỏi tôi, để nó nói. 428 00:22:21,883 --> 00:22:25,186 Nó sẽ thao thao bất tuyệt trong lúc tôi đọc báo lá cải. 429 00:22:25,186 --> 00:22:26,721 Xin lỗi, tôi phải tranh thủ đọc. 430 00:22:26,721 --> 00:22:30,725 Ta sẽ tìm người quan tâm đến hài kịch, thay vì chỉ gói gọn trong rakugo. 431 00:22:30,725 --> 00:22:34,396 Từ số này, ta sẽ chiêu mộ những người tiềm năng nhất. 432 00:22:34,396 --> 00:22:36,898 Đây sẽ là "Đoàn Chiêu mộ Nghệ sĩ hài nghiệp dư"! 433 00:22:37,632 --> 00:22:39,534 Hơi lắp bắp, nhưng rất có uy lực! 434 00:22:39,534 --> 00:22:43,271 Tất nhiên, ta không thể dùng danh nghĩa Hiệp hội. 435 00:22:43,271 --> 00:22:46,040 - Nếu không sẽ chỉ đám nghiện rakugo đến. - Chính xác! 436 00:22:46,040 --> 00:22:48,943 - Giống nó ấy. - Con cuồng chứ không nghiện! 437 00:22:48,943 --> 00:22:50,078 Chuyện gì vậy? 438 00:22:50,078 --> 00:22:51,679 Nghe có vẻ thú vị. 439 00:22:51,679 --> 00:22:55,316 Thú vị thì thú vị thật. Nhưng Yanagitei sẽ nói thế nào? 440 00:22:55,316 --> 00:22:56,584 Thầy đừng lo. 441 00:22:56,584 --> 00:22:58,219 Ông ta sẽ là chủ khảo. 442 00:22:58,219 --> 00:22:59,988 Tuy không hào hứng nhưng nhận lời rồi. 443 00:22:59,988 --> 00:23:04,025 Koshin là thế mà, ham hố mấy danh hiệu kiểu "Hội trưởng" hay "Chủ khảo" lắm. 444 00:23:04,025 --> 00:23:08,062 Và tôi cũng muốn mời thầy Hayashiyate làm giám khảo. 445 00:23:08,062 --> 00:23:09,097 Anh Don! 446 00:23:09,097 --> 00:23:11,299 Được thôi, nhưng liệu có ai thú vị không? 447 00:23:11,299 --> 00:23:12,233 Đừng lo cái đó. 448 00:23:12,233 --> 00:23:16,504 Nói tới Neko no sara, câu chuyện này cũng gắn liền với một kỷ niệm buồn. 449 00:23:16,504 --> 00:23:18,840 Kỷ niệm buồn? Như thế nào? 450 00:23:18,840 --> 00:23:22,777 Đó là lúc Kotatsu chuẩn bị thăng cấp shinuchi. 451 00:23:23,278 --> 00:23:25,213 Nó phải tổ chức một buổi độc diễn 452 00:23:25,747 --> 00:23:27,782 nên đã đến chỗ Koshin để học. 453 00:23:28,316 --> 00:23:29,918 Sao không học của sư phụ? 454 00:23:30,819 --> 00:23:34,088 Anh Don muốn nó kể chuyện Ko wakare. 455 00:23:35,557 --> 00:23:38,126 Cậu không biết à? Ko wa kasugai ấy? 456 00:23:38,126 --> 00:23:41,162 Ko wakare là truyện sở trường của Koshin. 457 00:23:42,330 --> 00:23:43,231 Rồi sao nữa? 458 00:23:43,231 --> 00:23:44,566 Koshin... 459 00:23:44,566 --> 00:23:47,268 thuộc phái bảo thủ, đồng thời là đối thủ của anh Don. 460 00:23:47,836 --> 00:23:50,605 Ông ta phản đối chuyện cậu con trai mới 20 tuổi 461 00:23:50,605 --> 00:23:56,110 lại được thăng lên cấp shinuchi trước các đệ tử tuổi 30 đã ra nghề từ lâu. 462 00:24:01,749 --> 00:24:04,719 Ngày xưa có một cửa hàng gọi là douguya... 463 00:24:04,719 --> 00:24:06,488 Khoan đã, thưa thầy. 464 00:24:07,355 --> 00:24:09,457 Con đến học truyện Ko wakare ạ. 465 00:24:09,457 --> 00:24:10,492 Tôi biết. 466 00:24:11,493 --> 00:24:13,528 Douguya là... 467 00:24:13,528 --> 00:24:18,700 Koshin cứ dạy đi dạy lại Neko no Sara mà chẳng đả động gì đến Ko wakare. 468 00:24:19,367 --> 00:24:21,369 Thế là chơi xấu rồi còn gì. 469 00:24:22,670 --> 00:24:25,473 Có lẽ Koshin muốn hạ nhục Kotatsu trên sân khấu. 470 00:24:25,974 --> 00:24:31,613 Nhưng Kotatsu là đứa cứng đầu nên nó không kể với anh Don. 471 00:24:35,283 --> 00:24:36,417 Sư phụ. 472 00:24:36,417 --> 00:24:38,920 Ừ, gì đấy, Kotatsu? 473 00:24:39,587 --> 00:24:42,323 Truyện Ko wakare thế nào? Có khó không? 474 00:24:43,658 --> 00:24:44,526 Vâng. 475 00:24:45,493 --> 00:24:47,562 Nhưng xứng đáng ạ. 476 00:24:47,562 --> 00:24:49,664 Đúng rồi, phải thế con ạ. 477 00:24:49,664 --> 00:24:52,734 Yanagitei giành Giải thưởng lớn nhờ truyện đó mà. 478 00:24:53,768 --> 00:24:56,170 Con cũng sắp lên cấp shinuchi rồi, 479 00:24:56,871 --> 00:25:03,244 hãy gác lại chuyện phong cách hay phe phái để chuyên tâm học từ người giỏi nhất. 480 00:25:03,244 --> 00:25:05,547 Vâng. Con cảm ơn bố. 481 00:25:06,180 --> 00:25:08,883 Chẳng thẳng thắn chút nào. 482 00:25:08,883 --> 00:25:10,451 Cậu ta từng lễ phép thế à? 483 00:25:10,451 --> 00:25:12,820 Ngày ấy cả anh Don lẫn Koshin 484 00:25:12,820 --> 00:25:16,991 đều được đề cử cho vị trí Chủ tịch Hiệp hội. 485 00:25:16,991 --> 00:25:21,329 Kotatsu không muốn tạo hiềm khích giữa hai người. 486 00:25:22,030 --> 00:25:24,532 Nhưng cuối cùng cũng thành công cốc. 487 00:25:26,768 --> 00:25:30,138 "Người ta nói mèo sẽ bỏ bữa nếu chủ thay bát cho ăn. 488 00:25:30,138 --> 00:25:32,273 Thôi tôi cầm luôn cái bát nhé". 489 00:25:32,273 --> 00:25:34,776 Kotatsu, bao giờ cậu độc diễn? 490 00:25:35,710 --> 00:25:36,678 Ngày mai ạ. 491 00:25:38,746 --> 00:25:39,581 Thế à? 492 00:25:43,785 --> 00:25:47,121 Ông bà có câu, trẻ con như thể cái ghim... 493 00:25:47,121 --> 00:25:53,227 Dù thiên tài đến đâu cũng chẳng thể kể lại câu chuyện mới vừa nghe hôm trước. 494 00:25:53,828 --> 00:25:58,566 Vậy mà Kotatsu vẫn cố gắng ghi nhớ rồi bước lên sân khấu. 495 00:26:06,140 --> 00:26:07,308 Ôi không, anh Don. 496 00:26:08,409 --> 00:26:10,445 Kotatsu làm sao vậy? 497 00:26:13,014 --> 00:26:15,316 Cố lên, Kotatsu. 498 00:26:17,318 --> 00:26:18,319 Con làm được mà. 499 00:26:21,756 --> 00:26:25,994 Giờ nghĩ lại thì đó cũng là lần cuối cùng Kotatsu trình diễn. 500 00:26:36,604 --> 00:26:39,407 Nếu cứ trình diễn như vậy 501 00:26:39,407 --> 00:26:43,678 thì không chỉ tôi, sư phụ cậu ta, mà cả đoàn Hayashiyate đều bị bôi nhọ. 502 00:26:43,678 --> 00:26:48,816 Từ đầu Hayashiyate không nên bắt con trai đến học truyện của người khác. 503 00:26:48,816 --> 00:26:53,154 Nếu nghiêm túc dạy cho cậu ta thì khác nào tôi đã thừa nhận chuyện thăng cấp? 504 00:26:53,154 --> 00:26:55,990 Thật nực cười. Làm sao qua mắt được tôi. 505 00:26:56,991 --> 00:26:59,127 Đúng là cha nào con nấy. 506 00:27:02,196 --> 00:27:03,064 Đừng, Kotatsu! 507 00:27:03,064 --> 00:27:06,267 Ai thèm học kiểu rakugo nhàm chán của ông chứ! 508 00:27:06,267 --> 00:27:07,268 Cái gì? 509 00:27:07,268 --> 00:27:11,539 Không phải bố tôi không kể được truyện cảm động. 510 00:27:11,539 --> 00:27:13,007 Mà ông ấy không muốn kể! 511 00:27:13,007 --> 00:27:14,342 Ông biết tại sao không? 512 00:27:14,342 --> 00:27:18,346 Là vì những tên khốn kiếp tự cao tự đại, luôn cho rằng truyện cảm động 513 00:27:18,346 --> 00:27:22,383 đẳng cấp hơn so với truyện chọc cười khán giả như ông đấy! 514 00:27:23,051 --> 00:27:25,920 Neko no sara của ông làm gì khiến khán giả cười nổi! 515 00:27:25,920 --> 00:27:27,255 Im mồm, Ryuji! 516 00:27:27,255 --> 00:27:28,823 Mau xin lỗi thầy Koshin đi! 517 00:27:44,372 --> 00:27:48,209 Thầy Koshin. Tôi thật sự rất tiếc. 518 00:27:48,209 --> 00:27:49,944 Thành thật xin lỗi thầy. 519 00:27:55,783 --> 00:27:57,552 Thì ra cậu ta bị trục xuất như vậy. 520 00:27:57,552 --> 00:28:02,290 Vì chuyện đó mà anh Don từ chối đề cử. 521 00:28:03,291 --> 00:28:06,728 Nhưng như vậy lại hay, 522 00:28:07,562 --> 00:28:12,567 từ ngày trở thành hội trưởng, rakugo của Koshin càng lúc càng nhàm chán. 523 00:28:13,067 --> 00:28:16,404 - Chị nhà... - Rakugo chẳng phải văn hóa cao siêu gì, 524 00:28:16,404 --> 00:28:18,539 mà là nghệ thuật đại chúng! 525 00:28:19,340 --> 00:28:22,376 Cưng à? Em đang nói chuyện gì thế? 526 00:28:22,376 --> 00:28:23,778 Anh Don! 527 00:28:23,778 --> 00:28:26,414 - Ngồi xuống uống với em. - Sư phụ? 528 00:28:26,414 --> 00:28:27,715 Sao hai người uống ở đây? 529 00:28:27,715 --> 00:28:29,584 Uống với em! 530 00:28:29,584 --> 00:28:31,819 Thầy giẫm lên chân tôi rồi. 531 00:28:31,819 --> 00:28:35,456 À, xin lỗi nhé! 532 00:28:35,456 --> 00:28:37,959 - Về nhà thôi. - Về nhà à? 533 00:28:37,959 --> 00:28:40,228 Thầy Don tuổi này mà vẫn ghen tuông à? 534 00:28:41,829 --> 00:28:44,198 Ấy, không phải thế đâu, sư phụ! 535 00:28:44,198 --> 00:28:46,367 Không phải chứ là gì? 536 00:28:47,034 --> 00:28:48,436 Đồ mèo ăn trộm cá! 537 00:28:52,240 --> 00:28:54,208 "Mèo ăn trộm cá"? 538 00:28:55,209 --> 00:28:57,612 Nhìn đi! Là lỗi tại cậu đấy! 539 00:28:57,612 --> 00:28:59,680 - Cậu Ginjiro muốn tham gia. - Hả? 540 00:28:59,680 --> 00:29:03,184 Chưa hết, nó còn muốn tôi viết truyện cho nó. 541 00:29:03,184 --> 00:29:05,419 Có sao đâu? Trước đây bố từng diễn rakugo mà? 542 00:29:05,419 --> 00:29:06,587 Giờ tao là yakuza rồi! 543 00:29:07,088 --> 00:29:10,391 Tại sao tao phải viết truyện cho mày chứ? 544 00:29:10,391 --> 00:29:13,094 Tôi hiểu rồi. Vậy tôi sẽ viết cho cậu ấy. 545 00:29:13,094 --> 00:29:14,128 Cậu không được! 546 00:29:14,128 --> 00:29:15,696 Cậu không hài hước. 547 00:29:17,031 --> 00:29:18,499 Đúng đấy, Yamazaki. 548 00:29:18,499 --> 00:29:21,235 Nói chuyện với cậu, tôi có cười bao giờ đâu. 549 00:29:21,235 --> 00:29:26,307 Nhưng tính cả pha trò thì thiếu gia khiến tôi bật cười bốn, năm lần rồi. 550 00:29:26,307 --> 00:29:29,143 Tôi không thể để thằng con cưng thất bại. 551 00:29:30,845 --> 00:29:32,013 Sư phụ! 552 00:29:32,013 --> 00:29:33,214 Xin lỗi, tôi nhầm! 553 00:29:34,148 --> 00:29:35,016 Bang chủ! 554 00:29:35,583 --> 00:29:37,318 Giờ tôi không còn như trước nữa. 555 00:29:37,318 --> 00:29:41,522 Hỏng rồi. Ngay lúc nói nhầm "sư phụ" cậu đã không thể thuyết phục tôi rồi. 556 00:29:41,522 --> 00:29:43,724 Thôi để con tự nghĩ. Bố cứ mặc con đi! 557 00:29:43,724 --> 00:29:45,092 Này! Trở lại đây! 558 00:29:46,828 --> 00:29:49,630 Chết tiệt! 559 00:29:51,465 --> 00:29:53,568 Chết tiệt! 560 00:29:55,303 --> 00:29:58,906 Tóm lại, tôi với nó sẽ trình diễn manzai. 561 00:30:00,341 --> 00:30:02,977 Nghe nói ông là chủ khảo đúng không? 562 00:30:02,977 --> 00:30:04,245 Cho chúng tôi tham gia đi. 563 00:30:05,413 --> 00:30:07,081 Cậu không phải dân nghiệp dư. 564 00:30:07,081 --> 00:30:09,550 Nhưng tôi đã kiếm sống được bằng nghề đâu. 565 00:30:09,550 --> 00:30:11,752 Như thế cũng đáng để khoe à? 566 00:30:12,453 --> 00:30:14,922 Cậu là đệ tử nhà Hayashiyate, cậu là dân chuyên nghiệp. 567 00:30:15,423 --> 00:30:16,924 Dù kỹ năng thì vẫn nghiệp dư lắm. 568 00:30:17,825 --> 00:30:19,126 Nóng quá! 569 00:30:19,126 --> 00:30:20,494 Được! Tôi chẳng thèm! 570 00:30:21,662 --> 00:30:22,530 Đại ca. 571 00:30:24,699 --> 00:30:25,933 Đại ca! 572 00:30:26,500 --> 00:30:28,970 Chờ em đã nào, đại ca! 573 00:30:31,572 --> 00:30:32,707 Cô đang nhìn gì vậy? 574 00:30:38,779 --> 00:30:40,381 Đây là mẫu hồi Thế chiến II mà? 575 00:30:40,381 --> 00:30:43,317 Đúng thế nhỉ? 576 00:30:43,317 --> 00:30:45,152 Ừ, hàng vintage đấy! 577 00:30:45,953 --> 00:30:49,090 Sao chỉ có năm nghìn yên vậy? Phải nhắn ngay cho anh Ryu! 578 00:30:49,090 --> 00:30:50,324 Chuyện gì thế? 579 00:30:50,324 --> 00:30:52,159 Yên lặng. Đừng nói chuyện với em! 580 00:30:54,829 --> 00:30:56,731 Ryuji làm sao? 581 00:30:56,731 --> 00:30:59,700 Anh ấy rất muốn chiếc quần đó, nhưng không đủ tiền mua. 582 00:30:59,700 --> 00:31:02,236 - Bao nhiêu mà không đủ? - Sáu trăm 80 nghìn yên. 583 00:31:02,970 --> 00:31:05,506 - Sáu trăm 80 nghìn yên? - Ở Nhật chỉ có vài chiếc thôi. 584 00:31:05,506 --> 00:31:08,009 Nếu có được nó, anh ấy sẽ cân nhắc bỏ cửa hàng. 585 00:31:08,009 --> 00:31:12,747 Đúng là với người không biết, nó chỉ là cái quần bẩn. Nhưng năm nghìn yên thì... 586 00:31:15,283 --> 00:31:16,584 Ryuji thích nó thật à? 587 00:31:16,584 --> 00:31:17,485 Ừ. 588 00:31:17,485 --> 00:31:21,055 Cậu ta nói nếu có nó thì sẽ từ bỏ cửa hàng thời trang ư? 589 00:31:21,656 --> 00:31:24,759 Anh ấy nói muốn phủ cả hai ống quần với họa tiết rồng Urahara. 590 00:31:24,759 --> 00:31:26,193 Anh ta sẽ phá hỏng nó mất! 591 00:31:26,727 --> 00:31:28,863 Anh ấy muốn trở thành người không làm hỏng nó. 592 00:31:29,463 --> 00:31:32,300 Đây là bí mật riêng của hai chúng tôi. 593 00:31:32,300 --> 00:31:33,501 Cô vừa khai ra hết rồi. 594 00:31:36,504 --> 00:31:38,039 Ủa, điện thoại của Ryuji. 595 00:31:39,073 --> 00:31:41,642 Cho tôi mượn ít tiền! Tôi sẽ giải thích sau! 596 00:31:41,642 --> 00:31:43,110 Bao nhiêu? 597 00:31:44,245 --> 00:31:45,112 Năm nghìn yên! 598 00:31:45,780 --> 00:31:49,050 Cậu không có nổi năm nghìn yên luôn hả? 599 00:31:49,050 --> 00:31:50,518 Xin lỗi, tôi sẽ đi taxi. 600 00:31:52,053 --> 00:31:53,754 Taxi? 601 00:31:53,754 --> 00:31:56,724 Không hiểu à? Tôi cũng cần vay tiền taxi nữa! 602 00:31:56,724 --> 00:31:57,925 Tôi đang đến đó đây. 603 00:32:01,062 --> 00:32:04,065 Thôi, cậu không cần đến nữa đâu. 604 00:32:04,065 --> 00:32:05,299 Hả? 605 00:32:08,769 --> 00:32:09,603 Ông bán rồi? 606 00:32:09,603 --> 00:32:10,671 Vâng. 607 00:32:10,671 --> 00:32:13,975 Tuy cỡ hơi to nhưng ông ấy không quan tâm. 608 00:32:13,975 --> 00:32:15,376 Lẽ ra phải để ý chứ! 609 00:32:15,376 --> 00:32:17,578 Ở Urahara nó phải có giá sáu trăm 80 nghìn yên! 610 00:32:17,578 --> 00:32:18,779 Cậu đùa tôi hả? 611 00:32:18,779 --> 00:32:21,549 Xin lỗi, em mải nhắn tin cho anh. 612 00:32:21,549 --> 00:32:23,484 Chắc nhà sưu tập nào nhìn thấy rồi. 613 00:32:23,484 --> 00:32:26,320 Vị khách đó trông không giống nhà sưu tập. 614 00:32:26,320 --> 00:32:29,023 Ông ấy vóc người tầm thước, tuổi trạc ngoài 40. 615 00:32:29,023 --> 00:32:32,193 À, vị khách đó nói có người hắt trà lên quần của ông ấy. 616 00:32:34,295 --> 00:32:35,196 Nóng quá! 617 00:32:35,196 --> 00:32:37,264 - Trông ông ấy thế nào? - Thôi bỏ đi. 618 00:32:37,264 --> 00:32:39,300 Ủa, đại ca đâu rồi? 619 00:33:00,221 --> 00:33:02,990 KOTORA 620 00:33:04,725 --> 00:33:08,496 Hồi Tokyo vẫn được gọi là Edo, có một cửa hàng tên douguya. 621 00:33:08,496 --> 00:33:10,064 Là truyện Douguya. 622 00:33:10,064 --> 00:33:11,966 Neko no sara chứ. 623 00:33:11,966 --> 00:33:13,567 Vẫn chưa biết chắc mà! 624 00:33:14,835 --> 00:33:16,203 Tôi kể tiếp được chưa? 625 00:33:19,673 --> 00:33:23,344 Nếu tìm được kho báu bị chôn thì ta sẽ kiếm được lợi nhuận lớn. 626 00:33:23,344 --> 00:33:25,679 Với con người cũng vậy. 627 00:33:25,679 --> 00:33:30,051 Trong xã hội cũng có nhiều người với tài năng phi thường bị chôn vùi. 628 00:33:30,051 --> 00:33:33,454 Và tôi cũng là một trong những người như vậy. 629 00:33:33,454 --> 00:33:36,724 Hổ, hổ, keo con hổ! 630 00:33:37,358 --> 00:33:39,427 Mèo khen mèo dài đuôi! 631 00:33:41,228 --> 00:33:43,564 Đây là chuyện về anh chàng chủ tiệm Ryu. 632 00:33:44,231 --> 00:33:46,700 Anh ta đang rất muốn sở hữu một món trang phục. 633 00:33:46,700 --> 00:33:50,404 Với người hiểu biết thì món đồ này có giá sáu trăm 80 nghìn yên. 634 00:33:50,404 --> 00:33:54,308 Nhưng bất ngờ là một cửa hàng lại treo bán với giá chỉ năm nghìn yên! 635 00:33:54,875 --> 00:33:58,879 Người đã mua món trang phục là một nghệ sĩ hài xấu tính 636 00:33:58,879 --> 00:34:00,281 tên Yanagawa Koson. 637 00:34:00,281 --> 00:34:01,015 Nóng quá! 638 00:34:01,015 --> 00:34:04,485 Dù có van nài ông ta cũng không đời nào bán lại. 639 00:34:07,054 --> 00:34:10,624 Sư phụ! Quần jean của thầy đẹp quá! 640 00:34:10,624 --> 00:34:13,360 Bị cậu hắt cà phê nên tôi mới phải mua đấy. 641 00:34:13,360 --> 00:34:14,995 Cho tôi chụp ảnh được không? 642 00:34:16,697 --> 00:34:18,833 Không cần mặc, thầy cứ cầm thế này là được. 643 00:34:19,834 --> 00:34:20,935 - Thế này à? - Vâng. 644 00:34:20,935 --> 00:34:22,203 Chụp nhé. 645 00:34:22,203 --> 00:34:24,105 Nói cheese đi. 646 00:34:25,206 --> 00:34:27,842 Quần jean? Yanagitei này đúng là hà tiện. 647 00:34:27,842 --> 00:34:31,178 Không đâu. Đây là đồ vintage có giá sáu trăm 80 nghìn yên đấy. 648 00:34:31,178 --> 00:34:32,546 Vô lý! Thứ bẩn thỉu này ư? 649 00:34:32,546 --> 00:34:34,482 Thật đấy! 650 00:34:34,482 --> 00:34:37,151 Giới trẻ sẵn sàng trả giá đắt vì nó. 651 00:34:37,151 --> 00:34:40,087 - Đúng không? - Ừ, đúng. 652 00:34:40,087 --> 00:34:44,391 Đây là hàng ngưng sản xuất nên rất hiếm. 653 00:34:44,992 --> 00:34:48,662 Tôi chẳng hiểu cậu đang nói gì cả, nhưng thôi lấy làm giải ba cũng được. 654 00:34:48,662 --> 00:34:50,431 Vớ vẩn! Sao lại giải ba? 655 00:34:50,431 --> 00:34:54,068 Vì giải nhất đã được quyết định là bộ kimono lụa Oshima rồi! 656 00:34:54,068 --> 00:34:56,670 Và giải nhì là bộ DVD rakugo tuyển chọn. 657 00:34:56,670 --> 00:34:58,873 Tôi cũng thích món này! 658 00:34:58,873 --> 00:35:02,943 Và giải khuyến khích là bộ quạt, khăn tắm và cốc nước. 659 00:35:02,943 --> 00:35:04,512 Ừ, nguyên bộ được đấy. 660 00:35:04,512 --> 00:35:06,413 Này! 661 00:35:07,481 --> 00:35:10,117 - Các người đang chiêu mộ thanh niên mà? - Ừ nhỉ. 662 00:35:10,117 --> 00:35:11,018 Thế là, 663 00:35:11,018 --> 00:35:14,088 họ thuyết phục Koson khó tính 664 00:35:14,088 --> 00:35:17,291 nhả món trang phục mà Ryu thèm muốn làm giải thưởng. 665 00:35:17,291 --> 00:35:18,626 Sao lại là giải ba? 666 00:35:18,626 --> 00:35:19,760 Tôi biết đâu đấy! 667 00:35:19,760 --> 00:35:23,731 Ông già cầm chiếc quần trông quen quen kiểu gì ấy... 668 00:35:24,732 --> 00:35:25,966 Thế cậu định sao đây? 669 00:35:25,966 --> 00:35:28,536 Tôi không tham gia được, nhưng cậu là nghiệp dư. 670 00:35:28,536 --> 00:35:30,938 Hả? Tại sao tôi lại phải diễn hài? 671 00:35:30,938 --> 00:35:33,274 Cậu không thích chiếc quần à? Miễn phí đấy! 672 00:35:33,274 --> 00:35:34,742 Tất nhiên là tôi muốn! 673 00:35:35,609 --> 00:35:37,711 Nhưng phải về thứ ba mới lấy được. 674 00:35:37,711 --> 00:35:39,480 Mà bộ kimono thì tôi không cần. 675 00:35:39,480 --> 00:35:41,482 Ôi trời, chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng. 676 00:35:41,482 --> 00:35:44,385 Đồ ngốc! Tôi đã tham gia thì thắng là cái chắc! 677 00:35:44,385 --> 00:35:45,920 Giành hạng ba mới khó ấy! 678 00:35:45,920 --> 00:35:48,155 Thế cậu có tham gia hay không đây? 679 00:35:48,756 --> 00:35:50,891 Đâu dễ quyết định vậy. 680 00:35:51,458 --> 00:35:54,228 Tuy giờ tôi là dân nghiệp dư nhưng vẫn là con trai của nghệ sĩ. 681 00:35:54,228 --> 00:35:57,565 À, ra là cậu sợ thua. 682 00:35:59,500 --> 00:36:00,901 Không phải thế. 683 00:36:00,901 --> 00:36:05,806 Đúng lúc đang trăn trở thì có một việc tác động mạnh đến Ryu. 684 00:36:05,806 --> 00:36:07,808 Hài hước, hài hước... 685 00:36:08,542 --> 00:36:12,479 Họ hài hước thật. Em rất thích. 686 00:36:12,479 --> 00:36:15,249 Thế à? Anh thấy bình thường mà. 687 00:36:15,249 --> 00:36:16,917 Em thấy hài thật mà. 688 00:36:18,452 --> 00:36:20,888 Vậy giữa họ với anh thì ai hài hước hơn? 689 00:36:20,888 --> 00:36:24,458 Tất nhiên là anh Ryu rồi. 690 00:36:24,458 --> 00:36:27,728 Nhưng Fukawa Ryo vẫn hài hước hơn anh. 691 00:36:29,363 --> 00:36:30,698 Em rất thích anh ấy. 692 00:36:37,137 --> 00:36:38,305 Anh Donta! 693 00:36:38,973 --> 00:36:40,307 Sao em vào được đây? 694 00:36:40,307 --> 00:36:41,909 Dạy em diễn hài đi! 695 00:36:41,909 --> 00:36:44,612 - Em nghiêm túc hả? - Ừ. 696 00:36:44,612 --> 00:36:46,714 Cái nào hào nhoáng vào. 697 00:36:46,714 --> 00:36:49,383 Và thế là màn huấn luyện tàn nhẫn của anh trai cậu bắt đầu. 698 00:36:49,383 --> 00:36:51,619 Rồng, rồng, quay mòng mòng! 699 00:36:51,619 --> 00:36:52,519 Không được! 700 00:36:52,519 --> 00:36:56,290 Anh vẫn chưa cảm nhận được em quay mòng mòng. 701 00:36:56,290 --> 00:36:58,559 Rồng, rồng, quay mòng mòng! 702 00:36:58,559 --> 00:37:00,661 Rồng, rồng, quay mòng mòng! 703 00:37:00,661 --> 00:37:01,962 Khá hơn rồi đấy. 704 00:37:01,962 --> 00:37:05,299 Tiếp theo là Urahara, Urahara, ảo ma Canada! 705 00:37:05,299 --> 00:37:07,401 - Urahara, Urahara, ảo ma Canada! - Chưa được! 706 00:37:07,401 --> 00:37:10,638 Urahara, Urahara, ảo ma Canada! 707 00:37:10,638 --> 00:37:14,275 - Urahara, Urahara, bắt yakuza! - Urahara, Urahara, bắt yakuza! 708 00:37:15,442 --> 00:37:18,646 Và thế là ngày định mệnh đã đến. 709 00:37:19,880 --> 00:37:20,881 Sao vậy? 710 00:37:20,881 --> 00:37:23,150 Lẽ ra tôi không nên đến đây. 711 00:37:23,150 --> 00:37:25,586 Giờ em còn nói thế sao? Nghe anh này. 712 00:37:25,586 --> 00:37:30,257 Đầu tiên "quay mòng mòng", sau đó "ảo ma Canada" rồi đi "bắt yakuza". 713 00:37:30,257 --> 00:37:33,027 Nếu không được thì em nhại ai đó rồi chuồn. 714 00:37:33,027 --> 00:37:34,628 Làm vậy nhất định em sẽ thắng! 715 00:37:34,628 --> 00:37:37,164 - Không được, phải về ba cơ. - Tại sao? 716 00:37:37,164 --> 00:37:38,065 Đây là nơi... 717 00:37:39,566 --> 00:37:41,168 tôi tổ chức độc diễn. 718 00:37:47,274 --> 00:37:49,877 Không sao đâu. Cậu đâu phải Ryuji ngày xưa nữa. 719 00:37:50,411 --> 00:37:51,312 Sao anh biết? 720 00:37:52,579 --> 00:37:53,647 Hỏng rồi. 721 00:37:53,647 --> 00:37:55,983 Ryuji! Cậu cũng tham gia à? 722 00:37:55,983 --> 00:37:57,418 Thế anh cũng tham gia à? 723 00:37:57,418 --> 00:38:00,821 Tôi đã thức cả đêm để làm đấy. Rất đẹp phải không? 724 00:38:00,821 --> 00:38:02,456 Hả? Đây là cái đậy bồn cầu mà? 725 00:38:03,023 --> 00:38:04,091 Này, Ginjiro! 726 00:38:06,126 --> 00:38:08,862 - "Hỏng rồi". - "Họ chẳng cười gì cả". 727 00:38:10,297 --> 00:38:12,099 Thế à? 728 00:38:12,866 --> 00:38:16,337 Này, anh có chắc là không ai đến xem chứ? 729 00:38:16,337 --> 00:38:19,039 Tất nhiên. Tôi có kể với ai đâu. 730 00:38:19,039 --> 00:38:22,109 Đừng lo. Cả bố lẫn mẹ đều đang ở nhà. 731 00:38:22,109 --> 00:38:24,511 - Hai người bận xem Attack 25. - Ừ. 732 00:38:24,511 --> 00:38:28,015 Số 51 đến số 60. Chuẩn bị lên sân khấu. 733 00:38:28,015 --> 00:38:29,550 - Đi thôi! - Đi! 734 00:38:29,550 --> 00:38:30,984 "Này, rắn!" 735 00:38:31,485 --> 00:38:33,087 "Gì thế, rắn?" 736 00:38:33,087 --> 00:38:37,524 "Đồ ngốc! Ta là rồng, không phải rắn!" 737 00:38:37,524 --> 00:38:40,127 "Ôi không!" 738 00:38:40,894 --> 00:38:42,830 Cảm ơn, chúng tôi là nhóm Pocket Socket! 739 00:38:44,098 --> 00:38:45,632 Xin cảm ơn. 740 00:38:49,503 --> 00:38:51,805 Mời thí sinh kế tiếp. 741 00:38:51,805 --> 00:38:52,973 Em sẽ lấy hạng ba! 742 00:38:53,974 --> 00:38:54,908 Chẳng biết sao đây. 743 00:38:54,908 --> 00:38:57,578 Tôi cũng không biết, nhưng kiểu gì cũng ổn thôi. 744 00:38:57,578 --> 00:38:59,980 Chào quý vị! Rồng, rồng... 745 00:39:02,383 --> 00:39:05,886 Ngạc nhiên thay, trước mặt Ryu là các nghệ sĩ hài lão luyện khắp Edo, 746 00:39:05,886 --> 00:39:09,189 có cả những giám khảo vô cùng tiểu tiết, khó tính. 747 00:39:09,189 --> 00:39:10,391 Và Ryu nhìn thấy... 748 00:39:11,759 --> 00:39:12,826 Ryuji. 749 00:39:14,461 --> 00:39:16,630 Ngạc nhiên chưa. 750 00:39:16,630 --> 00:39:19,900 Đương nhiên, cậu ta không thể không cảm thấy áp lực. 751 00:39:21,001 --> 00:39:21,869 Sao vậy? 752 00:39:24,004 --> 00:39:25,205 Bắt đầu đi. 753 00:39:27,408 --> 00:39:28,242 Ryuji! 754 00:39:28,242 --> 00:39:29,743 "Quay mòng mòng" đi! 755 00:39:31,845 --> 00:39:33,046 Kết thúc rồi à? 756 00:39:59,339 --> 00:40:01,875 Cửa tiệm douguya 757 00:40:02,409 --> 00:40:06,480 có thể kiếm lợi nhuận lớn nếu tìm được kho báu bị chôn giấu, 758 00:40:06,480 --> 00:40:09,983 nhưng để tìm được thì không hề dễ dàng. 759 00:40:09,983 --> 00:40:14,655 Bất ngờ thay, chủ tiệm Ryu đột nhiên thay đổi màn trình diễn. 760 00:40:14,655 --> 00:40:18,625 Và cậu ta diễn hay đến mức tôi không thể bắt chước nổi. 761 00:40:18,625 --> 00:40:20,127 Như nước chảy mây trôi. 762 00:40:20,127 --> 00:40:21,428 À không, 763 00:40:21,428 --> 00:40:25,399 như máy may tra đủ dầu, vô cùng đều đặn, nhịp nhàng. 764 00:40:25,399 --> 00:40:28,869 "Người ta nói mèo sẽ bỏ bữa nếu chủ thay bát cho ăn. 765 00:40:28,869 --> 00:40:30,838 Thôi tôi cầm luôn cái bát nhé?" 766 00:40:30,838 --> 00:40:34,541 "Cái này không được... Cái này thì sao?" 767 00:40:34,541 --> 00:40:37,478 "Chỉ là cái bát bẩn thôi mà. Cho tôi không được à?" 768 00:40:37,478 --> 00:40:42,115 "Trông có vẻ giống cái bát bẩn, nhưng đây là Umebachi của Ekourai. 769 00:40:42,115 --> 00:40:45,519 Có thể quý khách chưa rõ, 770 00:40:45,519 --> 00:40:50,023 nhưng bát này giá trị phải đến 200, 300 ryo". 771 00:40:52,493 --> 00:40:53,694 "Thật à? 772 00:40:53,694 --> 00:40:57,030 Vậy sao ông lại cho mèo ăn bằng cái bát quý giá đến thế?" 773 00:40:57,030 --> 00:40:59,099 "Buồn cười lắm, quý khách ạ. 774 00:40:59,666 --> 00:41:02,002 Khi tôi cho mèo ăn bằng cái bát này, 775 00:41:02,002 --> 00:41:05,405 thỉnh thoảng lại có người bỏ ba ryo ra mua nó". 776 00:41:14,081 --> 00:41:15,349 Sư phụ. 777 00:41:21,488 --> 00:41:23,323 HAYASHIYATE DONBEI 778 00:41:37,237 --> 00:41:38,171 Anh Ryu! 779 00:41:38,171 --> 00:41:39,606 Em thích anh lắm! 780 00:41:45,012 --> 00:41:46,580 Kết quả chẳng ai ngờ, 781 00:41:46,580 --> 00:41:49,550 chủ tiệm Ryu được chính bố mình chiêu mộ. 782 00:41:49,550 --> 00:41:50,918 Vẫn chưa hết. 783 00:41:50,918 --> 00:41:56,590 Người chiến thắng là Yanaka Ryuji đến từ Aoyama! 784 00:41:56,590 --> 00:41:59,293 ĐOÀN CHIÊU MỘ NGHỆ SĨ HÀI NGHIỆP DƯ 785 00:42:00,794 --> 00:42:03,230 - Bộ kimono lụa Oshima của cậu. - Tôi không cần. 786 00:42:05,365 --> 00:42:06,934 Có thời gian hãy ghé chỗ tôi. 787 00:42:08,068 --> 00:42:10,203 Tôi sẽ dạy Ko wakare cho cậu. 788 00:42:14,107 --> 00:42:15,208 Vâng. 789 00:42:18,712 --> 00:42:20,547 Tốt quá rồi, Ryuji! 790 00:42:21,882 --> 00:42:23,750 Mà, cậu nhìn này! 791 00:42:23,750 --> 00:42:25,652 Tại sao ông lại được hạng ba? 792 00:42:25,652 --> 00:42:26,954 Hả? Gì vậy? 793 00:42:26,954 --> 00:42:29,122 - Đổi cho tôi! - Cậu làm gì vậy? 794 00:42:29,122 --> 00:42:31,792 Hả? Đừng mà! 795 00:42:31,792 --> 00:42:33,760 Sao lại thế? Mọi người đang nhìn kìa! 796 00:42:33,760 --> 00:42:36,196 Mì Ý peperoncino của quý khách đây! 797 00:42:37,130 --> 00:42:39,766 Đây chính là "thất bại toàn tập" đấy. 798 00:42:40,367 --> 00:42:45,572 Con cũng nên suy nghĩ thật kỹ trước khi đưa ra quyết định. 799 00:42:45,572 --> 00:42:48,375 Nếu con có thể trình diễn như thế thì không có vấn đề gì cả. 800 00:42:48,375 --> 00:42:50,277 Không phải con diễn vì con muốn. 801 00:42:53,647 --> 00:42:56,350 Học phí tháng này đây. 802 00:42:56,350 --> 00:42:58,051 Cảm ơn. 803 00:42:59,586 --> 00:43:02,522 Tôi đưa cho con trai được không? 804 00:43:02,522 --> 00:43:04,157 Nằm mơ đi, đồ đần! 805 00:43:05,158 --> 00:43:07,861 Bố biết, đúng không? 806 00:43:07,861 --> 00:43:09,596 Rằng con thích chiếc quần jean đó? 807 00:43:09,596 --> 00:43:11,865 - Không. - Vậy sao đem nó làm giải thưởng? 808 00:43:12,499 --> 00:43:15,636 Buồn cười ở chỗ, đem nó ra treo giải... 809 00:43:15,636 --> 00:43:19,006 "Đôi lúc sẽ chiêu mộ được nghệ sĩ nghiệp dư tiềm năng miễn phí". 810 00:43:20,207 --> 00:43:22,676 - Hay quá, Kotora! - Hayashiyate! 811 00:43:22,676 --> 00:43:25,879 Em cũng thích anh Tora lắm! 812 00:43:25,879 --> 00:43:27,180 Thôi nào, đồ ngốc. 813 00:43:27,180 --> 00:43:29,049 Tôi cũng thích cậu lắm! 814 00:43:29,049 --> 00:43:30,817 Ông ngậm cái mồm lại! 815 00:43:36,256 --> 00:43:37,524 Tôi không thừa nhận đâu. 816 00:43:46,867 --> 00:43:48,035 Ủa, Kotatsu? 817 00:43:48,769 --> 00:43:50,637 Chú Manabu, lâu lắm mới gặp chú. 818 00:43:50,637 --> 00:43:52,205 - Vào đi. - Thôi, cháu về đây. 819 00:43:52,205 --> 00:43:53,940 Thôi nào, không phải mua vé đâu. 820 00:43:53,940 --> 00:43:54,841 Anh Ryu! 821 00:43:56,543 --> 00:43:58,812 Anh đến muộn quá. Buổi diễn kết thúc rồi. 822 00:43:58,812 --> 00:44:01,815 Chẳng sao. Anh đoán Neko no Sara cũng chẳng hay ho gì. 823 00:44:01,815 --> 00:44:04,051 Nhưng thật sự rất hay đấy! 824 00:44:06,119 --> 00:44:07,254 Hay hơn của anh à? 825 00:44:08,088 --> 00:44:09,256 Đi ăn cơm trứng cuộn thôi! 826 00:44:09,256 --> 00:44:11,091 Cái nào hay hơn? Megumi! 827 00:44:11,091 --> 00:44:12,626 Đi ăn cơm trứng cuộn thôi! 828 00:44:12,626 --> 00:44:14,594 Cái nào vậy? 829 00:44:14,594 --> 00:44:18,331 - Đi thôi! Cơm trứng cuộn! - Megumi! Cái nào hay hơn? 830 00:46:09,376 --> 00:46:13,380 {\an8}Biên dịch: Nathan Nguyen