1
00:00:04,047 --> 00:00:07,116
THÂM THÚY
2
00:00:09,919 --> 00:00:14,123
KOSHIN
3
00:00:18,161 --> 00:00:20,396
Những thứ gọi là quần áo vintage
4
00:00:20,396 --> 00:00:22,465
thật sự khiến tôi rất khó hiểu.
5
00:00:23,433 --> 00:00:27,537
Tại sao tôi phải bỏ tiền ra mua
quần áo người khác đã mặc?
6
00:00:27,537 --> 00:00:30,506
Một chiếc quần jean bẩn thỉu
có giá nhiều nghìn yên.
7
00:00:30,506 --> 00:00:32,275
Tôi thật sự không thể hiểu nổi.
8
00:00:33,709 --> 00:00:34,911
Đoán xem ai nào?
9
00:00:36,379 --> 00:00:37,647
Megumi?
10
00:00:38,314 --> 00:00:40,716
Ôi không! Em nhận nhầm người rồi!
11
00:00:41,217 --> 00:00:42,185
Ngại quá!
12
00:00:42,185 --> 00:00:44,487
Một thứ nữa tôi cũng không thể hiểu.
13
00:00:44,487 --> 00:00:45,388
Là bánh kếp.
14
00:00:45,388 --> 00:00:48,524
Sao lại có thể vừa đi
vừa ăn cái thứ ngọt lịm đó được chứ?
15
00:00:48,524 --> 00:00:50,126
Ngon quá!
16
00:00:50,927 --> 00:00:54,163
Hôm nay mình sẽ đến
nơi mà anh Ryuji muốn nhé.
17
00:00:54,163 --> 00:00:57,066
- Mình đi đâu đây?
- Ừ, thì đi.
18
00:00:57,066 --> 00:00:58,935
Nhưng sao em phải đi khòng khòng thế?
19
00:00:59,936 --> 00:01:01,370
Thì...
20
00:01:06,075 --> 00:01:08,177
Xin lỗi vì anh quá lùn.
21
00:01:09,011 --> 00:01:11,948
Em cũng vậy!
Xin lỗi vì em quá cao! Ngại quá!
22
00:01:11,948 --> 00:01:15,351
Và tôi càng không thể hiểu...
quán cà phê manga.
23
00:01:16,085 --> 00:01:19,856
Đi hẹn hò mà lại ngồi đọc truyện
thì có gì thú vị chứ?
24
00:01:19,856 --> 00:01:20,923
Chẳng hiểu nổi.
25
00:01:20,923 --> 00:01:24,060
"Tớ là Gu-gu-ganmo".
26
00:01:24,861 --> 00:01:28,131
Anh Ryuji còn hài hước hơn là Ganmo đấy.
27
00:01:34,871 --> 00:01:35,872
Sao vậy?
28
00:01:36,973 --> 00:01:40,209
"Em xin anh đấy,
hãy sống lâu hơn em, dù chỉ là một ngày".
29
00:01:40,209 --> 00:01:43,713
Anh hài hước quá
làm em không thể tập trung nổi.
30
00:01:46,983 --> 00:01:47,984
Tại sao?
31
00:01:47,984 --> 00:01:51,921
Nhưng điều khiến tôi khó hiểu nhất
là hiện tượng mới trong làng rakugo.
32
00:01:51,921 --> 00:01:54,524
Khán giả khản cổ săn đón
một nghệ sĩ trẻ đẹp trai
33
00:01:54,524 --> 00:01:57,126
khiến cậu ta chẳng xem ai ra gì.
Thế giới đảo điên rồi!
34
00:01:57,693 --> 00:01:58,528
Đẹp trai quá!
35
00:01:58,528 --> 00:02:01,230
Cái quái gì vậy? Các người là ai hả?
36
00:02:01,230 --> 00:02:03,633
Anh Kotora, cho em chụp ảnh được không?
37
00:02:03,633 --> 00:02:05,001
Ừ, được.
38
00:02:05,001 --> 00:02:06,302
Nói cheese nào!
39
00:02:06,302 --> 00:02:07,603
Don!
40
00:02:07,603 --> 00:02:09,739
Tránh ra đi, Donta!
41
00:02:09,739 --> 00:02:11,741
- Đừng gây rối!
- Không ai cần anh!
42
00:02:11,741 --> 00:02:14,310
Anh Kotora! Hổ, hổ...
43
00:02:14,310 --> 00:02:15,711
Keo con hổ!
44
00:02:15,711 --> 00:02:17,013
Không phải anh!
45
00:02:17,013 --> 00:02:19,949
Không phải anh! Gà luộc lá chanh!
46
00:02:19,949 --> 00:02:21,884
Tôi thật sự không thể hiểu nổi.
47
00:02:21,884 --> 00:02:25,621
Chắc quý vị đang thắc mắc tôi là ai
mà cứ luôn mồm "không hiểu" phải không?
48
00:02:26,589 --> 00:02:27,757
Vui lòng đợi 15 giây.
49
00:02:27,757 --> 00:02:29,625
Rồi, Hổ và Rồng!
50
00:02:42,238 --> 00:02:44,307
HIỆP HỘI RAKUGO
51
00:02:46,309 --> 00:02:48,077
Xin lỗi, tôi đến muộn!
52
00:02:49,745 --> 00:02:51,247
Muộn quá! Muộn 15 giây rồi!
53
00:02:51,247 --> 00:02:53,783
Thôi không sao. Ngồi xuống đi.
Đến muộn thế.
54
00:02:53,783 --> 00:02:55,818
Thế nào? Vừa làm vài hiệp à?
55
00:02:55,818 --> 00:02:57,320
Nếu cần tôi có thể dạy.
56
00:02:57,320 --> 00:02:59,255
Cậu biết cách sản xuất em bé chưa?
57
00:02:59,255 --> 00:03:00,823
Giờ chúng ta sẽ bắt đầu.
58
00:03:00,823 --> 00:03:04,460
Phát biểu của hội trưởng.
Thôi xong nhanh giải tán nhanh.
59
00:03:04,460 --> 00:03:06,596
Tôi thấy lo lắng với xu hướng gần đây.
60
00:03:07,296 --> 00:03:10,066
Trong nỗ lực giáo dục thế hệ trẻ,
61
00:03:10,066 --> 00:03:12,702
chúng ta đã bỏ qua
nguyên tắc tôn trọng bậc cao niên.
62
00:03:13,402 --> 00:03:17,340
Điều này sẽ dẫn tới
sự suy đồi của văn hóa rakugo.
63
00:03:17,340 --> 00:03:18,541
Lại còn "suy đồi" cơ đấy.
64
00:03:18,541 --> 00:03:21,210
Suy đồi, nhắm mồi. Hay không?
65
00:03:21,210 --> 00:03:24,280
Các bậc đàn anh phải truyền thụ
lối kể chuyện cổ điển và...
66
00:03:24,280 --> 00:03:27,216
"Truyền thụ" kìa. Truyền thụ, toàn cụ.
67
00:03:27,216 --> 00:03:28,417
...làm gương cho người trẻ.
68
00:03:28,417 --> 00:03:32,054
Làm gương, đào mương. Hay không?
69
00:03:32,054 --> 00:03:34,957
Nói tiếp đi. Tôi chơi Space Invaders.
70
00:03:34,957 --> 00:03:36,726
Anh Hayashiyate nghĩ thế nào?
71
00:03:36,726 --> 00:03:42,431
Tôi à? Gì nhỉ?
Tôi hoàn toàn đồng tình với anh.
72
00:03:42,431 --> 00:03:45,401
- Anh không nghe chứ gì?
- Xin lỗi.
73
00:03:46,402 --> 00:03:50,172
Cậu Kotora mới theo học anh
chưa đầy một năm, nhỉ?
74
00:03:50,172 --> 00:03:54,477
- Vâng, đúng rồi.
- Tại sao cậu ta lại được thăng cấp trước?
75
00:03:54,477 --> 00:03:59,548
À thì... vì cậu ấy hài hước.
Khán giả cười rất nhiều.
76
00:03:59,548 --> 00:04:00,650
Cậu ta hài hước?
77
00:04:02,385 --> 00:04:04,520
Mọi người có thấy cậu ta hài hước không?
78
00:04:06,589 --> 00:04:09,191
Nếu bỏ qua yếu tố kỹ thuật,
Kotora có phong cách rất mới mẻ.
79
00:04:09,191 --> 00:04:10,192
Tôi không hỏi cậu!
80
00:04:10,192 --> 00:04:11,127
Nhỏ tiếng lại đi!
81
00:04:14,463 --> 00:04:17,833
Rakugo là một nghệ thuật văn hóa,
một loại hình giải trí truyền thống.
82
00:04:18,534 --> 00:04:21,337
Đừng để bị ảnh hưởng
bởi thị hiếu nhất thời,
83
00:04:21,337 --> 00:04:23,439
hãy cố gắng truyền thụ văn hóa chính xác.
84
00:04:24,040 --> 00:04:24,874
Thế thôi.
85
00:04:35,351 --> 00:04:37,453
- Các người cười gì vậy?
- A, xin chào.
86
00:04:37,453 --> 00:04:39,655
Câu chuyện của Ryuji vui quá.
87
00:04:39,655 --> 00:04:40,556
Cái gì cơ?
88
00:04:40,556 --> 00:04:43,159
Ông chủ lại gặp Death Kiyoshi.
89
00:04:43,659 --> 00:04:45,528
Death Kiyoshi?
90
00:04:46,329 --> 00:04:49,098
Đúng vậy!
Death Kiyoshi của Death Romantic.
91
00:04:51,701 --> 00:04:54,937
Xin lỗi! Cho tôi kiểm tra túi của anh.
92
00:04:56,205 --> 00:04:57,273
Nào.
93
00:04:58,841 --> 00:05:00,209
Không thể bỏ qua được!
94
00:05:00,209 --> 00:05:01,977
Đây là lần thứ hai rồi!
95
00:05:01,977 --> 00:05:03,145
Tôi gọi cảnh sát đấy!
96
00:05:06,482 --> 00:05:08,050
Cái gì? Tôi không nghe được!
97
00:05:10,052 --> 00:05:11,620
Tôi không tìm thấy ở đâu khác.
98
00:05:11,620 --> 00:05:13,889
Thêm tập năm nữa là tôi có đủ cả bộ.
99
00:05:14,523 --> 00:05:16,892
Này, đó là Death Hitoshi thì phải?
100
00:05:16,892 --> 00:05:17,893
Death Kiyoshi!
101
00:05:19,662 --> 00:05:22,431
Tại sao anh ta lại
sưu tầm Shima Kosaku vậy?
102
00:05:23,899 --> 00:05:25,735
Tôi phải về cửa hàng đây.
103
00:05:29,338 --> 00:05:31,340
Thế hôm nay có việc gì?
104
00:05:31,340 --> 00:05:33,042
Hả? À,
105
00:05:34,009 --> 00:05:36,512
tôi đang gặp đôi chút rắc rối.
106
00:05:36,512 --> 00:05:37,713
Anh gặp rắc rối ư?
107
00:05:38,247 --> 00:05:39,949
Cậu biết Yanagitei Koshin chứ?
108
00:05:39,949 --> 00:05:42,017
Hội trưởng Hiệp hội Nghệ sĩ ấy.
109
00:05:42,651 --> 00:05:44,453
Ừ, tôi có biết.
110
00:05:44,453 --> 00:05:49,125
Ông ta đang rêu rao khắp nơi
rằng rakugo của tôi là loại độc hại.
111
00:05:49,125 --> 00:05:50,092
Cậu nghĩ thế nào?
112
00:05:50,092 --> 00:05:52,328
Tôi "nghĩ thế nào" ư?
113
00:05:52,895 --> 00:05:55,197
Yanagitei thuộc phái bảo thủ.
114
00:05:55,197 --> 00:05:59,568
Còn mình thuộc phái cải cách
nên làm gì cũng không vừa mắt anh ta.
115
00:05:59,568 --> 00:06:02,638
Dạo này anh ta toàn
kể chuyện cảm động thôi.
116
00:06:02,638 --> 00:06:05,674
Đúng rồi. Anh ta còn
khóc trước cả khán giả nữa chứ.
117
00:06:05,674 --> 00:06:07,576
Sởn hết cả gai ốc.
118
00:06:07,576 --> 00:06:10,579
"Con lấy từ bố!"
119
00:06:14,049 --> 00:06:15,117
"Từ bố con ư?"
120
00:06:18,454 --> 00:06:20,956
Tôi nghĩ
kỹ thuật rakugo của cậu ta rất tốt.
121
00:06:20,956 --> 00:06:24,460
Nhưng con không muốn
ông ta can thiệp vào cách con diễn.
122
00:06:24,460 --> 00:06:25,194
Chính xác!
123
00:06:25,194 --> 00:06:27,196
- Thế nên tôi nghĩ...
- Anh nghĩ gì?
124
00:06:27,196 --> 00:06:31,634
Thôi để át chủ bài của chúng ta nói
trong lúc tôi tranh thủ ăn mì soba. Mời.
125
00:06:31,634 --> 00:06:35,404
Kotora bên thầy, tôi và một người nữa.
126
00:06:35,404 --> 00:06:37,840
Ba chúng tôi sẽ trình diễn rakugo dễ nhìn.
127
00:06:37,840 --> 00:06:40,176
Rakugo dễ nhìn?
128
00:06:40,176 --> 00:06:42,344
Khán giả trẻ sẽ đến đầy khán phòng.
129
00:06:42,344 --> 00:06:46,148
Đến nước đó thì Yanagitei không muốn
cũng phải thừa nhận.
130
00:06:46,148 --> 00:06:49,452
Đội sẽ lấy tên theo Awa trong Awashima,
131
00:06:49,452 --> 00:06:51,954
Tora và Ryu...
132
00:06:51,954 --> 00:06:53,956
"Những chàng trai rắc rối"!
133
00:06:53,956 --> 00:06:55,558
Hay quá phải không?
134
00:06:55,558 --> 00:06:58,027
Tên đội chẳng liên quan gì
tên của thành viên cả.
135
00:06:58,027 --> 00:07:00,062
- Học trò tôi quá giỏi!
- Tôi có thắc mắc.
136
00:07:00,062 --> 00:07:03,799
Cậu nói Ryu là con trai Ryuhei của tôi à?
137
00:07:03,799 --> 00:07:05,234
- Đúng rồi.
- Siêu Nhân Tán Gái!
138
00:07:05,234 --> 00:07:06,302
Mới nhắc tới nó xong.
139
00:07:06,302 --> 00:07:09,572
Hôm nay chúng tôi đến Matsudo, Mcdonald!
140
00:07:09,572 --> 00:07:12,007
Anh ta không được. Hài quá nhảm.
141
00:07:12,007 --> 00:07:13,709
Ngoại hình lại càng chẳng dễ nhìn!
142
00:07:15,077 --> 00:07:18,914
- Thế ý cậu là thằng Kotatsu à?
- Đúng rồi.
143
00:07:18,914 --> 00:07:23,319
Ta sẽ nhờ Shinoyama Kishin
chụp ảnh chúng tôi trước cổng Kaminarimon!
144
00:07:29,325 --> 00:07:30,593
Tuyệt vời!
145
00:07:30,593 --> 00:07:33,896
- Lên cả chương trình truyền hình nữa!
- Hay đấy!
146
00:07:33,896 --> 00:07:36,232
Nhờ cả Tsunku sản xuất CD cho đội!
147
00:07:36,232 --> 00:07:37,967
- Không, không được.
- Tại sao?
148
00:07:37,967 --> 00:07:40,870
Tôi trục xuất nó rồi.
149
00:07:40,870 --> 00:07:44,139
Nhưng ông là bố cậu ấy.
Chỉ cần ông năn nỉ thì...
150
00:07:44,139 --> 00:07:47,109
Tôi năn nỉ thằng mất dạy đó ư?
Không đời nào!
151
00:07:47,109 --> 00:07:49,345
Tôi sẽ giả vờ như chưa nghe gì cả.
152
00:07:49,345 --> 00:07:50,579
Nếu ông cúi đầu...
153
00:07:50,579 --> 00:07:53,516
- Sư phụ!
- Tôi chưa nghe gì cả! Đừng đùa nữa!
154
00:07:53,516 --> 00:07:57,553
Tức là anh chỉ kể được rakugo
dựa trên các câu chuyện có thật?
155
00:07:57,553 --> 00:07:59,788
Tất nhiên! Tôi không bịa chuyện được!
156
00:07:59,788 --> 00:08:01,991
Nhưng rakugo vốn là chuyện bịa mà.
157
00:08:01,991 --> 00:08:04,260
- Hả? Thế à?
- Tất nhiên rồi!
158
00:08:04,260 --> 00:08:06,362
Lấy đâu ra lắm chuyện hài hước vậy.
159
00:08:06,362 --> 00:08:08,731
Nhớ chuyện về Death Kiyoshi lúc nãy không?
160
00:08:08,731 --> 00:08:09,698
Tôi bịa ra đấy.
161
00:08:09,698 --> 00:08:13,702
- Chà, thế mà tôi tin sái cổ.
- Làm gì có chuyện trùng hợp đến thế.
162
00:08:13,702 --> 00:08:16,472
- Cậu nghiện nói dối à?
- Miễn là làm người khác cười.
163
00:08:16,472 --> 00:08:19,441
Anh biết truyện Kubi jochin không?
164
00:08:20,242 --> 00:08:21,343
Không.
165
00:08:21,343 --> 00:08:25,247
Một gã say rượu đang trên đường đi gặp
gái làng chơi thì bị samurai chặt đầu.
166
00:08:25,247 --> 00:08:27,683
Nhưng lưỡi kiếm samurai quá ngọt,
167
00:08:27,683 --> 00:08:30,419
nên gã say rượu thậm chí
chẳng biết là đầu mình đã đứt.
168
00:08:30,419 --> 00:08:33,222
Mỗi khi gã say rượu nói,
đầu hắn lại lắc lư qua lại...
169
00:08:33,222 --> 00:08:37,693
Đến cuối, gã cầm đầu mình như lồng đèn
chạy vào đám đông hô "Mọi người ơi"!
170
00:08:37,693 --> 00:08:40,429
Vô lý! Bị chặt đầu làm sao còn đi được!
171
00:08:40,429 --> 00:08:43,098
Thì thú vị là ở chỗ
khiến người ta tin chuyện vô lý đấy!
172
00:08:43,098 --> 00:08:45,401
Senki no mushi
có nhân vật chính là một con sâu!
173
00:08:45,401 --> 00:08:47,136
Rinki no hinotama, Shinigami, Nezumi...
174
00:08:47,136 --> 00:08:48,504
Dừng lại đã.
175
00:08:49,638 --> 00:08:50,806
Cậu kể được hết à?
176
00:08:51,473 --> 00:08:52,308
Tôi kể được.
177
00:08:52,875 --> 00:08:53,876
Tuyệt quá!
178
00:08:53,876 --> 00:08:56,178
Nhưng giờ chẳng có ích gì nữa rồi.
179
00:08:56,712 --> 00:08:59,682
Dạy tôi. Dạy hết cho tôi.
180
00:08:59,682 --> 00:09:01,150
Hôm nay không được.
181
00:09:01,150 --> 00:09:03,218
Ngày mai, ngày kia cũng không được.
182
00:09:03,218 --> 00:09:06,889
Ngày nào họ cũng hẹn hò,
vậy mà mới chỉ hôn môi. Sởn hết cả gai ốc.
183
00:09:06,889 --> 00:09:07,890
Chờ một chút!
184
00:09:07,890 --> 00:09:10,426
- Xử con bé này xong anh sẽ ra ngay.
- Thả tôi ra!
185
00:09:10,426 --> 00:09:13,162
- Anh Tora!
- Thả ra!
186
00:09:14,363 --> 00:09:15,731
Xin lỗi cô, Risa!
187
00:09:16,832 --> 00:09:19,969
- Mệt mỏi ư?
- Em không ghét, mà ngược lại rất thích.
188
00:09:20,669 --> 00:09:22,271
Ở bên cạnh anh Ryu rất vui.
189
00:09:22,805 --> 00:09:25,641
Nhưng anh ấy hài hước quá
lại thành mệt mỏi.
190
00:09:27,042 --> 00:09:30,112
Tôi không hiểu.
Chẳng phải vẫn hơn nhàm chán ư?
191
00:09:30,112 --> 00:09:34,683
Thì thế. Hơn nữa
em cũng có nửa phần lỗi trong đó.
192
00:09:35,484 --> 00:09:38,821
Lần đầu tôi phải lòng
một anh chàng có khiếu hài hước.
193
00:09:38,821 --> 00:09:40,656
Megumi!
194
00:09:41,523 --> 00:09:43,492
Lẽ ra em không nên nói thế.
195
00:09:44,827 --> 00:09:47,529
Giờ anh ấy cứ muốn
em phản ứng với mọi thứ anh ấy nói.
196
00:09:49,264 --> 00:09:50,933
Cứ hễ em không cười là...
197
00:09:50,933 --> 00:09:53,969
Ủa? Vừa rồi không vui à?
198
00:09:53,969 --> 00:09:56,271
Đâu có, vui mà.
199
00:09:57,139 --> 00:09:57,973
Thế...
200
00:09:57,973 --> 00:10:00,109
Cái này thì sao? Đây là chuyện
201
00:10:00,109 --> 00:10:03,512
về cái lần Liu, anh bạn người Hoa
cùng phòng anh, ngã vào toilet.
202
00:10:04,279 --> 00:10:05,347
Hài hước quá.
203
00:10:07,116 --> 00:10:08,183
Sao lại bây giờ?
204
00:10:09,918 --> 00:10:11,253
Thế cái này thì sao?
205
00:10:11,253 --> 00:10:15,524
Lần đó bạn anh vuốt tóc kiểu yakuza
rồi dặn anh không được kể với giáo viên.
206
00:10:15,524 --> 00:10:16,692
Hài hước thật đấy!
207
00:10:17,693 --> 00:10:18,727
Sao lại bây giờ?
208
00:10:18,727 --> 00:10:20,929
Còn hễ em cười là anh ấy lại muốn hôn.
209
00:10:21,964 --> 00:10:24,967
Em nói thích hài hước
nhưng đâu phải theo nghĩa đó.
210
00:10:26,902 --> 00:10:30,973
Nếu thích chọc cười mọi người đến vậy,
lẽ ra anh ấy nên chọn làm nghệ sĩ.
211
00:10:32,641 --> 00:10:33,842
Tôi cũng nghĩ thế.
212
00:10:35,644 --> 00:10:39,281
Cô nói đúng. Nếu cậu ta
nghiện hài kịch và rakugo đến thế
213
00:10:39,281 --> 00:10:40,683
thì nên diễn trước khán giả.
214
00:10:40,683 --> 00:10:42,284
Cậu ta vốn là nghệ sĩ rakugo.
215
00:10:42,985 --> 00:10:44,787
Cửa hàng này rồi cũng đóng cửa thôi.
216
00:10:47,356 --> 00:10:48,557
Anh vừa nói gì đấy?
217
00:10:49,491 --> 00:10:50,592
Cậu nghe đến đâu rồi?
218
00:10:51,193 --> 00:10:52,194
Đi thôi.
219
00:10:54,129 --> 00:10:54,963
Ryuji.
220
00:10:54,963 --> 00:10:55,964
Tôi không làm!
221
00:10:55,964 --> 00:10:58,400
Dù đầu thai ba lần
tôi cũng không diễn rakugo!
222
00:11:08,844 --> 00:11:10,546
Ngon quá!
223
00:11:10,546 --> 00:11:12,748
Ủa, Donkichi.
224
00:11:12,748 --> 00:11:14,850
Sao cậu lại ăn ở đây?
225
00:11:14,850 --> 00:11:17,920
Ừ nhỉ! Sao anh không ở nhà
ăn với cô nàng bánh kẹo?
226
00:11:17,920 --> 00:11:21,023
Tôi quên mất!
Làm sao đây? Tôi đã ăn mất rồi!
227
00:11:21,023 --> 00:11:23,625
Đồ ngốc này! Anh bị làm sao vậy?
228
00:11:24,159 --> 00:11:26,261
Anh vẫn còn bụng ăn đồ ngọt mà?
229
00:11:27,930 --> 00:11:29,698
Cậu sao thế, Kotora?
230
00:11:29,698 --> 00:11:31,433
Chẳng thấy cậu ăn gì cả.
231
00:11:31,433 --> 00:11:33,702
Những lúc im lặng
trông cậu ta thông minh ra phết.
232
00:11:33,702 --> 00:11:35,304
- Sư phụ.
- Chuyện gì?
233
00:11:35,304 --> 00:11:36,772
Hôm nay tôi đã gặp Ryuji.
234
00:11:36,772 --> 00:11:38,073
- Kotora à!
- Không sao.
235
00:11:38,073 --> 00:11:40,542
Con về trước đi, Donkichi. Nhanh lên.
236
00:11:42,745 --> 00:11:45,748
- Rồi sao nữa?
- Cậu ta kể tôi nghe rất nhiều về rakugo.
237
00:11:45,748 --> 00:11:49,651
Nào là chuyện con giun, con chuột,
rồi chuyện bị chặt đứt đầu nữa.
238
00:11:49,651 --> 00:11:53,422
Tôi chợt nghĩ,
cậu ta thật sự nên diễn rakugo.
239
00:11:53,422 --> 00:11:56,525
Hôm nay là ngày Kotatsu hay sao
mà ai cũng nói về nó thế?
240
00:11:56,525 --> 00:12:00,129
Lúc nói về rakugo,
trông Ryuji có vẻ rất thích thú.
241
00:12:00,796 --> 00:12:02,798
Về điểm này, cậu ấy rất giống sư phụ.
242
00:12:03,632 --> 00:12:05,534
Quả nhiên là cha con có khác.
243
00:12:06,068 --> 00:12:08,303
Và quan trọng là
tôi muốn được xem cậu ấy diễn.
244
00:12:11,240 --> 00:12:12,908
Mọi người thấy thế nào?
245
00:12:12,908 --> 00:12:15,244
Có muốn cho Kotatsu quay lại không?
246
00:12:15,244 --> 00:12:17,646
Nếu bỏ qua phần tính cách
247
00:12:18,280 --> 00:12:20,749
thì Kotatsu là người giỏi nhất lớp trẻ.
248
00:12:20,749 --> 00:12:22,718
Con vẫn chưa được xem anh ấy diễn.
249
00:12:22,718 --> 00:12:24,586
Ừ, đó là trước khi Unadon tới đây.
250
00:12:24,586 --> 00:12:25,687
Con là Udon ạ.
251
00:12:25,687 --> 00:12:28,757
Thằng bé rất giỏi,
nó biết cách thu hút người nghe.
252
00:12:28,757 --> 00:12:30,859
Nhiều người nói Shinagawa Shinju của nó
253
00:12:30,859 --> 00:12:33,595
còn hay hơn cả của Shincho.
Họ hâm mộ thằng bé lắm.
254
00:12:33,595 --> 00:12:35,998
Khen thế hơi lố rồi.
255
00:12:35,998 --> 00:12:41,270
Tuy hồi thiếu niên Kotatsu được gọi
là thiên tài, nhưng giờ nó đã 24 tuổi.
256
00:12:42,004 --> 00:12:44,273
Hơn nữa còn bỏ diễn nhiều năm.
257
00:12:44,273 --> 00:12:50,012
Nếu thử lại mà không thành công,
nó sẽ chỉ càng thêm tổn thương thôi.
258
00:12:50,546 --> 00:12:56,185
- Và cái chính là nó có muốn đâu.
- Có đấy.
259
00:12:57,219 --> 00:12:58,887
Ryuji rất muốn diễn rakugo.
260
00:12:58,887 --> 00:13:01,423
Chẳng qua cậu ta chưa nhận ra thôi.
261
00:13:04,159 --> 00:13:06,094
Donta, con nghĩ sao?
262
00:13:06,094 --> 00:13:09,498
Về mặt không gian
thì nhà mình hết phòng rồi.
263
00:13:09,498 --> 00:13:12,935
- Vậy mình có thể đi thuê nhà.
- Còn ước mơ tứ đại đồng đường thì sao?
264
00:13:12,935 --> 00:13:15,304
- Tìm chỗ gần là được.
- Không được đâu, Tsuru!
265
00:13:15,304 --> 00:13:16,538
Tôi sẽ đi!
266
00:13:19,575 --> 00:13:22,110
Dù sao tôi vốn là người ngoài,
tôi đi cũng không sao.
267
00:13:22,110 --> 00:13:25,514
Thế nên, sư phụ,
thầy có thể cho Ryuji trở lại không?
268
00:13:25,514 --> 00:13:27,082
Cậu "vốn là người ngoài" ư?
269
00:13:27,716 --> 00:13:31,153
Cậu nói vậy là sao? Đừng nói bừa như vậy.
270
00:13:31,153 --> 00:13:33,889
Làm gì có ai
cho người ngoài ăn ngon như vậy?
271
00:13:33,889 --> 00:13:38,760
Nhất là cho
kẻ chuyên đi đòi nợ đáng sợ như cậu.
272
00:13:41,163 --> 00:13:45,500
Từ lúc bước vào ngôi nhà này,
cậu đã là thành viên gia đình rồi.
273
00:13:46,268 --> 00:13:47,769
Thế nên đừng nói bừa như vậy.
274
00:13:49,338 --> 00:13:50,505
Sư phụ.
275
00:13:50,505 --> 00:13:52,708
Nếu không, cậu sẽ khiến Sayuri khóc đấy.
276
00:13:52,708 --> 00:13:55,477
Tuy chưa khóc, nhưng bà ấy sắp khóc rồi.
277
00:13:55,477 --> 00:13:57,679
Đấy! Bà ấy khóc rồi kìa!
278
00:13:57,679 --> 00:13:59,081
Nghe thấy chưa?
279
00:13:59,081 --> 00:14:02,985
Người làm bà ấy khóc là cậu.
Xin lỗi đi, Kotora.
280
00:14:02,985 --> 00:14:04,953
Mẹ, tôi xin lỗi.
281
00:14:04,953 --> 00:14:06,121
Không sao.
282
00:14:06,121 --> 00:14:07,890
Tôi thành thật xin lỗi.
283
00:14:07,890 --> 00:14:09,892
Hôm nay nói về thằng Kotatsu đủ rồi.
284
00:14:09,892 --> 00:14:13,095
Đừng khóc nữa, Sayuri.
Đang giờ cơm tối mà.
285
00:14:13,095 --> 00:14:14,263
Thôi ta bắt đầu lại đi!
286
00:14:14,263 --> 00:14:16,265
Chúc mọi người ngon miệng!
287
00:14:16,265 --> 00:14:17,499
Ăn thôi!
288
00:14:17,499 --> 00:14:21,603
Kotora, cậu rất thích
croquette khoai lang. Ăn nhiều vào.
289
00:14:22,271 --> 00:14:24,306
- Ngon không, Unadon?
- Con là Udon ạ!
290
00:14:24,306 --> 00:14:25,774
Ngon à? Thế thì tốt rồi!
291
00:14:27,643 --> 00:14:29,511
Con bọ gì ghê quá đi!
292
00:14:29,511 --> 00:14:30,779
Không phải bọ đâu.
293
00:14:30,779 --> 00:14:33,682
Đây là mẫu S501 XX của Levi's
thời Thế chiến II đấy.
294
00:14:33,682 --> 00:14:35,851
- Quần jean à?
- Ừ, quần jean.
295
00:14:35,851 --> 00:14:37,753
Em đoán xem nó có giá bao nhiêu?
296
00:14:37,753 --> 00:14:39,855
Khoảng 50 nghìn yên?
297
00:14:39,855 --> 00:14:40,923
Sáu trăm 80 nghìn yên.
298
00:14:40,923 --> 00:14:43,058
- Thật không? Anh đùa em à?
- Không hề!
299
00:14:43,058 --> 00:14:44,927
Nó có nhãn khác hẳn bản sao.
300
00:14:44,927 --> 00:14:47,396
Mẫu 1944, ở Nhật chỉ còn vài chiếc thôi.
301
00:14:47,396 --> 00:14:49,765
- Anh muốn có nó à?
- Tất nhiên rồi.
302
00:14:51,333 --> 00:14:52,935
À, nhưng không phải để sưu tập.
303
00:14:53,635 --> 00:14:56,171
Anh muốn lồng thiết kế riêng
vào mẫu quần jean vintage này.
304
00:14:56,171 --> 00:14:59,975
Kiểu như in kín hai bên ống quần
bằng họa tiết rồng Urahara.
305
00:14:59,975 --> 00:15:02,210
Giá sẽ không xuống, mà ngược lại còn tăng.
306
00:15:02,210 --> 00:15:03,979
Lúc đó bán một, hai triệu yên ngon ơ.
307
00:15:03,979 --> 00:15:05,847
Anh muốn trở thành người như thế.
308
00:15:06,448 --> 00:15:09,484
Nếu làm được,
anh sẽ bỏ công việc hiện nay.
309
00:15:09,484 --> 00:15:11,386
Nhưng phải làm được thì mới bỏ.
310
00:15:14,022 --> 00:15:15,624
Đừng kể chuyện này với ai nhé.
311
00:15:15,624 --> 00:15:17,859
Đây là bí mật của riêng hai chúng ta.
312
00:15:19,328 --> 00:15:22,030
Mà em chẳng kể đâu nhỉ.
Nghe ngớ ngẩn quá mà.
313
00:15:22,864 --> 00:15:23,799
Không đâu.
314
00:15:26,068 --> 00:15:27,970
Chuyện rất thú vị, nó khiến em hạnh phúc.
315
00:15:28,637 --> 00:15:30,639
Đây đúng là kiểu chuyện mà em thích nghe.
316
00:15:32,074 --> 00:15:34,142
Nhưng có hài hước chút nào đâu?
317
00:15:35,077 --> 00:15:35,944
Không sao cả.
318
00:15:36,545 --> 00:15:39,481
Mọi người đều biết anh Ryuji rất hài hước.
319
00:15:40,215 --> 00:15:43,986
Nhưng chỉ bạn gái anh
mới biết về mặt nghiêm túc,
320
00:15:44,653 --> 00:15:47,789
về đam mê và ước mơ của anh.
321
00:15:49,257 --> 00:15:50,092
Bạn gái ư?
322
00:15:50,092 --> 00:15:52,561
Em là bạn gái của anh mà.
323
00:16:16,051 --> 00:16:17,919
Ta có thể sang giai đoạn kế tiếp không?
324
00:16:21,556 --> 00:16:23,792
Tuyệt vời!
325
00:16:29,731 --> 00:16:31,466
Megumi ơi!
326
00:16:31,466 --> 00:16:33,301
Bọn tớ về rồi!
327
00:16:33,301 --> 00:16:37,906
Ryuji, cậu dọn phòng đấy à?
Hôm nay tốt quá nhỉ!
328
00:16:38,507 --> 00:16:39,574
Bó tay luôn.
329
00:16:39,574 --> 00:16:43,612
Hôm nay một mình anh Liu
uống hết ba chai rượu Thiệu Hưng!
330
00:16:43,612 --> 00:16:46,281
Tôi say khướt rồi!
331
00:16:49,017 --> 00:16:50,185
A!
332
00:16:52,220 --> 00:16:53,855
Làm phiền rồi.
333
00:16:54,556 --> 00:16:56,958
Có bao Michiko London trong ngăn kéo đấy.
334
00:16:56,958 --> 00:16:58,293
Cậu im đi!
335
00:17:01,296 --> 00:17:03,432
- Chúng tôi đợi mãi!
- Thầy Don!
336
00:17:08,270 --> 00:17:10,739
Cảm ơn quý vị đã đến.
337
00:17:11,373 --> 00:17:14,810
Hồi Tokyo vẫn được gọi là Edo,
338
00:17:14,810 --> 00:17:17,312
có một cửa hàng tên douguya.
339
00:17:17,312 --> 00:17:18,613
A, là truyện Douguya!
340
00:17:18,613 --> 00:17:21,383
Không phải, là truyện Neko no sara.
341
00:17:21,383 --> 00:17:22,284
Mẹ.
342
00:17:23,285 --> 00:17:24,453
Hôm nay tôi đến xem.
343
00:17:24,453 --> 00:17:27,322
Douguya tìm mua đồ cổ tốt giá rẻ,
344
00:17:27,322 --> 00:17:30,292
rồi bán lại đúng giá trị thật,
cao hơn nhiều.
345
00:17:32,027 --> 00:17:38,166
"Thiếu gia, đành rằng giờ là thời bình,
đành rằng chẳng còn chiến tranh nữa.
346
00:17:38,166 --> 00:17:43,772
Thế nhưng ngài vẫn không nên
để ngửa mũ giáp làm bình hoa.
347
00:17:45,307 --> 00:17:48,677
Tôi thấy tội nghiệp cho hoa quá!
348
00:17:50,011 --> 00:17:53,849
Tiện tôi đang có
một chiếc bình giá trị trong bộ sưu tập.
349
00:17:54,516 --> 00:17:58,753
Tôi sẽ đổi bình lấy mũ giáp của ngài".
350
00:17:58,753 --> 00:18:03,091
Thế là anh ta đổi cái bình rẻ mạt
lấy chiếc mũ giáp cổ.
351
00:18:03,692 --> 00:18:08,630
Thế nhưng, về sau mới vỡ lẽ
chiếc bình đó là do nghệ nhân Myochin làm.
352
00:18:08,630 --> 00:18:11,166
Đúng là một câu chuyện ngớ ngẩn!
353
00:18:12,834 --> 00:18:15,070
Bó tay!
354
00:18:15,704 --> 00:18:19,207
Ở quán trà trên đồi nọ có một đàn mèo.
355
00:18:21,476 --> 00:18:24,079
"Ông già, ông có mèo à?
356
00:18:24,079 --> 00:18:25,747
Những ba con!"
357
00:18:25,747 --> 00:18:27,582
"Đúng rồi.
358
00:18:27,582 --> 00:18:30,152
Hai đực, một cái".
359
00:18:30,719 --> 00:18:34,723
"Đáng yêu quá. Mèo con, lại đây nào".
360
00:18:35,590 --> 00:18:37,492
"Meo, meo".
361
00:18:46,001 --> 00:18:50,005
"Quý khách, tốt nhất
quý khách đừng chạm vào lũ mèo".
362
00:18:50,572 --> 00:18:53,475
Quý khách sơ ý sẽ bị nó cào đấy.
363
00:18:54,042 --> 00:18:54,876
Không sao.
364
00:18:54,876 --> 00:18:56,278
Tôi vốn thích mèo.
365
00:18:56,978 --> 00:19:01,249
Xem kìa! Mày rụng lông
khắp người khách rồi.
366
00:19:02,083 --> 00:19:03,285
Không sao đâu.
367
00:19:04,986 --> 00:19:06,021
Hửm?
368
00:19:09,558 --> 00:19:11,993
Hình như đó là Umebachi của Ekourai?
369
00:19:12,961 --> 00:19:14,729
Không phải loại xoàng đâu.
370
00:19:14,729 --> 00:19:20,902
Mình có thể đòi 300 ryo
mà vẫn bán được ngay tắp lự.
371
00:19:21,670 --> 00:19:24,472
Vậy mà ông ta lại dùng làm đĩa cho mèo ăn.
372
00:19:24,472 --> 00:19:27,976
Xem ra ông ta không biết
giá trị của nó rồi. Được!
373
00:19:29,411 --> 00:19:34,316
Con mèo này đặc biệt đáng yêu.
374
00:19:34,316 --> 00:19:35,884
Meo.
375
00:19:36,718 --> 00:19:37,552
Meo.
376
00:19:37,552 --> 00:19:42,190
Đáng yêu quá. Lại thân thiện với tôi nữa!
377
00:19:42,190 --> 00:19:44,893
Chắc nó cảm nhận được
quý khách mến nó đấy.
378
00:19:44,893 --> 00:19:48,096
Tôi thích mèo mà. Rất thích đấy.
379
00:19:49,698 --> 00:19:51,633
Mà ông lão này.
380
00:19:51,633 --> 00:19:54,336
Ông cho tôi con mèo này nhé?
381
00:19:55,337 --> 00:19:58,573
Tất nhiên không phải miễn phí.
382
00:19:59,541 --> 00:20:01,509
Ông thấy ba ryo thế nào?
383
00:20:01,509 --> 00:20:04,512
Để trả cho chỗ thức ăn
ông dùng để nuôi nó.
384
00:20:04,512 --> 00:20:06,948
Ông trả ba ryo cho con mèo bẩn thỉu này ư?
385
00:20:06,948 --> 00:20:09,985
Thú thật, tôi vốn không có con.
386
00:20:09,985 --> 00:20:14,522
Vợ chồng tôi có nuôi một con mèo
để xua đi nỗi cô đơn,
387
00:20:14,522 --> 00:20:16,625
thế nhưng vài ngày trước nó đã chạy mất.
388
00:20:16,625 --> 00:20:19,527
Từ hôm đó đến giờ, bà vợ tôi cứ buồn rầu.
389
00:20:19,527 --> 00:20:26,434
Nếu tôi đưa nó về nhà...
ắt hẳn bà ấy sẽ rất vui.
390
00:20:28,937 --> 00:20:33,041
Hóa ra là thế. Vậy tôi sẽ cầm tiền.
391
00:20:34,643 --> 00:20:36,244
Tôi sẽ chăm sóc tốt cho nó.
392
00:20:37,145 --> 00:20:42,384
Mà ông lão, ông thường
cho mèo ăn bằng cái bát này nhỉ?
393
00:20:42,384 --> 00:20:43,318
Đúng rồi.
394
00:20:43,318 --> 00:20:46,655
Người ta nói mèo sẽ bỏ bữa
nếu chủ thay bát cho ăn.
395
00:20:46,655 --> 00:20:48,156
Thôi tôi cầm luôn cái bát nhé?
396
00:20:48,156 --> 00:20:49,257
Tôi còn một cái khác.
397
00:20:49,257 --> 00:20:50,558
Đây này.
398
00:20:50,558 --> 00:20:51,726
Cái đó không được!
399
00:20:51,726 --> 00:20:54,496
Mày thích cái này hơn phải không, mèo con?
400
00:20:55,330 --> 00:20:56,164
Meo.
401
00:20:56,164 --> 00:20:59,267
Quý khách cầm đi.
Nó cũng sẽ ăn từ cái bát này thôi.
402
00:20:59,834 --> 00:21:03,004
Chỉ là cái bát bẩn thôi mà.
Cho tôi không được à?
403
00:21:03,004 --> 00:21:05,106
Tôi đã trả ông ba ryo rồi!
404
00:21:05,106 --> 00:21:07,575
"Cái bát bẩn?
405
00:21:07,575 --> 00:21:10,779
Đây là Umebachi của Ekourai đấy.
406
00:21:10,779 --> 00:21:13,081
Có thể quý khách chưa rõ,
407
00:21:13,081 --> 00:21:17,886
nhưng bát này
giá trị phải đến 200, 300 ryo".
408
00:21:17,886 --> 00:21:20,555
"Hả? Thế à? Tôi đâu có biết!
409
00:21:20,555 --> 00:21:23,391
Mà nếu cái bát đáng giá đến thế,
410
00:21:23,391 --> 00:21:26,928
sao lại dùng làm bát ăn
cho con mèo bẩn thỉu này?"
411
00:21:26,928 --> 00:21:28,530
"Buồn cười lắm, quý khách ạ.
412
00:21:29,898 --> 00:21:33,868
Khi tôi cho mèo ăn bằng cái bát này,
thỉnh thoảng lại có người
413
00:21:33,868 --> 00:21:36,338
bỏ ba ryo ra mua nó".
414
00:21:39,240 --> 00:21:40,709
Số một Nhật Bản!
415
00:21:40,709 --> 00:21:41,943
Thầy Don!
416
00:21:44,279 --> 00:21:45,714
Tuyệt quá.
417
00:21:46,848 --> 00:21:48,516
Sư phụ tuyệt thật đấy!
418
00:21:51,953 --> 00:21:55,156
Ôi, hay thật chứ.
419
00:21:55,857 --> 00:22:00,995
Trong các câu chuyện anh Don kể
thì tôi thích nhất là Neko no sara.
420
00:22:01,663 --> 00:22:04,933
Tuy ngắn nhưng nêu bật được
bản chất của con người.
421
00:22:04,933 --> 00:22:05,834
Thế à?
422
00:22:06,568 --> 00:22:09,404
Nhưng mẹ uống rượu muộn thế này
thì có được không?
423
00:22:09,404 --> 00:22:11,406
Thỉnh thoảng
tôi cũng cần giải tỏa một chút.
424
00:22:11,406 --> 00:22:14,042
Với lại, hôm nay anh Don họp hội
nên sẽ về muộn.
425
00:22:14,042 --> 00:22:17,612
Thế này, nếu cứ ngồi chờ đệ tử
thì sẽ chẳng có đứa nào giỏi xuất hiện.
426
00:22:17,612 --> 00:22:19,314
- Thế nên ta sẽ tìm họ.
- Là sao?
427
00:22:19,314 --> 00:22:21,883
Đừng hỏi tôi, để nó nói.
428
00:22:21,883 --> 00:22:25,186
Nó sẽ thao thao bất tuyệt
trong lúc tôi đọc báo lá cải.
429
00:22:25,186 --> 00:22:26,721
Xin lỗi, tôi phải tranh thủ đọc.
430
00:22:26,721 --> 00:22:30,725
Ta sẽ tìm người quan tâm đến hài kịch,
thay vì chỉ gói gọn trong rakugo.
431
00:22:30,725 --> 00:22:34,396
Từ số này, ta sẽ chiêu mộ
những người tiềm năng nhất.
432
00:22:34,396 --> 00:22:36,898
Đây sẽ là "Đoàn Chiêu mộ
Nghệ sĩ hài nghiệp dư"!
433
00:22:37,632 --> 00:22:39,534
Hơi lắp bắp, nhưng rất có uy lực!
434
00:22:39,534 --> 00:22:43,271
Tất nhiên, ta không thể
dùng danh nghĩa Hiệp hội.
435
00:22:43,271 --> 00:22:46,040
- Nếu không sẽ chỉ đám nghiện rakugo đến.
- Chính xác!
436
00:22:46,040 --> 00:22:48,943
- Giống nó ấy.
- Con cuồng chứ không nghiện!
437
00:22:48,943 --> 00:22:50,078
Chuyện gì vậy?
438
00:22:50,078 --> 00:22:51,679
Nghe có vẻ thú vị.
439
00:22:51,679 --> 00:22:55,316
Thú vị thì thú vị thật.
Nhưng Yanagitei sẽ nói thế nào?
440
00:22:55,316 --> 00:22:56,584
Thầy đừng lo.
441
00:22:56,584 --> 00:22:58,219
Ông ta sẽ là chủ khảo.
442
00:22:58,219 --> 00:22:59,988
Tuy không hào hứng nhưng nhận lời rồi.
443
00:22:59,988 --> 00:23:04,025
Koshin là thế mà, ham hố mấy danh hiệu
kiểu "Hội trưởng" hay "Chủ khảo" lắm.
444
00:23:04,025 --> 00:23:08,062
Và tôi cũng muốn mời
thầy Hayashiyate làm giám khảo.
445
00:23:08,062 --> 00:23:09,097
Anh Don!
446
00:23:09,097 --> 00:23:11,299
Được thôi, nhưng liệu có ai thú vị không?
447
00:23:11,299 --> 00:23:12,233
Đừng lo cái đó.
448
00:23:12,233 --> 00:23:16,504
Nói tới Neko no sara, câu chuyện này
cũng gắn liền với một kỷ niệm buồn.
449
00:23:16,504 --> 00:23:18,840
Kỷ niệm buồn? Như thế nào?
450
00:23:18,840 --> 00:23:22,777
Đó là lúc
Kotatsu chuẩn bị thăng cấp shinuchi.
451
00:23:23,278 --> 00:23:25,213
Nó phải tổ chức một buổi độc diễn
452
00:23:25,747 --> 00:23:27,782
nên đã đến chỗ Koshin để học.
453
00:23:28,316 --> 00:23:29,918
Sao không học của sư phụ?
454
00:23:30,819 --> 00:23:34,088
Anh Don muốn nó kể chuyện Ko wakare.
455
00:23:35,557 --> 00:23:38,126
Cậu không biết à? Ko wa kasugai ấy?
456
00:23:38,126 --> 00:23:41,162
Ko wakare là truyện sở trường của Koshin.
457
00:23:42,330 --> 00:23:43,231
Rồi sao nữa?
458
00:23:43,231 --> 00:23:44,566
Koshin...
459
00:23:44,566 --> 00:23:47,268
thuộc phái bảo thủ,
đồng thời là đối thủ của anh Don.
460
00:23:47,836 --> 00:23:50,605
Ông ta phản đối chuyện
cậu con trai mới 20 tuổi
461
00:23:50,605 --> 00:23:56,110
lại được thăng lên cấp shinuchi
trước các đệ tử tuổi 30 đã ra nghề từ lâu.
462
00:24:01,749 --> 00:24:04,719
Ngày xưa có một cửa hàng gọi là douguya...
463
00:24:04,719 --> 00:24:06,488
Khoan đã, thưa thầy.
464
00:24:07,355 --> 00:24:09,457
Con đến học truyện Ko wakare ạ.
465
00:24:09,457 --> 00:24:10,492
Tôi biết.
466
00:24:11,493 --> 00:24:13,528
Douguya là...
467
00:24:13,528 --> 00:24:18,700
Koshin cứ dạy đi dạy lại Neko no Sara
mà chẳng đả động gì đến Ko wakare.
468
00:24:19,367 --> 00:24:21,369
Thế là chơi xấu rồi còn gì.
469
00:24:22,670 --> 00:24:25,473
Có lẽ Koshin muốn
hạ nhục Kotatsu trên sân khấu.
470
00:24:25,974 --> 00:24:31,613
Nhưng Kotatsu là đứa cứng đầu
nên nó không kể với anh Don.
471
00:24:35,283 --> 00:24:36,417
Sư phụ.
472
00:24:36,417 --> 00:24:38,920
Ừ, gì đấy, Kotatsu?
473
00:24:39,587 --> 00:24:42,323
Truyện Ko wakare thế nào? Có khó không?
474
00:24:43,658 --> 00:24:44,526
Vâng.
475
00:24:45,493 --> 00:24:47,562
Nhưng xứng đáng ạ.
476
00:24:47,562 --> 00:24:49,664
Đúng rồi, phải thế con ạ.
477
00:24:49,664 --> 00:24:52,734
Yanagitei giành Giải thưởng lớn
nhờ truyện đó mà.
478
00:24:53,768 --> 00:24:56,170
Con cũng sắp lên cấp shinuchi rồi,
479
00:24:56,871 --> 00:25:03,244
hãy gác lại chuyện phong cách hay phe phái
để chuyên tâm học từ người giỏi nhất.
480
00:25:03,244 --> 00:25:05,547
Vâng. Con cảm ơn bố.
481
00:25:06,180 --> 00:25:08,883
Chẳng thẳng thắn chút nào.
482
00:25:08,883 --> 00:25:10,451
Cậu ta từng lễ phép thế à?
483
00:25:10,451 --> 00:25:12,820
Ngày ấy cả anh Don lẫn Koshin
484
00:25:12,820 --> 00:25:16,991
đều được đề cử
cho vị trí Chủ tịch Hiệp hội.
485
00:25:16,991 --> 00:25:21,329
Kotatsu không muốn
tạo hiềm khích giữa hai người.
486
00:25:22,030 --> 00:25:24,532
Nhưng cuối cùng cũng thành công cốc.
487
00:25:26,768 --> 00:25:30,138
"Người ta nói mèo sẽ bỏ bữa
nếu chủ thay bát cho ăn.
488
00:25:30,138 --> 00:25:32,273
Thôi tôi cầm luôn cái bát nhé".
489
00:25:32,273 --> 00:25:34,776
Kotatsu, bao giờ cậu độc diễn?
490
00:25:35,710 --> 00:25:36,678
Ngày mai ạ.
491
00:25:38,746 --> 00:25:39,581
Thế à?
492
00:25:43,785 --> 00:25:47,121
Ông bà có câu, trẻ con như thể cái ghim...
493
00:25:47,121 --> 00:25:53,227
Dù thiên tài đến đâu cũng chẳng thể
kể lại câu chuyện mới vừa nghe hôm trước.
494
00:25:53,828 --> 00:25:58,566
Vậy mà Kotatsu vẫn cố gắng ghi nhớ
rồi bước lên sân khấu.
495
00:26:06,140 --> 00:26:07,308
Ôi không, anh Don.
496
00:26:08,409 --> 00:26:10,445
Kotatsu làm sao vậy?
497
00:26:13,014 --> 00:26:15,316
Cố lên, Kotatsu.
498
00:26:17,318 --> 00:26:18,319
Con làm được mà.
499
00:26:21,756 --> 00:26:25,994
Giờ nghĩ lại thì đó cũng là
lần cuối cùng Kotatsu trình diễn.
500
00:26:36,604 --> 00:26:39,407
Nếu cứ trình diễn như vậy
501
00:26:39,407 --> 00:26:43,678
thì không chỉ tôi, sư phụ cậu ta,
mà cả đoàn Hayashiyate đều bị bôi nhọ.
502
00:26:43,678 --> 00:26:48,816
Từ đầu Hayashiyate không nên bắt con trai
đến học truyện của người khác.
503
00:26:48,816 --> 00:26:53,154
Nếu nghiêm túc dạy cho cậu ta thì khác nào
tôi đã thừa nhận chuyện thăng cấp?
504
00:26:53,154 --> 00:26:55,990
Thật nực cười. Làm sao qua mắt được tôi.
505
00:26:56,991 --> 00:26:59,127
Đúng là cha nào con nấy.
506
00:27:02,196 --> 00:27:03,064
Đừng, Kotatsu!
507
00:27:03,064 --> 00:27:06,267
Ai thèm học
kiểu rakugo nhàm chán của ông chứ!
508
00:27:06,267 --> 00:27:07,268
Cái gì?
509
00:27:07,268 --> 00:27:11,539
Không phải bố tôi
không kể được truyện cảm động.
510
00:27:11,539 --> 00:27:13,007
Mà ông ấy không muốn kể!
511
00:27:13,007 --> 00:27:14,342
Ông biết tại sao không?
512
00:27:14,342 --> 00:27:18,346
Là vì những tên khốn kiếp tự cao tự đại,
luôn cho rằng truyện cảm động
513
00:27:18,346 --> 00:27:22,383
đẳng cấp hơn so với
truyện chọc cười khán giả như ông đấy!
514
00:27:23,051 --> 00:27:25,920
Neko no sara của ông
làm gì khiến khán giả cười nổi!
515
00:27:25,920 --> 00:27:27,255
Im mồm, Ryuji!
516
00:27:27,255 --> 00:27:28,823
Mau xin lỗi thầy Koshin đi!
517
00:27:44,372 --> 00:27:48,209
Thầy Koshin. Tôi thật sự rất tiếc.
518
00:27:48,209 --> 00:27:49,944
Thành thật xin lỗi thầy.
519
00:27:55,783 --> 00:27:57,552
Thì ra cậu ta bị trục xuất như vậy.
520
00:27:57,552 --> 00:28:02,290
Vì chuyện đó mà anh Don từ chối đề cử.
521
00:28:03,291 --> 00:28:06,728
Nhưng như vậy lại hay,
522
00:28:07,562 --> 00:28:12,567
từ ngày trở thành hội trưởng,
rakugo của Koshin càng lúc càng nhàm chán.
523
00:28:13,067 --> 00:28:16,404
- Chị nhà...
- Rakugo chẳng phải văn hóa cao siêu gì,
524
00:28:16,404 --> 00:28:18,539
mà là nghệ thuật đại chúng!
525
00:28:19,340 --> 00:28:22,376
Cưng à? Em đang nói chuyện gì thế?
526
00:28:22,376 --> 00:28:23,778
Anh Don!
527
00:28:23,778 --> 00:28:26,414
- Ngồi xuống uống với em.
- Sư phụ?
528
00:28:26,414 --> 00:28:27,715
Sao hai người uống ở đây?
529
00:28:27,715 --> 00:28:29,584
Uống với em!
530
00:28:29,584 --> 00:28:31,819
Thầy giẫm lên chân tôi rồi.
531
00:28:31,819 --> 00:28:35,456
À, xin lỗi nhé!
532
00:28:35,456 --> 00:28:37,959
- Về nhà thôi.
- Về nhà à?
533
00:28:37,959 --> 00:28:40,228
Thầy Don tuổi này mà vẫn ghen tuông à?
534
00:28:41,829 --> 00:28:44,198
Ấy, không phải thế đâu, sư phụ!
535
00:28:44,198 --> 00:28:46,367
Không phải chứ là gì?
536
00:28:47,034 --> 00:28:48,436
Đồ mèo ăn trộm cá!
537
00:28:52,240 --> 00:28:54,208
"Mèo ăn trộm cá"?
538
00:28:55,209 --> 00:28:57,612
Nhìn đi! Là lỗi tại cậu đấy!
539
00:28:57,612 --> 00:28:59,680
- Cậu Ginjiro muốn tham gia.
- Hả?
540
00:28:59,680 --> 00:29:03,184
Chưa hết, nó còn muốn
tôi viết truyện cho nó.
541
00:29:03,184 --> 00:29:05,419
Có sao đâu?
Trước đây bố từng diễn rakugo mà?
542
00:29:05,419 --> 00:29:06,587
Giờ tao là yakuza rồi!
543
00:29:07,088 --> 00:29:10,391
Tại sao tao phải viết truyện cho mày chứ?
544
00:29:10,391 --> 00:29:13,094
Tôi hiểu rồi. Vậy tôi sẽ viết cho cậu ấy.
545
00:29:13,094 --> 00:29:14,128
Cậu không được!
546
00:29:14,128 --> 00:29:15,696
Cậu không hài hước.
547
00:29:17,031 --> 00:29:18,499
Đúng đấy, Yamazaki.
548
00:29:18,499 --> 00:29:21,235
Nói chuyện với cậu,
tôi có cười bao giờ đâu.
549
00:29:21,235 --> 00:29:26,307
Nhưng tính cả pha trò thì thiếu gia
khiến tôi bật cười bốn, năm lần rồi.
550
00:29:26,307 --> 00:29:29,143
Tôi không thể để thằng con cưng thất bại.
551
00:29:30,845 --> 00:29:32,013
Sư phụ!
552
00:29:32,013 --> 00:29:33,214
Xin lỗi, tôi nhầm!
553
00:29:34,148 --> 00:29:35,016
Bang chủ!
554
00:29:35,583 --> 00:29:37,318
Giờ tôi không còn như trước nữa.
555
00:29:37,318 --> 00:29:41,522
Hỏng rồi. Ngay lúc nói nhầm "sư phụ"
cậu đã không thể thuyết phục tôi rồi.
556
00:29:41,522 --> 00:29:43,724
Thôi để con tự nghĩ. Bố cứ mặc con đi!
557
00:29:43,724 --> 00:29:45,092
Này! Trở lại đây!
558
00:29:46,828 --> 00:29:49,630
Chết tiệt!
559
00:29:51,465 --> 00:29:53,568
Chết tiệt!
560
00:29:55,303 --> 00:29:58,906
Tóm lại, tôi với nó sẽ trình diễn manzai.
561
00:30:00,341 --> 00:30:02,977
Nghe nói ông là chủ khảo đúng không?
562
00:30:02,977 --> 00:30:04,245
Cho chúng tôi tham gia đi.
563
00:30:05,413 --> 00:30:07,081
Cậu không phải dân nghiệp dư.
564
00:30:07,081 --> 00:30:09,550
Nhưng tôi đã kiếm sống được bằng nghề đâu.
565
00:30:09,550 --> 00:30:11,752
Như thế cũng đáng để khoe à?
566
00:30:12,453 --> 00:30:14,922
Cậu là đệ tử nhà Hayashiyate,
cậu là dân chuyên nghiệp.
567
00:30:15,423 --> 00:30:16,924
Dù kỹ năng thì vẫn nghiệp dư lắm.
568
00:30:17,825 --> 00:30:19,126
Nóng quá!
569
00:30:19,126 --> 00:30:20,494
Được! Tôi chẳng thèm!
570
00:30:21,662 --> 00:30:22,530
Đại ca.
571
00:30:24,699 --> 00:30:25,933
Đại ca!
572
00:30:26,500 --> 00:30:28,970
Chờ em đã nào, đại ca!
573
00:30:31,572 --> 00:30:32,707
Cô đang nhìn gì vậy?
574
00:30:38,779 --> 00:30:40,381
Đây là mẫu hồi Thế chiến II mà?
575
00:30:40,381 --> 00:30:43,317
Đúng thế nhỉ?
576
00:30:43,317 --> 00:30:45,152
Ừ, hàng vintage đấy!
577
00:30:45,953 --> 00:30:49,090
Sao chỉ có năm nghìn yên vậy?
Phải nhắn ngay cho anh Ryu!
578
00:30:49,090 --> 00:30:50,324
Chuyện gì thế?
579
00:30:50,324 --> 00:30:52,159
Yên lặng. Đừng nói chuyện với em!
580
00:30:54,829 --> 00:30:56,731
Ryuji làm sao?
581
00:30:56,731 --> 00:30:59,700
Anh ấy rất muốn chiếc quần đó,
nhưng không đủ tiền mua.
582
00:30:59,700 --> 00:31:02,236
- Bao nhiêu mà không đủ?
- Sáu trăm 80 nghìn yên.
583
00:31:02,970 --> 00:31:05,506
- Sáu trăm 80 nghìn yên?
- Ở Nhật chỉ có vài chiếc thôi.
584
00:31:05,506 --> 00:31:08,009
Nếu có được nó,
anh ấy sẽ cân nhắc bỏ cửa hàng.
585
00:31:08,009 --> 00:31:12,747
Đúng là với người không biết, nó chỉ là
cái quần bẩn. Nhưng năm nghìn yên thì...
586
00:31:15,283 --> 00:31:16,584
Ryuji thích nó thật à?
587
00:31:16,584 --> 00:31:17,485
Ừ.
588
00:31:17,485 --> 00:31:21,055
Cậu ta nói nếu có nó
thì sẽ từ bỏ cửa hàng thời trang ư?
589
00:31:21,656 --> 00:31:24,759
Anh ấy nói muốn phủ cả hai ống quần
với họa tiết rồng Urahara.
590
00:31:24,759 --> 00:31:26,193
Anh ta sẽ phá hỏng nó mất!
591
00:31:26,727 --> 00:31:28,863
Anh ấy muốn
trở thành người không làm hỏng nó.
592
00:31:29,463 --> 00:31:32,300
Đây là bí mật riêng của hai chúng tôi.
593
00:31:32,300 --> 00:31:33,501
Cô vừa khai ra hết rồi.
594
00:31:36,504 --> 00:31:38,039
Ủa, điện thoại của Ryuji.
595
00:31:39,073 --> 00:31:41,642
Cho tôi mượn ít tiền!
Tôi sẽ giải thích sau!
596
00:31:41,642 --> 00:31:43,110
Bao nhiêu?
597
00:31:44,245 --> 00:31:45,112
Năm nghìn yên!
598
00:31:45,780 --> 00:31:49,050
Cậu không có nổi năm nghìn yên luôn hả?
599
00:31:49,050 --> 00:31:50,518
Xin lỗi, tôi sẽ đi taxi.
600
00:31:52,053 --> 00:31:53,754
Taxi?
601
00:31:53,754 --> 00:31:56,724
Không hiểu à?
Tôi cũng cần vay tiền taxi nữa!
602
00:31:56,724 --> 00:31:57,925
Tôi đang đến đó đây.
603
00:32:01,062 --> 00:32:04,065
Thôi, cậu không cần đến nữa đâu.
604
00:32:04,065 --> 00:32:05,299
Hả?
605
00:32:08,769 --> 00:32:09,603
Ông bán rồi?
606
00:32:09,603 --> 00:32:10,671
Vâng.
607
00:32:10,671 --> 00:32:13,975
Tuy cỡ hơi to nhưng ông ấy không quan tâm.
608
00:32:13,975 --> 00:32:15,376
Lẽ ra phải để ý chứ!
609
00:32:15,376 --> 00:32:17,578
Ở Urahara nó phải có giá
sáu trăm 80 nghìn yên!
610
00:32:17,578 --> 00:32:18,779
Cậu đùa tôi hả?
611
00:32:18,779 --> 00:32:21,549
Xin lỗi, em mải nhắn tin cho anh.
612
00:32:21,549 --> 00:32:23,484
Chắc nhà sưu tập nào nhìn thấy rồi.
613
00:32:23,484 --> 00:32:26,320
Vị khách đó trông không giống nhà sưu tập.
614
00:32:26,320 --> 00:32:29,023
Ông ấy vóc người tầm thước,
tuổi trạc ngoài 40.
615
00:32:29,023 --> 00:32:32,193
À, vị khách đó nói
có người hắt trà lên quần của ông ấy.
616
00:32:34,295 --> 00:32:35,196
Nóng quá!
617
00:32:35,196 --> 00:32:37,264
- Trông ông ấy thế nào?
- Thôi bỏ đi.
618
00:32:37,264 --> 00:32:39,300
Ủa, đại ca đâu rồi?
619
00:33:00,221 --> 00:33:02,990
KOTORA
620
00:33:04,725 --> 00:33:08,496
Hồi Tokyo vẫn được gọi là Edo,
có một cửa hàng tên douguya.
621
00:33:08,496 --> 00:33:10,064
Là truyện Douguya.
622
00:33:10,064 --> 00:33:11,966
Neko no sara chứ.
623
00:33:11,966 --> 00:33:13,567
Vẫn chưa biết chắc mà!
624
00:33:14,835 --> 00:33:16,203
Tôi kể tiếp được chưa?
625
00:33:19,673 --> 00:33:23,344
Nếu tìm được kho báu bị chôn
thì ta sẽ kiếm được lợi nhuận lớn.
626
00:33:23,344 --> 00:33:25,679
Với con người cũng vậy.
627
00:33:25,679 --> 00:33:30,051
Trong xã hội cũng có nhiều người
với tài năng phi thường bị chôn vùi.
628
00:33:30,051 --> 00:33:33,454
Và tôi cũng là
một trong những người như vậy.
629
00:33:33,454 --> 00:33:36,724
Hổ, hổ, keo con hổ!
630
00:33:37,358 --> 00:33:39,427
Mèo khen mèo dài đuôi!
631
00:33:41,228 --> 00:33:43,564
Đây là chuyện về anh chàng chủ tiệm Ryu.
632
00:33:44,231 --> 00:33:46,700
Anh ta đang rất muốn sở hữu
một món trang phục.
633
00:33:46,700 --> 00:33:50,404
Với người hiểu biết thì món đồ này
có giá sáu trăm 80 nghìn yên.
634
00:33:50,404 --> 00:33:54,308
Nhưng bất ngờ là một cửa hàng
lại treo bán với giá chỉ năm nghìn yên!
635
00:33:54,875 --> 00:33:58,879
Người đã mua món trang phục
là một nghệ sĩ hài xấu tính
636
00:33:58,879 --> 00:34:00,281
tên Yanagawa Koson.
637
00:34:00,281 --> 00:34:01,015
Nóng quá!
638
00:34:01,015 --> 00:34:04,485
Dù có van nài
ông ta cũng không đời nào bán lại.
639
00:34:07,054 --> 00:34:10,624
Sư phụ! Quần jean của thầy đẹp quá!
640
00:34:10,624 --> 00:34:13,360
Bị cậu hắt cà phê
nên tôi mới phải mua đấy.
641
00:34:13,360 --> 00:34:14,995
Cho tôi chụp ảnh được không?
642
00:34:16,697 --> 00:34:18,833
Không cần mặc,
thầy cứ cầm thế này là được.
643
00:34:19,834 --> 00:34:20,935
- Thế này à?
- Vâng.
644
00:34:20,935 --> 00:34:22,203
Chụp nhé.
645
00:34:22,203 --> 00:34:24,105
Nói cheese đi.
646
00:34:25,206 --> 00:34:27,842
Quần jean? Yanagitei này đúng là hà tiện.
647
00:34:27,842 --> 00:34:31,178
Không đâu. Đây là đồ vintage
có giá sáu trăm 80 nghìn yên đấy.
648
00:34:31,178 --> 00:34:32,546
Vô lý! Thứ bẩn thỉu này ư?
649
00:34:32,546 --> 00:34:34,482
Thật đấy!
650
00:34:34,482 --> 00:34:37,151
Giới trẻ sẵn sàng trả giá đắt vì nó.
651
00:34:37,151 --> 00:34:40,087
- Đúng không?
- Ừ, đúng.
652
00:34:40,087 --> 00:34:44,391
Đây là hàng ngưng sản xuất nên rất hiếm.
653
00:34:44,992 --> 00:34:48,662
Tôi chẳng hiểu cậu đang nói gì cả,
nhưng thôi lấy làm giải ba cũng được.
654
00:34:48,662 --> 00:34:50,431
Vớ vẩn! Sao lại giải ba?
655
00:34:50,431 --> 00:34:54,068
Vì giải nhất đã được quyết định
là bộ kimono lụa Oshima rồi!
656
00:34:54,068 --> 00:34:56,670
Và giải nhì là bộ DVD rakugo tuyển chọn.
657
00:34:56,670 --> 00:34:58,873
Tôi cũng thích món này!
658
00:34:58,873 --> 00:35:02,943
Và giải khuyến khích
là bộ quạt, khăn tắm và cốc nước.
659
00:35:02,943 --> 00:35:04,512
Ừ, nguyên bộ được đấy.
660
00:35:04,512 --> 00:35:06,413
Này!
661
00:35:07,481 --> 00:35:10,117
- Các người đang chiêu mộ thanh niên mà?
- Ừ nhỉ.
662
00:35:10,117 --> 00:35:11,018
Thế là,
663
00:35:11,018 --> 00:35:14,088
họ thuyết phục Koson khó tính
664
00:35:14,088 --> 00:35:17,291
nhả món trang phục
mà Ryu thèm muốn làm giải thưởng.
665
00:35:17,291 --> 00:35:18,626
Sao lại là giải ba?
666
00:35:18,626 --> 00:35:19,760
Tôi biết đâu đấy!
667
00:35:19,760 --> 00:35:23,731
Ông già cầm chiếc quần
trông quen quen kiểu gì ấy...
668
00:35:24,732 --> 00:35:25,966
Thế cậu định sao đây?
669
00:35:25,966 --> 00:35:28,536
Tôi không tham gia được,
nhưng cậu là nghiệp dư.
670
00:35:28,536 --> 00:35:30,938
Hả? Tại sao tôi lại phải diễn hài?
671
00:35:30,938 --> 00:35:33,274
Cậu không thích chiếc quần à?
Miễn phí đấy!
672
00:35:33,274 --> 00:35:34,742
Tất nhiên là tôi muốn!
673
00:35:35,609 --> 00:35:37,711
Nhưng phải về thứ ba mới lấy được.
674
00:35:37,711 --> 00:35:39,480
Mà bộ kimono thì tôi không cần.
675
00:35:39,480 --> 00:35:41,482
Ôi trời, chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng.
676
00:35:41,482 --> 00:35:44,385
Đồ ngốc!
Tôi đã tham gia thì thắng là cái chắc!
677
00:35:44,385 --> 00:35:45,920
Giành hạng ba mới khó ấy!
678
00:35:45,920 --> 00:35:48,155
Thế cậu có tham gia hay không đây?
679
00:35:48,756 --> 00:35:50,891
Đâu dễ quyết định vậy.
680
00:35:51,458 --> 00:35:54,228
Tuy giờ tôi là dân nghiệp dư
nhưng vẫn là con trai của nghệ sĩ.
681
00:35:54,228 --> 00:35:57,565
À, ra là cậu sợ thua.
682
00:35:59,500 --> 00:36:00,901
Không phải thế.
683
00:36:00,901 --> 00:36:05,806
Đúng lúc đang trăn trở
thì có một việc tác động mạnh đến Ryu.
684
00:36:05,806 --> 00:36:07,808
Hài hước, hài hước...
685
00:36:08,542 --> 00:36:12,479
Họ hài hước thật. Em rất thích.
686
00:36:12,479 --> 00:36:15,249
Thế à? Anh thấy bình thường mà.
687
00:36:15,249 --> 00:36:16,917
Em thấy hài thật mà.
688
00:36:18,452 --> 00:36:20,888
Vậy giữa họ với anh thì ai hài hước hơn?
689
00:36:20,888 --> 00:36:24,458
Tất nhiên là anh Ryu rồi.
690
00:36:24,458 --> 00:36:27,728
Nhưng Fukawa Ryo vẫn hài hước hơn anh.
691
00:36:29,363 --> 00:36:30,698
Em rất thích anh ấy.
692
00:36:37,137 --> 00:36:38,305
Anh Donta!
693
00:36:38,973 --> 00:36:40,307
Sao em vào được đây?
694
00:36:40,307 --> 00:36:41,909
Dạy em diễn hài đi!
695
00:36:41,909 --> 00:36:44,612
- Em nghiêm túc hả?
- Ừ.
696
00:36:44,612 --> 00:36:46,714
Cái nào hào nhoáng vào.
697
00:36:46,714 --> 00:36:49,383
Và thế là màn huấn luyện tàn nhẫn
của anh trai cậu bắt đầu.
698
00:36:49,383 --> 00:36:51,619
Rồng, rồng, quay mòng mòng!
699
00:36:51,619 --> 00:36:52,519
Không được!
700
00:36:52,519 --> 00:36:56,290
Anh vẫn chưa cảm nhận được
em quay mòng mòng.
701
00:36:56,290 --> 00:36:58,559
Rồng, rồng, quay mòng mòng!
702
00:36:58,559 --> 00:37:00,661
Rồng, rồng, quay mòng mòng!
703
00:37:00,661 --> 00:37:01,962
Khá hơn rồi đấy.
704
00:37:01,962 --> 00:37:05,299
Tiếp theo là
Urahara, Urahara, ảo ma Canada!
705
00:37:05,299 --> 00:37:07,401
- Urahara, Urahara, ảo ma Canada!
- Chưa được!
706
00:37:07,401 --> 00:37:10,638
Urahara, Urahara, ảo ma Canada!
707
00:37:10,638 --> 00:37:14,275
- Urahara, Urahara, bắt yakuza!
- Urahara, Urahara, bắt yakuza!
708
00:37:15,442 --> 00:37:18,646
Và thế là ngày định mệnh đã đến.
709
00:37:19,880 --> 00:37:20,881
Sao vậy?
710
00:37:20,881 --> 00:37:23,150
Lẽ ra tôi không nên đến đây.
711
00:37:23,150 --> 00:37:25,586
Giờ em còn nói thế sao? Nghe anh này.
712
00:37:25,586 --> 00:37:30,257
Đầu tiên "quay mòng mòng",
sau đó "ảo ma Canada" rồi đi "bắt yakuza".
713
00:37:30,257 --> 00:37:33,027
Nếu không được
thì em nhại ai đó rồi chuồn.
714
00:37:33,027 --> 00:37:34,628
Làm vậy nhất định em sẽ thắng!
715
00:37:34,628 --> 00:37:37,164
- Không được, phải về ba cơ.
- Tại sao?
716
00:37:37,164 --> 00:37:38,065
Đây là nơi...
717
00:37:39,566 --> 00:37:41,168
tôi tổ chức độc diễn.
718
00:37:47,274 --> 00:37:49,877
Không sao đâu.
Cậu đâu phải Ryuji ngày xưa nữa.
719
00:37:50,411 --> 00:37:51,312
Sao anh biết?
720
00:37:52,579 --> 00:37:53,647
Hỏng rồi.
721
00:37:53,647 --> 00:37:55,983
Ryuji! Cậu cũng tham gia à?
722
00:37:55,983 --> 00:37:57,418
Thế anh cũng tham gia à?
723
00:37:57,418 --> 00:38:00,821
Tôi đã thức cả đêm để làm đấy.
Rất đẹp phải không?
724
00:38:00,821 --> 00:38:02,456
Hả? Đây là cái đậy bồn cầu mà?
725
00:38:03,023 --> 00:38:04,091
Này, Ginjiro!
726
00:38:06,126 --> 00:38:08,862
- "Hỏng rồi".
- "Họ chẳng cười gì cả".
727
00:38:10,297 --> 00:38:12,099
Thế à?
728
00:38:12,866 --> 00:38:16,337
Này, anh có chắc là không ai đến xem chứ?
729
00:38:16,337 --> 00:38:19,039
Tất nhiên. Tôi có kể với ai đâu.
730
00:38:19,039 --> 00:38:22,109
Đừng lo. Cả bố lẫn mẹ đều đang ở nhà.
731
00:38:22,109 --> 00:38:24,511
- Hai người bận xem Attack 25.
- Ừ.
732
00:38:24,511 --> 00:38:28,015
Số 51 đến số 60. Chuẩn bị lên sân khấu.
733
00:38:28,015 --> 00:38:29,550
- Đi thôi!
- Đi!
734
00:38:29,550 --> 00:38:30,984
"Này, rắn!"
735
00:38:31,485 --> 00:38:33,087
"Gì thế, rắn?"
736
00:38:33,087 --> 00:38:37,524
"Đồ ngốc! Ta là rồng, không phải rắn!"
737
00:38:37,524 --> 00:38:40,127
"Ôi không!"
738
00:38:40,894 --> 00:38:42,830
Cảm ơn, chúng tôi là nhóm Pocket Socket!
739
00:38:44,098 --> 00:38:45,632
Xin cảm ơn.
740
00:38:49,503 --> 00:38:51,805
Mời thí sinh kế tiếp.
741
00:38:51,805 --> 00:38:52,973
Em sẽ lấy hạng ba!
742
00:38:53,974 --> 00:38:54,908
Chẳng biết sao đây.
743
00:38:54,908 --> 00:38:57,578
Tôi cũng không biết,
nhưng kiểu gì cũng ổn thôi.
744
00:38:57,578 --> 00:38:59,980
Chào quý vị! Rồng, rồng...
745
00:39:02,383 --> 00:39:05,886
Ngạc nhiên thay, trước mặt Ryu
là các nghệ sĩ hài lão luyện khắp Edo,
746
00:39:05,886 --> 00:39:09,189
có cả những giám khảo
vô cùng tiểu tiết, khó tính.
747
00:39:09,189 --> 00:39:10,391
Và Ryu nhìn thấy...
748
00:39:11,759 --> 00:39:12,826
Ryuji.
749
00:39:14,461 --> 00:39:16,630
Ngạc nhiên chưa.
750
00:39:16,630 --> 00:39:19,900
Đương nhiên, cậu ta không thể
không cảm thấy áp lực.
751
00:39:21,001 --> 00:39:21,869
Sao vậy?
752
00:39:24,004 --> 00:39:25,205
Bắt đầu đi.
753
00:39:27,408 --> 00:39:28,242
Ryuji!
754
00:39:28,242 --> 00:39:29,743
"Quay mòng mòng" đi!
755
00:39:31,845 --> 00:39:33,046
Kết thúc rồi à?
756
00:39:59,339 --> 00:40:01,875
Cửa tiệm douguya
757
00:40:02,409 --> 00:40:06,480
có thể kiếm lợi nhuận lớn
nếu tìm được kho báu bị chôn giấu,
758
00:40:06,480 --> 00:40:09,983
nhưng để tìm được thì không hề dễ dàng.
759
00:40:09,983 --> 00:40:14,655
Bất ngờ thay, chủ tiệm Ryu
đột nhiên thay đổi màn trình diễn.
760
00:40:14,655 --> 00:40:18,625
Và cậu ta diễn hay đến mức
tôi không thể bắt chước nổi.
761
00:40:18,625 --> 00:40:20,127
Như nước chảy mây trôi.
762
00:40:20,127 --> 00:40:21,428
À không,
763
00:40:21,428 --> 00:40:25,399
như máy may tra đủ dầu,
vô cùng đều đặn, nhịp nhàng.
764
00:40:25,399 --> 00:40:28,869
"Người ta nói mèo sẽ bỏ bữa
nếu chủ thay bát cho ăn.
765
00:40:28,869 --> 00:40:30,838
Thôi tôi cầm luôn cái bát nhé?"
766
00:40:30,838 --> 00:40:34,541
"Cái này không được... Cái này thì sao?"
767
00:40:34,541 --> 00:40:37,478
"Chỉ là cái bát bẩn thôi mà.
Cho tôi không được à?"
768
00:40:37,478 --> 00:40:42,115
"Trông có vẻ giống cái bát bẩn,
nhưng đây là Umebachi của Ekourai.
769
00:40:42,115 --> 00:40:45,519
Có thể quý khách chưa rõ,
770
00:40:45,519 --> 00:40:50,023
nhưng bát này
giá trị phải đến 200, 300 ryo".
771
00:40:52,493 --> 00:40:53,694
"Thật à?
772
00:40:53,694 --> 00:40:57,030
Vậy sao ông lại cho mèo ăn
bằng cái bát quý giá đến thế?"
773
00:40:57,030 --> 00:40:59,099
"Buồn cười lắm, quý khách ạ.
774
00:40:59,666 --> 00:41:02,002
Khi tôi cho mèo ăn bằng cái bát này,
775
00:41:02,002 --> 00:41:05,405
thỉnh thoảng lại có người
bỏ ba ryo ra mua nó".
776
00:41:14,081 --> 00:41:15,349
Sư phụ.
777
00:41:21,488 --> 00:41:23,323
HAYASHIYATE DONBEI
778
00:41:37,237 --> 00:41:38,171
Anh Ryu!
779
00:41:38,171 --> 00:41:39,606
Em thích anh lắm!
780
00:41:45,012 --> 00:41:46,580
Kết quả chẳng ai ngờ,
781
00:41:46,580 --> 00:41:49,550
chủ tiệm Ryu được chính bố mình chiêu mộ.
782
00:41:49,550 --> 00:41:50,918
Vẫn chưa hết.
783
00:41:50,918 --> 00:41:56,590
Người chiến thắng là
Yanaka Ryuji đến từ Aoyama!
784
00:41:56,590 --> 00:41:59,293
ĐOÀN CHIÊU MỘ NGHỆ SĨ HÀI NGHIỆP DƯ
785
00:42:00,794 --> 00:42:03,230
- Bộ kimono lụa Oshima của cậu.
- Tôi không cần.
786
00:42:05,365 --> 00:42:06,934
Có thời gian hãy ghé chỗ tôi.
787
00:42:08,068 --> 00:42:10,203
Tôi sẽ dạy Ko wakare cho cậu.
788
00:42:14,107 --> 00:42:15,208
Vâng.
789
00:42:18,712 --> 00:42:20,547
Tốt quá rồi, Ryuji!
790
00:42:21,882 --> 00:42:23,750
Mà, cậu nhìn này!
791
00:42:23,750 --> 00:42:25,652
Tại sao ông lại được hạng ba?
792
00:42:25,652 --> 00:42:26,954
Hả? Gì vậy?
793
00:42:26,954 --> 00:42:29,122
- Đổi cho tôi!
- Cậu làm gì vậy?
794
00:42:29,122 --> 00:42:31,792
Hả? Đừng mà!
795
00:42:31,792 --> 00:42:33,760
Sao lại thế? Mọi người đang nhìn kìa!
796
00:42:33,760 --> 00:42:36,196
Mì Ý peperoncino của quý khách đây!
797
00:42:37,130 --> 00:42:39,766
Đây chính là "thất bại toàn tập" đấy.
798
00:42:40,367 --> 00:42:45,572
Con cũng nên suy nghĩ thật kỹ
trước khi đưa ra quyết định.
799
00:42:45,572 --> 00:42:48,375
Nếu con có thể trình diễn như thế
thì không có vấn đề gì cả.
800
00:42:48,375 --> 00:42:50,277
Không phải con diễn vì con muốn.
801
00:42:53,647 --> 00:42:56,350
Học phí tháng này đây.
802
00:42:56,350 --> 00:42:58,051
Cảm ơn.
803
00:42:59,586 --> 00:43:02,522
Tôi đưa cho con trai được không?
804
00:43:02,522 --> 00:43:04,157
Nằm mơ đi, đồ đần!
805
00:43:05,158 --> 00:43:07,861
Bố biết, đúng không?
806
00:43:07,861 --> 00:43:09,596
Rằng con thích chiếc quần jean đó?
807
00:43:09,596 --> 00:43:11,865
- Không.
- Vậy sao đem nó làm giải thưởng?
808
00:43:12,499 --> 00:43:15,636
Buồn cười ở chỗ, đem nó ra treo giải...
809
00:43:15,636 --> 00:43:19,006
"Đôi lúc sẽ chiêu mộ được
nghệ sĩ nghiệp dư tiềm năng miễn phí".
810
00:43:20,207 --> 00:43:22,676
- Hay quá, Kotora!
- Hayashiyate!
811
00:43:22,676 --> 00:43:25,879
Em cũng thích anh Tora lắm!
812
00:43:25,879 --> 00:43:27,180
Thôi nào, đồ ngốc.
813
00:43:27,180 --> 00:43:29,049
Tôi cũng thích cậu lắm!
814
00:43:29,049 --> 00:43:30,817
Ông ngậm cái mồm lại!
815
00:43:36,256 --> 00:43:37,524
Tôi không thừa nhận đâu.
816
00:43:46,867 --> 00:43:48,035
Ủa, Kotatsu?
817
00:43:48,769 --> 00:43:50,637
Chú Manabu, lâu lắm mới gặp chú.
818
00:43:50,637 --> 00:43:52,205
- Vào đi.
- Thôi, cháu về đây.
819
00:43:52,205 --> 00:43:53,940
Thôi nào, không phải mua vé đâu.
820
00:43:53,940 --> 00:43:54,841
Anh Ryu!
821
00:43:56,543 --> 00:43:58,812
Anh đến muộn quá. Buổi diễn kết thúc rồi.
822
00:43:58,812 --> 00:44:01,815
Chẳng sao. Anh đoán
Neko no Sara cũng chẳng hay ho gì.
823
00:44:01,815 --> 00:44:04,051
Nhưng thật sự rất hay đấy!
824
00:44:06,119 --> 00:44:07,254
Hay hơn của anh à?
825
00:44:08,088 --> 00:44:09,256
Đi ăn cơm trứng cuộn thôi!
826
00:44:09,256 --> 00:44:11,091
Cái nào hay hơn? Megumi!
827
00:44:11,091 --> 00:44:12,626
Đi ăn cơm trứng cuộn thôi!
828
00:44:12,626 --> 00:44:14,594
Cái nào vậy?
829
00:44:14,594 --> 00:44:18,331
- Đi thôi! Cơm trứng cuộn!
- Megumi! Cái nào hay hơn?
830
00:46:09,376 --> 00:46:13,380
{\an8}Biên dịch: Nathan Nguyen