1 00:00:04,047 --> 00:00:08,084 BÜYÜLEYİCİLİK 2 00:00:11,254 --> 00:00:14,290 JUMP 3 00:00:15,591 --> 00:00:18,261 Merhaba, ben Jumptei-Jump. 4 00:00:18,261 --> 00:00:20,129 En sevdiğim kıyafet tulum. 5 00:00:24,667 --> 00:00:27,070 Dekigokoro diye bir kelime var. 6 00:00:27,070 --> 00:00:31,474 Zayıf birinin gayriihtiyari kötü bir şey yapması demek. 7 00:00:31,474 --> 00:00:34,010 Vicdanında bir çatlak olduğunda 8 00:00:34,544 --> 00:00:36,546 içine kötülük girer. 9 00:00:37,346 --> 00:00:39,816 Daha çok çalışmam gerektiğini biliyorum. 10 00:00:39,816 --> 00:00:40,983 Ginjiro, 11 00:00:40,983 --> 00:00:44,087 niye "Daha çok çalışmalıyız" derler, biliyor musun? 12 00:00:45,021 --> 00:00:46,622 Bunu derler 13 00:00:47,323 --> 00:00:51,761 çünkü çok çalışmıyorlardır ve daha çok çalışmaları gerektiğini 14 00:00:52,428 --> 00:00:55,998 kendilerine söylemeleri gerekir. Gerçekten çok çalışanlar 15 00:00:56,532 --> 00:00:59,335 böyle şeyler demezler. Sadece daha çok çalışırlar. 16 00:01:01,904 --> 00:01:03,106 Neden kapattın? 17 00:01:03,106 --> 00:01:06,342 -İzliyorduk. - Ginjiro, sen çok mu çalışıyorsun? 18 00:01:06,342 --> 00:01:07,810 Ben... 19 00:01:08,911 --> 00:01:10,146 Pek 20 00:01:11,581 --> 00:01:12,415 değil. 21 00:01:12,415 --> 00:01:14,484 Çok çalışmalısın! 22 00:01:14,484 --> 00:01:18,287 Günümüzde çalışmayan ya da okula gitmeyen gençlere 23 00:01:18,287 --> 00:01:20,623 İET deniyor. 24 00:01:21,591 --> 00:01:23,593 Bu bir kafa hastalığı. 25 00:01:23,593 --> 00:01:25,928 Belki ben bir İET'yimdir. 26 00:01:26,662 --> 00:01:30,399 - Ne? - Bu günlerde hiçbir şey yapasım gelmiyor. 27 00:01:31,033 --> 00:01:33,436 Diğer çocukların iş aradıklarını görüyorum... 28 00:01:33,436 --> 00:01:35,771 Belki de sadece bir yakuza olmamalıyım. 29 00:01:36,572 --> 00:01:40,042 Gerçekten istediğim bir iş yok. Hiçbir şey yapamam. 30 00:01:40,042 --> 00:01:41,377 Tekrar başladın. 31 00:01:42,245 --> 00:01:46,115 Mezun olduktan sonra yakuza olmaya odaklanmalısın. 32 00:01:46,115 --> 00:01:48,417 İsmini Ryuseikai tarihine yazdır. 33 00:01:48,417 --> 00:01:51,721 Ama yakuza olarak nam salmak istiyor muyum? 34 00:01:51,721 --> 00:01:55,491 Golf gibi şeyler beni sıkıyor, bu yüzden evde boş boş oturacağım. 35 00:01:55,491 --> 00:01:57,894 Yarı zamanlı iş benlik değil. Gıcık. 36 00:01:57,894 --> 00:02:00,830 Param var, yani çalışmama gerek yok. 37 00:02:02,665 --> 00:02:04,734 Seni şımarık velet. 38 00:02:04,734 --> 00:02:06,869 Tora! 39 00:02:06,869 --> 00:02:10,006 Herkesten iyi olduğunu mu düşünüyorsun? 40 00:02:10,006 --> 00:02:12,241 Yapmak istediğin hiçbir şey yok mu? 41 00:02:12,241 --> 00:02:16,245 Bunlar tembel serseriler için ahmakça mazeretler! 42 00:02:18,347 --> 00:02:21,417 Bu saçmalığı kes. 43 00:02:21,417 --> 00:02:27,223 Gerçek bir yakuza gibi kararını ver. Babanı bile şaşırtacak bir şey yap. 44 00:02:28,324 --> 00:02:33,763 Git, meclise falan işe! Hyuga, haklıyım, değil mi? 45 00:02:33,763 --> 00:02:35,631 Evet. Ya da gerçekten öyle mi? 46 00:02:35,631 --> 00:02:38,568 Senden İET'yi söküp atacağım. 47 00:02:40,903 --> 00:02:43,172 Birinden İET'yi söküp atamazsın. 48 00:02:43,172 --> 00:02:44,807 İET ne? 49 00:02:44,807 --> 00:02:48,844 "Yıllarca açıklasan da 50 00:02:49,679 --> 00:02:51,581 konsepti anlamaz." 51 00:02:52,081 --> 00:02:56,719 Bugünün hikâyesi belalı bir genç adam hakkında. 52 00:02:56,719 --> 00:02:58,120 Hadi başlayalım. 53 00:03:00,022 --> 00:03:03,292 Tiger and Dragon. 54 00:03:12,902 --> 00:03:14,570 {\an8}Rakugo yapacak mısın? 55 00:03:14,570 --> 00:03:16,839 {\an8}Bilmiyorum, emin değilim. 56 00:03:16,839 --> 00:03:19,775 {\an8}- Sen de mi İET'sin? - Mağaza ne olacak? 57 00:03:19,775 --> 00:03:22,044 - Sen burada olacaksın. - Tek başıma mı? 58 00:03:22,044 --> 00:03:24,847 Belki ünlü dükkânına çevirebiliriz, 59 00:03:24,847 --> 00:03:28,351 Umemiya Tatsuo'nun turşu dükkânı gibi, bebek falan satarız. 60 00:03:28,351 --> 00:03:32,722 - Ben henüz ünlü bile değilim ki. - Vardiyalı şekilde rakugo yapabiliriz. 61 00:03:32,722 --> 00:03:37,560 Ben gündüz yaparım, sen gece yaparsın, böylece mağazayı işletebilirsin. 62 00:03:37,560 --> 00:03:41,731 Mesele şu ki babamın öğrencisi olursam ne olacağım? Ön sanatçı mı? 63 00:03:41,731 --> 00:03:44,233 Olmaz! Ön sanatçı olarak başlamayacak. 64 00:03:44,233 --> 00:03:47,403 Elbette. Neredeyse ana sanatçı oluyordu. 65 00:03:47,403 --> 00:03:49,605 Ön sanatçıdan önce stajyer vardır. 66 00:03:49,605 --> 00:03:50,740 Ne? 67 00:03:50,740 --> 00:03:54,043 Kimseye ayrıcalık tanımıyoruz, oğluma bile. 68 00:03:54,043 --> 00:03:56,879 Bir kere bırakan tekrar bırakır. 69 00:03:56,879 --> 00:03:59,682 Onun için işleri kolaylaştırmayacağız. 70 00:03:59,682 --> 00:04:02,818 Yani o... 71 00:04:02,818 --> 00:04:04,654 Senin astın olacak. 72 00:04:07,023 --> 00:04:08,190 Öyle dediler. 73 00:04:08,190 --> 00:04:09,292 Yok artık! 74 00:04:09,292 --> 00:04:11,627 - O zaman beni geç! - Geçeceğim! 75 00:04:11,627 --> 00:04:15,164 Ama yine de üstüm olacaksın. Sonsuza dek benim abim olacaksın! 76 00:04:15,164 --> 00:04:19,735 Sürekli sıkıcı olduğumu söylüyorsun ama hiç gösterimi izlemedin! 77 00:04:19,735 --> 00:04:21,237 -İzledim. - Nasıldı? 78 00:04:21,237 --> 00:04:23,873 Diğerleri güldü diye güldüm. Bana göre değildi. 79 00:04:23,873 --> 00:04:25,408 Tarz eskiydi. 80 00:04:25,408 --> 00:04:28,077 Anlıyorum. Sen nefret ettiğim sporcu tiplerdensin. 81 00:04:28,077 --> 00:04:30,880 Kaslarını esneten türlerden! 82 00:04:30,880 --> 00:04:33,716 Ayrıca korkunç suratın çocukları ağlatır. 83 00:04:34,817 --> 00:04:36,752 Bu da ne? Deprem mi oluyor? 84 00:04:38,487 --> 00:04:39,422 Kahretsin! 85 00:04:39,922 --> 00:04:42,658 Tora'nın suratı kıpkırmızı, sik gibi görünüyor. 86 00:04:44,126 --> 00:04:48,230 Tüm bunları söyleyeceksen kendin gelip görmelisin. 87 00:04:50,966 --> 00:04:54,337 Bu ay gelmezsen bu mağazayı yerle bir ederim. 88 00:04:58,574 --> 00:05:00,076 Sıkıldım. 89 00:05:00,076 --> 00:05:01,277 Bu şeyin... 90 00:05:06,315 --> 00:05:07,817 PARK İHLALİ 91 00:05:07,817 --> 00:05:13,222 - Dur! Sadece park ettim! - Park edeli iki saat oldu! 92 00:05:13,222 --> 00:05:14,990 Gözüm üstündeydi. 93 00:05:14,990 --> 00:05:17,293 Lütfen, bir ceza daha alamam. 94 00:05:17,293 --> 00:05:18,294 Çok da umurumda. 95 00:05:18,294 --> 00:05:19,762 Ama bu abimin arabası! 96 00:05:22,598 --> 00:05:23,733 Kaneko? 97 00:05:23,733 --> 00:05:24,734 Nakatani? 98 00:05:25,735 --> 00:05:28,471 - Yıllar oldu. Ne yapıyordun? - Pachinko oynuyordum. 99 00:05:29,405 --> 00:05:32,074 - Kaldırabilir misin? - Hayır. Ben bir polisim. 100 00:05:32,641 --> 00:05:36,946 Yakuza araban o kadar havalı ki trafik polislerini aradım. 101 00:05:37,480 --> 00:05:39,081 Elimde değil. Bu, işim. 102 00:05:39,882 --> 00:05:41,884 Bu yıl mezun olmuyor musun? 103 00:05:41,884 --> 00:05:42,918 Gelecek yıl. 104 00:05:42,918 --> 00:05:45,654 Ne yapacaksın? Yakuza mı olacaksın? 105 00:05:46,188 --> 00:05:47,656 Başka şansım yok. 106 00:05:48,257 --> 00:05:51,927 Liseden sonra polis olduğunu bilmiyordum. 107 00:05:51,927 --> 00:05:52,928 Gidelim! 108 00:05:54,663 --> 00:05:55,731 Bu... 109 00:05:55,731 --> 00:05:59,235 Harajuku'dan aldım. Güzel, değil mi? 110 00:05:59,869 --> 00:06:02,438 Devriye polisi olmak çok sıkıcı. 111 00:06:02,972 --> 00:06:08,878 Sadece yol soranlar ve sarhoşlar var. Ayrıca kayıp cüzdanlar asla bulunmuyor. 112 00:06:08,878 --> 00:06:11,580 Ben benimkini bulan kızla çıkıyorum. 113 00:06:11,580 --> 00:06:13,215 Dragon Soda'da çalışıyor. 114 00:06:13,215 --> 00:06:14,116 Bak! 115 00:06:17,019 --> 00:06:19,422 Etrafımda hiç kız yok. 116 00:06:19,422 --> 00:06:21,957 Pink Lady bir günlüğüne amirin yerine geçti, o kadar. 117 00:06:21,957 --> 00:06:23,526 Pink Lady mi? 118 00:06:23,526 --> 00:06:25,528 Pink Lady'den çok Sergeant Pepper. 119 00:06:25,528 --> 00:06:26,896 Güzeller mi? 120 00:06:29,098 --> 00:06:32,168 Hayır, değiller! 121 00:06:32,168 --> 00:06:33,669 O zaman doğmamıştık bile! 122 00:06:33,669 --> 00:06:38,007 Shibata Kyohei gibi daha dramatik bir şey hayal ediyordum. 123 00:06:38,541 --> 00:06:42,978 Ama gerçek hayat eğlenceli değil. Rüşvetçi polisleri anlayabiliyorum. 124 00:06:42,978 --> 00:06:43,946 Gitmeliyim. 125 00:06:43,946 --> 00:06:45,781 Ne bu acele? 126 00:06:45,781 --> 00:06:47,316 Uzun zaman oldu. 127 00:06:48,284 --> 00:06:51,520 Çeten uyuşturucuyla mı, silahlarla mı ilgileniyor? 128 00:06:52,922 --> 00:06:54,690 Endişelenme. 129 00:06:54,690 --> 00:06:57,726 Polis bağlantıların varsa yakalanmazsınız. 130 00:06:58,327 --> 00:06:59,562 Sizinkilerin var mı? 131 00:07:00,329 --> 00:07:02,998 Yok. Babam böyle şeyleri sevmez. 132 00:07:02,998 --> 00:07:05,334 Cidden mi? Bu iyi değil. 133 00:07:05,901 --> 00:07:08,504 Gerçek bir yakuza gibi kararını ver. 134 00:07:08,504 --> 00:07:11,407 Babanı bile şaşırtacak bir şey yap. 135 00:07:13,943 --> 00:07:16,445 Yani bu tür şeyler hakkında bilgi alıyor musun? 136 00:07:16,445 --> 00:07:18,214 Yemi yuttu! 137 00:07:18,214 --> 00:07:22,117 Borç toplamaktan bıktım. Çoğu kişi sorunsuz ödüyor. 138 00:07:22,117 --> 00:07:24,253 Ben filmvari şeyler yapmak istiyorum. 139 00:07:26,188 --> 00:07:30,192 Sen Shinjuku'dasın. Jinbo çetesini duydun mu? 140 00:07:30,192 --> 00:07:33,963 Evet. Çoğunlukla 30 yaşındalar. 141 00:07:33,963 --> 00:07:37,399 Her şeyi yapacak bir grup pirana. 142 00:07:37,399 --> 00:07:40,970 Sayıları artıyor. 30'un üstündeler. 143 00:07:40,970 --> 00:07:41,904 Niye sordun? 144 00:07:41,904 --> 00:07:43,005 Hiç. 145 00:07:43,005 --> 00:07:44,440 Kalite sayıdan önemlidir. 146 00:07:44,440 --> 00:07:47,610 Biz daha azız tabii. Şu ne? 147 00:07:47,610 --> 00:07:50,045 Üzgünüm. Cezayı bugün ödeyeceğim. 148 00:07:50,646 --> 00:07:53,148 Tamam. Peki "it"e ne oldu? 149 00:07:55,684 --> 00:07:57,686 -İET mi yani? - Biliyorum. Şakaydı! 150 00:07:58,787 --> 00:07:59,822 Atlattın mı? 151 00:08:00,890 --> 00:08:03,025 Sanırım. 152 00:08:03,025 --> 00:08:06,395 - Sanırım yapmak istediğim bir şey buldum. - Güzel. 153 00:08:09,999 --> 00:08:10,866 Görüşürüz! 154 00:08:10,866 --> 00:08:11,767 Evet. 155 00:08:11,767 --> 00:08:13,102 Şu şeyi çıkar. 156 00:08:13,102 --> 00:08:14,703 - Tamam. - Hoşça kal. 157 00:08:29,018 --> 00:08:31,587 BUGÜNÜN PROGRAMI 158 00:08:31,587 --> 00:08:34,723 DONBEI 159 00:08:34,723 --> 00:08:35,991 Seni bekliyorduk! 160 00:08:40,596 --> 00:08:44,433 Geldiğiniz için sağ olun. 161 00:08:45,034 --> 00:08:49,204 Bugünlerde hırsızlar zekileşiyor. 162 00:08:49,204 --> 00:08:50,573 Bu, "Dekigokoro". 163 00:08:50,573 --> 00:08:52,107 Muazzam yetenekleriyle 164 00:08:52,107 --> 00:08:55,644 ikili ve üçlü kilitleri bile açabiliyorlar. 165 00:08:55,644 --> 00:08:58,948 "Muazzam" burada uygun kelime olmayabilir. 166 00:08:59,782 --> 00:09:04,119 Benim hikâyemdeki hırsızlar 167 00:09:04,119 --> 00:09:08,757 isimlerini tarihe yazdırmayacaklar. 168 00:09:08,757 --> 00:09:14,597 "Adını tarihe yazdıracak hırsızlar." Kulağa uygun gelmiyor. 169 00:09:14,597 --> 00:09:15,764 Dejavu yaşadım sanki. 170 00:09:15,764 --> 00:09:18,367 "İşin nasıl gidiyor?" 171 00:09:18,367 --> 00:09:22,104 "Kendimi toparladım. Olabileceğim kadar kötü olacağım." 172 00:09:22,104 --> 00:09:25,474 "Aferin evlat. 173 00:09:26,141 --> 00:09:28,243 Ev hırsızlığını deneyecek misin?" 174 00:09:28,243 --> 00:09:29,878 "Ev hırsızlığı mı?" 175 00:09:29,878 --> 00:09:33,983 "Boş bir eve gizlice girip eşyaları almak yani." 176 00:09:33,983 --> 00:09:36,485 "Ama bu haysiyetsizlik değil mi?" 177 00:09:36,485 --> 00:09:39,521 Aptal! Haysiyetli hırsız diye bir şey yok! 178 00:09:40,289 --> 00:09:45,194 Kocanın çalıştığı, kadının alışverişte olduğu 179 00:09:45,194 --> 00:09:48,597 boş bir ev bul. 180 00:09:48,597 --> 00:09:50,866 O eve gir. 181 00:09:51,433 --> 00:09:54,303 Önce dışarıda dur ve "Affedersiniz" de. 182 00:09:54,303 --> 00:09:55,871 Ya evdelerse? 183 00:09:55,871 --> 00:09:59,341 İfadesiz bir suratla bir şeyler söyle. 184 00:09:59,341 --> 00:10:02,611 "Şu anki Edo yönetimi hakkında ne düşünüyorsunuz?" 185 00:10:02,611 --> 00:10:05,681 Onlara bu kadar zor bir şey soramazsın. 186 00:10:05,681 --> 00:10:07,916 Onlara şöyle bir şey sor: 187 00:10:07,916 --> 00:10:12,021 "Buralarda şu isimde biri var mı?" 188 00:10:12,021 --> 00:10:16,558 Cevapları ne olursa olsun teşekkür et ve git. 189 00:10:16,558 --> 00:10:17,960 Ya yakalanırsam? 190 00:10:17,960 --> 00:10:21,764 Eğer suç üstü yakalanırsan kaçmak yararsız. 191 00:10:21,764 --> 00:10:25,968 - Bu durumda ağla ve merhamet dile. - Ağlayıp merhamet mi dileyim? 192 00:10:25,968 --> 00:10:30,439 Çaldığın her şeyi arkanda bırak. Ağla ve onlara bir hikâye anlat. 193 00:10:32,307 --> 00:10:35,477 "Ben annesinden başka kimsesi olmayan bir zanaatkârım. 194 00:10:35,477 --> 00:10:40,883 Annem üç küsur yıldır hasta, o yüzden ben de çalışamıyorum. 195 00:10:41,850 --> 00:10:43,686 Tüm birikimimizi harcadık. 196 00:10:44,486 --> 00:10:46,722 ve onun ilacına param yetmiyor. 197 00:10:46,722 --> 00:10:51,527 Acı çekerken bu evin yanından geçtim 198 00:10:51,527 --> 00:10:55,764 ve kapının açık olduğunu gördüm. Gayriihtiyari..." 199 00:10:56,432 --> 00:10:59,468 "Biraz gözyaşı dök ve onlara acıklı bir hikâye anlat. 200 00:10:59,468 --> 00:11:04,840 Gayriihtiyari yaptığını söylersen sana acırlar. 201 00:11:04,840 --> 00:11:07,776 Hatta annen için para bile verebilirler." 202 00:11:07,776 --> 00:11:09,211 Plan bu demek. 203 00:11:09,211 --> 00:11:10,979 "Affedersiniz" diyeceğim 204 00:11:10,979 --> 00:11:15,551 ve biri cevap verirse birilerini soracağım. 205 00:11:15,551 --> 00:11:17,720 Yakalanırsam "gayriihtiyari" derim. 206 00:11:18,287 --> 00:11:19,755 Kolay. 207 00:11:20,589 --> 00:11:21,657 Affedersiniz! 208 00:11:23,092 --> 00:11:24,560 Affedersiniz! 209 00:11:24,560 --> 00:11:26,428 FUNDOSHI FESTİVALİ 210 00:11:26,428 --> 00:11:27,563 Ne? 211 00:11:29,031 --> 00:11:31,033 Bu ev ne zaman boş olacak? 212 00:11:31,967 --> 00:11:38,307 İşler kızışıyor, sabaha kadar içeceğiz! 213 00:11:40,843 --> 00:11:42,311 Sonra gelirim öyleyse. 214 00:11:42,878 --> 00:11:44,613 Dur serseri! 215 00:11:44,613 --> 00:11:46,915 Geri gel! Kimsin sen? 216 00:11:46,915 --> 00:11:48,317 Teşekkür ederim. 217 00:11:48,317 --> 00:11:49,818 Bu neydi? 218 00:11:50,519 --> 00:11:53,889 "Falanca" burada mı? 219 00:11:53,889 --> 00:11:55,057 Ne? 220 00:11:55,057 --> 00:11:57,493 Sorun yok, sağ olun. 221 00:11:57,493 --> 00:12:00,362 Ne sorunu yok? Anlaşılmıyor! 222 00:12:00,362 --> 00:12:01,897 Ne yapalım patron? 223 00:12:01,897 --> 00:12:03,098 Öldürün onu! 224 00:12:10,706 --> 00:12:13,041 Durun, hatırladım! 225 00:12:13,041 --> 00:12:14,276 Ne? 226 00:12:14,276 --> 00:12:16,779 Saigobei! Saigobei'yi tanıyor musunuz? 227 00:12:17,412 --> 00:12:19,114 Saigobei mi? 228 00:12:19,114 --> 00:12:20,983 Burada olamaz. 229 00:12:20,983 --> 00:12:21,750 Burada. 230 00:12:22,718 --> 00:12:25,854 Saigobei! Biri seni soruyor! 231 00:12:29,424 --> 00:12:31,026 Sen Saigobei misin? 232 00:12:32,127 --> 00:12:36,031 Evet, ben Saigobei'yim. Ne var? 233 00:12:36,031 --> 00:12:38,300 Biri sana selam söylememi söyledi. 234 00:12:38,300 --> 00:12:39,168 Kim? 235 00:12:39,168 --> 00:12:39,968 Ben. 236 00:12:41,170 --> 00:12:41,937 Öldürün onu! 237 00:12:44,907 --> 00:12:47,242 Gayriihtiyari yaptım! 238 00:12:47,242 --> 00:12:50,078 Gayriihtiyari! 239 00:12:50,078 --> 00:12:52,481 Gayriihtiyari! 240 00:12:52,481 --> 00:12:53,816 Özür dilerim! 241 00:12:59,354 --> 00:13:01,156 Kahretsin, hata yaptım. 242 00:13:01,156 --> 00:13:03,258 Jinbo'nun evi ikinci apartmanda. 243 00:13:03,258 --> 00:13:05,627 Oraya bazı tehlikeli şeyler zulalamışlar. 244 00:13:05,627 --> 00:13:08,530 Bu kadar bilgin varsa niye onları tutuklamıyorsun? 245 00:13:08,530 --> 00:13:11,033 Aptal, bunun bana yararı yok. 246 00:13:11,033 --> 00:13:13,302 Tüm övgüyü üstlerim alır. 247 00:13:14,102 --> 00:13:15,003 Peki sonra? 248 00:13:16,271 --> 00:13:21,009 Neyin peşinde olduklarını öğren ve onlara şantaj yap. 249 00:13:21,844 --> 00:13:22,811 Ben ve sen mi? 250 00:13:22,811 --> 00:13:24,446 Kaneko ve Ginjiro. 251 00:13:25,080 --> 00:13:26,515 Altın ve Gümüş. 252 00:13:26,515 --> 00:13:28,083 Bay Altın. 253 00:13:28,083 --> 00:13:29,818 - Bay Gümüş. - Yeter! 254 00:13:29,818 --> 00:13:30,886 Evet? 255 00:13:31,787 --> 00:13:35,424 Ryuseikai'ın düşmanından kurtulması için bu harika bir fırsat. 256 00:13:38,260 --> 00:13:40,495 Eğer bana olur mu, olmaz mı diye soruyorsan... 257 00:13:41,864 --> 00:13:42,965 Olur. 258 00:13:43,532 --> 00:13:44,499 SHINJUKU POLİS MERKEZİ 259 00:13:44,499 --> 00:13:46,869 Gerçekten oraya gittin mi? Aptal! 260 00:13:46,869 --> 00:13:47,970 Ne? 261 00:13:47,970 --> 00:13:49,304 Şaka. Özür dilerim. 262 00:13:49,838 --> 00:13:51,406 Malı buldun mu? 263 00:13:51,406 --> 00:13:54,476 Hayır. Harita yanlış! 264 00:13:57,079 --> 00:13:58,547 Şu anda ne görüyorsun? 265 00:14:00,182 --> 00:14:03,085 - Bir suşi dükkânı. - Ara sokakta bir apartman var. 266 00:14:03,085 --> 00:14:06,221 101 numara. Onlar gelmeden acele et. 267 00:14:06,221 --> 00:14:08,123 Yanlışsa seni öldürürüm! 268 00:14:10,592 --> 00:14:13,562 "Affedersiniz. 269 00:14:15,264 --> 00:14:19,001 Ne pis, dağınık bir yer! 270 00:14:19,001 --> 00:14:21,503 Alacak değerli bir şey görmüyorum. 271 00:14:21,503 --> 00:14:23,171 Tanrım. 272 00:14:23,171 --> 00:14:25,340 Fundoshi'nin orada işi ne?" 273 00:14:25,340 --> 00:14:26,642 Şimdilik onu al. 274 00:14:26,642 --> 00:14:28,343 Fazla rahatsın! 275 00:14:28,343 --> 00:14:30,212 Başka bir şey var mı? 276 00:14:30,212 --> 00:14:31,346 Hayır. 277 00:14:35,918 --> 00:14:40,422 Ne? Yulaf ezmesi mi? Hiçbir şeyleri olmamasına şaşmamalı. 278 00:14:46,561 --> 00:14:47,796 Bu çok iyi! 279 00:14:48,630 --> 00:14:51,767 Aç olduğumdan böyle konuşuyor olabilirim ama bu çok iyi. 280 00:14:53,769 --> 00:14:55,203 "Lezzetli!" 281 00:14:55,203 --> 00:14:57,172 Kahretsin, gerçekten çok iyi. 282 00:14:57,172 --> 00:14:58,740 Acıkıyorum. 283 00:14:58,740 --> 00:15:00,542 "Olamaz. Geldiler!" 284 00:15:04,913 --> 00:15:08,550 Manyakça bir surat yaptı! 285 00:15:23,665 --> 00:15:26,101 Alo? 286 00:15:29,237 --> 00:15:33,075 - Bir şeyler yolunda değil. - Külodum nerede? 287 00:15:33,075 --> 00:15:35,544 Biri atıştırmalıklarımı yemiş. 288 00:15:35,544 --> 00:15:38,714 Aptal seni! Sana kapıyı kilitlemeni söylemiştim! 289 00:15:38,714 --> 00:15:42,017 Atıştırmalıklarım! Atıştırmalıklarım gitmiş! 290 00:15:51,259 --> 00:15:52,527 Acaba... 291 00:15:55,330 --> 00:15:57,933 - Bir sorun mu var? - Bir şey yok! 292 00:15:58,767 --> 00:16:00,035 Bir çağrı aldım... 293 00:16:00,035 --> 00:16:01,370 Güzel zamanlama! 294 00:16:01,370 --> 00:16:02,804 ...buralarda dolaşıyorum. 295 00:16:02,804 --> 00:16:04,573 Ben kimseyi görmedim. Sen? 296 00:16:04,573 --> 00:16:06,108 Hadi dışarı çıkalım. 297 00:16:06,108 --> 00:16:07,242 Evet. 298 00:16:07,242 --> 00:16:12,547 Son zamanlarda bu çağrılardan çok geliyor. Kayıp bir şey var mı? 299 00:16:12,547 --> 00:16:13,682 Yok! 300 00:16:23,725 --> 00:16:25,927 Bu bir DVD mi? 301 00:16:32,034 --> 00:16:33,535 Evet! 302 00:16:34,636 --> 00:16:36,271 Bu ne? Tamamen pikselli. 303 00:16:36,271 --> 00:16:38,440 Evet! 304 00:16:38,440 --> 00:16:39,708 Bu da ne? 305 00:16:40,976 --> 00:16:42,444 Niye "Evet" diyor? 306 00:16:43,879 --> 00:16:45,013 Evet. 307 00:16:46,982 --> 00:16:48,450 Pikseller gitti. 308 00:16:54,489 --> 00:16:57,325 Bu manyakça! 309 00:17:03,265 --> 00:17:04,633 Bu yeni! 310 00:17:04,633 --> 00:17:06,935 Harika! 311 00:17:19,114 --> 00:17:21,483 - Bu korsan porno! - Yetişkin DVD'si. 312 00:17:21,483 --> 00:17:23,852 Umurumda değil! Uyuşturucu ya da silah değil. 313 00:17:24,586 --> 00:17:26,254 Onlar olduğunu hiç söylemedim. 314 00:17:27,022 --> 00:17:28,490 Söylemedin 315 00:17:28,490 --> 00:17:31,927 ama o bağlamda uyuşturucu ve silah olduğunu düşündüm! 316 00:17:32,894 --> 00:17:34,996 Aptal, herkes seni duyabiliyor. 317 00:17:36,865 --> 00:17:38,100 Özür dilerim. 318 00:17:38,100 --> 00:17:41,636 Yani birçok pikselsiz yabancı porno getirtiyorlar, 319 00:17:41,636 --> 00:17:43,238 dublaj yapıp satıyorlar. 320 00:17:43,839 --> 00:17:47,209 -İlk iki dakikası pikselliydi, değil mi? - Evet. 321 00:17:47,209 --> 00:17:49,311 Sonra tüm mallar meydana çıktı. 322 00:17:49,311 --> 00:17:51,179 Demek bu şekilde saklıyorlar. 323 00:17:51,880 --> 00:17:55,851 Her neyse, kanıtı aldık. 324 00:17:55,851 --> 00:17:58,887 Şimdi Jinbo çetesine şantaj yapacağız. 325 00:17:59,454 --> 00:18:01,990 Sen ve ben mi? Bay Altın ve Bay Gümüş mü? 326 00:18:01,990 --> 00:18:03,358 - Evet. - Yeter! 327 00:18:03,358 --> 00:18:05,927 Bu ıvır zıvır şeyi yapmayacağım! 328 00:18:06,995 --> 00:18:10,065 "Gitti! Fundoshi'm gitti! 329 00:18:11,066 --> 00:18:16,638 Hırsız neden benim gibi fakir birini soyuyor ki?" 330 00:18:17,806 --> 00:18:22,277 "Dur. Bekçi gecikmiş borcumu istiyordu. 331 00:18:22,277 --> 00:18:23,745 Bu, bahanem olur. 332 00:18:24,312 --> 00:18:28,817 Borcun çalındığını söyleyeceğim ve borcu istemeyecek! 333 00:18:28,817 --> 00:18:29,918 Arayalım onu." 334 00:18:29,918 --> 00:18:31,253 Dur. 335 00:18:31,253 --> 00:18:32,954 -"Bekçi" mi? - Mülk sahibi. 336 00:18:32,954 --> 00:18:35,157 - Mülk sahibi! Niye bekçi dedin? - Kira. 337 00:18:35,157 --> 00:18:36,525 Öyle de o zaman. 338 00:18:36,525 --> 00:18:37,592 Ukala. 339 00:18:37,592 --> 00:18:39,694 Umurumda değil! Ne bu şimdi? 340 00:18:39,694 --> 00:18:41,863 - Niye buradayız? - Tamam, devam et! 341 00:18:42,731 --> 00:18:45,133 Randevuda olmam gerekiyor. 342 00:18:45,133 --> 00:18:48,170 Böyle bir bok çukurunda biriyle randevuya çıkmazsın. 343 00:18:48,170 --> 00:18:49,404 Bu oda ne böyle? 344 00:18:49,404 --> 00:18:51,773 Reality TV programı bile bu pisliği istemez! 345 00:18:51,773 --> 00:18:54,176 Ayrıca burayı üç kişi paylaşıyor! 346 00:18:54,176 --> 00:18:55,377 Komik değil mi? 347 00:18:56,278 --> 00:18:57,512 Cidden mi? 348 00:18:57,512 --> 00:18:59,514 Isındık. Devam et. 349 00:19:02,050 --> 00:19:06,488 Neden sevgilim ve onun eski sevgilisi için rakugo yapmak zorundayım ki? 350 00:19:06,488 --> 00:19:09,524 Eski sevgili mi? Tora-chan benim eski sevgilim değil! 351 00:19:09,524 --> 00:19:10,659 Sadece iki kez yaptık. 352 00:19:10,659 --> 00:19:11,693 Devam edebilir miyim? 353 00:19:11,693 --> 00:19:14,629 Artık kelimenin anlamını biliyorum. Oradan başla. 354 00:19:14,629 --> 00:19:17,599 "Bekçi! Biri evimi soymuş! 355 00:19:17,599 --> 00:19:20,669 Hırsız! Bekçi!" 356 00:19:21,236 --> 00:19:23,171 Ne? Hırsız bir bekçi mi? 357 00:19:23,171 --> 00:19:25,507 Hayır! Soyuldum! 358 00:19:25,507 --> 00:19:26,741 Kayıp bir şey var mı? 359 00:19:26,741 --> 00:19:29,211 Hırsız paramı almış! 360 00:19:31,313 --> 00:19:33,014 Sadece onu da değil! 361 00:19:33,014 --> 00:19:34,616 Her şey çalınmış! 362 00:19:35,183 --> 00:19:40,222 Anlıyorum. Her şeyi tarif et o zaman. 363 00:19:40,222 --> 00:19:42,490 - Ne? - Her şey çalınmış, değil mi? 364 00:19:42,490 --> 00:19:44,292 Raporlamalıyız. 365 00:19:44,292 --> 00:19:47,562 Bunun için endişe etme sen. 366 00:19:47,562 --> 00:19:49,331 Ben bir şey yapmadan duramam. 367 00:19:50,031 --> 00:19:55,437 Yetkililer bir duyuru yapacaklar. Bazen çalıntı mallar buluyorlar. 368 00:19:56,404 --> 00:19:59,140 - Sonra geri mi veriyorlar? - Bulurlarsa evet. 369 00:19:59,140 --> 00:20:05,780 Harika. Öyleyse bir Etchu fundoshi lütfen. 370 00:20:05,780 --> 00:20:09,050 "Bunu yetkililere rapor edemem." 371 00:20:10,385 --> 00:20:11,686 "Peki ya bir şilte?" 372 00:20:11,686 --> 00:20:14,289 "O çalmak için çok büyük. 373 00:20:14,289 --> 00:20:15,557 Bana tarif et." 374 00:20:15,557 --> 00:20:17,559 "Nasıl bir şilten var?" 375 00:20:17,559 --> 00:20:19,794 "Üstünde arabesk bir desen var." 376 00:20:19,794 --> 00:20:22,764 "Benimkinde de arabesk bir desen var!" 377 00:20:22,764 --> 00:20:25,000 "Beni kopyalamana gerek yok!" 378 00:20:25,000 --> 00:20:26,501 "Peki arkası?" 379 00:20:26,501 --> 00:20:27,602 "Orası çıkmaz sokak." 380 00:20:27,602 --> 00:20:30,605 "Sokağı demiyorum! Şiltenin arkasını diyorum!" 381 00:20:30,605 --> 00:20:31,506 "Seninki nasıl?" 382 00:20:31,506 --> 00:20:35,176 "Benimki sağlam, çivit mavisi pamuktan." 383 00:20:35,176 --> 00:20:38,780 "Öyleyse benimki de sağlam, çivit mavisi pamuktan." 384 00:20:38,780 --> 00:20:40,649 "Başka ne kayıp?" 385 00:20:40,649 --> 00:20:42,617 "Bir saç bandı." 386 00:20:42,617 --> 00:20:46,554 "Saç bandı ne? Hakata bandı mı?" 387 00:20:46,554 --> 00:20:49,391 "İyi bir bandın varmış." 388 00:20:49,391 --> 00:20:52,193 "Nasıl bir şey?" 389 00:20:52,193 --> 00:20:54,663 "Önden arabesk, arkası çivit mavisi." 390 00:20:54,663 --> 00:20:57,098 "Bandın arkası olmaz!" 391 00:20:58,300 --> 00:21:00,535 "Sağlam ve pamuktan yapılmış." 392 00:21:00,535 --> 00:21:02,037 "Başka ne alınmış?" 393 00:21:02,037 --> 00:21:03,605 "Bir kılıç." 394 00:21:03,605 --> 00:21:04,639 "Kılıç mı?" 395 00:21:04,639 --> 00:21:06,441 "Evet, arka tarafı çivit mavisi." 396 00:21:06,441 --> 00:21:08,176 Yeter. Dur. 397 00:21:08,176 --> 00:21:11,913 Ne oldu Kotora? Çok hızlı öğreniyorsun. 398 00:21:11,913 --> 00:21:13,081 Değil mi Donta? 399 00:21:14,983 --> 00:21:16,418 İçim geçmiş. 400 00:21:16,418 --> 00:21:17,819 Kendini geliştirmişsin! 401 00:21:17,819 --> 00:21:18,887 Sağ ol. 402 00:21:18,887 --> 00:21:20,121 Kim öğretti? 403 00:21:21,289 --> 00:21:22,123 Ne? 404 00:21:22,123 --> 00:21:24,893 "Dekigokoro"n benimkinden 405 00:21:25,527 --> 00:21:27,329 biraz farklı. 406 00:21:29,164 --> 00:21:33,001 Çalmakla ilgili bir hikâyeyi çalmışsın. "Gayriihtiyari" değildi! 407 00:21:33,001 --> 00:21:36,004 Masum rolü yapma, seni hırsız! 408 00:21:36,004 --> 00:21:39,874 Bana gerçeği söyle. Kimden öğrendin? 409 00:21:42,010 --> 00:21:43,078 Ryuji. 410 00:21:43,078 --> 00:21:44,946 Aklından ne geçiyordu? 411 00:21:44,946 --> 00:21:47,349 Onu suçlamayın. Ben istedim. 412 00:21:47,349 --> 00:21:50,185 Kotora, rakugo öğrenirken 413 00:21:50,185 --> 00:21:54,289 rastgele kişilerden öğrenmemelisin. Niye, biliyor musun? 414 00:21:54,889 --> 00:21:57,959 Her sanatçının kendi orijinalliği ve üslubu vardır. 415 00:21:58,626 --> 00:22:01,863 Can alıcı kısım bile farklı anlatılabilir. 416 00:22:01,863 --> 00:22:02,764 Bu yüzden... 417 00:22:03,298 --> 00:22:04,199 Don-chan? 418 00:22:04,799 --> 00:22:06,768 Baba, nereye gidiyorsun? 419 00:22:06,768 --> 00:22:09,337 Kotora, benimle gel. 420 00:22:12,907 --> 00:22:15,243 - Ryu-chan. - Evet. 421 00:22:16,144 --> 00:22:18,313 Tora-chan'ın durumu iyi midir? 422 00:22:19,214 --> 00:22:20,048 Şey... 423 00:22:20,849 --> 00:22:24,319 Merak etme. Eminim Tora-chan iyi bir iş çıkarmıştır. 424 00:22:27,689 --> 00:22:30,358 - Ryu-san. - Ne oldu Ryu-chan? 425 00:22:31,526 --> 00:22:34,529 Çin'den seks yapmamı engellemek için mi geldin? 426 00:22:36,364 --> 00:22:38,566 Lütfen, yapma. 427 00:22:40,969 --> 00:22:42,404 - Usta. - Evet? 428 00:22:42,404 --> 00:22:43,805 Bana kızgın mısın? 429 00:22:45,874 --> 00:22:47,876 Kızgın olmadığımı söyledim. 430 00:22:49,744 --> 00:22:51,312 - Anlıyorum. - Evet. 431 00:22:52,747 --> 00:22:55,683 Bunu diğer öğrencilerin yanında söyleyemezdim 432 00:22:56,985 --> 00:23:00,855 ama kendini geliştirmen iyi bir şey. 433 00:23:01,756 --> 00:23:05,493 Şimdilik Ryuji'nin rakugo yeteneğini tartışmayacağız. 434 00:23:05,493 --> 00:23:07,095 Neden bir striptiz kulübü? 435 00:23:07,095 --> 00:23:08,396 Bu bir takviye ders. 436 00:23:08,963 --> 00:23:12,700 Aslında "Dekigokoro"nun iki farklı can alıcı kısmı vardır. 437 00:23:14,302 --> 00:23:17,038 İlkinde hırsız saklandığı yerden çıkar ve der ki 438 00:23:17,038 --> 00:23:20,375 "Duyduklarıma inanamıyorum! 439 00:23:20,375 --> 00:23:24,712 Söylediklerinin hepsi yalan! Ne çivit mavisi pamuğu? 440 00:23:24,712 --> 00:23:28,383 Şilteleri boş ver. Burada bir hanten bile yok!" 441 00:23:28,383 --> 00:23:30,452 "Hırsız sensin!" 442 00:23:30,452 --> 00:23:33,555 "Doğru. Hırsız benim. 443 00:23:35,890 --> 00:23:39,427 Annem üç küsur yıldır hasta. 444 00:23:41,062 --> 00:23:43,398 Gayriihtiari girdim. 445 00:23:44,399 --> 00:23:46,835 Burada ağlamalıyım..." 446 00:23:48,903 --> 00:23:52,907 "Amatör bir hırsız olmalısın. 447 00:23:53,842 --> 00:23:55,944 Gayriihtiyari olsaydı yapacak bir şey olmazdı. 448 00:23:56,511 --> 00:23:59,514 Sen, Hachiko. 449 00:24:00,048 --> 00:24:02,517 Niye bana bu yalanları söyledin?" 450 00:24:04,085 --> 00:24:07,489 "Ben de gayriihtiyari yaptım!" 451 00:24:10,124 --> 00:24:12,093 Bu A üslubu. 452 00:24:13,061 --> 00:24:14,562 B üslubu da şöyle. 453 00:24:15,230 --> 00:24:18,166 "Gayriihtiyari girdim. 454 00:24:18,166 --> 00:24:19,601 Burada ağlamalıyım..." 455 00:24:21,769 --> 00:24:24,572 "Amatör bir hırsız olmalısın." 456 00:24:24,572 --> 00:24:26,374 Buraya kadar aynı. 457 00:24:27,008 --> 00:24:29,010 "İçeri nasıl girdin?" 458 00:24:30,111 --> 00:24:31,913 "Arkadan girdim." 459 00:24:31,913 --> 00:24:33,781 "Arkadan mı? Ne arkası?" 460 00:24:33,781 --> 00:24:37,318 "Arka... Arkası çivit mavisi pamuk!" 461 00:24:41,389 --> 00:24:42,757 Bunu daha çok mu sevdin? 462 00:24:42,757 --> 00:24:44,158 Çok değil. 463 00:24:44,158 --> 00:24:45,426 Anlıyorum. 464 00:24:45,960 --> 00:24:51,099 Aslında bu can alıcı kısmı daha çok seviyorum 465 00:24:51,099 --> 00:24:53,768 ama sahnede bunu anlatmıyorum. 466 00:24:53,768 --> 00:24:54,702 Neden? 467 00:24:54,702 --> 00:24:57,338 Çünkü bu Ken-chan'ındı. 468 00:24:57,939 --> 00:24:58,940 Ken-chan mı? 469 00:24:59,541 --> 00:25:02,644 Patronun, Nakatani Ken. 470 00:25:04,112 --> 00:25:05,046 Aslında 471 00:25:05,046 --> 00:25:06,748 30 yıl önce 472 00:25:07,882 --> 00:25:10,885 bu sahnede birlikte performans sergiledik. 473 00:25:10,885 --> 00:25:12,287 - Ne? - Evet. 474 00:25:15,223 --> 00:25:17,191 Klasikler yeterli değildi, 475 00:25:18,059 --> 00:25:19,961 o yüzden Ken-chan'ı 476 00:25:21,396 --> 00:25:24,799 benimle yarı zamanlı olarak skeç yapması için ikna ettim. 477 00:25:24,799 --> 00:25:27,235 Ne yapıyorsun? Ben sarhoş değilim! 478 00:25:31,239 --> 00:25:32,206 Ne yapıyorsun? 479 00:25:32,206 --> 00:25:33,775 İşimi yapıyorum. 480 00:25:33,775 --> 00:25:35,843 Şunu yapar mısın lütfen? 481 00:25:35,843 --> 00:25:36,778 Neyi? 482 00:25:36,778 --> 00:25:38,346 Düz yürü. 483 00:25:38,346 --> 00:25:41,115 Düz yürümem. Ben yakuzayım! 484 00:25:41,115 --> 00:25:42,984 Hiç düz yürümedim! 485 00:25:42,984 --> 00:25:44,552 Yürü! 486 00:25:44,552 --> 00:25:45,820 Tamam! 487 00:25:45,820 --> 00:25:47,589 Dikkat et! 488 00:25:47,589 --> 00:25:51,359 İkili grubumuz Nakayanaka o zamanlar oldukça popülerdi. 489 00:25:51,359 --> 00:25:53,561 Kulağa Ogihayagi gibi geliyor. 490 00:25:56,097 --> 00:25:57,165 Üzgünüm. 491 00:26:00,768 --> 00:26:03,605 Kibirlenip aptalca bir şey yapmasaydım 492 00:26:04,272 --> 00:26:07,909 Ken-chan hâlâ hakiki bir komedyen olabilirdi. 493 00:26:08,543 --> 00:26:09,844 Yine mi bir şey yaptın? 494 00:26:11,245 --> 00:26:15,316 Göstermese de kaybetmekten nefret eder. 495 00:26:15,316 --> 00:26:18,453 Birlikte sahneye çıktığımızda hep bana gülerlerdi. 496 00:26:18,953 --> 00:26:21,623 Muhtemelen bundan nefret ederdi. 497 00:26:22,190 --> 00:26:25,159 O yüzden senaryonun dışına çıkmaya başladı. 498 00:26:25,827 --> 00:26:28,830 Madem sarhoş olmadığında ısrarcısın bir önerim var. 499 00:26:28,830 --> 00:26:29,764 Ne? 500 00:26:29,764 --> 00:26:32,300 Taklit yap, ben de seni bırakayım. 501 00:26:32,867 --> 00:26:33,935 Ken-chan? 502 00:26:33,935 --> 00:26:34,969 Panda. 503 00:26:35,603 --> 00:26:38,506 Ueno Hayvanat Bahçesi'nden bir pandayı taklit et. 504 00:26:40,475 --> 00:26:43,878 Muhtemelen beni aptal gibi göstermek istedi. 505 00:26:44,379 --> 00:26:47,915 Ama ben gaza geldim 506 00:26:47,915 --> 00:26:50,818 ve seyircileri kahkahalara boğdum. 507 00:26:53,421 --> 00:26:57,558 Sanırım Ken-chan komedyen olmaktan 508 00:26:57,558 --> 00:26:59,260 bu yüzden vazgeçti. 509 00:26:59,994 --> 00:27:03,598 Bir sonraki buluşmamızda Shinjuku'da çoktan ünlü olmuştu. 510 00:27:03,598 --> 00:27:05,400 Yaptığımdan dolayı çok üzgünüm. 511 00:27:07,101 --> 00:27:09,237 Ona üzülüyorum. 512 00:27:10,471 --> 00:27:14,709 Kendisini yeteneği olmadığına ikna etti. 513 00:27:15,677 --> 00:27:18,613 Ama eğer bırakmasaydı 514 00:27:20,214 --> 00:27:22,550 Ken-chan yakuza olmazdı 515 00:27:23,284 --> 00:27:26,454 ve seninle tanışmazdık. 516 00:27:27,722 --> 00:27:28,756 Sanırım. 517 00:27:31,325 --> 00:27:34,328 Kotora, yakuza hayatını bıraksan bile 518 00:27:34,896 --> 00:27:38,199 ona minnettar olmayı unutma. 519 00:27:39,600 --> 00:27:43,638 Ken-chan sayesinde buradasın. 520 00:27:45,840 --> 00:27:49,610 Yani sahneye çıktığında onun yerini alıyorsun. 521 00:27:50,178 --> 00:27:52,547 Bunu unutmamalısın. 522 00:27:52,547 --> 00:27:53,448 Evet. 523 00:27:54,382 --> 00:27:56,617 İç karartıcı hikâye için üzgünüm. 524 00:27:56,617 --> 00:28:00,221 "Dekigokoro" bana tüm bunları hatırlattı. 525 00:28:00,221 --> 00:28:03,157 Sanırım bu da "gayriihtiyari"ydi. 526 00:28:05,460 --> 00:28:06,294 Aptal! 527 00:28:06,294 --> 00:28:07,195 Ne? 528 00:28:08,162 --> 00:28:09,697 Patronum ve sen 529 00:28:11,065 --> 00:28:13,167 kaplan ve ejderha gibiymişsiniz. 530 00:28:14,102 --> 00:28:18,339 O kadar harika değildi. Daha çok pire ve bit gibiydik. 531 00:28:30,585 --> 00:28:32,320 Yani bugün gelemem. 532 00:28:32,320 --> 00:28:34,055 Niye? Hiç müşteri yok! 533 00:28:34,055 --> 00:28:35,289 Yarın gelirim! 534 00:28:35,289 --> 00:28:37,091 Bugün olmalı! 535 00:28:37,091 --> 00:28:41,195 Donkichi nişanlısıyla gezide, yani ben sondan bir önce çıkacağım. 536 00:28:41,195 --> 00:28:42,363 Hepsi bu da değil. 537 00:28:42,897 --> 00:28:43,731 Ne? 538 00:28:45,233 --> 00:28:47,034 Bir TV ekibi gösteriyi çekecek. 539 00:28:47,034 --> 00:28:53,608 Dinleyin, TV ekibi geliyor diye çok heyecanlanmayın! 540 00:28:53,608 --> 00:28:57,011 - Her zamanki gibi performans sergileyin. - Tamam efendim. 541 00:28:57,011 --> 00:28:58,412 Kaşlarını çizeyim mi? 542 00:28:58,412 --> 00:28:59,781 Lütfen! 543 00:28:59,781 --> 00:29:01,449 Benimkini de çiz! 544 00:29:01,449 --> 00:29:05,887 Rakugo bugünlerde revaçta. Yıllardır bir TV ekibi gelmemişti! 545 00:29:05,887 --> 00:29:07,288 Sanki çok umurumda. 546 00:29:08,089 --> 00:29:11,359 Ne? Saat 15.00'te. Bugün. Gelsen iyi edersin! 547 00:29:11,359 --> 00:29:13,361 Ne oldu? Bırak beni! 548 00:29:13,361 --> 00:29:15,129 Gin-gin son zamanlarda nasıl? 549 00:29:15,663 --> 00:29:18,166 Onu birkaç gündür görmedim. Ne oldu? 550 00:29:19,000 --> 00:29:20,868 Ne yapsam? 551 00:29:20,868 --> 00:29:22,570 Ona söylesem mi? 552 00:29:24,038 --> 00:29:25,139 Neyi? 553 00:29:28,075 --> 00:29:31,078 Bu ne? İnanamıyorum! Böyle şeyler mi izliyorsun? 554 00:29:31,078 --> 00:29:34,782 - Sakin ol! - Sevgilin var senin! 555 00:29:34,782 --> 00:29:37,318 Niye porno izliyorsun? 556 00:29:37,318 --> 00:29:39,821 Hayır! Düşündüğün gibi değil! 557 00:29:39,821 --> 00:29:45,193 Bu önemli. Bu kanıt! 558 00:29:45,193 --> 00:29:48,830 Bu önemli bir kanıt! 559 00:29:49,463 --> 00:29:51,299 Jinbo diye bir çete var. 560 00:29:51,299 --> 00:29:53,668 Uyuşturucu ve silah satıyorlar! 561 00:29:54,202 --> 00:29:58,472 Bu kamuflaj! 562 00:29:58,472 --> 00:30:02,677 Muhtemelen bunların içine uyuşturucu koyuyorlar. 563 00:30:02,677 --> 00:30:04,312 Cidden mi? 564 00:30:04,879 --> 00:30:07,281 Kimseye söyleyemezsin. 565 00:30:07,281 --> 00:30:08,883 Ne babama ne de kardeşime. 566 00:30:08,883 --> 00:30:09,951 Bu sırrımız. 567 00:30:11,786 --> 00:30:14,255 Ayrıca gerçekten acıttı! 568 00:30:14,255 --> 00:30:16,390 Gin-gin kanıtı olduğunu söyledi 569 00:30:16,390 --> 00:30:20,228 ve Jinbo çetesinden sus payı alacakmış. 570 00:30:20,228 --> 00:30:22,196 O aptal ne düşünüyordu ki? 571 00:30:22,196 --> 00:30:25,566 Aynen. Gin-gin bunun için yeterince cesur değil. 572 00:30:25,566 --> 00:30:29,203 O aptal, saçı bir garip. Korktum. 573 00:30:29,737 --> 00:30:31,105 Polisleri aradım. 574 00:30:34,342 --> 00:30:35,543 Hareket yok. 575 00:30:39,347 --> 00:30:40,248 Tamam. 576 00:30:41,048 --> 00:30:41,883 Bu ne? 577 00:30:41,883 --> 00:30:42,783 Ev araması. 578 00:30:42,783 --> 00:30:46,420 Jinbo'nun burada silah ve uyuşturucu zulaladığına dair ihbar aldık. 579 00:30:48,422 --> 00:30:49,557 Cidden mi? 580 00:30:49,557 --> 00:30:50,958 Neler oluyor? 581 00:30:53,828 --> 00:30:55,062 Nasıl öğrendiler? 582 00:30:55,963 --> 00:30:56,898 Özür dilerim! 583 00:30:57,732 --> 00:31:02,436 Geçen gün bir polis geldi ve şüpheli bir adamın... 584 00:31:02,436 --> 00:31:05,006 -Şüpheli bir adam mı? - Onu görmedik. 585 00:31:13,547 --> 00:31:15,683 Merhaba? 586 00:31:15,683 --> 00:31:18,152 Sus! Risa bana her şeyi anlattı! 587 00:31:18,152 --> 00:31:21,088 O yalandı. Bitti. 588 00:31:21,622 --> 00:31:25,826 Beni az kalsın mastürbasyon çekerken yakalıyordu, ben de yalan söyledim. 589 00:31:27,261 --> 00:31:30,598 Şu anda mı? Yemek yiyorum. 590 00:31:33,968 --> 00:31:35,269 Ginjiro? 591 00:31:37,638 --> 00:31:38,572 Ginjiro! 592 00:31:41,575 --> 00:31:45,112 KOTORA 593 00:31:45,112 --> 00:31:47,114 Seni bekliyorduk! 594 00:31:50,151 --> 00:31:54,855 Merhaba! Ben Jumptei-Jump. Zıplama yarışmalarına bayılıyorum. 595 00:31:54,855 --> 00:31:56,924 Ne? Bu Shonen Jump! 596 00:31:56,924 --> 00:31:59,961 Kotora'ya ne oldu? 597 00:32:09,971 --> 00:32:12,540 Senin çeten gençleri düzgün eğitmiyor mu? 598 00:32:13,941 --> 00:32:16,610 Bize konuşabileceğimiz birini yolla hemen. 599 00:32:18,679 --> 00:32:21,949 Ginjiro! Kendini neye bulaştırdın? 600 00:32:22,917 --> 00:32:25,152 - Gidelim Yamazaki. - Tamam. 601 00:32:31,726 --> 00:32:32,560 Ben giderim. 602 00:32:32,560 --> 00:32:34,395 Onlar sadece gangster. 603 00:32:34,395 --> 00:32:35,830 Seni hak etmiyorlar. 604 00:32:35,830 --> 00:32:36,998 Saçmalama! 605 00:32:36,998 --> 00:32:39,567 Hangi baba oğlunu umursamaz? 606 00:32:44,038 --> 00:32:46,007 O benim kardeşim. 607 00:32:48,009 --> 00:32:48,943 Tora. 608 00:32:53,948 --> 00:32:54,882 Ben Yamazaki. 609 00:32:54,882 --> 00:32:57,218 Kapa çeneni! Gösterin ne oldu? 610 00:32:57,218 --> 00:33:00,054 Üzgünüm. Biraz gecikeceğim. 611 00:33:00,054 --> 00:33:01,689 Bu derin ses de ne? 612 00:33:02,723 --> 00:33:05,059 Kotora, kimse senin yerini alamaz! 613 00:33:05,059 --> 00:33:07,194 Neler oluyor? 614 00:33:07,194 --> 00:33:11,999 Çabuk buraya gel! Herkes bekliyor! 615 00:33:11,999 --> 00:33:15,836 Kotora? Alo? 616 00:33:15,836 --> 00:33:19,006 Ne yapıyorsun? Alo? 617 00:33:19,006 --> 00:33:19,907 Ne? 618 00:33:19,907 --> 00:33:21,909 Alo? 619 00:33:25,346 --> 00:33:27,448 Sanırım sıradaki kişi hazır. 620 00:33:32,620 --> 00:33:34,688 Son bir şarkı. 621 00:33:34,688 --> 00:33:38,059 Elbette Van Halen'dan "Jump"! 622 00:33:38,059 --> 00:33:40,027 Bu kadar Jump yeter. 623 00:33:41,228 --> 00:33:43,497 Kısa bir hikâye anlatayım. 624 00:33:43,497 --> 00:33:47,334 Kotatsu! Buraya gelmeyeli uzun zaman oldu. 625 00:33:47,334 --> 00:33:48,302 Bağırmasana! 626 00:33:48,302 --> 00:33:49,770 Tora-chan nerede? 627 00:33:50,604 --> 00:33:52,173 Henüz çıkmadı. 628 00:33:55,876 --> 00:33:57,678 Buna hazır mısın Tora? 629 00:33:58,946 --> 00:33:59,814 Evet. 630 00:34:03,551 --> 00:34:08,456 - Jumptei-Jump birazdan bitirecek. - Sanırım başka seçenek yok. Ben çıkacağım. 631 00:34:08,456 --> 00:34:11,358 Donburi, biraz mandal ve sıcak balık köftesi al. 632 00:34:11,358 --> 00:34:13,027 - Ben çıkayım. - Don. 633 00:34:13,027 --> 00:34:16,363 Olmaz. Sen çıkarsan Kotora en son çıkar. 634 00:34:16,363 --> 00:34:18,332 Rakugo yapacağımı kim söyledi? 635 00:34:18,332 --> 00:34:20,534 Son perdeyi asla vermem! 636 00:34:28,676 --> 00:34:29,910 Baba? 637 00:34:39,653 --> 00:34:42,156 Gösterinin konser bölümü başladı! 638 00:34:48,195 --> 00:34:49,563 Don-chan. 639 00:35:12,419 --> 00:35:14,088 Yapacak başka bir şey yok. 640 00:35:20,361 --> 00:35:22,396 Söyledim. Yüreğimden söyledim. 641 00:35:23,564 --> 00:35:26,767 Seyirci etkilendi. Bu iyi hissettirdi. 642 00:35:26,767 --> 00:35:27,935 Sen de söyle. 643 00:35:27,935 --> 00:35:29,770 Hayır, bunu yapamam. 644 00:35:31,138 --> 00:35:32,907 - Kotora geldi mi? - Hayır. 645 00:35:32,907 --> 00:35:35,409 Bu da ne? Onu kovacağım. 646 00:35:35,409 --> 00:35:38,045 Mandallar ve balık köfteleri nerede? 647 00:35:38,045 --> 00:35:39,980 - Almadım. - Don. 648 00:35:39,980 --> 00:35:42,116 - Ne? - Biri sahnede konuşuyor. 649 00:35:42,716 --> 00:35:43,551 Ne? 650 00:35:43,551 --> 00:35:47,955 Uçuş görevlileri defalarca aynı şeyleri söylüyor. 651 00:35:47,955 --> 00:35:49,957 "İşte el havlunuz. 652 00:35:49,957 --> 00:35:53,961 İşte el havlunuz." 653 00:35:53,961 --> 00:35:56,497 Sonra kadın suratımı görüyor ve kekeliyor. 654 00:35:56,497 --> 00:35:58,933 "İşte eliniz. 655 00:35:58,933 --> 00:36:01,202 Özür dilerim efendim." 656 00:36:02,203 --> 00:36:03,270 Ken-chan. 657 00:36:03,270 --> 00:36:04,405 O kim? 658 00:36:05,706 --> 00:36:09,043 Kansai'dan bir deha. Dikkatlice dinleyip öğrenin. 659 00:36:09,677 --> 00:36:13,881 Çünkü öyle bir görünüşüm var ki gelip geçenler bile 660 00:36:13,881 --> 00:36:17,718 "o dünya"dan olduğumu düşünüyor. 661 00:36:17,718 --> 00:36:22,356 Onların yanından geçtiğimde 662 00:36:22,356 --> 00:36:26,927 arkamda bir şeyler olduğunu hissedebiliyorum. 663 00:36:26,927 --> 00:36:30,030 Arkama bakıyorum ve bir adam bunu yapıyor. 664 00:36:30,831 --> 00:36:34,635 Tam o anda göz göze geliyoruz 665 00:36:35,703 --> 00:36:38,072 ve parmağıyla bunu yapıyor. 666 00:36:41,408 --> 00:36:43,377 Komik ama TV'ye göre değil. 667 00:36:51,118 --> 00:36:52,019 Kotora! 668 00:36:53,821 --> 00:36:55,723 Ne oldu? 669 00:36:56,957 --> 00:36:59,026 Geç kaldığım için üzgünüm. 670 00:36:59,026 --> 00:37:01,695 Kotora, ne oldu? Sana bunu kim yaptı? 671 00:37:01,695 --> 00:37:04,832 Biri bana kimonomu getirsin. 672 00:37:04,832 --> 00:37:06,600 Kimonoyu getir. 673 00:37:06,600 --> 00:37:08,702 Bu suratla mı sahneye çıkacaksın? 674 00:37:08,702 --> 00:37:11,338 Evet ama diz üstü oturamayabilirim. 675 00:37:11,338 --> 00:37:12,940 Ama bir TV ekibi var. 676 00:37:12,940 --> 00:37:14,508 Kapa çeneni! 677 00:37:16,143 --> 00:37:17,578 Kemerimi çıkar. 678 00:37:17,578 --> 00:37:19,179 Bunu. 679 00:37:19,179 --> 00:37:20,748 Ayakkabılarımı çıkar. 680 00:37:20,748 --> 00:37:23,884 Geçen sefer Shinkansen trenine bindim. 681 00:37:23,884 --> 00:37:26,053 Shinkansen'e gittiğinizde... 682 00:37:29,523 --> 00:37:32,993 Benden bu kadar. Hikâyeye bir dahaki sefere devam edeceğim. 683 00:37:46,440 --> 00:37:47,541 Üzgünüm, geç kaldım. 684 00:37:55,049 --> 00:37:58,018 Aptal. Sadece giriş yaptım. 685 00:38:09,029 --> 00:38:10,030 Ken-chan. 686 00:38:12,166 --> 00:38:13,033 Sağ ol. 687 00:38:17,237 --> 00:38:18,339 Çok sağ ol. 688 00:38:22,242 --> 00:38:25,446 Bir patron adamlarını idare etmelidir. 689 00:38:30,617 --> 00:38:32,786 Acele et! Hadi! 690 00:38:33,821 --> 00:38:34,955 İşte geldi! 691 00:38:37,891 --> 00:38:38,992 Tora-chan! 692 00:38:38,992 --> 00:38:41,695 Bu da ne? Maçtan çıkan bir boksör mü? 693 00:39:00,647 --> 00:39:02,383 Üzgünüm. Düştüm. 694 00:39:05,719 --> 00:39:07,788 Günümüzde gençler düzgün konuşmuyor. 695 00:39:08,422 --> 00:39:11,959 Hep "iyi" ya da "iyi değil" diyorlar. Bu çok sıkıcı! 696 00:39:11,959 --> 00:39:14,228 Kaplan, kaplan, Nemutaiga! 697 00:39:24,037 --> 00:39:25,272 Belli ki bu iyi değildi. 698 00:39:27,474 --> 00:39:30,911 Bir yakuzanın oğlunun bir hırsı varmış. Bu ana hikâye. 699 00:39:31,512 --> 00:39:35,682 Kurnaz bir polisle güçlerini birleştirmeye karar vermiş 700 00:39:35,682 --> 00:39:38,352 ve düşman bir örgüte sızmış. 701 00:39:38,352 --> 00:39:42,122 Trajedi ani hareketinden dolayı başlamış. 702 00:39:42,122 --> 00:39:44,024 Bu "Dekigokoro". 703 00:39:44,024 --> 00:39:46,560 Tehlikeli bir hazine yerine 704 00:39:46,560 --> 00:39:48,262 CD'ler bulmuş. 705 00:39:48,262 --> 00:39:49,029 Bu ne? 706 00:39:49,029 --> 00:39:55,736 Bir CD'yi yanında götürmüş ve CD'de çıplak, sarışın kadınlar varmış 707 00:39:56,303 --> 00:39:58,539 ya da sizin deyişinizle "erotik sanat". 708 00:39:58,539 --> 00:40:03,177 Onlar da yasa dışıymış ama o kadar ilgi çekici değillermiş, 709 00:40:03,177 --> 00:40:06,447 bu yüzden uyuşturucu ve silah dedikodusunu yaymış. 710 00:40:06,447 --> 00:40:09,016 Düşman bunu duymuş ve onu yakalamış. 711 00:40:09,016 --> 00:40:11,752 Niye geleneğimize uyup parmağını kesmeyelim 712 00:40:12,419 --> 00:40:13,320 vâris çocuk? 713 00:40:16,223 --> 00:40:17,658 Neye bakıyorsun? 714 00:40:18,358 --> 00:40:20,561 Bunu başlatan sensin. 715 00:40:26,533 --> 00:40:28,602 Ellerinizi kaldırın! 716 00:40:28,602 --> 00:40:31,805 Ben Shinjuku Polis Merkezi... 717 00:40:31,805 --> 00:40:32,706 Çekil! 718 00:40:36,009 --> 00:40:37,644 Kimsiniz siz? 719 00:40:37,644 --> 00:40:39,513 Konuşabileceğin iki adamız. 720 00:40:39,513 --> 00:40:40,514 Kardeşim. 721 00:40:40,514 --> 00:40:42,316 Onu bize ver. 722 00:40:43,884 --> 00:40:45,953 Onu bize ver dedim! 723 00:40:55,162 --> 00:40:57,431 Filmlerdeki gibi! 724 00:40:58,565 --> 00:41:00,267 20 kişi iki kişiye karşı. 725 00:41:00,267 --> 00:41:04,271 İmkânsız gibiymiş ama ikisi kıdemli dövüşçülermiş. 726 00:41:04,838 --> 00:41:08,108 Sanki dövüşerek streslerini atıyorlar gibiymiş. 727 00:41:09,643 --> 00:41:11,411 Ben değildim. 728 00:41:11,411 --> 00:41:15,382 İkinci patron sayesinde vârislerini kurtarmışlar 729 00:41:15,382 --> 00:41:18,619 ve erotik sanat satan çete tutuklanmış. 730 00:41:22,489 --> 00:41:23,390 İyi misin? 731 00:41:23,390 --> 00:41:24,958 Hayır, değilim aptal! 732 00:41:26,994 --> 00:41:29,162 Bundan sonra önemli bir gösterim var. 733 00:41:29,830 --> 00:41:33,033 Gerçek yakuza dövüşleri çetinmiş! Çok korktum! 734 00:41:33,033 --> 00:41:34,635 İsmin ne? 735 00:41:34,635 --> 00:41:35,536 Kaneko. 736 00:41:35,536 --> 00:41:37,004 - Kaneko. - Evet. 737 00:41:37,004 --> 00:41:40,507 Kendini kanıtlamak istiyorsan başka insanları kullanma. 738 00:41:41,642 --> 00:41:43,911 Neden değerli vârisimizi bu işe bulaştırdın? 739 00:41:43,911 --> 00:41:46,113 - Nasıl desem... - Neyi? 740 00:41:46,113 --> 00:41:47,281 Üzgünüm! 741 00:41:47,814 --> 00:41:50,617 Gayriihtiyariydi. Sorun olmayacağını düşündüm. 742 00:41:54,221 --> 00:41:55,055 Ginjiro. 743 00:41:55,989 --> 00:41:56,823 Evet efendim. 744 00:41:56,823 --> 00:41:59,793 Ne yapmak istediğini bilmiyorsan beni takip et. 745 00:41:59,793 --> 00:42:03,497 Uyuşturucularla silahları karıştırma. Duydun mu beni aptal? 746 00:42:04,865 --> 00:42:05,766 Özür dilerim. 747 00:42:07,034 --> 00:42:11,004 Bende de bu gayriihtiyarilik var. Sorun olmaz diye düşünmüştüm. 748 00:42:14,041 --> 00:42:15,242 Neyse, 749 00:42:16,076 --> 00:42:17,911 bu yasal mı, yasa dışı mı? 750 00:42:19,346 --> 00:42:21,949 Arkası çivit mavisi pamuk. 751 00:42:36,330 --> 00:42:38,365 Şimdi doktora git! 752 00:42:50,611 --> 00:42:51,511 Özür dilerim. 753 00:42:52,346 --> 00:42:53,680 Hadi bakalım. 754 00:42:54,781 --> 00:42:57,651 İşte pizza tostun. 755 00:42:57,651 --> 00:43:01,088 Hemen kullandın, çivit mavisi pamuk. 756 00:43:01,088 --> 00:43:02,289 Evet. 757 00:43:02,289 --> 00:43:04,224 Ryuji seni izlemeye gelmiş. 758 00:43:04,224 --> 00:43:05,659 Bir şey dedi mi? 759 00:43:05,659 --> 00:43:09,062 Onu henüz görmedim. Bu ayın ders ücreti. 760 00:43:10,097 --> 00:43:11,665 Sağ ol. 761 00:43:12,933 --> 00:43:13,834 Eksiksiz. 762 00:43:13,834 --> 00:43:15,369 İşte! 763 00:43:21,842 --> 00:43:22,876 Bu ne? 764 00:43:22,876 --> 00:43:24,311 Hiçbir şey. 765 00:43:24,311 --> 00:43:26,146 Verdim ya. 766 00:43:27,147 --> 00:43:28,949 Yalan söylediğimde anlarsın. 767 00:43:28,949 --> 00:43:31,952 - Evet! -Üzgünüm! İşte bu ayın ödemesi! 768 00:43:31,952 --> 00:43:34,821 Bu arada Fransızca da sahte. 769 00:43:34,821 --> 00:43:36,623 Biliyorum, demiştim! 770 00:43:37,224 --> 00:43:38,392 Eğlenceliydi. 771 00:43:38,392 --> 00:43:40,661 Şarkılı ve yakuzalı bir sirk gibiydi. 772 00:43:40,661 --> 00:43:43,330 - Bu iltifat mı, değil mi serseri? -İltifat. 773 00:43:43,997 --> 00:43:46,700 Ayrıldığımdan beri sahne çok değişmiş. 774 00:43:47,434 --> 00:43:49,870 Belki sen değiştirmişsindir. 775 00:43:50,537 --> 00:43:52,239 Babam cidden şarkı söyledi. 776 00:43:52,239 --> 00:43:54,241 Bu asla yapmazdı. 777 00:43:55,642 --> 00:44:00,414 Sahne böyle değiştiğine göre belki performans sergileyebilirim. 778 00:44:02,416 --> 00:44:04,618 Yine de astın olmak hoşuma gitmez. 779 00:44:05,519 --> 00:44:06,653 Ne oldu? 780 00:44:11,491 --> 00:44:12,926 Bu... 781 00:44:14,761 --> 00:44:16,530 Yasuo. 782 00:46:08,008 --> 00:46:12,012 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Melih Atahan