1
00:00:04,047 --> 00:00:08,084
BÜYÜLEYİCİLİK
2
00:00:11,254 --> 00:00:14,290
JUMP
3
00:00:15,591 --> 00:00:18,261
Merhaba, ben Jumptei-Jump.
4
00:00:18,261 --> 00:00:20,129
En sevdiğim kıyafet tulum.
5
00:00:24,667 --> 00:00:27,070
Dekigokoro diye bir kelime var.
6
00:00:27,070 --> 00:00:31,474
Zayıf birinin
gayriihtiyari kötü bir şey yapması demek.
7
00:00:31,474 --> 00:00:34,010
Vicdanında bir çatlak olduğunda
8
00:00:34,544 --> 00:00:36,546
içine kötülük girer.
9
00:00:37,346 --> 00:00:39,816
Daha çok çalışmam gerektiğini biliyorum.
10
00:00:39,816 --> 00:00:40,983
Ginjiro,
11
00:00:40,983 --> 00:00:44,087
niye "Daha çok çalışmalıyız" derler,
biliyor musun?
12
00:00:45,021 --> 00:00:46,622
Bunu derler
13
00:00:47,323 --> 00:00:51,761
çünkü çok çalışmıyorlardır
ve daha çok çalışmaları gerektiğini
14
00:00:52,428 --> 00:00:55,998
kendilerine söylemeleri gerekir.
Gerçekten çok çalışanlar
15
00:00:56,532 --> 00:00:59,335
böyle şeyler demezler.
Sadece daha çok çalışırlar.
16
00:01:01,904 --> 00:01:03,106
Neden kapattın?
17
00:01:03,106 --> 00:01:06,342
-İzliyorduk.
- Ginjiro, sen çok mu çalışıyorsun?
18
00:01:06,342 --> 00:01:07,810
Ben...
19
00:01:08,911 --> 00:01:10,146
Pek
20
00:01:11,581 --> 00:01:12,415
değil.
21
00:01:12,415 --> 00:01:14,484
Çok çalışmalısın!
22
00:01:14,484 --> 00:01:18,287
Günümüzde çalışmayan
ya da okula gitmeyen gençlere
23
00:01:18,287 --> 00:01:20,623
İET deniyor.
24
00:01:21,591 --> 00:01:23,593
Bu bir kafa hastalığı.
25
00:01:23,593 --> 00:01:25,928
Belki ben bir İET'yimdir.
26
00:01:26,662 --> 00:01:30,399
- Ne?
- Bu günlerde hiçbir şey yapasım gelmiyor.
27
00:01:31,033 --> 00:01:33,436
Diğer çocukların
iş aradıklarını görüyorum...
28
00:01:33,436 --> 00:01:35,771
Belki de sadece bir yakuza olmamalıyım.
29
00:01:36,572 --> 00:01:40,042
Gerçekten istediğim bir iş yok.
Hiçbir şey yapamam.
30
00:01:40,042 --> 00:01:41,377
Tekrar başladın.
31
00:01:42,245 --> 00:01:46,115
Mezun olduktan sonra
yakuza olmaya odaklanmalısın.
32
00:01:46,115 --> 00:01:48,417
İsmini Ryuseikai tarihine yazdır.
33
00:01:48,417 --> 00:01:51,721
Ama yakuza olarak
nam salmak istiyor muyum?
34
00:01:51,721 --> 00:01:55,491
Golf gibi şeyler beni sıkıyor,
bu yüzden evde boş boş oturacağım.
35
00:01:55,491 --> 00:01:57,894
Yarı zamanlı iş benlik değil. Gıcık.
36
00:01:57,894 --> 00:02:00,830
Param var, yani çalışmama gerek yok.
37
00:02:02,665 --> 00:02:04,734
Seni şımarık velet.
38
00:02:04,734 --> 00:02:06,869
Tora!
39
00:02:06,869 --> 00:02:10,006
Herkesten iyi olduğunu mu düşünüyorsun?
40
00:02:10,006 --> 00:02:12,241
Yapmak istediğin hiçbir şey yok mu?
41
00:02:12,241 --> 00:02:16,245
Bunlar tembel serseriler için
ahmakça mazeretler!
42
00:02:18,347 --> 00:02:21,417
Bu saçmalığı kes.
43
00:02:21,417 --> 00:02:27,223
Gerçek bir yakuza gibi kararını ver.
Babanı bile şaşırtacak bir şey yap.
44
00:02:28,324 --> 00:02:33,763
Git, meclise falan işe!
Hyuga, haklıyım, değil mi?
45
00:02:33,763 --> 00:02:35,631
Evet. Ya da gerçekten öyle mi?
46
00:02:35,631 --> 00:02:38,568
Senden İET'yi söküp atacağım.
47
00:02:40,903 --> 00:02:43,172
Birinden İET'yi söküp atamazsın.
48
00:02:43,172 --> 00:02:44,807
İET ne?
49
00:02:44,807 --> 00:02:48,844
"Yıllarca açıklasan da
50
00:02:49,679 --> 00:02:51,581
konsepti anlamaz."
51
00:02:52,081 --> 00:02:56,719
Bugünün hikâyesi
belalı bir genç adam hakkında.
52
00:02:56,719 --> 00:02:58,120
Hadi başlayalım.
53
00:03:00,022 --> 00:03:03,292
Tiger and Dragon.
54
00:03:12,902 --> 00:03:14,570
{\an8}Rakugo yapacak mısın?
55
00:03:14,570 --> 00:03:16,839
{\an8}Bilmiyorum, emin değilim.
56
00:03:16,839 --> 00:03:19,775
{\an8}- Sen de mi İET'sin?
- Mağaza ne olacak?
57
00:03:19,775 --> 00:03:22,044
- Sen burada olacaksın.
- Tek başıma mı?
58
00:03:22,044 --> 00:03:24,847
Belki ünlü dükkânına çevirebiliriz,
59
00:03:24,847 --> 00:03:28,351
Umemiya Tatsuo'nun turşu dükkânı gibi,
bebek falan satarız.
60
00:03:28,351 --> 00:03:32,722
- Ben henüz ünlü bile değilim ki.
- Vardiyalı şekilde rakugo yapabiliriz.
61
00:03:32,722 --> 00:03:37,560
Ben gündüz yaparım, sen gece yaparsın,
böylece mağazayı işletebilirsin.
62
00:03:37,560 --> 00:03:41,731
Mesele şu ki babamın öğrencisi olursam
ne olacağım? Ön sanatçı mı?
63
00:03:41,731 --> 00:03:44,233
Olmaz! Ön sanatçı olarak başlamayacak.
64
00:03:44,233 --> 00:03:47,403
Elbette. Neredeyse ana sanatçı oluyordu.
65
00:03:47,403 --> 00:03:49,605
Ön sanatçıdan önce stajyer vardır.
66
00:03:49,605 --> 00:03:50,740
Ne?
67
00:03:50,740 --> 00:03:54,043
Kimseye ayrıcalık tanımıyoruz,
oğluma bile.
68
00:03:54,043 --> 00:03:56,879
Bir kere bırakan tekrar bırakır.
69
00:03:56,879 --> 00:03:59,682
Onun için işleri kolaylaştırmayacağız.
70
00:03:59,682 --> 00:04:02,818
Yani o...
71
00:04:02,818 --> 00:04:04,654
Senin astın olacak.
72
00:04:07,023 --> 00:04:08,190
Öyle dediler.
73
00:04:08,190 --> 00:04:09,292
Yok artık!
74
00:04:09,292 --> 00:04:11,627
- O zaman beni geç!
- Geçeceğim!
75
00:04:11,627 --> 00:04:15,164
Ama yine de üstüm olacaksın.
Sonsuza dek benim abim olacaksın!
76
00:04:15,164 --> 00:04:19,735
Sürekli sıkıcı olduğumu söylüyorsun
ama hiç gösterimi izlemedin!
77
00:04:19,735 --> 00:04:21,237
-İzledim.
- Nasıldı?
78
00:04:21,237 --> 00:04:23,873
Diğerleri güldü diye güldüm.
Bana göre değildi.
79
00:04:23,873 --> 00:04:25,408
Tarz eskiydi.
80
00:04:25,408 --> 00:04:28,077
Anlıyorum.
Sen nefret ettiğim sporcu tiplerdensin.
81
00:04:28,077 --> 00:04:30,880
Kaslarını esneten türlerden!
82
00:04:30,880 --> 00:04:33,716
Ayrıca korkunç suratın çocukları ağlatır.
83
00:04:34,817 --> 00:04:36,752
Bu da ne? Deprem mi oluyor?
84
00:04:38,487 --> 00:04:39,422
Kahretsin!
85
00:04:39,922 --> 00:04:42,658
Tora'nın suratı kıpkırmızı,
sik gibi görünüyor.
86
00:04:44,126 --> 00:04:48,230
Tüm bunları söyleyeceksen
kendin gelip görmelisin.
87
00:04:50,966 --> 00:04:54,337
Bu ay gelmezsen
bu mağazayı yerle bir ederim.
88
00:04:58,574 --> 00:05:00,076
Sıkıldım.
89
00:05:00,076 --> 00:05:01,277
Bu şeyin...
90
00:05:06,315 --> 00:05:07,817
PARK İHLALİ
91
00:05:07,817 --> 00:05:13,222
- Dur! Sadece park ettim!
- Park edeli iki saat oldu!
92
00:05:13,222 --> 00:05:14,990
Gözüm üstündeydi.
93
00:05:14,990 --> 00:05:17,293
Lütfen, bir ceza daha alamam.
94
00:05:17,293 --> 00:05:18,294
Çok da umurumda.
95
00:05:18,294 --> 00:05:19,762
Ama bu abimin arabası!
96
00:05:22,598 --> 00:05:23,733
Kaneko?
97
00:05:23,733 --> 00:05:24,734
Nakatani?
98
00:05:25,735 --> 00:05:28,471
- Yıllar oldu. Ne yapıyordun?
- Pachinko oynuyordum.
99
00:05:29,405 --> 00:05:32,074
- Kaldırabilir misin?
- Hayır. Ben bir polisim.
100
00:05:32,641 --> 00:05:36,946
Yakuza araban o kadar havalı ki
trafik polislerini aradım.
101
00:05:37,480 --> 00:05:39,081
Elimde değil. Bu, işim.
102
00:05:39,882 --> 00:05:41,884
Bu yıl mezun olmuyor musun?
103
00:05:41,884 --> 00:05:42,918
Gelecek yıl.
104
00:05:42,918 --> 00:05:45,654
Ne yapacaksın? Yakuza mı olacaksın?
105
00:05:46,188 --> 00:05:47,656
Başka şansım yok.
106
00:05:48,257 --> 00:05:51,927
Liseden sonra polis olduğunu bilmiyordum.
107
00:05:51,927 --> 00:05:52,928
Gidelim!
108
00:05:54,663 --> 00:05:55,731
Bu...
109
00:05:55,731 --> 00:05:59,235
Harajuku'dan aldım. Güzel, değil mi?
110
00:05:59,869 --> 00:06:02,438
Devriye polisi olmak çok sıkıcı.
111
00:06:02,972 --> 00:06:08,878
Sadece yol soranlar ve sarhoşlar var.
Ayrıca kayıp cüzdanlar asla bulunmuyor.
112
00:06:08,878 --> 00:06:11,580
Ben benimkini bulan kızla çıkıyorum.
113
00:06:11,580 --> 00:06:13,215
Dragon Soda'da çalışıyor.
114
00:06:13,215 --> 00:06:14,116
Bak!
115
00:06:17,019 --> 00:06:19,422
Etrafımda hiç kız yok.
116
00:06:19,422 --> 00:06:21,957
Pink Lady bir günlüğüne
amirin yerine geçti, o kadar.
117
00:06:21,957 --> 00:06:23,526
Pink Lady mi?
118
00:06:23,526 --> 00:06:25,528
Pink Lady'den çok Sergeant Pepper.
119
00:06:25,528 --> 00:06:26,896
Güzeller mi?
120
00:06:29,098 --> 00:06:32,168
Hayır, değiller!
121
00:06:32,168 --> 00:06:33,669
O zaman doğmamıştık bile!
122
00:06:33,669 --> 00:06:38,007
Shibata Kyohei gibi
daha dramatik bir şey hayal ediyordum.
123
00:06:38,541 --> 00:06:42,978
Ama gerçek hayat eğlenceli değil.
Rüşvetçi polisleri anlayabiliyorum.
124
00:06:42,978 --> 00:06:43,946
Gitmeliyim.
125
00:06:43,946 --> 00:06:45,781
Ne bu acele?
126
00:06:45,781 --> 00:06:47,316
Uzun zaman oldu.
127
00:06:48,284 --> 00:06:51,520
Çeten uyuşturucuyla mı,
silahlarla mı ilgileniyor?
128
00:06:52,922 --> 00:06:54,690
Endişelenme.
129
00:06:54,690 --> 00:06:57,726
Polis bağlantıların varsa yakalanmazsınız.
130
00:06:58,327 --> 00:06:59,562
Sizinkilerin var mı?
131
00:07:00,329 --> 00:07:02,998
Yok. Babam böyle şeyleri sevmez.
132
00:07:02,998 --> 00:07:05,334
Cidden mi? Bu iyi değil.
133
00:07:05,901 --> 00:07:08,504
Gerçek bir yakuza gibi kararını ver.
134
00:07:08,504 --> 00:07:11,407
Babanı bile şaşırtacak bir şey yap.
135
00:07:13,943 --> 00:07:16,445
Yani bu tür şeyler hakkında
bilgi alıyor musun?
136
00:07:16,445 --> 00:07:18,214
Yemi yuttu!
137
00:07:18,214 --> 00:07:22,117
Borç toplamaktan bıktım.
Çoğu kişi sorunsuz ödüyor.
138
00:07:22,117 --> 00:07:24,253
Ben filmvari şeyler yapmak istiyorum.
139
00:07:26,188 --> 00:07:30,192
Sen Shinjuku'dasın.
Jinbo çetesini duydun mu?
140
00:07:30,192 --> 00:07:33,963
Evet. Çoğunlukla 30 yaşındalar.
141
00:07:33,963 --> 00:07:37,399
Her şeyi yapacak bir grup pirana.
142
00:07:37,399 --> 00:07:40,970
Sayıları artıyor. 30'un üstündeler.
143
00:07:40,970 --> 00:07:41,904
Niye sordun?
144
00:07:41,904 --> 00:07:43,005
Hiç.
145
00:07:43,005 --> 00:07:44,440
Kalite sayıdan önemlidir.
146
00:07:44,440 --> 00:07:47,610
Biz daha azız tabii. Şu ne?
147
00:07:47,610 --> 00:07:50,045
Üzgünüm. Cezayı bugün ödeyeceğim.
148
00:07:50,646 --> 00:07:53,148
Tamam. Peki "it"e ne oldu?
149
00:07:55,684 --> 00:07:57,686
-İET mi yani?
- Biliyorum. Şakaydı!
150
00:07:58,787 --> 00:07:59,822
Atlattın mı?
151
00:08:00,890 --> 00:08:03,025
Sanırım.
152
00:08:03,025 --> 00:08:06,395
- Sanırım yapmak istediğim bir şey buldum.
- Güzel.
153
00:08:09,999 --> 00:08:10,866
Görüşürüz!
154
00:08:10,866 --> 00:08:11,767
Evet.
155
00:08:11,767 --> 00:08:13,102
Şu şeyi çıkar.
156
00:08:13,102 --> 00:08:14,703
- Tamam.
- Hoşça kal.
157
00:08:29,018 --> 00:08:31,587
BUGÜNÜN PROGRAMI
158
00:08:31,587 --> 00:08:34,723
DONBEI
159
00:08:34,723 --> 00:08:35,991
Seni bekliyorduk!
160
00:08:40,596 --> 00:08:44,433
Geldiğiniz için sağ olun.
161
00:08:45,034 --> 00:08:49,204
Bugünlerde hırsızlar zekileşiyor.
162
00:08:49,204 --> 00:08:50,573
Bu, "Dekigokoro".
163
00:08:50,573 --> 00:08:52,107
Muazzam yetenekleriyle
164
00:08:52,107 --> 00:08:55,644
ikili ve üçlü kilitleri bile açabiliyorlar.
165
00:08:55,644 --> 00:08:58,948
"Muazzam" burada uygun kelime olmayabilir.
166
00:08:59,782 --> 00:09:04,119
Benim hikâyemdeki hırsızlar
167
00:09:04,119 --> 00:09:08,757
isimlerini tarihe yazdırmayacaklar.
168
00:09:08,757 --> 00:09:14,597
"Adını tarihe yazdıracak hırsızlar."
Kulağa uygun gelmiyor.
169
00:09:14,597 --> 00:09:15,764
Dejavu yaşadım sanki.
170
00:09:15,764 --> 00:09:18,367
"İşin nasıl gidiyor?"
171
00:09:18,367 --> 00:09:22,104
"Kendimi toparladım.
Olabileceğim kadar kötü olacağım."
172
00:09:22,104 --> 00:09:25,474
"Aferin evlat.
173
00:09:26,141 --> 00:09:28,243
Ev hırsızlığını deneyecek misin?"
174
00:09:28,243 --> 00:09:29,878
"Ev hırsızlığı mı?"
175
00:09:29,878 --> 00:09:33,983
"Boş bir eve gizlice girip
eşyaları almak yani."
176
00:09:33,983 --> 00:09:36,485
"Ama bu haysiyetsizlik değil mi?"
177
00:09:36,485 --> 00:09:39,521
Aptal! Haysiyetli hırsız diye bir şey yok!
178
00:09:40,289 --> 00:09:45,194
Kocanın çalıştığı,
kadının alışverişte olduğu
179
00:09:45,194 --> 00:09:48,597
boş bir ev bul.
180
00:09:48,597 --> 00:09:50,866
O eve gir.
181
00:09:51,433 --> 00:09:54,303
Önce dışarıda dur ve "Affedersiniz" de.
182
00:09:54,303 --> 00:09:55,871
Ya evdelerse?
183
00:09:55,871 --> 00:09:59,341
İfadesiz bir suratla bir şeyler söyle.
184
00:09:59,341 --> 00:10:02,611
"Şu anki Edo yönetimi hakkında
ne düşünüyorsunuz?"
185
00:10:02,611 --> 00:10:05,681
Onlara bu kadar zor bir şey soramazsın.
186
00:10:05,681 --> 00:10:07,916
Onlara şöyle bir şey sor:
187
00:10:07,916 --> 00:10:12,021
"Buralarda şu isimde biri var mı?"
188
00:10:12,021 --> 00:10:16,558
Cevapları ne olursa olsun
teşekkür et ve git.
189
00:10:16,558 --> 00:10:17,960
Ya yakalanırsam?
190
00:10:17,960 --> 00:10:21,764
Eğer suç üstü yakalanırsan
kaçmak yararsız.
191
00:10:21,764 --> 00:10:25,968
- Bu durumda ağla ve merhamet dile.
- Ağlayıp merhamet mi dileyim?
192
00:10:25,968 --> 00:10:30,439
Çaldığın her şeyi arkanda bırak.
Ağla ve onlara bir hikâye anlat.
193
00:10:32,307 --> 00:10:35,477
"Ben annesinden başka kimsesi olmayan
bir zanaatkârım.
194
00:10:35,477 --> 00:10:40,883
Annem üç küsur yıldır hasta,
o yüzden ben de çalışamıyorum.
195
00:10:41,850 --> 00:10:43,686
Tüm birikimimizi harcadık.
196
00:10:44,486 --> 00:10:46,722
ve onun ilacına param yetmiyor.
197
00:10:46,722 --> 00:10:51,527
Acı çekerken bu evin yanından geçtim
198
00:10:51,527 --> 00:10:55,764
ve kapının açık olduğunu gördüm.
Gayriihtiyari..."
199
00:10:56,432 --> 00:10:59,468
"Biraz gözyaşı dök
ve onlara acıklı bir hikâye anlat.
200
00:10:59,468 --> 00:11:04,840
Gayriihtiyari yaptığını söylersen
sana acırlar.
201
00:11:04,840 --> 00:11:07,776
Hatta annen için para bile verebilirler."
202
00:11:07,776 --> 00:11:09,211
Plan bu demek.
203
00:11:09,211 --> 00:11:10,979
"Affedersiniz" diyeceğim
204
00:11:10,979 --> 00:11:15,551
ve biri cevap verirse
birilerini soracağım.
205
00:11:15,551 --> 00:11:17,720
Yakalanırsam "gayriihtiyari" derim.
206
00:11:18,287 --> 00:11:19,755
Kolay.
207
00:11:20,589 --> 00:11:21,657
Affedersiniz!
208
00:11:23,092 --> 00:11:24,560
Affedersiniz!
209
00:11:24,560 --> 00:11:26,428
FUNDOSHI FESTİVALİ
210
00:11:26,428 --> 00:11:27,563
Ne?
211
00:11:29,031 --> 00:11:31,033
Bu ev ne zaman boş olacak?
212
00:11:31,967 --> 00:11:38,307
İşler kızışıyor, sabaha kadar içeceğiz!
213
00:11:40,843 --> 00:11:42,311
Sonra gelirim öyleyse.
214
00:11:42,878 --> 00:11:44,613
Dur serseri!
215
00:11:44,613 --> 00:11:46,915
Geri gel! Kimsin sen?
216
00:11:46,915 --> 00:11:48,317
Teşekkür ederim.
217
00:11:48,317 --> 00:11:49,818
Bu neydi?
218
00:11:50,519 --> 00:11:53,889
"Falanca" burada mı?
219
00:11:53,889 --> 00:11:55,057
Ne?
220
00:11:55,057 --> 00:11:57,493
Sorun yok, sağ olun.
221
00:11:57,493 --> 00:12:00,362
Ne sorunu yok? Anlaşılmıyor!
222
00:12:00,362 --> 00:12:01,897
Ne yapalım patron?
223
00:12:01,897 --> 00:12:03,098
Öldürün onu!
224
00:12:10,706 --> 00:12:13,041
Durun, hatırladım!
225
00:12:13,041 --> 00:12:14,276
Ne?
226
00:12:14,276 --> 00:12:16,779
Saigobei! Saigobei'yi tanıyor musunuz?
227
00:12:17,412 --> 00:12:19,114
Saigobei mi?
228
00:12:19,114 --> 00:12:20,983
Burada olamaz.
229
00:12:20,983 --> 00:12:21,750
Burada.
230
00:12:22,718 --> 00:12:25,854
Saigobei! Biri seni soruyor!
231
00:12:29,424 --> 00:12:31,026
Sen Saigobei misin?
232
00:12:32,127 --> 00:12:36,031
Evet, ben Saigobei'yim. Ne var?
233
00:12:36,031 --> 00:12:38,300
Biri sana selam söylememi söyledi.
234
00:12:38,300 --> 00:12:39,168
Kim?
235
00:12:39,168 --> 00:12:39,968
Ben.
236
00:12:41,170 --> 00:12:41,937
Öldürün onu!
237
00:12:44,907 --> 00:12:47,242
Gayriihtiyari yaptım!
238
00:12:47,242 --> 00:12:50,078
Gayriihtiyari!
239
00:12:50,078 --> 00:12:52,481
Gayriihtiyari!
240
00:12:52,481 --> 00:12:53,816
Özür dilerim!
241
00:12:59,354 --> 00:13:01,156
Kahretsin, hata yaptım.
242
00:13:01,156 --> 00:13:03,258
Jinbo'nun evi ikinci apartmanda.
243
00:13:03,258 --> 00:13:05,627
Oraya bazı tehlikeli şeyler zulalamışlar.
244
00:13:05,627 --> 00:13:08,530
Bu kadar bilgin varsa
niye onları tutuklamıyorsun?
245
00:13:08,530 --> 00:13:11,033
Aptal, bunun bana yararı yok.
246
00:13:11,033 --> 00:13:13,302
Tüm övgüyü üstlerim alır.
247
00:13:14,102 --> 00:13:15,003
Peki sonra?
248
00:13:16,271 --> 00:13:21,009
Neyin peşinde olduklarını öğren
ve onlara şantaj yap.
249
00:13:21,844 --> 00:13:22,811
Ben ve sen mi?
250
00:13:22,811 --> 00:13:24,446
Kaneko ve Ginjiro.
251
00:13:25,080 --> 00:13:26,515
Altın ve Gümüş.
252
00:13:26,515 --> 00:13:28,083
Bay Altın.
253
00:13:28,083 --> 00:13:29,818
- Bay Gümüş.
- Yeter!
254
00:13:29,818 --> 00:13:30,886
Evet?
255
00:13:31,787 --> 00:13:35,424
Ryuseikai'ın düşmanından kurtulması için
bu harika bir fırsat.
256
00:13:38,260 --> 00:13:40,495
Eğer bana olur mu,
olmaz mı diye soruyorsan...
257
00:13:41,864 --> 00:13:42,965
Olur.
258
00:13:43,532 --> 00:13:44,499
SHINJUKU POLİS MERKEZİ
259
00:13:44,499 --> 00:13:46,869
Gerçekten oraya gittin mi? Aptal!
260
00:13:46,869 --> 00:13:47,970
Ne?
261
00:13:47,970 --> 00:13:49,304
Şaka. Özür dilerim.
262
00:13:49,838 --> 00:13:51,406
Malı buldun mu?
263
00:13:51,406 --> 00:13:54,476
Hayır. Harita yanlış!
264
00:13:57,079 --> 00:13:58,547
Şu anda ne görüyorsun?
265
00:14:00,182 --> 00:14:03,085
- Bir suşi dükkânı.
- Ara sokakta bir apartman var.
266
00:14:03,085 --> 00:14:06,221
101 numara. Onlar gelmeden acele et.
267
00:14:06,221 --> 00:14:08,123
Yanlışsa seni öldürürüm!
268
00:14:10,592 --> 00:14:13,562
"Affedersiniz.
269
00:14:15,264 --> 00:14:19,001
Ne pis, dağınık bir yer!
270
00:14:19,001 --> 00:14:21,503
Alacak değerli bir şey görmüyorum.
271
00:14:21,503 --> 00:14:23,171
Tanrım.
272
00:14:23,171 --> 00:14:25,340
Fundoshi'nin orada işi ne?"
273
00:14:25,340 --> 00:14:26,642
Şimdilik onu al.
274
00:14:26,642 --> 00:14:28,343
Fazla rahatsın!
275
00:14:28,343 --> 00:14:30,212
Başka bir şey var mı?
276
00:14:30,212 --> 00:14:31,346
Hayır.
277
00:14:35,918 --> 00:14:40,422
Ne? Yulaf ezmesi mi?
Hiçbir şeyleri olmamasına şaşmamalı.
278
00:14:46,561 --> 00:14:47,796
Bu çok iyi!
279
00:14:48,630 --> 00:14:51,767
Aç olduğumdan böyle konuşuyor olabilirim
ama bu çok iyi.
280
00:14:53,769 --> 00:14:55,203
"Lezzetli!"
281
00:14:55,203 --> 00:14:57,172
Kahretsin, gerçekten çok iyi.
282
00:14:57,172 --> 00:14:58,740
Acıkıyorum.
283
00:14:58,740 --> 00:15:00,542
"Olamaz. Geldiler!"
284
00:15:04,913 --> 00:15:08,550
Manyakça bir surat yaptı!
285
00:15:23,665 --> 00:15:26,101
Alo?
286
00:15:29,237 --> 00:15:33,075
- Bir şeyler yolunda değil.
- Külodum nerede?
287
00:15:33,075 --> 00:15:35,544
Biri atıştırmalıklarımı yemiş.
288
00:15:35,544 --> 00:15:38,714
Aptal seni!
Sana kapıyı kilitlemeni söylemiştim!
289
00:15:38,714 --> 00:15:42,017
Atıştırmalıklarım!
Atıştırmalıklarım gitmiş!
290
00:15:51,259 --> 00:15:52,527
Acaba...
291
00:15:55,330 --> 00:15:57,933
- Bir sorun mu var?
- Bir şey yok!
292
00:15:58,767 --> 00:16:00,035
Bir çağrı aldım...
293
00:16:00,035 --> 00:16:01,370
Güzel zamanlama!
294
00:16:01,370 --> 00:16:02,804
...buralarda dolaşıyorum.
295
00:16:02,804 --> 00:16:04,573
Ben kimseyi görmedim. Sen?
296
00:16:04,573 --> 00:16:06,108
Hadi dışarı çıkalım.
297
00:16:06,108 --> 00:16:07,242
Evet.
298
00:16:07,242 --> 00:16:12,547
Son zamanlarda bu çağrılardan çok geliyor.
Kayıp bir şey var mı?
299
00:16:12,547 --> 00:16:13,682
Yok!
300
00:16:23,725 --> 00:16:25,927
Bu bir DVD mi?
301
00:16:32,034 --> 00:16:33,535
Evet!
302
00:16:34,636 --> 00:16:36,271
Bu ne? Tamamen pikselli.
303
00:16:36,271 --> 00:16:38,440
Evet!
304
00:16:38,440 --> 00:16:39,708
Bu da ne?
305
00:16:40,976 --> 00:16:42,444
Niye "Evet" diyor?
306
00:16:43,879 --> 00:16:45,013
Evet.
307
00:16:46,982 --> 00:16:48,450
Pikseller gitti.
308
00:16:54,489 --> 00:16:57,325
Bu manyakça!
309
00:17:03,265 --> 00:17:04,633
Bu yeni!
310
00:17:04,633 --> 00:17:06,935
Harika!
311
00:17:19,114 --> 00:17:21,483
- Bu korsan porno!
- Yetişkin DVD'si.
312
00:17:21,483 --> 00:17:23,852
Umurumda değil!
Uyuşturucu ya da silah değil.
313
00:17:24,586 --> 00:17:26,254
Onlar olduğunu hiç söylemedim.
314
00:17:27,022 --> 00:17:28,490
Söylemedin
315
00:17:28,490 --> 00:17:31,927
ama o bağlamda
uyuşturucu ve silah olduğunu düşündüm!
316
00:17:32,894 --> 00:17:34,996
Aptal, herkes seni duyabiliyor.
317
00:17:36,865 --> 00:17:38,100
Özür dilerim.
318
00:17:38,100 --> 00:17:41,636
Yani birçok pikselsiz yabancı porno getirtiyorlar,
319
00:17:41,636 --> 00:17:43,238
dublaj yapıp satıyorlar.
320
00:17:43,839 --> 00:17:47,209
-İlk iki dakikası pikselliydi, değil mi?
- Evet.
321
00:17:47,209 --> 00:17:49,311
Sonra tüm mallar meydana çıktı.
322
00:17:49,311 --> 00:17:51,179
Demek bu şekilde saklıyorlar.
323
00:17:51,880 --> 00:17:55,851
Her neyse, kanıtı aldık.
324
00:17:55,851 --> 00:17:58,887
Şimdi Jinbo çetesine şantaj yapacağız.
325
00:17:59,454 --> 00:18:01,990
Sen ve ben mi? Bay Altın ve Bay Gümüş mü?
326
00:18:01,990 --> 00:18:03,358
- Evet.
- Yeter!
327
00:18:03,358 --> 00:18:05,927
Bu ıvır zıvır şeyi yapmayacağım!
328
00:18:06,995 --> 00:18:10,065
"Gitti! Fundoshi'm gitti!
329
00:18:11,066 --> 00:18:16,638
Hırsız neden benim gibi fakir birini
soyuyor ki?"
330
00:18:17,806 --> 00:18:22,277
"Dur. Bekçi gecikmiş borcumu istiyordu.
331
00:18:22,277 --> 00:18:23,745
Bu, bahanem olur.
332
00:18:24,312 --> 00:18:28,817
Borcun çalındığını söyleyeceğim
ve borcu istemeyecek!
333
00:18:28,817 --> 00:18:29,918
Arayalım onu."
334
00:18:29,918 --> 00:18:31,253
Dur.
335
00:18:31,253 --> 00:18:32,954
-"Bekçi" mi?
- Mülk sahibi.
336
00:18:32,954 --> 00:18:35,157
- Mülk sahibi! Niye bekçi dedin?
- Kira.
337
00:18:35,157 --> 00:18:36,525
Öyle de o zaman.
338
00:18:36,525 --> 00:18:37,592
Ukala.
339
00:18:37,592 --> 00:18:39,694
Umurumda değil! Ne bu şimdi?
340
00:18:39,694 --> 00:18:41,863
- Niye buradayız?
- Tamam, devam et!
341
00:18:42,731 --> 00:18:45,133
Randevuda olmam gerekiyor.
342
00:18:45,133 --> 00:18:48,170
Böyle bir bok çukurunda
biriyle randevuya çıkmazsın.
343
00:18:48,170 --> 00:18:49,404
Bu oda ne böyle?
344
00:18:49,404 --> 00:18:51,773
Reality TV programı bile
bu pisliği istemez!
345
00:18:51,773 --> 00:18:54,176
Ayrıca burayı üç kişi paylaşıyor!
346
00:18:54,176 --> 00:18:55,377
Komik değil mi?
347
00:18:56,278 --> 00:18:57,512
Cidden mi?
348
00:18:57,512 --> 00:18:59,514
Isındık. Devam et.
349
00:19:02,050 --> 00:19:06,488
Neden sevgilim ve onun eski sevgilisi için
rakugo yapmak zorundayım ki?
350
00:19:06,488 --> 00:19:09,524
Eski sevgili mi?
Tora-chan benim eski sevgilim değil!
351
00:19:09,524 --> 00:19:10,659
Sadece iki kez yaptık.
352
00:19:10,659 --> 00:19:11,693
Devam edebilir miyim?
353
00:19:11,693 --> 00:19:14,629
Artık kelimenin anlamını biliyorum.
Oradan başla.
354
00:19:14,629 --> 00:19:17,599
"Bekçi! Biri evimi soymuş!
355
00:19:17,599 --> 00:19:20,669
Hırsız! Bekçi!"
356
00:19:21,236 --> 00:19:23,171
Ne? Hırsız bir bekçi mi?
357
00:19:23,171 --> 00:19:25,507
Hayır! Soyuldum!
358
00:19:25,507 --> 00:19:26,741
Kayıp bir şey var mı?
359
00:19:26,741 --> 00:19:29,211
Hırsız paramı almış!
360
00:19:31,313 --> 00:19:33,014
Sadece onu da değil!
361
00:19:33,014 --> 00:19:34,616
Her şey çalınmış!
362
00:19:35,183 --> 00:19:40,222
Anlıyorum. Her şeyi tarif et o zaman.
363
00:19:40,222 --> 00:19:42,490
- Ne?
- Her şey çalınmış, değil mi?
364
00:19:42,490 --> 00:19:44,292
Raporlamalıyız.
365
00:19:44,292 --> 00:19:47,562
Bunun için endişe etme sen.
366
00:19:47,562 --> 00:19:49,331
Ben bir şey yapmadan duramam.
367
00:19:50,031 --> 00:19:55,437
Yetkililer bir duyuru yapacaklar.
Bazen çalıntı mallar buluyorlar.
368
00:19:56,404 --> 00:19:59,140
- Sonra geri mi veriyorlar?
- Bulurlarsa evet.
369
00:19:59,140 --> 00:20:05,780
Harika. Öyleyse bir Etchu fundoshi lütfen.
370
00:20:05,780 --> 00:20:09,050
"Bunu yetkililere rapor edemem."
371
00:20:10,385 --> 00:20:11,686
"Peki ya bir şilte?"
372
00:20:11,686 --> 00:20:14,289
"O çalmak için çok büyük.
373
00:20:14,289 --> 00:20:15,557
Bana tarif et."
374
00:20:15,557 --> 00:20:17,559
"Nasıl bir şilten var?"
375
00:20:17,559 --> 00:20:19,794
"Üstünde arabesk bir desen var."
376
00:20:19,794 --> 00:20:22,764
"Benimkinde de arabesk bir desen var!"
377
00:20:22,764 --> 00:20:25,000
"Beni kopyalamana gerek yok!"
378
00:20:25,000 --> 00:20:26,501
"Peki arkası?"
379
00:20:26,501 --> 00:20:27,602
"Orası çıkmaz sokak."
380
00:20:27,602 --> 00:20:30,605
"Sokağı demiyorum!
Şiltenin arkasını diyorum!"
381
00:20:30,605 --> 00:20:31,506
"Seninki nasıl?"
382
00:20:31,506 --> 00:20:35,176
"Benimki sağlam, çivit mavisi pamuktan."
383
00:20:35,176 --> 00:20:38,780
"Öyleyse benimki de sağlam,
çivit mavisi pamuktan."
384
00:20:38,780 --> 00:20:40,649
"Başka ne kayıp?"
385
00:20:40,649 --> 00:20:42,617
"Bir saç bandı."
386
00:20:42,617 --> 00:20:46,554
"Saç bandı ne? Hakata bandı mı?"
387
00:20:46,554 --> 00:20:49,391
"İyi bir bandın varmış."
388
00:20:49,391 --> 00:20:52,193
"Nasıl bir şey?"
389
00:20:52,193 --> 00:20:54,663
"Önden arabesk, arkası çivit mavisi."
390
00:20:54,663 --> 00:20:57,098
"Bandın arkası olmaz!"
391
00:20:58,300 --> 00:21:00,535
"Sağlam ve pamuktan yapılmış."
392
00:21:00,535 --> 00:21:02,037
"Başka ne alınmış?"
393
00:21:02,037 --> 00:21:03,605
"Bir kılıç."
394
00:21:03,605 --> 00:21:04,639
"Kılıç mı?"
395
00:21:04,639 --> 00:21:06,441
"Evet, arka tarafı çivit mavisi."
396
00:21:06,441 --> 00:21:08,176
Yeter. Dur.
397
00:21:08,176 --> 00:21:11,913
Ne oldu Kotora? Çok hızlı öğreniyorsun.
398
00:21:11,913 --> 00:21:13,081
Değil mi Donta?
399
00:21:14,983 --> 00:21:16,418
İçim geçmiş.
400
00:21:16,418 --> 00:21:17,819
Kendini geliştirmişsin!
401
00:21:17,819 --> 00:21:18,887
Sağ ol.
402
00:21:18,887 --> 00:21:20,121
Kim öğretti?
403
00:21:21,289 --> 00:21:22,123
Ne?
404
00:21:22,123 --> 00:21:24,893
"Dekigokoro"n benimkinden
405
00:21:25,527 --> 00:21:27,329
biraz farklı.
406
00:21:29,164 --> 00:21:33,001
Çalmakla ilgili bir hikâyeyi çalmışsın.
"Gayriihtiyari" değildi!
407
00:21:33,001 --> 00:21:36,004
Masum rolü yapma, seni hırsız!
408
00:21:36,004 --> 00:21:39,874
Bana gerçeği söyle. Kimden öğrendin?
409
00:21:42,010 --> 00:21:43,078
Ryuji.
410
00:21:43,078 --> 00:21:44,946
Aklından ne geçiyordu?
411
00:21:44,946 --> 00:21:47,349
Onu suçlamayın. Ben istedim.
412
00:21:47,349 --> 00:21:50,185
Kotora, rakugo öğrenirken
413
00:21:50,185 --> 00:21:54,289
rastgele kişilerden öğrenmemelisin.
Niye, biliyor musun?
414
00:21:54,889 --> 00:21:57,959
Her sanatçının
kendi orijinalliği ve üslubu vardır.
415
00:21:58,626 --> 00:22:01,863
Can alıcı kısım bile farklı anlatılabilir.
416
00:22:01,863 --> 00:22:02,764
Bu yüzden...
417
00:22:03,298 --> 00:22:04,199
Don-chan?
418
00:22:04,799 --> 00:22:06,768
Baba, nereye gidiyorsun?
419
00:22:06,768 --> 00:22:09,337
Kotora, benimle gel.
420
00:22:12,907 --> 00:22:15,243
- Ryu-chan.
- Evet.
421
00:22:16,144 --> 00:22:18,313
Tora-chan'ın durumu iyi midir?
422
00:22:19,214 --> 00:22:20,048
Şey...
423
00:22:20,849 --> 00:22:24,319
Merak etme.
Eminim Tora-chan iyi bir iş çıkarmıştır.
424
00:22:27,689 --> 00:22:30,358
- Ryu-san.
- Ne oldu Ryu-chan?
425
00:22:31,526 --> 00:22:34,529
Çin'den seks yapmamı
engellemek için mi geldin?
426
00:22:36,364 --> 00:22:38,566
Lütfen, yapma.
427
00:22:40,969 --> 00:22:42,404
- Usta.
- Evet?
428
00:22:42,404 --> 00:22:43,805
Bana kızgın mısın?
429
00:22:45,874 --> 00:22:47,876
Kızgın olmadığımı söyledim.
430
00:22:49,744 --> 00:22:51,312
- Anlıyorum.
- Evet.
431
00:22:52,747 --> 00:22:55,683
Bunu diğer öğrencilerin yanında söyleyemezdim
432
00:22:56,985 --> 00:23:00,855
ama kendini geliştirmen iyi bir şey.
433
00:23:01,756 --> 00:23:05,493
Şimdilik Ryuji'nin rakugo yeteneğini tartışmayacağız.
434
00:23:05,493 --> 00:23:07,095
Neden bir striptiz kulübü?
435
00:23:07,095 --> 00:23:08,396
Bu bir takviye ders.
436
00:23:08,963 --> 00:23:12,700
Aslında "Dekigokoro"nun
iki farklı can alıcı kısmı vardır.
437
00:23:14,302 --> 00:23:17,038
İlkinde hırsız saklandığı yerden çıkar
ve der ki
438
00:23:17,038 --> 00:23:20,375
"Duyduklarıma inanamıyorum!
439
00:23:20,375 --> 00:23:24,712
Söylediklerinin hepsi yalan!
Ne çivit mavisi pamuğu?
440
00:23:24,712 --> 00:23:28,383
Şilteleri boş ver.
Burada bir hanten bile yok!"
441
00:23:28,383 --> 00:23:30,452
"Hırsız sensin!"
442
00:23:30,452 --> 00:23:33,555
"Doğru. Hırsız benim.
443
00:23:35,890 --> 00:23:39,427
Annem üç küsur yıldır hasta.
444
00:23:41,062 --> 00:23:43,398
Gayriihtiari girdim.
445
00:23:44,399 --> 00:23:46,835
Burada ağlamalıyım..."
446
00:23:48,903 --> 00:23:52,907
"Amatör bir hırsız olmalısın.
447
00:23:53,842 --> 00:23:55,944
Gayriihtiyari olsaydı
yapacak bir şey olmazdı.
448
00:23:56,511 --> 00:23:59,514
Sen, Hachiko.
449
00:24:00,048 --> 00:24:02,517
Niye bana bu yalanları söyledin?"
450
00:24:04,085 --> 00:24:07,489
"Ben de gayriihtiyari yaptım!"
451
00:24:10,124 --> 00:24:12,093
Bu A üslubu.
452
00:24:13,061 --> 00:24:14,562
B üslubu da şöyle.
453
00:24:15,230 --> 00:24:18,166
"Gayriihtiyari girdim.
454
00:24:18,166 --> 00:24:19,601
Burada ağlamalıyım..."
455
00:24:21,769 --> 00:24:24,572
"Amatör bir hırsız olmalısın."
456
00:24:24,572 --> 00:24:26,374
Buraya kadar aynı.
457
00:24:27,008 --> 00:24:29,010
"İçeri nasıl girdin?"
458
00:24:30,111 --> 00:24:31,913
"Arkadan girdim."
459
00:24:31,913 --> 00:24:33,781
"Arkadan mı? Ne arkası?"
460
00:24:33,781 --> 00:24:37,318
"Arka... Arkası çivit mavisi pamuk!"
461
00:24:41,389 --> 00:24:42,757
Bunu daha çok mu sevdin?
462
00:24:42,757 --> 00:24:44,158
Çok değil.
463
00:24:44,158 --> 00:24:45,426
Anlıyorum.
464
00:24:45,960 --> 00:24:51,099
Aslında bu can alıcı kısmı
daha çok seviyorum
465
00:24:51,099 --> 00:24:53,768
ama sahnede bunu anlatmıyorum.
466
00:24:53,768 --> 00:24:54,702
Neden?
467
00:24:54,702 --> 00:24:57,338
Çünkü bu Ken-chan'ındı.
468
00:24:57,939 --> 00:24:58,940
Ken-chan mı?
469
00:24:59,541 --> 00:25:02,644
Patronun, Nakatani Ken.
470
00:25:04,112 --> 00:25:05,046
Aslında
471
00:25:05,046 --> 00:25:06,748
30 yıl önce
472
00:25:07,882 --> 00:25:10,885
bu sahnede birlikte performans sergiledik.
473
00:25:10,885 --> 00:25:12,287
- Ne?
- Evet.
474
00:25:15,223 --> 00:25:17,191
Klasikler yeterli değildi,
475
00:25:18,059 --> 00:25:19,961
o yüzden Ken-chan'ı
476
00:25:21,396 --> 00:25:24,799
benimle yarı zamanlı olarak
skeç yapması için ikna ettim.
477
00:25:24,799 --> 00:25:27,235
Ne yapıyorsun? Ben sarhoş değilim!
478
00:25:31,239 --> 00:25:32,206
Ne yapıyorsun?
479
00:25:32,206 --> 00:25:33,775
İşimi yapıyorum.
480
00:25:33,775 --> 00:25:35,843
Şunu yapar mısın lütfen?
481
00:25:35,843 --> 00:25:36,778
Neyi?
482
00:25:36,778 --> 00:25:38,346
Düz yürü.
483
00:25:38,346 --> 00:25:41,115
Düz yürümem. Ben yakuzayım!
484
00:25:41,115 --> 00:25:42,984
Hiç düz yürümedim!
485
00:25:42,984 --> 00:25:44,552
Yürü!
486
00:25:44,552 --> 00:25:45,820
Tamam!
487
00:25:45,820 --> 00:25:47,589
Dikkat et!
488
00:25:47,589 --> 00:25:51,359
İkili grubumuz Nakayanaka
o zamanlar oldukça popülerdi.
489
00:25:51,359 --> 00:25:53,561
Kulağa Ogihayagi gibi geliyor.
490
00:25:56,097 --> 00:25:57,165
Üzgünüm.
491
00:26:00,768 --> 00:26:03,605
Kibirlenip aptalca bir şey yapmasaydım
492
00:26:04,272 --> 00:26:07,909
Ken-chan hâlâ
hakiki bir komedyen olabilirdi.
493
00:26:08,543 --> 00:26:09,844
Yine mi bir şey yaptın?
494
00:26:11,245 --> 00:26:15,316
Göstermese de kaybetmekten nefret eder.
495
00:26:15,316 --> 00:26:18,453
Birlikte sahneye çıktığımızda
hep bana gülerlerdi.
496
00:26:18,953 --> 00:26:21,623
Muhtemelen bundan nefret ederdi.
497
00:26:22,190 --> 00:26:25,159
O yüzden
senaryonun dışına çıkmaya başladı.
498
00:26:25,827 --> 00:26:28,830
Madem sarhoş olmadığında ısrarcısın
bir önerim var.
499
00:26:28,830 --> 00:26:29,764
Ne?
500
00:26:29,764 --> 00:26:32,300
Taklit yap, ben de seni bırakayım.
501
00:26:32,867 --> 00:26:33,935
Ken-chan?
502
00:26:33,935 --> 00:26:34,969
Panda.
503
00:26:35,603 --> 00:26:38,506
Ueno Hayvanat Bahçesi'nden
bir pandayı taklit et.
504
00:26:40,475 --> 00:26:43,878
Muhtemelen beni aptal gibi göstermek istedi.
505
00:26:44,379 --> 00:26:47,915
Ama ben gaza geldim
506
00:26:47,915 --> 00:26:50,818
ve seyircileri kahkahalara boğdum.
507
00:26:53,421 --> 00:26:57,558
Sanırım Ken-chan komedyen olmaktan
508
00:26:57,558 --> 00:26:59,260
bu yüzden vazgeçti.
509
00:26:59,994 --> 00:27:03,598
Bir sonraki buluşmamızda
Shinjuku'da çoktan ünlü olmuştu.
510
00:27:03,598 --> 00:27:05,400
Yaptığımdan dolayı çok üzgünüm.
511
00:27:07,101 --> 00:27:09,237
Ona üzülüyorum.
512
00:27:10,471 --> 00:27:14,709
Kendisini yeteneği olmadığına ikna etti.
513
00:27:15,677 --> 00:27:18,613
Ama eğer bırakmasaydı
514
00:27:20,214 --> 00:27:22,550
Ken-chan yakuza olmazdı
515
00:27:23,284 --> 00:27:26,454
ve seninle tanışmazdık.
516
00:27:27,722 --> 00:27:28,756
Sanırım.
517
00:27:31,325 --> 00:27:34,328
Kotora, yakuza hayatını bıraksan bile
518
00:27:34,896 --> 00:27:38,199
ona minnettar olmayı unutma.
519
00:27:39,600 --> 00:27:43,638
Ken-chan sayesinde buradasın.
520
00:27:45,840 --> 00:27:49,610
Yani sahneye çıktığında
onun yerini alıyorsun.
521
00:27:50,178 --> 00:27:52,547
Bunu unutmamalısın.
522
00:27:52,547 --> 00:27:53,448
Evet.
523
00:27:54,382 --> 00:27:56,617
İç karartıcı hikâye için üzgünüm.
524
00:27:56,617 --> 00:28:00,221
"Dekigokoro" bana tüm bunları hatırlattı.
525
00:28:00,221 --> 00:28:03,157
Sanırım bu da "gayriihtiyari"ydi.
526
00:28:05,460 --> 00:28:06,294
Aptal!
527
00:28:06,294 --> 00:28:07,195
Ne?
528
00:28:08,162 --> 00:28:09,697
Patronum ve sen
529
00:28:11,065 --> 00:28:13,167
kaplan ve ejderha gibiymişsiniz.
530
00:28:14,102 --> 00:28:18,339
O kadar harika değildi.
Daha çok pire ve bit gibiydik.
531
00:28:30,585 --> 00:28:32,320
Yani bugün gelemem.
532
00:28:32,320 --> 00:28:34,055
Niye? Hiç müşteri yok!
533
00:28:34,055 --> 00:28:35,289
Yarın gelirim!
534
00:28:35,289 --> 00:28:37,091
Bugün olmalı!
535
00:28:37,091 --> 00:28:41,195
Donkichi nişanlısıyla gezide,
yani ben sondan bir önce çıkacağım.
536
00:28:41,195 --> 00:28:42,363
Hepsi bu da değil.
537
00:28:42,897 --> 00:28:43,731
Ne?
538
00:28:45,233 --> 00:28:47,034
Bir TV ekibi gösteriyi çekecek.
539
00:28:47,034 --> 00:28:53,608
Dinleyin, TV ekibi geliyor diye
çok heyecanlanmayın!
540
00:28:53,608 --> 00:28:57,011
- Her zamanki gibi performans sergileyin.
- Tamam efendim.
541
00:28:57,011 --> 00:28:58,412
Kaşlarını çizeyim mi?
542
00:28:58,412 --> 00:28:59,781
Lütfen!
543
00:28:59,781 --> 00:29:01,449
Benimkini de çiz!
544
00:29:01,449 --> 00:29:05,887
Rakugo bugünlerde revaçta.
Yıllardır bir TV ekibi gelmemişti!
545
00:29:05,887 --> 00:29:07,288
Sanki çok umurumda.
546
00:29:08,089 --> 00:29:11,359
Ne? Saat 15.00'te.
Bugün. Gelsen iyi edersin!
547
00:29:11,359 --> 00:29:13,361
Ne oldu? Bırak beni!
548
00:29:13,361 --> 00:29:15,129
Gin-gin son zamanlarda nasıl?
549
00:29:15,663 --> 00:29:18,166
Onu birkaç gündür görmedim. Ne oldu?
550
00:29:19,000 --> 00:29:20,868
Ne yapsam?
551
00:29:20,868 --> 00:29:22,570
Ona söylesem mi?
552
00:29:24,038 --> 00:29:25,139
Neyi?
553
00:29:28,075 --> 00:29:31,078
Bu ne? İnanamıyorum!
Böyle şeyler mi izliyorsun?
554
00:29:31,078 --> 00:29:34,782
- Sakin ol!
- Sevgilin var senin!
555
00:29:34,782 --> 00:29:37,318
Niye porno izliyorsun?
556
00:29:37,318 --> 00:29:39,821
Hayır! Düşündüğün gibi değil!
557
00:29:39,821 --> 00:29:45,193
Bu önemli. Bu kanıt!
558
00:29:45,193 --> 00:29:48,830
Bu önemli bir kanıt!
559
00:29:49,463 --> 00:29:51,299
Jinbo diye bir çete var.
560
00:29:51,299 --> 00:29:53,668
Uyuşturucu ve silah satıyorlar!
561
00:29:54,202 --> 00:29:58,472
Bu kamuflaj!
562
00:29:58,472 --> 00:30:02,677
Muhtemelen bunların içine
uyuşturucu koyuyorlar.
563
00:30:02,677 --> 00:30:04,312
Cidden mi?
564
00:30:04,879 --> 00:30:07,281
Kimseye söyleyemezsin.
565
00:30:07,281 --> 00:30:08,883
Ne babama ne de kardeşime.
566
00:30:08,883 --> 00:30:09,951
Bu sırrımız.
567
00:30:11,786 --> 00:30:14,255
Ayrıca gerçekten acıttı!
568
00:30:14,255 --> 00:30:16,390
Gin-gin kanıtı olduğunu söyledi
569
00:30:16,390 --> 00:30:20,228
ve Jinbo çetesinden sus payı alacakmış.
570
00:30:20,228 --> 00:30:22,196
O aptal ne düşünüyordu ki?
571
00:30:22,196 --> 00:30:25,566
Aynen. Gin-gin bunun için
yeterince cesur değil.
572
00:30:25,566 --> 00:30:29,203
O aptal, saçı bir garip. Korktum.
573
00:30:29,737 --> 00:30:31,105
Polisleri aradım.
574
00:30:34,342 --> 00:30:35,543
Hareket yok.
575
00:30:39,347 --> 00:30:40,248
Tamam.
576
00:30:41,048 --> 00:30:41,883
Bu ne?
577
00:30:41,883 --> 00:30:42,783
Ev araması.
578
00:30:42,783 --> 00:30:46,420
Jinbo'nun burada silah ve uyuşturucu
zulaladığına dair ihbar aldık.
579
00:30:48,422 --> 00:30:49,557
Cidden mi?
580
00:30:49,557 --> 00:30:50,958
Neler oluyor?
581
00:30:53,828 --> 00:30:55,062
Nasıl öğrendiler?
582
00:30:55,963 --> 00:30:56,898
Özür dilerim!
583
00:30:57,732 --> 00:31:02,436
Geçen gün bir polis geldi
ve şüpheli bir adamın...
584
00:31:02,436 --> 00:31:05,006
-Şüpheli bir adam mı?
- Onu görmedik.
585
00:31:13,547 --> 00:31:15,683
Merhaba?
586
00:31:15,683 --> 00:31:18,152
Sus! Risa bana her şeyi anlattı!
587
00:31:18,152 --> 00:31:21,088
O yalandı. Bitti.
588
00:31:21,622 --> 00:31:25,826
Beni az kalsın mastürbasyon çekerken
yakalıyordu, ben de yalan söyledim.
589
00:31:27,261 --> 00:31:30,598
Şu anda mı? Yemek yiyorum.
590
00:31:33,968 --> 00:31:35,269
Ginjiro?
591
00:31:37,638 --> 00:31:38,572
Ginjiro!
592
00:31:41,575 --> 00:31:45,112
KOTORA
593
00:31:45,112 --> 00:31:47,114
Seni bekliyorduk!
594
00:31:50,151 --> 00:31:54,855
Merhaba! Ben Jumptei-Jump.
Zıplama yarışmalarına bayılıyorum.
595
00:31:54,855 --> 00:31:56,924
Ne? Bu Shonen Jump!
596
00:31:56,924 --> 00:31:59,961
Kotora'ya ne oldu?
597
00:32:09,971 --> 00:32:12,540
Senin çeten gençleri düzgün eğitmiyor mu?
598
00:32:13,941 --> 00:32:16,610
Bize konuşabileceğimiz birini yolla hemen.
599
00:32:18,679 --> 00:32:21,949
Ginjiro! Kendini neye bulaştırdın?
600
00:32:22,917 --> 00:32:25,152
- Gidelim Yamazaki.
- Tamam.
601
00:32:31,726 --> 00:32:32,560
Ben giderim.
602
00:32:32,560 --> 00:32:34,395
Onlar sadece gangster.
603
00:32:34,395 --> 00:32:35,830
Seni hak etmiyorlar.
604
00:32:35,830 --> 00:32:36,998
Saçmalama!
605
00:32:36,998 --> 00:32:39,567
Hangi baba oğlunu umursamaz?
606
00:32:44,038 --> 00:32:46,007
O benim kardeşim.
607
00:32:48,009 --> 00:32:48,943
Tora.
608
00:32:53,948 --> 00:32:54,882
Ben Yamazaki.
609
00:32:54,882 --> 00:32:57,218
Kapa çeneni! Gösterin ne oldu?
610
00:32:57,218 --> 00:33:00,054
Üzgünüm. Biraz gecikeceğim.
611
00:33:00,054 --> 00:33:01,689
Bu derin ses de ne?
612
00:33:02,723 --> 00:33:05,059
Kotora, kimse senin yerini alamaz!
613
00:33:05,059 --> 00:33:07,194
Neler oluyor?
614
00:33:07,194 --> 00:33:11,999
Çabuk buraya gel! Herkes bekliyor!
615
00:33:11,999 --> 00:33:15,836
Kotora? Alo?
616
00:33:15,836 --> 00:33:19,006
Ne yapıyorsun? Alo?
617
00:33:19,006 --> 00:33:19,907
Ne?
618
00:33:19,907 --> 00:33:21,909
Alo?
619
00:33:25,346 --> 00:33:27,448
Sanırım sıradaki kişi hazır.
620
00:33:32,620 --> 00:33:34,688
Son bir şarkı.
621
00:33:34,688 --> 00:33:38,059
Elbette Van Halen'dan "Jump"!
622
00:33:38,059 --> 00:33:40,027
Bu kadar Jump yeter.
623
00:33:41,228 --> 00:33:43,497
Kısa bir hikâye anlatayım.
624
00:33:43,497 --> 00:33:47,334
Kotatsu! Buraya gelmeyeli uzun zaman oldu.
625
00:33:47,334 --> 00:33:48,302
Bağırmasana!
626
00:33:48,302 --> 00:33:49,770
Tora-chan nerede?
627
00:33:50,604 --> 00:33:52,173
Henüz çıkmadı.
628
00:33:55,876 --> 00:33:57,678
Buna hazır mısın Tora?
629
00:33:58,946 --> 00:33:59,814
Evet.
630
00:34:03,551 --> 00:34:08,456
- Jumptei-Jump birazdan bitirecek.
- Sanırım başka seçenek yok. Ben çıkacağım.
631
00:34:08,456 --> 00:34:11,358
Donburi, biraz mandal
ve sıcak balık köftesi al.
632
00:34:11,358 --> 00:34:13,027
- Ben çıkayım.
- Don.
633
00:34:13,027 --> 00:34:16,363
Olmaz. Sen çıkarsan Kotora en son çıkar.
634
00:34:16,363 --> 00:34:18,332
Rakugo yapacağımı kim söyledi?
635
00:34:18,332 --> 00:34:20,534
Son perdeyi asla vermem!
636
00:34:28,676 --> 00:34:29,910
Baba?
637
00:34:39,653 --> 00:34:42,156
Gösterinin konser bölümü başladı!
638
00:34:48,195 --> 00:34:49,563
Don-chan.
639
00:35:12,419 --> 00:35:14,088
Yapacak başka bir şey yok.
640
00:35:20,361 --> 00:35:22,396
Söyledim. Yüreğimden söyledim.
641
00:35:23,564 --> 00:35:26,767
Seyirci etkilendi. Bu iyi hissettirdi.
642
00:35:26,767 --> 00:35:27,935
Sen de söyle.
643
00:35:27,935 --> 00:35:29,770
Hayır, bunu yapamam.
644
00:35:31,138 --> 00:35:32,907
- Kotora geldi mi?
- Hayır.
645
00:35:32,907 --> 00:35:35,409
Bu da ne? Onu kovacağım.
646
00:35:35,409 --> 00:35:38,045
Mandallar ve balık köfteleri nerede?
647
00:35:38,045 --> 00:35:39,980
- Almadım.
- Don.
648
00:35:39,980 --> 00:35:42,116
- Ne?
- Biri sahnede konuşuyor.
649
00:35:42,716 --> 00:35:43,551
Ne?
650
00:35:43,551 --> 00:35:47,955
Uçuş görevlileri
defalarca aynı şeyleri söylüyor.
651
00:35:47,955 --> 00:35:49,957
"İşte el havlunuz.
652
00:35:49,957 --> 00:35:53,961
İşte el havlunuz."
653
00:35:53,961 --> 00:35:56,497
Sonra kadın suratımı görüyor ve kekeliyor.
654
00:35:56,497 --> 00:35:58,933
"İşte eliniz.
655
00:35:58,933 --> 00:36:01,202
Özür dilerim efendim."
656
00:36:02,203 --> 00:36:03,270
Ken-chan.
657
00:36:03,270 --> 00:36:04,405
O kim?
658
00:36:05,706 --> 00:36:09,043
Kansai'dan bir deha.
Dikkatlice dinleyip öğrenin.
659
00:36:09,677 --> 00:36:13,881
Çünkü öyle bir görünüşüm var ki
gelip geçenler bile
660
00:36:13,881 --> 00:36:17,718
"o dünya"dan olduğumu düşünüyor.
661
00:36:17,718 --> 00:36:22,356
Onların yanından geçtiğimde
662
00:36:22,356 --> 00:36:26,927
arkamda bir şeyler olduğunu hissedebiliyorum.
663
00:36:26,927 --> 00:36:30,030
Arkama bakıyorum ve bir adam bunu yapıyor.
664
00:36:30,831 --> 00:36:34,635
Tam o anda göz göze geliyoruz
665
00:36:35,703 --> 00:36:38,072
ve parmağıyla bunu yapıyor.
666
00:36:41,408 --> 00:36:43,377
Komik ama TV'ye göre değil.
667
00:36:51,118 --> 00:36:52,019
Kotora!
668
00:36:53,821 --> 00:36:55,723
Ne oldu?
669
00:36:56,957 --> 00:36:59,026
Geç kaldığım için üzgünüm.
670
00:36:59,026 --> 00:37:01,695
Kotora, ne oldu? Sana bunu kim yaptı?
671
00:37:01,695 --> 00:37:04,832
Biri bana kimonomu getirsin.
672
00:37:04,832 --> 00:37:06,600
Kimonoyu getir.
673
00:37:06,600 --> 00:37:08,702
Bu suratla mı sahneye çıkacaksın?
674
00:37:08,702 --> 00:37:11,338
Evet ama diz üstü oturamayabilirim.
675
00:37:11,338 --> 00:37:12,940
Ama bir TV ekibi var.
676
00:37:12,940 --> 00:37:14,508
Kapa çeneni!
677
00:37:16,143 --> 00:37:17,578
Kemerimi çıkar.
678
00:37:17,578 --> 00:37:19,179
Bunu.
679
00:37:19,179 --> 00:37:20,748
Ayakkabılarımı çıkar.
680
00:37:20,748 --> 00:37:23,884
Geçen sefer Shinkansen trenine bindim.
681
00:37:23,884 --> 00:37:26,053
Shinkansen'e gittiğinizde...
682
00:37:29,523 --> 00:37:32,993
Benden bu kadar.
Hikâyeye bir dahaki sefere devam edeceğim.
683
00:37:46,440 --> 00:37:47,541
Üzgünüm, geç kaldım.
684
00:37:55,049 --> 00:37:58,018
Aptal. Sadece giriş yaptım.
685
00:38:09,029 --> 00:38:10,030
Ken-chan.
686
00:38:12,166 --> 00:38:13,033
Sağ ol.
687
00:38:17,237 --> 00:38:18,339
Çok sağ ol.
688
00:38:22,242 --> 00:38:25,446
Bir patron adamlarını idare etmelidir.
689
00:38:30,617 --> 00:38:32,786
Acele et! Hadi!
690
00:38:33,821 --> 00:38:34,955
İşte geldi!
691
00:38:37,891 --> 00:38:38,992
Tora-chan!
692
00:38:38,992 --> 00:38:41,695
Bu da ne? Maçtan çıkan bir boksör mü?
693
00:39:00,647 --> 00:39:02,383
Üzgünüm. Düştüm.
694
00:39:05,719 --> 00:39:07,788
Günümüzde gençler düzgün konuşmuyor.
695
00:39:08,422 --> 00:39:11,959
Hep "iyi" ya da "iyi değil" diyorlar.
Bu çok sıkıcı!
696
00:39:11,959 --> 00:39:14,228
Kaplan, kaplan, Nemutaiga!
697
00:39:24,037 --> 00:39:25,272
Belli ki bu iyi değildi.
698
00:39:27,474 --> 00:39:30,911
Bir yakuzanın oğlunun bir hırsı varmış.
Bu ana hikâye.
699
00:39:31,512 --> 00:39:35,682
Kurnaz bir polisle
güçlerini birleştirmeye karar vermiş
700
00:39:35,682 --> 00:39:38,352
ve düşman bir örgüte sızmış.
701
00:39:38,352 --> 00:39:42,122
Trajedi ani hareketinden dolayı başlamış.
702
00:39:42,122 --> 00:39:44,024
Bu "Dekigokoro".
703
00:39:44,024 --> 00:39:46,560
Tehlikeli bir hazine yerine
704
00:39:46,560 --> 00:39:48,262
CD'ler bulmuş.
705
00:39:48,262 --> 00:39:49,029
Bu ne?
706
00:39:49,029 --> 00:39:55,736
Bir CD'yi yanında götürmüş
ve CD'de çıplak, sarışın kadınlar varmış
707
00:39:56,303 --> 00:39:58,539
ya da sizin deyişinizle "erotik sanat".
708
00:39:58,539 --> 00:40:03,177
Onlar da yasa dışıymış
ama o kadar ilgi çekici değillermiş,
709
00:40:03,177 --> 00:40:06,447
bu yüzden
uyuşturucu ve silah dedikodusunu yaymış.
710
00:40:06,447 --> 00:40:09,016
Düşman bunu duymuş ve onu yakalamış.
711
00:40:09,016 --> 00:40:11,752
Niye geleneğimize uyup
parmağını kesmeyelim
712
00:40:12,419 --> 00:40:13,320
vâris çocuk?
713
00:40:16,223 --> 00:40:17,658
Neye bakıyorsun?
714
00:40:18,358 --> 00:40:20,561
Bunu başlatan sensin.
715
00:40:26,533 --> 00:40:28,602
Ellerinizi kaldırın!
716
00:40:28,602 --> 00:40:31,805
Ben Shinjuku Polis Merkezi...
717
00:40:31,805 --> 00:40:32,706
Çekil!
718
00:40:36,009 --> 00:40:37,644
Kimsiniz siz?
719
00:40:37,644 --> 00:40:39,513
Konuşabileceğin iki adamız.
720
00:40:39,513 --> 00:40:40,514
Kardeşim.
721
00:40:40,514 --> 00:40:42,316
Onu bize ver.
722
00:40:43,884 --> 00:40:45,953
Onu bize ver dedim!
723
00:40:55,162 --> 00:40:57,431
Filmlerdeki gibi!
724
00:40:58,565 --> 00:41:00,267
20 kişi iki kişiye karşı.
725
00:41:00,267 --> 00:41:04,271
İmkânsız gibiymiş
ama ikisi kıdemli dövüşçülermiş.
726
00:41:04,838 --> 00:41:08,108
Sanki dövüşerek
streslerini atıyorlar gibiymiş.
727
00:41:09,643 --> 00:41:11,411
Ben değildim.
728
00:41:11,411 --> 00:41:15,382
İkinci patron sayesinde
vârislerini kurtarmışlar
729
00:41:15,382 --> 00:41:18,619
ve erotik sanat satan çete tutuklanmış.
730
00:41:22,489 --> 00:41:23,390
İyi misin?
731
00:41:23,390 --> 00:41:24,958
Hayır, değilim aptal!
732
00:41:26,994 --> 00:41:29,162
Bundan sonra önemli bir gösterim var.
733
00:41:29,830 --> 00:41:33,033
Gerçek yakuza dövüşleri çetinmiş!
Çok korktum!
734
00:41:33,033 --> 00:41:34,635
İsmin ne?
735
00:41:34,635 --> 00:41:35,536
Kaneko.
736
00:41:35,536 --> 00:41:37,004
- Kaneko.
- Evet.
737
00:41:37,004 --> 00:41:40,507
Kendini kanıtlamak istiyorsan
başka insanları kullanma.
738
00:41:41,642 --> 00:41:43,911
Neden değerli vârisimizi
bu işe bulaştırdın?
739
00:41:43,911 --> 00:41:46,113
- Nasıl desem...
- Neyi?
740
00:41:46,113 --> 00:41:47,281
Üzgünüm!
741
00:41:47,814 --> 00:41:50,617
Gayriihtiyariydi.
Sorun olmayacağını düşündüm.
742
00:41:54,221 --> 00:41:55,055
Ginjiro.
743
00:41:55,989 --> 00:41:56,823
Evet efendim.
744
00:41:56,823 --> 00:41:59,793
Ne yapmak istediğini bilmiyorsan
beni takip et.
745
00:41:59,793 --> 00:42:03,497
Uyuşturucularla silahları karıştırma.
Duydun mu beni aptal?
746
00:42:04,865 --> 00:42:05,766
Özür dilerim.
747
00:42:07,034 --> 00:42:11,004
Bende de bu gayriihtiyarilik var.
Sorun olmaz diye düşünmüştüm.
748
00:42:14,041 --> 00:42:15,242
Neyse,
749
00:42:16,076 --> 00:42:17,911
bu yasal mı, yasa dışı mı?
750
00:42:19,346 --> 00:42:21,949
Arkası çivit mavisi pamuk.
751
00:42:36,330 --> 00:42:38,365
Şimdi doktora git!
752
00:42:50,611 --> 00:42:51,511
Özür dilerim.
753
00:42:52,346 --> 00:42:53,680
Hadi bakalım.
754
00:42:54,781 --> 00:42:57,651
İşte pizza tostun.
755
00:42:57,651 --> 00:43:01,088
Hemen kullandın, çivit mavisi pamuk.
756
00:43:01,088 --> 00:43:02,289
Evet.
757
00:43:02,289 --> 00:43:04,224
Ryuji seni izlemeye gelmiş.
758
00:43:04,224 --> 00:43:05,659
Bir şey dedi mi?
759
00:43:05,659 --> 00:43:09,062
Onu henüz görmedim. Bu ayın ders ücreti.
760
00:43:10,097 --> 00:43:11,665
Sağ ol.
761
00:43:12,933 --> 00:43:13,834
Eksiksiz.
762
00:43:13,834 --> 00:43:15,369
İşte!
763
00:43:21,842 --> 00:43:22,876
Bu ne?
764
00:43:22,876 --> 00:43:24,311
Hiçbir şey.
765
00:43:24,311 --> 00:43:26,146
Verdim ya.
766
00:43:27,147 --> 00:43:28,949
Yalan söylediğimde anlarsın.
767
00:43:28,949 --> 00:43:31,952
- Evet!
-Üzgünüm! İşte bu ayın ödemesi!
768
00:43:31,952 --> 00:43:34,821
Bu arada Fransızca da sahte.
769
00:43:34,821 --> 00:43:36,623
Biliyorum, demiştim!
770
00:43:37,224 --> 00:43:38,392
Eğlenceliydi.
771
00:43:38,392 --> 00:43:40,661
Şarkılı ve yakuzalı bir sirk gibiydi.
772
00:43:40,661 --> 00:43:43,330
- Bu iltifat mı, değil mi serseri?
-İltifat.
773
00:43:43,997 --> 00:43:46,700
Ayrıldığımdan beri sahne çok değişmiş.
774
00:43:47,434 --> 00:43:49,870
Belki sen değiştirmişsindir.
775
00:43:50,537 --> 00:43:52,239
Babam cidden şarkı söyledi.
776
00:43:52,239 --> 00:43:54,241
Bu asla yapmazdı.
777
00:43:55,642 --> 00:44:00,414
Sahne böyle değiştiğine göre
belki performans sergileyebilirim.
778
00:44:02,416 --> 00:44:04,618
Yine de astın olmak hoşuma gitmez.
779
00:44:05,519 --> 00:44:06,653
Ne oldu?
780
00:44:11,491 --> 00:44:12,926
Bu...
781
00:44:14,761 --> 00:44:16,530
Yasuo.
782
00:46:08,008 --> 00:46:12,012
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Melih Atahan