1
00:00:04,047 --> 00:00:08,084
THÂM THÚY
2
00:00:11,254 --> 00:00:14,290
JUMP
3
00:00:15,591 --> 00:00:18,261
Xin chào, tôi là Jumptei-Jump.
4
00:00:18,261 --> 00:00:20,129
Nhân vật yêu thích của tôi là Mario!
5
00:00:24,667 --> 00:00:27,070
Trong tiếng Nhật có từ "nổi hứng".
6
00:00:27,070 --> 00:00:31,474
Từ này dùng để chỉ những người hành động
một cách thiếu suy nghĩ theo cảm xúc.
7
00:00:31,474 --> 00:00:34,010
Ma quỷ len theo kẽ hở, lọt vào tâm thức.
8
00:00:34,544 --> 00:00:36,546
"Ma xui quỷ khiến" là vậy đấy.
9
00:00:37,346 --> 00:00:39,816
Tôi biết mình nên nỗ lực hơn, nhưng...
10
00:00:39,816 --> 00:00:40,983
Ginjiro,
11
00:00:40,983 --> 00:00:44,087
biết vì sao họ nói "nên nỗ lực hơn" không?
12
00:00:45,021 --> 00:00:46,622
Vì họ chưa nỗ lực.
13
00:00:47,323 --> 00:00:51,761
Những kẻ nói câu "nên nỗ lực hơn"
là những kẻ chưa nỗ lực.
14
00:00:52,428 --> 00:00:53,963
Họ nói thế để nhắc nhở mình.
15
00:00:53,963 --> 00:00:55,998
Những người đã thực sự nỗ lực
16
00:00:56,532 --> 00:00:59,335
không bao giờ nói vậy.
Họ chỉ càng nỗ lực hơn thôi.
17
00:01:01,904 --> 00:01:03,106
Sao bang chủ lại tắt?
18
00:01:03,106 --> 00:01:06,342
- Tôi đang xem mà.
- Ginjiro, con đã nỗ lực chưa?
19
00:01:06,342 --> 00:01:07,810
Dạ...
20
00:01:08,911 --> 00:01:10,146
Chắc là...
21
00:01:11,581 --> 00:01:12,415
chưa.
22
00:01:12,415 --> 00:01:14,484
Vậy thì mày phải nỗ lực lên!
23
00:01:14,484 --> 00:01:18,287
Dạo này, những người trẻ
chẳng muốn đi học hay đi làm
24
00:01:18,287 --> 00:01:20,623
thường được gọi là NEET.
25
00:01:21,591 --> 00:01:23,593
Đó là một loại tâm bệnh.
26
00:01:23,593 --> 00:01:25,928
Chắc em là NEET rồi.
27
00:01:26,662 --> 00:01:27,497
Hả?
28
00:01:28,231 --> 00:01:30,399
Dạo này, em chẳng muốn làm gì cả.
29
00:01:31,033 --> 00:01:33,436
Nhìn mấy đứa khác tất tả tìm việc làm,
30
00:01:33,436 --> 00:01:35,771
em chợt nghĩ mình không nên làm yakuza.
31
00:01:36,572 --> 00:01:40,042
Nhưng em chẳng thích việc gì cả.
Hay em chẳng làm việc gì luôn?
32
00:01:40,042 --> 00:01:41,377
Cậu lại thế rồi.
33
00:01:42,245 --> 00:01:46,115
Sau khi tốt nghiệp, cậu phải tập trung
trở thành một bang chủ vĩ đại,
34
00:01:46,115 --> 00:01:48,417
lưu danh sử sách băng Ryuseikai.
35
00:01:48,417 --> 00:01:51,721
Nhưng liệu em có nên lưu danh sử sách
với tư cách yakuza không?
36
00:01:51,721 --> 00:01:55,491
Em không thích chơi golf,
kiểu gì cũng nằm dài ở nhà thôi.
37
00:01:55,491 --> 00:01:57,894
Làm thêm cũng không hợp với em.
Phiền phức lắm.
38
00:01:57,894 --> 00:02:00,830
Tiền em không thiếu, đâu cần đi làm.
Thật sự chẳng biết...
39
00:02:02,665 --> 00:02:04,734
Cái thằng công tử bột kia!
40
00:02:04,734 --> 00:02:06,869
Này, Tora!
41
00:02:06,869 --> 00:02:10,006
Mày tưởng mày là ai?
Mày cho rằng mày ăn đứt mọi người hả?
42
00:02:10,006 --> 00:02:12,241
Mày nói chẳng có việc gì
khiến mày muốn làm ư?
43
00:02:12,241 --> 00:02:16,245
Đó chỉ là lời lẽ ngụy biện
của mấy thằng lười biếng chết tiệt thôi!
44
00:02:18,347 --> 00:02:21,417
Thằng kia! Đừng phun ra
những thứ tào lao đó nữa!
45
00:02:21,417 --> 00:02:24,020
Hãy lo mà trở thành một yakuza tử tế!
46
00:02:24,020 --> 00:02:27,223
Làm cái gì thật hoành tráng
đến bang chủ cũng phải bất ngờ ấy!
47
00:02:28,324 --> 00:02:30,760
Kiểu tè bậy vào Nghị viện
hay đại loại thế!
48
00:02:30,760 --> 00:02:33,763
Anh Hyuga, em nói không sai phải không?
49
00:02:33,763 --> 00:02:38,568
- Không. Mà, hình như có gì đó sai sai.
- Anh sẽ đuổi NEET ra khỏi chú mày.
50
00:02:39,235 --> 00:02:40,836
Úi!
51
00:02:40,836 --> 00:02:43,172
Không thể đá NEET ra khỏi người được đâu!
52
00:02:43,172 --> 00:02:44,807
Mà NEET là gì vậy?
53
00:02:44,807 --> 00:02:48,844
"Với tên ngốc đó,
dù có cố gắng giải thích cả năm trời
54
00:02:49,679 --> 00:02:51,581
thì hắn cũng chẳng hiểu đâu".
55
00:02:52,081 --> 00:02:56,719
Câu chuyện hôm nay kể về
một thanh niên đang gặp rắc rối như vậy.
56
00:02:56,719 --> 00:02:58,120
Bắt đầu thôi.
57
00:03:00,022 --> 00:03:03,292
Hổ và Rồng.
58
00:03:12,902 --> 00:03:14,570
{\an8}Rốt cuộc cậu diễn hay không diễn?
59
00:03:14,570 --> 00:03:16,839
{\an8}Tôi cũng không biết là muốn hay không nữa.
60
00:03:16,839 --> 00:03:19,775
{\an8}- Cậu cũng là NEET hả?
- Nhưng nếu thế thì cửa hàng tính sao?
61
00:03:19,775 --> 00:03:22,044
- Có sao đâu, còn cô mà.
- Một mình tôi ư?
62
00:03:22,044 --> 00:03:24,847
Phải rồi, ta có thể
cải tạo thành cửa hàng ngôi sao,
63
00:03:24,847 --> 00:03:28,351
kiểu tiệm dưa chua của Umemiya Tatsuo.
Chờ cậu nổi tiếng thì tha hồ cá kiếm.
64
00:03:28,351 --> 00:03:30,653
Khoan đã, đầu đuôi lẫn lộn rồi,
tớ đã nổi tiếng đâu.
65
00:03:30,653 --> 00:03:32,722
Ta có thể chia ca diễn với nhau.
66
00:03:32,722 --> 00:03:36,092
Ca ngày ca đêm.
Tôi diễn ban ngày, cậu diễn ban đêm.
67
00:03:36,092 --> 00:03:37,560
Tha hồ quản lý cửa hàng.
68
00:03:37,560 --> 00:03:41,731
Vấn đề là nếu trở lại làm đồ đệ của bố
thì vai trò của tôi là gì? Zenza ư?
69
00:03:41,731 --> 00:03:44,233
Vớ vẩn! Nó không thể bắt đầu từ zenza.
70
00:03:44,233 --> 00:03:47,403
Ừ, dù gì cậu ta cũng từng
cách shinuchi có một bước.
71
00:03:47,403 --> 00:03:49,605
Trước khi làm zenza thì phải tập sự đã.
72
00:03:49,605 --> 00:03:50,740
Hả?
73
00:03:50,740 --> 00:03:54,043
Tôi không bao giờ đối xử thiên vị,
kể cả với con trai.
74
00:03:54,043 --> 00:03:56,879
Đúng vậy. Và bỏ được một lần
thì sẽ có lần thứ hai.
75
00:03:56,879 --> 00:03:59,682
Sao có thể cho nó lên ngay zenza được.
76
00:03:59,682 --> 00:04:02,818
Nói như vậy, so với tôi thì cậu ta...
77
00:04:02,818 --> 00:04:04,654
Dưới cơ xa!
78
00:04:07,023 --> 00:04:08,190
Họ nói vậy đấy!
79
00:04:08,190 --> 00:04:09,292
Không thể nào!
80
00:04:09,292 --> 00:04:11,627
- Vậy cậu cứ vượt qua tôi đi!
- Tất nhiên!
81
00:04:11,627 --> 00:04:13,462
Nhưng kiểu gì anh vẫn là sư huynh.
82
00:04:13,462 --> 00:04:15,164
Tôi sẽ phải gọi như thế mãi!
83
00:04:15,164 --> 00:04:19,735
Mà cậu lúc nào cũng chê tôi diễn chán
nhưng chẳng bao giờ đi xem tôi diễn cả!
84
00:04:19,735 --> 00:04:21,237
- Tôi xem rồi.
- Thấy thế nào?
85
00:04:21,237 --> 00:04:23,873
Tôi cười hùa theo mọi người
chứ thật ra không hợp.
86
00:04:23,873 --> 00:04:25,408
Cứ cũ kỹ, cáu bẩn kiểu gì ấy.
87
00:04:25,408 --> 00:04:28,077
Rồi, đúng kiểu diễn
tôi ghét cay ghét đắng.
88
00:04:28,077 --> 00:04:30,880
Kiểu khoe cơ bắp thế này này!
89
00:04:30,880 --> 00:04:33,716
Mặt mũi đáng sợ nữa,
trẻ con thấy chắc khóc thét.
90
00:04:34,817 --> 00:04:36,752
Gì vậy? Động đất hả?
91
00:04:38,487 --> 00:04:39,422
Ôi trời!
92
00:04:39,922 --> 00:04:42,658
Mặt Tora đỏ như cây xúc xích rồi!
93
00:04:44,126 --> 00:04:48,230
Nếu đã nói thế
thì tốt nhất cậu nên đến xem.
94
00:04:50,966 --> 00:04:54,337
Tháng này không đến
tôi sẽ đập nát cửa hàng!
95
00:04:58,574 --> 00:05:00,076
Chết tiệt.
96
00:05:00,076 --> 00:05:01,277
Cái quái gì vậy...
97
00:05:06,315 --> 00:05:07,817
VI PHẠM LUẬT GIAO THÔNG
98
00:05:07,817 --> 00:05:13,222
- Khoan đã! Tôi vừa mới đỗ mà!
- Dóc tổ. Cậu đỗ xe ở đây hai tiếng rồi.
99
00:05:13,222 --> 00:05:14,990
Tôi đã để ý trong lúc đi tuần.
100
00:05:14,990 --> 00:05:17,293
Tha cho tôi đi,
tôi không dính vé phạt được.
101
00:05:17,293 --> 00:05:18,294
Kệ cậu chứ.
102
00:05:18,294 --> 00:05:19,762
Đây là xe của đại ca tôi!
103
00:05:22,598 --> 00:05:23,733
Kaneko?
104
00:05:23,733 --> 00:05:24,734
Nakatani?
105
00:05:25,735 --> 00:05:27,536
Lâu quá mới gặp. Cậu đang làm gì đấy?
106
00:05:27,536 --> 00:05:28,471
Chơi pachinko!
107
00:05:29,405 --> 00:05:32,074
- Cậu gỡ cho tớ nhé?
- Không được. Tớ là cảnh sát.
108
00:05:32,641 --> 00:05:36,946
Công nhận xe của yakuza ngầu thật,
đến mức tớ phải gọi cảnh sát giao thông.
109
00:05:37,480 --> 00:05:39,081
Biết sao được. Công việc mà.
110
00:05:39,882 --> 00:05:41,884
Mà năm nay cậu tốt nghiệp nhỉ?
111
00:05:41,884 --> 00:05:42,918
Năm sau.
112
00:05:42,918 --> 00:05:45,654
Thế cậu định làm gì? Yakuza à?
113
00:05:46,188 --> 00:05:47,656
Có lựa chọn nào khác đâu.
114
00:05:48,257 --> 00:05:51,927
Mà tớ không biết cậu làm cảnh sát đấy.
Năm cuối cấp bọn mình học khác lớp.
115
00:05:51,927 --> 00:05:52,928
Đi uống nước thôi!
116
00:05:54,663 --> 00:05:55,731
Đây là...
117
00:05:55,731 --> 00:05:59,235
Tớ mua ở Harajuku đấy. Đẹp không?
118
00:05:59,869 --> 00:06:02,438
Làm cảnh sát tuần tra nhàm chán lắm.
119
00:06:02,972 --> 00:06:06,842
Ngày nào may mắn mới có người hỏi đường,
còn không cứ phải xử lý mấy gã say.
120
00:06:06,842 --> 00:06:08,878
Ví tiền thất lạc
thì chẳng bao giờ tìm thấy.
121
00:06:08,878 --> 00:06:11,580
Có cái của tớ. Sau đó,
tớ hẹn hò luôn với cô nàng tìm thấy.
122
00:06:11,580 --> 00:06:13,215
Cô ấy làm ở Dragon Soda.
123
00:06:13,215 --> 00:06:14,116
Đây!
124
00:06:14,884 --> 00:06:15,785
Ừ.
125
00:06:15,785 --> 00:06:16,952
Ủa?
126
00:06:16,952 --> 00:06:19,422
Quanh tớ còn chẳng có hơi gái nữa.
127
00:06:19,422 --> 00:06:21,957
Được mỗi lần Pink Lady
đóng vai sếp một ngày. Chấm hết.
128
00:06:21,957 --> 00:06:23,526
Pink Lady?
129
00:06:23,526 --> 00:06:25,528
Ca sĩ bài "Cảnh sát Pepper" ấy.
130
00:06:25,528 --> 00:06:26,896
Họ có được không nhỉ?
131
00:06:29,098 --> 00:06:32,168
Không được! Nhất định không thể được!
132
00:06:32,168 --> 00:06:33,669
Họ đáng tuổi mẹ mình đấy!
133
00:06:33,669 --> 00:06:38,007
Tớ cứ tưởng sẽ kịch tính
như phim Shibata Kyohei.
134
00:06:38,541 --> 00:06:40,176
Nào ngờ đời thực lại chán thế.
135
00:06:40,876 --> 00:06:42,978
Giờ tớ mới hiểu
tại sao mấy đàn anh tha hóa.
136
00:06:42,978 --> 00:06:45,781
- Thôi chết, tớ phải đi rồi.
- Nào, làm gì vội thế?
137
00:06:45,781 --> 00:06:47,316
Lâu lắm mới gặp mà.
138
00:06:48,284 --> 00:06:51,520
Mà bang của cậu
có buôn ma túy hay súng ống không?
139
00:06:51,520 --> 00:06:52,421
Này!
140
00:06:52,922 --> 00:06:54,690
Đừng lo.
141
00:06:54,690 --> 00:06:57,726
Có quan hệ với cảnh sát
thì không sợ bị bắt đâu.
142
00:06:58,327 --> 00:06:59,562
Bang cậu có làm không?
143
00:07:00,329 --> 00:07:02,998
Không. Bố tớ không thích mấy món đó.
144
00:07:02,998 --> 00:07:05,334
Thế à? Thế là không được!
145
00:07:05,901 --> 00:07:08,504
Hãy lo mà trở thành một yakuza tử tế!
146
00:07:08,504 --> 00:07:11,407
Làm cái gì thật hoành tráng
đến bang chủ cũng phải bất ngờ ấy!
147
00:07:13,943 --> 00:07:16,445
Thế cậu có thông tin về việc đó à?
148
00:07:16,445 --> 00:07:18,214
A, cắn câu rồi!
149
00:07:18,214 --> 00:07:22,117
Tớ chán đòi nợ ngày này qua ngày khác rồi.
Đa phần họ đều ngoan ngoãn trả tiền cả.
150
00:07:22,117 --> 00:07:24,253
Tớ muốn làm gì đó giống trong phim hơn.
151
00:07:26,188 --> 00:07:30,192
Cậu hoạt động ở Shinjuku
nên chắc phải biết bang Jinbo chứ?
152
00:07:30,192 --> 00:07:33,963
Ừ. Bọn họ chủ yếu toàn mấy tên 30 tuổi.
153
00:07:33,963 --> 00:07:37,399
Rất khát máu, sẵn sàng làm mọi thứ,
như một bọn cá răng đao vậy.
154
00:07:37,399 --> 00:07:40,970
Và quân số của họ đang tăng dần,
hiện đã hơn 30 người rồi.
155
00:07:40,970 --> 00:07:41,904
Rồi sao?
156
00:07:41,904 --> 00:07:43,005
Không có gì.
157
00:07:43,005 --> 00:07:44,440
Chất hơn lượng!
158
00:07:44,440 --> 00:07:47,610
Dù người mình càng lúc càng thiếu.
Mà cái đó là sao?
159
00:07:47,610 --> 00:07:50,045
Xin lỗi anh. Hôm nay em sẽ nộp phạt.
160
00:07:50,646 --> 00:07:53,148
Với cả, vụ... nít gì đó sao rồi?
161
00:07:55,684 --> 00:07:57,686
- Ý anh là NEET hả?
- Đùa thôi! Anh thừa biết!
162
00:07:58,787 --> 00:07:59,822
Chú mày đã khỏi chưa?
163
00:08:00,890 --> 00:08:03,025
Có lẽ.
164
00:08:03,025 --> 00:08:05,327
Em đã tìm thấy một thứ em muốn làm.
165
00:08:05,327 --> 00:08:06,395
Thế thì tốt.
166
00:08:09,999 --> 00:08:10,866
Anh đi cẩn thận!
167
00:08:10,866 --> 00:08:11,767
Ừ.
168
00:08:11,767 --> 00:08:13,102
Xử lý cái vé đi đấy nhé.
169
00:08:13,102 --> 00:08:14,703
- Dạ.
- Ừ. Gặp chú mày sau.
170
00:08:29,018 --> 00:08:31,587
NGHỆ SĨ TRÌNH DIỄN HÔM NAY
171
00:08:31,587 --> 00:08:34,723
DONBEI
172
00:08:34,723 --> 00:08:35,991
Chúng tôi đợi thầy mãi!
173
00:08:40,596 --> 00:08:44,433
Tôi sẽ gửi lời chào đến quý vị
bằng một câu chuyện cũ.
174
00:08:45,034 --> 00:08:49,204
Dạo này, bọn trộm cướp
càng lúc càng xảo quyệt.
175
00:08:49,204 --> 00:08:50,573
Là Dekigokoro!
176
00:08:50,573 --> 00:08:52,107
Bằng kỹ thuật điêu luyện,
177
00:08:52,107 --> 00:08:55,644
chúng có thể dễ dàng
bẻ cả khóa hai lớp lẫn khóa ba lớp.
178
00:08:55,644 --> 00:08:58,948
Mà dùng từ "điêu luyện"
có lẽ chưa thật sự xác đáng.
179
00:08:59,782 --> 00:09:04,119
Bọn trộm xuất hiện
trong câu chuyện của chúng ta
180
00:09:04,119 --> 00:09:08,757
không phải là loại
có thể lưu danh sử sách.
181
00:09:08,757 --> 00:09:14,597
Mà dùng từ "lưu danh sử sách"
có lẽ chưa thật sự xác đáng.
182
00:09:14,597 --> 00:09:15,764
Sao nghe quen vậy.
183
00:09:15,764 --> 00:09:18,367
"Sao rồi? Dạo này công việc thế nào?"
184
00:09:18,367 --> 00:09:22,104
"Dạ, con đã hạ quyết tâm rồi.
Con sẽ trở nên xấu xa nhất có thể!"
185
00:09:22,104 --> 00:09:25,474
"Vậy mới là con trai của ta chứ.
186
00:09:26,141 --> 00:09:28,243
Con sẽ thử bẻ khóa và đột nhập à?"
187
00:09:28,243 --> 00:09:29,878
"Bẻ khóa và đột nhập ạ?"
188
00:09:29,878 --> 00:09:33,983
"Là lẻn vào nhà lúc chủ đi vắng
rồi khoắng đồ đạc ấy".
189
00:09:33,983 --> 00:09:36,485
"Nhưng làm thế
hình như không đứng đắn lắm?"
190
00:09:36,485 --> 00:09:39,521
Đồ ngu! Làm gì có tên trộm nào đứng đắn!
191
00:09:40,289 --> 00:09:45,194
Hãy tìm một căn nhà trống
lúc người chồng đang đi làm
192
00:09:45,194 --> 00:09:48,597
và người vợ đang đi chợ chuẩn bị cơm tối.
193
00:09:48,597 --> 00:09:50,866
Rồi đột nhập vào căn nhà đó.
194
00:09:51,433 --> 00:09:54,303
Đầu tiên đứng ngoài hô:
"Có ai ở nhà không?"
195
00:09:54,303 --> 00:09:55,871
Nếu họ ở nhà thì sao?
196
00:09:55,871 --> 00:09:59,341
Nếu họ ở nhà thì cứ giả vờ bình tĩnh
hỏi sang đề tài khác.
197
00:09:59,341 --> 00:10:02,611
"Anh chị thấy
chính quyền Mạc phủ Edo thế nào?"
198
00:10:02,611 --> 00:10:05,681
Đừng hỏi câu hỏi khó như vậy.
199
00:10:05,681 --> 00:10:07,916
Những lúc như vậy, con cứ hỏi:
200
00:10:07,916 --> 00:10:12,021
"Có ai tên A tên B ở đây không?"
201
00:10:12,021 --> 00:10:16,558
Dù họ đáp thế nào
thì cũng cứ cảm ơn rồi bỏ đi.
202
00:10:16,558 --> 00:10:17,960
Đang trộm mà họ về thì sao?
203
00:10:17,960 --> 00:10:21,764
Nếu bị bắt tại trận
thì bỏ chạy cũng vô ích.
204
00:10:21,764 --> 00:10:24,767
Trường hợp này,
hãy khóc lóc cầu xin họ rủ lòng thương.
205
00:10:24,767 --> 00:10:25,968
Khóc lóc cầu xin ạ?
206
00:10:25,968 --> 00:10:28,837
Bỏ lại tất cả những thứ con vừa khoắng,
207
00:10:28,837 --> 00:10:30,439
sau đó vừa khóc vừa kể lể.
208
00:10:32,307 --> 00:10:35,477
"Tôi hành nghề thợ mộc,
nhà chỉ còn mỗi mẹ già.
209
00:10:35,477 --> 00:10:38,847
Mẹ tôi bệnh nặng đã ba năm.
Tôi phải ở nhà chăm sóc mẹ
210
00:10:39,348 --> 00:10:40,883
nên không thể đi làm được.
211
00:10:41,850 --> 00:10:43,686
Chúng tôi đã tiêu hết tiền tiết kiệm,
212
00:10:44,486 --> 00:10:46,722
giờ tôi chẳng còn tiền
để mua thuốc cho mẹ.
213
00:10:46,722 --> 00:10:51,527
Lúc đang đau khổ,
tôi tình cờ đi ngang qua nhà anh chị
214
00:10:51,527 --> 00:10:55,764
và thấy cửa đang mở.
Ma xui quỷ khiến thế nào, tôi lại..."
215
00:10:56,432 --> 00:10:59,468
Nếu con rơi nước mắt
kể câu chuyện bi đát đó, họ sẽ kiểu:
216
00:10:59,468 --> 00:11:04,840
"Chà, ma xui quỷ khiến
thì không làm thế nào được.
217
00:11:04,840 --> 00:11:07,776
Đây, cầm lấy ít tiền
về mua thuốc cho mẹ cậu."
218
00:11:07,776 --> 00:11:09,211
Kế hoạch thế này.
219
00:11:09,211 --> 00:11:10,979
Mình sẽ hỏi "Có ai ở nhà không",
220
00:11:10,979 --> 00:11:15,551
trường hợp có người trả lời
thì hỏi "anh A chị B".
221
00:11:15,551 --> 00:11:17,720
Nếu bị bắt thì bảo là
do "ma xui quỷ khiến".
222
00:11:18,287 --> 00:11:19,755
Cũng đơn giản đấy chứ!
223
00:11:20,589 --> 00:11:21,657
Có ai ở nhà không?
224
00:11:23,092 --> 00:11:24,560
Có ai ở nhà không?
225
00:11:24,560 --> 00:11:26,428
LỄ HỘI FUNDOSHI
226
00:11:26,428 --> 00:11:27,563
Có chuyện gì?
227
00:11:29,031 --> 00:11:31,033
Bao giờ nhà này mới trống?
228
00:11:31,967 --> 00:11:38,307
Bọn tao đang cao hứng,
chắc sẽ nhậu đến sáng đấy!
229
00:11:40,843 --> 00:11:42,311
Vậy tôi sẽ trở lại sau.
230
00:11:42,878 --> 00:11:44,613
Đợi đã, thằng kia!
231
00:11:44,613 --> 00:11:46,915
Trở lại đây! Mày là thằng nào?
232
00:11:46,915 --> 00:11:48,317
Cảm ơn, tôi phải về.
233
00:11:48,317 --> 00:11:49,818
Mày nói gì, thằng kia?
234
00:11:50,519 --> 00:11:53,889
Ơ đây có "anh A, chị B" không?
235
00:11:53,889 --> 00:11:55,057
A B gì ở đây?
236
00:11:55,057 --> 00:11:57,493
À, ra vậy, tôi hiểu rồi.
237
00:11:57,493 --> 00:12:00,362
Nó hiểu cái gì vậy?
Toàn nói linh tinh thôi!
238
00:12:00,362 --> 00:12:01,897
Đại ca, xử nó thế nào?
239
00:12:01,897 --> 00:12:03,098
Thịt nó!
240
00:12:10,706 --> 00:12:13,041
Khoan đã, tôi nhớ ra rồi!
241
00:12:13,041 --> 00:12:14,276
Mày nhớ gì?
242
00:12:14,276 --> 00:12:16,779
Là Saigobei!
Các anh có biết Saigobei không?
243
00:12:17,412 --> 00:12:19,114
Saigobei?
244
00:12:19,114 --> 00:12:20,983
Chắc không có ai tên lạ thế đâu nhỉ?
245
00:12:20,983 --> 00:12:21,750
Có đấy.
246
00:12:22,718 --> 00:12:25,854
Saigobei! Có người tìm mày!
247
00:12:29,424 --> 00:12:31,026
Anh là Saigobei?
248
00:12:32,127 --> 00:12:36,031
Đúng, tao là Saigobei. Mày muốn gì?
249
00:12:36,031 --> 00:12:38,300
Có người bảo tôi đến chào anh.
250
00:12:38,300 --> 00:12:39,168
Ai?
251
00:12:39,168 --> 00:12:39,968
Tôi.
252
00:12:41,170 --> 00:12:41,937
Thịt nó!
253
00:12:44,907 --> 00:12:47,242
Ma xui quỷ khiến tôi làm!
254
00:12:47,242 --> 00:12:50,078
Ma xui quỷ khiến!
255
00:12:50,078 --> 00:12:52,481
Ma xui quỷ khiến!
256
00:12:52,481 --> 00:12:53,816
Thành thật xin lỗi!
257
00:12:59,354 --> 00:13:01,156
Trời ạ. Nhầm chỗ mất rồi.
258
00:13:01,156 --> 00:13:03,258
Băng Jinbo có một căn phòng
ở khu phố thứ hai,
259
00:13:03,258 --> 00:13:05,627
chúng cất giữ một số thứ nguy hiểm ở đó.
260
00:13:05,627 --> 00:13:08,530
Nếu đã biết nhiều vậy,
sao cậu không tự bắt chúng?
261
00:13:08,530 --> 00:13:11,033
Ngốc à? Thế thì tớ được lợi gì?
262
00:13:11,033 --> 00:13:13,302
Cấp trên sẽ vơ hết công cán thôi.
263
00:13:14,102 --> 00:13:15,003
Vậy làm thế nào?
264
00:13:16,271 --> 00:13:21,009
Hai đứa mình hợp tác tìm hiểu
băng Jinbo làm gì rồi tống tiền chúng.
265
00:13:21,844 --> 00:13:22,811
Hai đứa mình?
266
00:13:22,811 --> 00:13:24,446
Kaneko và Ginjiro.
267
00:13:25,080 --> 00:13:26,515
Vàng và Bạc?
268
00:13:26,515 --> 00:13:28,083
Kin và Gin!
269
00:13:28,083 --> 00:13:29,818
- Kim Giác và Ngân Giác!
- Đủ rồi!
270
00:13:29,818 --> 00:13:30,886
Thế nào?
271
00:13:31,787 --> 00:13:32,955
Với Ryuseikai mà nói,
272
00:13:32,955 --> 00:13:35,424
đây sẽ là cơ hội tuyệt vời
để loại bỏ một đối thủ.
273
00:13:38,260 --> 00:13:40,495
Giữa làm được và không làm được thì
274
00:13:41,864 --> 00:13:42,965
chắc là làm được đấy.
275
00:13:43,532 --> 00:13:44,499
ĐỒN CẢNH SÁT SHINJUKU
276
00:13:44,499 --> 00:13:46,869
Cậu đến đó thật à? Cậu bị ngốc hả?
277
00:13:46,869 --> 00:13:47,970
Cái gì?
278
00:13:47,970 --> 00:13:49,304
Đùa thôi. Xin lỗi.
279
00:13:49,838 --> 00:13:51,406
Thế cậu tìm thấy không?
280
00:13:51,406 --> 00:13:54,476
Không! Bản đồ sai rồi!
281
00:13:57,079 --> 00:13:58,547
Thế cậu thấy gì?
282
00:14:00,182 --> 00:14:01,049
Nhà hàng sushi.
283
00:14:01,049 --> 00:14:03,085
Đi vào ngõ, cậu sẽ thấy một căn hộ.
284
00:14:03,085 --> 00:14:06,221
Tầng trệt, nhà số 101.
Nhanh lên trước khi họ về.
285
00:14:06,221 --> 00:14:08,123
Lần này sai nữa thì chết với tớ!
286
00:14:10,592 --> 00:14:13,562
"Có ai ở nhà không? Úi trời!
287
00:14:15,264 --> 00:14:19,001
Chỗ gì mà bẩn thỉu, bừa bộn thế này!
288
00:14:19,001 --> 00:14:21,503
Chẳng thấy cái gì đáng lấy cả.
289
00:14:21,503 --> 00:14:23,171
Ái chà.
290
00:14:23,171 --> 00:14:25,340
Sao lại có cái khố treo ở đây thế này?
291
00:14:25,340 --> 00:14:26,642
Tạm thời cứ lấy đi.
292
00:14:26,642 --> 00:14:28,343
Cậu ung dung quá rồi đấy.
293
00:14:28,343 --> 00:14:30,212
Còn gì khác không?
294
00:14:30,212 --> 00:14:31,346
Không.
295
00:14:35,918 --> 00:14:37,853
Gì đây? Cháo à?
296
00:14:38,387 --> 00:14:40,422
Nghèo đến mức ăn cháo,
bảo sao chẳng có gì.
297
00:14:46,561 --> 00:14:47,796
Ngon quá vậy!
298
00:14:48,630 --> 00:14:51,767
Đành rằng mình đang đói,
nhưng cháo này cũng ngon quá đi!
299
00:14:53,769 --> 00:14:55,203
"Ngon quá!"
300
00:14:55,203 --> 00:14:57,172
Chậc, nhìn thầy Don ăn ngon chưa kìa!
301
00:14:57,172 --> 00:14:58,740
Tôi thấy đói bụng quá.
302
00:14:58,740 --> 00:15:00,542
"Thôi chết! Họ về! Làm sao đây?"
303
00:15:04,913 --> 00:15:08,550
Lúc đó mặt anh ta hài thật chứ!
304
00:15:23,665 --> 00:15:26,101
A lô! A lô?
305
00:15:29,237 --> 00:15:30,472
Có gì đó sai sai!
306
00:15:30,472 --> 00:15:33,075
Ủa? Quần lót của tôi đâu?
307
00:15:33,075 --> 00:15:35,544
Có kẻ ăn bánh gạo của tôi!
308
00:15:35,544 --> 00:15:38,714
Đồ ngốc! Tôi đã bảo phải khóa cửa rồi mà!
309
00:15:38,714 --> 00:15:42,017
Bánh gạo của tôi!
Bánh gạo của tôi mất rồi!
310
00:15:51,259 --> 00:15:52,527
Không lẽ...
311
00:15:55,330 --> 00:15:56,264
Có chuyện gì à?
312
00:15:56,932 --> 00:15:57,933
Không có gì!
313
00:15:58,767 --> 00:16:00,035
Tôi nhận được cuộc gọi...
314
00:16:00,035 --> 00:16:01,370
Đúng lúc lắm!
315
00:16:01,370 --> 00:16:02,804
...có kẻ khả nghi quanh đây.
316
00:16:02,804 --> 00:16:04,573
Tôi không thấy ai cả. Anh thấy không?
317
00:16:04,573 --> 00:16:06,108
Ra ngoài nói chuyện đi.
318
00:16:06,108 --> 00:16:07,242
Vâng.
319
00:16:07,242 --> 00:16:09,644
Dạo này rất nhiều cuộc gọi kiểu đó.
320
00:16:10,846 --> 00:16:12,547
Các anh có bị mất đồ đạc gì không?
321
00:16:12,547 --> 00:16:13,682
Không mất gì cả!
322
00:16:23,725 --> 00:16:25,927
Hả? Đĩa DVD?
323
00:16:32,034 --> 00:16:33,535
Tuyệt vời!
324
00:16:34,636 --> 00:16:36,271
Cái gì đây? Chẳng nhìn được gì cả.
325
00:16:36,271 --> 00:16:38,440
Tuyệt vời!
326
00:16:38,440 --> 00:16:39,708
Cái quái gì thế này?
327
00:16:40,976 --> 00:16:42,444
Sao cứ "tuyệt vời" vậy?
328
00:16:43,879 --> 00:16:45,013
Tuyệt vời.
329
00:16:46,982 --> 00:16:48,450
Ủa, hết bị che rồi.
330
00:16:54,489 --> 00:16:57,325
Ái chà... cái này ghê đấy!
331
00:17:03,265 --> 00:17:04,633
Lần đầu được xem luôn!
332
00:17:04,633 --> 00:17:06,935
Mở mang tầm mắt quá!
333
00:17:19,114 --> 00:17:21,483
- Đó là phim khiêu dâm lậu!
- DVD người lớn.
334
00:17:21,483 --> 00:17:23,852
Tớ cóc quan tâm!
Có phải thuốc hay súng đâu!
335
00:17:24,586 --> 00:17:26,254
Tớ có nói là họ có đâu.
336
00:17:27,022 --> 00:17:28,490
Cậu không nói,
337
00:17:28,490 --> 00:17:31,927
nhưng đặt vào tình huống đó
ai chẳng nghĩ là thuốc hay súng!
338
00:17:32,894 --> 00:17:34,996
Đồ ngốc, cậu nói to tiếng quá!
339
00:17:36,865 --> 00:17:38,100
Xin lỗi.
340
00:17:38,100 --> 00:17:41,636
Tóm lại, họ nhập hàng loạt
phim khiêu dâm không che từ nước ngoài,
341
00:17:41,636 --> 00:17:43,238
sau đó lồng tiếng rồi bán.
342
00:17:43,839 --> 00:17:45,974
Đĩa này bị che hai phút đầu phải không?
343
00:17:45,974 --> 00:17:47,209
Đúng rồi.
344
00:17:47,209 --> 00:17:49,311
Sau đó thì hàng họ lồ lộ luôn.
345
00:17:49,311 --> 00:17:51,179
Đó là cách họ tránh bị phát hiện đấy.
346
00:17:51,880 --> 00:17:55,851
Dù sao ta cũng đã thu được bằng chứng.
347
00:17:55,851 --> 00:17:58,887
Giờ là lúc hai đứa mình
tống tiền băng Jinbo.
348
00:17:59,454 --> 00:18:01,990
Hai đứa mình? Vàng và Bạc hả?
349
00:18:01,990 --> 00:18:03,358
- Đúng vậy.
- Đủ rồi!
350
00:18:03,358 --> 00:18:05,927
Tớ không thèm làm mấy thứ nhỏ nhặt này!
351
00:18:06,995 --> 00:18:10,065
"Mất rồi! Khố của mình mất rồi!
352
00:18:11,066 --> 00:18:16,638
Bọn cướp hết chuyện rồi hay sao
mà đi khoắng của người nghèo như mình?
353
00:18:17,806 --> 00:18:22,277
Khoan đã. Ông chủ đang đòi mình trả phí.
354
00:18:22,277 --> 00:18:23,745
Mình có thể viện cớ.
355
00:18:24,312 --> 00:18:28,817
Bảo kẻ trộm lấy mất tiền rồi,
thế là không sợ bị đòi nữa!
356
00:18:28,817 --> 00:18:29,918
Gọi ông chủ thôi!"
357
00:18:29,918 --> 00:18:31,253
Khoan đã.
358
00:18:31,253 --> 00:18:32,954
- "Ông chủ"?
- Chủ nhà ấy.
359
00:18:32,954 --> 00:18:35,157
- Ra vậy! Thế còn "phí"?
- Tiền thuê nhà.
360
00:18:35,157 --> 00:18:36,525
Sao không nói thế luôn?
361
00:18:36,525 --> 00:18:37,592
Bày đặt ra vẻ!
362
00:18:37,592 --> 00:18:39,694
Tôi không biết! Mà chuyện này là sao?
363
00:18:39,694 --> 00:18:41,863
- Sao lại vào giờ này?
- Thôi, tiếp tục đi!
364
00:18:42,731 --> 00:18:45,133
Lẽ ra tôi phải đang hẹn hò.
365
00:18:45,133 --> 00:18:48,170
Hẹn hò gì trong cái chuồng gà này?
366
00:18:48,170 --> 00:18:49,404
Mà chỗ này là sao vậy?
367
00:18:49,404 --> 00:18:51,773
Chương trình về người cùng khổ
chắc cũng chê đấy!
368
00:18:51,773 --> 00:18:54,176
Đã vậy còn ở ghép ba người cơ!
369
00:18:54,176 --> 00:18:57,512
- Hài hước quá phải không?
- Thật à?
370
00:18:57,512 --> 00:18:59,514
Em ấm người rồi. Anh Ryu kể tiếp đi.
371
00:19:02,050 --> 00:19:06,488
Tại sao tôi lại phải diễn rakugo cho
bạn gái và bạn trai cũ của bạn gái chứ?
372
00:19:06,488 --> 00:19:09,524
Bạn trai cũ?
Em có hẹn hò với anh Tora đâu.
373
00:19:09,524 --> 00:19:10,659
Mới làm có hai lần.
374
00:19:10,659 --> 00:19:11,693
Tôi kể tiếp được chưa?
375
00:19:11,693 --> 00:19:14,629
Ừ, kể tiếp đi.
Lúc nãy có mấy từ khó hiểu nên tôi...
376
00:19:14,629 --> 00:19:17,599
"Ông chủ! Ăn trộm!
377
00:19:17,599 --> 00:19:20,669
Ông chủ! Ăn trộm!"
378
00:19:21,236 --> 00:19:23,171
Làm gì mà cậu cứ la "ông chủ ăn trộm thế"?
379
00:19:23,171 --> 00:19:25,507
Không xong rồi! Tôi vừa bị trộm ghé thăm!
380
00:19:25,507 --> 00:19:26,741
Hả? Thế mất gì rồi?
381
00:19:26,741 --> 00:19:29,211
Trộm lấy mất phí của tôi!
382
00:19:31,313 --> 00:19:33,014
Không chỉ phí!
383
00:19:33,014 --> 00:19:34,616
Tất cả đều mất rồi!
384
00:19:35,183 --> 00:19:40,222
Thế à? Mô tả cụ thể từng món cho tôi nghe.
385
00:19:40,222 --> 00:19:42,490
- Hả?
- Cậu bị mất hết đồ phải không?
386
00:19:42,490 --> 00:19:44,292
Chúng ta phải báo quan.
387
00:19:44,292 --> 00:19:47,562
Không cần thế đâu ạ.
388
00:19:47,562 --> 00:19:49,331
Không, không thể để yên được.
389
00:19:50,031 --> 00:19:55,437
Quan phủ sẽ tiến hành điều tra.
Biết đâu họ tìm được đồ bị mất.
390
00:19:56,404 --> 00:19:57,405
Và hoàn trả ạ?
391
00:19:57,405 --> 00:19:59,140
Nếu tìm được họ sẽ trả.
392
00:19:59,140 --> 00:20:05,780
Ra vậy. Được thế thì tốt quá.
Tôi mất một cái khố Etchu.
393
00:20:05,780 --> 00:20:09,050
"Cái đó làm sao báo quan được!"
394
00:20:10,385 --> 00:20:11,686
"Vậy đệm futon thì sao?"
395
00:20:11,686 --> 00:20:14,289
"Trộm khuân đồ to thế cơ à.
396
00:20:14,289 --> 00:20:15,557
Futon kiểu gì?"
397
00:20:15,557 --> 00:20:17,559
"Ông chủ, ông có futon kiểu gì?"
398
00:20:17,559 --> 00:20:19,794
Loại chất lượng, in họa tiết Trung Hoa".
399
00:20:19,794 --> 00:20:22,764
"Vậy của tôi cũng có họa tiết Trung Hoa!"
400
00:20:22,764 --> 00:20:25,000
"Cậu đừng bắt chước tôi!
401
00:20:25,000 --> 00:20:26,501
Còn đằng sau?"
402
00:20:26,501 --> 00:20:27,602
"Đằng sau là ngõ cụt".
403
00:20:27,602 --> 00:20:30,605
"Không phải sau ngõ!
Tôi hỏi đằng sau tấm futon ấy!"
404
00:20:30,605 --> 00:20:31,506
"Của ngài thì sao?"
405
00:20:31,506 --> 00:20:35,176
"Của tôi làm bằng bông màu chàm,
rất ấm và chắc".
406
00:20:35,176 --> 00:20:38,780
"Vậy của tôi cũng làm bằng bông màu chàm,
rất ấm và chắc!"
407
00:20:38,780 --> 00:20:40,649
"Thế còn mất gì nữa?"
408
00:20:40,649 --> 00:20:42,617
"Đai lưng Hadaka".
409
00:20:42,617 --> 00:20:46,554
"Đai lưng Hadaka là cái gì?
Ý cậu là đai lưng Hakata hả?
410
00:20:46,554 --> 00:20:49,391
Đai lưng Hakata là loại tốt đấy.
411
00:20:49,391 --> 00:20:52,193
Trông nó như thế nào?"
412
00:20:52,193 --> 00:20:54,663
"Đằng trước họa tiết hình hoa,
đằng sau là bông chàm".
413
00:20:54,663 --> 00:20:57,098
"Thôi nào, đai lưng làm gì có mặt sau!"
414
00:20:58,300 --> 00:21:00,535
"Bông rất chắc, lại ấm nữa".
415
00:21:00,535 --> 00:21:02,037
"Thế cậu còn mất gì nữa?"
416
00:21:02,037 --> 00:21:03,605
"Một thanh katana".
417
00:21:03,605 --> 00:21:04,639
"Katana?"
418
00:21:04,639 --> 00:21:06,441
"Vâng, đằng sau bằng bông chàm".
419
00:21:06,441 --> 00:21:08,176
Thôi dừng được rồi.
420
00:21:08,176 --> 00:21:11,913
Có chuyện gì vậy, Kotora?
Sao lần này cậu học nhanh thế?
421
00:21:11,913 --> 00:21:13,081
Donta nhỉ?
422
00:21:14,983 --> 00:21:16,418
Nghe hay quá nên tôi ngủ mất.
423
00:21:16,418 --> 00:21:17,819
Tiến bộ đấy, Kotora!
424
00:21:17,819 --> 00:21:18,887
Cảm ơn.
425
00:21:18,887 --> 00:21:20,121
Ai dạy cậu?
426
00:21:21,289 --> 00:21:22,123
Dạ?
427
00:21:22,123 --> 00:21:24,893
Dekigokoro cậu vừa kể
428
00:21:25,527 --> 00:21:27,329
có điểm hơi khác với của tôi.
429
00:21:29,164 --> 00:21:33,001
Cậu ăn cắp cả truyện về kẻ trộm à?
Đừng nói là "ma xui quỷ khiến" đấy nhé!
430
00:21:33,001 --> 00:21:36,004
Bớ người ta, có kẻ đạo truyện!
431
00:21:36,004 --> 00:21:39,874
Nói thật đi. Cậu học ai?
432
00:21:42,010 --> 00:21:43,078
Ryuji.
433
00:21:43,078 --> 00:21:44,946
Cậu nghĩ sao mà lại làm vậy?
434
00:21:44,946 --> 00:21:47,349
Đừng trách cậu ta. Là tự tôi yêu cầu.
435
00:21:47,349 --> 00:21:50,185
Kotora, đối với rakugo,
436
00:21:50,185 --> 00:21:52,520
cậu không thể bạ đâu học đó được.
437
00:21:53,221 --> 00:21:54,289
Cậu biết tại sao không?
438
00:21:54,889 --> 00:21:57,959
Mỗi nghệ sĩ đều có
kiểu cách và phong thái riêng.
439
00:21:58,626 --> 00:22:01,863
Đôi lúc, không chỉ đoạn mở đầu,
mà cả cái kết cũng khác biệt.
440
00:22:01,863 --> 00:22:02,764
Thế nên...
441
00:22:03,298 --> 00:22:04,199
Anh Don?
442
00:22:04,799 --> 00:22:06,768
Bố, bố đi đâu vậy ạ?
443
00:22:06,768 --> 00:22:09,337
Kotora, đi theo tôi.
444
00:22:12,907 --> 00:22:15,243
- Anh Ryu này.
- Ừ?
445
00:22:16,144 --> 00:22:18,313
Liệu anh Tora có diễn tốt không nhỉ?
446
00:22:19,214 --> 00:22:20,048
À thì...
447
00:22:20,849 --> 00:22:24,319
Đừng lo. Tora nhất định sẽ diễn tốt.
448
00:22:27,689 --> 00:22:28,690
Anh Lưu.
449
00:22:29,457 --> 00:22:30,358
Sao hả, Ryu?
450
00:22:31,526 --> 00:22:34,529
Anh từ Trung Quốc đến đây
chỉ để ngáng đường tôi thì phải?
451
00:22:36,364 --> 00:22:38,566
Đừng nói thế mà!
452
00:22:40,969 --> 00:22:42,404
- Sư phụ.
- Ừ?
453
00:22:42,404 --> 00:22:43,805
Thầy giận tôi à?
454
00:22:45,874 --> 00:22:47,876
Đã bảo là tôi không giận.
455
00:22:49,744 --> 00:22:51,312
- Thế à?
- Ừ.
456
00:22:52,747 --> 00:22:55,683
Tôi không tiện nói trước mặt các đệ tử,
457
00:22:56,985 --> 00:23:00,855
nhưng chuyện cậu muốn tiến bộ là việc tốt.
458
00:23:01,756 --> 00:23:05,493
Tạm thời ta không bàn đến
năng lực của Ryuji.
459
00:23:05,493 --> 00:23:08,396
- Sao lại câu lạc bộ thoát y?
- Hãy xem đây là học phụ đạo.
460
00:23:08,963 --> 00:23:12,700
Thật ra, Dekigokoro
có hai cách kết truyện khác nhau.
461
00:23:14,302 --> 00:23:17,038
Cách thứ nhất,
tên trộm chui ra khỏi chỗ nấp và nói:
462
00:23:17,038 --> 00:23:20,375
"Này! Tôi nghe đủ rồi!
463
00:23:20,375 --> 00:23:24,712
Anh toàn nói dối thôi,
làm gì có bông chàm nào?
464
00:23:24,712 --> 00:23:28,383
Đừng nói đệm futon,
ở đây đến cả áo hanten còn chẳng có!"
465
00:23:28,383 --> 00:23:30,452
"A! Cậu là tên trộm hả?"
466
00:23:30,452 --> 00:23:33,555
"Thôi chết! Tôi đúng là kẻ trộm.
467
00:23:35,890 --> 00:23:39,427
Mẹ tôi bệnh nặng ba năm rồi.
468
00:23:41,062 --> 00:23:43,398
Ma xui quỷ khiến tôi vào đây.
469
00:23:44,399 --> 00:23:46,835
Giờ tôi phải khóc lớn, và..."
470
00:23:48,903 --> 00:23:52,907
"Cậu là kiểu trộm nghiệp dư rồi.
471
00:23:53,842 --> 00:23:55,944
Ma xui quỷ khiến thì đành thôi.
472
00:23:56,511 --> 00:23:59,514
Còn cậu, Hachiko. Cậu cũng rất đáng trách.
473
00:24:00,048 --> 00:24:02,517
Tại sao cậu lại nói dối tôi như vậy?"
474
00:24:04,085 --> 00:24:07,489
"Dạ, tôi cũng bị ma xui quỷ khiến!"
475
00:24:10,124 --> 00:24:12,093
Đó là cách kết A.
476
00:24:13,061 --> 00:24:14,562
Còn đây là cách kết B.
477
00:24:15,230 --> 00:24:18,166
"Ma xui quỷ khiến tôi đột nhập.
478
00:24:18,166 --> 00:24:19,601
Tôi phải khóc mới được..."
479
00:24:21,769 --> 00:24:24,572
"Cậu là kiểu trộm nghiệp dư rồi".
480
00:24:24,572 --> 00:24:26,374
Đến đây vẫn giống nhau.
481
00:24:27,008 --> 00:24:29,010
"Cậu vào bằng cách nào?"
482
00:24:30,111 --> 00:24:31,913
"Tôi vào từ đằng sau".
483
00:24:31,913 --> 00:24:33,781
"Đằng sau? Đằng sau nào?"
484
00:24:33,781 --> 00:24:37,318
"Đằng sau... bằng bông chàm!"
485
00:24:41,389 --> 00:24:42,757
Cậu thích cách này hơn nhỉ?
486
00:24:42,757 --> 00:24:44,158
Cũng không hẳn.
487
00:24:44,158 --> 00:24:45,426
Thế à?
488
00:24:45,960 --> 00:24:51,099
Kỳ thực tôi thích cách kết này hơn,
489
00:24:51,099 --> 00:24:53,768
nhưng tôi không thể diễn trên sân khấu.
490
00:24:53,768 --> 00:24:54,702
Tại sao?
491
00:24:54,702 --> 00:24:57,338
Vì đó là cách kết của ông Ken.
492
00:24:57,939 --> 00:24:58,940
"Ông Ken"?
493
00:24:59,541 --> 00:25:02,644
Bang chủ Nakatani Ken của cậu ấy.
494
00:25:04,112 --> 00:25:05,046
Chuyện là,
495
00:25:05,046 --> 00:25:06,748
hơn 30 năm trước...
496
00:25:07,882 --> 00:25:10,885
Chúng tôi đã cùng nhau
diễn trên sân khấu này.
497
00:25:10,885 --> 00:25:12,287
- Hả?
- Ừ.
498
00:25:15,223 --> 00:25:17,191
Tôi thấy diễn rakugo mãi không ăn thua
499
00:25:18,059 --> 00:25:19,961
nên đã thuyết phục ông Ken
500
00:25:21,396 --> 00:25:24,799
đến đây diễn tiểu phẩm hài bán thời gian.
501
00:25:24,799 --> 00:25:27,235
Anh nói vậy là sao? Tôi có say đâu?
502
00:25:31,239 --> 00:25:32,206
Anh làm gì đó?
503
00:25:32,206 --> 00:25:33,775
Tôi đang thi hành công vụ.
504
00:25:33,775 --> 00:25:35,843
Phiền anh làm giùm cho.
505
00:25:35,843 --> 00:25:36,778
Làm gì cơ?
506
00:25:36,778 --> 00:25:38,346
Đi thẳng.
507
00:25:38,346 --> 00:25:41,115
Tôi không đi thẳng! Tôi là yakuza!
508
00:25:41,115 --> 00:25:42,984
Tôi chưa từng đi thẳng bao giờ!
509
00:25:42,984 --> 00:25:44,552
Bảo làm thì làm đi!
510
00:25:44,552 --> 00:25:45,820
Được!
511
00:25:45,820 --> 00:25:47,589
Cẩn thận!
512
00:25:47,589 --> 00:25:51,359
Ngày đó, bộ đôi Nakayanaka chúng tôi
rất nổi tiếng.
513
00:25:51,359 --> 00:25:53,561
Nghe như cặp bài trùng Ogihayagi nhỉ.
514
00:25:56,097 --> 00:25:57,165
Xin lỗi cậu.
515
00:26:00,768 --> 00:26:03,605
Nếu không vì tôi bị cuốn theo
và làm điều ngu xuẩn đó
516
00:26:04,272 --> 00:26:07,909
thì có lẽ ông Ken vẫn còn là nghệ sĩ hài.
517
00:26:08,543 --> 00:26:09,844
"Ngu xuẩn?" Thầy đã làm gì?
518
00:26:11,245 --> 00:26:15,316
Tuy không thể hiện ra,
nhưng kỳ thực ông Ken rất háo thắng.
519
00:26:15,316 --> 00:26:18,453
Khi diễn hài cùng nhau,
tôi thường được khán giả cười nhiều hơn.
520
00:26:18,953 --> 00:26:21,623
Có lẽ ông ấy để ý chuyện đó.
521
00:26:22,190 --> 00:26:25,159
Thế nên một lần,
ông ấy bất ngờ đổi kịch bản.
522
00:26:25,827 --> 00:26:28,830
Nếu anh cứ khăng khăng không say
thì tôi có ý này.
523
00:26:28,830 --> 00:26:29,764
Ý gì?
524
00:26:29,764 --> 00:26:32,300
Nếu anh bắt chước theo yêu cầu,
tôi sẽ để anh đi.
525
00:26:32,867 --> 00:26:33,935
Ken à?
526
00:26:33,935 --> 00:26:34,969
Gấu trúc.
527
00:26:35,603 --> 00:26:38,506
Giả làm gấu trúc ở Sở thú Ueno!
528
00:26:40,475 --> 00:26:42,010
Có lẽ ông ấy muốn
529
00:26:42,010 --> 00:26:43,878
làm tôi mất mặt trước khán giả.
530
00:26:44,379 --> 00:26:47,915
Nhưng ngược lại, tôi diễn như lên đồng
531
00:26:47,915 --> 00:26:50,818
và khiến khán giả cười không ngớt.
532
00:26:53,421 --> 00:26:57,558
Tôi nghĩ đó chính là lý do ông Ken từ bỏ
533
00:26:57,558 --> 00:26:59,260
ước mơ làm nghệ sĩ hài.
534
00:26:59,994 --> 00:27:03,598
Lần sau chúng tôi gặp lại
thì ông ấy đã lẫy lừng Shinjuku.
535
00:27:03,598 --> 00:27:05,400
Tôi rất hối hận vì chuyện đó.
536
00:27:07,101 --> 00:27:09,237
Phần cũng vì tiếc cho ông Ken nữa.
537
00:27:10,471 --> 00:27:14,709
Có lẽ ông ấy nghĩ mình không đủ tài năng.
538
00:27:15,677 --> 00:27:18,613
Nhưng nếu không bỏ cuộc,
539
00:27:20,214 --> 00:27:22,550
ông Ken đã không trở thành yakuza.
540
00:27:23,284 --> 00:27:26,454
Tôi với cậu cũng không có duyên gặp mặt.
541
00:27:27,722 --> 00:27:28,756
Có lẽ vậy.
542
00:27:31,325 --> 00:27:34,328
Thế nên, dù sau này rửa tay gác kiếm,
543
00:27:34,896 --> 00:27:38,199
cậu vẫn phải luôn biết ơn ông Ken.
544
00:27:39,600 --> 00:27:43,638
Nhờ ông ấy, cậu mới có ngày hôm nay.
545
00:27:45,840 --> 00:27:49,610
Khi bước lên sân khấu, hãy luôn tâm niệm
546
00:27:50,178 --> 00:27:52,547
cậu đang diễn thay phần ông Ken.
547
00:27:52,547 --> 00:27:53,448
Ừ.
548
00:27:54,382 --> 00:27:56,617
Xin lỗi đã bắt cậu nghe chuyện buồn.
549
00:27:56,617 --> 00:28:00,221
Mỗi lần nghe Dekigokoro
là tôi nhớ về ngày ấy.
550
00:28:00,221 --> 00:28:03,157
Có lẽ tôi đã bị "ma xui quỷ khiến".
551
00:28:05,460 --> 00:28:06,294
Ngốc thật!
552
00:28:06,294 --> 00:28:07,195
Gì cơ?
553
00:28:08,162 --> 00:28:09,697
Bang chủ với sư phụ
554
00:28:11,065 --> 00:28:13,167
đúng kiểu Hổ và Rồng của ngày xưa.
555
00:28:14,102 --> 00:28:15,636
Không lãng mạn như vậy.
556
00:28:16,738 --> 00:28:18,339
Giống ruồi với nhặng hơn.
557
00:28:30,585 --> 00:28:32,320
Hôm nay tôi không đi được.
558
00:28:32,320 --> 00:28:34,055
Tại sao? Có mống khách nào đâu?
559
00:28:34,055 --> 00:28:35,289
Mai tôi sẽ đi!
560
00:28:35,289 --> 00:28:37,091
Nhất định phải là hôm nay!
561
00:28:37,091 --> 00:28:39,494
Donkichi đang đi du lịch với hôn thê,
562
00:28:39,494 --> 00:28:41,195
tôi sẽ được diễn tiết mục áp chót.
563
00:28:41,195 --> 00:28:42,363
Không chỉ thế.
564
00:28:42,897 --> 00:28:43,731
Gì nữa?
565
00:28:45,233 --> 00:28:47,034
Sẽ có người từ đài xuống quay phim.
566
00:28:47,034 --> 00:28:51,239
Mọi người nghe đây,
đừng vì người của nhà đài xuống
567
00:28:51,239 --> 00:28:53,608
mà hồi hộp quá nhé!
568
00:28:53,608 --> 00:28:57,011
- Cứ diễn như bình thường.
- Vâng.
569
00:28:57,011 --> 00:28:58,412
Bố cần con kẻ mày không ạ?
570
00:28:58,412 --> 00:28:59,781
Có!
571
00:28:59,781 --> 00:29:01,449
Kẻ cho tôi nữa!
572
00:29:01,449 --> 00:29:05,887
Dạo này rakugo đang nóng trở lại.
Chục năm rồi mới có đoàn quay phim tới.
573
00:29:05,887 --> 00:29:07,288
Liên quan gì tới tôi.
574
00:29:08,089 --> 00:29:11,359
Gì vậy? Ba giờ chiều hôm nay!
Cậu phải đến đấy!
575
00:29:11,359 --> 00:29:13,361
Gì vậy? Thả tay tôi ra!
576
00:29:13,361 --> 00:29:15,129
Dạo này anh Gin-gin thế nào?
577
00:29:15,663 --> 00:29:18,166
Mấy ngày rồi tôi chưa gặp Ginjiro.
Nó làm sao?
578
00:29:19,000 --> 00:29:20,868
Làm sao đây?
579
00:29:20,868 --> 00:29:22,570
Có nên kể hay không?
580
00:29:24,038 --> 00:29:25,139
Kể gì?
581
00:29:28,075 --> 00:29:31,078
Thế này là sao? Không thể tin được!
Sao anh có thể xem thứ này chứ?
582
00:29:31,078 --> 00:29:34,782
- Bình tĩnh đã.
- Anh có bạn gái rồi mà!
583
00:29:34,782 --> 00:29:37,318
Tại sao còn xem phim khiêu dâm?
584
00:29:37,318 --> 00:29:39,821
Không phải thế! Em hiểu nhầm rồi!
585
00:29:39,821 --> 00:29:45,193
Đây là... bằng chứng quan trọng!
586
00:29:45,193 --> 00:29:48,830
Bằng chứng quan trọng đấy!
587
00:29:49,463 --> 00:29:51,299
Có một băng đảng tên Jinbo.
588
00:29:51,299 --> 00:29:53,668
Bọn họ buôn ma túy và súng ống.
589
00:29:54,202 --> 00:29:58,472
Đây là... vỏ bọc của họ!
590
00:29:58,472 --> 00:30:02,677
Có lẽ họ giấu ma túy trong bìa đĩa!
591
00:30:02,677 --> 00:30:04,312
Thật thế à?
592
00:30:04,879 --> 00:30:07,281
Thế nên em không được nói với ai.
593
00:30:07,281 --> 00:30:09,951
Kể cả bố anh hay đại ca.
Đây là bí mật của bọn mình.
594
00:30:11,786 --> 00:30:14,255
Mà em đánh anh đau quá đấy!
595
00:30:14,255 --> 00:30:16,390
Gin-gin nói đã có đủ bằng chứng.
596
00:30:16,390 --> 00:30:20,228
Giờ anh ấy sẽ đem đi tống tiền băng Jinbo.
597
00:30:20,228 --> 00:30:22,196
Thằng ngốc đó đang nghĩ gì vậy chứ?
598
00:30:22,196 --> 00:30:25,566
Đúng đấy!
Gin-gin không phải loại liều lĩnh như vậy.
599
00:30:25,566 --> 00:30:29,203
Anh ấy ngốc nghếch, tóc tai buồn cười.
Em sợ quá...
600
00:30:29,737 --> 00:30:31,105
nên đã gọi báo cảnh sát.
601
00:30:34,342 --> 00:30:35,543
Chưa có động tĩnh.
602
00:30:39,347 --> 00:30:40,248
Rõ.
603
00:30:41,048 --> 00:30:41,883
Chuyện gì vậy?
604
00:30:41,883 --> 00:30:42,783
Lục soát tòa nhà.
605
00:30:42,783 --> 00:30:46,420
Có tin ẩn danh tố giác
băng Jinbo tàng trữ ma túy và súng.
606
00:30:48,422 --> 00:30:49,557
Thật sao trời?
607
00:30:49,557 --> 00:30:50,958
Thế này là thế nào?
608
00:30:53,828 --> 00:30:55,062
Tại sao lại lộ được?
609
00:30:55,963 --> 00:30:56,898
Tôi xin lỗi!
610
00:30:57,732 --> 00:31:02,436
Hôm trước có một tay cảnh sát đến
bảo trong khu xuất hiện kẻ khả nghi...
611
00:31:02,436 --> 00:31:05,006
- Kẻ khả nghi?
- Chúng tôi không thấy hắn...
612
00:31:13,547 --> 00:31:15,683
A lô? Em chào anh.
613
00:31:15,683 --> 00:31:18,152
Khỏi chào! Risa kể hết rồi!
614
00:31:18,152 --> 00:31:21,088
À, em nói dối đấy.
Mọi chuyện xong xuôi rồi.
615
00:31:21,622 --> 00:31:25,826
Lúc đó Risa suýt bắt quả tang em tự sướng
nên em mới phải nói dối cô ấy.
616
00:31:27,261 --> 00:31:30,598
Dạ? À, em đang ăn trưa.
617
00:31:33,968 --> 00:31:35,269
Ginjiro?
618
00:31:37,638 --> 00:31:38,572
Ginjiro!
619
00:31:41,575 --> 00:31:45,112
KOTORA
620
00:31:45,112 --> 00:31:47,114
Chúng tôi đợi mãi!
621
00:31:50,151 --> 00:31:54,855
Xin chào! Tôi là Jumptei-Jump,
môn tôi thích nhất là nhảy tưng tưng.
622
00:31:54,855 --> 00:31:56,924
Ủa, sao lại là Shonen Jump?
623
00:31:56,924 --> 00:31:59,961
Này, Kotora đâu rồi?
624
00:32:09,971 --> 00:32:12,540
Băng của ông không dạy dỗ lớp trẻ hả?
625
00:32:13,941 --> 00:32:16,610
Mau gọi người đủ tư cách nói chuyện
đến đây đi.
626
00:32:18,679 --> 00:32:21,949
Ginjiro! Con vướng vào vụ gì rồi?
627
00:32:22,917 --> 00:32:25,152
- Đi thôi, Yamazaki.
- Vâng.
628
00:32:31,726 --> 00:32:32,560
Để tôi đi!
629
00:32:32,560 --> 00:32:34,395
Đối phương chỉ là bọn côn đồ.
630
00:32:34,395 --> 00:32:35,830
Không đáng để bang chủ ra tay.
631
00:32:35,830 --> 00:32:36,998
Im mồm cho tôi!
632
00:32:36,998 --> 00:32:39,567
Làm gì có cha nào không lo lắng cho con!
633
00:32:44,038 --> 00:32:46,007
Ginjiro là đàn em của tôi.
634
00:32:48,009 --> 00:32:48,943
Tora.
635
00:32:53,948 --> 00:32:54,882
Yamazaki nghe.
636
00:32:54,882 --> 00:32:57,218
Nghe cái đầu cậu! Buổi biểu diễn thì sao?
637
00:32:57,218 --> 00:33:00,054
Xin lỗi. Hôm nay tôi sẽ đến muộn.
638
00:33:00,054 --> 00:33:01,689
Sao hôm nay nói giọng trầm thế?
639
00:33:02,723 --> 00:33:05,059
Kotora, không ai thay được cậu cả!
640
00:33:05,059 --> 00:33:07,194
Rốt cuộc đã có chuyện gì?
641
00:33:07,194 --> 00:33:11,999
Mau đến đây đi! Khán giả đang chờ đấy!
642
00:33:11,999 --> 00:33:15,836
Kotora à? A lô?
643
00:33:15,836 --> 00:33:19,006
Cậu có nghe tôi không? A lô?
644
00:33:19,006 --> 00:33:19,907
Gì?
645
00:33:19,907 --> 00:33:21,909
A lô?
646
00:33:25,346 --> 00:33:27,448
Chuyện đến đây là hết.
647
00:33:32,620 --> 00:33:34,688
Thêm một bài hát nữa.
648
00:33:34,688 --> 00:33:38,059
Xin trân trọng giới thiệu,
ca khúc "Jump" của Van Halen!
649
00:33:38,059 --> 00:33:40,027
Chán xem Jump lắm rồi!
650
00:33:41,228 --> 00:33:43,497
Tôi sẽ kể một mẩu chuyện ngắn.
651
00:33:43,497 --> 00:33:47,334
Kotatsu! Lâu lắm rồi mới gặp cậu ở đây!
652
00:33:47,334 --> 00:33:48,302
Đừng hét thế!
653
00:33:48,302 --> 00:33:49,770
Ủa, anh Tora đâu?
654
00:33:50,604 --> 00:33:52,173
Vẫn chưa xuất hiện.
655
00:33:55,876 --> 00:33:57,678
Sẵn sàng chưa, Tora?
656
00:33:58,946 --> 00:33:59,814
Rồi.
657
00:34:03,551 --> 00:34:06,153
Jumptei-Jump sắp diễn xong rồi.
658
00:34:06,153 --> 00:34:08,456
Hết cách rồi, con sẽ lên sân khấu.
659
00:34:08,456 --> 00:34:11,358
Donburi, mua cho tôi
kẹp quần áo và súp oden nóng!
660
00:34:11,358 --> 00:34:13,027
Để thầy lên vậy.
661
00:34:13,027 --> 00:34:16,363
Không được, nếu anh lên trước,
Kotora sẽ phải diễn hạ màn.
662
00:34:16,363 --> 00:34:18,332
Ai bảo anh sẽ diễn rakugo?
663
00:34:18,332 --> 00:34:20,534
Đời nào anh giao nó diễn hạ màn!
664
00:34:28,676 --> 00:34:29,910
Bố?
665
00:34:39,653 --> 00:34:42,156
Ái chà, hôm nay còn có ca nhạc tạp kỹ nữa!
666
00:34:48,195 --> 00:34:49,563
Ông Don.
667
00:35:12,419 --> 00:35:14,088
Hết cách rồi.
668
00:35:20,361 --> 00:35:22,396
Hát xong rồi. Hát nhiệt tình rồi.
669
00:35:23,564 --> 00:35:26,767
Khá giả rất chăm chú. Cảm giác thật tuyệt.
670
00:35:26,767 --> 00:35:29,770
- Tsuru cũng hát một bài đi.
- Dạ thôi, không được đâu.
671
00:35:31,138 --> 00:35:32,006
Kotora đâu?
672
00:35:32,006 --> 00:35:32,907
Chưa đến ạ.
673
00:35:32,907 --> 00:35:35,409
Nó đang làm cái quái gì vậy?
Tôi sẽ trục xuất nó!
674
00:35:35,409 --> 00:35:38,045
Donburi, kẹp quần áo và súp oden nóng đâu?
675
00:35:38,045 --> 00:35:39,980
- Em không mua.
- Mọi người ơi.
676
00:35:39,980 --> 00:35:42,116
- Gì đấy?
- Có người lên sân khấu ạ.
677
00:35:42,716 --> 00:35:43,551
Hả?
678
00:35:43,551 --> 00:35:47,955
Chắc cô tiếp viên hàng không chán ngấy
vì cứ phải lặp đi lặp lại điệp khúc:
679
00:35:47,955 --> 00:35:49,957
"Khăn tay của quý khách đây.
680
00:35:49,957 --> 00:35:53,961
Khăn tay của quý khách đây."
681
00:35:53,961 --> 00:35:56,497
Thế nên lúc thấy mặt tôi,
cô ta lại thành ra ấp úng.
682
00:35:56,497 --> 00:35:58,933
"Tay của quý khách đây.
683
00:35:58,933 --> 00:36:01,202
Xin lỗi, khăn của quý khách may".
684
00:36:02,203 --> 00:36:03,270
Ông Ken.
685
00:36:03,270 --> 00:36:04,405
Ai vậy ạ?
686
00:36:05,706 --> 00:36:09,043
Một thiên tài đến từ vùng Kansai.
Lắng nghe ông ấy mà học hỏi.
687
00:36:09,677 --> 00:36:13,881
Vì tôi trông thế này
nên ai nhìn thấy tôi cũng nghĩ:
688
00:36:13,881 --> 00:36:17,718
"Chắc ông này là người trong giang hồ".
689
00:36:17,718 --> 00:36:22,356
Lúc tôi bước qua,
690
00:36:22,356 --> 00:36:26,927
tôi cảm giác
họ đang làm gì đó sau lưng mình.
691
00:36:26,927 --> 00:36:30,030
Thế là tôi quay lại
và thấy một người đang làm thế này.
692
00:36:30,831 --> 00:36:34,635
Đúng lúc đó, ánh mắt tôi
và anh ta chạm vào nhau,
693
00:36:35,703 --> 00:36:38,072
anh ta liền chuyển sang làm thế này.
694
00:36:41,408 --> 00:36:43,377
Ông này vui nhưng không lên tivi được.
695
00:36:51,118 --> 00:36:52,019
Kotora.
696
00:36:53,821 --> 00:36:55,723
Đã có chuyện gì vậy?
697
00:36:56,957 --> 00:36:59,026
Xin lỗi, tôi đến muộn.
698
00:36:59,026 --> 00:37:01,695
Kotora, đã có chuyện gì vậy?
Ai làm cậu ra nông nỗi này?
699
00:37:01,695 --> 00:37:04,832
Ai đó... lấy kimono cho tôi.
700
00:37:04,832 --> 00:37:06,600
Lấy kimono cho cậu ấy.
701
00:37:06,600 --> 00:37:08,702
Anh sẽ diễn với bộ mặt đó à?
702
00:37:08,702 --> 00:37:11,338
Ừ, nhưng chắc không quỳ tử tế được.
703
00:37:11,338 --> 00:37:12,940
Hôm nay có người nhà đài đấy.
704
00:37:12,940 --> 00:37:14,508
Ngậm mồm lại cho tôi!
705
00:37:16,143 --> 00:37:17,578
Ai đó tháo hộ cái thắt lưng.
706
00:37:17,578 --> 00:37:19,179
Thắt lưng? Để tôi.
707
00:37:19,179 --> 00:37:20,748
Bỏ giày ra nữa.
708
00:37:20,748 --> 00:37:23,884
Rồi lần trước tôi đi tàu Shinkansen.
709
00:37:23,884 --> 00:37:26,053
Khi lên tàu Shinkansen...
710
00:37:29,523 --> 00:37:32,993
Hôm nay tới đây thôi.
Lần tới tôi sẽ kể tiếp câu chuyện này.
711
00:37:46,440 --> 00:37:47,541
Xin lỗi, tôi đến muộn.
712
00:37:55,049 --> 00:37:58,018
Đồ ngốc. Tôi chỉ mới dạo đầu thôi.
713
00:38:09,029 --> 00:38:10,030
Ông Ken.
714
00:38:12,166 --> 00:38:13,033
Cảm ơn ông.
715
00:38:17,237 --> 00:38:18,339
Cảm ơn ông rất nhiều.
716
00:38:22,242 --> 00:38:25,446
Bang chủ che chở cho đàn em
là chuyện đương nhiên thôi.
717
00:38:30,617 --> 00:38:32,786
Nhanh nào! Ra sân khấu đi!
718
00:38:33,821 --> 00:38:34,955
A! Cậu ta đây rồi!
719
00:38:37,891 --> 00:38:38,992
Anh Tora!
720
00:38:38,992 --> 00:38:41,695
Cái gì đây?
Võ sĩ quyền anh mới đi đấm về à?
721
00:39:00,647 --> 00:39:02,383
Xin lỗi, tôi bị ngã.
722
00:39:05,719 --> 00:39:07,788
Dạo này giới trẻ ăn nói rất dở.
723
00:39:08,422 --> 00:39:11,959
Họ toàn bảo "được" hay "không được".
Thật nhàm chán phải không?
724
00:39:11,959 --> 00:39:14,228
Hổ, hổ, hổ đau khổ!
725
00:39:24,037 --> 00:39:25,272
Xem chừng không được rồi.
726
00:39:27,474 --> 00:39:29,443
Có một cậu con trai yakuza rất tham vọng.
727
00:39:29,443 --> 00:39:30,911
Vào chuyện chính rồi nhé.
728
00:39:31,512 --> 00:39:35,682
Cậu ta quyết định kết hợp
với một cảnh sát ranh mãnh
729
00:39:35,682 --> 00:39:38,352
và đột nhập vào hang ổ đối thủ.
730
00:39:38,352 --> 00:39:42,122
Bi kịch đã xảy ra
vì hành động theo cảm hứng đó.
731
00:39:42,122 --> 00:39:44,024
Là Dekigokoro!
732
00:39:44,024 --> 00:39:46,560
Thay vì những món đồ nguy hiểm
733
00:39:46,560 --> 00:39:48,262
thì cậu ta chỉ tìm thấy toàn là đĩa.
734
00:39:48,262 --> 00:39:49,029
Cái gì đây?
735
00:39:49,029 --> 00:39:52,966
Nhưng dù sao cũng lỡ đột nhập rồi
nên cậu ta vẫn quyết định cầm về.
736
00:39:52,966 --> 00:39:55,736
Nào ngờ trong đĩa
là một cô nàng tóc vàng khỏa thân.
737
00:39:56,303 --> 00:39:58,539
Thời Edo gọi là "xuân họa" đấy.
738
00:39:58,539 --> 00:40:03,177
Dù món này cũng là hàng phạm pháp,
nhưng như thế vẫn chưa đủ thú vị,
739
00:40:03,177 --> 00:40:06,447
nên cậu ta đã loan tin
về ma túy và súng ống.
740
00:40:06,447 --> 00:40:09,016
Không may là đối thủ đã hay tin
và bắt giữ cậu ta.
741
00:40:09,016 --> 00:40:11,752
Hay bọn tao chặt ngón tay mày
như truyền thống nhé,
742
00:40:12,419 --> 00:40:13,320
đời thứ hai?
743
00:40:16,223 --> 00:40:17,658
Mày nhìn cái gì?
744
00:40:18,358 --> 00:40:20,561
Chính mày gây sự trước còn gì?
745
00:40:26,533 --> 00:40:28,602
Giơ tay lên!
746
00:40:28,602 --> 00:40:31,805
Tôi là cảnh sát Đồn Shinjuku
747
00:40:31,805 --> 00:40:32,706
Tránh ra!
748
00:40:36,009 --> 00:40:37,644
Bọn mày là ai?
749
00:40:37,644 --> 00:40:39,513
Hai người có thẩm quyền.
750
00:40:39,513 --> 00:40:40,514
Đại ca.
751
00:40:40,514 --> 00:40:42,316
Giao thiếu gia cho bọn tao.
752
00:40:43,884 --> 00:40:45,953
Tao bảo giao cậu ấy ra đây!
753
00:40:55,162 --> 00:40:57,431
Như phim hành động vậy!
754
00:40:58,565 --> 00:41:00,267
Hai người chọi hai mươi.
755
00:41:00,267 --> 00:41:04,271
Nghe có vẻ không cân sức,
nhưng cả hai đều là dân kỳ cựu.
756
00:41:04,838 --> 00:41:08,108
Họ đánh hăng như thể đang xả stress
qua từng cú đấm vậy.
757
00:41:09,643 --> 00:41:11,411
À, không phải tôi nhé.
758
00:41:11,411 --> 00:41:15,382
Nhờ công lớn của phó bang chủ,
hai người đã cứu được thiếu gia,
759
00:41:15,382 --> 00:41:18,619
và băng đảng bán xuân họa
bị chính quyền bắt giữ.
760
00:41:22,489 --> 00:41:23,390
Anh ổn chứ?
761
00:41:23,390 --> 00:41:24,958
Tất nhiên là không! Đồ ngu!
762
00:41:26,994 --> 00:41:29,162
Lát anh còn tiết mục quan trọng nữa.
763
00:41:29,830 --> 00:41:33,033
Công nhận hỗn chiến yakuza ngoài đời
ghê thật đấy. Tôi sởn hết cả gai ốc.
764
00:41:33,033 --> 00:41:34,635
Chú em tên gì?
765
00:41:34,635 --> 00:41:35,536
Kaneko ạ.
766
00:41:35,536 --> 00:41:37,004
- Kaneko.
- Dạ.
767
00:41:37,004 --> 00:41:40,507
Nếu muốn thể hiện,
đừng lợi dụng người khác.
768
00:41:41,642 --> 00:41:43,911
Tại sao chú mày
kéo thiếu gia bọn anh vào hả?
769
00:41:43,911 --> 00:41:46,113
- Nói sao nhỉ...
- Nói nhanh lên!
770
00:41:46,113 --> 00:41:47,281
Em xin lỗi!
771
00:41:47,814 --> 00:41:50,617
Ma xui quỷ khiến thế nào.
Em cứ nghĩ là sẽ được.
772
00:41:54,221 --> 00:41:55,055
Ginjiro.
773
00:41:55,989 --> 00:41:56,823
Dạ.
774
00:41:56,823 --> 00:41:59,793
Nếu không biết làm gì
thì chú cứ theo anh đã.
775
00:41:59,793 --> 00:42:03,497
Đừng dính vào ma túy hay súng ống.
Nghe rõ chưa, đồ ngốc?
776
00:42:04,865 --> 00:42:05,766
Em xin lỗi.
777
00:42:07,034 --> 00:42:11,004
Em cũng bị ma xui quỷ khiến.
Em cứ nghĩ là sẽ được.
778
00:42:14,041 --> 00:42:15,242
Mà,
779
00:42:16,076 --> 00:42:17,911
đây là hàng cửa trước hay cửa sau?
780
00:42:19,346 --> 00:42:21,949
"Cửa sau, bằng bông chàm."
781
00:42:36,330 --> 00:42:38,365
Rồi, đi gặp bác sĩ đi!
782
00:42:50,611 --> 00:42:51,511
Xin lỗi nhé.
783
00:42:52,346 --> 00:42:53,680
Lên nào.
784
00:42:54,781 --> 00:42:57,651
Pizza nướng của quý khách đây!
785
00:42:57,651 --> 00:43:01,088
Cậu dùng luôn bài bông chàm nhỉ?
786
00:43:01,088 --> 00:43:02,289
Ừ.
787
00:43:02,289 --> 00:43:04,224
Nghe nói Ryuji đã đến xem cậu diễn?
788
00:43:04,224 --> 00:43:05,659
Nó có nói gì không?
789
00:43:05,659 --> 00:43:09,062
Tôi vẫn chưa gặp cậu ta.
Mà học phí tháng này đây.
790
00:43:10,097 --> 00:43:11,665
Cảm ơn.
791
00:43:12,933 --> 00:43:13,834
Đủ rồi.
792
00:43:13,834 --> 00:43:15,369
Lên tivi rồi kìa!
793
00:43:21,842 --> 00:43:22,876
Cái quái gì đây?
794
00:43:22,876 --> 00:43:24,311
Không có gì đâu.
795
00:43:24,311 --> 00:43:26,146
- Này!
- Tôi đưa cậu rồi mà.
796
00:43:27,147 --> 00:43:28,949
Quả nhiên không qua mặt được cậu!
797
00:43:28,949 --> 00:43:31,952
- Tôi biết thừa!
- Xin lỗi cậu! Tiền nợ tháng này đây!
798
00:43:31,952 --> 00:43:34,821
Mà quả tiếng Pháp đó cũng là giả đấy.
799
00:43:34,821 --> 00:43:36,623
Đã bảo là biết rồi!
800
00:43:37,224 --> 00:43:38,392
Vui mà.
801
00:43:38,392 --> 00:43:40,661
Có ca hát, yakuza, đánh đấm,
khác gì rạp xiếc.
802
00:43:40,661 --> 00:43:43,330
- Cậu đang khen hay kháy đấy?
- Tôi đang khen.
803
00:43:43,997 --> 00:43:46,700
Sân khấu đã thay đổi rất nhiều
so với ngày tôi bỏ đi.
804
00:43:47,434 --> 00:43:49,870
Có lẽ chính anh đã thay đổi nó.
805
00:43:50,537 --> 00:43:52,239
Bố tôi còn lên hát.
806
00:43:52,239 --> 00:43:54,241
Trước đây, không đời nào ông ấy làm thế.
807
00:43:55,642 --> 00:43:57,210
Nếu sân khấu là như thế
808
00:43:58,545 --> 00:44:00,414
thì có lẽ tôi sẽ bước lên được.
809
00:44:02,416 --> 00:44:04,618
Nhưng tôi không muốn làm đàn em của anh.
810
00:44:05,519 --> 00:44:06,653
Gì vậy?
811
00:44:11,491 --> 00:44:12,926
Người đó là...
812
00:44:14,761 --> 00:44:16,530
Yasuo.
813
00:46:08,008 --> 00:46:12,012
{\an8}Biên dịch: Nathan Nguyen