1 00:00:04,047 --> 00:00:08,084 THÂM THÚY 2 00:00:11,254 --> 00:00:14,290 JUMP 3 00:00:15,591 --> 00:00:18,261 Xin chào, tôi là Jumptei-Jump. 4 00:00:18,261 --> 00:00:20,129 Nhân vật yêu thích của tôi là Mario! 5 00:00:24,667 --> 00:00:27,070 Trong tiếng Nhật có từ "nổi hứng". 6 00:00:27,070 --> 00:00:31,474 Từ này dùng để chỉ những người hành động một cách thiếu suy nghĩ theo cảm xúc. 7 00:00:31,474 --> 00:00:34,010 Ma quỷ len theo kẽ hở, lọt vào tâm thức. 8 00:00:34,544 --> 00:00:36,546 "Ma xui quỷ khiến" là vậy đấy. 9 00:00:37,346 --> 00:00:39,816 Tôi biết mình nên nỗ lực hơn, nhưng... 10 00:00:39,816 --> 00:00:40,983 Ginjiro, 11 00:00:40,983 --> 00:00:44,087 biết vì sao họ nói "nên nỗ lực hơn" không? 12 00:00:45,021 --> 00:00:46,622 Vì họ chưa nỗ lực. 13 00:00:47,323 --> 00:00:51,761 Những kẻ nói câu "nên nỗ lực hơn" là những kẻ chưa nỗ lực. 14 00:00:52,428 --> 00:00:53,963 Họ nói thế để nhắc nhở mình. 15 00:00:53,963 --> 00:00:55,998 Những người đã thực sự nỗ lực 16 00:00:56,532 --> 00:00:59,335 không bao giờ nói vậy. Họ chỉ càng nỗ lực hơn thôi. 17 00:01:01,904 --> 00:01:03,106 Sao bang chủ lại tắt? 18 00:01:03,106 --> 00:01:06,342 - Tôi đang xem mà. - Ginjiro, con đã nỗ lực chưa? 19 00:01:06,342 --> 00:01:07,810 Dạ... 20 00:01:08,911 --> 00:01:10,146 Chắc là... 21 00:01:11,581 --> 00:01:12,415 chưa. 22 00:01:12,415 --> 00:01:14,484 Vậy thì mày phải nỗ lực lên! 23 00:01:14,484 --> 00:01:18,287 Dạo này, những người trẻ chẳng muốn đi học hay đi làm 24 00:01:18,287 --> 00:01:20,623 thường được gọi là NEET. 25 00:01:21,591 --> 00:01:23,593 Đó là một loại tâm bệnh. 26 00:01:23,593 --> 00:01:25,928 Chắc em là NEET rồi. 27 00:01:26,662 --> 00:01:27,497 Hả? 28 00:01:28,231 --> 00:01:30,399 Dạo này, em chẳng muốn làm gì cả. 29 00:01:31,033 --> 00:01:33,436 Nhìn mấy đứa khác tất tả tìm việc làm, 30 00:01:33,436 --> 00:01:35,771 em chợt nghĩ mình không nên làm yakuza. 31 00:01:36,572 --> 00:01:40,042 Nhưng em chẳng thích việc gì cả. Hay em chẳng làm việc gì luôn? 32 00:01:40,042 --> 00:01:41,377 Cậu lại thế rồi. 33 00:01:42,245 --> 00:01:46,115 Sau khi tốt nghiệp, cậu phải tập trung trở thành một bang chủ vĩ đại, 34 00:01:46,115 --> 00:01:48,417 lưu danh sử sách băng Ryuseikai. 35 00:01:48,417 --> 00:01:51,721 Nhưng liệu em có nên lưu danh sử sách với tư cách yakuza không? 36 00:01:51,721 --> 00:01:55,491 Em không thích chơi golf, kiểu gì cũng nằm dài ở nhà thôi. 37 00:01:55,491 --> 00:01:57,894 Làm thêm cũng không hợp với em. Phiền phức lắm. 38 00:01:57,894 --> 00:02:00,830 Tiền em không thiếu, đâu cần đi làm. Thật sự chẳng biết... 39 00:02:02,665 --> 00:02:04,734 Cái thằng công tử bột kia! 40 00:02:04,734 --> 00:02:06,869 Này, Tora! 41 00:02:06,869 --> 00:02:10,006 Mày tưởng mày là ai? Mày cho rằng mày ăn đứt mọi người hả? 42 00:02:10,006 --> 00:02:12,241 Mày nói chẳng có việc gì khiến mày muốn làm ư? 43 00:02:12,241 --> 00:02:16,245 Đó chỉ là lời lẽ ngụy biện của mấy thằng lười biếng chết tiệt thôi! 44 00:02:18,347 --> 00:02:21,417 Thằng kia! Đừng phun ra những thứ tào lao đó nữa! 45 00:02:21,417 --> 00:02:24,020 Hãy lo mà trở thành một yakuza tử tế! 46 00:02:24,020 --> 00:02:27,223 Làm cái gì thật hoành tráng đến bang chủ cũng phải bất ngờ ấy! 47 00:02:28,324 --> 00:02:30,760 Kiểu tè bậy vào Nghị viện hay đại loại thế! 48 00:02:30,760 --> 00:02:33,763 Anh Hyuga, em nói không sai phải không? 49 00:02:33,763 --> 00:02:38,568 - Không. Mà, hình như có gì đó sai sai. - Anh sẽ đuổi NEET ra khỏi chú mày. 50 00:02:39,235 --> 00:02:40,836 Úi! 51 00:02:40,836 --> 00:02:43,172 Không thể đá NEET ra khỏi người được đâu! 52 00:02:43,172 --> 00:02:44,807 Mà NEET là gì vậy? 53 00:02:44,807 --> 00:02:48,844 "Với tên ngốc đó, dù có cố gắng giải thích cả năm trời 54 00:02:49,679 --> 00:02:51,581 thì hắn cũng chẳng hiểu đâu". 55 00:02:52,081 --> 00:02:56,719 Câu chuyện hôm nay kể về một thanh niên đang gặp rắc rối như vậy. 56 00:02:56,719 --> 00:02:58,120 Bắt đầu thôi. 57 00:03:00,022 --> 00:03:03,292 Hổ và Rồng. 58 00:03:12,902 --> 00:03:14,570 {\an8}Rốt cuộc cậu diễn hay không diễn? 59 00:03:14,570 --> 00:03:16,839 {\an8}Tôi cũng không biết là muốn hay không nữa. 60 00:03:16,839 --> 00:03:19,775 {\an8}- Cậu cũng là NEET hả? - Nhưng nếu thế thì cửa hàng tính sao? 61 00:03:19,775 --> 00:03:22,044 - Có sao đâu, còn cô mà. - Một mình tôi ư? 62 00:03:22,044 --> 00:03:24,847 Phải rồi, ta có thể cải tạo thành cửa hàng ngôi sao, 63 00:03:24,847 --> 00:03:28,351 kiểu tiệm dưa chua của Umemiya Tatsuo. Chờ cậu nổi tiếng thì tha hồ cá kiếm. 64 00:03:28,351 --> 00:03:30,653 Khoan đã, đầu đuôi lẫn lộn rồi, tớ đã nổi tiếng đâu. 65 00:03:30,653 --> 00:03:32,722 Ta có thể chia ca diễn với nhau. 66 00:03:32,722 --> 00:03:36,092 Ca ngày ca đêm. Tôi diễn ban ngày, cậu diễn ban đêm. 67 00:03:36,092 --> 00:03:37,560 Tha hồ quản lý cửa hàng. 68 00:03:37,560 --> 00:03:41,731 Vấn đề là nếu trở lại làm đồ đệ của bố thì vai trò của tôi là gì? Zenza ư? 69 00:03:41,731 --> 00:03:44,233 Vớ vẩn! Nó không thể bắt đầu từ zenza. 70 00:03:44,233 --> 00:03:47,403 Ừ, dù gì cậu ta cũng từng cách shinuchi có một bước. 71 00:03:47,403 --> 00:03:49,605 Trước khi làm zenza thì phải tập sự đã. 72 00:03:49,605 --> 00:03:50,740 Hả? 73 00:03:50,740 --> 00:03:54,043 Tôi không bao giờ đối xử thiên vị, kể cả với con trai. 74 00:03:54,043 --> 00:03:56,879 Đúng vậy. Và bỏ được một lần thì sẽ có lần thứ hai. 75 00:03:56,879 --> 00:03:59,682 Sao có thể cho nó lên ngay zenza được. 76 00:03:59,682 --> 00:04:02,818 Nói như vậy, so với tôi thì cậu ta... 77 00:04:02,818 --> 00:04:04,654 Dưới cơ xa! 78 00:04:07,023 --> 00:04:08,190 Họ nói vậy đấy! 79 00:04:08,190 --> 00:04:09,292 Không thể nào! 80 00:04:09,292 --> 00:04:11,627 - Vậy cậu cứ vượt qua tôi đi! - Tất nhiên! 81 00:04:11,627 --> 00:04:13,462 Nhưng kiểu gì anh vẫn là sư huynh. 82 00:04:13,462 --> 00:04:15,164 Tôi sẽ phải gọi như thế mãi! 83 00:04:15,164 --> 00:04:19,735 Mà cậu lúc nào cũng chê tôi diễn chán nhưng chẳng bao giờ đi xem tôi diễn cả! 84 00:04:19,735 --> 00:04:21,237 - Tôi xem rồi. - Thấy thế nào? 85 00:04:21,237 --> 00:04:23,873 Tôi cười hùa theo mọi người chứ thật ra không hợp. 86 00:04:23,873 --> 00:04:25,408 Cứ cũ kỹ, cáu bẩn kiểu gì ấy. 87 00:04:25,408 --> 00:04:28,077 Rồi, đúng kiểu diễn tôi ghét cay ghét đắng. 88 00:04:28,077 --> 00:04:30,880 Kiểu khoe cơ bắp thế này này! 89 00:04:30,880 --> 00:04:33,716 Mặt mũi đáng sợ nữa, trẻ con thấy chắc khóc thét. 90 00:04:34,817 --> 00:04:36,752 Gì vậy? Động đất hả? 91 00:04:38,487 --> 00:04:39,422 Ôi trời! 92 00:04:39,922 --> 00:04:42,658 Mặt Tora đỏ như cây xúc xích rồi! 93 00:04:44,126 --> 00:04:48,230 Nếu đã nói thế thì tốt nhất cậu nên đến xem. 94 00:04:50,966 --> 00:04:54,337 Tháng này không đến tôi sẽ đập nát cửa hàng! 95 00:04:58,574 --> 00:05:00,076 Chết tiệt. 96 00:05:00,076 --> 00:05:01,277 Cái quái gì vậy... 97 00:05:06,315 --> 00:05:07,817 VI PHẠM LUẬT GIAO THÔNG 98 00:05:07,817 --> 00:05:13,222 - Khoan đã! Tôi vừa mới đỗ mà! - Dóc tổ. Cậu đỗ xe ở đây hai tiếng rồi. 99 00:05:13,222 --> 00:05:14,990 Tôi đã để ý trong lúc đi tuần. 100 00:05:14,990 --> 00:05:17,293 Tha cho tôi đi, tôi không dính vé phạt được. 101 00:05:17,293 --> 00:05:18,294 Kệ cậu chứ. 102 00:05:18,294 --> 00:05:19,762 Đây là xe của đại ca tôi! 103 00:05:22,598 --> 00:05:23,733 Kaneko? 104 00:05:23,733 --> 00:05:24,734 Nakatani? 105 00:05:25,735 --> 00:05:27,536 Lâu quá mới gặp. Cậu đang làm gì đấy? 106 00:05:27,536 --> 00:05:28,471 Chơi pachinko! 107 00:05:29,405 --> 00:05:32,074 - Cậu gỡ cho tớ nhé? - Không được. Tớ là cảnh sát. 108 00:05:32,641 --> 00:05:36,946 Công nhận xe của yakuza ngầu thật, đến mức tớ phải gọi cảnh sát giao thông. 109 00:05:37,480 --> 00:05:39,081 Biết sao được. Công việc mà. 110 00:05:39,882 --> 00:05:41,884 Mà năm nay cậu tốt nghiệp nhỉ? 111 00:05:41,884 --> 00:05:42,918 Năm sau. 112 00:05:42,918 --> 00:05:45,654 Thế cậu định làm gì? Yakuza à? 113 00:05:46,188 --> 00:05:47,656 Có lựa chọn nào khác đâu. 114 00:05:48,257 --> 00:05:51,927 Mà tớ không biết cậu làm cảnh sát đấy. Năm cuối cấp bọn mình học khác lớp. 115 00:05:51,927 --> 00:05:52,928 Đi uống nước thôi! 116 00:05:54,663 --> 00:05:55,731 Đây là... 117 00:05:55,731 --> 00:05:59,235 Tớ mua ở Harajuku đấy. Đẹp không? 118 00:05:59,869 --> 00:06:02,438 Làm cảnh sát tuần tra nhàm chán lắm. 119 00:06:02,972 --> 00:06:06,842 Ngày nào may mắn mới có người hỏi đường, còn không cứ phải xử lý mấy gã say. 120 00:06:06,842 --> 00:06:08,878 Ví tiền thất lạc thì chẳng bao giờ tìm thấy. 121 00:06:08,878 --> 00:06:11,580 Có cái của tớ. Sau đó, tớ hẹn hò luôn với cô nàng tìm thấy. 122 00:06:11,580 --> 00:06:13,215 Cô ấy làm ở Dragon Soda. 123 00:06:13,215 --> 00:06:14,116 Đây! 124 00:06:14,884 --> 00:06:15,785 Ừ. 125 00:06:15,785 --> 00:06:16,952 Ủa? 126 00:06:16,952 --> 00:06:19,422 Quanh tớ còn chẳng có hơi gái nữa. 127 00:06:19,422 --> 00:06:21,957 Được mỗi lần Pink Lady đóng vai sếp một ngày. Chấm hết. 128 00:06:21,957 --> 00:06:23,526 Pink Lady? 129 00:06:23,526 --> 00:06:25,528 Ca sĩ bài "Cảnh sát Pepper" ấy. 130 00:06:25,528 --> 00:06:26,896 Họ có được không nhỉ? 131 00:06:29,098 --> 00:06:32,168 Không được! Nhất định không thể được! 132 00:06:32,168 --> 00:06:33,669 Họ đáng tuổi mẹ mình đấy! 133 00:06:33,669 --> 00:06:38,007 Tớ cứ tưởng sẽ kịch tính như phim Shibata Kyohei. 134 00:06:38,541 --> 00:06:40,176 Nào ngờ đời thực lại chán thế. 135 00:06:40,876 --> 00:06:42,978 Giờ tớ mới hiểu tại sao mấy đàn anh tha hóa. 136 00:06:42,978 --> 00:06:45,781 - Thôi chết, tớ phải đi rồi. - Nào, làm gì vội thế? 137 00:06:45,781 --> 00:06:47,316 Lâu lắm mới gặp mà. 138 00:06:48,284 --> 00:06:51,520 Mà bang của cậu có buôn ma túy hay súng ống không? 139 00:06:51,520 --> 00:06:52,421 Này! 140 00:06:52,922 --> 00:06:54,690 Đừng lo. 141 00:06:54,690 --> 00:06:57,726 Có quan hệ với cảnh sát thì không sợ bị bắt đâu. 142 00:06:58,327 --> 00:06:59,562 Bang cậu có làm không? 143 00:07:00,329 --> 00:07:02,998 Không. Bố tớ không thích mấy món đó. 144 00:07:02,998 --> 00:07:05,334 Thế à? Thế là không được! 145 00:07:05,901 --> 00:07:08,504 Hãy lo mà trở thành một yakuza tử tế! 146 00:07:08,504 --> 00:07:11,407 Làm cái gì thật hoành tráng đến bang chủ cũng phải bất ngờ ấy! 147 00:07:13,943 --> 00:07:16,445 Thế cậu có thông tin về việc đó à? 148 00:07:16,445 --> 00:07:18,214 A, cắn câu rồi! 149 00:07:18,214 --> 00:07:22,117 Tớ chán đòi nợ ngày này qua ngày khác rồi. Đa phần họ đều ngoan ngoãn trả tiền cả. 150 00:07:22,117 --> 00:07:24,253 Tớ muốn làm gì đó giống trong phim hơn. 151 00:07:26,188 --> 00:07:30,192 Cậu hoạt động ở Shinjuku nên chắc phải biết bang Jinbo chứ? 152 00:07:30,192 --> 00:07:33,963 Ừ. Bọn họ chủ yếu toàn mấy tên 30 tuổi. 153 00:07:33,963 --> 00:07:37,399 Rất khát máu, sẵn sàng làm mọi thứ, như một bọn cá răng đao vậy. 154 00:07:37,399 --> 00:07:40,970 Và quân số của họ đang tăng dần, hiện đã hơn 30 người rồi. 155 00:07:40,970 --> 00:07:41,904 Rồi sao? 156 00:07:41,904 --> 00:07:43,005 Không có gì. 157 00:07:43,005 --> 00:07:44,440 Chất hơn lượng! 158 00:07:44,440 --> 00:07:47,610 Dù người mình càng lúc càng thiếu. Mà cái đó là sao? 159 00:07:47,610 --> 00:07:50,045 Xin lỗi anh. Hôm nay em sẽ nộp phạt. 160 00:07:50,646 --> 00:07:53,148 Với cả, vụ... nít gì đó sao rồi? 161 00:07:55,684 --> 00:07:57,686 - Ý anh là NEET hả? - Đùa thôi! Anh thừa biết! 162 00:07:58,787 --> 00:07:59,822 Chú mày đã khỏi chưa? 163 00:08:00,890 --> 00:08:03,025 Có lẽ. 164 00:08:03,025 --> 00:08:05,327 Em đã tìm thấy một thứ em muốn làm. 165 00:08:05,327 --> 00:08:06,395 Thế thì tốt. 166 00:08:09,999 --> 00:08:10,866 Anh đi cẩn thận! 167 00:08:10,866 --> 00:08:11,767 Ừ. 168 00:08:11,767 --> 00:08:13,102 Xử lý cái vé đi đấy nhé. 169 00:08:13,102 --> 00:08:14,703 - Dạ. - Ừ. Gặp chú mày sau. 170 00:08:29,018 --> 00:08:31,587 NGHỆ SĨ TRÌNH DIỄN HÔM NAY 171 00:08:31,587 --> 00:08:34,723 DONBEI 172 00:08:34,723 --> 00:08:35,991 Chúng tôi đợi thầy mãi! 173 00:08:40,596 --> 00:08:44,433 Tôi sẽ gửi lời chào đến quý vị bằng một câu chuyện cũ. 174 00:08:45,034 --> 00:08:49,204 Dạo này, bọn trộm cướp càng lúc càng xảo quyệt. 175 00:08:49,204 --> 00:08:50,573 Là Dekigokoro! 176 00:08:50,573 --> 00:08:52,107 Bằng kỹ thuật điêu luyện, 177 00:08:52,107 --> 00:08:55,644 chúng có thể dễ dàng bẻ cả khóa hai lớp lẫn khóa ba lớp. 178 00:08:55,644 --> 00:08:58,948 Mà dùng từ "điêu luyện" có lẽ chưa thật sự xác đáng. 179 00:08:59,782 --> 00:09:04,119 Bọn trộm xuất hiện trong câu chuyện của chúng ta 180 00:09:04,119 --> 00:09:08,757 không phải là loại có thể lưu danh sử sách. 181 00:09:08,757 --> 00:09:14,597 Mà dùng từ "lưu danh sử sách" có lẽ chưa thật sự xác đáng. 182 00:09:14,597 --> 00:09:15,764 Sao nghe quen vậy. 183 00:09:15,764 --> 00:09:18,367 "Sao rồi? Dạo này công việc thế nào?" 184 00:09:18,367 --> 00:09:22,104 "Dạ, con đã hạ quyết tâm rồi. Con sẽ trở nên xấu xa nhất có thể!" 185 00:09:22,104 --> 00:09:25,474 "Vậy mới là con trai của ta chứ. 186 00:09:26,141 --> 00:09:28,243 Con sẽ thử bẻ khóa và đột nhập à?" 187 00:09:28,243 --> 00:09:29,878 "Bẻ khóa và đột nhập ạ?" 188 00:09:29,878 --> 00:09:33,983 "Là lẻn vào nhà lúc chủ đi vắng rồi khoắng đồ đạc ấy". 189 00:09:33,983 --> 00:09:36,485 "Nhưng làm thế hình như không đứng đắn lắm?" 190 00:09:36,485 --> 00:09:39,521 Đồ ngu! Làm gì có tên trộm nào đứng đắn! 191 00:09:40,289 --> 00:09:45,194 Hãy tìm một căn nhà trống lúc người chồng đang đi làm 192 00:09:45,194 --> 00:09:48,597 và người vợ đang đi chợ chuẩn bị cơm tối. 193 00:09:48,597 --> 00:09:50,866 Rồi đột nhập vào căn nhà đó. 194 00:09:51,433 --> 00:09:54,303 Đầu tiên đứng ngoài hô: "Có ai ở nhà không?" 195 00:09:54,303 --> 00:09:55,871 Nếu họ ở nhà thì sao? 196 00:09:55,871 --> 00:09:59,341 Nếu họ ở nhà thì cứ giả vờ bình tĩnh hỏi sang đề tài khác. 197 00:09:59,341 --> 00:10:02,611 "Anh chị thấy chính quyền Mạc phủ Edo thế nào?" 198 00:10:02,611 --> 00:10:05,681 Đừng hỏi câu hỏi khó như vậy. 199 00:10:05,681 --> 00:10:07,916 Những lúc như vậy, con cứ hỏi: 200 00:10:07,916 --> 00:10:12,021 "Có ai tên A tên B ở đây không?" 201 00:10:12,021 --> 00:10:16,558 Dù họ đáp thế nào thì cũng cứ cảm ơn rồi bỏ đi. 202 00:10:16,558 --> 00:10:17,960 Đang trộm mà họ về thì sao? 203 00:10:17,960 --> 00:10:21,764 Nếu bị bắt tại trận thì bỏ chạy cũng vô ích. 204 00:10:21,764 --> 00:10:24,767 Trường hợp này, hãy khóc lóc cầu xin họ rủ lòng thương. 205 00:10:24,767 --> 00:10:25,968 Khóc lóc cầu xin ạ? 206 00:10:25,968 --> 00:10:28,837 Bỏ lại tất cả những thứ con vừa khoắng, 207 00:10:28,837 --> 00:10:30,439 sau đó vừa khóc vừa kể lể. 208 00:10:32,307 --> 00:10:35,477 "Tôi hành nghề thợ mộc, nhà chỉ còn mỗi mẹ già. 209 00:10:35,477 --> 00:10:38,847 Mẹ tôi bệnh nặng đã ba năm. Tôi phải ở nhà chăm sóc mẹ 210 00:10:39,348 --> 00:10:40,883 nên không thể đi làm được. 211 00:10:41,850 --> 00:10:43,686 Chúng tôi đã tiêu hết tiền tiết kiệm, 212 00:10:44,486 --> 00:10:46,722 giờ tôi chẳng còn tiền để mua thuốc cho mẹ. 213 00:10:46,722 --> 00:10:51,527 Lúc đang đau khổ, tôi tình cờ đi ngang qua nhà anh chị 214 00:10:51,527 --> 00:10:55,764 và thấy cửa đang mở. Ma xui quỷ khiến thế nào, tôi lại..." 215 00:10:56,432 --> 00:10:59,468 Nếu con rơi nước mắt kể câu chuyện bi đát đó, họ sẽ kiểu: 216 00:10:59,468 --> 00:11:04,840 "Chà, ma xui quỷ khiến thì không làm thế nào được. 217 00:11:04,840 --> 00:11:07,776 Đây, cầm lấy ít tiền về mua thuốc cho mẹ cậu." 218 00:11:07,776 --> 00:11:09,211 Kế hoạch thế này. 219 00:11:09,211 --> 00:11:10,979 Mình sẽ hỏi "Có ai ở nhà không", 220 00:11:10,979 --> 00:11:15,551 trường hợp có người trả lời thì hỏi "anh A chị B". 221 00:11:15,551 --> 00:11:17,720 Nếu bị bắt thì bảo là do "ma xui quỷ khiến". 222 00:11:18,287 --> 00:11:19,755 Cũng đơn giản đấy chứ! 223 00:11:20,589 --> 00:11:21,657 Có ai ở nhà không? 224 00:11:23,092 --> 00:11:24,560 Có ai ở nhà không? 225 00:11:24,560 --> 00:11:26,428 LỄ HỘI FUNDOSHI 226 00:11:26,428 --> 00:11:27,563 Có chuyện gì? 227 00:11:29,031 --> 00:11:31,033 Bao giờ nhà này mới trống? 228 00:11:31,967 --> 00:11:38,307 Bọn tao đang cao hứng, chắc sẽ nhậu đến sáng đấy! 229 00:11:40,843 --> 00:11:42,311 Vậy tôi sẽ trở lại sau. 230 00:11:42,878 --> 00:11:44,613 Đợi đã, thằng kia! 231 00:11:44,613 --> 00:11:46,915 Trở lại đây! Mày là thằng nào? 232 00:11:46,915 --> 00:11:48,317 Cảm ơn, tôi phải về. 233 00:11:48,317 --> 00:11:49,818 Mày nói gì, thằng kia? 234 00:11:50,519 --> 00:11:53,889 Ơ đây có "anh A, chị B" không? 235 00:11:53,889 --> 00:11:55,057 A B gì ở đây? 236 00:11:55,057 --> 00:11:57,493 À, ra vậy, tôi hiểu rồi. 237 00:11:57,493 --> 00:12:00,362 Nó hiểu cái gì vậy? Toàn nói linh tinh thôi! 238 00:12:00,362 --> 00:12:01,897 Đại ca, xử nó thế nào? 239 00:12:01,897 --> 00:12:03,098 Thịt nó! 240 00:12:10,706 --> 00:12:13,041 Khoan đã, tôi nhớ ra rồi! 241 00:12:13,041 --> 00:12:14,276 Mày nhớ gì? 242 00:12:14,276 --> 00:12:16,779 Là Saigobei! Các anh có biết Saigobei không? 243 00:12:17,412 --> 00:12:19,114 Saigobei? 244 00:12:19,114 --> 00:12:20,983 Chắc không có ai tên lạ thế đâu nhỉ? 245 00:12:20,983 --> 00:12:21,750 Có đấy. 246 00:12:22,718 --> 00:12:25,854 Saigobei! Có người tìm mày! 247 00:12:29,424 --> 00:12:31,026 Anh là Saigobei? 248 00:12:32,127 --> 00:12:36,031 Đúng, tao là Saigobei. Mày muốn gì? 249 00:12:36,031 --> 00:12:38,300 Có người bảo tôi đến chào anh. 250 00:12:38,300 --> 00:12:39,168 Ai? 251 00:12:39,168 --> 00:12:39,968 Tôi. 252 00:12:41,170 --> 00:12:41,937 Thịt nó! 253 00:12:44,907 --> 00:12:47,242 Ma xui quỷ khiến tôi làm! 254 00:12:47,242 --> 00:12:50,078 Ma xui quỷ khiến! 255 00:12:50,078 --> 00:12:52,481 Ma xui quỷ khiến! 256 00:12:52,481 --> 00:12:53,816 Thành thật xin lỗi! 257 00:12:59,354 --> 00:13:01,156 Trời ạ. Nhầm chỗ mất rồi. 258 00:13:01,156 --> 00:13:03,258 Băng Jinbo có một căn phòng ở khu phố thứ hai, 259 00:13:03,258 --> 00:13:05,627 chúng cất giữ một số thứ nguy hiểm ở đó. 260 00:13:05,627 --> 00:13:08,530 Nếu đã biết nhiều vậy, sao cậu không tự bắt chúng? 261 00:13:08,530 --> 00:13:11,033 Ngốc à? Thế thì tớ được lợi gì? 262 00:13:11,033 --> 00:13:13,302 Cấp trên sẽ vơ hết công cán thôi. 263 00:13:14,102 --> 00:13:15,003 Vậy làm thế nào? 264 00:13:16,271 --> 00:13:21,009 Hai đứa mình hợp tác tìm hiểu băng Jinbo làm gì rồi tống tiền chúng. 265 00:13:21,844 --> 00:13:22,811 Hai đứa mình? 266 00:13:22,811 --> 00:13:24,446 Kaneko và Ginjiro. 267 00:13:25,080 --> 00:13:26,515 Vàng và Bạc? 268 00:13:26,515 --> 00:13:28,083 Kin và Gin! 269 00:13:28,083 --> 00:13:29,818 - Kim Giác và Ngân Giác! - Đủ rồi! 270 00:13:29,818 --> 00:13:30,886 Thế nào? 271 00:13:31,787 --> 00:13:32,955 Với Ryuseikai mà nói, 272 00:13:32,955 --> 00:13:35,424 đây sẽ là cơ hội tuyệt vời để loại bỏ một đối thủ. 273 00:13:38,260 --> 00:13:40,495 Giữa làm được và không làm được thì 274 00:13:41,864 --> 00:13:42,965 chắc là làm được đấy. 275 00:13:43,532 --> 00:13:44,499 ĐỒN CẢNH SÁT SHINJUKU 276 00:13:44,499 --> 00:13:46,869 Cậu đến đó thật à? Cậu bị ngốc hả? 277 00:13:46,869 --> 00:13:47,970 Cái gì? 278 00:13:47,970 --> 00:13:49,304 Đùa thôi. Xin lỗi. 279 00:13:49,838 --> 00:13:51,406 Thế cậu tìm thấy không? 280 00:13:51,406 --> 00:13:54,476 Không! Bản đồ sai rồi! 281 00:13:57,079 --> 00:13:58,547 Thế cậu thấy gì? 282 00:14:00,182 --> 00:14:01,049 Nhà hàng sushi. 283 00:14:01,049 --> 00:14:03,085 Đi vào ngõ, cậu sẽ thấy một căn hộ. 284 00:14:03,085 --> 00:14:06,221 Tầng trệt, nhà số 101. Nhanh lên trước khi họ về. 285 00:14:06,221 --> 00:14:08,123 Lần này sai nữa thì chết với tớ! 286 00:14:10,592 --> 00:14:13,562 "Có ai ở nhà không? Úi trời! 287 00:14:15,264 --> 00:14:19,001 Chỗ gì mà bẩn thỉu, bừa bộn thế này! 288 00:14:19,001 --> 00:14:21,503 Chẳng thấy cái gì đáng lấy cả. 289 00:14:21,503 --> 00:14:23,171 Ái chà. 290 00:14:23,171 --> 00:14:25,340 Sao lại có cái khố treo ở đây thế này? 291 00:14:25,340 --> 00:14:26,642 Tạm thời cứ lấy đi. 292 00:14:26,642 --> 00:14:28,343 Cậu ung dung quá rồi đấy. 293 00:14:28,343 --> 00:14:30,212 Còn gì khác không? 294 00:14:30,212 --> 00:14:31,346 Không. 295 00:14:35,918 --> 00:14:37,853 Gì đây? Cháo à? 296 00:14:38,387 --> 00:14:40,422 Nghèo đến mức ăn cháo, bảo sao chẳng có gì. 297 00:14:46,561 --> 00:14:47,796 Ngon quá vậy! 298 00:14:48,630 --> 00:14:51,767 Đành rằng mình đang đói, nhưng cháo này cũng ngon quá đi! 299 00:14:53,769 --> 00:14:55,203 "Ngon quá!" 300 00:14:55,203 --> 00:14:57,172 Chậc, nhìn thầy Don ăn ngon chưa kìa! 301 00:14:57,172 --> 00:14:58,740 Tôi thấy đói bụng quá. 302 00:14:58,740 --> 00:15:00,542 "Thôi chết! Họ về! Làm sao đây?" 303 00:15:04,913 --> 00:15:08,550 Lúc đó mặt anh ta hài thật chứ! 304 00:15:23,665 --> 00:15:26,101 A lô! A lô? 305 00:15:29,237 --> 00:15:30,472 Có gì đó sai sai! 306 00:15:30,472 --> 00:15:33,075 Ủa? Quần lót của tôi đâu? 307 00:15:33,075 --> 00:15:35,544 Có kẻ ăn bánh gạo của tôi! 308 00:15:35,544 --> 00:15:38,714 Đồ ngốc! Tôi đã bảo phải khóa cửa rồi mà! 309 00:15:38,714 --> 00:15:42,017 Bánh gạo của tôi! Bánh gạo của tôi mất rồi! 310 00:15:51,259 --> 00:15:52,527 Không lẽ... 311 00:15:55,330 --> 00:15:56,264 Có chuyện gì à? 312 00:15:56,932 --> 00:15:57,933 Không có gì! 313 00:15:58,767 --> 00:16:00,035 Tôi nhận được cuộc gọi... 314 00:16:00,035 --> 00:16:01,370 Đúng lúc lắm! 315 00:16:01,370 --> 00:16:02,804 ...có kẻ khả nghi quanh đây. 316 00:16:02,804 --> 00:16:04,573 Tôi không thấy ai cả. Anh thấy không? 317 00:16:04,573 --> 00:16:06,108 Ra ngoài nói chuyện đi. 318 00:16:06,108 --> 00:16:07,242 Vâng. 319 00:16:07,242 --> 00:16:09,644 Dạo này rất nhiều cuộc gọi kiểu đó. 320 00:16:10,846 --> 00:16:12,547 Các anh có bị mất đồ đạc gì không? 321 00:16:12,547 --> 00:16:13,682 Không mất gì cả! 322 00:16:23,725 --> 00:16:25,927 Hả? Đĩa DVD? 323 00:16:32,034 --> 00:16:33,535 Tuyệt vời! 324 00:16:34,636 --> 00:16:36,271 Cái gì đây? Chẳng nhìn được gì cả. 325 00:16:36,271 --> 00:16:38,440 Tuyệt vời! 326 00:16:38,440 --> 00:16:39,708 Cái quái gì thế này? 327 00:16:40,976 --> 00:16:42,444 Sao cứ "tuyệt vời" vậy? 328 00:16:43,879 --> 00:16:45,013 Tuyệt vời. 329 00:16:46,982 --> 00:16:48,450 Ủa, hết bị che rồi. 330 00:16:54,489 --> 00:16:57,325 Ái chà... cái này ghê đấy! 331 00:17:03,265 --> 00:17:04,633 Lần đầu được xem luôn! 332 00:17:04,633 --> 00:17:06,935 Mở mang tầm mắt quá! 333 00:17:19,114 --> 00:17:21,483 - Đó là phim khiêu dâm lậu! - DVD người lớn. 334 00:17:21,483 --> 00:17:23,852 Tớ cóc quan tâm! Có phải thuốc hay súng đâu! 335 00:17:24,586 --> 00:17:26,254 Tớ có nói là họ có đâu. 336 00:17:27,022 --> 00:17:28,490 Cậu không nói, 337 00:17:28,490 --> 00:17:31,927 nhưng đặt vào tình huống đó ai chẳng nghĩ là thuốc hay súng! 338 00:17:32,894 --> 00:17:34,996 Đồ ngốc, cậu nói to tiếng quá! 339 00:17:36,865 --> 00:17:38,100 Xin lỗi. 340 00:17:38,100 --> 00:17:41,636 Tóm lại, họ nhập hàng loạt phim khiêu dâm không che từ nước ngoài, 341 00:17:41,636 --> 00:17:43,238 sau đó lồng tiếng rồi bán. 342 00:17:43,839 --> 00:17:45,974 Đĩa này bị che hai phút đầu phải không? 343 00:17:45,974 --> 00:17:47,209 Đúng rồi. 344 00:17:47,209 --> 00:17:49,311 Sau đó thì hàng họ lồ lộ luôn. 345 00:17:49,311 --> 00:17:51,179 Đó là cách họ tránh bị phát hiện đấy. 346 00:17:51,880 --> 00:17:55,851 Dù sao ta cũng đã thu được bằng chứng. 347 00:17:55,851 --> 00:17:58,887 Giờ là lúc hai đứa mình tống tiền băng Jinbo. 348 00:17:59,454 --> 00:18:01,990 Hai đứa mình? Vàng và Bạc hả? 349 00:18:01,990 --> 00:18:03,358 - Đúng vậy. - Đủ rồi! 350 00:18:03,358 --> 00:18:05,927 Tớ không thèm làm mấy thứ nhỏ nhặt này! 351 00:18:06,995 --> 00:18:10,065 "Mất rồi! Khố của mình mất rồi! 352 00:18:11,066 --> 00:18:16,638 Bọn cướp hết chuyện rồi hay sao mà đi khoắng của người nghèo như mình? 353 00:18:17,806 --> 00:18:22,277 Khoan đã. Ông chủ đang đòi mình trả phí. 354 00:18:22,277 --> 00:18:23,745 Mình có thể viện cớ. 355 00:18:24,312 --> 00:18:28,817 Bảo kẻ trộm lấy mất tiền rồi, thế là không sợ bị đòi nữa! 356 00:18:28,817 --> 00:18:29,918 Gọi ông chủ thôi!" 357 00:18:29,918 --> 00:18:31,253 Khoan đã. 358 00:18:31,253 --> 00:18:32,954 - "Ông chủ"? - Chủ nhà ấy. 359 00:18:32,954 --> 00:18:35,157 - Ra vậy! Thế còn "phí"? - Tiền thuê nhà. 360 00:18:35,157 --> 00:18:36,525 Sao không nói thế luôn? 361 00:18:36,525 --> 00:18:37,592 Bày đặt ra vẻ! 362 00:18:37,592 --> 00:18:39,694 Tôi không biết! Mà chuyện này là sao? 363 00:18:39,694 --> 00:18:41,863 - Sao lại vào giờ này? - Thôi, tiếp tục đi! 364 00:18:42,731 --> 00:18:45,133 Lẽ ra tôi phải đang hẹn hò. 365 00:18:45,133 --> 00:18:48,170 Hẹn hò gì trong cái chuồng gà này? 366 00:18:48,170 --> 00:18:49,404 Mà chỗ này là sao vậy? 367 00:18:49,404 --> 00:18:51,773 Chương trình về người cùng khổ chắc cũng chê đấy! 368 00:18:51,773 --> 00:18:54,176 Đã vậy còn ở ghép ba người cơ! 369 00:18:54,176 --> 00:18:57,512 - Hài hước quá phải không? - Thật à? 370 00:18:57,512 --> 00:18:59,514 Em ấm người rồi. Anh Ryu kể tiếp đi. 371 00:19:02,050 --> 00:19:06,488 Tại sao tôi lại phải diễn rakugo cho bạn gái và bạn trai cũ của bạn gái chứ? 372 00:19:06,488 --> 00:19:09,524 Bạn trai cũ? Em có hẹn hò với anh Tora đâu. 373 00:19:09,524 --> 00:19:10,659 Mới làm có hai lần. 374 00:19:10,659 --> 00:19:11,693 Tôi kể tiếp được chưa? 375 00:19:11,693 --> 00:19:14,629 Ừ, kể tiếp đi. Lúc nãy có mấy từ khó hiểu nên tôi... 376 00:19:14,629 --> 00:19:17,599 "Ông chủ! Ăn trộm! 377 00:19:17,599 --> 00:19:20,669 Ông chủ! Ăn trộm!" 378 00:19:21,236 --> 00:19:23,171 Làm gì mà cậu cứ la "ông chủ ăn trộm thế"? 379 00:19:23,171 --> 00:19:25,507 Không xong rồi! Tôi vừa bị trộm ghé thăm! 380 00:19:25,507 --> 00:19:26,741 Hả? Thế mất gì rồi? 381 00:19:26,741 --> 00:19:29,211 Trộm lấy mất phí của tôi! 382 00:19:31,313 --> 00:19:33,014 Không chỉ phí! 383 00:19:33,014 --> 00:19:34,616 Tất cả đều mất rồi! 384 00:19:35,183 --> 00:19:40,222 Thế à? Mô tả cụ thể từng món cho tôi nghe. 385 00:19:40,222 --> 00:19:42,490 - Hả? - Cậu bị mất hết đồ phải không? 386 00:19:42,490 --> 00:19:44,292 Chúng ta phải báo quan. 387 00:19:44,292 --> 00:19:47,562 Không cần thế đâu ạ. 388 00:19:47,562 --> 00:19:49,331 Không, không thể để yên được. 389 00:19:50,031 --> 00:19:55,437 Quan phủ sẽ tiến hành điều tra. Biết đâu họ tìm được đồ bị mất. 390 00:19:56,404 --> 00:19:57,405 Và hoàn trả ạ? 391 00:19:57,405 --> 00:19:59,140 Nếu tìm được họ sẽ trả. 392 00:19:59,140 --> 00:20:05,780 Ra vậy. Được thế thì tốt quá. Tôi mất một cái khố Etchu. 393 00:20:05,780 --> 00:20:09,050 "Cái đó làm sao báo quan được!" 394 00:20:10,385 --> 00:20:11,686 "Vậy đệm futon thì sao?" 395 00:20:11,686 --> 00:20:14,289 "Trộm khuân đồ to thế cơ à. 396 00:20:14,289 --> 00:20:15,557 Futon kiểu gì?" 397 00:20:15,557 --> 00:20:17,559 "Ông chủ, ông có futon kiểu gì?" 398 00:20:17,559 --> 00:20:19,794 Loại chất lượng, in họa tiết Trung Hoa". 399 00:20:19,794 --> 00:20:22,764 "Vậy của tôi cũng có họa tiết Trung Hoa!" 400 00:20:22,764 --> 00:20:25,000 "Cậu đừng bắt chước tôi! 401 00:20:25,000 --> 00:20:26,501 Còn đằng sau?" 402 00:20:26,501 --> 00:20:27,602 "Đằng sau là ngõ cụt". 403 00:20:27,602 --> 00:20:30,605 "Không phải sau ngõ! Tôi hỏi đằng sau tấm futon ấy!" 404 00:20:30,605 --> 00:20:31,506 "Của ngài thì sao?" 405 00:20:31,506 --> 00:20:35,176 "Của tôi làm bằng bông màu chàm, rất ấm và chắc". 406 00:20:35,176 --> 00:20:38,780 "Vậy của tôi cũng làm bằng bông màu chàm, rất ấm và chắc!" 407 00:20:38,780 --> 00:20:40,649 "Thế còn mất gì nữa?" 408 00:20:40,649 --> 00:20:42,617 "Đai lưng Hadaka". 409 00:20:42,617 --> 00:20:46,554 "Đai lưng Hadaka là cái gì? Ý cậu là đai lưng Hakata hả? 410 00:20:46,554 --> 00:20:49,391 Đai lưng Hakata là loại tốt đấy. 411 00:20:49,391 --> 00:20:52,193 Trông nó như thế nào?" 412 00:20:52,193 --> 00:20:54,663 "Đằng trước họa tiết hình hoa, đằng sau là bông chàm". 413 00:20:54,663 --> 00:20:57,098 "Thôi nào, đai lưng làm gì có mặt sau!" 414 00:20:58,300 --> 00:21:00,535 "Bông rất chắc, lại ấm nữa". 415 00:21:00,535 --> 00:21:02,037 "Thế cậu còn mất gì nữa?" 416 00:21:02,037 --> 00:21:03,605 "Một thanh katana". 417 00:21:03,605 --> 00:21:04,639 "Katana?" 418 00:21:04,639 --> 00:21:06,441 "Vâng, đằng sau bằng bông chàm". 419 00:21:06,441 --> 00:21:08,176 Thôi dừng được rồi. 420 00:21:08,176 --> 00:21:11,913 Có chuyện gì vậy, Kotora? Sao lần này cậu học nhanh thế? 421 00:21:11,913 --> 00:21:13,081 Donta nhỉ? 422 00:21:14,983 --> 00:21:16,418 Nghe hay quá nên tôi ngủ mất. 423 00:21:16,418 --> 00:21:17,819 Tiến bộ đấy, Kotora! 424 00:21:17,819 --> 00:21:18,887 Cảm ơn. 425 00:21:18,887 --> 00:21:20,121 Ai dạy cậu? 426 00:21:21,289 --> 00:21:22,123 Dạ? 427 00:21:22,123 --> 00:21:24,893 Dekigokoro cậu vừa kể 428 00:21:25,527 --> 00:21:27,329 có điểm hơi khác với của tôi. 429 00:21:29,164 --> 00:21:33,001 Cậu ăn cắp cả truyện về kẻ trộm à? Đừng nói là "ma xui quỷ khiến" đấy nhé! 430 00:21:33,001 --> 00:21:36,004 Bớ người ta, có kẻ đạo truyện! 431 00:21:36,004 --> 00:21:39,874 Nói thật đi. Cậu học ai? 432 00:21:42,010 --> 00:21:43,078 Ryuji. 433 00:21:43,078 --> 00:21:44,946 Cậu nghĩ sao mà lại làm vậy? 434 00:21:44,946 --> 00:21:47,349 Đừng trách cậu ta. Là tự tôi yêu cầu. 435 00:21:47,349 --> 00:21:50,185 Kotora, đối với rakugo, 436 00:21:50,185 --> 00:21:52,520 cậu không thể bạ đâu học đó được. 437 00:21:53,221 --> 00:21:54,289 Cậu biết tại sao không? 438 00:21:54,889 --> 00:21:57,959 Mỗi nghệ sĩ đều có kiểu cách và phong thái riêng. 439 00:21:58,626 --> 00:22:01,863 Đôi lúc, không chỉ đoạn mở đầu, mà cả cái kết cũng khác biệt. 440 00:22:01,863 --> 00:22:02,764 Thế nên... 441 00:22:03,298 --> 00:22:04,199 Anh Don? 442 00:22:04,799 --> 00:22:06,768 Bố, bố đi đâu vậy ạ? 443 00:22:06,768 --> 00:22:09,337 Kotora, đi theo tôi. 444 00:22:12,907 --> 00:22:15,243 - Anh Ryu này. - Ừ? 445 00:22:16,144 --> 00:22:18,313 Liệu anh Tora có diễn tốt không nhỉ? 446 00:22:19,214 --> 00:22:20,048 À thì... 447 00:22:20,849 --> 00:22:24,319 Đừng lo. Tora nhất định sẽ diễn tốt. 448 00:22:27,689 --> 00:22:28,690 Anh Lưu. 449 00:22:29,457 --> 00:22:30,358 Sao hả, Ryu? 450 00:22:31,526 --> 00:22:34,529 Anh từ Trung Quốc đến đây chỉ để ngáng đường tôi thì phải? 451 00:22:36,364 --> 00:22:38,566 Đừng nói thế mà! 452 00:22:40,969 --> 00:22:42,404 - Sư phụ. - Ừ? 453 00:22:42,404 --> 00:22:43,805 Thầy giận tôi à? 454 00:22:45,874 --> 00:22:47,876 Đã bảo là tôi không giận. 455 00:22:49,744 --> 00:22:51,312 - Thế à? - Ừ. 456 00:22:52,747 --> 00:22:55,683 Tôi không tiện nói trước mặt các đệ tử, 457 00:22:56,985 --> 00:23:00,855 nhưng chuyện cậu muốn tiến bộ là việc tốt. 458 00:23:01,756 --> 00:23:05,493 Tạm thời ta không bàn đến năng lực của Ryuji. 459 00:23:05,493 --> 00:23:08,396 - Sao lại câu lạc bộ thoát y? - Hãy xem đây là học phụ đạo. 460 00:23:08,963 --> 00:23:12,700 Thật ra, Dekigokoro có hai cách kết truyện khác nhau. 461 00:23:14,302 --> 00:23:17,038 Cách thứ nhất, tên trộm chui ra khỏi chỗ nấp và nói: 462 00:23:17,038 --> 00:23:20,375 "Này! Tôi nghe đủ rồi! 463 00:23:20,375 --> 00:23:24,712 Anh toàn nói dối thôi, làm gì có bông chàm nào? 464 00:23:24,712 --> 00:23:28,383 Đừng nói đệm futon, ở đây đến cả áo hanten còn chẳng có!" 465 00:23:28,383 --> 00:23:30,452 "A! Cậu là tên trộm hả?" 466 00:23:30,452 --> 00:23:33,555 "Thôi chết! Tôi đúng là kẻ trộm. 467 00:23:35,890 --> 00:23:39,427 Mẹ tôi bệnh nặng ba năm rồi. 468 00:23:41,062 --> 00:23:43,398 Ma xui quỷ khiến tôi vào đây. 469 00:23:44,399 --> 00:23:46,835 Giờ tôi phải khóc lớn, và..." 470 00:23:48,903 --> 00:23:52,907 "Cậu là kiểu trộm nghiệp dư rồi. 471 00:23:53,842 --> 00:23:55,944 Ma xui quỷ khiến thì đành thôi. 472 00:23:56,511 --> 00:23:59,514 Còn cậu, Hachiko. Cậu cũng rất đáng trách. 473 00:24:00,048 --> 00:24:02,517 Tại sao cậu lại nói dối tôi như vậy?" 474 00:24:04,085 --> 00:24:07,489 "Dạ, tôi cũng bị ma xui quỷ khiến!" 475 00:24:10,124 --> 00:24:12,093 Đó là cách kết A. 476 00:24:13,061 --> 00:24:14,562 Còn đây là cách kết B. 477 00:24:15,230 --> 00:24:18,166 "Ma xui quỷ khiến tôi đột nhập. 478 00:24:18,166 --> 00:24:19,601 Tôi phải khóc mới được..." 479 00:24:21,769 --> 00:24:24,572 "Cậu là kiểu trộm nghiệp dư rồi". 480 00:24:24,572 --> 00:24:26,374 Đến đây vẫn giống nhau. 481 00:24:27,008 --> 00:24:29,010 "Cậu vào bằng cách nào?" 482 00:24:30,111 --> 00:24:31,913 "Tôi vào từ đằng sau". 483 00:24:31,913 --> 00:24:33,781 "Đằng sau? Đằng sau nào?" 484 00:24:33,781 --> 00:24:37,318 "Đằng sau... bằng bông chàm!" 485 00:24:41,389 --> 00:24:42,757 Cậu thích cách này hơn nhỉ? 486 00:24:42,757 --> 00:24:44,158 Cũng không hẳn. 487 00:24:44,158 --> 00:24:45,426 Thế à? 488 00:24:45,960 --> 00:24:51,099 Kỳ thực tôi thích cách kết này hơn, 489 00:24:51,099 --> 00:24:53,768 nhưng tôi không thể diễn trên sân khấu. 490 00:24:53,768 --> 00:24:54,702 Tại sao? 491 00:24:54,702 --> 00:24:57,338 Vì đó là cách kết của ông Ken. 492 00:24:57,939 --> 00:24:58,940 "Ông Ken"? 493 00:24:59,541 --> 00:25:02,644 Bang chủ Nakatani Ken của cậu ấy. 494 00:25:04,112 --> 00:25:05,046 Chuyện là, 495 00:25:05,046 --> 00:25:06,748 hơn 30 năm trước... 496 00:25:07,882 --> 00:25:10,885 Chúng tôi đã cùng nhau diễn trên sân khấu này. 497 00:25:10,885 --> 00:25:12,287 - Hả? - Ừ. 498 00:25:15,223 --> 00:25:17,191 Tôi thấy diễn rakugo mãi không ăn thua 499 00:25:18,059 --> 00:25:19,961 nên đã thuyết phục ông Ken 500 00:25:21,396 --> 00:25:24,799 đến đây diễn tiểu phẩm hài bán thời gian. 501 00:25:24,799 --> 00:25:27,235 Anh nói vậy là sao? Tôi có say đâu? 502 00:25:31,239 --> 00:25:32,206 Anh làm gì đó? 503 00:25:32,206 --> 00:25:33,775 Tôi đang thi hành công vụ. 504 00:25:33,775 --> 00:25:35,843 Phiền anh làm giùm cho. 505 00:25:35,843 --> 00:25:36,778 Làm gì cơ? 506 00:25:36,778 --> 00:25:38,346 Đi thẳng. 507 00:25:38,346 --> 00:25:41,115 Tôi không đi thẳng! Tôi là yakuza! 508 00:25:41,115 --> 00:25:42,984 Tôi chưa từng đi thẳng bao giờ! 509 00:25:42,984 --> 00:25:44,552 Bảo làm thì làm đi! 510 00:25:44,552 --> 00:25:45,820 Được! 511 00:25:45,820 --> 00:25:47,589 Cẩn thận! 512 00:25:47,589 --> 00:25:51,359 Ngày đó, bộ đôi Nakayanaka chúng tôi rất nổi tiếng. 513 00:25:51,359 --> 00:25:53,561 Nghe như cặp bài trùng Ogihayagi nhỉ. 514 00:25:56,097 --> 00:25:57,165 Xin lỗi cậu. 515 00:26:00,768 --> 00:26:03,605 Nếu không vì tôi bị cuốn theo và làm điều ngu xuẩn đó 516 00:26:04,272 --> 00:26:07,909 thì có lẽ ông Ken vẫn còn là nghệ sĩ hài. 517 00:26:08,543 --> 00:26:09,844 "Ngu xuẩn?" Thầy đã làm gì? 518 00:26:11,245 --> 00:26:15,316 Tuy không thể hiện ra, nhưng kỳ thực ông Ken rất háo thắng. 519 00:26:15,316 --> 00:26:18,453 Khi diễn hài cùng nhau, tôi thường được khán giả cười nhiều hơn. 520 00:26:18,953 --> 00:26:21,623 Có lẽ ông ấy để ý chuyện đó. 521 00:26:22,190 --> 00:26:25,159 Thế nên một lần, ông ấy bất ngờ đổi kịch bản. 522 00:26:25,827 --> 00:26:28,830 Nếu anh cứ khăng khăng không say thì tôi có ý này. 523 00:26:28,830 --> 00:26:29,764 Ý gì? 524 00:26:29,764 --> 00:26:32,300 Nếu anh bắt chước theo yêu cầu, tôi sẽ để anh đi. 525 00:26:32,867 --> 00:26:33,935 Ken à? 526 00:26:33,935 --> 00:26:34,969 Gấu trúc. 527 00:26:35,603 --> 00:26:38,506 Giả làm gấu trúc ở Sở thú Ueno! 528 00:26:40,475 --> 00:26:42,010 Có lẽ ông ấy muốn 529 00:26:42,010 --> 00:26:43,878 làm tôi mất mặt trước khán giả. 530 00:26:44,379 --> 00:26:47,915 Nhưng ngược lại, tôi diễn như lên đồng 531 00:26:47,915 --> 00:26:50,818 và khiến khán giả cười không ngớt. 532 00:26:53,421 --> 00:26:57,558 Tôi nghĩ đó chính là lý do ông Ken từ bỏ 533 00:26:57,558 --> 00:26:59,260 ước mơ làm nghệ sĩ hài. 534 00:26:59,994 --> 00:27:03,598 Lần sau chúng tôi gặp lại thì ông ấy đã lẫy lừng Shinjuku. 535 00:27:03,598 --> 00:27:05,400 Tôi rất hối hận vì chuyện đó. 536 00:27:07,101 --> 00:27:09,237 Phần cũng vì tiếc cho ông Ken nữa. 537 00:27:10,471 --> 00:27:14,709 Có lẽ ông ấy nghĩ mình không đủ tài năng. 538 00:27:15,677 --> 00:27:18,613 Nhưng nếu không bỏ cuộc, 539 00:27:20,214 --> 00:27:22,550 ông Ken đã không trở thành yakuza. 540 00:27:23,284 --> 00:27:26,454 Tôi với cậu cũng không có duyên gặp mặt. 541 00:27:27,722 --> 00:27:28,756 Có lẽ vậy. 542 00:27:31,325 --> 00:27:34,328 Thế nên, dù sau này rửa tay gác kiếm, 543 00:27:34,896 --> 00:27:38,199 cậu vẫn phải luôn biết ơn ông Ken. 544 00:27:39,600 --> 00:27:43,638 Nhờ ông ấy, cậu mới có ngày hôm nay. 545 00:27:45,840 --> 00:27:49,610 Khi bước lên sân khấu, hãy luôn tâm niệm 546 00:27:50,178 --> 00:27:52,547 cậu đang diễn thay phần ông Ken. 547 00:27:52,547 --> 00:27:53,448 Ừ. 548 00:27:54,382 --> 00:27:56,617 Xin lỗi đã bắt cậu nghe chuyện buồn. 549 00:27:56,617 --> 00:28:00,221 Mỗi lần nghe Dekigokoro là tôi nhớ về ngày ấy. 550 00:28:00,221 --> 00:28:03,157 Có lẽ tôi đã bị "ma xui quỷ khiến". 551 00:28:05,460 --> 00:28:06,294 Ngốc thật! 552 00:28:06,294 --> 00:28:07,195 Gì cơ? 553 00:28:08,162 --> 00:28:09,697 Bang chủ với sư phụ 554 00:28:11,065 --> 00:28:13,167 đúng kiểu Hổ và Rồng của ngày xưa. 555 00:28:14,102 --> 00:28:15,636 Không lãng mạn như vậy. 556 00:28:16,738 --> 00:28:18,339 Giống ruồi với nhặng hơn. 557 00:28:30,585 --> 00:28:32,320 Hôm nay tôi không đi được. 558 00:28:32,320 --> 00:28:34,055 Tại sao? Có mống khách nào đâu? 559 00:28:34,055 --> 00:28:35,289 Mai tôi sẽ đi! 560 00:28:35,289 --> 00:28:37,091 Nhất định phải là hôm nay! 561 00:28:37,091 --> 00:28:39,494 Donkichi đang đi du lịch với hôn thê, 562 00:28:39,494 --> 00:28:41,195 tôi sẽ được diễn tiết mục áp chót. 563 00:28:41,195 --> 00:28:42,363 Không chỉ thế. 564 00:28:42,897 --> 00:28:43,731 Gì nữa? 565 00:28:45,233 --> 00:28:47,034 Sẽ có người từ đài xuống quay phim. 566 00:28:47,034 --> 00:28:51,239 Mọi người nghe đây, đừng vì người của nhà đài xuống 567 00:28:51,239 --> 00:28:53,608 mà hồi hộp quá nhé! 568 00:28:53,608 --> 00:28:57,011 - Cứ diễn như bình thường. - Vâng. 569 00:28:57,011 --> 00:28:58,412 Bố cần con kẻ mày không ạ? 570 00:28:58,412 --> 00:28:59,781 Có! 571 00:28:59,781 --> 00:29:01,449 Kẻ cho tôi nữa! 572 00:29:01,449 --> 00:29:05,887 Dạo này rakugo đang nóng trở lại. Chục năm rồi mới có đoàn quay phim tới. 573 00:29:05,887 --> 00:29:07,288 Liên quan gì tới tôi. 574 00:29:08,089 --> 00:29:11,359 Gì vậy? Ba giờ chiều hôm nay! Cậu phải đến đấy! 575 00:29:11,359 --> 00:29:13,361 Gì vậy? Thả tay tôi ra! 576 00:29:13,361 --> 00:29:15,129 Dạo này anh Gin-gin thế nào? 577 00:29:15,663 --> 00:29:18,166 Mấy ngày rồi tôi chưa gặp Ginjiro. Nó làm sao? 578 00:29:19,000 --> 00:29:20,868 Làm sao đây? 579 00:29:20,868 --> 00:29:22,570 Có nên kể hay không? 580 00:29:24,038 --> 00:29:25,139 Kể gì? 581 00:29:28,075 --> 00:29:31,078 Thế này là sao? Không thể tin được! Sao anh có thể xem thứ này chứ? 582 00:29:31,078 --> 00:29:34,782 - Bình tĩnh đã. - Anh có bạn gái rồi mà! 583 00:29:34,782 --> 00:29:37,318 Tại sao còn xem phim khiêu dâm? 584 00:29:37,318 --> 00:29:39,821 Không phải thế! Em hiểu nhầm rồi! 585 00:29:39,821 --> 00:29:45,193 Đây là... bằng chứng quan trọng! 586 00:29:45,193 --> 00:29:48,830 Bằng chứng quan trọng đấy! 587 00:29:49,463 --> 00:29:51,299 Có một băng đảng tên Jinbo. 588 00:29:51,299 --> 00:29:53,668 Bọn họ buôn ma túy và súng ống. 589 00:29:54,202 --> 00:29:58,472 Đây là... vỏ bọc của họ! 590 00:29:58,472 --> 00:30:02,677 Có lẽ họ giấu ma túy trong bìa đĩa! 591 00:30:02,677 --> 00:30:04,312 Thật thế à? 592 00:30:04,879 --> 00:30:07,281 Thế nên em không được nói với ai. 593 00:30:07,281 --> 00:30:09,951 Kể cả bố anh hay đại ca. Đây là bí mật của bọn mình. 594 00:30:11,786 --> 00:30:14,255 Mà em đánh anh đau quá đấy! 595 00:30:14,255 --> 00:30:16,390 Gin-gin nói đã có đủ bằng chứng. 596 00:30:16,390 --> 00:30:20,228 Giờ anh ấy sẽ đem đi tống tiền băng Jinbo. 597 00:30:20,228 --> 00:30:22,196 Thằng ngốc đó đang nghĩ gì vậy chứ? 598 00:30:22,196 --> 00:30:25,566 Đúng đấy! Gin-gin không phải loại liều lĩnh như vậy. 599 00:30:25,566 --> 00:30:29,203 Anh ấy ngốc nghếch, tóc tai buồn cười. Em sợ quá... 600 00:30:29,737 --> 00:30:31,105 nên đã gọi báo cảnh sát. 601 00:30:34,342 --> 00:30:35,543 Chưa có động tĩnh. 602 00:30:39,347 --> 00:30:40,248 Rõ. 603 00:30:41,048 --> 00:30:41,883 Chuyện gì vậy? 604 00:30:41,883 --> 00:30:42,783 Lục soát tòa nhà. 605 00:30:42,783 --> 00:30:46,420 Có tin ẩn danh tố giác băng Jinbo tàng trữ ma túy và súng. 606 00:30:48,422 --> 00:30:49,557 Thật sao trời? 607 00:30:49,557 --> 00:30:50,958 Thế này là thế nào? 608 00:30:53,828 --> 00:30:55,062 Tại sao lại lộ được? 609 00:30:55,963 --> 00:30:56,898 Tôi xin lỗi! 610 00:30:57,732 --> 00:31:02,436 Hôm trước có một tay cảnh sát đến bảo trong khu xuất hiện kẻ khả nghi... 611 00:31:02,436 --> 00:31:05,006 - Kẻ khả nghi? - Chúng tôi không thấy hắn... 612 00:31:13,547 --> 00:31:15,683 A lô? Em chào anh. 613 00:31:15,683 --> 00:31:18,152 Khỏi chào! Risa kể hết rồi! 614 00:31:18,152 --> 00:31:21,088 À, em nói dối đấy. Mọi chuyện xong xuôi rồi. 615 00:31:21,622 --> 00:31:25,826 Lúc đó Risa suýt bắt quả tang em tự sướng nên em mới phải nói dối cô ấy. 616 00:31:27,261 --> 00:31:30,598 Dạ? À, em đang ăn trưa. 617 00:31:33,968 --> 00:31:35,269 Ginjiro? 618 00:31:37,638 --> 00:31:38,572 Ginjiro! 619 00:31:41,575 --> 00:31:45,112 KOTORA 620 00:31:45,112 --> 00:31:47,114 Chúng tôi đợi mãi! 621 00:31:50,151 --> 00:31:54,855 Xin chào! Tôi là Jumptei-Jump, môn tôi thích nhất là nhảy tưng tưng. 622 00:31:54,855 --> 00:31:56,924 Ủa, sao lại là Shonen Jump? 623 00:31:56,924 --> 00:31:59,961 Này, Kotora đâu rồi? 624 00:32:09,971 --> 00:32:12,540 Băng của ông không dạy dỗ lớp trẻ hả? 625 00:32:13,941 --> 00:32:16,610 Mau gọi người đủ tư cách nói chuyện đến đây đi. 626 00:32:18,679 --> 00:32:21,949 Ginjiro! Con vướng vào vụ gì rồi? 627 00:32:22,917 --> 00:32:25,152 - Đi thôi, Yamazaki. - Vâng. 628 00:32:31,726 --> 00:32:32,560 Để tôi đi! 629 00:32:32,560 --> 00:32:34,395 Đối phương chỉ là bọn côn đồ. 630 00:32:34,395 --> 00:32:35,830 Không đáng để bang chủ ra tay. 631 00:32:35,830 --> 00:32:36,998 Im mồm cho tôi! 632 00:32:36,998 --> 00:32:39,567 Làm gì có cha nào không lo lắng cho con! 633 00:32:44,038 --> 00:32:46,007 Ginjiro là đàn em của tôi. 634 00:32:48,009 --> 00:32:48,943 Tora. 635 00:32:53,948 --> 00:32:54,882 Yamazaki nghe. 636 00:32:54,882 --> 00:32:57,218 Nghe cái đầu cậu! Buổi biểu diễn thì sao? 637 00:32:57,218 --> 00:33:00,054 Xin lỗi. Hôm nay tôi sẽ đến muộn. 638 00:33:00,054 --> 00:33:01,689 Sao hôm nay nói giọng trầm thế? 639 00:33:02,723 --> 00:33:05,059 Kotora, không ai thay được cậu cả! 640 00:33:05,059 --> 00:33:07,194 Rốt cuộc đã có chuyện gì? 641 00:33:07,194 --> 00:33:11,999 Mau đến đây đi! Khán giả đang chờ đấy! 642 00:33:11,999 --> 00:33:15,836 Kotora à? A lô? 643 00:33:15,836 --> 00:33:19,006 Cậu có nghe tôi không? A lô? 644 00:33:19,006 --> 00:33:19,907 Gì? 645 00:33:19,907 --> 00:33:21,909 A lô? 646 00:33:25,346 --> 00:33:27,448 Chuyện đến đây là hết. 647 00:33:32,620 --> 00:33:34,688 Thêm một bài hát nữa. 648 00:33:34,688 --> 00:33:38,059 Xin trân trọng giới thiệu, ca khúc "Jump" của Van Halen! 649 00:33:38,059 --> 00:33:40,027 Chán xem Jump lắm rồi! 650 00:33:41,228 --> 00:33:43,497 Tôi sẽ kể một mẩu chuyện ngắn. 651 00:33:43,497 --> 00:33:47,334 Kotatsu! Lâu lắm rồi mới gặp cậu ở đây! 652 00:33:47,334 --> 00:33:48,302 Đừng hét thế! 653 00:33:48,302 --> 00:33:49,770 Ủa, anh Tora đâu? 654 00:33:50,604 --> 00:33:52,173 Vẫn chưa xuất hiện. 655 00:33:55,876 --> 00:33:57,678 Sẵn sàng chưa, Tora? 656 00:33:58,946 --> 00:33:59,814 Rồi. 657 00:34:03,551 --> 00:34:06,153 Jumptei-Jump sắp diễn xong rồi. 658 00:34:06,153 --> 00:34:08,456 Hết cách rồi, con sẽ lên sân khấu. 659 00:34:08,456 --> 00:34:11,358 Donburi, mua cho tôi kẹp quần áo và súp oden nóng! 660 00:34:11,358 --> 00:34:13,027 Để thầy lên vậy. 661 00:34:13,027 --> 00:34:16,363 Không được, nếu anh lên trước, Kotora sẽ phải diễn hạ màn. 662 00:34:16,363 --> 00:34:18,332 Ai bảo anh sẽ diễn rakugo? 663 00:34:18,332 --> 00:34:20,534 Đời nào anh giao nó diễn hạ màn! 664 00:34:28,676 --> 00:34:29,910 Bố? 665 00:34:39,653 --> 00:34:42,156 Ái chà, hôm nay còn có ca nhạc tạp kỹ nữa! 666 00:34:48,195 --> 00:34:49,563 Ông Don. 667 00:35:12,419 --> 00:35:14,088 Hết cách rồi. 668 00:35:20,361 --> 00:35:22,396 Hát xong rồi. Hát nhiệt tình rồi. 669 00:35:23,564 --> 00:35:26,767 Khá giả rất chăm chú. Cảm giác thật tuyệt. 670 00:35:26,767 --> 00:35:29,770 - Tsuru cũng hát một bài đi. - Dạ thôi, không được đâu. 671 00:35:31,138 --> 00:35:32,006 Kotora đâu? 672 00:35:32,006 --> 00:35:32,907 Chưa đến ạ. 673 00:35:32,907 --> 00:35:35,409 Nó đang làm cái quái gì vậy? Tôi sẽ trục xuất nó! 674 00:35:35,409 --> 00:35:38,045 Donburi, kẹp quần áo và súp oden nóng đâu? 675 00:35:38,045 --> 00:35:39,980 - Em không mua. - Mọi người ơi. 676 00:35:39,980 --> 00:35:42,116 - Gì đấy? - Có người lên sân khấu ạ. 677 00:35:42,716 --> 00:35:43,551 Hả? 678 00:35:43,551 --> 00:35:47,955 Chắc cô tiếp viên hàng không chán ngấy vì cứ phải lặp đi lặp lại điệp khúc: 679 00:35:47,955 --> 00:35:49,957 "Khăn tay của quý khách đây. 680 00:35:49,957 --> 00:35:53,961 Khăn tay của quý khách đây." 681 00:35:53,961 --> 00:35:56,497 Thế nên lúc thấy mặt tôi, cô ta lại thành ra ấp úng. 682 00:35:56,497 --> 00:35:58,933 "Tay của quý khách đây. 683 00:35:58,933 --> 00:36:01,202 Xin lỗi, khăn của quý khách may". 684 00:36:02,203 --> 00:36:03,270 Ông Ken. 685 00:36:03,270 --> 00:36:04,405 Ai vậy ạ? 686 00:36:05,706 --> 00:36:09,043 Một thiên tài đến từ vùng Kansai. Lắng nghe ông ấy mà học hỏi. 687 00:36:09,677 --> 00:36:13,881 Vì tôi trông thế này nên ai nhìn thấy tôi cũng nghĩ: 688 00:36:13,881 --> 00:36:17,718 "Chắc ông này là người trong giang hồ". 689 00:36:17,718 --> 00:36:22,356 Lúc tôi bước qua, 690 00:36:22,356 --> 00:36:26,927 tôi cảm giác họ đang làm gì đó sau lưng mình. 691 00:36:26,927 --> 00:36:30,030 Thế là tôi quay lại và thấy một người đang làm thế này. 692 00:36:30,831 --> 00:36:34,635 Đúng lúc đó, ánh mắt tôi và anh ta chạm vào nhau, 693 00:36:35,703 --> 00:36:38,072 anh ta liền chuyển sang làm thế này. 694 00:36:41,408 --> 00:36:43,377 Ông này vui nhưng không lên tivi được. 695 00:36:51,118 --> 00:36:52,019 Kotora. 696 00:36:53,821 --> 00:36:55,723 Đã có chuyện gì vậy? 697 00:36:56,957 --> 00:36:59,026 Xin lỗi, tôi đến muộn. 698 00:36:59,026 --> 00:37:01,695 Kotora, đã có chuyện gì vậy? Ai làm cậu ra nông nỗi này? 699 00:37:01,695 --> 00:37:04,832 Ai đó... lấy kimono cho tôi. 700 00:37:04,832 --> 00:37:06,600 Lấy kimono cho cậu ấy. 701 00:37:06,600 --> 00:37:08,702 Anh sẽ diễn với bộ mặt đó à? 702 00:37:08,702 --> 00:37:11,338 Ừ, nhưng chắc không quỳ tử tế được. 703 00:37:11,338 --> 00:37:12,940 Hôm nay có người nhà đài đấy. 704 00:37:12,940 --> 00:37:14,508 Ngậm mồm lại cho tôi! 705 00:37:16,143 --> 00:37:17,578 Ai đó tháo hộ cái thắt lưng. 706 00:37:17,578 --> 00:37:19,179 Thắt lưng? Để tôi. 707 00:37:19,179 --> 00:37:20,748 Bỏ giày ra nữa. 708 00:37:20,748 --> 00:37:23,884 Rồi lần trước tôi đi tàu Shinkansen. 709 00:37:23,884 --> 00:37:26,053 Khi lên tàu Shinkansen... 710 00:37:29,523 --> 00:37:32,993 Hôm nay tới đây thôi. Lần tới tôi sẽ kể tiếp câu chuyện này. 711 00:37:46,440 --> 00:37:47,541 Xin lỗi, tôi đến muộn. 712 00:37:55,049 --> 00:37:58,018 Đồ ngốc. Tôi chỉ mới dạo đầu thôi. 713 00:38:09,029 --> 00:38:10,030 Ông Ken. 714 00:38:12,166 --> 00:38:13,033 Cảm ơn ông. 715 00:38:17,237 --> 00:38:18,339 Cảm ơn ông rất nhiều. 716 00:38:22,242 --> 00:38:25,446 Bang chủ che chở cho đàn em là chuyện đương nhiên thôi. 717 00:38:30,617 --> 00:38:32,786 Nhanh nào! Ra sân khấu đi! 718 00:38:33,821 --> 00:38:34,955 A! Cậu ta đây rồi! 719 00:38:37,891 --> 00:38:38,992 Anh Tora! 720 00:38:38,992 --> 00:38:41,695 Cái gì đây? Võ sĩ quyền anh mới đi đấm về à? 721 00:39:00,647 --> 00:39:02,383 Xin lỗi, tôi bị ngã. 722 00:39:05,719 --> 00:39:07,788 Dạo này giới trẻ ăn nói rất dở. 723 00:39:08,422 --> 00:39:11,959 Họ toàn bảo "được" hay "không được". Thật nhàm chán phải không? 724 00:39:11,959 --> 00:39:14,228 Hổ, hổ, hổ đau khổ! 725 00:39:24,037 --> 00:39:25,272 Xem chừng không được rồi. 726 00:39:27,474 --> 00:39:29,443 Có một cậu con trai yakuza rất tham vọng. 727 00:39:29,443 --> 00:39:30,911 Vào chuyện chính rồi nhé. 728 00:39:31,512 --> 00:39:35,682 Cậu ta quyết định kết hợp với một cảnh sát ranh mãnh 729 00:39:35,682 --> 00:39:38,352 và đột nhập vào hang ổ đối thủ. 730 00:39:38,352 --> 00:39:42,122 Bi kịch đã xảy ra vì hành động theo cảm hứng đó. 731 00:39:42,122 --> 00:39:44,024 Là Dekigokoro! 732 00:39:44,024 --> 00:39:46,560 Thay vì những món đồ nguy hiểm 733 00:39:46,560 --> 00:39:48,262 thì cậu ta chỉ tìm thấy toàn là đĩa. 734 00:39:48,262 --> 00:39:49,029 Cái gì đây? 735 00:39:49,029 --> 00:39:52,966 Nhưng dù sao cũng lỡ đột nhập rồi nên cậu ta vẫn quyết định cầm về. 736 00:39:52,966 --> 00:39:55,736 Nào ngờ trong đĩa là một cô nàng tóc vàng khỏa thân. 737 00:39:56,303 --> 00:39:58,539 Thời Edo gọi là "xuân họa" đấy. 738 00:39:58,539 --> 00:40:03,177 Dù món này cũng là hàng phạm pháp, nhưng như thế vẫn chưa đủ thú vị, 739 00:40:03,177 --> 00:40:06,447 nên cậu ta đã loan tin về ma túy và súng ống. 740 00:40:06,447 --> 00:40:09,016 Không may là đối thủ đã hay tin và bắt giữ cậu ta. 741 00:40:09,016 --> 00:40:11,752 Hay bọn tao chặt ngón tay mày như truyền thống nhé, 742 00:40:12,419 --> 00:40:13,320 đời thứ hai? 743 00:40:16,223 --> 00:40:17,658 Mày nhìn cái gì? 744 00:40:18,358 --> 00:40:20,561 Chính mày gây sự trước còn gì? 745 00:40:26,533 --> 00:40:28,602 Giơ tay lên! 746 00:40:28,602 --> 00:40:31,805 Tôi là cảnh sát Đồn Shinjuku 747 00:40:31,805 --> 00:40:32,706 Tránh ra! 748 00:40:36,009 --> 00:40:37,644 Bọn mày là ai? 749 00:40:37,644 --> 00:40:39,513 Hai người có thẩm quyền. 750 00:40:39,513 --> 00:40:40,514 Đại ca. 751 00:40:40,514 --> 00:40:42,316 Giao thiếu gia cho bọn tao. 752 00:40:43,884 --> 00:40:45,953 Tao bảo giao cậu ấy ra đây! 753 00:40:55,162 --> 00:40:57,431 Như phim hành động vậy! 754 00:40:58,565 --> 00:41:00,267 Hai người chọi hai mươi. 755 00:41:00,267 --> 00:41:04,271 Nghe có vẻ không cân sức, nhưng cả hai đều là dân kỳ cựu. 756 00:41:04,838 --> 00:41:08,108 Họ đánh hăng như thể đang xả stress qua từng cú đấm vậy. 757 00:41:09,643 --> 00:41:11,411 À, không phải tôi nhé. 758 00:41:11,411 --> 00:41:15,382 Nhờ công lớn của phó bang chủ, hai người đã cứu được thiếu gia, 759 00:41:15,382 --> 00:41:18,619 và băng đảng bán xuân họa bị chính quyền bắt giữ. 760 00:41:22,489 --> 00:41:23,390 Anh ổn chứ? 761 00:41:23,390 --> 00:41:24,958 Tất nhiên là không! Đồ ngu! 762 00:41:26,994 --> 00:41:29,162 Lát anh còn tiết mục quan trọng nữa. 763 00:41:29,830 --> 00:41:33,033 Công nhận hỗn chiến yakuza ngoài đời ghê thật đấy. Tôi sởn hết cả gai ốc. 764 00:41:33,033 --> 00:41:34,635 Chú em tên gì? 765 00:41:34,635 --> 00:41:35,536 Kaneko ạ. 766 00:41:35,536 --> 00:41:37,004 - Kaneko. - Dạ. 767 00:41:37,004 --> 00:41:40,507 Nếu muốn thể hiện, đừng lợi dụng người khác. 768 00:41:41,642 --> 00:41:43,911 Tại sao chú mày kéo thiếu gia bọn anh vào hả? 769 00:41:43,911 --> 00:41:46,113 - Nói sao nhỉ... - Nói nhanh lên! 770 00:41:46,113 --> 00:41:47,281 Em xin lỗi! 771 00:41:47,814 --> 00:41:50,617 Ma xui quỷ khiến thế nào. Em cứ nghĩ là sẽ được. 772 00:41:54,221 --> 00:41:55,055 Ginjiro. 773 00:41:55,989 --> 00:41:56,823 Dạ. 774 00:41:56,823 --> 00:41:59,793 Nếu không biết làm gì thì chú cứ theo anh đã. 775 00:41:59,793 --> 00:42:03,497 Đừng dính vào ma túy hay súng ống. Nghe rõ chưa, đồ ngốc? 776 00:42:04,865 --> 00:42:05,766 Em xin lỗi. 777 00:42:07,034 --> 00:42:11,004 Em cũng bị ma xui quỷ khiến. Em cứ nghĩ là sẽ được. 778 00:42:14,041 --> 00:42:15,242 Mà, 779 00:42:16,076 --> 00:42:17,911 đây là hàng cửa trước hay cửa sau? 780 00:42:19,346 --> 00:42:21,949 "Cửa sau, bằng bông chàm." 781 00:42:36,330 --> 00:42:38,365 Rồi, đi gặp bác sĩ đi! 782 00:42:50,611 --> 00:42:51,511 Xin lỗi nhé. 783 00:42:52,346 --> 00:42:53,680 Lên nào. 784 00:42:54,781 --> 00:42:57,651 Pizza nướng của quý khách đây! 785 00:42:57,651 --> 00:43:01,088 Cậu dùng luôn bài bông chàm nhỉ? 786 00:43:01,088 --> 00:43:02,289 Ừ. 787 00:43:02,289 --> 00:43:04,224 Nghe nói Ryuji đã đến xem cậu diễn? 788 00:43:04,224 --> 00:43:05,659 Nó có nói gì không? 789 00:43:05,659 --> 00:43:09,062 Tôi vẫn chưa gặp cậu ta. Mà học phí tháng này đây. 790 00:43:10,097 --> 00:43:11,665 Cảm ơn. 791 00:43:12,933 --> 00:43:13,834 Đủ rồi. 792 00:43:13,834 --> 00:43:15,369 Lên tivi rồi kìa! 793 00:43:21,842 --> 00:43:22,876 Cái quái gì đây? 794 00:43:22,876 --> 00:43:24,311 Không có gì đâu. 795 00:43:24,311 --> 00:43:26,146 - Này! - Tôi đưa cậu rồi mà. 796 00:43:27,147 --> 00:43:28,949 Quả nhiên không qua mặt được cậu! 797 00:43:28,949 --> 00:43:31,952 - Tôi biết thừa! - Xin lỗi cậu! Tiền nợ tháng này đây! 798 00:43:31,952 --> 00:43:34,821 Mà quả tiếng Pháp đó cũng là giả đấy. 799 00:43:34,821 --> 00:43:36,623 Đã bảo là biết rồi! 800 00:43:37,224 --> 00:43:38,392 Vui mà. 801 00:43:38,392 --> 00:43:40,661 Có ca hát, yakuza, đánh đấm, khác gì rạp xiếc. 802 00:43:40,661 --> 00:43:43,330 - Cậu đang khen hay kháy đấy? - Tôi đang khen. 803 00:43:43,997 --> 00:43:46,700 Sân khấu đã thay đổi rất nhiều so với ngày tôi bỏ đi. 804 00:43:47,434 --> 00:43:49,870 Có lẽ chính anh đã thay đổi nó. 805 00:43:50,537 --> 00:43:52,239 Bố tôi còn lên hát. 806 00:43:52,239 --> 00:43:54,241 Trước đây, không đời nào ông ấy làm thế. 807 00:43:55,642 --> 00:43:57,210 Nếu sân khấu là như thế 808 00:43:58,545 --> 00:44:00,414 thì có lẽ tôi sẽ bước lên được. 809 00:44:02,416 --> 00:44:04,618 Nhưng tôi không muốn làm đàn em của anh. 810 00:44:05,519 --> 00:44:06,653 Gì vậy? 811 00:44:11,491 --> 00:44:12,926 Người đó là... 812 00:44:14,761 --> 00:44:16,530 Yasuo. 813 00:46:08,008 --> 00:46:12,012 {\an8}Biên dịch: Nathan Nguyen