1 00:00:04,047 --> 00:00:08,518 ‏"افتتان" 2 00:00:13,556 --> 00:00:16,225 ‏"الرئيس" 3 00:00:16,225 --> 00:00:21,431 ‏إنني أكثر عضو ياكوزا ياباني يصعب إقناعه ‏عندما يتعلق الأمر بالفكاهة. 4 00:00:21,431 --> 00:00:25,468 ‏إنني رئيس فيلق "شينجوكو ريوسيكاي". 5 00:00:28,237 --> 00:00:29,072 ‏في الواقع، 6 00:00:29,072 --> 00:00:32,909 ‏أردت اعتلاء خشبة المسرح في أسرع وقت ممكن، 7 00:00:32,909 --> 00:00:36,079 ‏لكن لو جئت أبكر من هذا، ‏لصعّبت الأمور على الآخرين. 8 00:00:36,079 --> 00:00:40,383 ‏النجم مقبل عليكم! 9 00:00:41,918 --> 00:00:46,122 ‏لا أؤذي الأطفال. فليس لديهم مال. 10 00:00:46,122 --> 00:00:52,228 ‏يتخيل معظم الناس "تاكاكورا كين" ‏أو "سوغاوارا بونتا" عندما يسمعون "ياكوزا". 11 00:00:52,228 --> 00:00:54,931 ‏أي شاب مفتول العضلات. لكن الواقع مختلف. 12 00:00:55,698 --> 00:00:57,500 ‏الكثير منهم أغبياء. 13 00:00:57,500 --> 00:01:01,671 ‏حتى إن بعضهم لا يعرفون كلمة "نائب الزعيم". ‏بل يقولون "الرئيس الأقل رتبة". 14 00:01:01,671 --> 00:01:03,072 ‏إلى أين وصل غباؤهم؟ 15 00:01:03,840 --> 00:01:07,176 ‏ما الأمر؟ تريدونني أن أبدأ القصة؟ 16 00:01:07,176 --> 00:01:08,644 ‏حسنًا. 17 00:01:09,178 --> 00:01:12,982 ‏لكن المقدمة المضحكة هي نقطة قوّتي! 18 00:01:12,982 --> 00:01:14,784 ‏حسنًا، سأبدأ. 19 00:01:14,784 --> 00:01:18,154 ‏في شقة ما عاش مشتت فكر مجتهد 20 00:01:18,154 --> 00:01:23,159 ‏ورجل آخر كان كسولًا بحق ومشتت الفكر أيضًا. 21 00:01:23,159 --> 00:01:25,161 ‏كانا جارين وصديقين. 22 00:01:25,161 --> 00:01:28,831 ‏ذهب المجتهد لرؤية "بوذا" في "أساكوسا". 23 00:01:28,831 --> 00:01:31,901 ‏وهناك... ما كانت القصة؟ 24 00:01:33,536 --> 00:01:37,206 ‏إنها "سوكوتسو ناغايا"! إنني ماهر في سردها! 25 00:01:37,206 --> 00:01:41,844 ‏ماذا؟ هل سيسرد "دون" قصة "سوكوتسو ناغايا"؟ 26 00:01:43,579 --> 00:01:44,547 ‏حسنًا. 27 00:01:45,148 --> 00:01:47,450 ‏سأتوقف هنا إذًا. 28 00:01:50,086 --> 00:01:52,788 ‏والآن إليكم "النمر" و"التنين"! 29 00:02:04,734 --> 00:02:06,469 {\an8}‏"ياسو". 30 00:02:07,503 --> 00:02:09,138 ‏لماذا عدت؟ 31 00:02:09,138 --> 00:02:12,441 ‏"ميغومي" ليست هنا وهي حبيبتي الآن! 32 00:02:13,643 --> 00:02:14,744 ‏إنه قادم. 33 00:02:21,617 --> 00:02:22,919 ‏معذرةً. 34 00:02:22,919 --> 00:02:24,554 ‏ما خطبك؟ إنك تفزعني! 35 00:02:28,558 --> 00:02:30,159 ‏ما خطبك؟ 36 00:02:31,160 --> 00:02:32,161 ‏إنني أتضور جوعًا. 37 00:02:35,264 --> 00:02:37,166 ‏ظننتك تركت الياكوزا. 38 00:02:37,166 --> 00:02:39,268 ‏كانت تلك خطتي. وحصّلت وظيفة حتى. 39 00:02:39,268 --> 00:02:40,903 ‏لكن لا يروق لي 40 00:02:41,437 --> 00:02:44,273 ‏هراء الأجر بالساعة ‏وألعاب الجمباز الصباحية تلك. 41 00:02:45,708 --> 00:02:47,677 ‏إنني عضو ياكوزا في صميمي. 42 00:02:49,145 --> 00:02:52,615 ‏- إذًا؟ ‏- فيلق "شينجوكو" محرج بالنسبة إليّ... 43 00:02:54,050 --> 00:02:55,351 ‏فيلق "وولف". 44 00:02:55,351 --> 00:02:58,020 ‏- فرع "ميغورو". ‏- هذه منطقة خط "يامانوت"! 45 00:02:58,020 --> 00:03:00,890 ‏"ريكيو". اعتاد أن يكون نائب الرئيس. ‏هل تعرفه؟ 46 00:03:00,890 --> 00:03:01,824 ‏يا رئيس! 47 00:03:01,824 --> 00:03:03,059 ‏من يكون؟ 48 00:03:03,059 --> 00:03:06,262 ‏إنهم في الأصل من "كانساي". ‏وغادروا فيلق "شينجوكو" 49 00:03:06,262 --> 00:03:09,465 ‏عندما خسروا حربًا ضد "ريوسيكاي". 50 00:03:09,465 --> 00:03:12,868 ‏كنت أظنه المكان المثالي ‏بالنسبة إليّ لأقصده. 51 00:03:12,868 --> 00:03:14,337 ‏بالطبع يا سيدي. 52 00:03:14,337 --> 00:03:18,341 ‏أحبني "ريكيو" على الفور، ‏وجعلني أمين الصندوق... 53 00:03:18,341 --> 00:03:19,709 ‏ثمة خطب ما في قصتك. 54 00:03:19,709 --> 00:03:20,776 ‏ما الأمر؟ 55 00:03:20,776 --> 00:03:22,044 ‏أركّز على المهم فحسب. 56 00:03:22,044 --> 00:03:23,779 ‏إنك لا تشعر بالذنب حتى! 57 00:03:23,779 --> 00:03:27,550 ‏يثق الجميع بي في مسألة المال لسبب ما. 58 00:03:28,184 --> 00:03:30,486 ‏هل أبدو جديرًا بالثقة لهذه الدرجة؟ 59 00:03:30,486 --> 00:03:35,024 ‏الأهم من ذلك كله أن الأمن متراخي للغاية. ‏وضعوا المال كله في حساب واحد! 60 00:03:35,024 --> 00:03:38,527 ‏ظننت أنه لن يُقبض عليّ إن أخذت القليل. 61 00:03:38,527 --> 00:03:41,631 ‏لكن قُبض عليك! وهذا هو سبب تضورك جوعًا! 62 00:03:44,166 --> 00:03:45,234 ‏ما الأمر؟ 63 00:03:53,342 --> 00:03:54,277 ‏ماذا نفعل؟ 64 00:03:54,277 --> 00:03:55,911 ‏لا شيء. لدينا عرض. 65 00:03:55,911 --> 00:03:58,080 ‏سيبدأ عما قريب، لكن... 66 00:03:58,080 --> 00:03:58,981 ‏ما الأمر؟ 67 00:03:59,882 --> 00:04:01,684 ‏ألا يبدو الأمر مثيرًا للاهتمام؟ 68 00:04:01,684 --> 00:04:03,452 ‏ماذا تعني؟ 69 00:04:03,452 --> 00:04:04,453 ‏إنه مسبب للمشكلات! 70 00:04:04,453 --> 00:04:07,456 ‏لكنني سأستنبط قصة سرد هزلي رائعة من الأمر. 71 00:04:07,456 --> 00:04:10,493 ‏- "كوتورا"... ‏- إن استسلمت، فسأضيّع قصة رائعة. 72 00:04:10,493 --> 00:04:13,029 ‏عليّ الاستماع إلى قصته على الأقل. 73 00:04:13,029 --> 00:04:14,297 ‏خلفك... 74 00:04:15,564 --> 00:04:16,766 ‏دعني أستمع إلى ما لديه. 75 00:04:17,333 --> 00:04:19,235 ‏بئسًا. ما هذا؟ 76 00:04:20,036 --> 00:04:20,936 ‏ماذا حدث؟ 77 00:04:23,339 --> 00:04:24,240 ‏هل أنت بخير؟ 78 00:04:24,874 --> 00:04:27,043 ‏يا لها من فكرة مهينة معروفة، 79 00:04:27,043 --> 00:04:29,945 ‏إذ يضعون مكافأة مقابل رأسي. 80 00:04:30,446 --> 00:04:32,114 ‏وهي خمسة ملايين ين فقط. 81 00:04:32,114 --> 00:04:35,117 ‏في هذه الأيام تحصّل عشرة ملايين ‏مقابل فوزك في مسابقة هزل! 82 00:04:35,117 --> 00:04:37,253 ‏كم اختلست على أي حال؟ 83 00:04:37,253 --> 00:04:41,691 ‏كنت أسحب بضع مئات من الينات ‏في كل مرة قصدت فيها البنك. 84 00:04:43,693 --> 00:04:46,562 ‏ولم يشعر أحد بالأمر. ‏ثم سافر "ريكيو" إلى الخارج. 85 00:04:46,562 --> 00:04:48,631 ‏لذا سحبت خمسة ملايين دفعة واحدة. 86 00:04:48,631 --> 00:04:50,166 ‏إنها مقايضة عادلة إذًا. 87 00:04:50,166 --> 00:04:52,301 ‏هذا ليس كل شيء. 88 00:04:53,102 --> 00:04:53,936 ‏في الواقع، 89 00:04:53,936 --> 00:04:56,739 ‏كانت ثمة كاميرا مخبأة في مكتب "ريكيو". 90 00:04:56,739 --> 00:04:59,308 ‏سُجل كل شيء. 91 00:05:02,311 --> 00:05:04,680 ‏كانت هي من أغوتني! 92 00:05:07,450 --> 00:05:09,652 ‏كان من الوقاحة أن أرفض الأمر! 93 00:05:09,652 --> 00:05:11,854 ‏هل سأظلم الحيوان إن شبّهتك به؟ 94 00:05:11,854 --> 00:05:15,691 ‏يسعدني لقاؤك على أي حال. ‏لقد عرفنا بعضنا بعضًا لفترة طويلة. 95 00:05:15,691 --> 00:05:17,593 ‏وأردت ترك فيلق "ريوسيكاي". 96 00:05:17,593 --> 00:05:18,928 ‏إنك مخطئ. 97 00:05:18,928 --> 00:05:19,628 ‏ماذا؟ 98 00:05:20,730 --> 00:05:22,231 ‏لست صديقًا لك. 99 00:05:23,733 --> 00:05:25,968 ‏ليس لديك أبوان، صحيح؟ 100 00:05:25,968 --> 00:05:27,870 ‏لن يحزن أحد عليك. 101 00:05:27,870 --> 00:05:30,272 ‏لم أنس ما فعلته. 102 00:05:30,272 --> 00:05:33,409 ‏يمكنني إما تسليمك إلى "ريكيو" 103 00:05:33,409 --> 00:05:36,412 ‏وإما قتلك وتحصيل الخمسة ملايين. 104 00:05:36,412 --> 00:05:37,713 ‏سحقًا لك! 105 00:05:37,713 --> 00:05:39,382 ‏أيها الوغد "يامازاكي"! 106 00:05:40,349 --> 00:05:44,620 ‏آسف على المقاطعة، ‏لكن هل ستبقى هنا يا "تانابي"؟ 107 00:05:44,620 --> 00:05:46,021 ‏- أجل! ‏- فلتدعه! 108 00:05:46,021 --> 00:05:47,056 ‏قطعًا لا! 109 00:05:47,056 --> 00:05:48,457 ‏من هذا؟ 110 00:05:48,457 --> 00:05:50,459 ‏لا أحب الياكوزا. 111 00:05:50,459 --> 00:05:52,328 ‏أعضاء الياكوزا يحطمون الأشياء. 112 00:05:52,328 --> 00:05:54,430 ‏إن بقيا هنا، فسأغادر أنا! 113 00:05:54,997 --> 00:05:56,298 ‏لا أمزح! 114 00:05:57,400 --> 00:05:58,367 ‏مفهوم. 115 00:05:59,568 --> 00:06:02,371 ‏أواثق بأنه في هذه الغرفة؟ 116 00:06:02,371 --> 00:06:05,574 ‏أجل... على الأرجح. 117 00:06:05,574 --> 00:06:10,513 ‏على الأرجح؟ أيها الأحمق عديم النفع. 118 00:06:14,250 --> 00:06:15,317 ‏أيمكنني مساعدتكما؟ 119 00:06:16,051 --> 00:06:17,920 ‏- قصدنا الغرفة الخطأ. ‏- آسفان. 120 00:06:31,934 --> 00:06:34,703 ‏أرجو المعذرة ولكن هلّا نتحدث في مكان آخر. 121 00:06:37,807 --> 00:06:39,742 ‏سيبقى معي لفترة. 122 00:06:39,742 --> 00:06:40,843 ‏شكرًا لك. 123 00:06:40,843 --> 00:06:41,877 ‏لديّ عرض. 124 00:06:41,877 --> 00:06:42,845 ‏مهلًا يا "كوتورا"! 125 00:06:42,845 --> 00:06:43,913 ‏اجلس. 126 00:06:43,913 --> 00:06:45,714 ‏- عليّ الذهاب. ‏- اجلس! 127 00:06:45,714 --> 00:06:47,550 ‏- اجلس فحسب! ‏- لماذا؟ 128 00:06:47,550 --> 00:06:49,418 ‏أخبرتك بأن تجلس! 129 00:06:49,418 --> 00:06:51,353 ‏حسنًا. ما الأمر؟ 130 00:06:51,353 --> 00:06:54,457 ‏هذا المنزل كما تعلم... 131 00:06:54,457 --> 00:06:59,028 ‏ليس نزلًا لأعضاء الياكوزا. 132 00:06:59,028 --> 00:07:01,730 ‏إنه مجرد منزل اعتيادي. 133 00:07:01,730 --> 00:07:04,233 ‏تفهّم الأمر رجاءً. صحيح يا عزيزتي؟ 134 00:07:04,233 --> 00:07:08,904 ‏كلاكما من الياكوزا، لكنك عضو ياكوزا ‏مختلف تمامًا عن عضو الياكوزا ذلك. 135 00:07:08,904 --> 00:07:10,306 ‏كفاك ذكرًا لكلمة ياكوزا! 136 00:07:10,906 --> 00:07:12,708 ‏ماذا حدث؟ 137 00:07:13,309 --> 00:07:16,412 ‏هل شُللت؟ لا أستطيع الإشاحة بنظري! 138 00:07:16,412 --> 00:07:19,148 ‏يا سيد "تانابي". 139 00:07:19,148 --> 00:07:19,882 ‏ماذا؟ 140 00:07:19,882 --> 00:07:23,152 ‏نقدّم أنفسنا للزائر دومًا. 141 00:07:23,152 --> 00:07:26,088 ‏دعنا نبدأ على الفور. 142 00:07:26,088 --> 00:07:28,390 ‏أنا "دونبي"، سيد هذا المنزل. 143 00:07:28,390 --> 00:07:29,925 ‏سُررت بلقائك. 144 00:07:29,925 --> 00:07:31,927 ‏وذلك المشلول... 145 00:07:33,062 --> 00:07:36,131 ‏- هو "دونتا"، ولدي. ‏- "دون"... 146 00:07:36,131 --> 00:07:38,501 ‏حفيداي هما "سايا" و"تارو". 147 00:07:38,501 --> 00:07:40,369 ‏وهؤلاء تلاميذي، 148 00:07:40,369 --> 00:07:43,639 ‏"دونكيشي" و"دونتسوكو" و"دونبوري"، ‏وما كان اسمك؟ 149 00:07:43,639 --> 00:07:46,075 ‏- "أودون" يا سيدي. ‏- صحيح، يا للسخافة! 150 00:07:52,882 --> 00:07:57,419 ‏من المفترض عليّ تجنّب التدخين السلبي، ‏لكن هذا لا يهم حقًا. 151 00:07:57,987 --> 00:08:01,724 ‏هذه زوجة ابني واسمها "تسوروكو"، ‏وزوجتي هي "سايوري". 152 00:08:01,724 --> 00:08:03,726 ‏- عاملهم بلطف رجاءً. ‏- مرحبًا. 153 00:08:03,726 --> 00:08:05,528 ‏يا إلهي... قلبي. 154 00:08:05,528 --> 00:08:06,896 ‏هذا كل شيء. 155 00:08:07,496 --> 00:08:10,032 ‏إنه لص بالمناسبة. لذا خبئوا أموالكم. 156 00:08:10,032 --> 00:08:12,301 ‏سأذهب معك يا "كوتورا". 157 00:08:12,301 --> 00:08:15,337 ‏علينا الذهاب أيضًا! 158 00:08:16,071 --> 00:08:18,173 ‏عليك الذهاب أيضًا. 159 00:08:18,173 --> 00:08:20,276 ‏- لماذا؟ ‏- خذ الطفلين. 160 00:08:20,276 --> 00:08:22,511 ‏اذهب واشتري البيض أو الحليب أو ما شابه. 161 00:08:22,511 --> 00:08:24,113 ‏لكن لماذا؟ 162 00:08:25,748 --> 00:08:27,917 ‏أو بعض الجعة ربما؟ 163 00:08:27,917 --> 00:08:30,085 ‏صحيح يا "تسوروكو"؟ 164 00:08:34,690 --> 00:08:38,227 ‏قفزة فخطوة فـ"جامبتي جامب"! 165 00:08:39,228 --> 00:08:43,532 ‏قبل أيام قليلة أجريت مقابلة ‏مع أصحاب مجلة "يونغ جامب". 166 00:08:43,532 --> 00:08:45,034 ‏اسرد قصة من هذا القبيل. 167 00:08:45,034 --> 00:08:48,771 ‏قصة عن عضو ياكوزا في خطر؟ ‏لا تُوجد قصة كتلك. 168 00:08:48,771 --> 00:08:49,939 ‏إنها دموية للغاية. 169 00:08:49,939 --> 00:08:51,307 ‏لن يضحك الناس. 170 00:08:51,307 --> 00:08:53,709 ‏يمكن أن تكون حول رجل مطلوب أيضًا. 171 00:08:53,709 --> 00:08:56,478 ‏قصة "سوكوتسو ناغايا" ‏تدور حول شاب وافته المنية. 172 00:08:56,478 --> 00:08:57,446 ‏ما هذه؟ 173 00:08:57,446 --> 00:09:00,249 ‏في معبد "سينسوجي"، عُثر على "فلان" ميتًا. 174 00:09:00,249 --> 00:09:03,752 ‏- هذه قصة رائعة! اسردها! ‏- كن منطقيًا. 175 00:09:03,752 --> 00:09:06,088 ‏لماذا قد يلبي السيد طلباتك؟ 176 00:09:06,088 --> 00:09:09,992 ‏أدرك "كوتورا" العظيم ‏أن بوسعه استنباط قصة مماثلة 177 00:09:09,992 --> 00:09:11,226 ‏لموقف ما. 178 00:09:11,226 --> 00:09:13,596 ‏وقفز الراهب الأكبر قفزة بالحبل المطاطي! 179 00:09:13,596 --> 00:09:16,999 ‏إنه مزعج للغاية. ‏كأنه الوحيد الذي اسمه "جامب". 180 00:09:16,999 --> 00:09:20,269 ‏أنا قلق جدًا على "سايوري" في المنزل. 181 00:09:22,071 --> 00:09:24,673 ‏- أكنت مغنية؟ ‏- أجل. 182 00:09:24,673 --> 00:09:27,810 ‏لكنني لم أعمل قط منذ تزوجت. 183 00:09:27,810 --> 00:09:29,979 ‏يا للعار يا "توركو". 184 00:09:29,979 --> 00:09:32,147 ‏لا تزالين يافعة يا "توركو". 185 00:09:32,147 --> 00:09:34,817 ‏ليس عليك البقاء في المنزل. 186 00:09:34,817 --> 00:09:37,553 ‏اسمي "تسوروكو"، 187 00:09:37,553 --> 00:09:38,854 ‏ولست "توركو". 188 00:09:38,854 --> 00:09:40,389 ‏أرجو المعذرة. 189 00:09:41,223 --> 00:09:43,926 ‏إنني ربع تركيّ... 190 00:09:43,926 --> 00:09:46,328 ‏عجبًا. 191 00:09:46,328 --> 00:09:49,198 ‏لا عجب أن ملامحك حادة للغاية. 192 00:09:49,198 --> 00:09:50,799 ‏إنك جميلة يا سيدتي. 193 00:09:50,799 --> 00:09:53,802 ‏إن التقينا قبل 20... لا، بل قبل عشر سنوات، 194 00:09:53,802 --> 00:09:56,672 ‏لكنت ارتكبت خطيئة. 195 00:09:58,807 --> 00:10:00,576 ‏اطلبي وجبة سوشي فاخرة للغاية! 196 00:10:00,576 --> 00:10:01,710 ‏عُلم يا أمي! 197 00:10:01,710 --> 00:10:04,046 ‏آسف لأنني أثقل عليكما! 198 00:10:04,046 --> 00:10:07,383 ‏هذا ممتع للغاية! وأنا ثملة! 199 00:10:07,383 --> 00:10:10,953 ‏وأنا أيضًا! أشعر بأنني تحت تأثير تعويذة! 200 00:10:12,521 --> 00:10:13,989 ‏ثم أضغط على "إرسال". 201 00:10:13,989 --> 00:10:14,890 ‏صحيح. 202 00:10:14,890 --> 00:10:16,859 ‏"سايوري"! إنني قلق للغاية... 203 00:10:16,859 --> 00:10:19,561 ‏- لا، عليك كتابة الرسالة. ‏- يا سيد. 204 00:10:19,561 --> 00:10:22,031 ‏دورك يا سيد! 205 00:10:22,531 --> 00:10:25,134 ‏أعتمد عليك يا سيد. سأكون بين الحضور. 206 00:10:27,102 --> 00:10:30,105 ‏كنا في انتظارك يا "دون"! 207 00:10:30,105 --> 00:10:34,576 ‏"(دونبي)" 208 00:10:34,576 --> 00:10:36,879 ‏شكرًا جزيلًا على قدومكم. 209 00:10:36,879 --> 00:10:38,814 ‏إنها قصة "سوكوتس ناغايا" أخيرًا! 210 00:10:38,814 --> 00:10:41,216 ‏ليست "سوكوتس" بل "سوكوتسو"! 211 00:10:41,917 --> 00:10:44,053 ‏مما سمعته، 212 00:10:44,053 --> 00:10:46,689 ‏فإن التعداد السكاني لهذا الكوكب 213 00:10:46,689 --> 00:10:49,925 ‏نحو 6.1 مليار، 214 00:10:49,925 --> 00:10:53,796 ‏ومن المفترض ‏أن يكون 4.875 مليار شخص من هؤلاء 215 00:10:53,796 --> 00:10:56,065 ‏شاردي الفكر. 216 00:10:57,232 --> 00:11:00,069 ‏يا لحظنا! 217 00:11:00,069 --> 00:11:03,172 ‏أولئك الموجودون بين الجمهور ‏لهم حالة استثنائية. 218 00:11:03,172 --> 00:11:04,573 ‏تهانيّ. 219 00:11:04,573 --> 00:11:08,811 ‏يُطلق على شاردي الفكر اسم الغافلين. 220 00:11:08,811 --> 00:11:11,246 ‏"كفاك شجارًا! إنك متزوج!" 221 00:11:11,246 --> 00:11:13,482 ‏"لماذا تتجول حافي القدمين؟" 222 00:11:13,482 --> 00:11:16,485 ‏"هذا ليس شجارًا." "بل شجارًا!" 223 00:11:16,485 --> 00:11:18,854 ‏"صرخت قائلًا، (اخرجي من هنا يا لعينة!)" 224 00:11:18,854 --> 00:11:22,825 ‏"لم أصرخ! ‏لقد عرفنا بعضنا بعضًا لمدة طويلة. 225 00:11:22,825 --> 00:11:24,727 ‏تعلمين أنني ما زلت وحيدًا!" 226 00:11:24,727 --> 00:11:28,263 ‏"هكذا إذًا. إذًا ما كان ذلك؟" 227 00:11:28,263 --> 00:11:30,632 ‏"لربما كان ذلك الشيء. 228 00:11:30,632 --> 00:11:35,370 ‏ذلك الشيء الذي يجوب الشقة. 229 00:11:35,370 --> 00:11:37,172 ‏ذلك الحيوان." "أتعني جرذًا؟" 230 00:11:37,172 --> 00:11:38,907 ‏"ليس جرذًا. بل أكبر حجمًا." 231 00:11:38,907 --> 00:11:40,943 ‏"فيل." "لا." 232 00:11:40,943 --> 00:11:42,978 ‏ما خطبك؟ لم هذا العبوس؟ 233 00:11:43,946 --> 00:11:45,948 ‏كأنني أشاهد نفسي قديمًا. 234 00:11:45,948 --> 00:11:48,250 ‏"ذلك الذي ينبح." 235 00:11:48,250 --> 00:11:51,320 ‏"تقصد كلبًا إذًا!" 236 00:11:51,320 --> 00:11:55,257 ‏"صحيح، جاء ذلك الكلب إلى غرفتي، 237 00:11:55,257 --> 00:11:58,093 ‏وجلس القرفصاء وتبرّز روث الخيل." 238 00:11:58,093 --> 00:11:59,962 ‏"لا يمكن لكلب أن يتبرّز كخيل. 239 00:11:59,962 --> 00:12:01,897 ‏يا لك من رجل غريب." 240 00:12:01,897 --> 00:12:07,703 ‏"على أي حال، لأنها كانت كلبة، صرخت قائلًا، 241 00:12:07,703 --> 00:12:10,572 ‏(اخرجي يا لعينة!) 242 00:12:10,572 --> 00:12:13,108 ‏ولهذا السبب كنت في حيرة من أمرك." 243 00:12:14,176 --> 00:12:15,744 ‏لا يمكننا كبح الضحك. 244 00:12:15,744 --> 00:12:16,979 ‏لا تضحكوا! 245 00:12:16,979 --> 00:12:20,215 ‏في شقة ما عاش كسول مشتت الفكر 246 00:12:20,215 --> 00:12:22,151 ‏وآخر مجتهد لكن مشتت الفكر أيضًا. 247 00:12:22,151 --> 00:12:24,586 ‏كانا جارين وصديقين. 248 00:12:24,586 --> 00:12:28,223 ‏قصد المجتهد "بوذا" من أجل الصلاة. 249 00:12:28,223 --> 00:12:30,325 ‏ثمة حشد كبير. ما الخطب؟ 250 00:12:30,325 --> 00:12:32,661 ‏سمعت أن ثمة جثة هناك. 251 00:12:32,661 --> 00:12:34,763 ‏أود التأكد بنفسي. 252 00:12:34,763 --> 00:12:35,898 ‏وأنا أيضًا. 253 00:12:35,898 --> 00:12:38,867 ‏لكن ثمة الكثير من الناس، لا يمكنك الولوج 254 00:12:38,867 --> 00:12:41,236 ‏ما لم تزحف تحت الأرجل. 255 00:12:42,504 --> 00:12:44,239 ‏تحت الأرجل؟ 256 00:12:44,873 --> 00:12:48,177 ‏معذرةً، إن تفضّلتم بالسماح لي ‏بالمضي قدمًا... 257 00:12:48,177 --> 00:12:50,145 ‏نتفضّل بماذا؟ اغرب عن هنا! 258 00:12:51,747 --> 00:12:53,315 ‏سحقًا! 259 00:12:58,153 --> 00:13:00,622 ‏ماذا يفعل ذلك الشاب؟ 260 00:13:00,622 --> 00:13:02,825 ‏لماذا لا تبتعدون بعدما رأيتم الجثة؟ 261 00:13:02,825 --> 00:13:04,259 ‏أفسحوا المجال! 262 00:13:05,060 --> 00:13:07,863 ‏هل وصلت للتو؟ تعال. 263 00:13:08,764 --> 00:13:09,865 ‏شكرًا لك. 264 00:13:10,532 --> 00:13:13,936 ‏"هل سيبدأ الأمر الآن إذًا؟" 265 00:13:13,936 --> 00:13:16,605 ‏"ما من شيء ليبدأ. 266 00:13:16,605 --> 00:13:18,106 ‏لدينا (فلان) هنا." 267 00:13:18,106 --> 00:13:20,108 ‏"اسمه (فلان) إذًا. 268 00:13:20,943 --> 00:13:23,045 ‏ماذا يفعل؟" 269 00:13:23,679 --> 00:13:26,048 ‏"يا له من رجل غريب. 270 00:13:26,048 --> 00:13:27,716 ‏يا للاستفزاز! 271 00:13:28,317 --> 00:13:30,919 ‏إنه مغطّى بحصيرة من القش." 272 00:13:30,919 --> 00:13:34,923 ‏"معذرةً. 273 00:13:35,424 --> 00:13:38,093 ‏الجميع يراقبون. ألا يجب عليك النهوض؟" 274 00:13:38,093 --> 00:13:42,164 ‏"لن ينهض. 275 00:13:42,164 --> 00:13:44,066 ‏إنه ميت بالفعل." 276 00:13:45,534 --> 00:13:47,569 ‏"بئسًا. 277 00:13:48,670 --> 00:13:51,473 ‏إذًا اسمه (فلان الميت). 278 00:13:51,473 --> 00:13:53,909 ‏لقد قلت إن اسمه (فلان) فحسب." 279 00:13:53,909 --> 00:13:58,714 ‏"لا أريد التحدث إليك حقًا 280 00:13:58,714 --> 00:14:00,682 ‏لمدة طويلة. 281 00:14:00,682 --> 00:14:06,054 ‏لماذا لا تلقي نظرة على وجهه ‏وترى إن كان شخصًا تعرفه؟" 282 00:14:07,756 --> 00:14:11,293 ‏"لا بأس، رغم أنني لا أظنه شخصًا أعرفه. 283 00:14:11,293 --> 00:14:12,728 ‏حسنًا إذًا، معذرةً... 284 00:14:13,495 --> 00:14:14,663 ‏يا إلهي، إنني أعرفه!" 285 00:14:14,663 --> 00:14:17,766 ‏يا للهول! إنه "كوما"! 286 00:14:17,766 --> 00:14:19,868 ‏تعرفه إذًا، أليس كذلك؟ 287 00:14:19,868 --> 00:14:22,738 ‏بالطبع أعرفه جيدًا! إنه جاري! 288 00:14:22,738 --> 00:14:24,673 ‏إننا كشقيقين! 289 00:14:24,673 --> 00:14:28,176 ‏لم نُولد في اليوم عينه ‏لكننا أقسمنا ألّا نموت في اليوم عينه. 290 00:14:28,176 --> 00:14:29,077 ‏بطبيعة الحال! 291 00:14:29,077 --> 00:14:30,779 ‏إننا صديقان بطبيعة الحال! 292 00:14:30,779 --> 00:14:33,048 ‏من قد يفعل ذلك به؟ 293 00:14:33,682 --> 00:14:34,917 ‏أكنت الفاعل؟ 294 00:14:34,917 --> 00:14:36,418 ‏ما خطبك؟ 295 00:14:36,418 --> 00:14:38,453 ‏كنت قلقًا بشأن "فلان" هذا. 296 00:14:38,453 --> 00:14:40,889 ‏إنه "كوما"! إنني واثق بهذا! 297 00:14:40,889 --> 00:14:45,160 ‏اقصد منزله إذًا رجاءً وأخبر زوجته بأنه... 298 00:14:45,160 --> 00:14:46,962 ‏ليست لديه زوجة! إنه أعزب. 299 00:14:46,962 --> 00:14:48,797 ‏ألديه أبوان أو عائلة؟ 300 00:14:48,797 --> 00:14:49,765 ‏ليس لديه أحد. 301 00:14:49,765 --> 00:14:54,036 ‏إنه فقير وحيد ليس لديه من يلجأ إليه. 302 00:14:54,603 --> 00:14:56,471 ‏هذه مشكلة. 303 00:14:56,471 --> 00:14:57,973 ‏إليكم ما سنفعله. 304 00:14:57,973 --> 00:15:00,509 ‏لنذهب ونحضر الرجل. 305 00:15:01,710 --> 00:15:02,644 ‏الرجل؟ 306 00:15:02,644 --> 00:15:05,080 ‏"ما قصدك بقول (الرجل)؟" 307 00:15:05,080 --> 00:15:08,884 ‏"قصدت (فلان) ذلك." 308 00:15:08,884 --> 00:15:11,720 ‏- ماذا؟ ‏- هلّا تكرمنا بصمتك. 309 00:15:11,720 --> 00:15:14,056 ‏لكن الرجل ميت بالفعل! 310 00:15:14,056 --> 00:15:16,558 ‏الجزء المضحك على الأبواب. استمع فحسب. 311 00:15:16,558 --> 00:15:19,728 ‏"قال هذا الصباح إنه ليس على ما يُرام." 312 00:15:19,728 --> 00:15:23,865 ‏"هذا الصباح؟ أخطأت الشخص إذًا. 313 00:15:23,865 --> 00:15:26,802 ‏إنه هنا منذ الليلة الماضية." 314 00:15:26,802 --> 00:15:30,806 ‏"لهذا السبب عليك إحضار الرجل إلى هنا. 315 00:15:30,806 --> 00:15:36,011 ‏إنه أحد هؤلاء الأشخاص ‏الذين يشعرون بالحيرة تجاه أنفسهم. 316 00:15:37,379 --> 00:15:41,149 ‏لذا أراهن بأنه هو نفسه لا يعرف حتى 317 00:15:41,149 --> 00:15:44,252 ‏إنه كان على هذه الحال هنا." 318 00:15:44,252 --> 00:15:48,223 ‏هل فقد السيد رشده أم ماذا؟ 319 00:15:48,223 --> 00:15:52,894 ‏"لذا دعني أذهب لإحضار الرجل. 320 00:15:52,894 --> 00:15:56,431 ‏بمجرد أن يأتي الشخص ونقارن بينهما، 321 00:15:56,431 --> 00:15:59,935 ‏سيعرف هويته. وتُحل المشكلة." 322 00:15:59,935 --> 00:16:00,969 ‏يا "كوما"! 323 00:16:00,969 --> 00:16:03,372 ‏استيقظ يا "كوما"! 324 00:16:03,372 --> 00:16:05,707 ‏أحمق! لا تنفك تذكر "كوما"! 325 00:16:05,707 --> 00:16:06,908 ‏استيقظ يا "كوما"! 326 00:16:08,310 --> 00:16:09,411 ‏هلمّ إليّ! 327 00:16:09,411 --> 00:16:11,279 ‏مهلًا، أنا "كوما"! 328 00:16:11,279 --> 00:16:13,715 ‏- يا "كوما"! ‏- ما الأمر؟ 329 00:16:14,516 --> 00:16:17,185 ‏إنه ليس الوقت المناسب للجلوس هنا والتدخين. 330 00:16:17,185 --> 00:16:20,155 ‏لن تصدّق ذلك! 331 00:16:20,155 --> 00:16:22,791 ‏لذا ذهبا إلى هناك، 332 00:16:23,625 --> 00:16:26,395 ‏إلى "دوساكسا"... مهلًا، ليست "دوساكسا". 333 00:16:26,395 --> 00:16:28,130 ‏أعني "أساكوسا". 334 00:16:28,130 --> 00:16:30,899 ‏- مهلًا، لم أفهم الأمر. ‏- ماذا؟ 335 00:16:30,899 --> 00:16:33,802 ‏ليس من المنطقي أن يكون "كوما" في المنزل. ‏إنه ميت. 336 00:16:33,802 --> 00:16:35,837 ‏إنها مضحكة لأنها ليست منطقية! 337 00:16:35,837 --> 00:16:36,671 ‏ماذا؟ 338 00:16:36,671 --> 00:16:40,876 ‏لا يعلم مشتت الفكر أنه مات، ‏لذا فهو يدخن في المنزل. صحيح؟ 339 00:16:40,876 --> 00:16:42,344 ‏تهذّب يا قليل الأدب. 340 00:16:42,344 --> 00:16:45,180 ‏لست صديقك. إنني سيدك! 341 00:16:45,180 --> 00:16:47,949 ‏- حسنًا، لا يهم. ‏- لا تتحدث هكذا! 342 00:16:47,949 --> 00:16:50,085 ‏إنك لا ترتدي الكيمونو حتى! 343 00:16:50,085 --> 00:16:51,953 ‏إنني أراقب فحسب! 344 00:16:51,953 --> 00:16:53,488 ‏ادفع ثمن مراقبتك إذًا! 345 00:16:53,488 --> 00:16:58,460 ‏أظن أن المشكلة الأكبر ‏هي ذلك المراقب يا سيد. 346 00:17:01,496 --> 00:17:03,732 ‏ما الأمر؟ تجاهلوني وامضوا قدمًا. 347 00:17:03,732 --> 00:17:06,001 ‏يا له من حقير! 348 00:17:06,001 --> 00:17:08,403 ‏إن جررته إلى المحكمة، ‏فأنا متأكد من أنني سأفوز! 349 00:17:09,171 --> 00:17:10,005 ‏هل أكمل؟ 350 00:17:10,005 --> 00:17:10,906 ‏أجل. 351 00:17:10,906 --> 00:17:16,278 ‏لذا يذهب "هاتشي" إلى "كوما" ويشرح كل شيء. 352 00:17:16,278 --> 00:17:19,381 ‏مهلًا. "فلان" ميت؟ أنا؟ 353 00:17:19,381 --> 00:17:23,051 ‏لا تقل شيئًا مخيفًا للغاية. ‏أشعر بأن الحياة تدبّ فيّ. 354 00:17:23,051 --> 00:17:24,953 ‏يا لك من عديم الإحساس! 355 00:17:24,953 --> 00:17:26,421 ‏أين كنت ليلة البارحة؟ 356 00:17:26,421 --> 00:17:30,158 ‏خرجت. وبزغ النهار بينما عدت إلى المنزل. 357 00:17:30,158 --> 00:17:31,993 ‏أظنني شربت نصف زجاجة. 358 00:17:32,527 --> 00:17:35,597 ‏وأتذكّر أنني مررت بجوار تمثال "بوذا"، 359 00:17:35,597 --> 00:17:37,532 ‏لكن كيف بلغت المنزل... 360 00:17:37,532 --> 00:17:39,000 ‏أرأيت؟ 361 00:17:39,000 --> 00:17:41,103 ‏شربت خمرًا فاسدًا وفقدت وعيك. 362 00:17:41,103 --> 00:17:43,405 ‏وسقطت بجانب التمثال وجاء أجلك. 363 00:17:43,405 --> 00:17:46,141 ‏لكنك لم تنتبه للأمر وعدت إلى المنزل. 364 00:17:46,908 --> 00:17:48,210 ‏- حقًا؟ ‏- أجل. 365 00:17:48,210 --> 00:17:50,445 ‏لهذا لا أشعر بأنني على ما يُرام. 366 00:17:50,445 --> 00:17:52,481 ‏أرأيت؟ والآن هيا بنا. 367 00:17:52,481 --> 00:17:54,382 ‏- إلى أين؟ ‏- إلى موقع الجثة. 368 00:17:54,382 --> 00:17:55,083 ‏جثة من؟ 369 00:17:55,083 --> 00:17:56,251 ‏- جثتك! ‏- توقّف! 370 00:17:56,251 --> 00:17:58,320 ‏هلّا تتوقف عن قول "توقّف". 371 00:17:58,320 --> 00:17:59,488 ‏إنني متحير. 372 00:17:59,488 --> 00:18:01,590 ‏دعنا نفترض أنه حيّ يُرزق. 373 00:18:01,590 --> 00:18:05,894 ‏إذا قصد "كوما" ذلك المكان، فمن يكون الميت؟ 374 00:18:05,894 --> 00:18:08,230 ‏- إنها النهاية. ‏- ما النهاية؟ 375 00:18:08,830 --> 00:18:10,899 ‏"أعلم أنني الشخص المحمول، 376 00:18:10,899 --> 00:18:13,668 ‏ولكن من يحملني بالضبط؟" 377 00:18:13,668 --> 00:18:14,970 ‏لم أفهمها! 378 00:18:14,970 --> 00:18:16,438 ‏لا يُوجد جزء مضحك! 379 00:18:16,438 --> 00:18:17,606 ‏كفاك صراخًا! 380 00:18:17,606 --> 00:18:18,807 ‏الأمر غير منطقي! 381 00:18:18,807 --> 00:18:21,209 ‏ليس على الجزء المضحك أن يكون منطقيًا. 382 00:18:21,209 --> 00:18:25,113 ‏إنك تعبّر عن كل شيء ‏بالكلمات فقط والقليل من الحركات. 383 00:18:25,113 --> 00:18:26,214 ‏هذا هو السرد الهزلي. 384 00:18:26,214 --> 00:18:27,782 ‏أفهمت؟ 385 00:18:27,782 --> 00:18:29,217 ‏يا "كوتاتسو". 386 00:18:29,217 --> 00:18:31,219 ‏- لقد شرحت الأمر بإتقان. ‏- لا تقل ذلك. 387 00:18:31,219 --> 00:18:32,454 ‏هذا هو المعنى بالضبط. 388 00:18:32,454 --> 00:18:37,259 ‏فنان السرد الهزلي الماهر ‏يأسر الجمهور بقصة غير منطقية. 389 00:18:37,259 --> 00:18:40,862 ‏الأمر متروك للجمهور ليجدوها مضحكة 390 00:18:40,862 --> 00:18:44,533 ‏أو يجدوها غير مفهومة ويرفضونها. 391 00:18:44,533 --> 00:18:49,271 ‏مهما قلتما، لا أفهم شيئًا! ‏كفاكما استمتاعًا بوقتكما! 392 00:18:49,271 --> 00:18:50,372 ‏الأمر ليس هكذا! 393 00:18:50,372 --> 00:18:54,509 ‏كانت نهايات القصص ‏التي تعلّمتها منطقية على الأقل. 394 00:18:54,509 --> 00:18:55,644 ‏لكن هيهات هذه المرة. 395 00:18:55,644 --> 00:18:58,246 ‏- ما الذي يزعجك إلى ذلك الحد؟ ‏- يا "كوتورا"! 396 00:18:58,246 --> 00:19:00,048 ‏كلماتك يا أبي. 397 00:19:00,682 --> 00:19:02,517 ‏معذرةً. 398 00:19:02,517 --> 00:19:04,085 ‏هل "ريو" هنا؟ 399 00:19:04,085 --> 00:19:05,253 ‏إنها "ميغومي"! 400 00:19:05,253 --> 00:19:06,555 ‏"ميغومي"؟ 401 00:19:06,555 --> 00:19:07,689 ‏ابتعدي! 402 00:19:10,759 --> 00:19:13,929 ‏السيد "تانابي"؟ مُحال! 403 00:19:13,929 --> 00:19:15,530 ‏لم أنت هنا؟ 404 00:19:15,530 --> 00:19:16,898 ‏جئت لأراك. 405 00:19:16,898 --> 00:19:17,933 ‏أرجوك. 406 00:19:17,933 --> 00:19:19,401 ‏غادري في صمت. 407 00:19:19,401 --> 00:19:20,368 ‏ابتعدي عن طريقي. 408 00:19:21,403 --> 00:19:23,672 ‏ما زلت جميلة للغاية. 409 00:19:23,672 --> 00:19:27,509 ‏أُبطلت التعويذة! 410 00:19:27,509 --> 00:19:28,577 ‏اصمتي يا قبيحة! 411 00:19:28,577 --> 00:19:31,046 ‏دعينا نغادر إلى منزلي يا "ميغومي". ‏سأغادر الآن. 412 00:19:31,046 --> 00:19:32,013 ‏إيّاك. 413 00:19:32,013 --> 00:19:34,683 ‏- لماذا؟ ‏- رأيت سيارات ياكوزا مركونة هناك. 414 00:19:34,683 --> 00:19:36,184 ‏حقًا؟ 415 00:19:36,184 --> 00:19:38,253 ‏من يكون "يامازاكي" ذلك؟ 416 00:19:38,253 --> 00:19:39,988 ‏- من؟ ‏- ماذا تعني؟ 417 00:19:40,755 --> 00:19:41,623 ‏إنه عضو ياكوزا. 418 00:19:41,623 --> 00:19:43,191 ‏هذا ليس جديدًا عليّ! 419 00:19:44,059 --> 00:19:45,527 ‏إنه صديق "ريو". 420 00:19:45,527 --> 00:19:46,661 ‏أليس ذلك اسمك؟ 421 00:19:46,661 --> 00:19:50,198 ‏- إنه يقصد "ريوجي" مالك "دراغون صودا"... ‏- يا "تايجي". 422 00:19:50,765 --> 00:19:52,367 ‏كفاك حديثًا فارغًا! 423 00:19:53,602 --> 00:19:56,371 ‏لهذا أكره عصابة الياكوزا اليابانية. 424 00:19:57,539 --> 00:20:02,210 ‏أشعر بالأسى عليك يا "ريو". ‏تعمل باجتهاد في "اليابان"، 425 00:20:02,210 --> 00:20:04,379 ‏ثم يأتي بعض الصينيين الطالحين 426 00:20:04,379 --> 00:20:06,514 ‏ويسرقون الناس ويتاجرون بهم. 427 00:20:06,514 --> 00:20:09,284 ‏- ويجلبون لك العار. ‏- لست "ريو". بل السيد "ريو". 428 00:20:09,284 --> 00:20:10,318 ‏يا سيد "ريو". 429 00:20:10,318 --> 00:20:12,454 ‏الأمر عينه ينطبق على الياكوزا. 430 00:20:12,454 --> 00:20:15,890 ‏ثمة عضو ياكوزا طالح سرق أموالنا ‏التي حصلنا عليها بشق الأنفس! 431 00:20:16,491 --> 00:20:18,927 ‏لا اختلاف بيننا. فلتمد يد العون. 432 00:20:22,063 --> 00:20:23,331 ‏حسنًا... 433 00:20:24,099 --> 00:20:24,933 ‏أجاد أنت؟ 434 00:20:24,933 --> 00:20:27,102 ‏- فيلق "شينجوكو ريوسيكاي". ‏- شكرًا لك. 435 00:20:27,102 --> 00:20:31,006 ‏"كم أبدو فظيعًا. ‏لو كنت أعرف كيف سينتهي بي الأمر، 436 00:20:31,006 --> 00:20:33,642 ‏لكنت أكلت المزيد." 437 00:20:33,642 --> 00:20:36,378 ‏"لا طائل من البكاء الآن. كيف..." 438 00:20:36,378 --> 00:20:38,046 ‏آسف على مقاطعة دراساتك. 439 00:20:38,546 --> 00:20:40,348 ‏أخبرتك بأن تبقى في الداخل! 440 00:20:40,348 --> 00:20:41,983 ‏لا بأس. 441 00:20:41,983 --> 00:20:44,552 ‏راودتني هذه الفكرة الرائعة للتو. 442 00:20:44,552 --> 00:20:46,554 ‏تلك القصة المضحكة التي سمعناها... 443 00:20:46,554 --> 00:20:48,089 ‏الهزلية، "سوكوتسو ناغايا". 444 00:20:48,089 --> 00:20:50,692 ‏صحيح. منحتني هذه الفكرة. هل يمكنك... 445 00:20:52,727 --> 00:20:53,561 ‏قتلي؟ 446 00:20:53,561 --> 00:20:56,398 ‏- ماذا؟ ‏- فقط اجعل الأمر يبدو كأنك قتلتني. 447 00:20:57,465 --> 00:21:01,036 ‏وبالتالي نخدع "ريكيو" ‏ونقسّم الخمسة ملايين ين معًا. 448 00:21:01,803 --> 00:21:05,974 ‏سآخذ المال وأودّع "طوكيو"، ‏وأقصد "أوكيناوا" أو "هوكايدو". 449 00:21:05,974 --> 00:21:07,142 ‏وماذا عني؟ 450 00:21:07,742 --> 00:21:09,778 ‏أظنك ستذهب إلى السجن. 451 00:21:12,147 --> 00:21:14,582 ‏لا تحطم عربتي يا "كوتورا"! 452 00:21:14,582 --> 00:21:18,553 ‏هذا ليس بالأمر الجلل! ‏ستنال عقوبة ثلاث أو أربع سنوات فحسب. 453 00:21:18,553 --> 00:21:21,790 ‏فلقد أرحت العالم من مجرم في النهاية. 454 00:21:22,657 --> 00:21:24,392 ‏استمع إليّ. 455 00:21:24,392 --> 00:21:25,694 ‏أمام حشد من الناس، 456 00:21:25,694 --> 00:21:29,431 ‏أطلق النار عليّ بسلاحك، ‏ثم أخبر الناس بأنك ألقيت بي في البحر. 457 00:21:29,431 --> 00:21:32,334 ‏وإن ذهبت إلى السجن بسبب ذلك، 458 00:21:32,334 --> 00:21:34,769 ‏فسيصدّقك "ريكيو"، حتى ومن دون الجثة. 459 00:21:34,769 --> 00:21:35,904 ‏صحيح. 460 00:21:35,904 --> 00:21:37,439 ‏هذا أشبه بـ"سوكوتسو ناغايا". 461 00:21:37,439 --> 00:21:38,840 ‏- هل ستفعل الأمر؟ ‏- بالطبع. 462 00:21:39,908 --> 00:21:43,578 ‏أو سأقتلك حقًا وأحصّل الخمسة ملايين. 463 00:21:44,145 --> 00:21:46,448 ‏فلن يحزن عليك أحد على أي حال! 464 00:21:49,217 --> 00:21:50,885 ‏هذا ليس على سبيل التفاخر، 465 00:21:50,885 --> 00:21:52,754 ‏لكنني لديّ من يكترث بشأني الآن. 466 00:21:52,754 --> 00:21:55,490 ‏لديّ من يعتبرونني من العائلة! 467 00:21:55,490 --> 00:21:57,392 ‏إنك تحلم يا أبله! 468 00:21:58,760 --> 00:22:02,564 ‏لقد حطمت الزجاج! ادفع تعويضًا! 469 00:22:04,332 --> 00:22:05,367 ‏فكّر بحذر. 470 00:22:06,034 --> 00:22:08,036 ‏يمكن استبدال من هم على شاكلتنا. 471 00:22:08,036 --> 00:22:10,271 ‏تحدّث عن نفسك. 472 00:22:11,539 --> 00:22:13,608 ‏لا بديل لي. 473 00:22:19,981 --> 00:22:21,182 ‏إلى أين ستذهب؟ 474 00:22:21,182 --> 00:22:24,319 ‏هذا ليس من شأنك. ‏كأنني أحتاج إلى عونك يا أحمق! 475 00:22:26,254 --> 00:22:27,589 ‏ادفع تعويضًا! 476 00:22:36,664 --> 00:22:38,666 ‏إنك لا تعي الأمر، صحيح؟ 477 00:22:38,666 --> 00:22:41,002 ‏إننا ضحايا لـ"تانابي" أيضًا. 478 00:22:41,669 --> 00:22:45,206 ‏"تانابي" على تواصل بتابعك "يامازاكي". 479 00:22:45,206 --> 00:22:47,008 ‏وما دليلك؟ 480 00:22:48,143 --> 00:22:49,310 ‏رأيتهما معًا، صحيح؟ 481 00:22:49,310 --> 00:22:50,245 ‏أجل. 482 00:22:50,845 --> 00:22:53,515 ‏كان يأكل مع ذلك الرجل الوسيم الطويل. 483 00:22:53,515 --> 00:22:56,518 ‏وكيف لنا أن نعرف ‏أن ذلك الوسيم يكون "يامازاكي"؟ 484 00:22:56,518 --> 00:22:59,421 ‏حتى وإن كان "يامازاكي" بالفعل، 485 00:22:59,421 --> 00:23:01,122 ‏فلم يعد تابعًا لنا. 486 00:23:01,122 --> 00:23:02,123 ‏ماذا؟ 487 00:23:02,123 --> 00:23:06,761 ‏لقد تركنا بالفعل. نريد أن نعرف مكانه! 488 00:23:08,329 --> 00:23:09,864 ‏لقد أخفتني. 489 00:23:12,066 --> 00:23:13,301 ‏أيها السيد اليافع "غين". 490 00:23:14,002 --> 00:23:15,937 ‏نضجت كثيرًا! 491 00:23:16,971 --> 00:23:19,374 ‏كان عليّ التقاط صورة له. 492 00:23:19,374 --> 00:23:22,043 ‏إنك تعبث في عداد عمرك، صحيح؟ 493 00:23:22,043 --> 00:23:23,011 ‏آسف. 494 00:23:23,578 --> 00:23:25,580 ‏لم نأت إلى هنا قاصدين الشجار. 495 00:23:26,648 --> 00:23:28,850 ‏سلّمنا "تانابي" فحسب. 496 00:23:29,918 --> 00:23:32,754 ‏سأشتري بدلة جميلة لـ"غين" إن فعلت ذلك. 497 00:23:33,588 --> 00:23:36,624 ‏لا تليق به مثل هذه الملابس المتهالكة. 498 00:23:36,624 --> 00:23:38,426 ‏يكفي يا "ريكيو". 499 00:23:42,330 --> 00:23:45,033 ‏سأغادر أيها الرئيس. 500 00:23:46,301 --> 00:23:47,402 ‏فلنغادر يا "تيتسويا". 501 00:23:47,402 --> 00:23:50,205 ‏عُلم. 502 00:23:50,205 --> 00:23:51,473 ‏وأنت أيضًا. 503 00:23:57,512 --> 00:23:58,847 ‏"مُغلق" 504 00:23:59,414 --> 00:24:00,281 ‏تفضّل. 505 00:24:00,281 --> 00:24:02,317 ‏تركت المتجر على حاله. 506 00:24:11,559 --> 00:24:12,961 ‏أهما ثنائي المرة السابقة؟ 507 00:24:12,961 --> 00:24:14,829 ‏بالطبع ومن غيرهما؟ 508 00:24:15,463 --> 00:24:18,099 ‏حطموا كل شيء! 509 00:24:18,099 --> 00:24:20,702 ‏توقّفوا رجاءً! 510 00:24:20,702 --> 00:24:23,204 ‏ماذا تفعل يا "تايجي"؟ انضم إليهم! 511 00:24:24,138 --> 00:24:25,473 ‏هذا أمر! 512 00:24:30,245 --> 00:24:31,179 {\an8}‏"(وولف)، فرع (ميغورو)" 513 00:24:31,779 --> 00:24:33,448 ‏أين مالك المتجر؟ 514 00:24:34,349 --> 00:24:38,353 ‏ولم قد يهمّ ذلك؟ أغبي أنت؟ 515 00:24:43,024 --> 00:24:44,259 ‏إنني آسف للغاية! 516 00:24:45,193 --> 00:24:47,328 ‏لا تعتذر. 517 00:24:48,062 --> 00:24:49,964 ‏بل قل سمعًا وطاعة يا سيدي. 518 00:24:50,532 --> 00:24:51,599 ‏سمعًا وطاعة يا سيدي! 519 00:24:52,166 --> 00:24:54,669 ‏أعلم أنك أردت حماية صديقك القديم، 520 00:24:56,938 --> 00:24:58,239 ‏لكن لا شأن لنا بذلك. 521 00:24:59,541 --> 00:25:01,042 ‏لا تقحمنا في الأمر. 522 00:25:06,748 --> 00:25:07,649 ‏آسف. 523 00:25:10,351 --> 00:25:12,453 ‏إنهم يعرفون أين أعيش حتى. 524 00:25:13,755 --> 00:25:16,791 ‏لم لا تسلّم "تانابي" ذلك فحسب؟ 525 00:25:16,791 --> 00:25:18,059 ‏لقد... 526 00:25:20,528 --> 00:25:21,362 ‏غادر. 527 00:25:23,031 --> 00:25:24,065 ‏لم... 528 00:25:25,433 --> 00:25:27,268 ‏أتوقع أن يزعجوك. 529 00:25:28,870 --> 00:25:29,704 ‏لا تلمسها! 530 00:25:34,509 --> 00:25:36,844 ‏لا أعلم من تظن نفسك، 531 00:25:38,980 --> 00:25:40,415 ‏لكنك لا تزال عضو ياكوزا. 532 00:25:43,651 --> 00:25:44,552 ‏أفهمت؟ 533 00:25:48,389 --> 00:25:50,024 ‏لماذا لم تبلّغ عنه؟ 534 00:25:50,024 --> 00:25:52,160 ‏لقد كان شخصًا سرق من جماعته. 535 00:25:52,860 --> 00:25:54,195 ‏كان من الصعب توضيح الأمر. 536 00:25:55,563 --> 00:25:57,932 ‏سأتحمل المسؤولية وأجده. 537 00:25:59,334 --> 00:26:01,102 ‏وماذا ستفعل بعدما تجده؟ 538 00:26:03,037 --> 00:26:04,706 ‏لربما يُقتل، 539 00:26:05,607 --> 00:26:06,975 ‏لكنني سأسلّمه. 540 00:26:07,709 --> 00:26:11,846 ‏قد يقطعون إصبعك أيضًا يا "يامازاكي". 541 00:26:12,714 --> 00:26:15,717 ‏الرجل الآخر الذي سرق المال مع "ياسو" 542 00:26:15,717 --> 00:26:16,751 ‏قتل نفسه. 543 00:26:16,751 --> 00:26:17,752 ‏اتصل بالطوارئ! 544 00:26:17,752 --> 00:26:21,289 ‏هذه رسائل شكر من قريبه. 545 00:26:22,190 --> 00:26:23,358 ‏رسائل شكر؟ 546 00:26:23,358 --> 00:26:27,762 ‏كان ذلك المغفل "تانابي" يرسل الأموال ‏إلى الابن الذي نجا. 547 00:26:29,163 --> 00:26:33,001 ‏ظلّ الولد في المستشفى لفترة من الوقت، 548 00:26:33,001 --> 00:26:35,837 ‏لكنه يعيش الآن مع أقاربه ويرتاد المدرسة. 549 00:26:36,437 --> 00:26:38,139 ‏رغم أن ذلك 550 00:26:38,840 --> 00:26:42,176 ‏لا يبرر السرقة من جماعته، 551 00:26:42,176 --> 00:26:46,547 ‏لكن يبدو أن "تانابي" ‏لا يزال يتمتع ببعض المشاعر الآدمية، 552 00:26:47,749 --> 00:26:49,250 ‏القليل منها على أقل تقدير. 553 00:26:50,551 --> 00:26:51,719 ‏لو لم يحظ بها، 554 00:26:51,719 --> 00:26:54,956 ‏لما تصرّف مثل "النمر المقنع". 555 00:26:56,124 --> 00:26:57,959 ‏لم يفت الأوان بعد يا "تورا". 556 00:26:59,360 --> 00:27:01,462 ‏أوقفه قبلما يدمّر نفسه! 557 00:27:12,840 --> 00:27:15,476 ‏أتفهّم ما حدث. 558 00:27:20,081 --> 00:27:21,816 ‏لا بد أنك اتخذت قرارك. 559 00:27:22,750 --> 00:27:25,219 ‏ليس من شيمي منع الناس من الاستقالة. 560 00:27:26,154 --> 00:27:28,556 ‏لم أمنع ابني حتى. 561 00:27:28,556 --> 00:27:29,457 ‏يا سيد. 562 00:27:29,457 --> 00:27:30,625 ‏لكن، 563 00:27:32,226 --> 00:27:33,327 ‏أمرك مختلف. 564 00:27:34,262 --> 00:27:37,231 ‏مهما قلت، فلن أسمح لك بالاستقالة. 565 00:27:38,633 --> 00:27:41,035 ‏مخبأ قمار أو مستشفى ميداني، أينما ارتحلت، 566 00:27:41,636 --> 00:27:42,970 ‏سأعثر عليك. 567 00:27:42,970 --> 00:27:44,205 ‏لماذا؟ 568 00:27:45,473 --> 00:27:47,875 ‏أخبرتني في البداية بأن أفعل ما أجيده 569 00:27:48,543 --> 00:27:50,511 ‏وبأن أصبح عضو ياكوزا صالحًا. 570 00:27:50,511 --> 00:27:52,146 ‏ثمة سبب واحد. 571 00:27:53,881 --> 00:27:54,716 ‏الدين؟ 572 00:27:57,385 --> 00:27:58,586 ‏"سايوري" تبكي. 573 00:28:03,424 --> 00:28:05,326 ‏وتبكي "تسوروكو" اليوم أيضًا. 574 00:28:06,094 --> 00:28:07,128 ‏بكاء مزدوج. 575 00:28:13,868 --> 00:28:16,204 ‏إن كان عليك المغادرة بحق، فغادر إذًا. 576 00:28:16,204 --> 00:28:19,841 ‏لكن لا تغادر كعضو ياكوزا. 577 00:28:20,775 --> 00:28:22,810 ‏غادر كمؤد للسرد الهزلي. 578 00:28:25,680 --> 00:28:28,282 ‏ماذا يريدونني أن أفعل؟ 579 00:28:32,987 --> 00:28:35,656 ‏ماذا أفعل يا "تورا"؟ ‏إنني مع "تانابي" الآن. 580 00:28:35,656 --> 00:28:36,557 ‏ماذا؟ 581 00:28:36,557 --> 00:28:38,760 ‏أراد اقتراض بعض المال مني. 582 00:28:39,393 --> 00:28:40,661 ‏أين أنت؟ 583 00:28:40,661 --> 00:28:42,196 ‏ما هذا؟ 584 00:28:42,196 --> 00:28:43,264 ‏جزيرة "أودايبا". 585 00:28:43,264 --> 00:28:44,999 ‏"أودايبا"؟ أين تقع؟ 586 00:28:46,467 --> 00:28:49,303 ‏- أرى دولاب الملاهي. ‏- يمكنك رؤيتها من أي مكان! 587 00:28:49,303 --> 00:28:51,439 ‏لا أعرف! هذه أول مرة لي هنا. 588 00:28:53,441 --> 00:28:55,376 ‏في منتصف جسر ما. 589 00:28:55,376 --> 00:28:58,045 ‏جسر ما؟ أنّى لي معرفة أي جسر؟ 590 00:28:59,647 --> 00:29:01,382 ‏أين "ياسو"؟ 591 00:29:01,382 --> 00:29:02,784 ‏إنه يتبول. 592 00:29:03,651 --> 00:29:04,685 ‏لقد عاد. 593 00:29:04,685 --> 00:29:06,087 ‏يا "ميغومي". 594 00:29:06,087 --> 00:29:09,023 ‏استمري في التحدث إليه. لا تدعيه يغادر! 595 00:29:09,023 --> 00:29:12,026 ‏لا يمكنني. كأنني ساردة للهزل! 596 00:29:12,026 --> 00:29:14,629 ‏بلهاء! اسأليه عن أمور مثل، 597 00:29:14,629 --> 00:29:17,198 ‏عائلته ومسقط رأسه... 598 00:29:20,201 --> 00:29:24,005 ‏مرحبًا؟ هل تسمعني يا "تورا"؟ 599 00:29:27,408 --> 00:29:29,343 ‏إنه على جسر ما في "أودايبا". 600 00:29:30,745 --> 00:29:32,713 ‏جسر ما؟ أي جسر؟ 601 00:29:32,713 --> 00:29:33,981 ‏لم يقولا. 602 00:29:33,981 --> 00:29:39,053 ‏اصمت أيها الأحمق عديم النفع! 603 00:29:40,288 --> 00:29:41,722 ‏شغّل السيارة! 604 00:29:44,392 --> 00:29:46,093 ‏شكرًا. سأرد لك الدين. 605 00:29:46,093 --> 00:29:47,728 ‏من أين أنت؟ 606 00:29:47,728 --> 00:29:48,496 ‏من "ميه". 607 00:29:48,496 --> 00:29:52,466 ‏"ميه"؟ لا يتبادر إلى ذهني ‏أي شيء بخصوص ذلك المكان. 608 00:29:52,466 --> 00:29:56,103 ‏لديهم الكثير من الأطعمة الشهية، ‏مثل الكركند الشوكي ولحم البقر. 609 00:29:56,103 --> 00:29:57,138 ‏وماذا عن والديك؟ 610 00:29:57,138 --> 00:29:59,307 ‏حيان يُرزقان. إنهما مزارعان. 611 00:29:59,307 --> 00:30:00,641 ‏اذهب إليهما إذًا. 612 00:30:07,548 --> 00:30:09,884 ‏عليك العودة إلى منزلك. 613 00:30:09,884 --> 00:30:11,886 ‏لا بد أن والديك قلقان عليك. 614 00:30:12,753 --> 00:30:14,155 ‏بذلت قصارى جهدك يا "تانابي". 615 00:30:14,822 --> 00:30:17,291 ‏اشتر تذكرة العودة إلى بيتك بهذا المال. 616 00:30:17,291 --> 00:30:18,192 ‏هل ستأتين معي؟ 617 00:30:20,061 --> 00:30:21,295 ‏يا "ميغومي". 618 00:30:32,073 --> 00:30:34,742 ‏هل أنت بخير؟ إننا في "أودايبا"! 619 00:30:40,014 --> 00:30:41,515 ‏فلتسرع، سحقًا! 620 00:30:43,584 --> 00:30:46,554 ‏لماذا لا تجيبني يا "تايجي"؟ 621 00:30:47,922 --> 00:30:49,757 ‏أمرتني بالصمت. 622 00:30:51,893 --> 00:30:53,194 ‏أتريد العبث في عداد موتك؟ 623 00:30:53,194 --> 00:30:54,395 ‏إنني آسف. 624 00:30:55,763 --> 00:30:56,731 ‏سمعًا وطاعة. 625 00:30:58,332 --> 00:30:59,767 ‏لقد وصلت للتو. أين "ياسو"؟ 626 00:30:59,767 --> 00:31:01,202 ‏آسفة، لقد غادر. 627 00:31:02,236 --> 00:31:04,772 ‏لا تقلق. إنه مرتحل إلى مسقط رأسه. 628 00:31:05,539 --> 00:31:07,842 ‏سيعمل في مزرعة والديه. 629 00:31:09,677 --> 00:31:10,878 ‏"تورا"؟ 630 00:31:16,550 --> 00:31:17,785 ‏"تورا"؟ 631 00:31:21,956 --> 00:31:25,459 ‏يا "تورا"! 632 00:31:42,043 --> 00:31:43,911 ‏سحقًا! إلى أين ذهبوا؟ 633 00:31:47,248 --> 00:31:49,317 ‏على رسلك يا "تيتسويا". 634 00:31:49,317 --> 00:31:51,352 ‏هذا مكان رائع. 635 00:31:51,352 --> 00:31:53,587 ‏ليس عليك التصرف كعضو ياكوزا هنا. 636 00:32:04,532 --> 00:32:08,536 ‏إنها باردة! أنا أتجمد يا "تيتسويا". 637 00:32:10,638 --> 00:32:11,973 ‏يا "تايجي"! 638 00:32:19,480 --> 00:32:21,315 ‏- مُحال. ‏- اضغط الزناد. الآن. 639 00:32:21,916 --> 00:32:23,284 ‏من أجل خمسة ملايين فقط؟ 640 00:32:23,284 --> 00:32:24,752 ‏حتى في مسابقة هزل... 641 00:32:24,752 --> 00:32:26,153 ‏أخبرتك بفعل الأمر! 642 00:32:28,889 --> 00:32:31,058 ‏أرده يا "تايجي"! 643 00:32:55,649 --> 00:32:58,719 ‏يقول الناس كلمة "مشتت الفكر" طوال الوقت. 644 00:32:58,719 --> 00:32:59,854 ‏"سوكوتسو ناغايا"! 645 00:32:59,854 --> 00:33:01,188 ‏إنها قصة "سوكوتسو ناغايا"، 646 00:33:01,188 --> 00:33:02,790 ‏إنك أكثر مشتت فكر أعرفه! 647 00:33:03,991 --> 00:33:05,192 ‏نمر! 648 00:33:05,192 --> 00:33:06,794 ‏ضيّق الصدر! 649 00:33:06,794 --> 00:33:08,062 ‏لماذا تقولها أنت؟ 650 00:33:09,897 --> 00:33:12,967 ‏أخبرتكم بقصص واقعية دومًا، 651 00:33:12,967 --> 00:33:14,602 ‏لكن قصة اليوم خيالية. 652 00:33:15,202 --> 00:33:18,773 ‏لا شخص ولا منظمة حقيقة في هذه القصة. 653 00:33:18,773 --> 00:33:19,807 ‏هذا طبيعي! 654 00:33:21,342 --> 00:33:25,046 ‏بالعودة إلى عصر "إيدو"، ‏كان ثمة عضوان ياكوزا مشتتي الفكر. 655 00:33:25,046 --> 00:33:28,616 ‏يميل الرجال على تلك الشاكلة ‏إلى الظن بأنهم أذكياء. 656 00:33:28,616 --> 00:33:31,318 ‏سرق أحدهم أموال العصابة. 657 00:33:31,318 --> 00:33:35,656 ‏اكتشف الرئيس بالطبع ووضع مكافأة على رأسه. 658 00:33:35,656 --> 00:33:37,091 ‏500 ريو. 659 00:33:37,091 --> 00:33:40,428 ‏أما بالنسبة إلى عضو الياكوزا الآخر ‏مشتت الفكر... 660 00:33:40,428 --> 00:33:41,462 ‏يا "يامازاكي"! 661 00:33:43,564 --> 00:33:45,332 ‏اسمي ليس "تايجي"! 662 00:33:46,133 --> 00:33:47,835 ‏اسمي هو 663 00:33:48,335 --> 00:33:50,404 ‏"ياسوجي"! 664 00:33:51,472 --> 00:33:52,306 ‏ما هذا؟ 665 00:33:52,306 --> 00:33:53,541 ‏سحقًا لك! 666 00:33:53,541 --> 00:33:56,844 ‏كل يوم تلكمني مثل كيس ملاكمة. 667 00:33:56,844 --> 00:34:00,114 ‏أمقتك بحق! 668 00:34:00,815 --> 00:34:01,749 ‏توقّف! 669 00:34:02,716 --> 00:34:03,551 ‏توقّف. 670 00:34:03,551 --> 00:34:04,985 ‏إليك عني! 671 00:34:04,985 --> 00:34:08,222 ‏سحقًا لمسألة السمع والطاعة. 672 00:34:08,222 --> 00:34:11,392 ‏لن أقولها بعد الآن. 673 00:34:14,562 --> 00:34:15,563 ‏سحقًا! 674 00:34:18,232 --> 00:34:19,166 ‏سحقًا! 675 00:34:21,969 --> 00:34:25,372 ‏قُتل لأنه لم يقل اسم تابعه بالشكل الصحيح. 676 00:34:25,372 --> 00:34:28,309 ‏أليست هذه القصة شديدة العنف؟ 677 00:34:28,309 --> 00:34:31,712 ‏لقد وعد بأنه إن قبضنا على "تانابي"، 678 00:34:31,712 --> 00:34:33,681 ‏فسنتقاسم الخمسة ملايين. 679 00:34:35,249 --> 00:34:38,853 ‏لكنه لم يحرك ساكنًا. ‏كل ما فعله كان التذمر. 680 00:34:38,853 --> 00:34:40,588 ‏وكان يضربني طوال الوقت. 681 00:34:41,188 --> 00:34:42,923 ‏لقد كان وغدًا بأتمّ معنى الكلمة. 682 00:34:42,923 --> 00:34:46,360 ‏لكن لم يكن عليك قتله. 683 00:34:46,927 --> 00:34:47,895 ‏إنني آسف. 684 00:34:48,996 --> 00:34:50,798 ‏لكن هذه ليست النهاية. 685 00:34:51,665 --> 00:34:52,500 ‏ماذا؟ 686 00:34:52,500 --> 00:34:54,034 ‏صادف أن عرفت 687 00:34:54,635 --> 00:34:58,973 ‏أنه كان يسرق من الجماعة قبل قدوم "تانابي". 688 00:34:58,973 --> 00:34:59,874 ‏حقًا؟ 689 00:35:01,041 --> 00:35:03,177 ‏هذا لا يفاجئني. 690 00:35:03,177 --> 00:35:05,813 ‏ثم جعل الأمر يبدو كأنه غلطتي. 691 00:35:06,680 --> 00:35:09,016 ‏لم أفعل أي شيء، لكنه استمر في ضربي. 692 00:35:10,351 --> 00:35:13,487 ‏إنه الشخص الذي وشى بـ"تانابي" ‏في المقام الأول. 693 00:35:14,622 --> 00:35:16,457 ‏لا أملك ذرة احترام تجاهه. 694 00:35:18,192 --> 00:35:20,694 ‏إن كان ثمة عضو أدنى رتبة ‏لا يحترم أخاه الأكبر، 695 00:35:21,962 --> 00:35:23,264 ‏فلا مكان له في الياكوزا. 696 00:35:24,031 --> 00:35:25,533 ‏حسنًا، فهمت الأمر. 697 00:35:25,533 --> 00:35:26,700 ‏أفهمت حقًا؟ 698 00:35:27,368 --> 00:35:29,203 ‏كان من المفترض أن تموت في النهاية. 699 00:35:31,472 --> 00:35:32,706 ‏صحيح. 700 00:35:33,841 --> 00:35:37,778 ‏لا بد أن لهذا الرجل عائلة، مثلك تمامًا. 701 00:35:38,445 --> 00:35:40,948 ‏أتريد أن يبكي ذلك الصبي الذي تساعده؟ 702 00:35:44,919 --> 00:35:46,987 ‏كل شخص في هذا العالم لديه شخص ما... 703 00:35:48,622 --> 00:35:49,990 ‏ليحزن عليه. 704 00:35:52,927 --> 00:35:54,094 ‏اخلع ملابسك. 705 00:35:55,429 --> 00:35:57,698 ‏- لماذا؟ ‏- إنك المقتول. 706 00:35:58,866 --> 00:35:59,934 ‏يا "تايجي". 707 00:36:01,068 --> 00:36:02,403 ‏أعني يا "ياسوجي". 708 00:36:02,403 --> 00:36:04,738 ‏اخلع ملابسه واتصل برئيسك في العمل. 709 00:36:05,372 --> 00:36:07,408 ‏وأخبره بأن "تيتسويا" قتل "تانابي". 710 00:36:08,642 --> 00:36:09,877 ‏وماذا أفعل أنا إذًا؟ 711 00:36:10,444 --> 00:36:12,146 ‏ماذا عن مزرعة والديك؟ 712 00:36:13,781 --> 00:36:18,485 ‏لذا بدّلا ملابس "ياسو" و"تيتسويا" 713 00:36:18,485 --> 00:36:22,156 ‏ليحملا الرئيس على الظن أنها جثة "تيتسويا". 714 00:36:25,593 --> 00:36:28,262 ‏كل شيء يبدو متشابهًا في الظلام. 715 00:36:28,262 --> 00:36:29,797 ‏لكن الدماء تكسوها! 716 00:36:29,797 --> 00:36:31,131 ‏تظاهر بأنها دماء القتيل. 717 00:36:31,131 --> 00:36:33,500 ‏مرحبًا، أنا "ياسوجي". 718 00:36:35,302 --> 00:36:36,570 ‏لقد قتلت "تانابي". 719 00:36:36,570 --> 00:36:38,906 ‏أنا... أين "تيتسويا"؟ 720 00:36:39,573 --> 00:36:41,408 ‏إنه معي. أجل. 721 00:36:42,142 --> 00:36:44,945 ‏إننا في "أودايبا". أجل. 722 00:36:46,447 --> 00:36:48,449 ‏سوف يتصل بنا لاحقًا. 723 00:36:48,449 --> 00:36:49,750 ‏أيها الأحمق. 724 00:36:49,750 --> 00:36:52,586 ‏أخبرتك بأن تقول إن "تيتسويا" قتل "تانابي"! 725 00:36:52,586 --> 00:36:54,455 ‏وماذا قلت أنا؟ 726 00:36:54,455 --> 00:36:55,723 ‏قلت إنك من قتله! 727 00:36:56,357 --> 00:36:57,992 ‏إنني آسف. 728 00:36:57,992 --> 00:36:59,193 ‏لا تعتذر يا أبله. 729 00:36:59,193 --> 00:37:00,961 ‏- أبله؟ ‏- أعتذر. 730 00:37:01,929 --> 00:37:03,897 ‏الأمر مبهم. 731 00:37:03,897 --> 00:37:07,401 ‏هذا الوغد قتلك للتو وأنت الآن "تيتسويا". 732 00:37:09,370 --> 00:37:10,838 ‏ولماذا تكسوني الدماء؟ 733 00:37:10,838 --> 00:37:13,307 ‏سيتساءلون عن الشيء عينه. 734 00:37:13,307 --> 00:37:15,943 ‏لماذا قلت إنه معك إذًا؟ 735 00:37:15,943 --> 00:37:18,178 ‏هل عليّ الذهاب لشراء بعض الملابس؟ 736 00:37:18,178 --> 00:37:19,313 ‏في مثل هذه الساعة؟ 737 00:37:19,880 --> 00:37:21,649 ‏إلى جانب ذلك، لماذا ستذهب؟ 738 00:37:21,649 --> 00:37:22,850 ‏إن لم يكن لديك مانع... 739 00:37:24,618 --> 00:37:25,619 ‏ملابس مضجرة... 740 00:37:25,619 --> 00:37:29,089 ‏"أودايبا"؟ ولماذا اخترتني؟ ‏المتجر لا يزال في حالة من الفوضى! 741 00:37:29,089 --> 00:37:31,225 ‏ولا أريد التورط! 742 00:37:31,225 --> 00:37:33,560 ‏هذه آخر مرة سأطلب المعروف. رجاءً. 743 00:37:34,395 --> 00:37:37,898 ‏لا يمكنني فعل ذلك بمفردي. إن لم تأت... 744 00:37:38,465 --> 00:37:39,566 ‏ماذا سيحدث؟ 745 00:37:39,566 --> 00:37:41,535 ‏فلن تنتهي القصة نهاية لائقة. 746 00:37:43,370 --> 00:37:47,341 ‏أظن أنه لا خيار لديّ إذًا. سآتي. 747 00:37:48,008 --> 00:37:51,979 ‏معذرةً ولكن أحضر ملابس من دون رُقع غريبة. 748 00:37:51,979 --> 00:37:53,781 ‏اسمها شعارات! 749 00:37:53,781 --> 00:37:54,982 ‏سأعود على الفور. 750 00:37:54,982 --> 00:37:58,252 ‏طلب من "ريو" صاحب المتجر ‏إحضار بعض الملابس. 751 00:37:58,252 --> 00:38:00,921 ‏لكن لسوء الحظ وصل الرئيس أولًا. 752 00:38:09,596 --> 00:38:10,864 ‏مرحبًا. 753 00:38:10,864 --> 00:38:12,099 ‏هل استخدمت هذا؟ 754 00:38:13,467 --> 00:38:16,737 ‏أحسنت. والآن تخلّص منه. 755 00:38:18,872 --> 00:38:20,007 ‏أين الجثة؟ 756 00:38:20,941 --> 00:38:22,142 ‏في الصندوق. 757 00:38:24,678 --> 00:38:25,846 ‏افتحه. 758 00:38:31,218 --> 00:38:32,086 ‏انزعه. 759 00:38:32,686 --> 00:38:35,255 ‏وجهه تعرّض لضربات شديدة... 760 00:38:35,255 --> 00:38:36,790 ‏لا أكترث. انزعه! 761 00:38:38,692 --> 00:38:39,827 ‏ما الأمر؟ 762 00:38:46,433 --> 00:38:48,369 ‏آسف على التأخر! 763 00:38:48,369 --> 00:38:50,137 ‏هل ستناسب هذه "تانابي"؟ 764 00:38:50,137 --> 00:38:51,772 ‏إنها تصميماتي الجديدة. 765 00:38:53,374 --> 00:38:56,510 ‏من تكون؟ أتعرف "تانابي"؟ 766 00:38:59,580 --> 00:39:02,316 ‏- إنني آسف، إنه معي. ‏- ماذا؟ 767 00:39:02,316 --> 00:39:04,651 ‏مرحبًا، أنا "يامازاكي" من فيلق "ريوسيكاي". 768 00:39:07,121 --> 00:39:08,956 ‏اشرح لي ما يحدث! 769 00:39:10,224 --> 00:39:11,058 ‏في الواقع... 770 00:39:11,058 --> 00:39:12,526 ‏"ياسوجي" قتل "تانابي". 771 00:39:15,396 --> 00:39:16,997 ‏رأيت ذلك بأم عيني. 772 00:39:18,565 --> 00:39:19,400 ‏وأين "تيتسويا"؟ 773 00:39:19,400 --> 00:39:22,002 ‏في السيارة. إنه ليس على ما يُرام. 774 00:39:25,773 --> 00:39:26,774 ‏يا "تيتسويا". 775 00:39:27,908 --> 00:39:29,109 ‏يا "تيتسويا". 776 00:39:31,545 --> 00:39:34,248 ‏نظّف هذه الفوضى بشكل ملائم. 777 00:39:34,882 --> 00:39:35,983 ‏أيمكنك فعل ذلك؟ 778 00:39:36,884 --> 00:39:39,319 ‏- عُلم. ‏- أعتمد عليك. 779 00:39:40,287 --> 00:39:42,356 ‏ما الذي عليّ... 780 00:39:43,857 --> 00:39:44,758 ‏يا أنت. 781 00:39:49,430 --> 00:39:51,098 ‏كرة القاعدة. 782 00:39:52,132 --> 00:39:55,769 ‏سلّم نفسك أو افعل ما تريد. 783 00:39:56,537 --> 00:39:57,371 ‏يا أنت. 784 00:40:01,041 --> 00:40:03,343 ‏عندما تعود، سأجعلك "الرئيس الأقل رتبة". 785 00:40:04,645 --> 00:40:05,546 ‏عُلم. 786 00:40:09,082 --> 00:40:12,519 ‏بلّغ سلامي لرئيسك. 787 00:40:15,055 --> 00:40:16,423 ‏أتمنى لكم يومًا طيبًا! 788 00:40:24,331 --> 00:40:26,867 ‏والآن جثة "تانابي". إن عُثر عليها، 789 00:40:26,867 --> 00:40:30,137 ‏فسيدركون أن "تانابي" ذلك مزيف. 790 00:40:30,137 --> 00:40:32,139 ‏لذا حمل الجثة إلى الجبل. 791 00:40:32,139 --> 00:40:33,540 ‏من فعلها؟ 792 00:40:33,540 --> 00:40:34,975 ‏"تانابي" بنفسه! 793 00:40:36,410 --> 00:40:38,278 ‏أخبرني ماذا يجري. 794 00:40:38,278 --> 00:40:40,781 ‏ظننت أن "تانابي" قُتل بحق. 795 00:40:40,781 --> 00:40:44,017 ‏أجل. "تانابي ياسو" ميت. 796 00:40:44,952 --> 00:40:45,919 ‏ماذا؟ 797 00:40:49,756 --> 00:40:51,959 ‏أقحمته في مشكلات أيضًا. 798 00:40:53,594 --> 00:40:54,828 ‏وأنتما أيضًا. 799 00:40:56,797 --> 00:40:57,631 ‏سأساعدك. 800 00:40:57,631 --> 00:40:59,700 ‏لا تلمسه! 801 00:40:59,700 --> 00:41:03,604 ‏إن لمسته، فستصبح شريكًا في الجريمة. 802 00:41:05,873 --> 00:41:08,709 ‏لم تعد عضو ياكوزا حاليًا. 803 00:41:11,545 --> 00:41:13,447 ‏إنك مؤد للسرد الهزلي. 804 00:41:20,487 --> 00:41:21,455 ‏وداعًا. 805 00:41:28,228 --> 00:41:29,496 ‏أسمعته؟ 806 00:41:30,297 --> 00:41:31,698 ‏لست عضو ياكوزا. 807 00:41:36,770 --> 00:41:39,072 ‏الياكوزا أدرى بأبناء جلدتهم. 808 00:41:41,441 --> 00:41:43,911 ‏أيمكنني سؤالك عن شيء ما؟ 809 00:41:43,911 --> 00:41:45,445 ‏ما هو؟ 810 00:41:45,445 --> 00:41:48,081 ‏إن كانت الجثة التي أحملها هي أنا، 811 00:41:48,081 --> 00:41:51,919 ‏"فمن يكون حامل الجثة إذًا؟" 812 00:41:54,555 --> 00:41:57,357 ‏أبدعت مجددًا! رغم أنها كانت قصة مخيفة! 813 00:42:17,911 --> 00:42:20,314 ‏إليك حساؤك. 814 00:42:20,314 --> 00:42:22,082 ‏لأصدقك القول، 815 00:42:22,082 --> 00:42:24,952 ‏ظننت أن سرد قصة "سوكوتسو ناغايا" ‏سيكون صعبًا عليك، 816 00:42:24,952 --> 00:42:26,219 ‏لأنها غير منطقية. 817 00:42:26,219 --> 00:42:30,190 ‏- هذا ما قلته في المقام الأول. ‏- هذا يظهر مدى صعوبة وظيفتك. 818 00:42:30,190 --> 00:42:34,928 ‏لذا عليك تركها في أسرع وقت ممكن. مفهوم؟ ‏الآن أعطني. 819 00:42:34,928 --> 00:42:36,430 ‏- ماذا؟ ‏- رسوم الدرس. 820 00:42:38,465 --> 00:42:40,167 ‏تفضّل. رسوم هذا الشهر. 821 00:42:40,167 --> 00:42:42,269 ‏شكرًا لك. 822 00:42:47,140 --> 00:42:49,009 ‏مرحبًا بعودتك يا "كوتورا". 823 00:42:51,979 --> 00:42:52,980 ‏أيها السيد. 824 00:42:55,449 --> 00:42:56,750 ‏أعطني إياها. 825 00:42:57,851 --> 00:42:59,252 ‏والآن مال الدين! 826 00:42:59,252 --> 00:43:01,121 ‏آسف. اهدأ! 827 00:43:01,121 --> 00:43:02,322 ‏سأغرقك! 828 00:43:02,322 --> 00:43:05,025 ‏- لا تفعل رجاءً يا "كوتورا". ‏- ما الأمر؟ 829 00:43:05,025 --> 00:43:07,027 ‏اهدأ. 830 00:43:07,027 --> 00:43:09,029 ‏اهدأ رجاءً. أنا آسف. 831 00:43:09,029 --> 00:43:11,832 ‏إنني آسف. ‏هل استشطت غضبًا لأنني وضعت المال في جيبي؟ 832 00:43:11,832 --> 00:43:13,700 ‏سأعيده الآن. آسف. 833 00:43:13,700 --> 00:43:15,702 ‏إليك دفعة هذا الشهر. 834 00:43:15,702 --> 00:43:17,070 ‏شكرًا جزيلًا لك. 835 00:43:17,070 --> 00:43:21,008 ‏يا "يامازاكي". 836 00:43:21,008 --> 00:43:25,379 ‏لقد سردت الكثير من القصص، صحيح؟ 837 00:43:25,379 --> 00:43:29,850 ‏أتعرف كم المبلغ الذي يتعين عليّ سداده ‏قبلما تتمكن من الاستقالة؟ 838 00:43:29,850 --> 00:43:31,418 ‏لم أحسب بعد. 839 00:43:31,418 --> 00:43:34,321 ‏إن جمعت كل ما دفعته حتى الآن، 840 00:43:34,321 --> 00:43:37,991 ‏فسنبلغ 1.7 مليون، لذا بقي 2.3 مليون. 841 00:43:37,991 --> 00:43:39,226 ‏1.7 مليون فحسب؟ 842 00:43:39,226 --> 00:43:40,360 ‏لا تقلل من المبلغ! 843 00:43:40,360 --> 00:43:42,062 ‏لم تبلغ نصف المبلغ حتى! 844 00:43:42,062 --> 00:43:45,565 ‏لا تقلل من المبلغ. ‏عليك الإسراع والتعلّم بشكل أسرع! 845 00:43:45,565 --> 00:43:46,900 ‏لا تقلل من المبلغ! 846 00:43:46,900 --> 00:43:48,835 ‏لم أبلغ نصف المبلغ حتى... صحيح؟ 847 00:43:50,370 --> 00:43:52,005 ‏أهذه من السيد "تانابي"؟ 848 00:43:57,110 --> 00:43:58,945 ‏عجبًا، طوبى له. 849 00:43:58,945 --> 00:44:01,081 ‏- لا! ‏- لقد تزوج امرأة جميلة. 850 00:44:01,081 --> 00:44:02,282 ‏امرأة ماذا؟ 851 00:44:02,849 --> 00:44:05,052 ‏يا له من أحمق! 852 00:44:07,254 --> 00:44:11,158 ‏ليس من المفترض أن تخبرني! 853 00:44:12,459 --> 00:44:15,228 ‏يا مشتت الفكر! 854 00:46:09,009 --> 00:46:13,013 {\an8}‏ترجمة "أحمد سمير درويش"