1
00:00:04,047 --> 00:00:08,518
KEKAGUMAN
2
00:00:13,556 --> 00:00:16,225
BOS
3
00:00:16,225 --> 00:00:21,431
Jika menyangkut komedi,
aku yakuza paling pemilih di Jepang.
4
00:00:21,431 --> 00:00:25,468
Akulah bos Shinjuku Ryusekai.
5
00:00:28,237 --> 00:00:29,072
Sebenarnya,
6
00:00:29,072 --> 00:00:32,909
aku ingin berada
di atas panggung secepat mungkin,
7
00:00:32,909 --> 00:00:36,079
tapi jika aku lebih awal,
yang lain akan kesulitan.
8
00:00:36,079 --> 00:00:40,383
Penampil utamanya datang!
9
00:00:41,918 --> 00:00:46,122
Aku tak menyakiti anak-anak.
Mereka tak punya uang.
10
00:00:46,122 --> 00:00:52,228
Mayoritas orang membayangkan Takakura Ken
atau Sugawara Bunta saat dengar "yakuza".
11
00:00:52,228 --> 00:00:54,931
Mereka pria jantan,
tapi kenyataannya berbeda.
12
00:00:55,698 --> 00:00:57,500
Mereka banyak yang bodoh.
13
00:00:57,500 --> 00:01:01,671
Ada juga yang tak tahu kata "wakil bos".
Mereka sebut "bos bawahan".
14
00:01:01,671 --> 00:01:03,072
Mereka bodoh, bukan?
15
00:01:03,840 --> 00:01:07,176
Apa? Kau ingin aku memulai ceritanya?
16
00:01:07,176 --> 00:01:08,644
Baiklah.
17
00:01:09,178 --> 00:01:12,982
Namun, pembukaan yang lucu
adalah keunggulanku!
18
00:01:12,982 --> 00:01:14,784
Baiklah, aku mulai.
19
00:01:14,784 --> 00:01:18,154
Di sebuah apartemen,
ada seorang pekerja keras yang pelupa
20
00:01:18,154 --> 00:01:23,159
dan seorang pemalas, tapi pelupa juga.
21
00:01:23,159 --> 00:01:25,161
Mereka tetangga sekaligus kawan.
22
00:01:25,161 --> 00:01:28,831
Si pekerja keras pergi
untuk menyembah Buddha di Asakusa.
23
00:01:28,831 --> 00:01:31,901
Lalu, di sana... Bagaimana ceritanya?
24
00:01:33,536 --> 00:01:37,206
Ini Sokotsu Nagaya! Keahlianku!
25
00:01:37,206 --> 00:01:41,844
Apa? Donkichi akan menampilkan
Sokotsu Nagaya?
26
00:01:43,579 --> 00:01:44,547
Baiklah.
27
00:01:45,148 --> 00:01:47,450
Kalau begitu, aku akan berhenti.
28
00:01:50,086 --> 00:01:52,788
Sekarang, Harimau dan Naga!
29
00:02:04,734 --> 00:02:06,469
{\an8}Yasuo.
30
00:02:07,503 --> 00:02:09,138
Kenapa kau kembali?
31
00:02:09,138 --> 00:02:12,441
Megumi tak ada di sini,
dan sekarang dia adalah pacarku!
32
00:02:13,643 --> 00:02:14,744
Dia datang!
33
00:02:21,617 --> 00:02:22,919
Permisi.
34
00:02:22,919 --> 00:02:24,554
Apa? Kau mengejutkanku!
35
00:02:28,558 --> 00:02:30,159
Apa-apaan ini?
36
00:02:31,160 --> 00:02:32,161
Aku lapar sekali.
37
00:02:35,264 --> 00:02:37,166
Kupikir kau berhenti dari yakuza.
38
00:02:37,166 --> 00:02:39,268
Maunya begitu, aku bahkan bekerja.
39
00:02:39,268 --> 00:02:44,273
Namun, aku tak suka
dengan upah per jam dan senam paginya.
40
00:02:45,708 --> 00:02:47,677
Aku ini yakuza sejati.
41
00:02:49,145 --> 00:02:52,615
- Lalu?
- Shinjuku akan aneh tanpaku, jadi...
42
00:02:54,050 --> 00:02:55,351
Wolf Corp.
43
00:02:55,351 --> 00:02:58,020
- Cabang Meguro.
- Itu wilayah Jalur Yamanote!
44
00:02:58,020 --> 00:03:00,890
Rikio. Dia dulu wakil bos. Kau kenal dia?
45
00:03:00,890 --> 00:03:01,824
Bos!
46
00:03:01,824 --> 00:03:03,059
Siapa ini?
47
00:03:03,059 --> 00:03:06,262
Grup ini dari Kansai.
Mereka meninggalkan Shinjuku
48
00:03:06,262 --> 00:03:09,465
saat kalah perang perebutan wilayah
melawan Ryusekai.
49
00:03:09,465 --> 00:03:12,868
Kupikir itu adalah
tempat tujuan sempurna untukku.
50
00:03:12,868 --> 00:03:14,337
Tentu saja, Pak.
51
00:03:14,337 --> 00:03:18,341
Rikio segera menyukaiku,
lalu mengangkatku menjadi bendahara...
52
00:03:18,341 --> 00:03:19,709
Ada yang tak beres.
53
00:03:19,709 --> 00:03:20,776
Firasatku jelek.
54
00:03:20,776 --> 00:03:22,044
Ya, aku korupsi.
55
00:03:22,044 --> 00:03:23,779
Kau tidak merasa bersalah!
56
00:03:23,779 --> 00:03:27,550
Entah kenapa, semua orang
memercayakan uang mereka padaku.
57
00:03:28,184 --> 00:03:30,486
Apa aku terlihat dapat dipercaya?
58
00:03:30,486 --> 00:03:35,024
Terlebih lagi, keamanannya begitu longgar.
Semua dimasukkan ke satu rekening.
59
00:03:35,024 --> 00:03:38,527
Aku pikir tak akan ketahuan
jika kuambil sedikit.
60
00:03:38,527 --> 00:03:41,631
Namun, kau ketahuan!
Karena itu kau kelaparan!
61
00:03:44,166 --> 00:03:45,234
Ada apa?
62
00:03:53,342 --> 00:03:54,277
Bagaimana ini?
63
00:03:54,277 --> 00:03:55,911
Diam saja. Kau akan tampil.
64
00:03:55,911 --> 00:03:58,080
Sebentar lagi mulai, tapi...
65
00:03:58,080 --> 00:03:58,981
Apa?
66
00:03:59,882 --> 00:04:01,684
Bukankah ini terlihat menarik?
67
00:04:01,684 --> 00:04:03,452
Apa maksudmu?
68
00:04:03,452 --> 00:04:04,453
Dia bermasalah!
69
00:04:04,453 --> 00:04:07,456
Namun, ini bisa menjadi
cerita rakugo yang bagus.
70
00:04:07,456 --> 00:04:10,493
- Kotora...
- Jika aku menyerah, cerita bagus hilang.
71
00:04:10,493 --> 00:04:13,029
Setidaknya kudengarkan dulu ceritanya.
72
00:04:13,029 --> 00:04:14,297
Di belakangmu...
73
00:04:15,564 --> 00:04:16,766
Aku dengarkan dulu.
74
00:04:17,333 --> 00:04:19,235
Hei! Apa-apaan ini?
75
00:04:20,036 --> 00:04:20,936
Ada apa ini?
76
00:04:23,339 --> 00:04:24,240
Kau tak apa?
77
00:04:24,874 --> 00:04:27,043
Berani-beraninya dia
78
00:04:27,043 --> 00:04:29,945
memasang imbalan untuk kepalaku.
79
00:04:30,446 --> 00:04:32,114
Nilainya hanya lima juta yen.
80
00:04:32,114 --> 00:04:35,117
Kini menang kontes komedi
dapat sepuluh juta yen.
81
00:04:35,117 --> 00:04:37,253
Memangnya berapa yang kau korupsi?
82
00:04:37,253 --> 00:04:41,691
Aku mengorupsi 200 yen
setiap kali pergi ke bank.
83
00:04:43,693 --> 00:04:46,562
Kukira tak ada yang tahu.
Lalu, Rikio keluar negeri
84
00:04:46,562 --> 00:04:48,631
dan aku curi lima juta sekaligus.
85
00:04:48,631 --> 00:04:50,166
Pantas saja kau dicari.
86
00:04:50,166 --> 00:04:52,301
Bukan itu saja.
87
00:04:53,102 --> 00:04:53,936
Sebenarnya,
88
00:04:53,936 --> 00:04:56,739
ada sebuah kamera tersembunyi
di kantor Rikio.
89
00:04:56,739 --> 00:04:59,308
Dia merekam semuanya.
90
00:05:02,311 --> 00:05:04,680
Gadis itulah yang merayuku!
91
00:05:07,450 --> 00:05:09,652
Tidak sopan jika aku menolaknya!
92
00:05:09,652 --> 00:05:11,854
Kau ini manusia atau binatang?
93
00:05:11,854 --> 00:05:15,691
Pokoknya, senang bertemu denganmu.
Kita kenal sudah lama sekali.
94
00:05:15,691 --> 00:05:17,593
Kau mau keluar dari Ryusekai.
95
00:05:17,593 --> 00:05:18,928
Kau salah.
96
00:05:18,928 --> 00:05:19,628
Apa?
97
00:05:20,730 --> 00:05:22,231
Aku bukan temanmu.
98
00:05:23,733 --> 00:05:25,968
Kau tak punya orang tua, 'kan?
99
00:05:25,968 --> 00:05:27,870
Tidak ada yang akan menangisimu.
100
00:05:27,870 --> 00:05:30,272
Aku belum melupakan perbuatanmu.
101
00:05:30,272 --> 00:05:33,409
Aku bisa menyerahkanmu kepada Rikio
102
00:05:33,409 --> 00:05:36,412
atau membunuhmu, lalu ambil lima juta itu.
103
00:05:36,412 --> 00:05:37,713
Persetan denganmu!
104
00:05:37,713 --> 00:05:39,382
Yamazaki, kau bajingan!
105
00:05:40,349 --> 00:05:44,620
Maaf mengganggu,
kau mau menginap di sini, Tanabe?
106
00:05:44,620 --> 00:05:46,021
- Ya!
- Biarkan dia!
107
00:05:46,021 --> 00:05:47,056
Tidak bisa!
108
00:05:47,056 --> 00:05:48,457
Siapa ini?
109
00:05:48,457 --> 00:05:50,459
Aku tak suka yakuza.
110
00:05:50,459 --> 00:05:52,328
Yakuza suka merusak.
111
00:05:52,328 --> 00:05:54,430
Jika mereka di sini, aku pergi!
112
00:05:54,997 --> 00:05:56,298
Aku serius!
113
00:05:57,400 --> 00:05:58,367
Baik.
114
00:05:59,568 --> 00:06:02,371
Kau yakin dia di ruangan ini?
115
00:06:02,371 --> 00:06:05,574
Ya... Mungkin.
116
00:06:05,574 --> 00:06:10,513
Mungkin? Dasar manusia tak berguna!
117
00:06:14,250 --> 00:06:15,317
Bisa kubantu?
118
00:06:16,051 --> 00:06:17,920
- Bukan di sini.
- Maaf.
119
00:06:31,934 --> 00:06:34,703
Maaf, bisa kita bicara di tempat lain?
120
00:06:37,807 --> 00:06:39,742
Dia tinggal denganku sementara.
121
00:06:39,742 --> 00:06:40,843
Terima kasih.
122
00:06:40,843 --> 00:06:41,877
Aku ada pentas.
123
00:06:41,877 --> 00:06:42,845
Tunggu, Kotora!
124
00:06:42,845 --> 00:06:43,913
Duduklah.
125
00:06:43,913 --> 00:06:45,714
- Aku harus pergi.
- Duduk!
126
00:06:45,714 --> 00:06:47,550
- Sudah, duduklah!
- Kenapa?
127
00:06:47,550 --> 00:06:49,418
Aku menyuruhmu duduk!
128
00:06:49,418 --> 00:06:51,353
Baik, ada apa?
129
00:06:51,353 --> 00:06:54,457
Kau tahu, rumah ini...
130
00:06:54,457 --> 00:06:59,028
bukan losmen untuk anggota yakuza.
131
00:06:59,028 --> 00:07:01,730
Ini rumah biasa.
132
00:07:01,730 --> 00:07:04,233
Mengertilah. Bukan begitu, Sayang?
133
00:07:04,233 --> 00:07:08,904
Kau dan dia yakuza,
tapi sangat berbeda dari yakuza ini.
134
00:07:08,904 --> 00:07:10,306
Berhenti bilang yakuza!
135
00:07:10,906 --> 00:07:12,708
Apa ini?
136
00:07:13,309 --> 00:07:16,412
Apa aku lumpuh? Aku tak bisa berpaling!
137
00:07:16,412 --> 00:07:19,148
Baiklah, Pak Tanabe.
138
00:07:19,148 --> 00:07:19,882
Apa?
139
00:07:19,882 --> 00:07:23,152
Kami selalu memperkenalkan diri
kepada seorang tamu.
140
00:07:23,152 --> 00:07:26,088
Maka, mari segera kumulai.
141
00:07:26,088 --> 00:07:28,390
Aku Donbei, pemilik rumah ini.
142
00:07:28,390 --> 00:07:29,925
Salam kenal.
143
00:07:29,925 --> 00:07:31,927
Pria lumpuh ini...
144
00:07:33,062 --> 00:07:36,131
- Dia adalah putraku, Donta.
- Don...
145
00:07:36,131 --> 00:07:38,501
Itu para cucuku, Saya dan Taro.
146
00:07:38,501 --> 00:07:40,369
Mereka itu murid-muridku,
147
00:07:40,369 --> 00:07:43,639
Donkichi, Dontsuku, Donburi,
dan siapa namamu?
148
00:07:43,639 --> 00:07:46,075
- Udon, Pak.
- Udon, konyol sekali!!
149
00:07:52,882 --> 00:07:57,419
Seharusnya aku menghindari asap pasif,
tapi itu tak terlalu jadi masalah.
150
00:07:57,987 --> 00:08:01,724
Ini istri putraku, Tsuruko,
dan istriku, Sayuri.
151
00:08:01,724 --> 00:08:03,726
- Baik-baiklah pada mereka.
- Hai.
152
00:08:03,726 --> 00:08:05,528
Jantungku.
153
00:08:05,528 --> 00:08:06,896
Itu sudah semua.
154
00:08:07,496 --> 00:08:10,032
Dia suka mencuri. Sembunyikan uang kalian.
155
00:08:10,032 --> 00:08:12,301
Kotora, aku ikut denganmu.
156
00:08:12,301 --> 00:08:15,337
Sebaiknya kita pergi juga.
157
00:08:16,071 --> 00:08:18,173
Sebaiknya kau pergi juga.
158
00:08:18,173 --> 00:08:20,276
- Kenapa?
- Ajak anak-anak.
159
00:08:20,276 --> 00:08:22,511
Belilah telur, susu, atau apa pun.
160
00:08:22,511 --> 00:08:24,113
Namun, kenapa?
161
00:08:25,748 --> 00:08:27,917
Atau mungkin beli bir juga?
162
00:08:27,917 --> 00:08:30,085
Benar, Tsuruko?
163
00:08:34,690 --> 00:08:38,227
Melompat, melangkah, Jumptei-Jump!
164
00:08:39,228 --> 00:08:43,532
Beberapa hari yang lalu
aku diwawancarai majalah Young Jump.
165
00:08:43,532 --> 00:08:45,034
Ceritakan seperti itu.
166
00:08:45,034 --> 00:08:48,771
Kisah seorang yakuza dalam bahaya?
Tidak ada cerita yang begitu.
167
00:08:48,771 --> 00:08:51,307
Itu terlalu sadis. Orang tak akan tertawa.
168
00:08:51,307 --> 00:08:53,709
Ceritanya bisa soal buronan juga.
169
00:08:53,709 --> 00:08:56,478
Sokotsu Nagaya adalah soal pria yang mati.
170
00:08:56,478 --> 00:08:57,446
Bagaimana?
171
00:08:57,446 --> 00:09:00,249
Di Kuil Sensoji,
ditemukan mayat tak dikenal.
172
00:09:00,249 --> 00:09:03,752
- Itu pasti hebat! Ceritakan yang itu!
- Jangan bodoh!
173
00:09:03,752 --> 00:09:06,088
Master harus menuruti permintaanmu?
174
00:09:06,088 --> 00:09:11,226
Kotora si Hebat sadar tak bisa adaptasi
kisah yang serupa ke suatu keadaan.
175
00:09:11,226 --> 00:09:13,596
Biksu tetuanya terjun lenting!
176
00:09:13,596 --> 00:09:16,999
Dia menyebalkan sekali.
Lompat ini, lompat itu.
177
00:09:16,999 --> 00:09:20,269
Aku sangat mencemaskan Sayuri di rumah.
178
00:09:22,071 --> 00:09:24,673
- Kau mantan penyanyi?
- Ya.
179
00:09:24,673 --> 00:09:27,810
Namun, aku sama sekali
tak bekerja sejak menikah.
180
00:09:27,810 --> 00:09:29,979
Sayang sekali, Turki.
181
00:09:29,979 --> 00:09:32,147
Kau masih muda, Turki.
182
00:09:32,147 --> 00:09:34,817
Seharusnya kau jangan di rumah saja.
183
00:09:34,817 --> 00:09:37,553
Aku... Namaku Tsuruko,
184
00:09:37,553 --> 00:09:38,854
bukan Turki.
185
00:09:38,854 --> 00:09:40,389
Maaf.
186
00:09:41,223 --> 00:09:43,926
Aku seperempat Turki, jadi...
187
00:09:43,926 --> 00:09:46,328
Astaga!
188
00:09:46,328 --> 00:09:49,198
Pantas bentuk wajahmu tirus.
189
00:09:49,198 --> 00:09:50,799
Kau cantik, Bu.
190
00:09:50,799 --> 00:09:53,802
Jika kita bertemu 20
atau sepuluh tahun lalu,
191
00:09:53,802 --> 00:09:56,672
aku bisa saja khilaf.
192
00:09:58,807 --> 00:10:00,576
Ayo pesan susyi termahal!
193
00:10:00,576 --> 00:10:01,710
Baik, Bu!
194
00:10:01,710 --> 00:10:04,046
Maaf aku merepotkan kalian!
195
00:10:04,046 --> 00:10:07,383
Ini sungguh menyenangkan dan aku mabuk!
196
00:10:07,383 --> 00:10:10,953
Aku juga! Aku seperti terkena mantra!
197
00:10:12,521 --> 00:10:13,989
Maka kutekan "kirim" ini.
198
00:10:13,989 --> 00:10:14,890
Benar.
199
00:10:14,890 --> 00:10:16,859
Sayuri, aku sangat khawatir...
200
00:10:16,859 --> 00:10:19,561
- Bukan, kau harus mengetik pesannya.
- Master.
201
00:10:19,561 --> 00:10:22,031
Giliranmu, Master!
202
00:10:22,531 --> 00:10:25,134
Aku mohon, Master.
Aku akan jadi penontonnya.
203
00:10:27,102 --> 00:10:30,105
Sudah lama kami menantimu! Donbei!
204
00:10:30,105 --> 00:10:34,576
DONBEI
205
00:10:34,576 --> 00:10:36,879
Terima kasih banyak atas kehadirannya.
206
00:10:36,879 --> 00:10:38,814
Akhirnya, Sakotsu Nagaya!
207
00:10:38,814 --> 00:10:41,216
Bukan Sakotsu, tapi Sokotsu!
208
00:10:41,917 --> 00:10:44,053
Berdasarkan informasi yang kudengar,
209
00:10:44,053 --> 00:10:46,689
total populasi planet ini
210
00:10:46,689 --> 00:10:49,925
ada sekitar 6,1 miliar orang,
211
00:10:49,925 --> 00:10:53,796
dan 4,874 miliar di antaranya
212
00:10:53,796 --> 00:10:56,065
adalah orang linglung.
213
00:10:57,232 --> 00:11:00,069
Sungguh beruntung.
214
00:11:00,069 --> 00:11:03,172
Kalian para penontonku
adalah pengecualian.
215
00:11:03,172 --> 00:11:04,573
Selamat.
216
00:11:04,573 --> 00:11:08,811
Orang yang linglung juga disebut pelupa.
217
00:11:08,811 --> 00:11:11,246
"Berhenti bertengkar! Kalian pasutri!"
218
00:11:11,246 --> 00:11:13,482
"Kenapa kau masuk tanpa alas kaki?"
219
00:11:13,482 --> 00:11:16,485
- "Kami bukan bertengkar."
- "Kalian bertengkar!"
220
00:11:16,485 --> 00:11:18,854
"Kau tadi berteriak, 'Enyah, Jalang!'"
221
00:11:18,854 --> 00:11:22,825
"Tidak! Kita sudah lama saling mengenal.
222
00:11:22,825 --> 00:11:24,727
Kau tahu aku masih lajang!"
223
00:11:24,727 --> 00:11:28,263
"Ya, benar. Lalu, yang tadi itu apa?"
224
00:11:28,263 --> 00:11:30,632
"Mungkin makhluk itu.
225
00:11:30,632 --> 00:11:35,370
Kau tahu makhluk yang berlarian
di apartemen ini."
226
00:11:35,370 --> 00:11:37,172
- "Hewan itu"
- "Tikus?"
227
00:11:37,172 --> 00:11:38,907
"Bukan, lebih besar lagi."
228
00:11:38,907 --> 00:11:40,943
- "Gajah."
- "Bukan."
229
00:11:40,943 --> 00:11:42,978
Kenapa? Kau merengut.
230
00:11:43,946 --> 00:11:45,948
Seperti melihat versi tua diriku.
231
00:11:45,948 --> 00:11:48,250
"Kau tahu hewan yang menggonggong."
232
00:11:48,250 --> 00:11:51,320
"Seekor anjing!"
233
00:11:51,320 --> 00:11:55,257
"Benar, anjing itu masuk kamarku,
234
00:11:55,257 --> 00:11:58,093
duduk, lalu membuang kotoran kuda."
235
00:11:58,093 --> 00:11:59,962
"Anjing tak bisa begitu.
236
00:11:59,962 --> 00:12:01,897
Dasar orang aneh."
237
00:12:01,897 --> 00:12:07,703
"Pokoknya, karena anjingnya betina,
aku berteriak,
238
00:12:07,703 --> 00:12:10,572
'Keluar kau, Jalang!'
239
00:12:10,572 --> 00:12:13,108
Karena itu kau kebingungan."
240
00:12:14,176 --> 00:12:15,744
Sudah tak tertolong!
241
00:12:15,744 --> 00:12:16,979
Jangan tertawa!
242
00:12:16,979 --> 00:12:20,215
Sebuah apartemen
ditinggali si pelupa yang malas
243
00:12:20,215 --> 00:12:22,151
dan pekerja keras yang pelupa.
244
00:12:22,151 --> 00:12:24,586
Mereka tetangga sekaligus kawan.
245
00:12:24,586 --> 00:12:28,223
Suatu hari, si pekerja keras
berdoa kepada Buddha.
246
00:12:28,223 --> 00:12:30,325
Ramai sekali. Ada apa ini?
247
00:12:30,325 --> 00:12:32,661
Kudengar ada mayat di sana.
248
00:12:32,661 --> 00:12:34,763
Aku ingin melihatnya sendiri.
249
00:12:34,763 --> 00:12:35,898
Aku juga.
250
00:12:35,898 --> 00:12:38,867
Namun, banyak orang, kau tak bisa masuk
251
00:12:38,867 --> 00:12:41,236
kecuali merangkak di bawah kaki mereka.
252
00:12:42,504 --> 00:12:44,239
Di bawah kaki mereka?
253
00:12:44,873 --> 00:12:48,177
Permisi, tolong izinkan aku lewat...
254
00:12:48,177 --> 00:12:50,145
Mohon apa? Pergilah!
255
00:12:51,747 --> 00:12:53,315
Sial!
256
00:12:58,153 --> 00:13:00,622
Hei! Apa yang pria ini lakukan?
257
00:13:00,622 --> 00:13:02,825
Jika sudah melihatnya, minggir!
258
00:13:02,825 --> 00:13:04,259
Minggir!
259
00:13:05,060 --> 00:13:07,863
Kau baru tiba? Kemarilah.
260
00:13:08,764 --> 00:13:09,865
Terima kasih.
261
00:13:10,532 --> 00:13:13,936
"Jadi, apa akan dimulai sekarang?"
262
00:13:13,936 --> 00:13:16,605
"Tak ada yang bisa dimulai.
263
00:13:16,605 --> 00:13:18,106
Ada orang tak dikenal."
264
00:13:18,106 --> 00:13:20,108
"Jadi, namanya Orang Tak Dikenal.
265
00:13:20,943 --> 00:13:23,045
Apa pekerjaannya?"
266
00:13:23,679 --> 00:13:26,048
"Dasar pria aneh.
267
00:13:26,048 --> 00:13:27,716
Mengganggu sekali.
268
00:13:28,317 --> 00:13:30,919
Dia tertutupi tikar jerami."
269
00:13:30,919 --> 00:13:34,923
"Permisi.
270
00:13:35,424 --> 00:13:38,093
Semuanya melihat.
Bukankah sebaiknya kau bangkit?"
271
00:13:38,093 --> 00:13:42,164
"Dia tak akan bangkit.
272
00:13:42,164 --> 00:13:44,066
Dia sudah mati."
273
00:13:45,534 --> 00:13:47,569
"Sungguh?"
274
00:13:48,670 --> 00:13:51,473
"Maka dia Mayat Tak Dikenal.
275
00:13:51,473 --> 00:13:53,909
Kau bilang dia Orang Tak Dikenal."
276
00:13:53,909 --> 00:14:00,682
"Aku tak terlalu suka
berbicara denganmu terlalu lama.
277
00:14:00,682 --> 00:14:06,054
Coba kau lihat wajahnya,
mungkinkah dia orang yang kau kenal?"
278
00:14:07,756 --> 00:14:11,293
"Menurutku dia bukan orang yang kukenal.
279
00:14:11,293 --> 00:14:12,728
Kalau begitu, maaf...
280
00:14:13,495 --> 00:14:14,663
Astaga, aku kenal!"
281
00:14:14,663 --> 00:14:17,766
Astaga! Itu Kuma!
282
00:14:17,766 --> 00:14:19,868
Jadi, kau mengenalnya?
283
00:14:19,868 --> 00:14:22,738
Tentu saja, sangat kenal! Dia tetanggaku!
284
00:14:22,738 --> 00:14:24,673
Kami sudah seperti saudara!
285
00:14:24,673 --> 00:14:28,176
Hari lahir kami berbeda,
tapi tak mau mati di hari yang sama.
286
00:14:28,176 --> 00:14:29,077
Tentu saja!
287
00:14:29,077 --> 00:14:30,779
Tentu saja, kami berteman!
288
00:14:30,779 --> 00:14:33,048
Siapa yang tega melakukan ini padanya?
289
00:14:33,682 --> 00:14:34,917
Kaukah pelakunya?
290
00:14:34,917 --> 00:14:36,418
Apa-apaan kau?
291
00:14:36,418 --> 00:14:38,453
Aku mencemaskan OTK ini.
292
00:14:38,453 --> 00:14:40,889
Itu Kuma! Aku yakin sekali!
293
00:14:40,889 --> 00:14:45,160
Silakan datangi rumahnya,
lalu beri tahu istrinya bahwa...
294
00:14:45,160 --> 00:14:46,962
Dia lajang, tak punya istri!
295
00:14:46,962 --> 00:14:48,797
Orang tua? Keluarga?
296
00:14:48,797 --> 00:14:49,765
Tidak punya.
297
00:14:49,765 --> 00:14:54,036
Dia pria miskin yang hidup sebatang kara.
298
00:14:54,603 --> 00:14:56,471
Ini masalah.
299
00:14:56,471 --> 00:14:57,973
Begini saja.
300
00:14:57,973 --> 00:15:00,509
Mari kita panggil pria itu kemari.
301
00:15:01,710 --> 00:15:02,644
Pria itu?
302
00:15:02,644 --> 00:15:05,080
"Siapa yang kau maksud 'pria itu'?"
303
00:15:05,080 --> 00:15:08,884
"Maksudku Orang Tak Dikenal ini."
304
00:15:08,884 --> 00:15:11,720
- Apa?
- Kau bisa diam tidak?
305
00:15:11,720 --> 00:15:14,056
Namun, pria itu sudah mati!
306
00:15:14,056 --> 00:15:16,558
Dari sini mulai lucu. Dengarkan saja.
307
00:15:16,558 --> 00:15:19,728
"Dia bilang tadi pagi tak enak badan."
308
00:15:19,728 --> 00:15:23,865
"Tadi pagi? Itu berarti kau salah orang.
309
00:15:23,865 --> 00:15:26,802
Dia di sini sejak tadi malam."
310
00:15:26,802 --> 00:15:30,806
"Karena itulah kau harus membawa
orang itu kemari.
311
00:15:30,806 --> 00:15:36,011
Dia termasuk orang yang kerap bingung
dengan dirinya sendiri.
312
00:15:37,379 --> 00:15:41,149
Jadi, aku yakin
dirinya sendiri pun tak tahu
313
00:15:41,149 --> 00:15:44,252
bahwa dia sudah seperti ini di sini."
314
00:15:44,252 --> 00:15:48,223
Master sudah gila atau bagaimana?
315
00:15:48,223 --> 00:15:52,894
"Aku akan memanggil pria itu.
316
00:15:52,894 --> 00:15:56,431
Begitu dia tiba,
lalu kita bandingkan keduanya,
317
00:15:56,431 --> 00:15:59,935
dia akan tahu itu dirinya.
Masalah terpecahkan."
318
00:15:59,935 --> 00:16:00,969
Hei, Kuma!
319
00:16:00,969 --> 00:16:03,372
Bangun, Kuma!
320
00:16:03,372 --> 00:16:05,707
Bodoh! Jangan terus memanggil Kuma.
321
00:16:05,707 --> 00:16:06,908
Bangun, Kuma!
322
00:16:08,310 --> 00:16:09,411
Keluarlah!
323
00:16:09,411 --> 00:16:11,279
Tunggu, akulah Kuma!
324
00:16:11,279 --> 00:16:13,715
- Kuma!
- Ada apa?
325
00:16:14,516 --> 00:16:17,185
Ini bukan saatnya duduk-duduk
sambil merokok.
326
00:16:17,185 --> 00:16:20,155
Kau tak akan memercayainya!
327
00:16:20,155 --> 00:16:22,791
Mereka pergi ke sana,
328
00:16:23,625 --> 00:16:26,395
ke Dosakusa. Tunggu, bukan Dosakusa.
329
00:16:26,395 --> 00:16:28,130
Maksudku, Asakusa.
330
00:16:28,130 --> 00:16:30,899
- Tunggu, aku tak paham.
- Apa?
331
00:16:30,899 --> 00:16:33,802
Tak mungkin Kuma di rumah. Dia sudah mati.
332
00:16:33,802 --> 00:16:35,837
Ini lucu karena tak masuk akal.
333
00:16:35,837 --> 00:16:36,671
Apa?
334
00:16:36,671 --> 00:16:40,876
Si bodoh itu tak tahu sudah mati,
maka dia merokok di rumah, benar?
335
00:16:40,876 --> 00:16:42,344
"Benar" apanya, Bodoh?
336
00:16:42,344 --> 00:16:45,180
Aku bukan temanmu, melainkan mastermu.
337
00:16:45,180 --> 00:16:47,949
- Ya sudah, terserah.
- Tidak bisa begitu!
338
00:16:47,949 --> 00:16:50,085
Kau bahkan tak mengenakan kimono!
339
00:16:50,085 --> 00:16:51,953
Aku hanya mengamati!
340
00:16:51,953 --> 00:16:53,488
Mengamati harus bayar!
341
00:16:53,488 --> 00:16:58,460
Master, masalah yang lebih besar
adalah pengamatnya.
342
00:17:01,496 --> 00:17:03,732
Apa? Abaikan aku dan lanjutkan.
343
00:17:03,732 --> 00:17:06,001
Dasar berengsek!
344
00:17:06,001 --> 00:17:08,403
Jika ini disidangkan, aku pasti menang!
345
00:17:09,171 --> 00:17:10,005
Kulanjutkan?
346
00:17:10,005 --> 00:17:10,906
Ya.
347
00:17:10,906 --> 00:17:16,278
Hachi pun menghampiri Kuma
dan menjelaskan segalanya.
348
00:17:16,278 --> 00:17:19,381
Tunggu. Mayat tanpa identitas itu aku?
349
00:17:19,381 --> 00:17:23,051
Jangan bicara yang seram-seram.
Aku sama sekali tak merasa mati.
350
00:17:23,051 --> 00:17:24,953
Kau sungguh bebal!
351
00:17:24,953 --> 00:17:26,421
Di mana kau semalam?
352
00:17:26,421 --> 00:17:30,158
Aku pergi ke luar dan pulang saat fajar.
353
00:17:30,158 --> 00:17:31,993
Kurasa aku minum separuh botol.
354
00:17:32,527 --> 00:17:35,597
Aku ingat melewati patung Buddha,
355
00:17:35,597 --> 00:17:37,532
tapi caraku bisa sampai rumah...
356
00:17:37,532 --> 00:17:39,000
Benar, 'kan?
357
00:17:39,000 --> 00:17:41,103
Kau minum miras jelek dan pingsan.
358
00:17:41,103 --> 00:17:43,405
Kau jatuh di sisi patung itu dan mati,
359
00:17:43,405 --> 00:17:46,141
tapi kau tak menyadarinya
dan langsung pulang.
360
00:17:46,908 --> 00:17:48,210
- Begitukah?
- Ya.
361
00:17:48,210 --> 00:17:50,445
Makanya aku merasa kurang sehat.
362
00:17:50,445 --> 00:17:52,481
Benar? Mari kita pergi.
363
00:17:52,481 --> 00:17:54,382
- Ke mana?
- Mengambil mayat itu.
364
00:17:54,382 --> 00:17:55,083
Mayat siapa?
365
00:17:55,083 --> 00:17:56,251
- Mayatmu!
- Hentikan!
366
00:17:56,251 --> 00:17:58,320
Bisa berhenti bilang "Hentikan"?
367
00:17:58,320 --> 00:17:59,488
Aku mulai bingung.
368
00:17:59,488 --> 00:18:01,590
Anggap saja dia masih hidup.
369
00:18:01,590 --> 00:18:05,894
Jika Kuma pergi ke sana,
lalu itu mayat siapa?
370
00:18:05,894 --> 00:18:08,230
- Itu dia penutupnya.
- Apa?
371
00:18:08,830 --> 00:18:10,899
"Aku tahu diriku yang digendong,
372
00:18:10,899 --> 00:18:13,668
tapi siapa yang menggendongku?"
373
00:18:13,668 --> 00:18:14,970
Aku tidak paham!
374
00:18:14,970 --> 00:18:16,438
Tak ada bagian lucunya!
375
00:18:16,438 --> 00:18:17,606
Jangan berteriak!
376
00:18:17,606 --> 00:18:18,807
Itu tak masuk akal!
377
00:18:18,807 --> 00:18:21,209
Bagian lucunya memang tak masuk akal.
378
00:18:21,209 --> 00:18:25,113
Kau ekspresikan semua
hanya dengan kata dan sedikit gerakan.
379
00:18:25,113 --> 00:18:26,214
Itulah rakugo.
380
00:18:26,214 --> 00:18:27,782
Kau paham?
381
00:18:27,782 --> 00:18:29,217
Kotatsu.
382
00:18:29,217 --> 00:18:31,219
- Penjelasanmu bagus.
- Jangan.
383
00:18:31,219 --> 00:18:32,454
Memang seperti itu.
384
00:18:32,454 --> 00:18:37,259
Penampil rakugo hebat memukau penonton
dengan cerita tak masuk akal.
385
00:18:37,259 --> 00:18:40,862
Terserah penonton mau menganggapnya lucu
386
00:18:40,862 --> 00:18:44,533
atau tak memahami, lalu menolaknya.
387
00:18:44,533 --> 00:18:49,271
Apa pun perkataanmu, aku tak paham!
Jangan terlalu senang!
388
00:18:49,271 --> 00:18:50,372
Memang tidak!
389
00:18:50,372 --> 00:18:54,509
Setidaknya akhir cerita
yang kupelajari masuk akal.
390
00:18:54,509 --> 00:18:55,644
Kali ini tidak.
391
00:18:55,644 --> 00:18:58,246
- Kenapa kau kesal sekali?
- Kotora!
392
00:18:58,246 --> 00:19:00,048
Karena perkataan Ayah.
393
00:19:00,682 --> 00:19:02,517
Permisi.
394
00:19:02,517 --> 00:19:04,085
Apa Ryuji ada di sini?
395
00:19:04,085 --> 00:19:05,253
Itu Megumi.
396
00:19:05,253 --> 00:19:06,555
Megumi?
397
00:19:06,555 --> 00:19:07,689
Minggir!
398
00:19:10,759 --> 00:19:13,929
Pak Tanabe? Ini tak mungkin.
399
00:19:13,929 --> 00:19:15,530
Kenapa kau ada di sini?
400
00:19:15,530 --> 00:19:16,898
Untuk menemuimu.
401
00:19:16,898 --> 00:19:17,933
Tolong.
402
00:19:17,933 --> 00:19:19,401
Diam dan pergilah.
403
00:19:19,401 --> 00:19:20,368
Minggir kau!
404
00:19:21,403 --> 00:19:23,672
Kau masih saja manis.
405
00:19:23,672 --> 00:19:27,509
Mantranya... Mantranya sudah hilang!
406
00:19:27,509 --> 00:19:28,577
Diam! Uggo!
407
00:19:28,577 --> 00:19:31,046
Megumi, ayo ke rumahku! Aku mau pergi.
408
00:19:31,046 --> 00:19:32,013
Jangan.
409
00:19:32,013 --> 00:19:34,683
- Kenapa?
- Aku lihat mobil yakuza di sana.
410
00:19:34,683 --> 00:19:36,184
Sungguh?
411
00:19:36,184 --> 00:19:38,253
Siapa Yamazaki itu?
412
00:19:38,253 --> 00:19:39,988
- Siapa?
- Apa maksudmu?
413
00:19:40,755 --> 00:19:41,623
Dia yakuza.
414
00:19:41,623 --> 00:19:43,191
Aku sudah tahu itu!
415
00:19:44,059 --> 00:19:45,527
Dia temannya Ryu.
416
00:19:45,527 --> 00:19:46,661
Ryu itu namamu.
417
00:19:46,661 --> 00:19:50,198
- Maksudnya Ryuji dari Dragon Soda.
- Taiji.
418
00:19:50,765 --> 00:19:52,367
Tutup mulutmu!
419
00:19:53,602 --> 00:19:56,371
Ini sebabnya aku benci yakuza Jepang.
420
00:19:57,539 --> 00:20:02,210
Aku kasihan padamu, Ryuji.
Kau bekerja keras di Jepang
421
00:20:02,210 --> 00:20:04,379
tapi beberapa orang Tiongkok jahat
422
00:20:04,379 --> 00:20:06,514
menculik dan menjual manusia.
423
00:20:06,514 --> 00:20:09,284
- Kau menjadi malu.
- Aku bukan Ryuji, tapi Ryu.
424
00:20:09,284 --> 00:20:10,318
Hei, Ryu.
425
00:20:10,318 --> 00:20:12,454
Sama seperti yakuza.
426
00:20:12,454 --> 00:20:15,890
Ada yakuza jahat yang mencuri
uang hasil kerja keras kami.
427
00:20:16,491 --> 00:20:18,927
Kau dan aku sama, jadi bantulah kami.
428
00:20:22,063 --> 00:20:23,331
Baiklah...
429
00:20:24,099 --> 00:20:24,933
Ryu?
430
00:20:24,933 --> 00:20:27,102
- Shinjuku Ryuseikai.
- Terima kasih.
431
00:20:27,102 --> 00:20:31,006
"Aku tampak begitu buruk.
Jika tahu akhirnya seperti apa,
432
00:20:31,006 --> 00:20:33,642
aku akan makan lebih banyak."
433
00:20:33,642 --> 00:20:36,378
"Tak ada gunanya menangis. Bagaimana..."
434
00:20:36,378 --> 00:20:38,046
Maaf mengganggu belajarmu.
435
00:20:38,546 --> 00:20:40,348
Sudah kubilang di dalam saja!
436
00:20:40,348 --> 00:20:41,983
Tidak apa-apa.
437
00:20:41,983 --> 00:20:44,552
Aku dapat ide hebat.
438
00:20:44,552 --> 00:20:46,554
Cerita lucu yang tadi kita dengar...
439
00:20:46,554 --> 00:20:48,089
Rakugo, Sokotsu Nagaya.
440
00:20:48,089 --> 00:20:50,692
Ya, benar. Itu memberiku ide. Bisakah kau...
441
00:20:52,727 --> 00:20:53,561
Membunuhku?
442
00:20:53,561 --> 00:20:56,398
- Apa?
- Buat seolah kau menghabisiku.
443
00:20:57,465 --> 00:21:01,036
Kita tipu Rikio, lalu kita bagi dua
lima juta yen itu.
444
00:21:01,803 --> 00:21:05,974
Aku ambil uangnya, tinggalkan Tokyo,
lalu ke Okinawa atau Hokkaido.
445
00:21:05,974 --> 00:21:07,142
Aku bagaimana?
446
00:21:07,742 --> 00:21:09,778
Kurasa kau akan masuk penjara.
447
00:21:12,147 --> 00:21:14,582
Jangan merusak gerobakku, Kotora!
448
00:21:14,582 --> 00:21:18,553
Bukan perkara besar! Kau akan dipenjara
tiga atau empat tahun saja.
449
00:21:18,553 --> 00:21:21,790
Lagi pula, yang kau bunuh itu penjahat.
450
00:21:22,657 --> 00:21:24,392
Dengarkan aku.
451
00:21:24,392 --> 00:21:25,694
Di depan keramaian,
452
00:21:25,694 --> 00:21:29,431
tembakkan senjatamu
dan bilang telah membuangku ke laut.
453
00:21:29,431 --> 00:21:32,334
Jika kau dipenjara karenanya,
454
00:21:32,334 --> 00:21:34,769
Rikio memercayaimu, walau tanpa mayat.
455
00:21:34,769 --> 00:21:35,904
Itu pasti.
456
00:21:35,904 --> 00:21:37,439
Inilah Sokotsu Nagaya.
457
00:21:37,439 --> 00:21:38,840
- Kau bersedia?
- Tentu.
458
00:21:39,908 --> 00:21:43,578
Atau aku sungguhan membunuhmu
dan mengambil lima jutanya.
459
00:21:44,145 --> 00:21:46,448
Tidak akan ada yang menangisimu!
460
00:21:49,217 --> 00:21:50,885
Bukannya aku menyombong,
461
00:21:50,885 --> 00:21:52,754
kini aku punya orang macam itu.
462
00:21:52,754 --> 00:21:55,490
Orang-orang yang menganggapku
sebagai keluarga.
463
00:21:55,490 --> 00:21:57,392
Mimpi saja, Bodoh!
464
00:21:58,760 --> 00:22:02,564
Kau memecahkannya! Ganti rugi!
465
00:22:04,332 --> 00:22:05,367
Pikir baik-baik.
466
00:22:06,034 --> 00:22:08,036
Orang macam kita bisa tergantikan.
467
00:22:08,036 --> 00:22:10,271
Kalau kau mungkin, tapi aku tidak.
468
00:22:11,539 --> 00:22:13,608
Tidak ada yang bisa menggantikanku.
469
00:22:19,981 --> 00:22:21,182
Mau ke mana kau?
470
00:22:21,182 --> 00:22:24,319
Bukan urusanmu.
Aku tak butuh bantuanmu, Bodoh!
471
00:22:26,254 --> 00:22:27,589
Ganti rugi!
472
00:22:36,664 --> 00:22:38,666
Kau tidak paham, ya?
473
00:22:38,666 --> 00:22:41,002
Jika perkara Tanabe, kami pun korban.
474
00:22:41,669 --> 00:22:45,206
Tanabe ada kaitannya dengan Yamazaki-mu.
475
00:22:45,206 --> 00:22:47,008
Apa buktinya?
476
00:22:48,143 --> 00:22:49,310
Kau lihat, 'kan?
477
00:22:49,310 --> 00:22:50,245
Ya.
478
00:22:50,845 --> 00:22:53,515
Dia makan bersama pria tinggi tampan.
479
00:22:53,515 --> 00:22:56,518
Bagaimana kita tahu pria tampan itu
adalah Yamazaki?
480
00:22:56,518 --> 00:22:59,421
Walau yang kau lihat itu memang Yamazaki,
481
00:22:59,421 --> 00:23:01,122
dia sudah bukan anggota kami.
482
00:23:01,122 --> 00:23:02,123
Apa?
483
00:23:02,123 --> 00:23:06,761
Dia sudah berhenti.
Kami ingin tahu di mana dia berada!
484
00:23:08,329 --> 00:23:09,864
Kau membuatku terkejut.
485
00:23:12,066 --> 00:23:13,301
Tuan Muda Gin.
486
00:23:14,002 --> 00:23:15,937
Kau sudah begitu dewasa!
487
00:23:16,971 --> 00:23:19,374
Seharusnya aku memfoto dia.
488
00:23:19,374 --> 00:23:22,043
Kau minta dihajar, ya?
489
00:23:22,043 --> 00:23:23,011
Maaf.
490
00:23:23,578 --> 00:23:25,580
Kami bukan mau mengajak berkelahi.
491
00:23:26,648 --> 00:23:28,850
Serahkan saja Tanabe kepada kami.
492
00:23:29,918 --> 00:23:32,754
Nanti kubelikan setelan untuk Gin.
493
00:23:33,588 --> 00:23:36,624
Dia tak pantas
mengenakan pakaian murahan begitu.
494
00:23:36,624 --> 00:23:38,426
Cukup, Rikio.
495
00:23:42,330 --> 00:23:45,033
Bos, aku pergi dulu.
496
00:23:46,301 --> 00:23:47,402
Ayo, Tetsuya.
497
00:23:47,402 --> 00:23:50,205
Baik, Pak.
498
00:23:50,205 --> 00:23:51,473
Kau juga.
499
00:23:57,512 --> 00:23:58,847
TUTUP
500
00:23:59,414 --> 00:24:00,281
Masuk.
501
00:24:00,281 --> 00:24:02,317
Kubiarkan tempat ini apa adanya.
502
00:24:11,559 --> 00:24:12,961
Ulah dua orang itu?
503
00:24:12,961 --> 00:24:14,829
Tentu saja, siapa lagi?
504
00:24:15,463 --> 00:24:18,099
Hancurkan semua!
505
00:24:18,099 --> 00:24:20,702
Tolong, jangan!
506
00:24:20,702 --> 00:24:23,204
Sedang apa kau, Taiji? Ayo hancurkan!
507
00:24:24,138 --> 00:24:25,473
Aku memberimu perintah!
508
00:24:30,245 --> 00:24:31,179
{\an8}WOLF CORP
509
00:24:31,779 --> 00:24:33,448
Di mana pemilik tempat ini?
510
00:24:34,349 --> 00:24:38,353
Memangnya untuk apa kau tahu?
Kau ini bodoh atau apa?
511
00:24:43,024 --> 00:24:44,259
Aku minta maaf!
512
00:24:45,193 --> 00:24:47,328
Bukan "aku minta maaf",
513
00:24:48,062 --> 00:24:49,964
tapi "baik, Pak".
514
00:24:50,532 --> 00:24:51,599
Baik, Pak!
515
00:24:52,166 --> 00:24:54,669
Aku tahu kau ingin melindungi kawan lama.
516
00:24:56,938 --> 00:24:58,239
Ini bukan urusan kami.
517
00:24:59,541 --> 00:25:01,042
Jangan libatkan kami.
518
00:25:06,748 --> 00:25:07,649
Maaf.
519
00:25:10,351 --> 00:25:12,453
Mereka bahkan tahu tempat tinggalku.
520
00:25:13,755 --> 00:25:16,791
Kenapa tak kau serahkan saja Tanabe?
521
00:25:16,791 --> 00:25:18,059
Dia...
522
00:25:20,528 --> 00:25:21,362
sudah pergi.
523
00:25:23,031 --> 00:25:24,065
Aku tak mengira...
524
00:25:25,433 --> 00:25:27,268
mereka bisa menemukanmu.
525
00:25:28,870 --> 00:25:29,704
Jangan!
526
00:25:34,509 --> 00:25:36,844
Entah kau pikir dirimu siapa,
527
00:25:38,980 --> 00:25:40,415
tapi kau tetaplah yakuza.
528
00:25:43,651 --> 00:25:44,552
Paham?
529
00:25:48,389 --> 00:25:50,024
Kenapa kau diam saja?
530
00:25:50,024 --> 00:25:52,160
Dia mencuri dari kelompoknya.
531
00:25:52,860 --> 00:25:54,195
Itu sulit dijelaskan.
532
00:25:55,563 --> 00:25:57,932
Aku akan bertanggung jawab mencarinya.
533
00:25:59,334 --> 00:26:01,102
Jika menemukannya, lalu apa?
534
00:26:03,037 --> 00:26:04,706
Dia mungkin akan terbunuh,
535
00:26:05,607 --> 00:26:06,975
tapi akan kuserahkan.
536
00:26:07,709 --> 00:26:11,846
Mereka pun akan memotong jarimu, Yamazaki.
537
00:26:12,714 --> 00:26:15,717
Orang lainnya yang mencuri uang
bersama Yasuo
538
00:26:15,717 --> 00:26:16,751
sudah bunuh diri.
539
00:26:16,751 --> 00:26:17,752
Telepon 911!
540
00:26:17,752 --> 00:26:21,289
Ini surat ucapan terima kasih
dari para kerabatnya.
541
00:26:22,190 --> 00:26:23,358
Surat terima kasih?
542
00:26:23,358 --> 00:26:27,762
Tanabe bodoh itu mengirimkan uang
ke anak yang selamat itu.
543
00:26:29,163 --> 00:26:33,001
Bocah itu sempat dirawat di rumah sakit,
544
00:26:33,001 --> 00:26:35,837
tapi kini dia bersama kerabatnya
dan bersekolah.
545
00:26:36,437 --> 00:26:38,139
Walau itu bukan berarti
546
00:26:38,840 --> 00:26:42,176
boleh mencuri dari kelompok orang lain,
547
00:26:42,176 --> 00:26:46,547
tampaknya Tanabe masih punya hati,
548
00:26:47,749 --> 00:26:49,250
meskipun kecil sekali.
549
00:26:50,551 --> 00:26:51,719
Jika dia tak begitu,
550
00:26:51,719 --> 00:26:54,956
dia takkan coba bertingkah
seperti Tiger Mask.
551
00:26:56,124 --> 00:26:57,959
Ini belum terlambat, Tora.
552
00:26:59,360 --> 00:27:01,462
Hentikan sebelum dia dihancurkan!
553
00:27:12,840 --> 00:27:15,476
Aku tahu apa yang telah terjadi.
554
00:27:20,081 --> 00:27:21,816
Kau pasti sudah memutuskan.
555
00:27:22,750 --> 00:27:25,219
Aku tak bisa halangi orang untuk berhenti.
556
00:27:26,154 --> 00:27:28,556
Aku bahkan tak mencegah putraku.
557
00:27:28,556 --> 00:27:29,457
Master.
558
00:27:29,457 --> 00:27:30,625
Bagaimanapun,
559
00:27:32,226 --> 00:27:33,327
kau berbeda.
560
00:27:34,262 --> 00:27:37,231
Apa pun ucapanmu,
tak akan kuizinkan kau berhenti.
561
00:27:38,633 --> 00:27:41,035
Sarang judi, rumkit lapangan, ke mana pun,
562
00:27:41,636 --> 00:27:42,970
aku akan melacakmu.
563
00:27:42,970 --> 00:27:44,205
Kenapa?
564
00:27:45,473 --> 00:27:47,875
Dulu kau menyuruhku fokus pada keahlianku
565
00:27:48,543 --> 00:27:50,511
dan menjadi yakuza yang baik.
566
00:27:50,511 --> 00:27:52,146
Ada satu alasan lagi.
567
00:27:53,881 --> 00:27:54,716
Utang itu?
568
00:27:57,385 --> 00:27:58,586
Sayuri menangis.
569
00:28:03,424 --> 00:28:05,326
Hari ini, Tsuruko pun menangis.
570
00:28:06,094 --> 00:28:07,128
Keduanya menangis.
571
00:28:13,868 --> 00:28:16,204
Jika kau harus pergi, maka pergilah.
572
00:28:16,204 --> 00:28:19,841
Namun, jangan pergi sebagai yakuza.
573
00:28:20,775 --> 00:28:22,810
Pergilah sebagai penampil rakugo.
574
00:28:25,680 --> 00:28:28,282
Mereka ingin aku berbuat apa?
575
00:28:32,987 --> 00:28:35,656
Aku harus apa, Tora?
Kini aku bersama Tanabe.
576
00:28:35,656 --> 00:28:36,557
Apa?
577
00:28:36,557 --> 00:28:38,760
Dia ingin pinjam uang dariku.
578
00:28:39,393 --> 00:28:40,661
Di mana kau?
579
00:28:40,661 --> 00:28:42,196
Apa-apaan ini?
580
00:28:42,196 --> 00:28:43,264
Odaiba.
581
00:28:43,264 --> 00:28:44,999
Odaiba? Di mananya?
582
00:28:46,467 --> 00:28:49,303
- Kulihat bianglala.
- Itu terlihat dari mana pun!
583
00:28:49,303 --> 00:28:51,439
Entahlah! Ini perdana aku ke sini.
584
00:28:53,441 --> 00:28:55,376
Aku di tengah sebuah jembatan.
585
00:28:55,376 --> 00:28:58,045
Jembatan? Bagaimana aku tahu
itu jembatan apa?
586
00:28:59,647 --> 00:29:01,382
Di mana Yasuo?
587
00:29:01,382 --> 00:29:02,784
Dia sedang berurine.
588
00:29:03,651 --> 00:29:04,685
Dia sudah kembali.
589
00:29:04,685 --> 00:29:06,087
Hei, Megumi.
590
00:29:06,087 --> 00:29:09,023
Terus bicara dengannya.
Jangan biarkan dia pergi.
591
00:29:09,023 --> 00:29:12,026
Tak bisa. Aku bukan pencerita rakugo!
592
00:29:12,026 --> 00:29:14,629
Bodoh! Tanyakan segala hal,
593
00:29:14,629 --> 00:29:17,198
tentang keluarga, kampung halaman...
594
00:29:20,201 --> 00:29:24,005
Halo? Tora?
595
00:29:27,408 --> 00:29:29,343
Dia di suatu jembatan di Odaiba.
596
00:29:30,745 --> 00:29:32,713
Jembatan yang mana?
597
00:29:32,713 --> 00:29:33,981
Mereka tak bilang.
598
00:29:33,981 --> 00:29:39,053
Diam! Dasar kau manusia tak berguna!
599
00:29:40,288 --> 00:29:41,722
Nyalakan mobilnya!
600
00:29:44,392 --> 00:29:46,093
Terima kasih. Nanti kubayar.
601
00:29:46,093 --> 00:29:47,728
Dari mana asalmu?
602
00:29:47,728 --> 00:29:48,496
Mie.
603
00:29:48,496 --> 00:29:52,466
Mie? Aku tak tahu apa-apa
tentang tempat itu.
604
00:29:52,466 --> 00:29:56,103
Ada banyak hal bagus di sana,
seperti lobster dan daging sapi.
605
00:29:56,103 --> 00:29:57,138
Orang tuamu?
606
00:29:57,138 --> 00:29:59,307
Masih hidup. Mereka petani.
607
00:29:59,307 --> 00:30:00,641
Kunjungilah mereka.
608
00:30:07,548 --> 00:30:09,884
Sebaiknya kau pulang.
609
00:30:09,884 --> 00:30:11,886
Orang tuamu pasti mencemaskanmu.
610
00:30:12,753 --> 00:30:14,155
Kau sudah berusaha.
611
00:30:14,822 --> 00:30:17,291
Gunakan uangnya untuk beli tiket pulang.
612
00:30:17,291 --> 00:30:18,192
Kau mau ikut?
613
00:30:20,061 --> 00:30:21,295
Megumi.
614
00:30:32,073 --> 00:30:34,742
Kau tak apa-apa? Apa kita di Odaiba?
615
00:30:40,014 --> 00:30:41,515
Tancap gas, Berengsek!
616
00:30:43,584 --> 00:30:46,554
Taiji, kenapa kau tak menjawabku?
617
00:30:47,922 --> 00:30:49,757
Kau menyuruhku diam.
618
00:30:51,893 --> 00:30:53,194
Apa kau mau mati?
619
00:30:53,194 --> 00:30:54,395
Maaf.
620
00:30:55,763 --> 00:30:56,731
Baik, Pak.
621
00:30:58,332 --> 00:30:59,767
Aku baru tiba. Yasuo?
622
00:30:59,767 --> 00:31:01,202
Maaf, dia sudah pergi.
623
00:31:02,236 --> 00:31:04,772
Jangan khawatir. Dia pulang kampung.
624
00:31:05,539 --> 00:31:07,842
Dia akan warisi pertanian orang tuanya.
625
00:31:09,677 --> 00:31:10,878
Tora?
626
00:31:16,550 --> 00:31:17,785
Tora?
627
00:31:21,956 --> 00:31:25,459
Tora?
628
00:31:42,043 --> 00:31:43,911
Sial! Ke mana mereka?
629
00:31:47,248 --> 00:31:49,317
Jangan kasar-kasar, Tetsuya.
630
00:31:49,317 --> 00:31:51,352
Ini tempat yang indah.
631
00:31:51,352 --> 00:31:53,587
Kau tak perlu seperti yakuza di sini.
632
00:32:04,532 --> 00:32:08,536
Dingin! Aku kedinginan, Tetsuya.
633
00:32:10,638 --> 00:32:11,973
Taiji!
634
00:32:19,480 --> 00:32:21,315
- Jangan.
- Lakukan. Sekarang.
635
00:32:21,916 --> 00:32:23,284
Hanya demi lima juta?
636
00:32:23,284 --> 00:32:24,752
Bahkan kontes komedi...
637
00:32:24,752 --> 00:32:26,153
Sudah kubilang lakukan!
638
00:32:28,889 --> 00:32:31,058
Tembak dia, Taiji!
639
00:32:55,649 --> 00:32:58,719
Orang selalu mengatakan "pelupa".
640
00:32:58,719 --> 00:32:59,854
Sakotsu Nagaya!
641
00:32:59,854 --> 00:33:01,188
Ini Sokotsu Nagaya,
642
00:33:01,188 --> 00:33:02,790
kau yang paling pelupa!
643
00:33:03,991 --> 00:33:05,192
Harimau
644
00:33:05,192 --> 00:33:06,794
Jirettaiga!
645
00:33:06,794 --> 00:33:08,062
Kenapa kau ucapkan?
646
00:33:09,897 --> 00:33:12,967
Aku selalu menceritakan kisah nonfiksi,
647
00:33:12,967 --> 00:33:14,602
tapi hari ini cerita fiksi.
648
00:33:15,202 --> 00:33:18,773
Orang atau organisasi di cerita ini
semuanya tak nyata.
649
00:33:18,773 --> 00:33:19,807
Begitu normanya!
650
00:33:21,342 --> 00:33:25,046
Di era Edo, ada dua orang yakuza pelupa.
651
00:33:25,046 --> 00:33:28,616
Orang seperti ini
cenderung mengira dirinya pintar.
652
00:33:28,616 --> 00:33:31,318
Salah satunya mencuri uang geng.
653
00:33:31,318 --> 00:33:35,656
Tentu saja ketahuan bosnya,
dan kepalanya pun dipasangi imbalan.
654
00:33:35,656 --> 00:33:37,091
Lima ratus ryo.
655
00:33:37,091 --> 00:33:40,428
Lalu, yakuza pelupa lainnya...
656
00:33:40,428 --> 00:33:41,462
Yamazaki!
657
00:33:43,564 --> 00:33:45,332
Bukan Taiji!
658
00:33:46,133 --> 00:33:47,835
Namaku adalah
659
00:33:48,335 --> 00:33:50,404
Yasuji!
660
00:33:51,472 --> 00:33:52,306
Apa lagi ini?
661
00:33:52,306 --> 00:33:53,541
Berengsek kau!
662
00:33:53,541 --> 00:33:56,844
Setiap hari kau memukuliku seperti samsak!
663
00:33:56,844 --> 00:34:00,114
Aku membencimu!
664
00:34:00,815 --> 00:34:01,749
Hentikan!
665
00:34:02,716 --> 00:34:03,551
Hentikan.
666
00:34:03,551 --> 00:34:04,985
Lepaskan!
667
00:34:04,985 --> 00:34:08,222
Persetan dengan kalimat "baik, Pak" itu.
668
00:34:08,222 --> 00:34:11,392
Aku tak akan mengatakannya lagi.
669
00:34:14,562 --> 00:34:15,563
Sial!
670
00:34:18,232 --> 00:34:19,166
Sial!
671
00:34:21,969 --> 00:34:25,372
Dia terbunuh karena salah mengucapkan
nama anak buahnya.
672
00:34:25,372 --> 00:34:28,309
Bukankah cerita ini terlalu kejam?
673
00:34:28,309 --> 00:34:31,712
Dia berjanji jika berhasil
menangkap Tanabe,
674
00:34:31,712 --> 00:34:33,681
kami akan bagi dua lima jutanya.
675
00:34:35,249 --> 00:34:38,853
Namun, dia tak berbuat apa-apa.
Kerjanya hanya mengeluh.
676
00:34:38,853 --> 00:34:40,588
Dia juga selalu memukuliku.
677
00:34:41,188 --> 00:34:42,923
Dia memang bajingan.
678
00:34:42,923 --> 00:34:46,360
Namun, kau tak perlu membunuhnya.
679
00:34:46,927 --> 00:34:47,895
Maaf.
680
00:34:48,996 --> 00:34:50,798
Namun, bukan itu saja.
681
00:34:51,665 --> 00:34:52,500
Apa?
682
00:34:52,500 --> 00:34:54,034
Kebetulan aku tahu
683
00:34:54,635 --> 00:34:58,973
dia mencuri dari kelompok kami
sebelum ada Tanabe.
684
00:34:58,973 --> 00:34:59,874
Sungguh?
685
00:35:01,041 --> 00:35:03,177
Aku tak merasa terkejut.
686
00:35:03,177 --> 00:35:05,813
Lalu, dia membuatnya seolah itu salahku.
687
00:35:06,680 --> 00:35:09,016
Aku tak melakukan apa pun, tapi dipukuli.
688
00:35:10,351 --> 00:35:13,487
Dia yang pertama kali mengadukan Tanabe.
689
00:35:14,622 --> 00:35:16,457
Aku tak menghormatinya.
690
00:35:18,192 --> 00:35:23,264
Jika junior tak bisa menghormati senior,
dia tak bisa jadi yakuza.
691
00:35:24,031 --> 00:35:25,533
Baiklah, aku paham.
692
00:35:25,533 --> 00:35:26,700
Sungguh?
693
00:35:27,368 --> 00:35:29,203
Kau seharusnya mati.
694
00:35:31,472 --> 00:35:32,706
Kau benar.
695
00:35:33,841 --> 00:35:37,778
Orang itu pasti punya keluarga,
sama sepertimu.
696
00:35:38,445 --> 00:35:40,948
Bagaimana dengan bocah yang kau bantu itu?
697
00:35:44,919 --> 00:35:46,987
Semua orang di dunia punya seseorang
698
00:35:48,622 --> 00:35:49,990
yang berduka untuknya.
699
00:35:52,927 --> 00:35:54,094
Lepaskan pakaianmu.
700
00:35:55,429 --> 00:35:57,698
- Kenapa?
- Kaulah yang terbunuh.
701
00:35:58,866 --> 00:35:59,934
Hei, Taiji.
702
00:36:01,068 --> 00:36:02,403
Maksudku, Yasuji.
703
00:36:02,403 --> 00:36:04,738
Lepas pakaiannya dan panggil bosmu.
704
00:36:05,372 --> 00:36:07,408
Bilang Tetsuya yang bunuh Tanabe.
705
00:36:08,642 --> 00:36:09,877
Lalu, aku harus apa?
706
00:36:10,444 --> 00:36:12,146
Ke pertanian orang tuamu?
707
00:36:13,781 --> 00:36:18,485
Lalu, mereka menukar
pakaian Yasuo dan Tetsuya
708
00:36:18,485 --> 00:36:22,156
untuk menipu si bos dengan mayat Tetsuya.
709
00:36:25,593 --> 00:36:28,262
Dalam kondisi gelap, kalian cukup mirip.
710
00:36:28,262 --> 00:36:29,797
Pakaian ini penuh darah!
711
00:36:29,797 --> 00:36:31,131
Anggap itu pakaianmu.
712
00:36:31,131 --> 00:36:33,500
Halo, ini Yasuji.
713
00:36:35,302 --> 00:36:36,570
Aku membunuh Tanabe.
714
00:36:36,570 --> 00:36:38,906
Aku... Tetsuya?
715
00:36:39,573 --> 00:36:41,408
Dia bersamaku. Benar.
716
00:36:42,142 --> 00:36:44,945
Kami di Odaiba. Ya.
717
00:36:46,447 --> 00:36:48,449
Nanti dia menelepon balik kita.
718
00:36:48,449 --> 00:36:49,750
Dasar bodoh.
719
00:36:49,750 --> 00:36:52,586
Tetsuya yang membunuh Tanabe!
720
00:36:52,586 --> 00:36:54,455
Aku tadi bilang apa?
721
00:36:54,455 --> 00:36:55,723
Kau membunuh dia!
722
00:36:56,357 --> 00:36:59,193
- Maaf.
- Jangan bilang "maaf", Bodoh.
723
00:36:59,193 --> 00:37:00,961
- Bodoh?
- Maaf.
724
00:37:01,929 --> 00:37:03,897
Ini mulai membingungkan.
725
00:37:03,897 --> 00:37:07,401
Dia baru membunuhmu,
kau kini menjadi Tetsuya.
726
00:37:09,370 --> 00:37:10,838
Kenapa aku mandi darah?
727
00:37:10,838 --> 00:37:13,307
Mereka pun akan bertanya-tanya begitu.
728
00:37:13,307 --> 00:37:15,943
Kenapa kau bilang sedang bersama dia?
729
00:37:15,943 --> 00:37:18,178
Apa aku harus membeli pakaian?
730
00:37:18,178 --> 00:37:19,313
Pada jam segini?
731
00:37:19,880 --> 00:37:21,649
Lagi pula, kenapa kau pergi?
732
00:37:21,649 --> 00:37:22,850
Jika kau mau...
733
00:37:24,618 --> 00:37:25,619
pakaian jelek...
734
00:37:25,619 --> 00:37:29,089
Odaiba? Kenapa harus aku?
Tokonya masih berantakan.
735
00:37:29,089 --> 00:37:31,225
Aku tak mau terlibat!
736
00:37:31,225 --> 00:37:33,560
Ini permintaan terakhirku. Aku mohon.
737
00:37:34,395 --> 00:37:37,898
Aku tak bisa melakukan ini sendirian.
Jika kau tak datang...
738
00:37:38,465 --> 00:37:39,566
Jika tak datang?
739
00:37:39,566 --> 00:37:41,535
Maka ceritanya tak akan selesai.
740
00:37:43,370 --> 00:37:47,341
Sepertinya aku tak punya pilihan.
Aku akan datang.
741
00:37:48,008 --> 00:37:51,979
Maaf, tapi tolong bawa pakaian
tanpa tambalan aneh.
742
00:37:51,979 --> 00:37:53,781
Itu disebut emblem!
743
00:37:53,781 --> 00:37:54,982
Aku pergi sebentar.
744
00:37:54,982 --> 00:37:58,252
Dia menyuruh Ryu, si penjaga toko,
membawakan pakaian.
745
00:37:58,252 --> 00:38:00,921
Sayangnya, si bos tiba lebih dahulu.
746
00:38:09,596 --> 00:38:10,864
Halo.
747
00:38:10,864 --> 00:38:12,099
Kau gunakan ini?
748
00:38:13,467 --> 00:38:16,737
Bagus. Sekarang singkirkan pistol itu.
749
00:38:18,872 --> 00:38:20,007
Di mana jasadnya?
750
00:38:20,941 --> 00:38:22,142
Di bagasi.
751
00:38:24,678 --> 00:38:25,846
Buka.
752
00:38:31,218 --> 00:38:32,086
Lepaskan itu.
753
00:38:32,686 --> 00:38:35,255
Mukanya rusak parah, jadi...
754
00:38:35,255 --> 00:38:36,790
Aku tak peduli. Lepaskan!
755
00:38:38,692 --> 00:38:39,827
Ada apa?
756
00:38:46,433 --> 00:38:48,369
Maaf aku terlambat!
757
00:38:48,369 --> 00:38:50,137
Pakaian ini muat pada Tanabe?
758
00:38:50,137 --> 00:38:51,772
Ini desain baruku.
759
00:38:53,374 --> 00:38:56,510
Siapa kau? Kau kenal Tanabe?
760
00:38:59,580 --> 00:39:02,316
- Maaf, dia temanku.
- Apa?
761
00:39:02,316 --> 00:39:04,651
Halo, aku Yamazaki dari Ryusekai.
762
00:39:07,121 --> 00:39:08,956
Jelaskan ada apa ini?
763
00:39:10,224 --> 00:39:11,058
Jadi...
764
00:39:11,058 --> 00:39:12,526
Yasuji membunuh Tanabe.
765
00:39:15,396 --> 00:39:16,997
Aku melihatnya sendiri.
766
00:39:18,565 --> 00:39:19,400
Tetsuya?
767
00:39:19,400 --> 00:39:22,002
Di mobil. Dia sedang kurang sehat.
768
00:39:25,773 --> 00:39:26,774
Tetsuya.
769
00:39:27,908 --> 00:39:29,109
Tetsuya.
770
00:39:31,545 --> 00:39:34,248
Bereskan masalah ini dengan baik.
771
00:39:34,882 --> 00:39:35,983
Kau bisa, 'kan?
772
00:39:36,884 --> 00:39:39,319
- Baik, Pak!
- Aku mengandalkanmu.
773
00:39:40,287 --> 00:39:42,356
Apa yang harus aku...
774
00:39:43,857 --> 00:39:44,758
Hei.
775
00:39:49,430 --> 00:39:51,098
Bisbol.
776
00:39:52,132 --> 00:39:55,769
Serahkan dirimu sendiri
atau lakukan apa pun yang kau mau.
777
00:39:56,537 --> 00:39:57,371
Hei.
778
00:40:01,041 --> 00:40:03,343
Saat kembali, kau jadi "bos bawahan".
779
00:40:04,645 --> 00:40:05,546
Baik.
780
00:40:09,082 --> 00:40:12,519
Sampaikan salamku untuk bosmu.
781
00:40:15,055 --> 00:40:16,423
Sampai jumpa lagi!
782
00:40:24,331 --> 00:40:26,867
Sekarang, mayat Tanabe. Jika ditemukan,
783
00:40:26,867 --> 00:40:30,137
mereka akan tahu Tanabe bukanlah Tanabe.
784
00:40:30,137 --> 00:40:32,139
Dia membawanya ke sebuah gunung.
785
00:40:32,139 --> 00:40:33,540
Siapa?
786
00:40:33,540 --> 00:40:34,975
Tanabe sendiri!
787
00:40:36,410 --> 00:40:38,278
Beri tahu aku ada apa ini.
788
00:40:38,278 --> 00:40:40,781
Aku sungguh percaya Tanabe terbunuh.
789
00:40:40,781 --> 00:40:44,017
Ya. Tanabe Yasuo sudah mati.
790
00:40:44,952 --> 00:40:45,919
Apa?
791
00:40:49,756 --> 00:40:51,959
Aku sudah merepotkan dia.
792
00:40:53,594 --> 00:40:54,828
Kalian berdua juga.
793
00:40:56,797 --> 00:40:57,631
Mari kubantu.
794
00:40:57,631 --> 00:40:59,700
Jangan sentuh dia!
795
00:40:59,700 --> 00:41:03,604
Jika kau bantu,
artinya kau terlibat pembunuhan ini.
796
00:41:05,873 --> 00:41:08,709
Kau sudah bukan yakuza lagi.
797
00:41:11,545 --> 00:41:13,447
Kau seorang penampil rakugo.
798
00:41:20,487 --> 00:41:21,455
Selamat tinggal.
799
00:41:28,228 --> 00:41:29,496
Kau dengar dia?
800
00:41:30,297 --> 00:41:31,698
Aku bukan yakuza.
801
00:41:36,770 --> 00:41:39,072
Karena yakuza yang bilang, pasti benar.
802
00:41:41,441 --> 00:41:43,911
Boleh aku tanya sesuatu?
803
00:41:43,911 --> 00:41:45,445
Apa?
804
00:41:45,445 --> 00:41:48,081
Jika jasad yang kugendong ini adalah aku,
805
00:41:48,081 --> 00:41:51,919
"maka aku ini siapa, yang menggendongnya?"
806
00:41:54,555 --> 00:41:57,357
Kau berhasil lagi!
Walau ceritanya menyeramkan.
807
00:42:17,911 --> 00:42:20,314
Supnya datang!
808
00:42:20,314 --> 00:42:22,082
Jujur kukatakan kepadamu,
809
00:42:22,082 --> 00:42:26,219
kukira Sokotsu Nagaya akan sulit bagimu
karena tak masuk akal.
810
00:42:26,219 --> 00:42:30,190
- Aku yang bilang terlebih dahulu.
- Itu berarti tugasmu berat.
811
00:42:30,190 --> 00:42:34,928
Maka, kau harus berhenti secepatnya.
Kau mengerti? Sekarang berikan.
812
00:42:34,928 --> 00:42:36,430
- Apa?
- Uang belajarnya.
813
00:42:38,465 --> 00:42:40,167
Ini. Bayaran bulan ini.
814
00:42:40,167 --> 00:42:42,269
Terima kasih.
815
00:42:47,140 --> 00:42:49,009
Selamat kembali, Kotora.
816
00:42:51,979 --> 00:42:52,980
Master.
817
00:42:55,449 --> 00:42:56,750
Sekarang kembalikan.
818
00:42:57,851 --> 00:42:59,252
Sekarang, uangnya!
819
00:42:59,252 --> 00:43:01,121
Maaf. Tenanglah!
820
00:43:01,121 --> 00:43:02,322
Kutenggelamkan kau!
821
00:43:02,322 --> 00:43:05,025
- Kotora, tolong jangan.
- Apa?
822
00:43:05,025 --> 00:43:07,027
Tenanglah.
823
00:43:07,027 --> 00:43:09,029
Tolong tenanglah, maaf.
824
00:43:09,029 --> 00:43:11,832
Maaf. Apa karena uangnya
kumasukkan sakuku?
825
00:43:11,832 --> 00:43:13,700
Akan kukembalikan. Maaf.
826
00:43:13,700 --> 00:43:15,702
Ini cicilan utangku bulan ini.
827
00:43:15,702 --> 00:43:17,070
Terima kasih banyak.
828
00:43:17,070 --> 00:43:21,008
Hei, Yamazaki.
829
00:43:21,008 --> 00:43:25,379
Sekarang sudah banyak
yang kau lakukan, bukan?
830
00:43:25,379 --> 00:43:29,850
Kau tahu berapa yang harus kukembalikan
sebelum kau bisa berhenti?
831
00:43:29,850 --> 00:43:31,418
Aku belum menghitungnya.
832
00:43:31,418 --> 00:43:34,321
Jika kau menjumlahkan semua pembayaranku,
833
00:43:34,321 --> 00:43:37,991
sudah 1,7 juta,
jadi sisanya 2,3 juta lagi.
834
00:43:37,991 --> 00:43:39,226
Baru 1,7 juta?
835
00:43:39,226 --> 00:43:40,360
Sudah 1,7 juta!
836
00:43:40,360 --> 00:43:42,062
"Baru" kalau hanya segitu!
837
00:43:42,062 --> 00:43:45,565
"Sudah" kalau sejumlah itu.
Jadi, belajar lebih cepat lagi!
838
00:43:45,565 --> 00:43:46,900
Sudah 1,7 juta!
839
00:43:46,900 --> 00:43:48,835
Baru 1,7 juta...
840
00:43:50,370 --> 00:43:52,005
Apakah ini dari Tanabe?
841
00:43:57,110 --> 00:43:58,945
Astaga, ini bagus untuknya.
842
00:43:58,945 --> 00:44:01,081
- Tidak!
- Dia menikahi wanita baik.
843
00:44:01,081 --> 00:44:02,282
Bagus apanya?
844
00:44:02,849 --> 00:44:05,052
Sungguh bodoh!
845
00:44:07,254 --> 00:44:11,158
Seharusnya kau tak mengatakannya kepadaku!
846
00:44:12,459 --> 00:44:15,228
Dasar pelupa!
847
00:46:09,009 --> 00:46:13,013
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Maulana