1 00:00:04,047 --> 00:00:08,518 KEKAGUMAN 2 00:00:13,556 --> 00:00:16,225 BOS 3 00:00:16,225 --> 00:00:21,431 Jika menyangkut komedi, aku yakuza paling pemilih di Jepang. 4 00:00:21,431 --> 00:00:25,468 Akulah bos Shinjuku Ryusekai. 5 00:00:28,237 --> 00:00:29,072 Sebenarnya, 6 00:00:29,072 --> 00:00:32,909 aku ingin berada di atas panggung secepat mungkin, 7 00:00:32,909 --> 00:00:36,079 tapi jika aku lebih awal, yang lain akan kesulitan. 8 00:00:36,079 --> 00:00:40,383 Penampil utamanya datang! 9 00:00:41,918 --> 00:00:46,122 Aku tak menyakiti anak-anak. Mereka tak punya uang. 10 00:00:46,122 --> 00:00:52,228 Mayoritas orang membayangkan Takakura Ken atau Sugawara Bunta saat dengar "yakuza". 11 00:00:52,228 --> 00:00:54,931 Mereka pria jantan, tapi kenyataannya berbeda. 12 00:00:55,698 --> 00:00:57,500 Mereka banyak yang bodoh. 13 00:00:57,500 --> 00:01:01,671 Ada juga yang tak tahu kata "wakil bos". Mereka sebut "bos bawahan". 14 00:01:01,671 --> 00:01:03,072 Mereka bodoh, bukan? 15 00:01:03,840 --> 00:01:07,176 Apa? Kau ingin aku memulai ceritanya? 16 00:01:07,176 --> 00:01:08,644 Baiklah. 17 00:01:09,178 --> 00:01:12,982 Namun, pembukaan yang lucu adalah keunggulanku! 18 00:01:12,982 --> 00:01:14,784 Baiklah, aku mulai. 19 00:01:14,784 --> 00:01:18,154 Di sebuah apartemen, ada seorang pekerja keras yang pelupa 20 00:01:18,154 --> 00:01:23,159 dan seorang pemalas, tapi pelupa juga. 21 00:01:23,159 --> 00:01:25,161 Mereka tetangga sekaligus kawan. 22 00:01:25,161 --> 00:01:28,831 Si pekerja keras pergi untuk menyembah Buddha di Asakusa. 23 00:01:28,831 --> 00:01:31,901 Lalu, di sana... Bagaimana ceritanya? 24 00:01:33,536 --> 00:01:37,206 Ini Sokotsu Nagaya! Keahlianku! 25 00:01:37,206 --> 00:01:41,844 Apa? Donkichi akan menampilkan Sokotsu Nagaya? 26 00:01:43,579 --> 00:01:44,547 Baiklah. 27 00:01:45,148 --> 00:01:47,450 Kalau begitu, aku akan berhenti. 28 00:01:50,086 --> 00:01:52,788 Sekarang, Harimau dan Naga! 29 00:02:04,734 --> 00:02:06,469 {\an8}Yasuo. 30 00:02:07,503 --> 00:02:09,138 Kenapa kau kembali? 31 00:02:09,138 --> 00:02:12,441 Megumi tak ada di sini, dan sekarang dia adalah pacarku! 32 00:02:13,643 --> 00:02:14,744 Dia datang! 33 00:02:21,617 --> 00:02:22,919 Permisi. 34 00:02:22,919 --> 00:02:24,554 Apa? Kau mengejutkanku! 35 00:02:28,558 --> 00:02:30,159 Apa-apaan ini? 36 00:02:31,160 --> 00:02:32,161 Aku lapar sekali. 37 00:02:35,264 --> 00:02:37,166 Kupikir kau berhenti dari yakuza. 38 00:02:37,166 --> 00:02:39,268 Maunya begitu, aku bahkan bekerja. 39 00:02:39,268 --> 00:02:44,273 Namun, aku tak suka dengan upah per jam dan senam paginya. 40 00:02:45,708 --> 00:02:47,677 Aku ini yakuza sejati. 41 00:02:49,145 --> 00:02:52,615 - Lalu? - Shinjuku akan aneh tanpaku, jadi... 42 00:02:54,050 --> 00:02:55,351 Wolf Corp. 43 00:02:55,351 --> 00:02:58,020 - Cabang Meguro. - Itu wilayah Jalur Yamanote! 44 00:02:58,020 --> 00:03:00,890 Rikio. Dia dulu wakil bos. Kau kenal dia? 45 00:03:00,890 --> 00:03:01,824 Bos! 46 00:03:01,824 --> 00:03:03,059 Siapa ini? 47 00:03:03,059 --> 00:03:06,262 Grup ini dari Kansai. Mereka meninggalkan Shinjuku 48 00:03:06,262 --> 00:03:09,465 saat kalah perang perebutan wilayah melawan Ryusekai. 49 00:03:09,465 --> 00:03:12,868 Kupikir itu adalah tempat tujuan sempurna untukku. 50 00:03:12,868 --> 00:03:14,337 Tentu saja, Pak. 51 00:03:14,337 --> 00:03:18,341 Rikio segera menyukaiku, lalu mengangkatku menjadi bendahara... 52 00:03:18,341 --> 00:03:19,709 Ada yang tak beres. 53 00:03:19,709 --> 00:03:20,776 Firasatku jelek. 54 00:03:20,776 --> 00:03:22,044 Ya, aku korupsi. 55 00:03:22,044 --> 00:03:23,779 Kau tidak merasa bersalah! 56 00:03:23,779 --> 00:03:27,550 Entah kenapa, semua orang memercayakan uang mereka padaku. 57 00:03:28,184 --> 00:03:30,486 Apa aku terlihat dapat dipercaya? 58 00:03:30,486 --> 00:03:35,024 Terlebih lagi, keamanannya begitu longgar. Semua dimasukkan ke satu rekening. 59 00:03:35,024 --> 00:03:38,527 Aku pikir tak akan ketahuan jika kuambil sedikit. 60 00:03:38,527 --> 00:03:41,631 Namun, kau ketahuan! Karena itu kau kelaparan! 61 00:03:44,166 --> 00:03:45,234 Ada apa? 62 00:03:53,342 --> 00:03:54,277 Bagaimana ini? 63 00:03:54,277 --> 00:03:55,911 Diam saja. Kau akan tampil. 64 00:03:55,911 --> 00:03:58,080 Sebentar lagi mulai, tapi... 65 00:03:58,080 --> 00:03:58,981 Apa? 66 00:03:59,882 --> 00:04:01,684 Bukankah ini terlihat menarik? 67 00:04:01,684 --> 00:04:03,452 Apa maksudmu? 68 00:04:03,452 --> 00:04:04,453 Dia bermasalah! 69 00:04:04,453 --> 00:04:07,456 Namun, ini bisa menjadi cerita rakugo yang bagus. 70 00:04:07,456 --> 00:04:10,493 - Kotora... - Jika aku menyerah, cerita bagus hilang. 71 00:04:10,493 --> 00:04:13,029 Setidaknya kudengarkan dulu ceritanya. 72 00:04:13,029 --> 00:04:14,297 Di belakangmu... 73 00:04:15,564 --> 00:04:16,766 Aku dengarkan dulu. 74 00:04:17,333 --> 00:04:19,235 Hei! Apa-apaan ini? 75 00:04:20,036 --> 00:04:20,936 Ada apa ini? 76 00:04:23,339 --> 00:04:24,240 Kau tak apa? 77 00:04:24,874 --> 00:04:27,043 Berani-beraninya dia 78 00:04:27,043 --> 00:04:29,945 memasang imbalan untuk kepalaku. 79 00:04:30,446 --> 00:04:32,114 Nilainya hanya lima juta yen. 80 00:04:32,114 --> 00:04:35,117 Kini menang kontes komedi dapat sepuluh juta yen. 81 00:04:35,117 --> 00:04:37,253 Memangnya berapa yang kau korupsi? 82 00:04:37,253 --> 00:04:41,691 Aku mengorupsi 200 yen setiap kali pergi ke bank. 83 00:04:43,693 --> 00:04:46,562 Kukira tak ada yang tahu. Lalu, Rikio keluar negeri 84 00:04:46,562 --> 00:04:48,631 dan aku curi lima juta sekaligus. 85 00:04:48,631 --> 00:04:50,166 Pantas saja kau dicari. 86 00:04:50,166 --> 00:04:52,301 Bukan itu saja. 87 00:04:53,102 --> 00:04:53,936 Sebenarnya, 88 00:04:53,936 --> 00:04:56,739 ada sebuah kamera tersembunyi di kantor Rikio. 89 00:04:56,739 --> 00:04:59,308 Dia merekam semuanya. 90 00:05:02,311 --> 00:05:04,680 Gadis itulah yang merayuku! 91 00:05:07,450 --> 00:05:09,652 Tidak sopan jika aku menolaknya! 92 00:05:09,652 --> 00:05:11,854 Kau ini manusia atau binatang? 93 00:05:11,854 --> 00:05:15,691 Pokoknya, senang bertemu denganmu. Kita kenal sudah lama sekali. 94 00:05:15,691 --> 00:05:17,593 Kau mau keluar dari Ryusekai. 95 00:05:17,593 --> 00:05:18,928 Kau salah. 96 00:05:18,928 --> 00:05:19,628 Apa? 97 00:05:20,730 --> 00:05:22,231 Aku bukan temanmu. 98 00:05:23,733 --> 00:05:25,968 Kau tak punya orang tua, 'kan? 99 00:05:25,968 --> 00:05:27,870 Tidak ada yang akan menangisimu. 100 00:05:27,870 --> 00:05:30,272 Aku belum melupakan perbuatanmu. 101 00:05:30,272 --> 00:05:33,409 Aku bisa menyerahkanmu kepada Rikio 102 00:05:33,409 --> 00:05:36,412 atau membunuhmu, lalu ambil lima juta itu. 103 00:05:36,412 --> 00:05:37,713 Persetan denganmu! 104 00:05:37,713 --> 00:05:39,382 Yamazaki, kau bajingan! 105 00:05:40,349 --> 00:05:44,620 Maaf mengganggu, kau mau menginap di sini, Tanabe? 106 00:05:44,620 --> 00:05:46,021 - Ya! - Biarkan dia! 107 00:05:46,021 --> 00:05:47,056 Tidak bisa! 108 00:05:47,056 --> 00:05:48,457 Siapa ini? 109 00:05:48,457 --> 00:05:50,459 Aku tak suka yakuza. 110 00:05:50,459 --> 00:05:52,328 Yakuza suka merusak. 111 00:05:52,328 --> 00:05:54,430 Jika mereka di sini, aku pergi! 112 00:05:54,997 --> 00:05:56,298 Aku serius! 113 00:05:57,400 --> 00:05:58,367 Baik. 114 00:05:59,568 --> 00:06:02,371 Kau yakin dia di ruangan ini? 115 00:06:02,371 --> 00:06:05,574 Ya... Mungkin. 116 00:06:05,574 --> 00:06:10,513 Mungkin? Dasar manusia tak berguna! 117 00:06:14,250 --> 00:06:15,317 Bisa kubantu? 118 00:06:16,051 --> 00:06:17,920 - Bukan di sini. - Maaf. 119 00:06:31,934 --> 00:06:34,703 Maaf, bisa kita bicara di tempat lain? 120 00:06:37,807 --> 00:06:39,742 Dia tinggal denganku sementara. 121 00:06:39,742 --> 00:06:40,843 Terima kasih. 122 00:06:40,843 --> 00:06:41,877 Aku ada pentas. 123 00:06:41,877 --> 00:06:42,845 Tunggu, Kotora! 124 00:06:42,845 --> 00:06:43,913 Duduklah. 125 00:06:43,913 --> 00:06:45,714 - Aku harus pergi. - Duduk! 126 00:06:45,714 --> 00:06:47,550 - Sudah, duduklah! - Kenapa? 127 00:06:47,550 --> 00:06:49,418 Aku menyuruhmu duduk! 128 00:06:49,418 --> 00:06:51,353 Baik, ada apa? 129 00:06:51,353 --> 00:06:54,457 Kau tahu, rumah ini... 130 00:06:54,457 --> 00:06:59,028 bukan losmen untuk anggota yakuza. 131 00:06:59,028 --> 00:07:01,730 Ini rumah biasa. 132 00:07:01,730 --> 00:07:04,233 Mengertilah. Bukan begitu, Sayang? 133 00:07:04,233 --> 00:07:08,904 Kau dan dia yakuza, tapi sangat berbeda dari yakuza ini. 134 00:07:08,904 --> 00:07:10,306 Berhenti bilang yakuza! 135 00:07:10,906 --> 00:07:12,708 Apa ini? 136 00:07:13,309 --> 00:07:16,412 Apa aku lumpuh? Aku tak bisa berpaling! 137 00:07:16,412 --> 00:07:19,148 Baiklah, Pak Tanabe. 138 00:07:19,148 --> 00:07:19,882 Apa? 139 00:07:19,882 --> 00:07:23,152 Kami selalu memperkenalkan diri kepada seorang tamu. 140 00:07:23,152 --> 00:07:26,088 Maka, mari segera kumulai. 141 00:07:26,088 --> 00:07:28,390 Aku Donbei, pemilik rumah ini. 142 00:07:28,390 --> 00:07:29,925 Salam kenal. 143 00:07:29,925 --> 00:07:31,927 Pria lumpuh ini... 144 00:07:33,062 --> 00:07:36,131 - Dia adalah putraku, Donta. - Don... 145 00:07:36,131 --> 00:07:38,501 Itu para cucuku, Saya dan Taro. 146 00:07:38,501 --> 00:07:40,369 Mereka itu murid-muridku, 147 00:07:40,369 --> 00:07:43,639 Donkichi, Dontsuku, Donburi, dan siapa namamu? 148 00:07:43,639 --> 00:07:46,075 - Udon, Pak. - Udon, konyol sekali!! 149 00:07:52,882 --> 00:07:57,419 Seharusnya aku menghindari asap pasif, tapi itu tak terlalu jadi masalah. 150 00:07:57,987 --> 00:08:01,724 Ini istri putraku, Tsuruko, dan istriku, Sayuri. 151 00:08:01,724 --> 00:08:03,726 - Baik-baiklah pada mereka. - Hai. 152 00:08:03,726 --> 00:08:05,528 Jantungku. 153 00:08:05,528 --> 00:08:06,896 Itu sudah semua. 154 00:08:07,496 --> 00:08:10,032 Dia suka mencuri. Sembunyikan uang kalian. 155 00:08:10,032 --> 00:08:12,301 Kotora, aku ikut denganmu. 156 00:08:12,301 --> 00:08:15,337 Sebaiknya kita pergi juga. 157 00:08:16,071 --> 00:08:18,173 Sebaiknya kau pergi juga. 158 00:08:18,173 --> 00:08:20,276 - Kenapa? - Ajak anak-anak. 159 00:08:20,276 --> 00:08:22,511 Belilah telur, susu, atau apa pun. 160 00:08:22,511 --> 00:08:24,113 Namun, kenapa? 161 00:08:25,748 --> 00:08:27,917 Atau mungkin beli bir juga? 162 00:08:27,917 --> 00:08:30,085 Benar, Tsuruko? 163 00:08:34,690 --> 00:08:38,227 Melompat, melangkah, Jumptei-Jump! 164 00:08:39,228 --> 00:08:43,532 Beberapa hari yang lalu aku diwawancarai majalah Young Jump. 165 00:08:43,532 --> 00:08:45,034 Ceritakan seperti itu. 166 00:08:45,034 --> 00:08:48,771 Kisah seorang yakuza dalam bahaya? Tidak ada cerita yang begitu. 167 00:08:48,771 --> 00:08:51,307 Itu terlalu sadis. Orang tak akan tertawa. 168 00:08:51,307 --> 00:08:53,709 Ceritanya bisa soal buronan juga. 169 00:08:53,709 --> 00:08:56,478 Sokotsu Nagaya adalah soal pria yang mati. 170 00:08:56,478 --> 00:08:57,446 Bagaimana? 171 00:08:57,446 --> 00:09:00,249 Di Kuil Sensoji, ditemukan mayat tak dikenal. 172 00:09:00,249 --> 00:09:03,752 - Itu pasti hebat! Ceritakan yang itu! - Jangan bodoh! 173 00:09:03,752 --> 00:09:06,088 Master harus menuruti permintaanmu? 174 00:09:06,088 --> 00:09:11,226 Kotora si Hebat sadar tak bisa adaptasi kisah yang serupa ke suatu keadaan. 175 00:09:11,226 --> 00:09:13,596 Biksu tetuanya terjun lenting! 176 00:09:13,596 --> 00:09:16,999 Dia menyebalkan sekali. Lompat ini, lompat itu. 177 00:09:16,999 --> 00:09:20,269 Aku sangat mencemaskan Sayuri di rumah. 178 00:09:22,071 --> 00:09:24,673 - Kau mantan penyanyi? - Ya. 179 00:09:24,673 --> 00:09:27,810 Namun, aku sama sekali tak bekerja sejak menikah. 180 00:09:27,810 --> 00:09:29,979 Sayang sekali, Turki. 181 00:09:29,979 --> 00:09:32,147 Kau masih muda, Turki. 182 00:09:32,147 --> 00:09:34,817 Seharusnya kau jangan di rumah saja. 183 00:09:34,817 --> 00:09:37,553 Aku... Namaku Tsuruko, 184 00:09:37,553 --> 00:09:38,854 bukan Turki. 185 00:09:38,854 --> 00:09:40,389 Maaf. 186 00:09:41,223 --> 00:09:43,926 Aku seperempat Turki, jadi... 187 00:09:43,926 --> 00:09:46,328 Astaga! 188 00:09:46,328 --> 00:09:49,198 Pantas bentuk wajahmu tirus. 189 00:09:49,198 --> 00:09:50,799 Kau cantik, Bu. 190 00:09:50,799 --> 00:09:53,802 Jika kita bertemu 20 atau sepuluh tahun lalu, 191 00:09:53,802 --> 00:09:56,672 aku bisa saja khilaf. 192 00:09:58,807 --> 00:10:00,576 Ayo pesan susyi termahal! 193 00:10:00,576 --> 00:10:01,710 Baik, Bu! 194 00:10:01,710 --> 00:10:04,046 Maaf aku merepotkan kalian! 195 00:10:04,046 --> 00:10:07,383 Ini sungguh menyenangkan dan aku mabuk! 196 00:10:07,383 --> 00:10:10,953 Aku juga! Aku seperti terkena mantra! 197 00:10:12,521 --> 00:10:13,989 Maka kutekan "kirim" ini. 198 00:10:13,989 --> 00:10:14,890 Benar. 199 00:10:14,890 --> 00:10:16,859 Sayuri, aku sangat khawatir... 200 00:10:16,859 --> 00:10:19,561 - Bukan, kau harus mengetik pesannya. - Master. 201 00:10:19,561 --> 00:10:22,031 Giliranmu, Master! 202 00:10:22,531 --> 00:10:25,134 Aku mohon, Master. Aku akan jadi penontonnya. 203 00:10:27,102 --> 00:10:30,105 Sudah lama kami menantimu! Donbei! 204 00:10:30,105 --> 00:10:34,576 DONBEI 205 00:10:34,576 --> 00:10:36,879 Terima kasih banyak atas kehadirannya. 206 00:10:36,879 --> 00:10:38,814 Akhirnya, Sakotsu Nagaya! 207 00:10:38,814 --> 00:10:41,216 Bukan Sakotsu, tapi Sokotsu! 208 00:10:41,917 --> 00:10:44,053 Berdasarkan informasi yang kudengar, 209 00:10:44,053 --> 00:10:46,689 total populasi planet ini 210 00:10:46,689 --> 00:10:49,925 ada sekitar 6,1 miliar orang, 211 00:10:49,925 --> 00:10:53,796 dan 4,874 miliar di antaranya 212 00:10:53,796 --> 00:10:56,065 adalah orang linglung. 213 00:10:57,232 --> 00:11:00,069 Sungguh beruntung. 214 00:11:00,069 --> 00:11:03,172 Kalian para penontonku adalah pengecualian. 215 00:11:03,172 --> 00:11:04,573 Selamat. 216 00:11:04,573 --> 00:11:08,811 Orang yang linglung juga disebut pelupa. 217 00:11:08,811 --> 00:11:11,246 "Berhenti bertengkar! Kalian pasutri!" 218 00:11:11,246 --> 00:11:13,482 "Kenapa kau masuk tanpa alas kaki?" 219 00:11:13,482 --> 00:11:16,485 - "Kami bukan bertengkar." - "Kalian bertengkar!" 220 00:11:16,485 --> 00:11:18,854 "Kau tadi berteriak, 'Enyah, Jalang!'" 221 00:11:18,854 --> 00:11:22,825 "Tidak! Kita sudah lama saling mengenal. 222 00:11:22,825 --> 00:11:24,727 Kau tahu aku masih lajang!" 223 00:11:24,727 --> 00:11:28,263 "Ya, benar. Lalu, yang tadi itu apa?" 224 00:11:28,263 --> 00:11:30,632 "Mungkin makhluk itu. 225 00:11:30,632 --> 00:11:35,370 Kau tahu makhluk yang berlarian di apartemen ini." 226 00:11:35,370 --> 00:11:37,172 - "Hewan itu" - "Tikus?" 227 00:11:37,172 --> 00:11:38,907 "Bukan, lebih besar lagi." 228 00:11:38,907 --> 00:11:40,943 - "Gajah." - "Bukan." 229 00:11:40,943 --> 00:11:42,978 Kenapa? Kau merengut. 230 00:11:43,946 --> 00:11:45,948 Seperti melihat versi tua diriku. 231 00:11:45,948 --> 00:11:48,250 "Kau tahu hewan yang menggonggong." 232 00:11:48,250 --> 00:11:51,320 "Seekor anjing!" 233 00:11:51,320 --> 00:11:55,257 "Benar, anjing itu masuk kamarku, 234 00:11:55,257 --> 00:11:58,093 duduk, lalu membuang kotoran kuda." 235 00:11:58,093 --> 00:11:59,962 "Anjing tak bisa begitu. 236 00:11:59,962 --> 00:12:01,897 Dasar orang aneh." 237 00:12:01,897 --> 00:12:07,703 "Pokoknya, karena anjingnya betina, aku berteriak, 238 00:12:07,703 --> 00:12:10,572 'Keluar kau, Jalang!' 239 00:12:10,572 --> 00:12:13,108 Karena itu kau kebingungan." 240 00:12:14,176 --> 00:12:15,744 Sudah tak tertolong! 241 00:12:15,744 --> 00:12:16,979 Jangan tertawa! 242 00:12:16,979 --> 00:12:20,215 Sebuah apartemen ditinggali si pelupa yang malas 243 00:12:20,215 --> 00:12:22,151 dan pekerja keras yang pelupa. 244 00:12:22,151 --> 00:12:24,586 Mereka tetangga sekaligus kawan. 245 00:12:24,586 --> 00:12:28,223 Suatu hari, si pekerja keras berdoa kepada Buddha. 246 00:12:28,223 --> 00:12:30,325 Ramai sekali. Ada apa ini? 247 00:12:30,325 --> 00:12:32,661 Kudengar ada mayat di sana. 248 00:12:32,661 --> 00:12:34,763 Aku ingin melihatnya sendiri. 249 00:12:34,763 --> 00:12:35,898 Aku juga. 250 00:12:35,898 --> 00:12:38,867 Namun, banyak orang, kau tak bisa masuk 251 00:12:38,867 --> 00:12:41,236 kecuali merangkak di bawah kaki mereka. 252 00:12:42,504 --> 00:12:44,239 Di bawah kaki mereka? 253 00:12:44,873 --> 00:12:48,177 Permisi, tolong izinkan aku lewat... 254 00:12:48,177 --> 00:12:50,145 Mohon apa? Pergilah! 255 00:12:51,747 --> 00:12:53,315 Sial! 256 00:12:58,153 --> 00:13:00,622 Hei! Apa yang pria ini lakukan? 257 00:13:00,622 --> 00:13:02,825 Jika sudah melihatnya, minggir! 258 00:13:02,825 --> 00:13:04,259 Minggir! 259 00:13:05,060 --> 00:13:07,863 Kau baru tiba? Kemarilah. 260 00:13:08,764 --> 00:13:09,865 Terima kasih. 261 00:13:10,532 --> 00:13:13,936 "Jadi, apa akan dimulai sekarang?" 262 00:13:13,936 --> 00:13:16,605 "Tak ada yang bisa dimulai. 263 00:13:16,605 --> 00:13:18,106 Ada orang tak dikenal." 264 00:13:18,106 --> 00:13:20,108 "Jadi, namanya Orang Tak Dikenal. 265 00:13:20,943 --> 00:13:23,045 Apa pekerjaannya?" 266 00:13:23,679 --> 00:13:26,048 "Dasar pria aneh. 267 00:13:26,048 --> 00:13:27,716 Mengganggu sekali. 268 00:13:28,317 --> 00:13:30,919 Dia tertutupi tikar jerami." 269 00:13:30,919 --> 00:13:34,923 "Permisi. 270 00:13:35,424 --> 00:13:38,093 Semuanya melihat. Bukankah sebaiknya kau bangkit?" 271 00:13:38,093 --> 00:13:42,164 "Dia tak akan bangkit. 272 00:13:42,164 --> 00:13:44,066 Dia sudah mati." 273 00:13:45,534 --> 00:13:47,569 "Sungguh?" 274 00:13:48,670 --> 00:13:51,473 "Maka dia Mayat Tak Dikenal. 275 00:13:51,473 --> 00:13:53,909 Kau bilang dia Orang Tak Dikenal." 276 00:13:53,909 --> 00:14:00,682 "Aku tak terlalu suka berbicara denganmu terlalu lama. 277 00:14:00,682 --> 00:14:06,054 Coba kau lihat wajahnya, mungkinkah dia orang yang kau kenal?" 278 00:14:07,756 --> 00:14:11,293 "Menurutku dia bukan orang yang kukenal. 279 00:14:11,293 --> 00:14:12,728 Kalau begitu, maaf... 280 00:14:13,495 --> 00:14:14,663 Astaga, aku kenal!" 281 00:14:14,663 --> 00:14:17,766 Astaga! Itu Kuma! 282 00:14:17,766 --> 00:14:19,868 Jadi, kau mengenalnya? 283 00:14:19,868 --> 00:14:22,738 Tentu saja, sangat kenal! Dia tetanggaku! 284 00:14:22,738 --> 00:14:24,673 Kami sudah seperti saudara! 285 00:14:24,673 --> 00:14:28,176 Hari lahir kami berbeda, tapi tak mau mati di hari yang sama. 286 00:14:28,176 --> 00:14:29,077 Tentu saja! 287 00:14:29,077 --> 00:14:30,779 Tentu saja, kami berteman! 288 00:14:30,779 --> 00:14:33,048 Siapa yang tega melakukan ini padanya? 289 00:14:33,682 --> 00:14:34,917 Kaukah pelakunya? 290 00:14:34,917 --> 00:14:36,418 Apa-apaan kau? 291 00:14:36,418 --> 00:14:38,453 Aku mencemaskan OTK ini. 292 00:14:38,453 --> 00:14:40,889 Itu Kuma! Aku yakin sekali! 293 00:14:40,889 --> 00:14:45,160 Silakan datangi rumahnya, lalu beri tahu istrinya bahwa... 294 00:14:45,160 --> 00:14:46,962 Dia lajang, tak punya istri! 295 00:14:46,962 --> 00:14:48,797 Orang tua? Keluarga? 296 00:14:48,797 --> 00:14:49,765 Tidak punya. 297 00:14:49,765 --> 00:14:54,036 Dia pria miskin yang hidup sebatang kara. 298 00:14:54,603 --> 00:14:56,471 Ini masalah. 299 00:14:56,471 --> 00:14:57,973 Begini saja. 300 00:14:57,973 --> 00:15:00,509 Mari kita panggil pria itu kemari. 301 00:15:01,710 --> 00:15:02,644 Pria itu? 302 00:15:02,644 --> 00:15:05,080 "Siapa yang kau maksud 'pria itu'?" 303 00:15:05,080 --> 00:15:08,884 "Maksudku Orang Tak Dikenal ini." 304 00:15:08,884 --> 00:15:11,720 - Apa? - Kau bisa diam tidak? 305 00:15:11,720 --> 00:15:14,056 Namun, pria itu sudah mati! 306 00:15:14,056 --> 00:15:16,558 Dari sini mulai lucu. Dengarkan saja. 307 00:15:16,558 --> 00:15:19,728 "Dia bilang tadi pagi tak enak badan." 308 00:15:19,728 --> 00:15:23,865 "Tadi pagi? Itu berarti kau salah orang. 309 00:15:23,865 --> 00:15:26,802 Dia di sini sejak tadi malam." 310 00:15:26,802 --> 00:15:30,806 "Karena itulah kau harus membawa orang itu kemari. 311 00:15:30,806 --> 00:15:36,011 Dia termasuk orang yang kerap bingung dengan dirinya sendiri. 312 00:15:37,379 --> 00:15:41,149 Jadi, aku yakin dirinya sendiri pun tak tahu 313 00:15:41,149 --> 00:15:44,252 bahwa dia sudah seperti ini di sini." 314 00:15:44,252 --> 00:15:48,223 Master sudah gila atau bagaimana? 315 00:15:48,223 --> 00:15:52,894 "Aku akan memanggil pria itu. 316 00:15:52,894 --> 00:15:56,431 Begitu dia tiba, lalu kita bandingkan keduanya, 317 00:15:56,431 --> 00:15:59,935 dia akan tahu itu dirinya. Masalah terpecahkan." 318 00:15:59,935 --> 00:16:00,969 Hei, Kuma! 319 00:16:00,969 --> 00:16:03,372 Bangun, Kuma! 320 00:16:03,372 --> 00:16:05,707 Bodoh! Jangan terus memanggil Kuma. 321 00:16:05,707 --> 00:16:06,908 Bangun, Kuma! 322 00:16:08,310 --> 00:16:09,411 Keluarlah! 323 00:16:09,411 --> 00:16:11,279 Tunggu, akulah Kuma! 324 00:16:11,279 --> 00:16:13,715 - Kuma! - Ada apa? 325 00:16:14,516 --> 00:16:17,185 Ini bukan saatnya duduk-duduk sambil merokok. 326 00:16:17,185 --> 00:16:20,155 Kau tak akan memercayainya! 327 00:16:20,155 --> 00:16:22,791 Mereka pergi ke sana, 328 00:16:23,625 --> 00:16:26,395 ke Dosakusa. Tunggu, bukan Dosakusa. 329 00:16:26,395 --> 00:16:28,130 Maksudku, Asakusa. 330 00:16:28,130 --> 00:16:30,899 - Tunggu, aku tak paham. - Apa? 331 00:16:30,899 --> 00:16:33,802 Tak mungkin Kuma di rumah. Dia sudah mati. 332 00:16:33,802 --> 00:16:35,837 Ini lucu karena tak masuk akal. 333 00:16:35,837 --> 00:16:36,671 Apa? 334 00:16:36,671 --> 00:16:40,876 Si bodoh itu tak tahu sudah mati, maka dia merokok di rumah, benar? 335 00:16:40,876 --> 00:16:42,344 "Benar" apanya, Bodoh? 336 00:16:42,344 --> 00:16:45,180 Aku bukan temanmu, melainkan mastermu. 337 00:16:45,180 --> 00:16:47,949 - Ya sudah, terserah. - Tidak bisa begitu! 338 00:16:47,949 --> 00:16:50,085 Kau bahkan tak mengenakan kimono! 339 00:16:50,085 --> 00:16:51,953 Aku hanya mengamati! 340 00:16:51,953 --> 00:16:53,488 Mengamati harus bayar! 341 00:16:53,488 --> 00:16:58,460 Master, masalah yang lebih besar adalah pengamatnya. 342 00:17:01,496 --> 00:17:03,732 Apa? Abaikan aku dan lanjutkan. 343 00:17:03,732 --> 00:17:06,001 Dasar berengsek! 344 00:17:06,001 --> 00:17:08,403 Jika ini disidangkan, aku pasti menang! 345 00:17:09,171 --> 00:17:10,005 Kulanjutkan? 346 00:17:10,005 --> 00:17:10,906 Ya. 347 00:17:10,906 --> 00:17:16,278 Hachi pun menghampiri Kuma dan menjelaskan segalanya. 348 00:17:16,278 --> 00:17:19,381 Tunggu. Mayat tanpa identitas itu aku? 349 00:17:19,381 --> 00:17:23,051 Jangan bicara yang seram-seram. Aku sama sekali tak merasa mati. 350 00:17:23,051 --> 00:17:24,953 Kau sungguh bebal! 351 00:17:24,953 --> 00:17:26,421 Di mana kau semalam? 352 00:17:26,421 --> 00:17:30,158 Aku pergi ke luar dan pulang saat fajar. 353 00:17:30,158 --> 00:17:31,993 Kurasa aku minum separuh botol. 354 00:17:32,527 --> 00:17:35,597 Aku ingat melewati patung Buddha, 355 00:17:35,597 --> 00:17:37,532 tapi caraku bisa sampai rumah... 356 00:17:37,532 --> 00:17:39,000 Benar, 'kan? 357 00:17:39,000 --> 00:17:41,103 Kau minum miras jelek dan pingsan. 358 00:17:41,103 --> 00:17:43,405 Kau jatuh di sisi patung itu dan mati, 359 00:17:43,405 --> 00:17:46,141 tapi kau tak menyadarinya dan langsung pulang. 360 00:17:46,908 --> 00:17:48,210 - Begitukah? - Ya. 361 00:17:48,210 --> 00:17:50,445 Makanya aku merasa kurang sehat. 362 00:17:50,445 --> 00:17:52,481 Benar? Mari kita pergi. 363 00:17:52,481 --> 00:17:54,382 - Ke mana? - Mengambil mayat itu. 364 00:17:54,382 --> 00:17:55,083 Mayat siapa? 365 00:17:55,083 --> 00:17:56,251 - Mayatmu! - Hentikan! 366 00:17:56,251 --> 00:17:58,320 Bisa berhenti bilang "Hentikan"? 367 00:17:58,320 --> 00:17:59,488 Aku mulai bingung. 368 00:17:59,488 --> 00:18:01,590 Anggap saja dia masih hidup. 369 00:18:01,590 --> 00:18:05,894 Jika Kuma pergi ke sana, lalu itu mayat siapa? 370 00:18:05,894 --> 00:18:08,230 - Itu dia penutupnya. - Apa? 371 00:18:08,830 --> 00:18:10,899 "Aku tahu diriku yang digendong, 372 00:18:10,899 --> 00:18:13,668 tapi siapa yang menggendongku?" 373 00:18:13,668 --> 00:18:14,970 Aku tidak paham! 374 00:18:14,970 --> 00:18:16,438 Tak ada bagian lucunya! 375 00:18:16,438 --> 00:18:17,606 Jangan berteriak! 376 00:18:17,606 --> 00:18:18,807 Itu tak masuk akal! 377 00:18:18,807 --> 00:18:21,209 Bagian lucunya memang tak masuk akal. 378 00:18:21,209 --> 00:18:25,113 Kau ekspresikan semua hanya dengan kata dan sedikit gerakan. 379 00:18:25,113 --> 00:18:26,214 Itulah rakugo. 380 00:18:26,214 --> 00:18:27,782 Kau paham? 381 00:18:27,782 --> 00:18:29,217 Kotatsu. 382 00:18:29,217 --> 00:18:31,219 - Penjelasanmu bagus. - Jangan. 383 00:18:31,219 --> 00:18:32,454 Memang seperti itu. 384 00:18:32,454 --> 00:18:37,259 Penampil rakugo hebat memukau penonton dengan cerita tak masuk akal. 385 00:18:37,259 --> 00:18:40,862 Terserah penonton mau menganggapnya lucu 386 00:18:40,862 --> 00:18:44,533 atau tak memahami, lalu menolaknya. 387 00:18:44,533 --> 00:18:49,271 Apa pun perkataanmu, aku tak paham! Jangan terlalu senang! 388 00:18:49,271 --> 00:18:50,372 Memang tidak! 389 00:18:50,372 --> 00:18:54,509 Setidaknya akhir cerita yang kupelajari masuk akal. 390 00:18:54,509 --> 00:18:55,644 Kali ini tidak. 391 00:18:55,644 --> 00:18:58,246 - Kenapa kau kesal sekali? - Kotora! 392 00:18:58,246 --> 00:19:00,048 Karena perkataan Ayah. 393 00:19:00,682 --> 00:19:02,517 Permisi. 394 00:19:02,517 --> 00:19:04,085 Apa Ryuji ada di sini? 395 00:19:04,085 --> 00:19:05,253 Itu Megumi. 396 00:19:05,253 --> 00:19:06,555 Megumi? 397 00:19:06,555 --> 00:19:07,689 Minggir! 398 00:19:10,759 --> 00:19:13,929 Pak Tanabe? Ini tak mungkin. 399 00:19:13,929 --> 00:19:15,530 Kenapa kau ada di sini? 400 00:19:15,530 --> 00:19:16,898 Untuk menemuimu. 401 00:19:16,898 --> 00:19:17,933 Tolong. 402 00:19:17,933 --> 00:19:19,401 Diam dan pergilah. 403 00:19:19,401 --> 00:19:20,368 Minggir kau! 404 00:19:21,403 --> 00:19:23,672 Kau masih saja manis. 405 00:19:23,672 --> 00:19:27,509 Mantranya... Mantranya sudah hilang! 406 00:19:27,509 --> 00:19:28,577 Diam! Uggo! 407 00:19:28,577 --> 00:19:31,046 Megumi, ayo ke rumahku! Aku mau pergi. 408 00:19:31,046 --> 00:19:32,013 Jangan. 409 00:19:32,013 --> 00:19:34,683 - Kenapa? - Aku lihat mobil yakuza di sana. 410 00:19:34,683 --> 00:19:36,184 Sungguh? 411 00:19:36,184 --> 00:19:38,253 Siapa Yamazaki itu? 412 00:19:38,253 --> 00:19:39,988 - Siapa? - Apa maksudmu? 413 00:19:40,755 --> 00:19:41,623 Dia yakuza. 414 00:19:41,623 --> 00:19:43,191 Aku sudah tahu itu! 415 00:19:44,059 --> 00:19:45,527 Dia temannya Ryu. 416 00:19:45,527 --> 00:19:46,661 Ryu itu namamu. 417 00:19:46,661 --> 00:19:50,198 - Maksudnya Ryuji dari Dragon Soda. - Taiji. 418 00:19:50,765 --> 00:19:52,367 Tutup mulutmu! 419 00:19:53,602 --> 00:19:56,371 Ini sebabnya aku benci yakuza Jepang. 420 00:19:57,539 --> 00:20:02,210 Aku kasihan padamu, Ryuji. Kau bekerja keras di Jepang 421 00:20:02,210 --> 00:20:04,379 tapi beberapa orang Tiongkok jahat 422 00:20:04,379 --> 00:20:06,514 menculik dan menjual manusia. 423 00:20:06,514 --> 00:20:09,284 - Kau menjadi malu. - Aku bukan Ryuji, tapi Ryu. 424 00:20:09,284 --> 00:20:10,318 Hei, Ryu. 425 00:20:10,318 --> 00:20:12,454 Sama seperti yakuza. 426 00:20:12,454 --> 00:20:15,890 Ada yakuza jahat yang mencuri uang hasil kerja keras kami. 427 00:20:16,491 --> 00:20:18,927 Kau dan aku sama, jadi bantulah kami. 428 00:20:22,063 --> 00:20:23,331 Baiklah... 429 00:20:24,099 --> 00:20:24,933 Ryu? 430 00:20:24,933 --> 00:20:27,102 - Shinjuku Ryuseikai. - Terima kasih. 431 00:20:27,102 --> 00:20:31,006 "Aku tampak begitu buruk. Jika tahu akhirnya seperti apa, 432 00:20:31,006 --> 00:20:33,642 aku akan makan lebih banyak." 433 00:20:33,642 --> 00:20:36,378 "Tak ada gunanya menangis. Bagaimana..." 434 00:20:36,378 --> 00:20:38,046 Maaf mengganggu belajarmu. 435 00:20:38,546 --> 00:20:40,348 Sudah kubilang di dalam saja! 436 00:20:40,348 --> 00:20:41,983 Tidak apa-apa. 437 00:20:41,983 --> 00:20:44,552 Aku dapat ide hebat. 438 00:20:44,552 --> 00:20:46,554 Cerita lucu yang tadi kita dengar... 439 00:20:46,554 --> 00:20:48,089 Rakugo, Sokotsu Nagaya. 440 00:20:48,089 --> 00:20:50,692 Ya, benar. Itu memberiku ide. Bisakah kau... 441 00:20:52,727 --> 00:20:53,561 Membunuhku? 442 00:20:53,561 --> 00:20:56,398 - Apa? - Buat seolah kau menghabisiku. 443 00:20:57,465 --> 00:21:01,036 Kita tipu Rikio, lalu kita bagi dua lima juta yen itu. 444 00:21:01,803 --> 00:21:05,974 Aku ambil uangnya, tinggalkan Tokyo, lalu ke Okinawa atau Hokkaido. 445 00:21:05,974 --> 00:21:07,142 Aku bagaimana? 446 00:21:07,742 --> 00:21:09,778 Kurasa kau akan masuk penjara. 447 00:21:12,147 --> 00:21:14,582 Jangan merusak gerobakku, Kotora! 448 00:21:14,582 --> 00:21:18,553 Bukan perkara besar! Kau akan dipenjara tiga atau empat tahun saja. 449 00:21:18,553 --> 00:21:21,790 Lagi pula, yang kau bunuh itu penjahat. 450 00:21:22,657 --> 00:21:24,392 Dengarkan aku. 451 00:21:24,392 --> 00:21:25,694 Di depan keramaian, 452 00:21:25,694 --> 00:21:29,431 tembakkan senjatamu dan bilang telah membuangku ke laut. 453 00:21:29,431 --> 00:21:32,334 Jika kau dipenjara karenanya, 454 00:21:32,334 --> 00:21:34,769 Rikio memercayaimu, walau tanpa mayat. 455 00:21:34,769 --> 00:21:35,904 Itu pasti. 456 00:21:35,904 --> 00:21:37,439 Inilah Sokotsu Nagaya. 457 00:21:37,439 --> 00:21:38,840 - Kau bersedia? - Tentu. 458 00:21:39,908 --> 00:21:43,578 Atau aku sungguhan membunuhmu dan mengambil lima jutanya. 459 00:21:44,145 --> 00:21:46,448 Tidak akan ada yang menangisimu! 460 00:21:49,217 --> 00:21:50,885 Bukannya aku menyombong, 461 00:21:50,885 --> 00:21:52,754 kini aku punya orang macam itu. 462 00:21:52,754 --> 00:21:55,490 Orang-orang yang menganggapku sebagai keluarga. 463 00:21:55,490 --> 00:21:57,392 Mimpi saja, Bodoh! 464 00:21:58,760 --> 00:22:02,564 Kau memecahkannya! Ganti rugi! 465 00:22:04,332 --> 00:22:05,367 Pikir baik-baik. 466 00:22:06,034 --> 00:22:08,036 Orang macam kita bisa tergantikan. 467 00:22:08,036 --> 00:22:10,271 Kalau kau mungkin, tapi aku tidak. 468 00:22:11,539 --> 00:22:13,608 Tidak ada yang bisa menggantikanku. 469 00:22:19,981 --> 00:22:21,182 Mau ke mana kau? 470 00:22:21,182 --> 00:22:24,319 Bukan urusanmu. Aku tak butuh bantuanmu, Bodoh! 471 00:22:26,254 --> 00:22:27,589 Ganti rugi! 472 00:22:36,664 --> 00:22:38,666 Kau tidak paham, ya? 473 00:22:38,666 --> 00:22:41,002 Jika perkara Tanabe, kami pun korban. 474 00:22:41,669 --> 00:22:45,206 Tanabe ada kaitannya dengan Yamazaki-mu. 475 00:22:45,206 --> 00:22:47,008 Apa buktinya? 476 00:22:48,143 --> 00:22:49,310 Kau lihat, 'kan? 477 00:22:49,310 --> 00:22:50,245 Ya. 478 00:22:50,845 --> 00:22:53,515 Dia makan bersama pria tinggi tampan. 479 00:22:53,515 --> 00:22:56,518 Bagaimana kita tahu pria tampan itu adalah Yamazaki? 480 00:22:56,518 --> 00:22:59,421 Walau yang kau lihat itu memang Yamazaki, 481 00:22:59,421 --> 00:23:01,122 dia sudah bukan anggota kami. 482 00:23:01,122 --> 00:23:02,123 Apa? 483 00:23:02,123 --> 00:23:06,761 Dia sudah berhenti. Kami ingin tahu di mana dia berada! 484 00:23:08,329 --> 00:23:09,864 Kau membuatku terkejut. 485 00:23:12,066 --> 00:23:13,301 Tuan Muda Gin. 486 00:23:14,002 --> 00:23:15,937 Kau sudah begitu dewasa! 487 00:23:16,971 --> 00:23:19,374 Seharusnya aku memfoto dia. 488 00:23:19,374 --> 00:23:22,043 Kau minta dihajar, ya? 489 00:23:22,043 --> 00:23:23,011 Maaf. 490 00:23:23,578 --> 00:23:25,580 Kami bukan mau mengajak berkelahi. 491 00:23:26,648 --> 00:23:28,850 Serahkan saja Tanabe kepada kami. 492 00:23:29,918 --> 00:23:32,754 Nanti kubelikan setelan untuk Gin. 493 00:23:33,588 --> 00:23:36,624 Dia tak pantas mengenakan pakaian murahan begitu. 494 00:23:36,624 --> 00:23:38,426 Cukup, Rikio. 495 00:23:42,330 --> 00:23:45,033 Bos, aku pergi dulu. 496 00:23:46,301 --> 00:23:47,402 Ayo, Tetsuya. 497 00:23:47,402 --> 00:23:50,205 Baik, Pak. 498 00:23:50,205 --> 00:23:51,473 Kau juga. 499 00:23:57,512 --> 00:23:58,847 TUTUP 500 00:23:59,414 --> 00:24:00,281 Masuk. 501 00:24:00,281 --> 00:24:02,317 Kubiarkan tempat ini apa adanya. 502 00:24:11,559 --> 00:24:12,961 Ulah dua orang itu? 503 00:24:12,961 --> 00:24:14,829 Tentu saja, siapa lagi? 504 00:24:15,463 --> 00:24:18,099 Hancurkan semua! 505 00:24:18,099 --> 00:24:20,702 Tolong, jangan! 506 00:24:20,702 --> 00:24:23,204 Sedang apa kau, Taiji? Ayo hancurkan! 507 00:24:24,138 --> 00:24:25,473 Aku memberimu perintah! 508 00:24:30,245 --> 00:24:31,179 {\an8}WOLF CORP 509 00:24:31,779 --> 00:24:33,448 Di mana pemilik tempat ini? 510 00:24:34,349 --> 00:24:38,353 Memangnya untuk apa kau tahu? Kau ini bodoh atau apa? 511 00:24:43,024 --> 00:24:44,259 Aku minta maaf! 512 00:24:45,193 --> 00:24:47,328 Bukan "aku minta maaf", 513 00:24:48,062 --> 00:24:49,964 tapi "baik, Pak". 514 00:24:50,532 --> 00:24:51,599 Baik, Pak! 515 00:24:52,166 --> 00:24:54,669 Aku tahu kau ingin melindungi kawan lama. 516 00:24:56,938 --> 00:24:58,239 Ini bukan urusan kami. 517 00:24:59,541 --> 00:25:01,042 Jangan libatkan kami. 518 00:25:06,748 --> 00:25:07,649 Maaf. 519 00:25:10,351 --> 00:25:12,453 Mereka bahkan tahu tempat tinggalku. 520 00:25:13,755 --> 00:25:16,791 Kenapa tak kau serahkan saja Tanabe? 521 00:25:16,791 --> 00:25:18,059 Dia... 522 00:25:20,528 --> 00:25:21,362 sudah pergi. 523 00:25:23,031 --> 00:25:24,065 Aku tak mengira... 524 00:25:25,433 --> 00:25:27,268 mereka bisa menemukanmu. 525 00:25:28,870 --> 00:25:29,704 Jangan! 526 00:25:34,509 --> 00:25:36,844 Entah kau pikir dirimu siapa, 527 00:25:38,980 --> 00:25:40,415 tapi kau tetaplah yakuza. 528 00:25:43,651 --> 00:25:44,552 Paham? 529 00:25:48,389 --> 00:25:50,024 Kenapa kau diam saja? 530 00:25:50,024 --> 00:25:52,160 Dia mencuri dari kelompoknya. 531 00:25:52,860 --> 00:25:54,195 Itu sulit dijelaskan. 532 00:25:55,563 --> 00:25:57,932 Aku akan bertanggung jawab mencarinya. 533 00:25:59,334 --> 00:26:01,102 Jika menemukannya, lalu apa? 534 00:26:03,037 --> 00:26:04,706 Dia mungkin akan terbunuh, 535 00:26:05,607 --> 00:26:06,975 tapi akan kuserahkan. 536 00:26:07,709 --> 00:26:11,846 Mereka pun akan memotong jarimu, Yamazaki. 537 00:26:12,714 --> 00:26:15,717 Orang lainnya yang mencuri uang bersama Yasuo 538 00:26:15,717 --> 00:26:16,751 sudah bunuh diri. 539 00:26:16,751 --> 00:26:17,752 Telepon 911! 540 00:26:17,752 --> 00:26:21,289 Ini surat ucapan terima kasih dari para kerabatnya. 541 00:26:22,190 --> 00:26:23,358 Surat terima kasih? 542 00:26:23,358 --> 00:26:27,762 Tanabe bodoh itu mengirimkan uang ke anak yang selamat itu. 543 00:26:29,163 --> 00:26:33,001 Bocah itu sempat dirawat di rumah sakit, 544 00:26:33,001 --> 00:26:35,837 tapi kini dia bersama kerabatnya dan bersekolah. 545 00:26:36,437 --> 00:26:38,139 Walau itu bukan berarti 546 00:26:38,840 --> 00:26:42,176 boleh mencuri dari kelompok orang lain, 547 00:26:42,176 --> 00:26:46,547 tampaknya Tanabe masih punya hati, 548 00:26:47,749 --> 00:26:49,250 meskipun kecil sekali. 549 00:26:50,551 --> 00:26:51,719 Jika dia tak begitu, 550 00:26:51,719 --> 00:26:54,956 dia takkan coba bertingkah seperti Tiger Mask. 551 00:26:56,124 --> 00:26:57,959 Ini belum terlambat, Tora. 552 00:26:59,360 --> 00:27:01,462 Hentikan sebelum dia dihancurkan! 553 00:27:12,840 --> 00:27:15,476 Aku tahu apa yang telah terjadi. 554 00:27:20,081 --> 00:27:21,816 Kau pasti sudah memutuskan. 555 00:27:22,750 --> 00:27:25,219 Aku tak bisa halangi orang untuk berhenti. 556 00:27:26,154 --> 00:27:28,556 Aku bahkan tak mencegah putraku. 557 00:27:28,556 --> 00:27:29,457 Master. 558 00:27:29,457 --> 00:27:30,625 Bagaimanapun, 559 00:27:32,226 --> 00:27:33,327 kau berbeda. 560 00:27:34,262 --> 00:27:37,231 Apa pun ucapanmu, tak akan kuizinkan kau berhenti. 561 00:27:38,633 --> 00:27:41,035 Sarang judi, rumkit lapangan, ke mana pun, 562 00:27:41,636 --> 00:27:42,970 aku akan melacakmu. 563 00:27:42,970 --> 00:27:44,205 Kenapa? 564 00:27:45,473 --> 00:27:47,875 Dulu kau menyuruhku fokus pada keahlianku 565 00:27:48,543 --> 00:27:50,511 dan menjadi yakuza yang baik. 566 00:27:50,511 --> 00:27:52,146 Ada satu alasan lagi. 567 00:27:53,881 --> 00:27:54,716 Utang itu? 568 00:27:57,385 --> 00:27:58,586 Sayuri menangis. 569 00:28:03,424 --> 00:28:05,326 Hari ini, Tsuruko pun menangis. 570 00:28:06,094 --> 00:28:07,128 Keduanya menangis. 571 00:28:13,868 --> 00:28:16,204 Jika kau harus pergi, maka pergilah. 572 00:28:16,204 --> 00:28:19,841 Namun, jangan pergi sebagai yakuza. 573 00:28:20,775 --> 00:28:22,810 Pergilah sebagai penampil rakugo. 574 00:28:25,680 --> 00:28:28,282 Mereka ingin aku berbuat apa? 575 00:28:32,987 --> 00:28:35,656 Aku harus apa, Tora? Kini aku bersama Tanabe. 576 00:28:35,656 --> 00:28:36,557 Apa? 577 00:28:36,557 --> 00:28:38,760 Dia ingin pinjam uang dariku. 578 00:28:39,393 --> 00:28:40,661 Di mana kau? 579 00:28:40,661 --> 00:28:42,196 Apa-apaan ini? 580 00:28:42,196 --> 00:28:43,264 Odaiba. 581 00:28:43,264 --> 00:28:44,999 Odaiba? Di mananya? 582 00:28:46,467 --> 00:28:49,303 - Kulihat bianglala. - Itu terlihat dari mana pun! 583 00:28:49,303 --> 00:28:51,439 Entahlah! Ini perdana aku ke sini. 584 00:28:53,441 --> 00:28:55,376 Aku di tengah sebuah jembatan. 585 00:28:55,376 --> 00:28:58,045 Jembatan? Bagaimana aku tahu itu jembatan apa? 586 00:28:59,647 --> 00:29:01,382 Di mana Yasuo? 587 00:29:01,382 --> 00:29:02,784 Dia sedang berurine. 588 00:29:03,651 --> 00:29:04,685 Dia sudah kembali. 589 00:29:04,685 --> 00:29:06,087 Hei, Megumi. 590 00:29:06,087 --> 00:29:09,023 Terus bicara dengannya. Jangan biarkan dia pergi. 591 00:29:09,023 --> 00:29:12,026 Tak bisa. Aku bukan pencerita rakugo! 592 00:29:12,026 --> 00:29:14,629 Bodoh! Tanyakan segala hal, 593 00:29:14,629 --> 00:29:17,198 tentang keluarga, kampung halaman... 594 00:29:20,201 --> 00:29:24,005 Halo? Tora? 595 00:29:27,408 --> 00:29:29,343 Dia di suatu jembatan di Odaiba. 596 00:29:30,745 --> 00:29:32,713 Jembatan yang mana? 597 00:29:32,713 --> 00:29:33,981 Mereka tak bilang. 598 00:29:33,981 --> 00:29:39,053 Diam! Dasar kau manusia tak berguna! 599 00:29:40,288 --> 00:29:41,722 Nyalakan mobilnya! 600 00:29:44,392 --> 00:29:46,093 Terima kasih. Nanti kubayar. 601 00:29:46,093 --> 00:29:47,728 Dari mana asalmu? 602 00:29:47,728 --> 00:29:48,496 Mie. 603 00:29:48,496 --> 00:29:52,466 Mie? Aku tak tahu apa-apa tentang tempat itu. 604 00:29:52,466 --> 00:29:56,103 Ada banyak hal bagus di sana, seperti lobster dan daging sapi. 605 00:29:56,103 --> 00:29:57,138 Orang tuamu? 606 00:29:57,138 --> 00:29:59,307 Masih hidup. Mereka petani. 607 00:29:59,307 --> 00:30:00,641 Kunjungilah mereka. 608 00:30:07,548 --> 00:30:09,884 Sebaiknya kau pulang. 609 00:30:09,884 --> 00:30:11,886 Orang tuamu pasti mencemaskanmu. 610 00:30:12,753 --> 00:30:14,155 Kau sudah berusaha. 611 00:30:14,822 --> 00:30:17,291 Gunakan uangnya untuk beli tiket pulang. 612 00:30:17,291 --> 00:30:18,192 Kau mau ikut? 613 00:30:20,061 --> 00:30:21,295 Megumi. 614 00:30:32,073 --> 00:30:34,742 Kau tak apa-apa? Apa kita di Odaiba? 615 00:30:40,014 --> 00:30:41,515 Tancap gas, Berengsek! 616 00:30:43,584 --> 00:30:46,554 Taiji, kenapa kau tak menjawabku? 617 00:30:47,922 --> 00:30:49,757 Kau menyuruhku diam. 618 00:30:51,893 --> 00:30:53,194 Apa kau mau mati? 619 00:30:53,194 --> 00:30:54,395 Maaf. 620 00:30:55,763 --> 00:30:56,731 Baik, Pak. 621 00:30:58,332 --> 00:30:59,767 Aku baru tiba. Yasuo? 622 00:30:59,767 --> 00:31:01,202 Maaf, dia sudah pergi. 623 00:31:02,236 --> 00:31:04,772 Jangan khawatir. Dia pulang kampung. 624 00:31:05,539 --> 00:31:07,842 Dia akan warisi pertanian orang tuanya. 625 00:31:09,677 --> 00:31:10,878 Tora? 626 00:31:16,550 --> 00:31:17,785 Tora? 627 00:31:21,956 --> 00:31:25,459 Tora? 628 00:31:42,043 --> 00:31:43,911 Sial! Ke mana mereka? 629 00:31:47,248 --> 00:31:49,317 Jangan kasar-kasar, Tetsuya. 630 00:31:49,317 --> 00:31:51,352 Ini tempat yang indah. 631 00:31:51,352 --> 00:31:53,587 Kau tak perlu seperti yakuza di sini. 632 00:32:04,532 --> 00:32:08,536 Dingin! Aku kedinginan, Tetsuya. 633 00:32:10,638 --> 00:32:11,973 Taiji! 634 00:32:19,480 --> 00:32:21,315 - Jangan. - Lakukan. Sekarang. 635 00:32:21,916 --> 00:32:23,284 Hanya demi lima juta? 636 00:32:23,284 --> 00:32:24,752 Bahkan kontes komedi... 637 00:32:24,752 --> 00:32:26,153 Sudah kubilang lakukan! 638 00:32:28,889 --> 00:32:31,058 Tembak dia, Taiji! 639 00:32:55,649 --> 00:32:58,719 Orang selalu mengatakan "pelupa". 640 00:32:58,719 --> 00:32:59,854 Sakotsu Nagaya! 641 00:32:59,854 --> 00:33:01,188 Ini Sokotsu Nagaya, 642 00:33:01,188 --> 00:33:02,790 kau yang paling pelupa! 643 00:33:03,991 --> 00:33:05,192 Harimau 644 00:33:05,192 --> 00:33:06,794 Jirettaiga! 645 00:33:06,794 --> 00:33:08,062 Kenapa kau ucapkan? 646 00:33:09,897 --> 00:33:12,967 Aku selalu menceritakan kisah nonfiksi, 647 00:33:12,967 --> 00:33:14,602 tapi hari ini cerita fiksi. 648 00:33:15,202 --> 00:33:18,773 Orang atau organisasi di cerita ini semuanya tak nyata. 649 00:33:18,773 --> 00:33:19,807 Begitu normanya! 650 00:33:21,342 --> 00:33:25,046 Di era Edo, ada dua orang yakuza pelupa. 651 00:33:25,046 --> 00:33:28,616 Orang seperti ini cenderung mengira dirinya pintar. 652 00:33:28,616 --> 00:33:31,318 Salah satunya mencuri uang geng. 653 00:33:31,318 --> 00:33:35,656 Tentu saja ketahuan bosnya, dan kepalanya pun dipasangi imbalan. 654 00:33:35,656 --> 00:33:37,091 Lima ratus ryo. 655 00:33:37,091 --> 00:33:40,428 Lalu, yakuza pelupa lainnya... 656 00:33:40,428 --> 00:33:41,462 Yamazaki! 657 00:33:43,564 --> 00:33:45,332 Bukan Taiji! 658 00:33:46,133 --> 00:33:47,835 Namaku adalah 659 00:33:48,335 --> 00:33:50,404 Yasuji! 660 00:33:51,472 --> 00:33:52,306 Apa lagi ini? 661 00:33:52,306 --> 00:33:53,541 Berengsek kau! 662 00:33:53,541 --> 00:33:56,844 Setiap hari kau memukuliku seperti samsak! 663 00:33:56,844 --> 00:34:00,114 Aku membencimu! 664 00:34:00,815 --> 00:34:01,749 Hentikan! 665 00:34:02,716 --> 00:34:03,551 Hentikan. 666 00:34:03,551 --> 00:34:04,985 Lepaskan! 667 00:34:04,985 --> 00:34:08,222 Persetan dengan kalimat "baik, Pak" itu. 668 00:34:08,222 --> 00:34:11,392 Aku tak akan mengatakannya lagi. 669 00:34:14,562 --> 00:34:15,563 Sial! 670 00:34:18,232 --> 00:34:19,166 Sial! 671 00:34:21,969 --> 00:34:25,372 Dia terbunuh karena salah mengucapkan nama anak buahnya. 672 00:34:25,372 --> 00:34:28,309 Bukankah cerita ini terlalu kejam? 673 00:34:28,309 --> 00:34:31,712 Dia berjanji jika berhasil menangkap Tanabe, 674 00:34:31,712 --> 00:34:33,681 kami akan bagi dua lima jutanya. 675 00:34:35,249 --> 00:34:38,853 Namun, dia tak berbuat apa-apa. Kerjanya hanya mengeluh. 676 00:34:38,853 --> 00:34:40,588 Dia juga selalu memukuliku. 677 00:34:41,188 --> 00:34:42,923 Dia memang bajingan. 678 00:34:42,923 --> 00:34:46,360 Namun, kau tak perlu membunuhnya. 679 00:34:46,927 --> 00:34:47,895 Maaf. 680 00:34:48,996 --> 00:34:50,798 Namun, bukan itu saja. 681 00:34:51,665 --> 00:34:52,500 Apa? 682 00:34:52,500 --> 00:34:54,034 Kebetulan aku tahu 683 00:34:54,635 --> 00:34:58,973 dia mencuri dari kelompok kami sebelum ada Tanabe. 684 00:34:58,973 --> 00:34:59,874 Sungguh? 685 00:35:01,041 --> 00:35:03,177 Aku tak merasa terkejut. 686 00:35:03,177 --> 00:35:05,813 Lalu, dia membuatnya seolah itu salahku. 687 00:35:06,680 --> 00:35:09,016 Aku tak melakukan apa pun, tapi dipukuli. 688 00:35:10,351 --> 00:35:13,487 Dia yang pertama kali mengadukan Tanabe. 689 00:35:14,622 --> 00:35:16,457 Aku tak menghormatinya. 690 00:35:18,192 --> 00:35:23,264 Jika junior tak bisa menghormati senior, dia tak bisa jadi yakuza. 691 00:35:24,031 --> 00:35:25,533 Baiklah, aku paham. 692 00:35:25,533 --> 00:35:26,700 Sungguh? 693 00:35:27,368 --> 00:35:29,203 Kau seharusnya mati. 694 00:35:31,472 --> 00:35:32,706 Kau benar. 695 00:35:33,841 --> 00:35:37,778 Orang itu pasti punya keluarga, sama sepertimu. 696 00:35:38,445 --> 00:35:40,948 Bagaimana dengan bocah yang kau bantu itu? 697 00:35:44,919 --> 00:35:46,987 Semua orang di dunia punya seseorang 698 00:35:48,622 --> 00:35:49,990 yang berduka untuknya. 699 00:35:52,927 --> 00:35:54,094 Lepaskan pakaianmu. 700 00:35:55,429 --> 00:35:57,698 - Kenapa? - Kaulah yang terbunuh. 701 00:35:58,866 --> 00:35:59,934 Hei, Taiji. 702 00:36:01,068 --> 00:36:02,403 Maksudku, Yasuji. 703 00:36:02,403 --> 00:36:04,738 Lepas pakaiannya dan panggil bosmu. 704 00:36:05,372 --> 00:36:07,408 Bilang Tetsuya yang bunuh Tanabe. 705 00:36:08,642 --> 00:36:09,877 Lalu, aku harus apa? 706 00:36:10,444 --> 00:36:12,146 Ke pertanian orang tuamu? 707 00:36:13,781 --> 00:36:18,485 Lalu, mereka menukar pakaian Yasuo dan Tetsuya 708 00:36:18,485 --> 00:36:22,156 untuk menipu si bos dengan mayat Tetsuya. 709 00:36:25,593 --> 00:36:28,262 Dalam kondisi gelap, kalian cukup mirip. 710 00:36:28,262 --> 00:36:29,797 Pakaian ini penuh darah! 711 00:36:29,797 --> 00:36:31,131 Anggap itu pakaianmu. 712 00:36:31,131 --> 00:36:33,500 Halo, ini Yasuji. 713 00:36:35,302 --> 00:36:36,570 Aku membunuh Tanabe. 714 00:36:36,570 --> 00:36:38,906 Aku... Tetsuya? 715 00:36:39,573 --> 00:36:41,408 Dia bersamaku. Benar. 716 00:36:42,142 --> 00:36:44,945 Kami di Odaiba. Ya. 717 00:36:46,447 --> 00:36:48,449 Nanti dia menelepon balik kita. 718 00:36:48,449 --> 00:36:49,750 Dasar bodoh. 719 00:36:49,750 --> 00:36:52,586 Tetsuya yang membunuh Tanabe! 720 00:36:52,586 --> 00:36:54,455 Aku tadi bilang apa? 721 00:36:54,455 --> 00:36:55,723 Kau membunuh dia! 722 00:36:56,357 --> 00:36:59,193 - Maaf. - Jangan bilang "maaf", Bodoh. 723 00:36:59,193 --> 00:37:00,961 - Bodoh? - Maaf. 724 00:37:01,929 --> 00:37:03,897 Ini mulai membingungkan. 725 00:37:03,897 --> 00:37:07,401 Dia baru membunuhmu, kau kini menjadi Tetsuya. 726 00:37:09,370 --> 00:37:10,838 Kenapa aku mandi darah? 727 00:37:10,838 --> 00:37:13,307 Mereka pun akan bertanya-tanya begitu. 728 00:37:13,307 --> 00:37:15,943 Kenapa kau bilang sedang bersama dia? 729 00:37:15,943 --> 00:37:18,178 Apa aku harus membeli pakaian? 730 00:37:18,178 --> 00:37:19,313 Pada jam segini? 731 00:37:19,880 --> 00:37:21,649 Lagi pula, kenapa kau pergi? 732 00:37:21,649 --> 00:37:22,850 Jika kau mau... 733 00:37:24,618 --> 00:37:25,619 pakaian jelek... 734 00:37:25,619 --> 00:37:29,089 Odaiba? Kenapa harus aku? Tokonya masih berantakan. 735 00:37:29,089 --> 00:37:31,225 Aku tak mau terlibat! 736 00:37:31,225 --> 00:37:33,560 Ini permintaan terakhirku. Aku mohon. 737 00:37:34,395 --> 00:37:37,898 Aku tak bisa melakukan ini sendirian. Jika kau tak datang... 738 00:37:38,465 --> 00:37:39,566 Jika tak datang? 739 00:37:39,566 --> 00:37:41,535 Maka ceritanya tak akan selesai. 740 00:37:43,370 --> 00:37:47,341 Sepertinya aku tak punya pilihan. Aku akan datang. 741 00:37:48,008 --> 00:37:51,979 Maaf, tapi tolong bawa pakaian tanpa tambalan aneh. 742 00:37:51,979 --> 00:37:53,781 Itu disebut emblem! 743 00:37:53,781 --> 00:37:54,982 Aku pergi sebentar. 744 00:37:54,982 --> 00:37:58,252 Dia menyuruh Ryu, si penjaga toko, membawakan pakaian. 745 00:37:58,252 --> 00:38:00,921 Sayangnya, si bos tiba lebih dahulu. 746 00:38:09,596 --> 00:38:10,864 Halo. 747 00:38:10,864 --> 00:38:12,099 Kau gunakan ini? 748 00:38:13,467 --> 00:38:16,737 Bagus. Sekarang singkirkan pistol itu. 749 00:38:18,872 --> 00:38:20,007 Di mana jasadnya? 750 00:38:20,941 --> 00:38:22,142 Di bagasi. 751 00:38:24,678 --> 00:38:25,846 Buka. 752 00:38:31,218 --> 00:38:32,086 Lepaskan itu. 753 00:38:32,686 --> 00:38:35,255 Mukanya rusak parah, jadi... 754 00:38:35,255 --> 00:38:36,790 Aku tak peduli. Lepaskan! 755 00:38:38,692 --> 00:38:39,827 Ada apa? 756 00:38:46,433 --> 00:38:48,369 Maaf aku terlambat! 757 00:38:48,369 --> 00:38:50,137 Pakaian ini muat pada Tanabe? 758 00:38:50,137 --> 00:38:51,772 Ini desain baruku. 759 00:38:53,374 --> 00:38:56,510 Siapa kau? Kau kenal Tanabe? 760 00:38:59,580 --> 00:39:02,316 - Maaf, dia temanku. - Apa? 761 00:39:02,316 --> 00:39:04,651 Halo, aku Yamazaki dari Ryusekai. 762 00:39:07,121 --> 00:39:08,956 Jelaskan ada apa ini? 763 00:39:10,224 --> 00:39:11,058 Jadi... 764 00:39:11,058 --> 00:39:12,526 Yasuji membunuh Tanabe. 765 00:39:15,396 --> 00:39:16,997 Aku melihatnya sendiri. 766 00:39:18,565 --> 00:39:19,400 Tetsuya? 767 00:39:19,400 --> 00:39:22,002 Di mobil. Dia sedang kurang sehat. 768 00:39:25,773 --> 00:39:26,774 Tetsuya. 769 00:39:27,908 --> 00:39:29,109 Tetsuya. 770 00:39:31,545 --> 00:39:34,248 Bereskan masalah ini dengan baik. 771 00:39:34,882 --> 00:39:35,983 Kau bisa, 'kan? 772 00:39:36,884 --> 00:39:39,319 - Baik, Pak! - Aku mengandalkanmu. 773 00:39:40,287 --> 00:39:42,356 Apa yang harus aku... 774 00:39:43,857 --> 00:39:44,758 Hei. 775 00:39:49,430 --> 00:39:51,098 Bisbol. 776 00:39:52,132 --> 00:39:55,769 Serahkan dirimu sendiri atau lakukan apa pun yang kau mau. 777 00:39:56,537 --> 00:39:57,371 Hei. 778 00:40:01,041 --> 00:40:03,343 Saat kembali, kau jadi "bos bawahan". 779 00:40:04,645 --> 00:40:05,546 Baik. 780 00:40:09,082 --> 00:40:12,519 Sampaikan salamku untuk bosmu. 781 00:40:15,055 --> 00:40:16,423 Sampai jumpa lagi! 782 00:40:24,331 --> 00:40:26,867 Sekarang, mayat Tanabe. Jika ditemukan, 783 00:40:26,867 --> 00:40:30,137 mereka akan tahu Tanabe bukanlah Tanabe. 784 00:40:30,137 --> 00:40:32,139 Dia membawanya ke sebuah gunung. 785 00:40:32,139 --> 00:40:33,540 Siapa? 786 00:40:33,540 --> 00:40:34,975 Tanabe sendiri! 787 00:40:36,410 --> 00:40:38,278 Beri tahu aku ada apa ini. 788 00:40:38,278 --> 00:40:40,781 Aku sungguh percaya Tanabe terbunuh. 789 00:40:40,781 --> 00:40:44,017 Ya. Tanabe Yasuo sudah mati. 790 00:40:44,952 --> 00:40:45,919 Apa? 791 00:40:49,756 --> 00:40:51,959 Aku sudah merepotkan dia. 792 00:40:53,594 --> 00:40:54,828 Kalian berdua juga. 793 00:40:56,797 --> 00:40:57,631 Mari kubantu. 794 00:40:57,631 --> 00:40:59,700 Jangan sentuh dia! 795 00:40:59,700 --> 00:41:03,604 Jika kau bantu, artinya kau terlibat pembunuhan ini. 796 00:41:05,873 --> 00:41:08,709 Kau sudah bukan yakuza lagi. 797 00:41:11,545 --> 00:41:13,447 Kau seorang penampil rakugo. 798 00:41:20,487 --> 00:41:21,455 Selamat tinggal. 799 00:41:28,228 --> 00:41:29,496 Kau dengar dia? 800 00:41:30,297 --> 00:41:31,698 Aku bukan yakuza. 801 00:41:36,770 --> 00:41:39,072 Karena yakuza yang bilang, pasti benar. 802 00:41:41,441 --> 00:41:43,911 Boleh aku tanya sesuatu? 803 00:41:43,911 --> 00:41:45,445 Apa? 804 00:41:45,445 --> 00:41:48,081 Jika jasad yang kugendong ini adalah aku, 805 00:41:48,081 --> 00:41:51,919 "maka aku ini siapa, yang menggendongnya?" 806 00:41:54,555 --> 00:41:57,357 Kau berhasil lagi! Walau ceritanya menyeramkan. 807 00:42:17,911 --> 00:42:20,314 Supnya datang! 808 00:42:20,314 --> 00:42:22,082 Jujur kukatakan kepadamu, 809 00:42:22,082 --> 00:42:26,219 kukira Sokotsu Nagaya akan sulit bagimu karena tak masuk akal. 810 00:42:26,219 --> 00:42:30,190 - Aku yang bilang terlebih dahulu. - Itu berarti tugasmu berat. 811 00:42:30,190 --> 00:42:34,928 Maka, kau harus berhenti secepatnya. Kau mengerti? Sekarang berikan. 812 00:42:34,928 --> 00:42:36,430 - Apa? - Uang belajarnya. 813 00:42:38,465 --> 00:42:40,167 Ini. Bayaran bulan ini. 814 00:42:40,167 --> 00:42:42,269 Terima kasih. 815 00:42:47,140 --> 00:42:49,009 Selamat kembali, Kotora. 816 00:42:51,979 --> 00:42:52,980 Master. 817 00:42:55,449 --> 00:42:56,750 Sekarang kembalikan. 818 00:42:57,851 --> 00:42:59,252 Sekarang, uangnya! 819 00:42:59,252 --> 00:43:01,121 Maaf. Tenanglah! 820 00:43:01,121 --> 00:43:02,322 Kutenggelamkan kau! 821 00:43:02,322 --> 00:43:05,025 - Kotora, tolong jangan. - Apa? 822 00:43:05,025 --> 00:43:07,027 Tenanglah. 823 00:43:07,027 --> 00:43:09,029 Tolong tenanglah, maaf. 824 00:43:09,029 --> 00:43:11,832 Maaf. Apa karena uangnya kumasukkan sakuku? 825 00:43:11,832 --> 00:43:13,700 Akan kukembalikan. Maaf. 826 00:43:13,700 --> 00:43:15,702 Ini cicilan utangku bulan ini. 827 00:43:15,702 --> 00:43:17,070 Terima kasih banyak. 828 00:43:17,070 --> 00:43:21,008 Hei, Yamazaki. 829 00:43:21,008 --> 00:43:25,379 Sekarang sudah banyak yang kau lakukan, bukan? 830 00:43:25,379 --> 00:43:29,850 Kau tahu berapa yang harus kukembalikan sebelum kau bisa berhenti? 831 00:43:29,850 --> 00:43:31,418 Aku belum menghitungnya. 832 00:43:31,418 --> 00:43:34,321 Jika kau menjumlahkan semua pembayaranku, 833 00:43:34,321 --> 00:43:37,991 sudah 1,7 juta, jadi sisanya 2,3 juta lagi. 834 00:43:37,991 --> 00:43:39,226 Baru 1,7 juta? 835 00:43:39,226 --> 00:43:40,360 Sudah 1,7 juta! 836 00:43:40,360 --> 00:43:42,062 "Baru" kalau hanya segitu! 837 00:43:42,062 --> 00:43:45,565 "Sudah" kalau sejumlah itu. Jadi, belajar lebih cepat lagi! 838 00:43:45,565 --> 00:43:46,900 Sudah 1,7 juta! 839 00:43:46,900 --> 00:43:48,835 Baru 1,7 juta... 840 00:43:50,370 --> 00:43:52,005 Apakah ini dari Tanabe? 841 00:43:57,110 --> 00:43:58,945 Astaga, ini bagus untuknya. 842 00:43:58,945 --> 00:44:01,081 - Tidak! - Dia menikahi wanita baik. 843 00:44:01,081 --> 00:44:02,282 Bagus apanya? 844 00:44:02,849 --> 00:44:05,052 Sungguh bodoh! 845 00:44:07,254 --> 00:44:11,158 Seharusnya kau tak mengatakannya kepadaku! 846 00:44:12,459 --> 00:44:15,228 Dasar pelupa! 847 00:46:09,009 --> 00:46:13,013 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Maulana