1 00:00:04,047 --> 00:00:08,518 MEMPESONAKAN 2 00:00:13,556 --> 00:00:16,225 BOS 3 00:00:16,225 --> 00:00:21,431 Saya yakuza paling cerewet tentang komedi di Jepun. 4 00:00:21,431 --> 00:00:25,468 Saya bos Shinjuku Ryuseikai. 5 00:00:28,237 --> 00:00:29,072 Sebenarnya, 6 00:00:29,072 --> 00:00:32,909 saya nak ke atas pentas secepat mungkin, 7 00:00:32,909 --> 00:00:36,079 tapi kalau saya muncul awal, pasti sukar bagi yang lain. 8 00:00:36,079 --> 00:00:40,383 Penglipur lara utama datang! 9 00:00:41,918 --> 00:00:46,122 Hei, saya tak apa-apakan kanak-kanak. Mereka tiada wang. 10 00:00:46,122 --> 00:00:52,228 Kebanyakan orang bayangkan Takakura Ken atau Sugawara Bunta sebagai yakuza. 11 00:00:52,228 --> 00:00:54,931 Lelaki maco. Namun, realitinya berbeza. 12 00:00:55,698 --> 00:00:57,500 Kebanyakan mereka dungu. 13 00:00:57,500 --> 00:01:01,671 Malah ada yang tak guna perkataan "bos kanan". Mereka sebut "bos bawah." 14 00:01:01,671 --> 00:01:03,072 Mereka sangat dungu. 15 00:01:03,840 --> 00:01:07,176 Apa? Nak saya mulakan cerita? 16 00:01:07,176 --> 00:01:08,644 Baiklah. 17 00:01:09,178 --> 00:01:12,982 Namun, saya sangat arif buat pengenalan lucu. 18 00:01:12,982 --> 00:01:14,784 Baiklah, saya mulakan. 19 00:01:14,784 --> 00:01:18,154 Di dalam pangsapuri, tinggal si dungu yang rajin 20 00:01:18,154 --> 00:01:23,159 dan si dungu yang malas. 21 00:01:23,159 --> 00:01:25,161 Mereka ialah jiran dan sahabat. 22 00:01:25,161 --> 00:01:28,831 Si rajin melawat patung Buddha di Asakusa. 23 00:01:28,831 --> 00:01:31,901 Di sana, apa kisahnya? 24 00:01:33,536 --> 00:01:37,206 Sokotsu Nagaya! Kepakaran saya. 25 00:01:37,206 --> 00:01:41,844 Apa? Don akan ceritakan kisah Sokotsu Nagaya? 26 00:01:43,579 --> 00:01:44,547 Okey. 27 00:01:45,148 --> 00:01:47,450 Saya akan berhenti. 28 00:01:50,086 --> 00:01:52,788 Sekarang, Harimau dan Naga! 29 00:01:55,558 --> 00:02:00,796 HARIMAU & NAGA 30 00:02:01,364 --> 00:02:04,667 {\an8}EPISOD SOKOTSU NAGAYA 31 00:02:04,667 --> 00:02:06,469 {\an8}Yasuo. 32 00:02:07,503 --> 00:02:09,138 Kenapa awak kembali? 33 00:02:09,138 --> 00:02:12,441 Megumi tiada di sini. Dia teman wanita saya sekarang! 34 00:02:13,643 --> 00:02:14,744 Dia datang. 35 00:02:21,617 --> 00:02:22,919 Helo! 36 00:02:22,919 --> 00:02:24,554 Apa? Awak menakutkan saya. 37 00:02:28,558 --> 00:02:30,159 Apa ini? 38 00:02:31,160 --> 00:02:32,161 Saya kelaparan. 39 00:02:35,264 --> 00:02:37,166 Saya sangka awak berhenti jadi yakuza. 40 00:02:37,166 --> 00:02:39,268 Itulah rancangan saya. Malah saya cari kerja. 41 00:02:39,268 --> 00:02:40,903 Namun, saya tak peduli 42 00:02:41,437 --> 00:02:44,273 tentang gaji ikut jam dan senaman pagi. 43 00:02:45,708 --> 00:02:47,677 Saya yakuza tegar. 44 00:02:49,145 --> 00:02:52,615 - Jadi? - Shinjuku tak seronok tanpa saya, jadi... 45 00:02:54,050 --> 00:02:55,351 Syarikat Serigala. 46 00:02:55,351 --> 00:02:58,020 - Cawangan Meguro. - Itu wilayah Laluan Yamanote! 47 00:02:58,020 --> 00:03:00,890 Dulu Rikio bos kanan. Awak kenal dia? 48 00:03:00,890 --> 00:03:01,824 Bos! 49 00:03:01,824 --> 00:03:03,059 Siapa dia? 50 00:03:03,059 --> 00:03:06,262 Kumpulan itu berasal dari Kansai. Mereka tinggalkan Shinjuku 51 00:03:06,262 --> 00:03:09,465 selepas kalah perang kawasan menentang Ryuseikai. 52 00:03:09,465 --> 00:03:12,868 Saya fikir tempat itu sesuai untuk saya. 53 00:03:12,868 --> 00:03:14,337 Tentulah. 54 00:03:14,337 --> 00:03:18,341 Rikio suka saya serta-merta dan jadikan saya bendahari... 55 00:03:18,341 --> 00:03:19,709 Ada sesuatu yang tak kena. 56 00:03:19,709 --> 00:03:20,776 Apa? 57 00:03:20,776 --> 00:03:22,044 Saya seleweng sikit wang. 58 00:03:22,044 --> 00:03:23,779 Awak tak rasa bersalah langsung. 59 00:03:23,779 --> 00:03:27,550 Entah kenapa, semua orang minta saya simpan wang mereka. 60 00:03:28,184 --> 00:03:30,486 Saya nampak boleh dipercayai? 61 00:03:30,486 --> 00:03:35,024 Keselamatan pun tak ketat. Semua dimasukkan ke dalam satu akaun. 62 00:03:35,024 --> 00:03:38,527 Saya sangka mereka takkan perasan kalau saya ambil sedikit. 63 00:03:38,527 --> 00:03:41,631 Mereka perasan. Sebab itu awak kelaparan! 64 00:03:44,166 --> 00:03:45,234 Apa? 65 00:03:53,342 --> 00:03:54,277 Nak buat apa? 66 00:03:54,277 --> 00:03:55,911 Biar saja. Awak ada persembahan. 67 00:03:55,911 --> 00:03:58,080 Ia akan bermula tak lama lagi, tapi... 68 00:03:58,080 --> 00:03:58,981 Apa? 69 00:03:59,882 --> 00:04:01,684 Bukankah menarik? 70 00:04:01,684 --> 00:04:03,452 Apa maksud awak? 71 00:04:03,452 --> 00:04:04,453 Dia menyusahkan! 72 00:04:04,453 --> 00:04:07,456 Ia akan jadi kisah rakugo yang bagus. 73 00:04:07,456 --> 00:04:10,493 - Kotora... - Saya tak nak lepaskan kisah yang bagus. 74 00:04:10,493 --> 00:04:13,029 Sekurang-kurangnya, saya nak dengar kisahnya. 75 00:04:13,029 --> 00:04:14,297 Belakang awak... 76 00:04:15,564 --> 00:04:16,766 Saya nak dengar kisahnya. 77 00:04:17,333 --> 00:04:19,235 Hei. Apa ini? 78 00:04:20,036 --> 00:04:20,936 Apa yang berlaku? 79 00:04:23,339 --> 00:04:24,240 Awak okey? 80 00:04:24,874 --> 00:04:27,043 Dasar yakuza, 81 00:04:27,043 --> 00:04:29,945 mereka tawarkan ganjaran untuk tangkap saya. 82 00:04:30,446 --> 00:04:32,114 Hanya lima juta yen. 83 00:04:32,114 --> 00:04:35,117 Boleh dapat sepuluh juta yen kalau menang pertandingan komedi. 84 00:04:35,117 --> 00:04:37,253 Berapa banyak wang yang awak gelapkan? 85 00:04:37,253 --> 00:04:41,691 Saya ambil beberapa ratus yen setiap kali saya ke bank. 86 00:04:43,693 --> 00:04:46,562 Tiada sesiapa perasan. Kemudian, Rikio ke luar negara. 87 00:04:46,562 --> 00:04:48,631 Jadi, saya curi lima juta yen sekali gus. 88 00:04:48,631 --> 00:04:50,166 Jadi, pertukaran itu adil. 89 00:04:50,166 --> 00:04:52,301 Bukan itu saja. 90 00:04:53,102 --> 00:04:53,936 Sebenarnya, 91 00:04:53,936 --> 00:04:56,739 ada kamera tersorok di dalam pejabat Rikio. 92 00:04:56,739 --> 00:04:59,308 Dia rakam semuanya. 93 00:05:02,311 --> 00:05:04,680 Dia yang goda saya dulu. 94 00:05:07,450 --> 00:05:09,652 Biadab namanya kalau saya menolak. 95 00:05:09,652 --> 00:05:11,854 Awak haiwan buas? 96 00:05:11,854 --> 00:05:15,691 Mujurlah kita jumpa. Kita dah lama kenal. 97 00:05:15,691 --> 00:05:17,593 Awak nak keluar daripada Ryuseikai. 98 00:05:17,593 --> 00:05:18,928 Awak silap. 99 00:05:18,928 --> 00:05:19,628 Apa? 100 00:05:20,730 --> 00:05:22,231 Saya bukan kawan awak. 101 00:05:23,733 --> 00:05:25,968 Awak tiada mak dan ayah, bukan? 102 00:05:25,968 --> 00:05:27,870 Tiada sesiapa akan berkabung untuk awak. 103 00:05:27,870 --> 00:05:30,272 Saya tak lupa perbuatan awak terhadap saya. 104 00:05:30,272 --> 00:05:33,409 Saya boleh serahkan awak kepada Rikio 105 00:05:33,409 --> 00:05:36,412 atau bunuh awak dan dapatkan lima juta yen itu. 106 00:05:36,412 --> 00:05:37,713 Habislah awak! 107 00:05:37,713 --> 00:05:39,382 Yamazaki, tak guna! 108 00:05:40,349 --> 00:05:44,620 Maaf kerana mengganggu. Tanabe, awak akan tinggal di sini? 109 00:05:44,620 --> 00:05:46,021 - Ya! - Biar saja dia! 110 00:05:46,021 --> 00:05:47,056 Tak boleh! 111 00:05:47,056 --> 00:05:48,457 Siapa dia? 112 00:05:48,457 --> 00:05:50,459 Saya tak suka yakuza. 113 00:05:50,459 --> 00:05:52,328 Yakuza hempas itu dan ini. 114 00:05:52,328 --> 00:05:54,430 Kalau mereka di sini, saya akan pergi. 115 00:05:54,997 --> 00:05:56,298 Ini bukan gurauan! 116 00:05:57,400 --> 00:05:58,367 Baik. 117 00:05:59,568 --> 00:06:02,371 Awak pasti dia di dalam bilik ini? 118 00:06:02,371 --> 00:06:05,574 Ya. Mungkin. 119 00:06:05,574 --> 00:06:10,513 Mungkin? Awak tak guna! 120 00:06:14,250 --> 00:06:15,317 Boleh saya bantu? 121 00:06:16,051 --> 00:06:17,920 - Bukan bilik ini. - Maaf. 122 00:06:31,934 --> 00:06:34,703 Maaf, boleh kita cakap di tempat lain? 123 00:06:37,807 --> 00:06:39,742 Dia tinggal bersama saya buat masa ini. 124 00:06:39,742 --> 00:06:40,843 Terima kasih. 125 00:06:40,843 --> 00:06:41,877 Saya ada persembahan. 126 00:06:41,877 --> 00:06:42,845 Tunggu, Kotora! 127 00:06:42,845 --> 00:06:43,913 Duduk. 128 00:06:43,913 --> 00:06:45,714 - Saya kena pergi. - Duduk! 129 00:06:45,714 --> 00:06:47,550 - Tolonglah duduk! - Kenapa? 130 00:06:47,550 --> 00:06:49,418 Saya suruh awak duduk! 131 00:06:49,418 --> 00:06:51,353 Okey. Ada apa? 132 00:06:51,353 --> 00:06:54,457 Rumah ini... 133 00:06:54,457 --> 00:06:59,028 bukan asrama untuk ahli-ahli yakuza. 134 00:06:59,028 --> 00:07:01,730 Ini rumah orang biasa. 135 00:07:01,730 --> 00:07:04,233 Tolonglah faham. Betul, sayang? 136 00:07:04,233 --> 00:07:08,904 Dia dan awak yakuza, tapi awak berbeza daripada yakuza ini. 137 00:07:08,904 --> 00:07:10,306 Berhenti sebut yakuza! 138 00:07:10,906 --> 00:07:12,708 Apa ini? 139 00:07:13,309 --> 00:07:16,412 Saya lumpuh? Saya tak boleh alihkan pandangan. 140 00:07:16,412 --> 00:07:19,148 En. Tanabe. 141 00:07:19,148 --> 00:07:19,882 Apa? 142 00:07:19,882 --> 00:07:23,152 Kami selalu kenalkan diri kepada pelawat. 143 00:07:23,152 --> 00:07:26,088 Jadi, saya akan mulakan dulu. 144 00:07:26,088 --> 00:07:28,390 Saya Donbei, ketua di rumah ini. 145 00:07:28,390 --> 00:07:29,925 Selamat berkenalan. 146 00:07:29,925 --> 00:07:31,927 Pemuda yang tak boleh bergerak ini... 147 00:07:33,062 --> 00:07:36,131 - Dia anak saya, Donta. - Don... 148 00:07:36,131 --> 00:07:38,501 Cucu-cucu saya, Saya dan Taro. 149 00:07:38,501 --> 00:07:40,369 Mereka para pelajar saya. 150 00:07:40,369 --> 00:07:43,639 Donkichi, Dontsuku, Donburi dan siapa nama awak? 151 00:07:43,639 --> 00:07:46,075 - Udon. - Udon, nama yang mengarut. 152 00:07:52,882 --> 00:07:57,419 Doktor suruh saya elak hidu asap rokok, tapi tak apa. 153 00:07:57,987 --> 00:08:01,724 Ini isteri anak saya, Tsuruko, dan isteri saya, Sayuri. 154 00:08:01,724 --> 00:08:03,726 - Layan mereka dengan baik. - Hai. 155 00:08:03,726 --> 00:08:05,528 Jantung saya. 156 00:08:05,528 --> 00:08:06,896 Dah selesai. 157 00:08:07,496 --> 00:08:10,032 Apa pun, dia panjang tangan. Jadi, sorokkan wang. 158 00:08:10,032 --> 00:08:12,301 Kotora, saya nak ikut awak. 159 00:08:12,301 --> 00:08:15,337 Kita pun patut pergi. 160 00:08:16,071 --> 00:08:18,173 Awak patut pergi juga. 161 00:08:18,173 --> 00:08:20,276 - Kenapa? - Bawa anak-anak. 162 00:08:20,276 --> 00:08:22,511 Pergi beli telur, susu, apa-apalah. 163 00:08:22,511 --> 00:08:24,113 Kenapa? 164 00:08:25,748 --> 00:08:27,917 Mungkin kamu boleh beli bir? 165 00:08:27,917 --> 00:08:30,085 Betul, Tsuruko? 166 00:08:34,690 --> 00:08:38,227 Loncat, langkah, Jumptei-Jump! 167 00:08:39,228 --> 00:08:43,532 Beberapa hari lalu, saya ditemu bual majalah Young Jump. 168 00:08:43,532 --> 00:08:45,034 Ceritakan kisah seperti itu. 169 00:08:45,034 --> 00:08:48,771 Kisah tentang yakuza dalam bahaya? Tiada kisah begitu. 170 00:08:48,771 --> 00:08:49,939 Terlalu ganas. 171 00:08:49,939 --> 00:08:51,307 Penonton takkan ketawa. 172 00:08:51,307 --> 00:08:53,709 Awak boleh pilih kisah penjenayah yang diburu. 173 00:08:53,709 --> 00:08:56,478 Sokotsu Nagaya tentang pemuda yang mati. 174 00:08:56,478 --> 00:08:57,446 Apa itu? 175 00:08:57,446 --> 00:09:00,249 Di Kuil Sensoji, mereka jumpa mayat lelaki tak dikenali. 176 00:09:00,249 --> 00:09:03,752 - Bagus! Ceritakan kisah itu. - Tolong bertimbang rasa. 177 00:09:03,752 --> 00:09:06,088 Kenapa guru terima permintaan awak? 178 00:09:06,088 --> 00:09:09,992 Kotora Si Agung sedar dia boleh adaptasi kisah sama 179 00:09:09,992 --> 00:09:11,226 dengan situasi sebenar. 180 00:09:11,226 --> 00:09:13,596 Sami tua itu buat terjun lelabah! 181 00:09:13,596 --> 00:09:16,999 Dia sangat menjengkelkan. Lompat itu, lompat ini. 182 00:09:16,999 --> 00:09:20,269 Saya amat bimbang akan Sayuri di rumah. 183 00:09:22,071 --> 00:09:24,673 - Awak seorang penyanyi? - Ya. 184 00:09:24,673 --> 00:09:27,810 Namun, saya tak bekerja selepas berkahwin. 185 00:09:27,810 --> 00:09:29,979 Sayang sekali, Teruk. 186 00:09:29,979 --> 00:09:32,147 Awak masih muda, Teruk. 187 00:09:32,147 --> 00:09:34,817 Jangan duduk di rumah saja. 188 00:09:34,817 --> 00:09:37,553 Nama saya Tsuruko, 189 00:09:37,553 --> 00:09:38,854 bukan Teruk. 190 00:09:38,854 --> 00:09:40,389 Maaf. 191 00:09:41,223 --> 00:09:43,926 Saya keturunan Turkiye, jadi... 192 00:09:43,926 --> 00:09:46,328 Wah! 193 00:09:46,328 --> 00:09:49,198 Patutlah raut wajah awak tampan. 194 00:09:49,198 --> 00:09:50,799 Awak cantik. 195 00:09:50,799 --> 00:09:53,802 Kalau kita jumpa 20 tahun, tak, sepuluh tahun lebih awal, 196 00:09:53,802 --> 00:09:56,672 mungkin saya akan meniduri awak. 197 00:09:58,807 --> 00:10:00,576 Pesan susyi paling mahal! 198 00:10:00,576 --> 00:10:01,710 Baik, mak! 199 00:10:01,710 --> 00:10:04,046 Maaf kerana menyusahkan! 200 00:10:04,046 --> 00:10:07,383 Seronoknya! Saya mabuk! 201 00:10:07,383 --> 00:10:10,953 Saya juga. Saya rasa seperti dipukau. 202 00:10:12,521 --> 00:10:13,989 Tekan "hantar" di sini. 203 00:10:13,989 --> 00:10:14,890 Betul. 204 00:10:14,890 --> 00:10:16,859 Sayuri, saya rasa amat bimbang... 205 00:10:16,859 --> 00:10:19,561 - Awak kena taip mesej. - Guru. 206 00:10:19,561 --> 00:10:22,031 Giliran awak, guru! 207 00:10:22,531 --> 00:10:25,134 Tolonglah, guru. Saya akan menonton. 208 00:10:27,102 --> 00:10:30,105 Kami tunggu awak, Don! 209 00:10:30,105 --> 00:10:34,576 DONBEI 210 00:10:34,576 --> 00:10:36,879 Terima kasih kerana datang. 211 00:10:36,879 --> 00:10:38,814 Akhirnya, kisah Sakotsu Nagaya! 212 00:10:38,814 --> 00:10:41,216 Bukan Sakotsu, Sokotsu! 213 00:10:41,917 --> 00:10:44,053 Saya dengar, 214 00:10:44,053 --> 00:10:46,689 jumlah populasi manusia di planet ini 215 00:10:46,689 --> 00:10:49,925 lebih kurang 6.1 bilion orang, 216 00:10:49,925 --> 00:10:53,796 dan 4.875 bilion orang 217 00:10:53,796 --> 00:10:56,065 dikatakan jenis yang sering mengelamun. 218 00:10:57,232 --> 00:11:00,069 Mujurlah, 219 00:11:00,069 --> 00:11:03,172 para penonton di sini terkecuali. 220 00:11:03,172 --> 00:11:04,573 Tahniah. 221 00:11:04,573 --> 00:11:08,811 Orang yang sering mengelamun dipanggil dungu. 222 00:11:08,811 --> 00:11:11,246 "Jangan bergaduh! Awak dah berkahwin!" 223 00:11:11,246 --> 00:11:13,482 "Kenapa awak meluru masuk dengan berkaki ayam?" 224 00:11:13,482 --> 00:11:16,485 - "Kami tak bergaduh." - "Awak bergaduh!" 225 00:11:16,485 --> 00:11:18,854 "Awak halau dia dengan kasar." 226 00:11:18,854 --> 00:11:22,825 "Tak. Kita dah lama kenal. 227 00:11:22,825 --> 00:11:24,727 Awak tahu saya masih bujang." 228 00:11:24,727 --> 00:11:28,263 "Betul juga. Jadi, apa awak cakap tadi?" 229 00:11:28,263 --> 00:11:30,632 "Mungkin benda itu. 230 00:11:30,632 --> 00:11:35,370 Benda yang berlarian di sekitar pangsapuri." 231 00:11:35,370 --> 00:11:37,172 - "Haiwan itu." - "Tikus?" 232 00:11:37,172 --> 00:11:38,907 "Bukan tikus. Lebih besar." 233 00:11:38,907 --> 00:11:40,943 - "Gajah." - "Bukan." 234 00:11:40,943 --> 00:11:42,978 Kenapa? Awak berkerut. 235 00:11:43,946 --> 00:11:45,948 Macam tengok diri saya yang lalu. 236 00:11:45,948 --> 00:11:48,250 "Haiwan yang menyalak." 237 00:11:48,250 --> 00:11:51,320 "Anjing!" 238 00:11:51,320 --> 00:11:55,257 "Ya, ada anjing masuk ke dalam bilik saya, 239 00:11:55,257 --> 00:11:58,093 mencangkung dan keluarkan najis kuda." 240 00:11:58,093 --> 00:11:59,962 "Anjing tak boleh keluarkan najis kuda. 241 00:11:59,962 --> 00:12:01,897 Awak sangat pelik." 242 00:12:01,897 --> 00:12:07,703 "Apa pun, sebab itu anjing betina, saya jerit, 243 00:12:07,703 --> 00:12:10,572 'Keluar dari sini!' 244 00:12:10,572 --> 00:12:13,108 Sebab itu awak keliru." 245 00:12:14,176 --> 00:12:15,744 Kelakarnya. 246 00:12:15,744 --> 00:12:16,979 Jangan ketawa. 247 00:12:16,979 --> 00:12:20,215 Di sebuah pangsapuri, tinggal si dungu yang malas, 248 00:12:20,215 --> 00:12:22,151 dan si dungu yang rajin. 249 00:12:22,151 --> 00:12:24,586 Mereka ialah jiran dan sahabat. 250 00:12:24,586 --> 00:12:28,223 Pada satu hari, si rajin berdoa kepada Buddha. 251 00:12:28,223 --> 00:12:30,325 Ada ramai orang berkumpul. Ada masalah? 252 00:12:30,325 --> 00:12:32,661 Khabarnya ada mayat di sana. 253 00:12:32,661 --> 00:12:34,763 Saya nak tengok. 254 00:12:34,763 --> 00:12:35,898 Saya juga. 255 00:12:35,898 --> 00:12:38,867 Namun, ada terlalu ramai orang, kita tak boleh masuk 256 00:12:38,867 --> 00:12:41,236 kecuali kita merangkak di bawah kaki mereka. 257 00:12:42,504 --> 00:12:44,239 Di bawah kaki mereka? 258 00:12:44,873 --> 00:12:48,177 Maaf. Boleh beri laluan kepada saya... 259 00:12:48,177 --> 00:12:50,145 Apa ini? Pergi! 260 00:12:51,747 --> 00:12:53,315 Tak guna! 261 00:12:58,153 --> 00:13:00,622 Hei! Apa dia buat? 262 00:13:00,622 --> 00:13:02,825 Kalau dah tengok, ke tepi! 263 00:13:02,825 --> 00:13:04,259 Beri laluan! 264 00:13:05,060 --> 00:13:07,863 Awak baru datang? Mari sini. 265 00:13:08,764 --> 00:13:09,865 Terima kasih. 266 00:13:10,532 --> 00:13:13,936 "Jadi, ia akan bermula sekarang?" 267 00:13:13,936 --> 00:13:16,605 "Tiada apa-apa akan bermula. 268 00:13:16,605 --> 00:13:18,106 Kami jumpa Si Polan." 269 00:13:18,106 --> 00:13:20,108 "Jadi, namanya Si Polan. 270 00:13:20,943 --> 00:13:23,045 Apa pekerjaannya?" 271 00:13:23,679 --> 00:13:26,048 "Dia sangat pelik. 272 00:13:26,048 --> 00:13:27,716 Menjengkelkan. 273 00:13:28,317 --> 00:13:30,919 Dia ditutup dengan tikar jerami." 274 00:13:30,919 --> 00:13:34,923 "Hei, awak. 275 00:13:35,424 --> 00:13:38,093 Ramai yang memerhati. Kenapa awak tak bangun?" 276 00:13:38,093 --> 00:13:42,164 "Dia takkan bangun lagi. 277 00:13:42,164 --> 00:13:44,066 Dia dah mati." 278 00:13:45,534 --> 00:13:47,569 "Dah mati?" 279 00:13:48,670 --> 00:13:51,473 "Jadi, panggillah dia Si Mati. 280 00:13:51,473 --> 00:13:53,909 Awak cakap dia Si Polan. 281 00:13:53,909 --> 00:13:58,714 "Saya tak nak cakap dengan awak 282 00:13:58,714 --> 00:14:00,682 terlalu lama. 283 00:14:00,682 --> 00:14:06,054 Apa kata awak tengok wajahnya? Mungkin awak kenal dia." 284 00:14:07,756 --> 00:14:11,293 "Boleh, tapi mungkin saya tak kenal dia. 285 00:14:11,293 --> 00:14:12,728 Jadi, saya akan tengok. 286 00:14:13,495 --> 00:14:14,663 Aduhai, saya kenal dia." 287 00:14:14,663 --> 00:14:17,766 Oh, Tuhan! Ini Kuma! 288 00:14:17,766 --> 00:14:19,868 Jadi, awak kenal dia? 289 00:14:19,868 --> 00:14:22,738 Tentulah saya kenal dia. Dia jiran saya. 290 00:14:22,738 --> 00:14:24,673 Kami seperti adik-beradik. 291 00:14:24,673 --> 00:14:28,176 Kami tak lahir pada hari yang sama, tapi kami bersumpah mati pada hari sama. 292 00:14:28,176 --> 00:14:29,077 Tentulah. 293 00:14:29,077 --> 00:14:30,779 Tentulah, kami sahabat! 294 00:14:30,779 --> 00:14:33,048 Siapa sanggup buat begini kepada dia? 295 00:14:33,682 --> 00:14:34,917 Awak yang buat? 296 00:14:34,917 --> 00:14:36,418 Apa awak buat? 297 00:14:36,418 --> 00:14:38,453 Saya hanya bimbang akan dia. 298 00:14:38,453 --> 00:14:40,889 Dia Kuma! Saya pasti! 299 00:14:40,889 --> 00:14:45,160 Pergi ke rumahnya dan beritahu isterinya... 300 00:14:45,160 --> 00:14:46,962 Dia tiada isteri! Dia masih bujang. 301 00:14:46,962 --> 00:14:48,797 Ibu bapa? Keluarga? 302 00:14:48,797 --> 00:14:49,765 Dia tiada sesiapa. 303 00:14:49,765 --> 00:14:54,036 Dia sebatang kara tanpa sesiapa untuk bergantung harap. 304 00:14:54,603 --> 00:14:56,471 Ini satu masalah. 305 00:14:56,471 --> 00:14:57,973 Jadi, kita buat begini. 306 00:14:57,973 --> 00:15:00,509 Mari bawa dia ke sini. 307 00:15:01,710 --> 00:15:02,644 Dia? 308 00:15:02,644 --> 00:15:05,080 "Siapa yang awak maksudkan?" 309 00:15:05,080 --> 00:15:08,884 "Saya maksudkan Si Polan." 310 00:15:08,884 --> 00:15:11,720 - Apa? - Tolong senyap. 311 00:15:11,720 --> 00:15:14,056 Namun Si Polan dah mati. 312 00:15:14,056 --> 00:15:16,558 Selepas ini makin lucu. Dengar saja. 313 00:15:16,558 --> 00:15:19,728 "Dia cakap pagi tadi dia rasa tak sihat." 314 00:15:19,728 --> 00:15:23,865 "Pagi tadi? Jadi, awak silap orang. 315 00:15:23,865 --> 00:15:26,802 Mayatnya ada di sini sejak malam tadi." 316 00:15:26,802 --> 00:15:30,806 "Sebab itu awak kena bawa dia ke sini. 317 00:15:30,806 --> 00:15:36,011 Dia antara orang yang keliru akan diri sendiri. 318 00:15:37,379 --> 00:15:41,149 Pasti dia pun tak tahu 319 00:15:41,149 --> 00:15:44,252 dia terbaring di sini." 320 00:15:44,252 --> 00:15:48,223 Hei, guru dah hilang akal? 321 00:15:48,223 --> 00:15:52,894 "Jadi, saya akan jemput dia ke sini. 322 00:15:52,894 --> 00:15:56,431 Selepas dia datang, kita bandingkan mereka berdua, 323 00:15:56,431 --> 00:15:59,935 dia akan tahu ini dia. Masalah selesai." 324 00:15:59,935 --> 00:16:00,969 Hei, Kuma! 325 00:16:00,969 --> 00:16:03,372 Bangun, Kuma! 326 00:16:03,372 --> 00:16:05,707 Dungu! Jangan jerit nama Kuma. 327 00:16:05,707 --> 00:16:06,908 Bangun, Kuma! 328 00:16:08,310 --> 00:16:09,411 Keluar! 329 00:16:09,411 --> 00:16:11,279 Sebentar. Saya Kuma! 330 00:16:11,279 --> 00:16:13,715 - Kuma! - Ada apa? 331 00:16:14,516 --> 00:16:17,185 Sekarang bukan masa merokok. 332 00:16:17,185 --> 00:16:20,155 Pasti awak takkan percaya. 333 00:16:20,155 --> 00:16:22,791 Jadi, mereka pergi ke sana, 334 00:16:23,625 --> 00:16:26,395 ke Dosakusa. Sebentar, bukan Dosakusa. 335 00:16:26,395 --> 00:16:28,130 Maksud saya Asakusa. 336 00:16:28,130 --> 00:16:30,899 - Sebentar. Saya tak faham. - Apa? 337 00:16:30,899 --> 00:16:33,802 Tak masuk akal Kuma ada di rumah. Dia dah mati. 338 00:16:33,802 --> 00:16:35,837 Kisah itu lucu sebab ia tak masuk akal. 339 00:16:35,837 --> 00:16:36,671 Apa? 340 00:16:36,671 --> 00:16:40,876 Si dungu tak tahu dia dah mati, jadi dia merokok di rumah. Betul? 341 00:16:40,876 --> 00:16:42,344 Apa kamu cakap? 342 00:16:42,344 --> 00:16:45,180 Ayah bukan kawan kamu. Ayah guru kamu. 343 00:16:45,180 --> 00:16:47,949 - Baiklah. - Jangan acuh tak acuh! 344 00:16:47,949 --> 00:16:50,085 Kamu tak pakai kimono pun. 345 00:16:50,085 --> 00:16:51,953 Saya cuma memerhati! 346 00:16:51,953 --> 00:16:53,488 Bayarlah kalau nak memerhati! 347 00:16:53,488 --> 00:16:58,460 Guru, saya percaya masalah terbesar ialah pemerhati itu. 348 00:17:01,496 --> 00:17:03,732 Apa? Abaikan saya. Teruskan cerita. 349 00:17:03,732 --> 00:17:06,001 Dia memang teruk! 350 00:17:06,001 --> 00:17:08,403 Kalau saya heret dia ke mahkamah, pasti saya menang. 351 00:17:09,171 --> 00:17:10,005 Nak teruskan? 352 00:17:10,005 --> 00:17:10,906 Ya. 353 00:17:10,906 --> 00:17:16,278 Hachi jelaskan semuanya kepada Kuma. 354 00:17:16,278 --> 00:17:19,381 Sebentar. Si Polan mati? Saya? 355 00:17:19,381 --> 00:17:23,051 Jangan cakap perkara menakutkan. Saya tak rasa saya dah mati. 356 00:17:23,051 --> 00:17:24,953 Awak tak tahu malu! 357 00:17:24,953 --> 00:17:26,421 Awak ke mana malam tadi? 358 00:17:26,421 --> 00:17:30,158 Saya keluar. Saya pulang waktu matahari terbit. 359 00:17:30,158 --> 00:17:31,993 Saya minum setengah botol arak. 360 00:17:32,527 --> 00:17:35,597 Saya melewati patung Buddha, 361 00:17:35,597 --> 00:17:37,532 tapi cara saya pulang... 362 00:17:37,532 --> 00:17:39,000 Nampak? 363 00:17:39,000 --> 00:17:41,103 Awak minum arak murah dan pengsan. 364 00:17:41,103 --> 00:17:43,405 Awak terjatuh di sebelah patung dan mati. 365 00:17:43,405 --> 00:17:46,141 Namun, awak tak perasan dan terus pulang. 366 00:17:46,908 --> 00:17:48,210 - Yakah? - Ya. 367 00:17:48,210 --> 00:17:50,445 Sebab itulah saya rasa tak sedap badan. 368 00:17:50,445 --> 00:17:52,481 Nampak? Mari pergi. 369 00:17:52,481 --> 00:17:54,382 - Ke mana? - Mari ambil mayat itu. 370 00:17:54,382 --> 00:17:55,083 Mayat siapa? 371 00:17:55,083 --> 00:17:56,251 - Mayat awak! - Berhenti! 372 00:17:56,251 --> 00:17:58,320 Boleh berhenti cakap "Berhenti?" 373 00:17:58,320 --> 00:17:59,488 Saya keliru. 374 00:17:59,488 --> 00:18:01,590 Katalah dia masih hidup. 375 00:18:01,590 --> 00:18:05,894 Kalau Kuma ke sana, siapa yang mati? 376 00:18:05,894 --> 00:18:08,230 - Itulah penamatnya. - Apa? 377 00:18:08,830 --> 00:18:10,899 "Saya tahu saya diangkat, 378 00:18:10,899 --> 00:18:13,668 tapi siapa yang mengangkat saya?" 379 00:18:13,668 --> 00:18:14,970 Saya tak faham! 380 00:18:14,970 --> 00:18:16,438 Tiada jenaka pun! 381 00:18:16,438 --> 00:18:17,606 Berhenti menjerit! 382 00:18:17,606 --> 00:18:18,807 Tak masuk akal! 383 00:18:18,807 --> 00:18:21,209 Jenaka itu memang tak masuk akal. 384 00:18:21,209 --> 00:18:25,113 Luahkan semuanya dengan hanya kata-kata dan beberapa pergerakan. 385 00:18:25,113 --> 00:18:26,214 Itulah rakugo. 386 00:18:26,214 --> 00:18:27,782 Awak faham? 387 00:18:27,782 --> 00:18:29,217 Kotatsu. 388 00:18:29,217 --> 00:18:31,219 - Kamu jelaskan dengan bagus. - Jangan. 389 00:18:31,219 --> 00:18:32,454 Itulah penjelasannya. 390 00:18:32,454 --> 00:18:37,259 Penglipur lara rakugo menawan penonton dengan kisah tak masuk akal. 391 00:18:37,259 --> 00:18:40,862 Terpulang pada penonton untuk rasa ia lucu 392 00:18:40,862 --> 00:18:44,533 atau dapati ia tak boleh difahami dan menolaknya. 393 00:18:44,533 --> 00:18:49,271 Saya tetap tak faham! Jangan terlalu seronok! 394 00:18:49,271 --> 00:18:50,372 Kami bukan seronok. 395 00:18:50,372 --> 00:18:54,509 Sekurang-kurangnya penamat kisah yang saya pelajari masuk akal. 396 00:18:54,509 --> 00:18:55,644 Namun, tidak kali ini. 397 00:18:55,644 --> 00:18:58,246 - Kenapa awak marah? - Kotora! 398 00:18:58,246 --> 00:19:00,048 Sebab kata-kata ayah. 399 00:19:00,682 --> 00:19:02,517 Helo! 400 00:19:02,517 --> 00:19:04,085 Ryu ada di sini? 401 00:19:04,085 --> 00:19:05,253 Megumi datang! 402 00:19:05,253 --> 00:19:06,555 Megumi? 403 00:19:06,555 --> 00:19:07,689 Ke tepi! 404 00:19:10,759 --> 00:19:13,929 En. Tanabe? Tak mungkin. 405 00:19:13,929 --> 00:19:15,530 Kenapa awak di sini? 406 00:19:15,530 --> 00:19:16,898 Saya nak jumpa awak. 407 00:19:16,898 --> 00:19:17,933 Tolonglah. 408 00:19:17,933 --> 00:19:19,401 Jangan bising dan pergi. 409 00:19:19,401 --> 00:19:20,368 Ke tepi. 410 00:19:21,403 --> 00:19:23,672 Awak masih cantik. 411 00:19:23,672 --> 00:19:27,509 Pukauan itu telah terlerai! 412 00:19:27,509 --> 00:19:28,577 Diamlah, hodoh! 413 00:19:28,577 --> 00:19:31,046 Megumi, mari ke rumah saya. Saya beredar sekarang. 414 00:19:31,046 --> 00:19:32,013 Jangan. 415 00:19:32,013 --> 00:19:34,683 - Kenapa? - Saya nampak kereta yakuza di sana. 416 00:19:34,683 --> 00:19:36,184 Biar betul? 417 00:19:36,184 --> 00:19:38,253 Siapa Yamazaki? 418 00:19:38,253 --> 00:19:39,988 - Siapa? - Apa maksud awak? 419 00:19:40,755 --> 00:19:41,623 Dia yakuza. 420 00:19:41,623 --> 00:19:43,191 Macamlah saya tak tahu! 421 00:19:44,059 --> 00:19:45,527 Dia kawan Ryu. 422 00:19:45,527 --> 00:19:46,661 Nama awak Ryu. 423 00:19:46,661 --> 00:19:50,198 - Dia maksudkan Ryuji dari Dragon Soda... - Taiji! 424 00:19:50,765 --> 00:19:52,367 Tutup mulut awak! 425 00:19:53,602 --> 00:19:56,371 Sebab inilah saya benci yakuza Jepun. 426 00:19:57,539 --> 00:20:02,210 Saya kasihankan awak, Ryu. Awak bekerja keras di Jepun, 427 00:20:02,210 --> 00:20:04,379 tapi orang Cina yang jahat 428 00:20:04,379 --> 00:20:06,514 mencuri dan memperdagang manusia. 429 00:20:06,514 --> 00:20:09,284 - Buat awak rasa malu. - Saya bukan Ryu, tapi En. Ryu! 430 00:20:09,284 --> 00:20:10,318 Hei, En. Ryu! 431 00:20:10,318 --> 00:20:12,454 Sama saja dengan yakuza. 432 00:20:12,454 --> 00:20:15,890 Ada yakuza jahat yang mencuri wang hasil titik peluh kami! 433 00:20:16,491 --> 00:20:18,927 Kita tiada beza. Bantulah kami. 434 00:20:22,063 --> 00:20:23,331 Baiklah. 435 00:20:24,099 --> 00:20:24,933 Ryu? 436 00:20:24,933 --> 00:20:27,102 - Shinjuku Ryuseikai. - Terima kasih. 437 00:20:27,102 --> 00:20:31,006 "Teruknya rupa saya. Kalau saya tahu ini pengakhiran saya, 438 00:20:31,006 --> 00:20:33,642 saya akan makan lebih banyak." 439 00:20:33,642 --> 00:20:36,378 "Tiada guna menangis. Macam mana..." 440 00:20:36,378 --> 00:20:38,046 Maaf kerana ganggu awak belajar. 441 00:20:38,546 --> 00:20:40,348 Saya suruh awak menyorok di dalam! 442 00:20:40,348 --> 00:20:41,983 Tak apa. 443 00:20:41,983 --> 00:20:44,552 Saya ada idea hebat. 444 00:20:44,552 --> 00:20:46,554 Kisah lucu yang kita dengar... 445 00:20:46,554 --> 00:20:48,089 Kisah rakugo, Sokotsu Nagaya. 446 00:20:48,089 --> 00:20:50,692 Kisah itu. Saya dapat idea. Boleh awak... 447 00:20:52,727 --> 00:20:53,561 Boleh bunuh saya? 448 00:20:53,561 --> 00:20:56,398 - Apa? - Pura-pura awak bunuh saya. 449 00:20:57,465 --> 00:21:01,036 Kita tipu Rikio dan bahagikan lima juta yen itu. 450 00:21:01,803 --> 00:21:05,974 Saya ambil wang itu, pindah dari Tokyo dan pergi ke Okinawa atau Hokkaido. 451 00:21:05,974 --> 00:21:07,142 Macam mana dengan saya? 452 00:21:07,742 --> 00:21:09,778 Awak akan dipenjarakan. 453 00:21:12,147 --> 00:21:14,582 Jangan rosakkan gerai saya, Kotora! 454 00:21:14,582 --> 00:21:18,553 Tak lama! Tiga atau empat tahun saja. 455 00:21:18,553 --> 00:21:21,790 Lagipun, awak hanya bunuh penjenayah. 456 00:21:22,657 --> 00:21:24,392 Dengar sini. 457 00:21:24,392 --> 00:21:25,694 Di depan orang ramai, 458 00:21:25,694 --> 00:21:29,431 tembak saya, kemudian beritahu mereka awak buang mayat saya di laut. 459 00:21:29,431 --> 00:21:32,334 Kalau awak dipenjarakan, 460 00:21:32,334 --> 00:21:34,769 Rikio akan percaya awak, walaupun tanpa mayat. 461 00:21:34,769 --> 00:21:35,904 Dia akan percaya. 462 00:21:35,904 --> 00:21:37,439 Sokotsu Nagaya. 463 00:21:37,439 --> 00:21:38,840 - Awak akan buat? - Ya. 464 00:21:39,908 --> 00:21:43,578 Mungkin juga saya akan bunuh awak betul-betul dan dapat lima juta yen. 465 00:21:44,145 --> 00:21:46,448 Lagipun, tiada sesiapa akan berkabung untuk awak. 466 00:21:49,217 --> 00:21:50,885 Saya tak cakap besar, 467 00:21:50,885 --> 00:21:52,754 tapi kini ada orang yang sayang saya. 468 00:21:52,754 --> 00:21:55,490 Ada orang anggap saya keluarga mereka. 469 00:21:55,490 --> 00:21:57,392 Jangan mimpi, dungu. 470 00:21:58,760 --> 00:22:02,564 Awak hancurkannya! Bayar! 471 00:22:04,332 --> 00:22:05,367 Fikir betul-betul. 472 00:22:06,034 --> 00:22:08,036 Orang macam kita mudah diganti. 473 00:22:08,036 --> 00:22:10,271 Awak, bukan saya! 474 00:22:11,539 --> 00:22:13,608 Tiada sesiapa boleh ganti saya. 475 00:22:19,981 --> 00:22:21,182 Awak nak ke mana? 476 00:22:21,182 --> 00:22:24,319 Bukan urusan awak. Saya tak perlu bantuan awak, dungu! 477 00:22:26,254 --> 00:22:27,589 Bayar saya! 478 00:22:36,664 --> 00:22:38,666 Awak tak faham, bukan? 479 00:22:38,666 --> 00:22:41,002 Kami juga mangsa Tanabe. 480 00:22:41,669 --> 00:22:45,206 Tanabe ada hubungan dengan Yamazaki. 481 00:22:45,206 --> 00:22:47,008 Mana buktinya? 482 00:22:48,143 --> 00:22:49,310 Awak nampak, bukan? 483 00:22:49,310 --> 00:22:50,245 Ya. 484 00:22:50,845 --> 00:22:53,515 Dia makan bersama seorang lelaki tampan. 485 00:22:53,515 --> 00:22:56,518 Apa buktinya lelaki tampan itu ialah Yamazaki? 486 00:22:56,518 --> 00:22:59,421 Walaupun betul dia Yamazaki, 487 00:22:59,421 --> 00:23:01,122 dia bukan lagi ahli kumpulan kami. 488 00:23:01,122 --> 00:23:02,123 Apa? 489 00:23:02,123 --> 00:23:06,761 Dia dah berhenti. Kami pun nak tahu dia di mana. 490 00:23:08,329 --> 00:23:09,864 Awak menakutkan saya. 491 00:23:12,066 --> 00:23:13,301 Tuan Muda Gin. 492 00:23:14,002 --> 00:23:15,937 Awak dah dewasa. 493 00:23:16,971 --> 00:23:19,374 Saya patut ambil gambar bersama dia. 494 00:23:19,374 --> 00:23:22,043 Awak nak dibelasah? 495 00:23:22,043 --> 00:23:23,011 Maaf. 496 00:23:23,578 --> 00:23:25,580 Kami bukan nak mulakan pergaduhan. 497 00:23:26,648 --> 00:23:28,850 Serahkan saja Tanabe kepada kami. 498 00:23:29,918 --> 00:23:32,754 Saya akan beli sut cantik untuk Gin. 499 00:23:33,588 --> 00:23:36,624 Dia tak sepatutnya pakai baju murah ini. 500 00:23:36,624 --> 00:23:38,426 Hentikannya, Rikio. 501 00:23:42,330 --> 00:23:45,033 Bos, saya minta diri. 502 00:23:46,301 --> 00:23:47,402 Mari, Tetsuya. 503 00:23:47,402 --> 00:23:50,205 Baik. 504 00:23:50,205 --> 00:23:51,473 Awak juga. 505 00:23:57,512 --> 00:23:58,847 TUTUP 506 00:23:59,414 --> 00:24:00,281 Masuklah. 507 00:24:00,281 --> 00:24:02,317 Saya biar saja tanpa mengemas. 508 00:24:11,559 --> 00:24:12,961 Dua lelaki yang sama? 509 00:24:12,961 --> 00:24:14,829 Tentulah. Siapa lagi? 510 00:24:15,463 --> 00:24:18,099 Hempas semua! 511 00:24:18,099 --> 00:24:20,702 Jangan! 512 00:24:20,702 --> 00:24:23,204 Apa awak buat, Taiji? Buatlah juga. 513 00:24:24,138 --> 00:24:25,473 Saya beri awak arahan! 514 00:24:30,245 --> 00:24:31,179 {\an8}SYARIKAT SERIGALA 515 00:24:31,779 --> 00:24:33,448 Di mana pemilik kedai ini? 516 00:24:34,349 --> 00:24:38,353 Kenapa itu penting? Awak dungu? 517 00:24:43,024 --> 00:24:44,259 Maafkan saya! 518 00:24:45,193 --> 00:24:47,328 Jangan minta maaf! 519 00:24:48,062 --> 00:24:49,964 Sebut, "Baik, tuan." 520 00:24:50,532 --> 00:24:51,599 Baik, tuan! 521 00:24:52,166 --> 00:24:54,669 Saya tahu awak nak lindungi kawan lama awak, 522 00:24:56,938 --> 00:24:58,239 tapi itu bukan urusan kami. 523 00:24:59,541 --> 00:25:01,042 Jangan libatkan kami. 524 00:25:06,748 --> 00:25:07,649 Maaf. 525 00:25:10,351 --> 00:25:12,453 Malah mereka tahu tempat tinggal saya. 526 00:25:13,755 --> 00:25:16,791 Kenapa tak serahkan Tanabe kepada mereka? 527 00:25:16,791 --> 00:25:18,059 Dia... 528 00:25:20,528 --> 00:25:21,362 dah pergi. 529 00:25:23,031 --> 00:25:24,065 Saya tak sangka... 530 00:25:25,433 --> 00:25:27,268 mereka sasarkan awak. 531 00:25:28,870 --> 00:25:29,704 Jangan! 532 00:25:34,509 --> 00:25:36,844 Saya tak pasti awak fikir awak siapa, 533 00:25:38,980 --> 00:25:40,415 tapi awak masih yakuza. 534 00:25:43,651 --> 00:25:44,552 Awak faham? 535 00:25:48,389 --> 00:25:50,024 Kenapa awak senyap? 536 00:25:50,024 --> 00:25:52,160 Dia mencuri wang kumpulannya. 537 00:25:52,860 --> 00:25:54,195 Sukar untuk dijelaskan. 538 00:25:55,563 --> 00:25:57,932 Saya akan bertanggungjawab dan cari dia. 539 00:25:59,334 --> 00:26:01,102 Kalau awak jumpa, apa awak nak buat? 540 00:26:03,037 --> 00:26:04,706 Dia mungkin akan dibunuh, 541 00:26:05,607 --> 00:26:06,975 tapi saya akan serahkan dia. 542 00:26:07,709 --> 00:26:11,846 Mereka akan potong jari awak juga, Yamazaki. 543 00:26:12,714 --> 00:26:15,717 Seorang lagi yang bersubahat mencuri bersama Yasuo 544 00:26:15,717 --> 00:26:16,751 bunuh diri. 545 00:26:16,751 --> 00:26:17,752 Hubungi 911! 546 00:26:17,752 --> 00:26:21,289 Ini surat terima kasih daripada saudara-maranya. 547 00:26:22,190 --> 00:26:23,358 Surat terima kasih? 548 00:26:23,358 --> 00:26:27,762 Tanabe hantar wang kepada anak kawannya. 549 00:26:29,163 --> 00:26:33,001 Budak itu dah lama ditahan di hospital. 550 00:26:33,001 --> 00:26:35,837 Kini dia tinggal bersama saudaranya dan pergi ke sekolah. 551 00:26:36,437 --> 00:26:38,139 Walaupun itu tak mewajarkan 552 00:26:38,840 --> 00:26:42,176 perbuatannya mencuri daripada kumpulannya, 553 00:26:42,176 --> 00:26:46,547 nampaknya Tanabe masih lagi berperikemanusiaan, 554 00:26:47,749 --> 00:26:49,250 setidaknya ada sedikit. 555 00:26:50,551 --> 00:26:51,719 Kalau tak, 556 00:26:51,719 --> 00:26:54,956 dia takkan bertindak macam Tiger Mask. 557 00:26:56,124 --> 00:26:57,959 Belum terlambat, Tora. 558 00:26:59,360 --> 00:27:01,462 Halang dia sebelum dia dibunuh. 559 00:27:12,840 --> 00:27:15,476 Saya faham perkara yang berlaku. 560 00:27:20,081 --> 00:27:21,816 Pasti awak dah buat keputusan. 561 00:27:22,750 --> 00:27:25,219 Saya takkan halang sesiapa berhenti. 562 00:27:26,154 --> 00:27:28,556 Malah saya tak halang anak sendiri berhenti. 563 00:27:28,556 --> 00:27:29,457 Guru. 564 00:27:29,457 --> 00:27:30,625 Namun, 565 00:27:32,226 --> 00:27:33,327 awak berbeza. 566 00:27:34,262 --> 00:27:37,231 Apa pun kata awak, saya takkan benarkan awak berhenti. 567 00:27:38,633 --> 00:27:41,035 Sarang judi, hospital sementara, di mana-mana pun, 568 00:27:41,636 --> 00:27:42,970 saya akan jejaki awak. 569 00:27:42,970 --> 00:27:44,205 Kenapa? 570 00:27:45,473 --> 00:27:47,875 Mula-mula awak suruh saya lakukan perkara yang wajar, 571 00:27:48,543 --> 00:27:50,511 dan jadi yakuza yang baik. 572 00:27:50,511 --> 00:27:52,146 Itu satu sebab. 573 00:27:53,881 --> 00:27:54,716 Hutang itu? 574 00:27:57,385 --> 00:27:58,586 Sayuri menangis. 575 00:28:03,424 --> 00:28:05,326 Hari ini, Tsuruko juga menangis. 576 00:28:06,094 --> 00:28:07,128 Dua tangisan. 577 00:28:13,868 --> 00:28:16,204 Kalau awak perlu pergi, pergilah. 578 00:28:16,204 --> 00:28:19,841 Namun, jangan pergi sebagai yakuza. 579 00:28:20,775 --> 00:28:22,810 Pergilah sebagai penglipur lara rakugo. 580 00:28:25,680 --> 00:28:28,282 Apa mereka nak saya buat? 581 00:28:32,987 --> 00:28:35,656 Apa saya patut buat, Tora? Saya bersama Tanabe sekarang. 582 00:28:35,656 --> 00:28:36,557 Apa? 583 00:28:36,557 --> 00:28:38,760 Dia nak pinjam wang daripada saya. 584 00:28:39,393 --> 00:28:40,661 Di mana awak? 585 00:28:40,661 --> 00:28:42,196 Apa yang berlaku? 586 00:28:42,196 --> 00:28:43,264 Odaiba. 587 00:28:43,264 --> 00:28:44,999 Odaiba? Di kawasan mana? 588 00:28:46,467 --> 00:28:49,303 - Saya nampak roda Ferris. - Kita boleh nampak dari mana-mana! 589 00:28:49,303 --> 00:28:51,439 Saya tak tahu. Ini kali pertama saya di sini. 590 00:28:53,441 --> 00:28:55,376 Di tengah jambatan. 591 00:28:55,376 --> 00:28:58,045 Jambatan apa? Manalah saya tahu. 592 00:28:59,647 --> 00:29:01,382 Di mana Yasuo? 593 00:29:01,382 --> 00:29:02,784 Dia ke tandas. 594 00:29:03,651 --> 00:29:04,685 Dia dah kembali. 595 00:29:04,685 --> 00:29:06,087 Hei, Megumi. 596 00:29:06,087 --> 00:29:09,023 Terus bercakap dengan dia. Jangan sampai dia beredar. 597 00:29:09,023 --> 00:29:12,026 Tak boleh. Saya bukannya penglipur lara rakugo. 598 00:29:12,026 --> 00:29:14,629 Dungu! Tanya dia soalan, 599 00:29:14,629 --> 00:29:17,198 tentang keluarga, kampungnya... 600 00:29:20,201 --> 00:29:24,005 Helo? Tora? Helo? 601 00:29:27,408 --> 00:29:29,343 Dia di jambatan di Odaiba. 602 00:29:30,745 --> 00:29:32,713 Jambatan mana? 603 00:29:32,713 --> 00:29:33,981 Mereka tak sebut. 604 00:29:33,981 --> 00:29:39,053 Diamlah. Awak tak berguna. 605 00:29:40,288 --> 00:29:41,722 Hidupkan enjin! 606 00:29:44,392 --> 00:29:46,093 Terima kasih. Saya akan bayar nanti. 607 00:29:46,093 --> 00:29:47,728 Di mana kampung awak? 608 00:29:47,728 --> 00:29:48,496 Wilayah Mie. 609 00:29:48,496 --> 00:29:52,466 Mie? Saya tak boleh fikir apa-apa tentang tempat itu. 610 00:29:52,466 --> 00:29:56,103 Ada banyak barang bagus macam udang karang dan daging lembu. 611 00:29:56,103 --> 00:29:57,138 Mak dan ayah awak? 612 00:29:57,138 --> 00:29:59,307 Masih hidup. Mereka petani. 613 00:29:59,307 --> 00:30:00,641 Pulanglah ke sana. 614 00:30:07,548 --> 00:30:09,884 Awak patut pulang ke rumah. 615 00:30:09,884 --> 00:30:11,886 Pasti mak dan ayah bimbang akan awak. 616 00:30:12,753 --> 00:30:14,155 Awak dah berusaha, Tanabe. 617 00:30:14,822 --> 00:30:17,291 Guna wang itu, beli tiket untuk pulang. 618 00:30:17,291 --> 00:30:18,192 Awak akan ikut? 619 00:30:20,061 --> 00:30:21,295 Megumi. 620 00:30:32,073 --> 00:30:34,742 Awak okey? Kita di Odaiba. 621 00:30:40,014 --> 00:30:41,515 Pecut, tak guna! 622 00:30:43,584 --> 00:30:46,554 Taiji, kenapa awak tak jawab? 623 00:30:47,922 --> 00:30:49,757 Awak suruh saya diam. 624 00:30:51,893 --> 00:30:53,194 Awak nak mati? 625 00:30:53,194 --> 00:30:54,395 Maaf. 626 00:30:55,763 --> 00:30:56,731 Baik, tuan. 627 00:30:58,332 --> 00:30:59,767 Saya baru sampai. Mana Yasuo? 628 00:30:59,767 --> 00:31:01,202 Maaf, dia dah beredar. 629 00:31:02,236 --> 00:31:04,772 Jangan bimbang. Dia pulang ke kampung halaman. 630 00:31:05,539 --> 00:31:07,842 Dia akan bekerja di ladang keluarganya. 631 00:31:09,677 --> 00:31:10,878 Tora? 632 00:31:16,550 --> 00:31:17,785 Tora? 633 00:31:21,956 --> 00:31:25,459 Tora! 634 00:31:42,043 --> 00:31:43,911 Tak guna! Ke mana mereka pergi? 635 00:31:47,248 --> 00:31:49,317 Berlembutlah, Tetsuya. 636 00:31:49,317 --> 00:31:51,352 Tempat ini hebat. 637 00:31:51,352 --> 00:31:53,587 Awak tak perlu berlagak seperti yakuza di sini. 638 00:32:04,532 --> 00:32:08,536 Sejuk! Saya sejuk, Tetsuya. 639 00:32:10,638 --> 00:32:11,973 Taiji. 640 00:32:19,480 --> 00:32:21,315 - Biar betul. - Buat sekarang. 641 00:32:21,916 --> 00:32:23,284 Hanya kerana lima juta yen? 642 00:32:23,284 --> 00:32:24,752 Malah pertandingan komedi pun... 643 00:32:24,752 --> 00:32:26,153 Saya suruh awak tembak! 644 00:32:28,889 --> 00:32:31,058 Tembak dia, Taiji! 645 00:32:55,649 --> 00:32:58,719 Orang selalu cakap tentang orang dungu. 646 00:32:58,719 --> 00:32:59,854 Sakotsu Nagaya! 647 00:32:59,854 --> 00:33:01,188 Sokotsu Nagaya! 648 00:33:01,188 --> 00:33:02,790 Awak yang paling dungu. 649 00:33:03,991 --> 00:33:05,192 Harimau... 650 00:33:05,192 --> 00:33:06,794 Jirettaiga! 651 00:33:06,794 --> 00:33:08,062 Kenapa awak yang sebut? 652 00:33:09,897 --> 00:33:12,967 Saya selalu bercerita tentang kisah sebenar. 653 00:33:12,967 --> 00:33:14,602 Hari ini kisah rekaan. 654 00:33:15,202 --> 00:33:18,773 Semua watak atau organisasi dalam kisah ini tak wujud. 655 00:33:18,773 --> 00:33:19,807 Itulah yang biasa! 656 00:33:21,342 --> 00:33:25,046 Pada zaman Edo, terdapat dua orang yakuza dungu. 657 00:33:25,046 --> 00:33:28,616 Pemuda seperti ini biasanya fikir mereka bijak. 658 00:33:28,616 --> 00:33:31,318 Seorang daripada mereka mencuri wang geng. 659 00:33:31,318 --> 00:33:35,656 Akhirnya bos dapat tahu dan tawarkan ganjaran untuk menangkapnya. 660 00:33:35,656 --> 00:33:37,091 Ganjaran 500 ryo. 661 00:33:37,091 --> 00:33:40,428 Seorang lagi yakuza dungu... 662 00:33:40,428 --> 00:33:41,462 Yamazaki! 663 00:33:43,564 --> 00:33:45,332 Bukan Taiji! 664 00:33:46,133 --> 00:33:47,835 Nama saya... 665 00:33:48,335 --> 00:33:50,404 Yasuji! 666 00:33:51,472 --> 00:33:52,306 Apa yang berlaku? 667 00:33:52,306 --> 00:33:53,541 Tak guna! 668 00:33:53,541 --> 00:33:56,844 Setiap hari awak pukul saya macam saya karung tinju. 669 00:33:56,844 --> 00:34:00,114 Saya benci awak! 670 00:34:00,815 --> 00:34:01,749 Berhenti! 671 00:34:02,716 --> 00:34:03,551 Hentikannya. 672 00:34:03,551 --> 00:34:04,985 Lepaskan! 673 00:34:04,985 --> 00:34:08,222 "Baik, tuan?" 674 00:34:08,222 --> 00:34:11,392 Saya takkan katakannya lagi. 675 00:34:14,562 --> 00:34:15,563 Alamak! 676 00:34:18,232 --> 00:34:19,166 Alamak! 677 00:34:21,969 --> 00:34:25,372 Dia dibunuh kerana salah sebut nama orang bawahannya. 678 00:34:25,372 --> 00:34:28,309 Bukankah kisah ini terlalu ganas? 679 00:34:28,309 --> 00:34:31,712 Dia janji kalau kami tangkap Tanabe, 680 00:34:31,712 --> 00:34:33,681 kami akan bahagikan lima juta yen itu. 681 00:34:35,249 --> 00:34:38,853 Namun, dia tak buat apa-apa. Dia hanya merungut. 682 00:34:38,853 --> 00:34:40,588 Dia selalu pukul saya. 683 00:34:41,188 --> 00:34:42,923 Dia memang sangat teruk. 684 00:34:42,923 --> 00:34:46,360 Namun, awak tak perlu bunuh dia. 685 00:34:46,927 --> 00:34:47,895 Maafkan saya. 686 00:34:48,996 --> 00:34:50,798 Namun, itu bukan pengakhirannya. 687 00:34:51,665 --> 00:34:52,500 Apa? 688 00:34:52,500 --> 00:34:54,034 Saya tahu 689 00:34:54,635 --> 00:34:58,973 dia mencuri wang kumpulan kami sebelum Tanabe sertai kami. 690 00:34:58,973 --> 00:34:59,874 Yakah? 691 00:35:01,041 --> 00:35:03,177 Saya tak terkejut pun. 692 00:35:03,177 --> 00:35:05,813 Kemudian, dia buat seolah-olah saya yang salah. 693 00:35:06,680 --> 00:35:09,016 Saya tak buat apa-apa, tapi dia pukul saya. 694 00:35:10,351 --> 00:35:13,487 Dia yang mengadu tentang Tanabe. 695 00:35:14,622 --> 00:35:16,457 Saya tak hormat dia langsung. 696 00:35:18,192 --> 00:35:20,694 Kalau orang bawahan tak hormat orang atasan, 697 00:35:21,962 --> 00:35:23,264 dia tak boleh jadi yakuza. 698 00:35:24,031 --> 00:35:25,533 Okey, saya faham. 699 00:35:25,533 --> 00:35:26,700 Awak betul-betul faham? 700 00:35:27,368 --> 00:35:29,203 Awak yang sepatutnya mati. 701 00:35:31,472 --> 00:35:32,706 Ya. 702 00:35:33,841 --> 00:35:37,778 Pasti dia juga ada keluarga, macam awak. 703 00:35:38,445 --> 00:35:40,948 Macam mana dengan budak yang awak bantu? 704 00:35:44,919 --> 00:35:46,987 Kalau sesiapa mati di dunia ini... 705 00:35:48,622 --> 00:35:49,990 ada orang akan berkabung. 706 00:35:52,927 --> 00:35:54,094 Tanggalkan pakaian awak. 707 00:35:55,429 --> 00:35:57,698 - Kenapa? - Awak yang dibunuh. 708 00:35:58,866 --> 00:35:59,934 Hei, Taiji. 709 00:36:01,068 --> 00:36:02,403 Maksud saya, Yasuji. 710 00:36:02,403 --> 00:36:04,738 Tanggalkan pakaiannya dan telefon bos awak. 711 00:36:05,372 --> 00:36:07,408 Beritahu dia Tetsuya bunuh Tanabe. 712 00:36:08,642 --> 00:36:09,877 Apa saya nak buat? 713 00:36:10,444 --> 00:36:12,146 Bukankah awak nak jadi petani? 714 00:36:13,781 --> 00:36:18,485 Jadi, mereka tukar pakaian Yasuo dan Tetsuya 715 00:36:18,485 --> 00:36:22,156 untuk perdaya bos dengan mayat Tetsuya. 716 00:36:25,593 --> 00:36:28,262 Dalam kegelapan, kamu berdua nampak seiras. 717 00:36:28,262 --> 00:36:29,797 Namun, ada banyak darah. 718 00:36:29,797 --> 00:36:31,131 Pura-pura itu darahnya. 719 00:36:31,131 --> 00:36:33,500 Helo, ini Yasuji. 720 00:36:35,302 --> 00:36:36,570 Saya bunuh Tanabe. 721 00:36:36,570 --> 00:36:38,906 Tetsuya? 722 00:36:39,573 --> 00:36:41,408 Dia bersama saya. Ya. 723 00:36:42,142 --> 00:36:44,945 Kami di Odaiba. Ya. 724 00:36:46,447 --> 00:36:48,449 Dia akan telefon semula. 725 00:36:48,449 --> 00:36:49,750 Awak dungu. 726 00:36:49,750 --> 00:36:52,586 Tetsuya yang bunuh Tanabe! 727 00:36:52,586 --> 00:36:54,455 Apa saya cakap tadi? 728 00:36:54,455 --> 00:36:55,723 Awak cakap awak bunuh dia. 729 00:36:56,357 --> 00:36:59,193 - Maafkan saya. - Jangan minta maaf, dungu. 730 00:36:59,193 --> 00:37:00,961 - Dungu? - Maaf. 731 00:37:01,929 --> 00:37:03,897 Saya keliru. 732 00:37:03,897 --> 00:37:07,401 Dia baru bunuh awak dan kini awak Tetsuya. 733 00:37:09,370 --> 00:37:10,838 Kenapa saya berlumuran darah? 734 00:37:10,838 --> 00:37:13,307 Mereka akan tertanya-tanya juga. 735 00:37:13,307 --> 00:37:15,943 Kenapa awak cakap awak bersama dia? 736 00:37:15,943 --> 00:37:18,178 Nak saya beli baju? 737 00:37:18,178 --> 00:37:19,313 Pada masa ini? 738 00:37:19,880 --> 00:37:21,649 Lagipun, kenapa awak nak pergi? 739 00:37:21,649 --> 00:37:22,850 Kalau awak tak kisah... 740 00:37:24,618 --> 00:37:25,619 pakai baju teruk... 741 00:37:25,619 --> 00:37:29,089 Odaiba? Kenapa saya? Kedai saya masih bersepah! 742 00:37:29,089 --> 00:37:31,225 Saya tak nak terlibat. 743 00:37:31,225 --> 00:37:33,560 Ini permintaan terakhir saya. Tolonglah. 744 00:37:34,395 --> 00:37:37,898 Saya tak boleh buat sendiri. Kalau awak tak datang... 745 00:37:38,465 --> 00:37:39,566 Kalau saya tak datang? 746 00:37:39,566 --> 00:37:41,535 Kisah ini takkan tamat. 747 00:37:43,370 --> 00:37:47,341 Saya tiada pilihan. Saya datang. 748 00:37:48,008 --> 00:37:51,979 Maaf, tapi tolong bawa pakaian tanpa tampalan pelik. 749 00:37:51,979 --> 00:37:53,781 Ia dipanggil lambang! 750 00:37:53,781 --> 00:37:54,982 Saya akan kembali. 751 00:37:54,982 --> 00:37:58,252 Dia minta pekedai Ryu bawa pakaian. 752 00:37:58,252 --> 00:38:00,921 Malang sekali, bos sampai dulu. 753 00:38:09,596 --> 00:38:10,864 Helo. 754 00:38:10,864 --> 00:38:12,099 Awak guna pistol ini? 755 00:38:13,467 --> 00:38:16,737 Syabas. Simpan pistol itu. 756 00:38:18,872 --> 00:38:20,007 Di mana mayatnya? 757 00:38:20,941 --> 00:38:22,142 Di dalam bonet. 758 00:38:24,678 --> 00:38:25,846 Buka. 759 00:38:31,218 --> 00:38:32,086 Alihkannya. 760 00:38:32,686 --> 00:38:35,255 Wajahnya dibelasah teruk, jadi... 761 00:38:35,255 --> 00:38:36,790 Saya tak peduli. Alihkannya! 762 00:38:38,692 --> 00:38:39,827 Kenapa? 763 00:38:46,433 --> 00:38:48,369 Maaf kerana lambat! 764 00:38:48,369 --> 00:38:50,137 Baju ini muat untuk Tanabe? 765 00:38:50,137 --> 00:38:51,772 Ini rekaan baharu saya. 766 00:38:53,374 --> 00:38:56,510 Siapa awak? Awak kenal Tanabe? 767 00:38:59,580 --> 00:39:02,316 - Maaf. Dia orang saya. - Apa? 768 00:39:02,316 --> 00:39:04,651 Helo, saya Yamazaki daripada Ryuseikai. 769 00:39:07,121 --> 00:39:08,956 Jelaskan apa yang berlaku. 770 00:39:10,224 --> 00:39:11,058 Sebenarnya... 771 00:39:11,058 --> 00:39:12,526 Yasuji bunuh Tanabe. 772 00:39:15,396 --> 00:39:16,997 Saya nampak sendiri. 773 00:39:18,565 --> 00:39:19,400 Mana Tetsuya? 774 00:39:19,400 --> 00:39:22,002 Di dalam kereta. Dia kurang sihat. 775 00:39:25,773 --> 00:39:26,774 Tetsuya. 776 00:39:27,908 --> 00:39:29,109 Tetsuya. 777 00:39:31,545 --> 00:39:34,248 Selesaikan hal ini tanpa masalah. 778 00:39:34,882 --> 00:39:35,983 Awak boleh buat? 779 00:39:36,884 --> 00:39:39,319 - Baik, tuan! - Saya bergantung pada awak. 780 00:39:40,287 --> 00:39:42,356 Apa saya patut buat... 781 00:39:43,857 --> 00:39:44,758 Hei. 782 00:39:49,430 --> 00:39:51,098 Besbol. 783 00:39:52,132 --> 00:39:55,769 Serah diri atau buatlah sesuka hati awak. 784 00:39:56,537 --> 00:39:57,371 Hei. 785 00:40:01,041 --> 00:40:03,343 Selepas awak kembali, awak akan jadi bos bawah. 786 00:40:04,645 --> 00:40:05,546 Baik. 787 00:40:09,082 --> 00:40:12,519 Sapa bos awak untuk saya. 788 00:40:15,055 --> 00:40:16,423 Selamat sejahtera! 789 00:40:24,331 --> 00:40:26,867 Kalau mayat Tanabe ditemui, 790 00:40:26,867 --> 00:40:30,137 mereka akan tahu itu bukan mayat Tanabe. 791 00:40:30,137 --> 00:40:32,139 Jadi, dia alihkan mayat itu ke gunung. 792 00:40:32,139 --> 00:40:33,540 Siapa yang buat? 793 00:40:33,540 --> 00:40:34,975 Tanabe sendiri! 794 00:40:36,410 --> 00:40:38,278 Ceritakan apa yang berlaku. 795 00:40:38,278 --> 00:40:40,781 Saya benar-benar percaya Tanabe dibunuh. 796 00:40:40,781 --> 00:40:44,017 Ya. Tanabe Yasuo dah mati. 797 00:40:44,952 --> 00:40:45,919 Apa? 798 00:40:49,756 --> 00:40:51,959 Saya heret dia dalam masalah juga. 799 00:40:53,594 --> 00:40:54,828 Kamu berdua juga. 800 00:40:56,797 --> 00:40:57,631 Saya akan bantu. 801 00:40:57,631 --> 00:40:59,700 Jangan sentuh dia. 802 00:40:59,700 --> 00:41:03,604 Kalau awak bantu, awak jadi pensubahat. 803 00:41:05,873 --> 00:41:08,709 Awak bukan yakuza lagi. 804 00:41:11,545 --> 00:41:13,447 Awak penglipur lara rakugo. 805 00:41:20,487 --> 00:41:21,455 Selamat tinggal. 806 00:41:28,228 --> 00:41:29,496 Awak dengar? 807 00:41:30,297 --> 00:41:31,698 Saya bukan yakuza. 808 00:41:36,770 --> 00:41:39,072 Yakuza sendiri yang cakap, pasti dia betul. 809 00:41:41,441 --> 00:41:43,911 Boleh saya tanya sesuatu? 810 00:41:43,911 --> 00:41:45,445 Apa? 811 00:41:45,445 --> 00:41:48,081 Kalau mayat yang saya angkat ini mayat saya, 812 00:41:48,081 --> 00:41:51,919 "siapakah saya yang mengangkatnya?" 813 00:41:54,555 --> 00:41:57,357 Sekali lagi, awak hebat! Walaupun kisah ini agak menakutkan! 814 00:42:17,911 --> 00:42:20,314 Ini stew awak. 815 00:42:20,314 --> 00:42:22,082 Sebenarnya, 816 00:42:22,082 --> 00:42:24,952 saya sangka awak sukar ceritakan kisah Sokotsu Nagaya 817 00:42:24,952 --> 00:42:26,219 kerana ia tak masuk akal. 818 00:42:26,219 --> 00:42:30,190 - Saya juga cakap begitu. - Begitulah bahayanya kerja awak. 819 00:42:30,190 --> 00:42:34,928 Jadi, awak kena berhenti jadi yakuza secepat mungkin, faham? Beri saya. 820 00:42:34,928 --> 00:42:36,430 - Apa? - Yuran kelas. 821 00:42:38,465 --> 00:42:40,167 Nah, yuran kelas bulan ini. 822 00:42:40,167 --> 00:42:42,269 Terima kasih. 823 00:42:47,140 --> 00:42:49,009 Selamat kembali, Kotora. 824 00:42:51,979 --> 00:42:52,980 Guru. 825 00:42:55,449 --> 00:42:56,750 Serahkannya. 826 00:42:57,851 --> 00:42:59,252 Bayar hutang awak! 827 00:42:59,252 --> 00:43:01,121 Maaf. Bertenang! 828 00:43:01,121 --> 00:43:02,322 Awak nak lemas? 829 00:43:02,322 --> 00:43:05,025 - Kotora, jangan. - Apa? 830 00:43:05,025 --> 00:43:07,027 Bertenang. 831 00:43:07,027 --> 00:43:09,029 Tolonglah bertenang. Maaf. 832 00:43:09,029 --> 00:43:11,832 Maaf. Adakah sebab saya masukkannya ke dalam poket saya? 833 00:43:11,832 --> 00:43:13,700 Saya beri semula. Maaf. 834 00:43:13,700 --> 00:43:15,702 Ini bayaran bulan ini. 835 00:43:15,702 --> 00:43:17,070 Terima kasih. 836 00:43:17,070 --> 00:43:21,008 Hei, Yamazaki. 837 00:43:21,008 --> 00:43:25,379 Awak dah banyak belajar. 838 00:43:25,379 --> 00:43:29,850 Berapa lagi saya perlu bayar sebelum awak boleh berhenti? 839 00:43:29,850 --> 00:43:31,418 Saya belum kira lagi. 840 00:43:31,418 --> 00:43:34,321 Kalau tambah semua yang saya bayar setakat ini, 841 00:43:34,321 --> 00:43:37,991 jumlahnya 1.7 juta yen. Jadi, tinggal 2.3 juta yen. 842 00:43:37,991 --> 00:43:39,226 Hanya 1.7 juta yen? 843 00:43:39,226 --> 00:43:42,062 - Saya dah bayar 1.7 juta. - Hanya sebanyak itu! 844 00:43:42,062 --> 00:43:45,565 Jumlah itu banyak. Jadi, belajarlah dengan cepat. 845 00:43:45,565 --> 00:43:46,900 Dah bayar 1.7 juta yen. 846 00:43:46,900 --> 00:43:48,835 Hanya 1.7 juta yen... 847 00:43:50,370 --> 00:43:52,005 Ini daripada En. Tanabe? 848 00:43:57,110 --> 00:43:58,945 Wah, baguslah. 849 00:43:58,945 --> 00:44:01,081 - Tidak! - Dia mengahwini wanita yang baik. 850 00:44:01,081 --> 00:44:02,282 Baik? 851 00:44:02,849 --> 00:44:05,052 Dungu! 852 00:44:07,254 --> 00:44:11,158 Awak tak sepatutnya beritahu saya. 853 00:44:12,459 --> 00:44:15,228 Dungu! 854 00:46:09,009 --> 00:46:13,013 {\an8}Terjemahan sari kata oleh Mira Edora