1
00:00:04,047 --> 00:00:08,518
MEMPESONAKAN
2
00:00:13,556 --> 00:00:16,225
BOS
3
00:00:16,225 --> 00:00:21,431
Saya yakuza paling cerewet
tentang komedi di Jepun.
4
00:00:21,431 --> 00:00:25,468
Saya bos Shinjuku Ryuseikai.
5
00:00:28,237 --> 00:00:29,072
Sebenarnya,
6
00:00:29,072 --> 00:00:32,909
saya nak ke atas pentas secepat mungkin,
7
00:00:32,909 --> 00:00:36,079
tapi kalau saya muncul awal,
pasti sukar bagi yang lain.
8
00:00:36,079 --> 00:00:40,383
Penglipur lara utama datang!
9
00:00:41,918 --> 00:00:46,122
Hei, saya tak apa-apakan kanak-kanak.
Mereka tiada wang.
10
00:00:46,122 --> 00:00:52,228
Kebanyakan orang bayangkan Takakura Ken
atau Sugawara Bunta sebagai yakuza.
11
00:00:52,228 --> 00:00:54,931
Lelaki maco. Namun, realitinya berbeza.
12
00:00:55,698 --> 00:00:57,500
Kebanyakan mereka dungu.
13
00:00:57,500 --> 00:01:01,671
Malah ada yang tak guna perkataan
"bos kanan". Mereka sebut "bos bawah."
14
00:01:01,671 --> 00:01:03,072
Mereka sangat dungu.
15
00:01:03,840 --> 00:01:07,176
Apa? Nak saya mulakan cerita?
16
00:01:07,176 --> 00:01:08,644
Baiklah.
17
00:01:09,178 --> 00:01:12,982
Namun, saya sangat arif
buat pengenalan lucu.
18
00:01:12,982 --> 00:01:14,784
Baiklah, saya mulakan.
19
00:01:14,784 --> 00:01:18,154
Di dalam pangsapuri,
tinggal si dungu yang rajin
20
00:01:18,154 --> 00:01:23,159
dan si dungu yang malas.
21
00:01:23,159 --> 00:01:25,161
Mereka ialah jiran dan sahabat.
22
00:01:25,161 --> 00:01:28,831
Si rajin melawat patung Buddha di Asakusa.
23
00:01:28,831 --> 00:01:31,901
Di sana, apa kisahnya?
24
00:01:33,536 --> 00:01:37,206
Sokotsu Nagaya! Kepakaran saya.
25
00:01:37,206 --> 00:01:41,844
Apa? Don akan ceritakan
kisah Sokotsu Nagaya?
26
00:01:43,579 --> 00:01:44,547
Okey.
27
00:01:45,148 --> 00:01:47,450
Saya akan berhenti.
28
00:01:50,086 --> 00:01:52,788
Sekarang, Harimau dan Naga!
29
00:01:55,558 --> 00:02:00,796
HARIMAU & NAGA
30
00:02:01,364 --> 00:02:04,667
{\an8}EPISOD SOKOTSU NAGAYA
31
00:02:04,667 --> 00:02:06,469
{\an8}Yasuo.
32
00:02:07,503 --> 00:02:09,138
Kenapa awak kembali?
33
00:02:09,138 --> 00:02:12,441
Megumi tiada di sini.
Dia teman wanita saya sekarang!
34
00:02:13,643 --> 00:02:14,744
Dia datang.
35
00:02:21,617 --> 00:02:22,919
Helo!
36
00:02:22,919 --> 00:02:24,554
Apa? Awak menakutkan saya.
37
00:02:28,558 --> 00:02:30,159
Apa ini?
38
00:02:31,160 --> 00:02:32,161
Saya kelaparan.
39
00:02:35,264 --> 00:02:37,166
Saya sangka awak berhenti jadi yakuza.
40
00:02:37,166 --> 00:02:39,268
Itulah rancangan saya.
Malah saya cari kerja.
41
00:02:39,268 --> 00:02:40,903
Namun, saya tak peduli
42
00:02:41,437 --> 00:02:44,273
tentang gaji ikut jam dan senaman pagi.
43
00:02:45,708 --> 00:02:47,677
Saya yakuza tegar.
44
00:02:49,145 --> 00:02:52,615
- Jadi?
- Shinjuku tak seronok tanpa saya, jadi...
45
00:02:54,050 --> 00:02:55,351
Syarikat Serigala.
46
00:02:55,351 --> 00:02:58,020
- Cawangan Meguro.
- Itu wilayah Laluan Yamanote!
47
00:02:58,020 --> 00:03:00,890
Dulu Rikio bos kanan. Awak kenal dia?
48
00:03:00,890 --> 00:03:01,824
Bos!
49
00:03:01,824 --> 00:03:03,059
Siapa dia?
50
00:03:03,059 --> 00:03:06,262
Kumpulan itu berasal dari Kansai.
Mereka tinggalkan Shinjuku
51
00:03:06,262 --> 00:03:09,465
selepas kalah perang kawasan
menentang Ryuseikai.
52
00:03:09,465 --> 00:03:12,868
Saya fikir tempat itu sesuai untuk saya.
53
00:03:12,868 --> 00:03:14,337
Tentulah.
54
00:03:14,337 --> 00:03:18,341
Rikio suka saya serta-merta
dan jadikan saya bendahari...
55
00:03:18,341 --> 00:03:19,709
Ada sesuatu yang tak kena.
56
00:03:19,709 --> 00:03:20,776
Apa?
57
00:03:20,776 --> 00:03:22,044
Saya seleweng sikit wang.
58
00:03:22,044 --> 00:03:23,779
Awak tak rasa bersalah langsung.
59
00:03:23,779 --> 00:03:27,550
Entah kenapa, semua orang
minta saya simpan wang mereka.
60
00:03:28,184 --> 00:03:30,486
Saya nampak boleh dipercayai?
61
00:03:30,486 --> 00:03:35,024
Keselamatan pun tak ketat.
Semua dimasukkan ke dalam satu akaun.
62
00:03:35,024 --> 00:03:38,527
Saya sangka mereka takkan perasan
kalau saya ambil sedikit.
63
00:03:38,527 --> 00:03:41,631
Mereka perasan. Sebab itu awak kelaparan!
64
00:03:44,166 --> 00:03:45,234
Apa?
65
00:03:53,342 --> 00:03:54,277
Nak buat apa?
66
00:03:54,277 --> 00:03:55,911
Biar saja. Awak ada persembahan.
67
00:03:55,911 --> 00:03:58,080
Ia akan bermula tak lama lagi, tapi...
68
00:03:58,080 --> 00:03:58,981
Apa?
69
00:03:59,882 --> 00:04:01,684
Bukankah menarik?
70
00:04:01,684 --> 00:04:03,452
Apa maksud awak?
71
00:04:03,452 --> 00:04:04,453
Dia menyusahkan!
72
00:04:04,453 --> 00:04:07,456
Ia akan jadi kisah rakugo yang bagus.
73
00:04:07,456 --> 00:04:10,493
- Kotora...
- Saya tak nak lepaskan kisah yang bagus.
74
00:04:10,493 --> 00:04:13,029
Sekurang-kurangnya,
saya nak dengar kisahnya.
75
00:04:13,029 --> 00:04:14,297
Belakang awak...
76
00:04:15,564 --> 00:04:16,766
Saya nak dengar kisahnya.
77
00:04:17,333 --> 00:04:19,235
Hei. Apa ini?
78
00:04:20,036 --> 00:04:20,936
Apa yang berlaku?
79
00:04:23,339 --> 00:04:24,240
Awak okey?
80
00:04:24,874 --> 00:04:27,043
Dasar yakuza,
81
00:04:27,043 --> 00:04:29,945
mereka tawarkan ganjaran
untuk tangkap saya.
82
00:04:30,446 --> 00:04:32,114
Hanya lima juta yen.
83
00:04:32,114 --> 00:04:35,117
Boleh dapat sepuluh juta yen
kalau menang pertandingan komedi.
84
00:04:35,117 --> 00:04:37,253
Berapa banyak wang yang awak gelapkan?
85
00:04:37,253 --> 00:04:41,691
Saya ambil beberapa ratus yen
setiap kali saya ke bank.
86
00:04:43,693 --> 00:04:46,562
Tiada sesiapa perasan.
Kemudian, Rikio ke luar negara.
87
00:04:46,562 --> 00:04:48,631
Jadi, saya curi lima juta yen sekali gus.
88
00:04:48,631 --> 00:04:50,166
Jadi, pertukaran itu adil.
89
00:04:50,166 --> 00:04:52,301
Bukan itu saja.
90
00:04:53,102 --> 00:04:53,936
Sebenarnya,
91
00:04:53,936 --> 00:04:56,739
ada kamera tersorok
di dalam pejabat Rikio.
92
00:04:56,739 --> 00:04:59,308
Dia rakam semuanya.
93
00:05:02,311 --> 00:05:04,680
Dia yang goda saya dulu.
94
00:05:07,450 --> 00:05:09,652
Biadab namanya kalau saya menolak.
95
00:05:09,652 --> 00:05:11,854
Awak haiwan buas?
96
00:05:11,854 --> 00:05:15,691
Mujurlah kita jumpa. Kita dah lama kenal.
97
00:05:15,691 --> 00:05:17,593
Awak nak keluar daripada Ryuseikai.
98
00:05:17,593 --> 00:05:18,928
Awak silap.
99
00:05:18,928 --> 00:05:19,628
Apa?
100
00:05:20,730 --> 00:05:22,231
Saya bukan kawan awak.
101
00:05:23,733 --> 00:05:25,968
Awak tiada mak dan ayah, bukan?
102
00:05:25,968 --> 00:05:27,870
Tiada sesiapa akan berkabung untuk awak.
103
00:05:27,870 --> 00:05:30,272
Saya tak lupa
perbuatan awak terhadap saya.
104
00:05:30,272 --> 00:05:33,409
Saya boleh serahkan awak kepada Rikio
105
00:05:33,409 --> 00:05:36,412
atau bunuh awak
dan dapatkan lima juta yen itu.
106
00:05:36,412 --> 00:05:37,713
Habislah awak!
107
00:05:37,713 --> 00:05:39,382
Yamazaki, tak guna!
108
00:05:40,349 --> 00:05:44,620
Maaf kerana mengganggu.
Tanabe, awak akan tinggal di sini?
109
00:05:44,620 --> 00:05:46,021
- Ya!
- Biar saja dia!
110
00:05:46,021 --> 00:05:47,056
Tak boleh!
111
00:05:47,056 --> 00:05:48,457
Siapa dia?
112
00:05:48,457 --> 00:05:50,459
Saya tak suka yakuza.
113
00:05:50,459 --> 00:05:52,328
Yakuza hempas itu dan ini.
114
00:05:52,328 --> 00:05:54,430
Kalau mereka di sini, saya akan pergi.
115
00:05:54,997 --> 00:05:56,298
Ini bukan gurauan!
116
00:05:57,400 --> 00:05:58,367
Baik.
117
00:05:59,568 --> 00:06:02,371
Awak pasti dia di dalam bilik ini?
118
00:06:02,371 --> 00:06:05,574
Ya. Mungkin.
119
00:06:05,574 --> 00:06:10,513
Mungkin? Awak tak guna!
120
00:06:14,250 --> 00:06:15,317
Boleh saya bantu?
121
00:06:16,051 --> 00:06:17,920
- Bukan bilik ini.
- Maaf.
122
00:06:31,934 --> 00:06:34,703
Maaf, boleh kita cakap di tempat lain?
123
00:06:37,807 --> 00:06:39,742
Dia tinggal bersama saya buat masa ini.
124
00:06:39,742 --> 00:06:40,843
Terima kasih.
125
00:06:40,843 --> 00:06:41,877
Saya ada persembahan.
126
00:06:41,877 --> 00:06:42,845
Tunggu, Kotora!
127
00:06:42,845 --> 00:06:43,913
Duduk.
128
00:06:43,913 --> 00:06:45,714
- Saya kena pergi.
- Duduk!
129
00:06:45,714 --> 00:06:47,550
- Tolonglah duduk!
- Kenapa?
130
00:06:47,550 --> 00:06:49,418
Saya suruh awak duduk!
131
00:06:49,418 --> 00:06:51,353
Okey. Ada apa?
132
00:06:51,353 --> 00:06:54,457
Rumah ini...
133
00:06:54,457 --> 00:06:59,028
bukan asrama untuk ahli-ahli yakuza.
134
00:06:59,028 --> 00:07:01,730
Ini rumah orang biasa.
135
00:07:01,730 --> 00:07:04,233
Tolonglah faham. Betul, sayang?
136
00:07:04,233 --> 00:07:08,904
Dia dan awak yakuza,
tapi awak berbeza daripada yakuza ini.
137
00:07:08,904 --> 00:07:10,306
Berhenti sebut yakuza!
138
00:07:10,906 --> 00:07:12,708
Apa ini?
139
00:07:13,309 --> 00:07:16,412
Saya lumpuh?
Saya tak boleh alihkan pandangan.
140
00:07:16,412 --> 00:07:19,148
En. Tanabe.
141
00:07:19,148 --> 00:07:19,882
Apa?
142
00:07:19,882 --> 00:07:23,152
Kami selalu kenalkan diri kepada pelawat.
143
00:07:23,152 --> 00:07:26,088
Jadi, saya akan mulakan dulu.
144
00:07:26,088 --> 00:07:28,390
Saya Donbei, ketua di rumah ini.
145
00:07:28,390 --> 00:07:29,925
Selamat berkenalan.
146
00:07:29,925 --> 00:07:31,927
Pemuda yang tak boleh bergerak ini...
147
00:07:33,062 --> 00:07:36,131
- Dia anak saya, Donta.
- Don...
148
00:07:36,131 --> 00:07:38,501
Cucu-cucu saya, Saya dan Taro.
149
00:07:38,501 --> 00:07:40,369
Mereka para pelajar saya.
150
00:07:40,369 --> 00:07:43,639
Donkichi, Dontsuku, Donburi
dan siapa nama awak?
151
00:07:43,639 --> 00:07:46,075
- Udon.
- Udon, nama yang mengarut.
152
00:07:52,882 --> 00:07:57,419
Doktor suruh saya elak hidu asap rokok,
tapi tak apa.
153
00:07:57,987 --> 00:08:01,724
Ini isteri anak saya, Tsuruko,
dan isteri saya, Sayuri.
154
00:08:01,724 --> 00:08:03,726
- Layan mereka dengan baik.
- Hai.
155
00:08:03,726 --> 00:08:05,528
Jantung saya.
156
00:08:05,528 --> 00:08:06,896
Dah selesai.
157
00:08:07,496 --> 00:08:10,032
Apa pun, dia panjang tangan.
Jadi, sorokkan wang.
158
00:08:10,032 --> 00:08:12,301
Kotora, saya nak ikut awak.
159
00:08:12,301 --> 00:08:15,337
Kita pun patut pergi.
160
00:08:16,071 --> 00:08:18,173
Awak patut pergi juga.
161
00:08:18,173 --> 00:08:20,276
- Kenapa?
- Bawa anak-anak.
162
00:08:20,276 --> 00:08:22,511
Pergi beli telur, susu, apa-apalah.
163
00:08:22,511 --> 00:08:24,113
Kenapa?
164
00:08:25,748 --> 00:08:27,917
Mungkin kamu boleh beli bir?
165
00:08:27,917 --> 00:08:30,085
Betul, Tsuruko?
166
00:08:34,690 --> 00:08:38,227
Loncat, langkah, Jumptei-Jump!
167
00:08:39,228 --> 00:08:43,532
Beberapa hari lalu,
saya ditemu bual majalah Young Jump.
168
00:08:43,532 --> 00:08:45,034
Ceritakan kisah seperti itu.
169
00:08:45,034 --> 00:08:48,771
Kisah tentang yakuza dalam bahaya?
Tiada kisah begitu.
170
00:08:48,771 --> 00:08:49,939
Terlalu ganas.
171
00:08:49,939 --> 00:08:51,307
Penonton takkan ketawa.
172
00:08:51,307 --> 00:08:53,709
Awak boleh pilih kisah penjenayah
yang diburu.
173
00:08:53,709 --> 00:08:56,478
Sokotsu Nagaya tentang pemuda yang mati.
174
00:08:56,478 --> 00:08:57,446
Apa itu?
175
00:08:57,446 --> 00:09:00,249
Di Kuil Sensoji, mereka jumpa
mayat lelaki tak dikenali.
176
00:09:00,249 --> 00:09:03,752
- Bagus! Ceritakan kisah itu.
- Tolong bertimbang rasa.
177
00:09:03,752 --> 00:09:06,088
Kenapa guru terima permintaan awak?
178
00:09:06,088 --> 00:09:09,992
Kotora Si Agung sedar
dia boleh adaptasi kisah sama
179
00:09:09,992 --> 00:09:11,226
dengan situasi sebenar.
180
00:09:11,226 --> 00:09:13,596
Sami tua itu buat terjun lelabah!
181
00:09:13,596 --> 00:09:16,999
Dia sangat menjengkelkan.
Lompat itu, lompat ini.
182
00:09:16,999 --> 00:09:20,269
Saya amat bimbang akan Sayuri di rumah.
183
00:09:22,071 --> 00:09:24,673
- Awak seorang penyanyi?
- Ya.
184
00:09:24,673 --> 00:09:27,810
Namun, saya tak bekerja selepas berkahwin.
185
00:09:27,810 --> 00:09:29,979
Sayang sekali, Teruk.
186
00:09:29,979 --> 00:09:32,147
Awak masih muda, Teruk.
187
00:09:32,147 --> 00:09:34,817
Jangan duduk di rumah saja.
188
00:09:34,817 --> 00:09:37,553
Nama saya Tsuruko,
189
00:09:37,553 --> 00:09:38,854
bukan Teruk.
190
00:09:38,854 --> 00:09:40,389
Maaf.
191
00:09:41,223 --> 00:09:43,926
Saya keturunan Turkiye, jadi...
192
00:09:43,926 --> 00:09:46,328
Wah!
193
00:09:46,328 --> 00:09:49,198
Patutlah raut wajah awak tampan.
194
00:09:49,198 --> 00:09:50,799
Awak cantik.
195
00:09:50,799 --> 00:09:53,802
Kalau kita jumpa 20 tahun,
tak, sepuluh tahun lebih awal,
196
00:09:53,802 --> 00:09:56,672
mungkin saya akan meniduri awak.
197
00:09:58,807 --> 00:10:00,576
Pesan susyi paling mahal!
198
00:10:00,576 --> 00:10:01,710
Baik, mak!
199
00:10:01,710 --> 00:10:04,046
Maaf kerana menyusahkan!
200
00:10:04,046 --> 00:10:07,383
Seronoknya! Saya mabuk!
201
00:10:07,383 --> 00:10:10,953
Saya juga. Saya rasa seperti dipukau.
202
00:10:12,521 --> 00:10:13,989
Tekan "hantar" di sini.
203
00:10:13,989 --> 00:10:14,890
Betul.
204
00:10:14,890 --> 00:10:16,859
Sayuri, saya rasa amat bimbang...
205
00:10:16,859 --> 00:10:19,561
- Awak kena taip mesej.
- Guru.
206
00:10:19,561 --> 00:10:22,031
Giliran awak, guru!
207
00:10:22,531 --> 00:10:25,134
Tolonglah, guru. Saya akan menonton.
208
00:10:27,102 --> 00:10:30,105
Kami tunggu awak, Don!
209
00:10:30,105 --> 00:10:34,576
DONBEI
210
00:10:34,576 --> 00:10:36,879
Terima kasih kerana datang.
211
00:10:36,879 --> 00:10:38,814
Akhirnya, kisah Sakotsu Nagaya!
212
00:10:38,814 --> 00:10:41,216
Bukan Sakotsu, Sokotsu!
213
00:10:41,917 --> 00:10:44,053
Saya dengar,
214
00:10:44,053 --> 00:10:46,689
jumlah populasi manusia di planet ini
215
00:10:46,689 --> 00:10:49,925
lebih kurang 6.1 bilion orang,
216
00:10:49,925 --> 00:10:53,796
dan 4.875 bilion orang
217
00:10:53,796 --> 00:10:56,065
dikatakan jenis yang sering mengelamun.
218
00:10:57,232 --> 00:11:00,069
Mujurlah,
219
00:11:00,069 --> 00:11:03,172
para penonton di sini terkecuali.
220
00:11:03,172 --> 00:11:04,573
Tahniah.
221
00:11:04,573 --> 00:11:08,811
Orang yang sering mengelamun
dipanggil dungu.
222
00:11:08,811 --> 00:11:11,246
"Jangan bergaduh! Awak dah berkahwin!"
223
00:11:11,246 --> 00:11:13,482
"Kenapa awak meluru masuk
dengan berkaki ayam?"
224
00:11:13,482 --> 00:11:16,485
- "Kami tak bergaduh."
- "Awak bergaduh!"
225
00:11:16,485 --> 00:11:18,854
"Awak halau dia dengan kasar."
226
00:11:18,854 --> 00:11:22,825
"Tak. Kita dah lama kenal.
227
00:11:22,825 --> 00:11:24,727
Awak tahu saya masih bujang."
228
00:11:24,727 --> 00:11:28,263
"Betul juga. Jadi, apa awak cakap tadi?"
229
00:11:28,263 --> 00:11:30,632
"Mungkin benda itu.
230
00:11:30,632 --> 00:11:35,370
Benda yang berlarian
di sekitar pangsapuri."
231
00:11:35,370 --> 00:11:37,172
- "Haiwan itu."
- "Tikus?"
232
00:11:37,172 --> 00:11:38,907
"Bukan tikus. Lebih besar."
233
00:11:38,907 --> 00:11:40,943
- "Gajah."
- "Bukan."
234
00:11:40,943 --> 00:11:42,978
Kenapa? Awak berkerut.
235
00:11:43,946 --> 00:11:45,948
Macam tengok diri saya yang lalu.
236
00:11:45,948 --> 00:11:48,250
"Haiwan yang menyalak."
237
00:11:48,250 --> 00:11:51,320
"Anjing!"
238
00:11:51,320 --> 00:11:55,257
"Ya, ada anjing masuk ke dalam bilik saya,
239
00:11:55,257 --> 00:11:58,093
mencangkung dan keluarkan najis kuda."
240
00:11:58,093 --> 00:11:59,962
"Anjing tak boleh keluarkan najis kuda.
241
00:11:59,962 --> 00:12:01,897
Awak sangat pelik."
242
00:12:01,897 --> 00:12:07,703
"Apa pun, sebab itu anjing betina,
saya jerit,
243
00:12:07,703 --> 00:12:10,572
'Keluar dari sini!'
244
00:12:10,572 --> 00:12:13,108
Sebab itu awak keliru."
245
00:12:14,176 --> 00:12:15,744
Kelakarnya.
246
00:12:15,744 --> 00:12:16,979
Jangan ketawa.
247
00:12:16,979 --> 00:12:20,215
Di sebuah pangsapuri,
tinggal si dungu yang malas,
248
00:12:20,215 --> 00:12:22,151
dan si dungu yang rajin.
249
00:12:22,151 --> 00:12:24,586
Mereka ialah jiran dan sahabat.
250
00:12:24,586 --> 00:12:28,223
Pada satu hari, si rajin
berdoa kepada Buddha.
251
00:12:28,223 --> 00:12:30,325
Ada ramai orang berkumpul. Ada masalah?
252
00:12:30,325 --> 00:12:32,661
Khabarnya ada mayat di sana.
253
00:12:32,661 --> 00:12:34,763
Saya nak tengok.
254
00:12:34,763 --> 00:12:35,898
Saya juga.
255
00:12:35,898 --> 00:12:38,867
Namun, ada terlalu ramai orang,
kita tak boleh masuk
256
00:12:38,867 --> 00:12:41,236
kecuali kita merangkak
di bawah kaki mereka.
257
00:12:42,504 --> 00:12:44,239
Di bawah kaki mereka?
258
00:12:44,873 --> 00:12:48,177
Maaf. Boleh beri laluan kepada saya...
259
00:12:48,177 --> 00:12:50,145
Apa ini? Pergi!
260
00:12:51,747 --> 00:12:53,315
Tak guna!
261
00:12:58,153 --> 00:13:00,622
Hei! Apa dia buat?
262
00:13:00,622 --> 00:13:02,825
Kalau dah tengok, ke tepi!
263
00:13:02,825 --> 00:13:04,259
Beri laluan!
264
00:13:05,060 --> 00:13:07,863
Awak baru datang? Mari sini.
265
00:13:08,764 --> 00:13:09,865
Terima kasih.
266
00:13:10,532 --> 00:13:13,936
"Jadi, ia akan bermula sekarang?"
267
00:13:13,936 --> 00:13:16,605
"Tiada apa-apa akan bermula.
268
00:13:16,605 --> 00:13:18,106
Kami jumpa Si Polan."
269
00:13:18,106 --> 00:13:20,108
"Jadi, namanya Si Polan.
270
00:13:20,943 --> 00:13:23,045
Apa pekerjaannya?"
271
00:13:23,679 --> 00:13:26,048
"Dia sangat pelik.
272
00:13:26,048 --> 00:13:27,716
Menjengkelkan.
273
00:13:28,317 --> 00:13:30,919
Dia ditutup dengan tikar jerami."
274
00:13:30,919 --> 00:13:34,923
"Hei, awak.
275
00:13:35,424 --> 00:13:38,093
Ramai yang memerhati.
Kenapa awak tak bangun?"
276
00:13:38,093 --> 00:13:42,164
"Dia takkan bangun lagi.
277
00:13:42,164 --> 00:13:44,066
Dia dah mati."
278
00:13:45,534 --> 00:13:47,569
"Dah mati?"
279
00:13:48,670 --> 00:13:51,473
"Jadi, panggillah dia Si Mati.
280
00:13:51,473 --> 00:13:53,909
Awak cakap dia Si Polan.
281
00:13:53,909 --> 00:13:58,714
"Saya tak nak cakap dengan awak
282
00:13:58,714 --> 00:14:00,682
terlalu lama.
283
00:14:00,682 --> 00:14:06,054
Apa kata awak tengok wajahnya?
Mungkin awak kenal dia."
284
00:14:07,756 --> 00:14:11,293
"Boleh, tapi mungkin saya tak kenal dia.
285
00:14:11,293 --> 00:14:12,728
Jadi, saya akan tengok.
286
00:14:13,495 --> 00:14:14,663
Aduhai, saya kenal dia."
287
00:14:14,663 --> 00:14:17,766
Oh, Tuhan! Ini Kuma!
288
00:14:17,766 --> 00:14:19,868
Jadi, awak kenal dia?
289
00:14:19,868 --> 00:14:22,738
Tentulah saya kenal dia. Dia jiran saya.
290
00:14:22,738 --> 00:14:24,673
Kami seperti adik-beradik.
291
00:14:24,673 --> 00:14:28,176
Kami tak lahir pada hari yang sama,
tapi kami bersumpah mati pada hari sama.
292
00:14:28,176 --> 00:14:29,077
Tentulah.
293
00:14:29,077 --> 00:14:30,779
Tentulah, kami sahabat!
294
00:14:30,779 --> 00:14:33,048
Siapa sanggup buat begini kepada dia?
295
00:14:33,682 --> 00:14:34,917
Awak yang buat?
296
00:14:34,917 --> 00:14:36,418
Apa awak buat?
297
00:14:36,418 --> 00:14:38,453
Saya hanya bimbang akan dia.
298
00:14:38,453 --> 00:14:40,889
Dia Kuma! Saya pasti!
299
00:14:40,889 --> 00:14:45,160
Pergi ke rumahnya dan beritahu isterinya...
300
00:14:45,160 --> 00:14:46,962
Dia tiada isteri! Dia masih bujang.
301
00:14:46,962 --> 00:14:48,797
Ibu bapa? Keluarga?
302
00:14:48,797 --> 00:14:49,765
Dia tiada sesiapa.
303
00:14:49,765 --> 00:14:54,036
Dia sebatang kara tanpa sesiapa
untuk bergantung harap.
304
00:14:54,603 --> 00:14:56,471
Ini satu masalah.
305
00:14:56,471 --> 00:14:57,973
Jadi, kita buat begini.
306
00:14:57,973 --> 00:15:00,509
Mari bawa dia ke sini.
307
00:15:01,710 --> 00:15:02,644
Dia?
308
00:15:02,644 --> 00:15:05,080
"Siapa yang awak maksudkan?"
309
00:15:05,080 --> 00:15:08,884
"Saya maksudkan Si Polan."
310
00:15:08,884 --> 00:15:11,720
- Apa?
- Tolong senyap.
311
00:15:11,720 --> 00:15:14,056
Namun Si Polan dah mati.
312
00:15:14,056 --> 00:15:16,558
Selepas ini makin lucu. Dengar saja.
313
00:15:16,558 --> 00:15:19,728
"Dia cakap pagi tadi dia rasa tak sihat."
314
00:15:19,728 --> 00:15:23,865
"Pagi tadi? Jadi, awak silap orang.
315
00:15:23,865 --> 00:15:26,802
Mayatnya ada di sini sejak malam tadi."
316
00:15:26,802 --> 00:15:30,806
"Sebab itu awak kena bawa dia ke sini.
317
00:15:30,806 --> 00:15:36,011
Dia antara orang
yang keliru akan diri sendiri.
318
00:15:37,379 --> 00:15:41,149
Pasti dia pun tak tahu
319
00:15:41,149 --> 00:15:44,252
dia terbaring di sini."
320
00:15:44,252 --> 00:15:48,223
Hei, guru dah hilang akal?
321
00:15:48,223 --> 00:15:52,894
"Jadi, saya akan jemput dia ke sini.
322
00:15:52,894 --> 00:15:56,431
Selepas dia datang,
kita bandingkan mereka berdua,
323
00:15:56,431 --> 00:15:59,935
dia akan tahu ini dia. Masalah selesai."
324
00:15:59,935 --> 00:16:00,969
Hei, Kuma!
325
00:16:00,969 --> 00:16:03,372
Bangun, Kuma!
326
00:16:03,372 --> 00:16:05,707
Dungu! Jangan jerit nama Kuma.
327
00:16:05,707 --> 00:16:06,908
Bangun, Kuma!
328
00:16:08,310 --> 00:16:09,411
Keluar!
329
00:16:09,411 --> 00:16:11,279
Sebentar. Saya Kuma!
330
00:16:11,279 --> 00:16:13,715
- Kuma!
- Ada apa?
331
00:16:14,516 --> 00:16:17,185
Sekarang bukan masa merokok.
332
00:16:17,185 --> 00:16:20,155
Pasti awak takkan percaya.
333
00:16:20,155 --> 00:16:22,791
Jadi, mereka pergi ke sana,
334
00:16:23,625 --> 00:16:26,395
ke Dosakusa. Sebentar, bukan Dosakusa.
335
00:16:26,395 --> 00:16:28,130
Maksud saya Asakusa.
336
00:16:28,130 --> 00:16:30,899
- Sebentar. Saya tak faham.
- Apa?
337
00:16:30,899 --> 00:16:33,802
Tak masuk akal Kuma ada di rumah.
Dia dah mati.
338
00:16:33,802 --> 00:16:35,837
Kisah itu lucu sebab ia tak masuk akal.
339
00:16:35,837 --> 00:16:36,671
Apa?
340
00:16:36,671 --> 00:16:40,876
Si dungu tak tahu dia dah mati,
jadi dia merokok di rumah. Betul?
341
00:16:40,876 --> 00:16:42,344
Apa kamu cakap?
342
00:16:42,344 --> 00:16:45,180
Ayah bukan kawan kamu. Ayah guru kamu.
343
00:16:45,180 --> 00:16:47,949
- Baiklah.
- Jangan acuh tak acuh!
344
00:16:47,949 --> 00:16:50,085
Kamu tak pakai kimono pun.
345
00:16:50,085 --> 00:16:51,953
Saya cuma memerhati!
346
00:16:51,953 --> 00:16:53,488
Bayarlah kalau nak memerhati!
347
00:16:53,488 --> 00:16:58,460
Guru, saya percaya
masalah terbesar ialah pemerhati itu.
348
00:17:01,496 --> 00:17:03,732
Apa? Abaikan saya. Teruskan cerita.
349
00:17:03,732 --> 00:17:06,001
Dia memang teruk!
350
00:17:06,001 --> 00:17:08,403
Kalau saya heret dia ke mahkamah,
pasti saya menang.
351
00:17:09,171 --> 00:17:10,005
Nak teruskan?
352
00:17:10,005 --> 00:17:10,906
Ya.
353
00:17:10,906 --> 00:17:16,278
Hachi jelaskan semuanya kepada Kuma.
354
00:17:16,278 --> 00:17:19,381
Sebentar. Si Polan mati? Saya?
355
00:17:19,381 --> 00:17:23,051
Jangan cakap perkara menakutkan.
Saya tak rasa saya dah mati.
356
00:17:23,051 --> 00:17:24,953
Awak tak tahu malu!
357
00:17:24,953 --> 00:17:26,421
Awak ke mana malam tadi?
358
00:17:26,421 --> 00:17:30,158
Saya keluar.
Saya pulang waktu matahari terbit.
359
00:17:30,158 --> 00:17:31,993
Saya minum setengah botol arak.
360
00:17:32,527 --> 00:17:35,597
Saya melewati patung Buddha,
361
00:17:35,597 --> 00:17:37,532
tapi cara saya pulang...
362
00:17:37,532 --> 00:17:39,000
Nampak?
363
00:17:39,000 --> 00:17:41,103
Awak minum arak murah dan pengsan.
364
00:17:41,103 --> 00:17:43,405
Awak terjatuh di sebelah patung dan mati.
365
00:17:43,405 --> 00:17:46,141
Namun, awak tak perasan dan terus pulang.
366
00:17:46,908 --> 00:17:48,210
- Yakah?
- Ya.
367
00:17:48,210 --> 00:17:50,445
Sebab itulah saya rasa tak sedap badan.
368
00:17:50,445 --> 00:17:52,481
Nampak? Mari pergi.
369
00:17:52,481 --> 00:17:54,382
- Ke mana?
- Mari ambil mayat itu.
370
00:17:54,382 --> 00:17:55,083
Mayat siapa?
371
00:17:55,083 --> 00:17:56,251
- Mayat awak!
- Berhenti!
372
00:17:56,251 --> 00:17:58,320
Boleh berhenti cakap "Berhenti?"
373
00:17:58,320 --> 00:17:59,488
Saya keliru.
374
00:17:59,488 --> 00:18:01,590
Katalah dia masih hidup.
375
00:18:01,590 --> 00:18:05,894
Kalau Kuma ke sana, siapa yang mati?
376
00:18:05,894 --> 00:18:08,230
- Itulah penamatnya.
- Apa?
377
00:18:08,830 --> 00:18:10,899
"Saya tahu saya diangkat,
378
00:18:10,899 --> 00:18:13,668
tapi siapa yang mengangkat saya?"
379
00:18:13,668 --> 00:18:14,970
Saya tak faham!
380
00:18:14,970 --> 00:18:16,438
Tiada jenaka pun!
381
00:18:16,438 --> 00:18:17,606
Berhenti menjerit!
382
00:18:17,606 --> 00:18:18,807
Tak masuk akal!
383
00:18:18,807 --> 00:18:21,209
Jenaka itu memang tak masuk akal.
384
00:18:21,209 --> 00:18:25,113
Luahkan semuanya dengan hanya
kata-kata dan beberapa pergerakan.
385
00:18:25,113 --> 00:18:26,214
Itulah rakugo.
386
00:18:26,214 --> 00:18:27,782
Awak faham?
387
00:18:27,782 --> 00:18:29,217
Kotatsu.
388
00:18:29,217 --> 00:18:31,219
- Kamu jelaskan dengan bagus.
- Jangan.
389
00:18:31,219 --> 00:18:32,454
Itulah penjelasannya.
390
00:18:32,454 --> 00:18:37,259
Penglipur lara rakugo menawan penonton
dengan kisah tak masuk akal.
391
00:18:37,259 --> 00:18:40,862
Terpulang pada penonton untuk rasa ia lucu
392
00:18:40,862 --> 00:18:44,533
atau dapati ia tak boleh difahami
dan menolaknya.
393
00:18:44,533 --> 00:18:49,271
Saya tetap tak faham!
Jangan terlalu seronok!
394
00:18:49,271 --> 00:18:50,372
Kami bukan seronok.
395
00:18:50,372 --> 00:18:54,509
Sekurang-kurangnya penamat kisah
yang saya pelajari masuk akal.
396
00:18:54,509 --> 00:18:55,644
Namun, tidak kali ini.
397
00:18:55,644 --> 00:18:58,246
- Kenapa awak marah?
- Kotora!
398
00:18:58,246 --> 00:19:00,048
Sebab kata-kata ayah.
399
00:19:00,682 --> 00:19:02,517
Helo!
400
00:19:02,517 --> 00:19:04,085
Ryu ada di sini?
401
00:19:04,085 --> 00:19:05,253
Megumi datang!
402
00:19:05,253 --> 00:19:06,555
Megumi?
403
00:19:06,555 --> 00:19:07,689
Ke tepi!
404
00:19:10,759 --> 00:19:13,929
En. Tanabe? Tak mungkin.
405
00:19:13,929 --> 00:19:15,530
Kenapa awak di sini?
406
00:19:15,530 --> 00:19:16,898
Saya nak jumpa awak.
407
00:19:16,898 --> 00:19:17,933
Tolonglah.
408
00:19:17,933 --> 00:19:19,401
Jangan bising dan pergi.
409
00:19:19,401 --> 00:19:20,368
Ke tepi.
410
00:19:21,403 --> 00:19:23,672
Awak masih cantik.
411
00:19:23,672 --> 00:19:27,509
Pukauan itu telah terlerai!
412
00:19:27,509 --> 00:19:28,577
Diamlah, hodoh!
413
00:19:28,577 --> 00:19:31,046
Megumi, mari ke rumah saya.
Saya beredar sekarang.
414
00:19:31,046 --> 00:19:32,013
Jangan.
415
00:19:32,013 --> 00:19:34,683
- Kenapa?
- Saya nampak kereta yakuza di sana.
416
00:19:34,683 --> 00:19:36,184
Biar betul?
417
00:19:36,184 --> 00:19:38,253
Siapa Yamazaki?
418
00:19:38,253 --> 00:19:39,988
- Siapa?
- Apa maksud awak?
419
00:19:40,755 --> 00:19:41,623
Dia yakuza.
420
00:19:41,623 --> 00:19:43,191
Macamlah saya tak tahu!
421
00:19:44,059 --> 00:19:45,527
Dia kawan Ryu.
422
00:19:45,527 --> 00:19:46,661
Nama awak Ryu.
423
00:19:46,661 --> 00:19:50,198
- Dia maksudkan Ryuji dari Dragon Soda...
- Taiji!
424
00:19:50,765 --> 00:19:52,367
Tutup mulut awak!
425
00:19:53,602 --> 00:19:56,371
Sebab inilah saya benci yakuza Jepun.
426
00:19:57,539 --> 00:20:02,210
Saya kasihankan awak, Ryu.
Awak bekerja keras di Jepun,
427
00:20:02,210 --> 00:20:04,379
tapi orang Cina yang jahat
428
00:20:04,379 --> 00:20:06,514
mencuri dan memperdagang manusia.
429
00:20:06,514 --> 00:20:09,284
- Buat awak rasa malu.
- Saya bukan Ryu, tapi En. Ryu!
430
00:20:09,284 --> 00:20:10,318
Hei, En. Ryu!
431
00:20:10,318 --> 00:20:12,454
Sama saja dengan yakuza.
432
00:20:12,454 --> 00:20:15,890
Ada yakuza jahat
yang mencuri wang hasil titik peluh kami!
433
00:20:16,491 --> 00:20:18,927
Kita tiada beza. Bantulah kami.
434
00:20:22,063 --> 00:20:23,331
Baiklah.
435
00:20:24,099 --> 00:20:24,933
Ryu?
436
00:20:24,933 --> 00:20:27,102
- Shinjuku Ryuseikai.
- Terima kasih.
437
00:20:27,102 --> 00:20:31,006
"Teruknya rupa saya.
Kalau saya tahu ini pengakhiran saya,
438
00:20:31,006 --> 00:20:33,642
saya akan makan lebih banyak."
439
00:20:33,642 --> 00:20:36,378
"Tiada guna menangis. Macam mana..."
440
00:20:36,378 --> 00:20:38,046
Maaf kerana ganggu awak belajar.
441
00:20:38,546 --> 00:20:40,348
Saya suruh awak menyorok di dalam!
442
00:20:40,348 --> 00:20:41,983
Tak apa.
443
00:20:41,983 --> 00:20:44,552
Saya ada idea hebat.
444
00:20:44,552 --> 00:20:46,554
Kisah lucu yang kita dengar...
445
00:20:46,554 --> 00:20:48,089
Kisah rakugo, Sokotsu Nagaya.
446
00:20:48,089 --> 00:20:50,692
Kisah itu. Saya dapat idea. Boleh awak...
447
00:20:52,727 --> 00:20:53,561
Boleh bunuh saya?
448
00:20:53,561 --> 00:20:56,398
- Apa?
- Pura-pura awak bunuh saya.
449
00:20:57,465 --> 00:21:01,036
Kita tipu Rikio
dan bahagikan lima juta yen itu.
450
00:21:01,803 --> 00:21:05,974
Saya ambil wang itu, pindah dari Tokyo
dan pergi ke Okinawa atau Hokkaido.
451
00:21:05,974 --> 00:21:07,142
Macam mana dengan saya?
452
00:21:07,742 --> 00:21:09,778
Awak akan dipenjarakan.
453
00:21:12,147 --> 00:21:14,582
Jangan rosakkan gerai saya, Kotora!
454
00:21:14,582 --> 00:21:18,553
Tak lama! Tiga atau empat tahun saja.
455
00:21:18,553 --> 00:21:21,790
Lagipun, awak hanya bunuh penjenayah.
456
00:21:22,657 --> 00:21:24,392
Dengar sini.
457
00:21:24,392 --> 00:21:25,694
Di depan orang ramai,
458
00:21:25,694 --> 00:21:29,431
tembak saya, kemudian beritahu mereka
awak buang mayat saya di laut.
459
00:21:29,431 --> 00:21:32,334
Kalau awak dipenjarakan,
460
00:21:32,334 --> 00:21:34,769
Rikio akan percaya awak,
walaupun tanpa mayat.
461
00:21:34,769 --> 00:21:35,904
Dia akan percaya.
462
00:21:35,904 --> 00:21:37,439
Sokotsu Nagaya.
463
00:21:37,439 --> 00:21:38,840
- Awak akan buat?
- Ya.
464
00:21:39,908 --> 00:21:43,578
Mungkin juga saya akan bunuh awak
betul-betul dan dapat lima juta yen.
465
00:21:44,145 --> 00:21:46,448
Lagipun, tiada sesiapa
akan berkabung untuk awak.
466
00:21:49,217 --> 00:21:50,885
Saya tak cakap besar,
467
00:21:50,885 --> 00:21:52,754
tapi kini ada orang yang sayang saya.
468
00:21:52,754 --> 00:21:55,490
Ada orang anggap saya keluarga mereka.
469
00:21:55,490 --> 00:21:57,392
Jangan mimpi, dungu.
470
00:21:58,760 --> 00:22:02,564
Awak hancurkannya! Bayar!
471
00:22:04,332 --> 00:22:05,367
Fikir betul-betul.
472
00:22:06,034 --> 00:22:08,036
Orang macam kita mudah diganti.
473
00:22:08,036 --> 00:22:10,271
Awak, bukan saya!
474
00:22:11,539 --> 00:22:13,608
Tiada sesiapa boleh ganti saya.
475
00:22:19,981 --> 00:22:21,182
Awak nak ke mana?
476
00:22:21,182 --> 00:22:24,319
Bukan urusan awak.
Saya tak perlu bantuan awak, dungu!
477
00:22:26,254 --> 00:22:27,589
Bayar saya!
478
00:22:36,664 --> 00:22:38,666
Awak tak faham, bukan?
479
00:22:38,666 --> 00:22:41,002
Kami juga mangsa Tanabe.
480
00:22:41,669 --> 00:22:45,206
Tanabe ada hubungan dengan Yamazaki.
481
00:22:45,206 --> 00:22:47,008
Mana buktinya?
482
00:22:48,143 --> 00:22:49,310
Awak nampak, bukan?
483
00:22:49,310 --> 00:22:50,245
Ya.
484
00:22:50,845 --> 00:22:53,515
Dia makan bersama seorang lelaki tampan.
485
00:22:53,515 --> 00:22:56,518
Apa buktinya
lelaki tampan itu ialah Yamazaki?
486
00:22:56,518 --> 00:22:59,421
Walaupun betul dia Yamazaki,
487
00:22:59,421 --> 00:23:01,122
dia bukan lagi ahli kumpulan kami.
488
00:23:01,122 --> 00:23:02,123
Apa?
489
00:23:02,123 --> 00:23:06,761
Dia dah berhenti.
Kami pun nak tahu dia di mana.
490
00:23:08,329 --> 00:23:09,864
Awak menakutkan saya.
491
00:23:12,066 --> 00:23:13,301
Tuan Muda Gin.
492
00:23:14,002 --> 00:23:15,937
Awak dah dewasa.
493
00:23:16,971 --> 00:23:19,374
Saya patut ambil gambar bersama dia.
494
00:23:19,374 --> 00:23:22,043
Awak nak dibelasah?
495
00:23:22,043 --> 00:23:23,011
Maaf.
496
00:23:23,578 --> 00:23:25,580
Kami bukan nak mulakan pergaduhan.
497
00:23:26,648 --> 00:23:28,850
Serahkan saja Tanabe kepada kami.
498
00:23:29,918 --> 00:23:32,754
Saya akan beli sut cantik untuk Gin.
499
00:23:33,588 --> 00:23:36,624
Dia tak sepatutnya pakai baju murah ini.
500
00:23:36,624 --> 00:23:38,426
Hentikannya, Rikio.
501
00:23:42,330 --> 00:23:45,033
Bos, saya minta diri.
502
00:23:46,301 --> 00:23:47,402
Mari, Tetsuya.
503
00:23:47,402 --> 00:23:50,205
Baik.
504
00:23:50,205 --> 00:23:51,473
Awak juga.
505
00:23:57,512 --> 00:23:58,847
TUTUP
506
00:23:59,414 --> 00:24:00,281
Masuklah.
507
00:24:00,281 --> 00:24:02,317
Saya biar saja tanpa mengemas.
508
00:24:11,559 --> 00:24:12,961
Dua lelaki yang sama?
509
00:24:12,961 --> 00:24:14,829
Tentulah. Siapa lagi?
510
00:24:15,463 --> 00:24:18,099
Hempas semua!
511
00:24:18,099 --> 00:24:20,702
Jangan!
512
00:24:20,702 --> 00:24:23,204
Apa awak buat, Taiji? Buatlah juga.
513
00:24:24,138 --> 00:24:25,473
Saya beri awak arahan!
514
00:24:30,245 --> 00:24:31,179
{\an8}SYARIKAT SERIGALA
515
00:24:31,779 --> 00:24:33,448
Di mana pemilik kedai ini?
516
00:24:34,349 --> 00:24:38,353
Kenapa itu penting? Awak dungu?
517
00:24:43,024 --> 00:24:44,259
Maafkan saya!
518
00:24:45,193 --> 00:24:47,328
Jangan minta maaf!
519
00:24:48,062 --> 00:24:49,964
Sebut, "Baik, tuan."
520
00:24:50,532 --> 00:24:51,599
Baik, tuan!
521
00:24:52,166 --> 00:24:54,669
Saya tahu awak nak lindungi
kawan lama awak,
522
00:24:56,938 --> 00:24:58,239
tapi itu bukan urusan kami.
523
00:24:59,541 --> 00:25:01,042
Jangan libatkan kami.
524
00:25:06,748 --> 00:25:07,649
Maaf.
525
00:25:10,351 --> 00:25:12,453
Malah mereka tahu tempat tinggal saya.
526
00:25:13,755 --> 00:25:16,791
Kenapa tak serahkan Tanabe kepada mereka?
527
00:25:16,791 --> 00:25:18,059
Dia...
528
00:25:20,528 --> 00:25:21,362
dah pergi.
529
00:25:23,031 --> 00:25:24,065
Saya tak sangka...
530
00:25:25,433 --> 00:25:27,268
mereka sasarkan awak.
531
00:25:28,870 --> 00:25:29,704
Jangan!
532
00:25:34,509 --> 00:25:36,844
Saya tak pasti awak fikir awak siapa,
533
00:25:38,980 --> 00:25:40,415
tapi awak masih yakuza.
534
00:25:43,651 --> 00:25:44,552
Awak faham?
535
00:25:48,389 --> 00:25:50,024
Kenapa awak senyap?
536
00:25:50,024 --> 00:25:52,160
Dia mencuri wang kumpulannya.
537
00:25:52,860 --> 00:25:54,195
Sukar untuk dijelaskan.
538
00:25:55,563 --> 00:25:57,932
Saya akan bertanggungjawab dan cari dia.
539
00:25:59,334 --> 00:26:01,102
Kalau awak jumpa, apa awak nak buat?
540
00:26:03,037 --> 00:26:04,706
Dia mungkin akan dibunuh,
541
00:26:05,607 --> 00:26:06,975
tapi saya akan serahkan dia.
542
00:26:07,709 --> 00:26:11,846
Mereka akan
potong jari awak juga, Yamazaki.
543
00:26:12,714 --> 00:26:15,717
Seorang lagi yang bersubahat mencuri
bersama Yasuo
544
00:26:15,717 --> 00:26:16,751
bunuh diri.
545
00:26:16,751 --> 00:26:17,752
Hubungi 911!
546
00:26:17,752 --> 00:26:21,289
Ini surat terima kasih
daripada saudara-maranya.
547
00:26:22,190 --> 00:26:23,358
Surat terima kasih?
548
00:26:23,358 --> 00:26:27,762
Tanabe hantar wang kepada anak kawannya.
549
00:26:29,163 --> 00:26:33,001
Budak itu dah lama ditahan di hospital.
550
00:26:33,001 --> 00:26:35,837
Kini dia tinggal bersama saudaranya
dan pergi ke sekolah.
551
00:26:36,437 --> 00:26:38,139
Walaupun itu tak mewajarkan
552
00:26:38,840 --> 00:26:42,176
perbuatannya mencuri daripada kumpulannya,
553
00:26:42,176 --> 00:26:46,547
nampaknya Tanabe masih lagi berperikemanusiaan,
554
00:26:47,749 --> 00:26:49,250
setidaknya ada sedikit.
555
00:26:50,551 --> 00:26:51,719
Kalau tak,
556
00:26:51,719 --> 00:26:54,956
dia takkan bertindak macam Tiger Mask.
557
00:26:56,124 --> 00:26:57,959
Belum terlambat, Tora.
558
00:26:59,360 --> 00:27:01,462
Halang dia sebelum dia dibunuh.
559
00:27:12,840 --> 00:27:15,476
Saya faham perkara yang berlaku.
560
00:27:20,081 --> 00:27:21,816
Pasti awak dah buat keputusan.
561
00:27:22,750 --> 00:27:25,219
Saya takkan halang sesiapa berhenti.
562
00:27:26,154 --> 00:27:28,556
Malah saya tak halang
anak sendiri berhenti.
563
00:27:28,556 --> 00:27:29,457
Guru.
564
00:27:29,457 --> 00:27:30,625
Namun,
565
00:27:32,226 --> 00:27:33,327
awak berbeza.
566
00:27:34,262 --> 00:27:37,231
Apa pun kata awak,
saya takkan benarkan awak berhenti.
567
00:27:38,633 --> 00:27:41,035
Sarang judi, hospital sementara,
di mana-mana pun,
568
00:27:41,636 --> 00:27:42,970
saya akan jejaki awak.
569
00:27:42,970 --> 00:27:44,205
Kenapa?
570
00:27:45,473 --> 00:27:47,875
Mula-mula awak suruh saya
lakukan perkara yang wajar,
571
00:27:48,543 --> 00:27:50,511
dan jadi yakuza yang baik.
572
00:27:50,511 --> 00:27:52,146
Itu satu sebab.
573
00:27:53,881 --> 00:27:54,716
Hutang itu?
574
00:27:57,385 --> 00:27:58,586
Sayuri menangis.
575
00:28:03,424 --> 00:28:05,326
Hari ini, Tsuruko juga menangis.
576
00:28:06,094 --> 00:28:07,128
Dua tangisan.
577
00:28:13,868 --> 00:28:16,204
Kalau awak perlu pergi, pergilah.
578
00:28:16,204 --> 00:28:19,841
Namun, jangan pergi sebagai yakuza.
579
00:28:20,775 --> 00:28:22,810
Pergilah sebagai penglipur lara rakugo.
580
00:28:25,680 --> 00:28:28,282
Apa mereka nak saya buat?
581
00:28:32,987 --> 00:28:35,656
Apa saya patut buat, Tora?
Saya bersama Tanabe sekarang.
582
00:28:35,656 --> 00:28:36,557
Apa?
583
00:28:36,557 --> 00:28:38,760
Dia nak pinjam wang daripada saya.
584
00:28:39,393 --> 00:28:40,661
Di mana awak?
585
00:28:40,661 --> 00:28:42,196
Apa yang berlaku?
586
00:28:42,196 --> 00:28:43,264
Odaiba.
587
00:28:43,264 --> 00:28:44,999
Odaiba? Di kawasan mana?
588
00:28:46,467 --> 00:28:49,303
- Saya nampak roda Ferris.
- Kita boleh nampak dari mana-mana!
589
00:28:49,303 --> 00:28:51,439
Saya tak tahu.
Ini kali pertama saya di sini.
590
00:28:53,441 --> 00:28:55,376
Di tengah jambatan.
591
00:28:55,376 --> 00:28:58,045
Jambatan apa? Manalah saya tahu.
592
00:28:59,647 --> 00:29:01,382
Di mana Yasuo?
593
00:29:01,382 --> 00:29:02,784
Dia ke tandas.
594
00:29:03,651 --> 00:29:04,685
Dia dah kembali.
595
00:29:04,685 --> 00:29:06,087
Hei, Megumi.
596
00:29:06,087 --> 00:29:09,023
Terus bercakap dengan dia.
Jangan sampai dia beredar.
597
00:29:09,023 --> 00:29:12,026
Tak boleh.
Saya bukannya penglipur lara rakugo.
598
00:29:12,026 --> 00:29:14,629
Dungu! Tanya dia soalan,
599
00:29:14,629 --> 00:29:17,198
tentang keluarga, kampungnya...
600
00:29:20,201 --> 00:29:24,005
Helo? Tora? Helo?
601
00:29:27,408 --> 00:29:29,343
Dia di jambatan di Odaiba.
602
00:29:30,745 --> 00:29:32,713
Jambatan mana?
603
00:29:32,713 --> 00:29:33,981
Mereka tak sebut.
604
00:29:33,981 --> 00:29:39,053
Diamlah. Awak tak berguna.
605
00:29:40,288 --> 00:29:41,722
Hidupkan enjin!
606
00:29:44,392 --> 00:29:46,093
Terima kasih. Saya akan bayar nanti.
607
00:29:46,093 --> 00:29:47,728
Di mana kampung awak?
608
00:29:47,728 --> 00:29:48,496
Wilayah Mie.
609
00:29:48,496 --> 00:29:52,466
Mie? Saya tak boleh fikir apa-apa
tentang tempat itu.
610
00:29:52,466 --> 00:29:56,103
Ada banyak barang bagus
macam udang karang dan daging lembu.
611
00:29:56,103 --> 00:29:57,138
Mak dan ayah awak?
612
00:29:57,138 --> 00:29:59,307
Masih hidup. Mereka petani.
613
00:29:59,307 --> 00:30:00,641
Pulanglah ke sana.
614
00:30:07,548 --> 00:30:09,884
Awak patut pulang ke rumah.
615
00:30:09,884 --> 00:30:11,886
Pasti mak dan ayah bimbang akan awak.
616
00:30:12,753 --> 00:30:14,155
Awak dah berusaha, Tanabe.
617
00:30:14,822 --> 00:30:17,291
Guna wang itu, beli tiket untuk pulang.
618
00:30:17,291 --> 00:30:18,192
Awak akan ikut?
619
00:30:20,061 --> 00:30:21,295
Megumi.
620
00:30:32,073 --> 00:30:34,742
Awak okey? Kita di Odaiba.
621
00:30:40,014 --> 00:30:41,515
Pecut, tak guna!
622
00:30:43,584 --> 00:30:46,554
Taiji, kenapa awak tak jawab?
623
00:30:47,922 --> 00:30:49,757
Awak suruh saya diam.
624
00:30:51,893 --> 00:30:53,194
Awak nak mati?
625
00:30:53,194 --> 00:30:54,395
Maaf.
626
00:30:55,763 --> 00:30:56,731
Baik, tuan.
627
00:30:58,332 --> 00:30:59,767
Saya baru sampai. Mana Yasuo?
628
00:30:59,767 --> 00:31:01,202
Maaf, dia dah beredar.
629
00:31:02,236 --> 00:31:04,772
Jangan bimbang.
Dia pulang ke kampung halaman.
630
00:31:05,539 --> 00:31:07,842
Dia akan bekerja di ladang keluarganya.
631
00:31:09,677 --> 00:31:10,878
Tora?
632
00:31:16,550 --> 00:31:17,785
Tora?
633
00:31:21,956 --> 00:31:25,459
Tora!
634
00:31:42,043 --> 00:31:43,911
Tak guna! Ke mana mereka pergi?
635
00:31:47,248 --> 00:31:49,317
Berlembutlah, Tetsuya.
636
00:31:49,317 --> 00:31:51,352
Tempat ini hebat.
637
00:31:51,352 --> 00:31:53,587
Awak tak perlu berlagak
seperti yakuza di sini.
638
00:32:04,532 --> 00:32:08,536
Sejuk! Saya sejuk, Tetsuya.
639
00:32:10,638 --> 00:32:11,973
Taiji.
640
00:32:19,480 --> 00:32:21,315
- Biar betul.
- Buat sekarang.
641
00:32:21,916 --> 00:32:23,284
Hanya kerana lima juta yen?
642
00:32:23,284 --> 00:32:24,752
Malah pertandingan komedi pun...
643
00:32:24,752 --> 00:32:26,153
Saya suruh awak tembak!
644
00:32:28,889 --> 00:32:31,058
Tembak dia, Taiji!
645
00:32:55,649 --> 00:32:58,719
Orang selalu cakap tentang orang dungu.
646
00:32:58,719 --> 00:32:59,854
Sakotsu Nagaya!
647
00:32:59,854 --> 00:33:01,188
Sokotsu Nagaya!
648
00:33:01,188 --> 00:33:02,790
Awak yang paling dungu.
649
00:33:03,991 --> 00:33:05,192
Harimau...
650
00:33:05,192 --> 00:33:06,794
Jirettaiga!
651
00:33:06,794 --> 00:33:08,062
Kenapa awak yang sebut?
652
00:33:09,897 --> 00:33:12,967
Saya selalu bercerita
tentang kisah sebenar.
653
00:33:12,967 --> 00:33:14,602
Hari ini kisah rekaan.
654
00:33:15,202 --> 00:33:18,773
Semua watak atau organisasi
dalam kisah ini tak wujud.
655
00:33:18,773 --> 00:33:19,807
Itulah yang biasa!
656
00:33:21,342 --> 00:33:25,046
Pada zaman Edo,
terdapat dua orang yakuza dungu.
657
00:33:25,046 --> 00:33:28,616
Pemuda seperti ini biasanya fikir
mereka bijak.
658
00:33:28,616 --> 00:33:31,318
Seorang daripada mereka mencuri wang geng.
659
00:33:31,318 --> 00:33:35,656
Akhirnya bos dapat tahu
dan tawarkan ganjaran untuk menangkapnya.
660
00:33:35,656 --> 00:33:37,091
Ganjaran 500 ryo.
661
00:33:37,091 --> 00:33:40,428
Seorang lagi yakuza dungu...
662
00:33:40,428 --> 00:33:41,462
Yamazaki!
663
00:33:43,564 --> 00:33:45,332
Bukan Taiji!
664
00:33:46,133 --> 00:33:47,835
Nama saya...
665
00:33:48,335 --> 00:33:50,404
Yasuji!
666
00:33:51,472 --> 00:33:52,306
Apa yang berlaku?
667
00:33:52,306 --> 00:33:53,541
Tak guna!
668
00:33:53,541 --> 00:33:56,844
Setiap hari awak pukul saya
macam saya karung tinju.
669
00:33:56,844 --> 00:34:00,114
Saya benci awak!
670
00:34:00,815 --> 00:34:01,749
Berhenti!
671
00:34:02,716 --> 00:34:03,551
Hentikannya.
672
00:34:03,551 --> 00:34:04,985
Lepaskan!
673
00:34:04,985 --> 00:34:08,222
"Baik, tuan?"
674
00:34:08,222 --> 00:34:11,392
Saya takkan katakannya lagi.
675
00:34:14,562 --> 00:34:15,563
Alamak!
676
00:34:18,232 --> 00:34:19,166
Alamak!
677
00:34:21,969 --> 00:34:25,372
Dia dibunuh kerana salah sebut
nama orang bawahannya.
678
00:34:25,372 --> 00:34:28,309
Bukankah kisah ini terlalu ganas?
679
00:34:28,309 --> 00:34:31,712
Dia janji kalau kami tangkap Tanabe,
680
00:34:31,712 --> 00:34:33,681
kami akan bahagikan lima juta yen itu.
681
00:34:35,249 --> 00:34:38,853
Namun, dia tak buat apa-apa.
Dia hanya merungut.
682
00:34:38,853 --> 00:34:40,588
Dia selalu pukul saya.
683
00:34:41,188 --> 00:34:42,923
Dia memang sangat teruk.
684
00:34:42,923 --> 00:34:46,360
Namun, awak tak perlu bunuh dia.
685
00:34:46,927 --> 00:34:47,895
Maafkan saya.
686
00:34:48,996 --> 00:34:50,798
Namun, itu bukan pengakhirannya.
687
00:34:51,665 --> 00:34:52,500
Apa?
688
00:34:52,500 --> 00:34:54,034
Saya tahu
689
00:34:54,635 --> 00:34:58,973
dia mencuri wang kumpulan kami
sebelum Tanabe sertai kami.
690
00:34:58,973 --> 00:34:59,874
Yakah?
691
00:35:01,041 --> 00:35:03,177
Saya tak terkejut pun.
692
00:35:03,177 --> 00:35:05,813
Kemudian, dia buat seolah-olah
saya yang salah.
693
00:35:06,680 --> 00:35:09,016
Saya tak buat apa-apa,
tapi dia pukul saya.
694
00:35:10,351 --> 00:35:13,487
Dia yang mengadu tentang Tanabe.
695
00:35:14,622 --> 00:35:16,457
Saya tak hormat dia langsung.
696
00:35:18,192 --> 00:35:20,694
Kalau orang bawahan
tak hormat orang atasan,
697
00:35:21,962 --> 00:35:23,264
dia tak boleh jadi yakuza.
698
00:35:24,031 --> 00:35:25,533
Okey, saya faham.
699
00:35:25,533 --> 00:35:26,700
Awak betul-betul faham?
700
00:35:27,368 --> 00:35:29,203
Awak yang sepatutnya mati.
701
00:35:31,472 --> 00:35:32,706
Ya.
702
00:35:33,841 --> 00:35:37,778
Pasti dia juga ada keluarga, macam awak.
703
00:35:38,445 --> 00:35:40,948
Macam mana dengan budak yang awak bantu?
704
00:35:44,919 --> 00:35:46,987
Kalau sesiapa mati di dunia ini...
705
00:35:48,622 --> 00:35:49,990
ada orang akan berkabung.
706
00:35:52,927 --> 00:35:54,094
Tanggalkan pakaian awak.
707
00:35:55,429 --> 00:35:57,698
- Kenapa?
- Awak yang dibunuh.
708
00:35:58,866 --> 00:35:59,934
Hei, Taiji.
709
00:36:01,068 --> 00:36:02,403
Maksud saya, Yasuji.
710
00:36:02,403 --> 00:36:04,738
Tanggalkan pakaiannya
dan telefon bos awak.
711
00:36:05,372 --> 00:36:07,408
Beritahu dia Tetsuya bunuh Tanabe.
712
00:36:08,642 --> 00:36:09,877
Apa saya nak buat?
713
00:36:10,444 --> 00:36:12,146
Bukankah awak nak jadi petani?
714
00:36:13,781 --> 00:36:18,485
Jadi, mereka tukar pakaian
Yasuo dan Tetsuya
715
00:36:18,485 --> 00:36:22,156
untuk perdaya bos dengan mayat Tetsuya.
716
00:36:25,593 --> 00:36:28,262
Dalam kegelapan,
kamu berdua nampak seiras.
717
00:36:28,262 --> 00:36:29,797
Namun, ada banyak darah.
718
00:36:29,797 --> 00:36:31,131
Pura-pura itu darahnya.
719
00:36:31,131 --> 00:36:33,500
Helo, ini Yasuji.
720
00:36:35,302 --> 00:36:36,570
Saya bunuh Tanabe.
721
00:36:36,570 --> 00:36:38,906
Tetsuya?
722
00:36:39,573 --> 00:36:41,408
Dia bersama saya. Ya.
723
00:36:42,142 --> 00:36:44,945
Kami di Odaiba. Ya.
724
00:36:46,447 --> 00:36:48,449
Dia akan telefon semula.
725
00:36:48,449 --> 00:36:49,750
Awak dungu.
726
00:36:49,750 --> 00:36:52,586
Tetsuya yang bunuh Tanabe!
727
00:36:52,586 --> 00:36:54,455
Apa saya cakap tadi?
728
00:36:54,455 --> 00:36:55,723
Awak cakap awak bunuh dia.
729
00:36:56,357 --> 00:36:59,193
- Maafkan saya.
- Jangan minta maaf, dungu.
730
00:36:59,193 --> 00:37:00,961
- Dungu?
- Maaf.
731
00:37:01,929 --> 00:37:03,897
Saya keliru.
732
00:37:03,897 --> 00:37:07,401
Dia baru bunuh awak dan kini awak Tetsuya.
733
00:37:09,370 --> 00:37:10,838
Kenapa saya berlumuran darah?
734
00:37:10,838 --> 00:37:13,307
Mereka akan tertanya-tanya juga.
735
00:37:13,307 --> 00:37:15,943
Kenapa awak cakap awak bersama dia?
736
00:37:15,943 --> 00:37:18,178
Nak saya beli baju?
737
00:37:18,178 --> 00:37:19,313
Pada masa ini?
738
00:37:19,880 --> 00:37:21,649
Lagipun, kenapa awak nak pergi?
739
00:37:21,649 --> 00:37:22,850
Kalau awak tak kisah...
740
00:37:24,618 --> 00:37:25,619
pakai baju teruk...
741
00:37:25,619 --> 00:37:29,089
Odaiba? Kenapa saya?
Kedai saya masih bersepah!
742
00:37:29,089 --> 00:37:31,225
Saya tak nak terlibat.
743
00:37:31,225 --> 00:37:33,560
Ini permintaan terakhir saya. Tolonglah.
744
00:37:34,395 --> 00:37:37,898
Saya tak boleh buat sendiri.
Kalau awak tak datang...
745
00:37:38,465 --> 00:37:39,566
Kalau saya tak datang?
746
00:37:39,566 --> 00:37:41,535
Kisah ini takkan tamat.
747
00:37:43,370 --> 00:37:47,341
Saya tiada pilihan. Saya datang.
748
00:37:48,008 --> 00:37:51,979
Maaf, tapi tolong bawa pakaian
tanpa tampalan pelik.
749
00:37:51,979 --> 00:37:53,781
Ia dipanggil lambang!
750
00:37:53,781 --> 00:37:54,982
Saya akan kembali.
751
00:37:54,982 --> 00:37:58,252
Dia minta pekedai Ryu bawa pakaian.
752
00:37:58,252 --> 00:38:00,921
Malang sekali, bos sampai dulu.
753
00:38:09,596 --> 00:38:10,864
Helo.
754
00:38:10,864 --> 00:38:12,099
Awak guna pistol ini?
755
00:38:13,467 --> 00:38:16,737
Syabas. Simpan pistol itu.
756
00:38:18,872 --> 00:38:20,007
Di mana mayatnya?
757
00:38:20,941 --> 00:38:22,142
Di dalam bonet.
758
00:38:24,678 --> 00:38:25,846
Buka.
759
00:38:31,218 --> 00:38:32,086
Alihkannya.
760
00:38:32,686 --> 00:38:35,255
Wajahnya dibelasah teruk, jadi...
761
00:38:35,255 --> 00:38:36,790
Saya tak peduli. Alihkannya!
762
00:38:38,692 --> 00:38:39,827
Kenapa?
763
00:38:46,433 --> 00:38:48,369
Maaf kerana lambat!
764
00:38:48,369 --> 00:38:50,137
Baju ini muat untuk Tanabe?
765
00:38:50,137 --> 00:38:51,772
Ini rekaan baharu saya.
766
00:38:53,374 --> 00:38:56,510
Siapa awak? Awak kenal Tanabe?
767
00:38:59,580 --> 00:39:02,316
- Maaf. Dia orang saya.
- Apa?
768
00:39:02,316 --> 00:39:04,651
Helo, saya Yamazaki daripada Ryuseikai.
769
00:39:07,121 --> 00:39:08,956
Jelaskan apa yang berlaku.
770
00:39:10,224 --> 00:39:11,058
Sebenarnya...
771
00:39:11,058 --> 00:39:12,526
Yasuji bunuh Tanabe.
772
00:39:15,396 --> 00:39:16,997
Saya nampak sendiri.
773
00:39:18,565 --> 00:39:19,400
Mana Tetsuya?
774
00:39:19,400 --> 00:39:22,002
Di dalam kereta. Dia kurang sihat.
775
00:39:25,773 --> 00:39:26,774
Tetsuya.
776
00:39:27,908 --> 00:39:29,109
Tetsuya.
777
00:39:31,545 --> 00:39:34,248
Selesaikan hal ini tanpa masalah.
778
00:39:34,882 --> 00:39:35,983
Awak boleh buat?
779
00:39:36,884 --> 00:39:39,319
- Baik, tuan!
- Saya bergantung pada awak.
780
00:39:40,287 --> 00:39:42,356
Apa saya patut buat...
781
00:39:43,857 --> 00:39:44,758
Hei.
782
00:39:49,430 --> 00:39:51,098
Besbol.
783
00:39:52,132 --> 00:39:55,769
Serah diri atau buatlah sesuka hati awak.
784
00:39:56,537 --> 00:39:57,371
Hei.
785
00:40:01,041 --> 00:40:03,343
Selepas awak kembali,
awak akan jadi bos bawah.
786
00:40:04,645 --> 00:40:05,546
Baik.
787
00:40:09,082 --> 00:40:12,519
Sapa bos awak untuk saya.
788
00:40:15,055 --> 00:40:16,423
Selamat sejahtera!
789
00:40:24,331 --> 00:40:26,867
Kalau mayat Tanabe ditemui,
790
00:40:26,867 --> 00:40:30,137
mereka akan tahu itu bukan mayat Tanabe.
791
00:40:30,137 --> 00:40:32,139
Jadi, dia alihkan mayat itu ke gunung.
792
00:40:32,139 --> 00:40:33,540
Siapa yang buat?
793
00:40:33,540 --> 00:40:34,975
Tanabe sendiri!
794
00:40:36,410 --> 00:40:38,278
Ceritakan apa yang berlaku.
795
00:40:38,278 --> 00:40:40,781
Saya benar-benar percaya Tanabe dibunuh.
796
00:40:40,781 --> 00:40:44,017
Ya. Tanabe Yasuo dah mati.
797
00:40:44,952 --> 00:40:45,919
Apa?
798
00:40:49,756 --> 00:40:51,959
Saya heret dia dalam masalah juga.
799
00:40:53,594 --> 00:40:54,828
Kamu berdua juga.
800
00:40:56,797 --> 00:40:57,631
Saya akan bantu.
801
00:40:57,631 --> 00:40:59,700
Jangan sentuh dia.
802
00:40:59,700 --> 00:41:03,604
Kalau awak bantu, awak jadi pensubahat.
803
00:41:05,873 --> 00:41:08,709
Awak bukan yakuza lagi.
804
00:41:11,545 --> 00:41:13,447
Awak penglipur lara rakugo.
805
00:41:20,487 --> 00:41:21,455
Selamat tinggal.
806
00:41:28,228 --> 00:41:29,496
Awak dengar?
807
00:41:30,297 --> 00:41:31,698
Saya bukan yakuza.
808
00:41:36,770 --> 00:41:39,072
Yakuza sendiri yang cakap,
pasti dia betul.
809
00:41:41,441 --> 00:41:43,911
Boleh saya tanya sesuatu?
810
00:41:43,911 --> 00:41:45,445
Apa?
811
00:41:45,445 --> 00:41:48,081
Kalau mayat yang saya angkat ini
mayat saya,
812
00:41:48,081 --> 00:41:51,919
"siapakah saya yang mengangkatnya?"
813
00:41:54,555 --> 00:41:57,357
Sekali lagi, awak hebat!
Walaupun kisah ini agak menakutkan!
814
00:42:17,911 --> 00:42:20,314
Ini stew awak.
815
00:42:20,314 --> 00:42:22,082
Sebenarnya,
816
00:42:22,082 --> 00:42:24,952
saya sangka awak sukar
ceritakan kisah Sokotsu Nagaya
817
00:42:24,952 --> 00:42:26,219
kerana ia tak masuk akal.
818
00:42:26,219 --> 00:42:30,190
- Saya juga cakap begitu.
- Begitulah bahayanya kerja awak.
819
00:42:30,190 --> 00:42:34,928
Jadi, awak kena berhenti jadi yakuza
secepat mungkin, faham? Beri saya.
820
00:42:34,928 --> 00:42:36,430
- Apa?
- Yuran kelas.
821
00:42:38,465 --> 00:42:40,167
Nah, yuran kelas bulan ini.
822
00:42:40,167 --> 00:42:42,269
Terima kasih.
823
00:42:47,140 --> 00:42:49,009
Selamat kembali, Kotora.
824
00:42:51,979 --> 00:42:52,980
Guru.
825
00:42:55,449 --> 00:42:56,750
Serahkannya.
826
00:42:57,851 --> 00:42:59,252
Bayar hutang awak!
827
00:42:59,252 --> 00:43:01,121
Maaf. Bertenang!
828
00:43:01,121 --> 00:43:02,322
Awak nak lemas?
829
00:43:02,322 --> 00:43:05,025
- Kotora, jangan.
- Apa?
830
00:43:05,025 --> 00:43:07,027
Bertenang.
831
00:43:07,027 --> 00:43:09,029
Tolonglah bertenang. Maaf.
832
00:43:09,029 --> 00:43:11,832
Maaf. Adakah sebab saya
masukkannya ke dalam poket saya?
833
00:43:11,832 --> 00:43:13,700
Saya beri semula. Maaf.
834
00:43:13,700 --> 00:43:15,702
Ini bayaran bulan ini.
835
00:43:15,702 --> 00:43:17,070
Terima kasih.
836
00:43:17,070 --> 00:43:21,008
Hei, Yamazaki.
837
00:43:21,008 --> 00:43:25,379
Awak dah banyak belajar.
838
00:43:25,379 --> 00:43:29,850
Berapa lagi saya perlu bayar
sebelum awak boleh berhenti?
839
00:43:29,850 --> 00:43:31,418
Saya belum kira lagi.
840
00:43:31,418 --> 00:43:34,321
Kalau tambah semua
yang saya bayar setakat ini,
841
00:43:34,321 --> 00:43:37,991
jumlahnya 1.7 juta yen.
Jadi, tinggal 2.3 juta yen.
842
00:43:37,991 --> 00:43:39,226
Hanya 1.7 juta yen?
843
00:43:39,226 --> 00:43:42,062
- Saya dah bayar 1.7 juta.
- Hanya sebanyak itu!
844
00:43:42,062 --> 00:43:45,565
Jumlah itu banyak.
Jadi, belajarlah dengan cepat.
845
00:43:45,565 --> 00:43:46,900
Dah bayar 1.7 juta yen.
846
00:43:46,900 --> 00:43:48,835
Hanya 1.7 juta yen...
847
00:43:50,370 --> 00:43:52,005
Ini daripada En. Tanabe?
848
00:43:57,110 --> 00:43:58,945
Wah, baguslah.
849
00:43:58,945 --> 00:44:01,081
- Tidak!
- Dia mengahwini wanita yang baik.
850
00:44:01,081 --> 00:44:02,282
Baik?
851
00:44:02,849 --> 00:44:05,052
Dungu!
852
00:44:07,254 --> 00:44:11,158
Awak tak sepatutnya beritahu saya.
853
00:44:12,459 --> 00:44:15,228
Dungu!
854
00:46:09,009 --> 00:46:13,013
{\an8}Terjemahan sari kata oleh Mira Edora