1 00:00:04,047 --> 00:00:08,518 FASCINATIE 2 00:00:13,556 --> 00:00:16,225 BAAS 3 00:00:16,225 --> 00:00:21,431 Ik ben het meest veeleisende yakuzalid op het vlak van humor in Japan. 4 00:00:21,431 --> 00:00:25,468 Ik ben de baas van de Shinjuku Ryuseikai. 5 00:00:28,237 --> 00:00:32,909 Ik wilde eigenlijk zo vroeg mogelijk optreden... 6 00:00:32,909 --> 00:00:36,079 ...maar dan zou het zwaarder zijn voor de rest. 7 00:00:36,079 --> 00:00:40,383 De hoofdact komt eraan. 8 00:00:41,918 --> 00:00:46,122 Geen zorgen, ik doe geen kinderen pijn. Ze hebben geen geld. 9 00:00:46,122 --> 00:00:52,228 De meesten denken bij het woord yakuza aan Ken Takakura of Bunta Sugawara. 10 00:00:52,228 --> 00:00:54,931 Macho's. Maar in werkelijkheid zit het anders. 11 00:00:55,698 --> 00:00:57,500 Veel yakuzaleden zijn idioten. 12 00:00:57,500 --> 00:01:01,671 Sommigen kennen het woord onderbaas niet. Ze zeggen 'lagere baas'. 13 00:01:01,671 --> 00:01:03,072 Ze zijn echt stom. 14 00:01:03,840 --> 00:01:07,176 Wat? Willen jullie dat ik met het verhaal begin? 15 00:01:07,176 --> 00:01:08,644 Oké dan. 16 00:01:09,178 --> 00:01:12,982 Maar grappige inleidingen zijn mijn specialiteit. 17 00:01:12,982 --> 00:01:14,784 Goed, ik begin. 18 00:01:14,784 --> 00:01:18,154 In één appartement woonden een hardwerkend warhoofd... 19 00:01:18,154 --> 00:01:23,159 ...en een erg luie gast die ook een warhoofd was. 20 00:01:23,159 --> 00:01:25,161 Ze waren huisgenoten en vrienden. 21 00:01:25,161 --> 00:01:28,831 De hardwerkende man ging naar het Boeddhabeeld in Asakusa. 22 00:01:28,831 --> 00:01:31,901 En daar... Welk verhaal het is? 23 00:01:33,536 --> 00:01:37,206 Het is Sokotsu Nagaya. Mijn specialiteit. 24 00:01:37,206 --> 00:01:41,844 Wat? Gaat Don-chan Sokotsu Nagaya doen? 25 00:01:43,579 --> 00:01:44,547 Oké. 26 00:01:45,148 --> 00:01:47,450 Dan stop ik hier. 27 00:01:50,086 --> 00:01:52,788 En dan nu, tijger en draak. 28 00:02:04,734 --> 00:02:06,469 {\an8}Yasuo. 29 00:02:07,503 --> 00:02:09,138 Waarom ben je teruggekomen? 30 00:02:09,138 --> 00:02:12,441 Megumi is er niet. En ze is nu mijn vriendin. 31 00:02:13,643 --> 00:02:14,744 Hij komt eraan. 32 00:02:21,617 --> 00:02:22,919 Neem me niet kwalijk. 33 00:02:22,919 --> 00:02:24,554 Je laat me schrikken. 34 00:02:28,558 --> 00:02:32,161 Ben je gek geworden? - Ik ben uitgehongerd. 35 00:02:35,264 --> 00:02:39,268 Je had de yakuza toch verlaten? - Dat was het plan. Ik had zelfs werk. 36 00:02:39,268 --> 00:02:44,273 Maar ik had geen behoefte aan onzin zoals uurloon en ochtendgymnastiek. 37 00:02:45,708 --> 00:02:47,677 Ik ben geknipt voor de yakuza. 38 00:02:49,145 --> 00:02:52,615 En? - Shinjuku zou gênant voor me zijn... 39 00:02:54,050 --> 00:02:55,351 De Wolvencorporatie. 40 00:02:55,351 --> 00:02:58,020 De Megurobranche. - Met de Yamanotemetro. 41 00:02:58,020 --> 00:03:00,890 Bij Rikio. Hij werkte ooit voor de baas. 42 00:03:00,890 --> 00:03:01,824 Baas. 43 00:03:01,824 --> 00:03:03,059 Wie is dit? 44 00:03:03,059 --> 00:03:06,262 De bende komt uit Kansai. Ze hebben Shinjuku verlaten... 45 00:03:06,262 --> 00:03:09,465 ...toen ze hun territorium kwijtraakten aan de Ryuseikai. 46 00:03:09,465 --> 00:03:12,868 Het leek me de perfecte yakuza voor mij. 47 00:03:12,868 --> 00:03:14,337 Uiteraard, meneer. 48 00:03:14,337 --> 00:03:18,341 Rikio vond me meteen aardig en benoemde me tot penningmeester. 49 00:03:18,341 --> 00:03:19,709 Er is iets mis. 50 00:03:19,709 --> 00:03:22,044 Wat is er? - Ik heb geld verduisterd. 51 00:03:22,044 --> 00:03:27,550 Je voelt je niet eens schuldig. - Iedereen vertrouwt me met geld. 52 00:03:28,184 --> 00:03:30,486 Zie ik er zo vertrouwenswaardig uit? 53 00:03:30,486 --> 00:03:35,024 En de beveiliging was zo slecht. Ze stortten alles op één rekening. 54 00:03:35,024 --> 00:03:38,527 Ik dacht dat ze me toch niet zouden betrappen. 55 00:03:38,527 --> 00:03:41,631 Maar je bent wel betrapt. Daarom heb je zo'n honger. 56 00:03:44,166 --> 00:03:45,234 Wat is er? 57 00:03:53,342 --> 00:03:55,911 Wat doen we? - Niets. Je hebt een optreden. 58 00:03:55,911 --> 00:03:58,981 Het begint zo, maar goed... - Wat? 59 00:03:59,882 --> 00:04:01,684 Vind je het niet interessant? 60 00:04:01,684 --> 00:04:04,453 Hoe bedoel je? Hij is foute boel. 61 00:04:04,453 --> 00:04:07,456 Maar het zou een goed rakugo- verhaal zijn. 62 00:04:07,456 --> 00:04:10,493 Kotora. - Anders loop ik een goed verhaal mis. 63 00:04:10,493 --> 00:04:13,029 Ik moet heel zijn verhaal horen. 64 00:04:13,029 --> 00:04:14,297 Achter je... 65 00:04:15,564 --> 00:04:16,766 Ik wil het horen. 66 00:04:17,333 --> 00:04:20,936 Hé, ben je gek geworden? Wat was dat nu? 67 00:04:23,339 --> 00:04:24,240 Gaat het? 68 00:04:24,874 --> 00:04:29,945 Wat origineel, een prijs op mijn hoofd zetten. 69 00:04:30,446 --> 00:04:32,114 En maar vijf miljoen yen. 70 00:04:32,114 --> 00:04:35,117 Je wint al tien miljoen bij comedywedstrijden. 71 00:04:35,117 --> 00:04:37,253 Hoeveel heb je ze afhandig gemaakt? 72 00:04:37,253 --> 00:04:41,691 Ik hield telkens als ik naar de bank ging een paar honderd yen achter. 73 00:04:43,693 --> 00:04:46,562 Het viel niet op. En toen ging Rikio het land uit. 74 00:04:46,562 --> 00:04:48,631 Dus gapte ik ineens vijf miljoen. 75 00:04:48,631 --> 00:04:52,301 Dan is die prijs op je hoofd eerlijk. - Dat is nog niet alles. 76 00:04:53,102 --> 00:04:53,936 Het zit zo... 77 00:04:53,936 --> 00:04:56,739 ...er hing een camera in Rikio's bureau. 78 00:04:56,739 --> 00:04:59,308 Hij had alles gefilmd. 79 00:05:02,311 --> 00:05:04,680 Zij had mij verleid. 80 00:05:07,450 --> 00:05:09,652 Weigeren zou onbeleefd zijn geweest. 81 00:05:09,652 --> 00:05:11,854 Wat ben jij onfatsoenlijk. 82 00:05:11,854 --> 00:05:15,691 Goed dat ik je tegen ben gekomen. We kennen elkaar al lang. 83 00:05:15,691 --> 00:05:18,928 Je wilde de Ryuseikai verlaten. - Je vergist je. 84 00:05:18,928 --> 00:05:19,628 Wat? 85 00:05:20,730 --> 00:05:22,231 We zijn niet bevriend. 86 00:05:23,733 --> 00:05:25,968 Je hebt geen ouders, toch? 87 00:05:25,968 --> 00:05:27,870 Niemand die om je geeft. 88 00:05:27,870 --> 00:05:30,272 Ik ben niet vergeten wat je gedaan hebt. 89 00:05:30,272 --> 00:05:33,409 Ik kan je overdragen aan die Rikio... 90 00:05:33,409 --> 00:05:36,412 ...of je doden en de vijf miljoen opstrijken. 91 00:05:36,412 --> 00:05:37,713 Krijg de klere. 92 00:05:37,713 --> 00:05:39,382 Yamazaki, klootzak. 93 00:05:40,349 --> 00:05:44,620 Sorry dat ik stoor, maar Tanabe, overnacht je hier? 94 00:05:44,620 --> 00:05:46,021 Ja. - Prima. 95 00:05:46,021 --> 00:05:47,056 Absoluut niet. 96 00:05:47,056 --> 00:05:48,457 Wie is dat? 97 00:05:48,457 --> 00:05:52,328 Ik hou niet van de yakuza. De yakuza vernielt alles. 98 00:05:52,328 --> 00:05:56,298 Als ze hier blijven, vertrek ik. Dat meen ik. 99 00:05:57,400 --> 00:05:58,367 Begrepen. 100 00:05:59,568 --> 00:06:05,574 Weet je zeker dat hij in deze kamer is? - Ja. Waarschijnlijk. 101 00:06:05,574 --> 00:06:10,513 Waarschijnlijk? Nietsnut. 102 00:06:14,250 --> 00:06:15,317 Kan ik je helpen? 103 00:06:16,051 --> 00:06:17,920 Dit is niet zijn kamer. - Sorry. 104 00:06:31,934 --> 00:06:34,703 Sorry, kunnen we ergens anders praten? 105 00:06:37,807 --> 00:06:39,742 Hij trekt een tijdje bij mij in. 106 00:06:39,742 --> 00:06:40,843 Bedankt. 107 00:06:40,843 --> 00:06:41,877 Ik moet optreden. 108 00:06:41,877 --> 00:06:42,845 Wacht, Kotora. 109 00:06:42,845 --> 00:06:43,913 Ga zitten. 110 00:06:43,913 --> 00:06:45,714 Ik moet gaan. - Ga zitten. 111 00:06:45,714 --> 00:06:47,550 Ga toch zitten. - Waarom? 112 00:06:47,550 --> 00:06:49,418 Omdat ik dat zeg. 113 00:06:49,418 --> 00:06:51,353 Oké. Wat is er? 114 00:06:51,353 --> 00:06:54,457 Weet je, dit huis... 115 00:06:54,457 --> 00:06:59,028 ...is geen hostel voor yakuzaleden. 116 00:06:59,028 --> 00:07:01,730 Het is een gewoon huis. 117 00:07:01,730 --> 00:07:04,233 Dat moet je begrijpen. Toch, schat? 118 00:07:04,233 --> 00:07:08,904 Jullie zijn allebei yakuzaleden, maar jij bent heel anders dan hij. 119 00:07:08,904 --> 00:07:10,306 Hou op over de yakuza. 120 00:07:10,906 --> 00:07:12,708 Wat is dit nu? 121 00:07:13,309 --> 00:07:16,412 Ben ik verlamd? Ik kan mijn hoofd niet draaien. 122 00:07:16,412 --> 00:07:19,882 Goed, meneer Tanabe. - Wat? 123 00:07:19,882 --> 00:07:26,088 We stellen ons altijd voor aan gasten. Dus zal ik maar beginnen. 124 00:07:26,088 --> 00:07:29,925 Ik ben Donbei, de meester in dit huis. Aangenaam. 125 00:07:29,925 --> 00:07:36,131 Die verlamde kerel is mijn zoon, Donta. - Don... 126 00:07:36,131 --> 00:07:38,501 Mijn kleinkinderen Saya en Taro. 127 00:07:38,501 --> 00:07:40,369 Dit zijn mijn leerlingen... 128 00:07:40,369 --> 00:07:43,639 ...Donkichi, Dontsuku, Donburi en hoe heet jij ook weer? 129 00:07:43,639 --> 00:07:46,075 Udon. - Udon, wat maf. 130 00:07:52,882 --> 00:07:57,419 Ik mag niet meeroken, maar het geeft niet echt. 131 00:07:57,987 --> 00:08:01,724 Dat is mijn schoondochter Tsuruko en dat is mijn vrouw, Sayuri. 132 00:08:01,724 --> 00:08:03,726 Wees aardig tegen ze. - Hoi. 133 00:08:03,726 --> 00:08:05,528 O, mijn hart. 134 00:08:05,528 --> 00:08:06,896 Dat was alles. 135 00:08:07,496 --> 00:08:10,032 En hij steelt, dus verberg jullie geld. 136 00:08:10,032 --> 00:08:12,301 Kotora, ik kom met je mee. 137 00:08:12,301 --> 00:08:15,337 Wij moeten er ook vandoor. 138 00:08:16,071 --> 00:08:18,173 Jij kunt ook maar beter gaan. 139 00:08:18,173 --> 00:08:20,276 Waarom? - Neem de kinderen mee. 140 00:08:20,276 --> 00:08:22,511 Ga eieren of melk of zo kopen. 141 00:08:22,511 --> 00:08:24,113 Maar waarom? 142 00:08:25,748 --> 00:08:27,917 Of misschien wat bier? 143 00:08:27,917 --> 00:08:30,085 Toch, Tsuru-chan? 144 00:08:34,690 --> 00:08:38,227 Hink, stap, Jumptei Jump. 145 00:08:39,228 --> 00:08:43,532 Een paar dagen terug werd ik geïnterviewd door het blad Young Jump. 146 00:08:43,532 --> 00:08:45,034 Vertel zo'n verhaal. 147 00:08:45,034 --> 00:08:49,939 Over een yakuzalid dat gevaar loopt? Dat bestaat niet. Het is te bloederig. 148 00:08:49,939 --> 00:08:51,307 Ze zullen niet lachen. 149 00:08:51,307 --> 00:08:53,709 Of iets over een man die gezocht wordt. 150 00:08:53,709 --> 00:08:56,478 Sokotsu Nagaya. Over een gast die dood neerviel. 151 00:08:56,478 --> 00:08:57,446 Hoe gaat dat? 152 00:08:57,446 --> 00:09:00,249 Bij de Sensojitempel wordt een dode aangetroffen. 153 00:09:00,249 --> 00:09:03,752 Dat zou super zijn. Doe dat. - Wees niet zo onredelijk. 154 00:09:03,752 --> 00:09:06,088 Waarom zou hij op je verzoek ingaan? 155 00:09:06,088 --> 00:09:09,992 Kotora de Grote weet nu dat hij een verhaal aan kan passen... 156 00:09:09,992 --> 00:09:11,226 ...aan een situatie. 157 00:09:11,226 --> 00:09:13,596 En de monnik ging bungeejumpen. 158 00:09:13,596 --> 00:09:16,999 Hij is zo irritant. Altijd maar springen. 159 00:09:16,999 --> 00:09:20,269 Ik maak me zo'n zorgen om Sayuri-chan thuis. 160 00:09:22,071 --> 00:09:24,673 Was je vroeger zangeres? - Ja. 161 00:09:24,673 --> 00:09:27,810 Maar ik heb sinds mijn huwelijk niet meer gewerkt. 162 00:09:27,810 --> 00:09:29,979 Wat jammer, Turk. 163 00:09:29,979 --> 00:09:32,147 Je bent nog jong, Turk. 164 00:09:32,147 --> 00:09:34,817 Je hoort niet thuis te zitten. 165 00:09:34,817 --> 00:09:38,854 Ik heet Tsuruko, niet Turk. 166 00:09:38,854 --> 00:09:40,389 O, sorry. 167 00:09:41,223 --> 00:09:43,926 Een van mijn vier grootouders is Turk. 168 00:09:43,926 --> 00:09:46,328 Wauw. 169 00:09:46,328 --> 00:09:49,198 Geen wonder dat je zulke scherpe trekken hebt. 170 00:09:49,198 --> 00:09:50,799 Je ziet er prachtig uit. 171 00:09:50,799 --> 00:09:53,802 Als ik je twintig... tien jaar eerder ontmoet had... 172 00:09:53,802 --> 00:09:56,672 ...was ik misschien wel tot actie overgegaan. 173 00:09:58,807 --> 00:10:01,710 Bestel extramalse sushi. - Ja. 174 00:10:01,710 --> 00:10:04,046 Sorry dat ik mezelf opdring. 175 00:10:04,046 --> 00:10:07,383 Dit is zo leuk. En ik ben dronken. 176 00:10:07,383 --> 00:10:10,953 Ik ook. Net of ik betoverd ben. 177 00:10:12,521 --> 00:10:14,890 En ik druk hier op 'verzenden'. - Precies. 178 00:10:14,890 --> 00:10:16,859 Sayuri-chan. Ik maak me zorgen. 179 00:10:16,859 --> 00:10:19,561 Nee, je moet je berichtje typen. - Meester. 180 00:10:19,561 --> 00:10:22,031 Jouw beurt, meester. 181 00:10:22,531 --> 00:10:25,134 Alsjeblieft, meester. Ik ga in de zaal zitten. 182 00:10:27,102 --> 00:10:30,105 We keken naar je uit, Don-chan. 183 00:10:30,105 --> 00:10:34,576 DONBEI 184 00:10:34,576 --> 00:10:36,879 Heel erg bedankt voor jullie komst. 185 00:10:36,879 --> 00:10:38,814 Eindelijk. 'Sakotsu' Nagaya. 186 00:10:38,814 --> 00:10:41,216 Het is Sokotsu, niet 'Sakotsu'. 187 00:10:41,917 --> 00:10:44,053 Voor zover ik weet... 188 00:10:44,053 --> 00:10:49,925 ...leven er ongeveer 6,1 miljard mensen op aarde... 189 00:10:49,925 --> 00:10:56,065 ...en 4,875 miljard mensen zouden verstrooid zijn. 190 00:10:57,232 --> 00:11:00,069 Wat een mazzel. 191 00:11:00,069 --> 00:11:03,172 De mensen in het publiek vormen een uitzondering. 192 00:11:03,172 --> 00:11:04,573 Proficiat. 193 00:11:04,573 --> 00:11:08,811 Verstrooide mensen worden warhoofden genoemd. 194 00:11:08,811 --> 00:11:13,482 'Ruzie niet. Jullie zijn getrouwd.' 'Waarom kom je op blote voeten binnen?' 195 00:11:13,482 --> 00:11:16,485 'We ruziën niet.' 'Wel waar.' 196 00:11:16,485 --> 00:11:18,854 'Je schreeuwde: "Rot op, trut."' 197 00:11:18,854 --> 00:11:24,727 'Niet maar. We kennen elkaar al zo lang. Je weet dat ik nog vrijgezel ben.' 198 00:11:24,727 --> 00:11:28,263 'Ja, vast. Wat was dat dan?' 199 00:11:28,263 --> 00:11:30,632 'Misschien was het dat wezen. 200 00:11:30,632 --> 00:11:35,370 Dat wezen dat door de hele flat rent.' 201 00:11:35,370 --> 00:11:37,172 'Dat dier'. 'Een rat?' 202 00:11:37,172 --> 00:11:38,907 'Geen rat. Iets groters.' 203 00:11:38,907 --> 00:11:40,943 'Een olifant.' 'Nee.' 204 00:11:40,943 --> 00:11:42,978 Waarom frons je je wenkbrauwen? 205 00:11:43,946 --> 00:11:45,948 Net of ik mezelf vroeger zie. 206 00:11:45,948 --> 00:11:48,250 'Je weet wel, dat dier dat blaft.' 207 00:11:48,250 --> 00:11:51,320 'O, een hond.' 208 00:11:51,320 --> 00:11:58,093 'Precies. Een hond kwam mijn kamer in, hurkte en poepte paardenpoep.' 209 00:11:58,093 --> 00:12:01,897 'Een hond poept geen paardenpoep. Je bent een rare vent.' 210 00:12:01,897 --> 00:12:07,703 'Omdat het een wijfje was, schreeuwde ik: 211 00:12:07,703 --> 00:12:10,572 "Rot op, trut." 212 00:12:10,572 --> 00:12:13,108 Daarom was je zo in de war.' 213 00:12:14,176 --> 00:12:15,744 Wat waardeloos. 214 00:12:15,744 --> 00:12:16,979 Niet lachen. 215 00:12:16,979 --> 00:12:20,215 In een appartement woonden een lui warhoofd... 216 00:12:20,215 --> 00:12:22,151 ...en een hardwerkend warhoofd. 217 00:12:22,151 --> 00:12:24,586 Ze waren huisgenoten en vrienden. 218 00:12:24,586 --> 00:12:28,223 Op een dag ging de hardwerkende man Boeddha aanbidden. 219 00:12:28,223 --> 00:12:30,325 Wat een drukte. Wat is er mis? 220 00:12:30,325 --> 00:12:32,661 Ik hoorde dat er daar een lijk ligt. 221 00:12:32,661 --> 00:12:34,763 Ik wil dat met eigen ogen zien. 222 00:12:34,763 --> 00:12:38,867 Ik ook, maar het is zo druk dat je alleen in de buurt komt... 223 00:12:38,867 --> 00:12:41,236 ...als je onder hun benen door kruipt. 224 00:12:42,504 --> 00:12:44,239 Onder hun benen door? 225 00:12:44,873 --> 00:12:48,177 Sorry, zou u me er alstublieft eventjes langs willen laten? 226 00:12:48,177 --> 00:12:50,145 Wat? Rot op. 227 00:12:51,747 --> 00:12:53,315 Verdomme. 228 00:12:58,153 --> 00:13:00,622 Hé, wat doet die gast? 229 00:13:00,622 --> 00:13:02,825 Ga aan de kant als je me ziet. 230 00:13:02,825 --> 00:13:04,259 Aan de kant. 231 00:13:05,060 --> 00:13:07,863 Ben je er pas net? Kom hier. 232 00:13:08,764 --> 00:13:09,865 Bedankt. 233 00:13:10,532 --> 00:13:13,936 'Begint het nu?' 234 00:13:13,936 --> 00:13:18,106 'Er valt niets te beginnen. We hebben een nomen nescio.' 235 00:13:18,106 --> 00:13:23,045 'Vreemde naam, Nomen Nescio. Wat doet hij voor iets?' 236 00:13:23,679 --> 00:13:26,048 'Wat een rare man. 237 00:13:26,048 --> 00:13:27,716 Wat vervelend. 238 00:13:28,317 --> 00:13:30,919 Hij is bedekt met een stromat.' 239 00:13:30,919 --> 00:13:34,923 'Goed, neem me niet kwalijk. 240 00:13:35,424 --> 00:13:38,093 Iedereen kijkt. Je moet opstaan.' 241 00:13:38,093 --> 00:13:44,066 'Hij kan niet opstaan. Hij is al dood.' 242 00:13:45,534 --> 00:13:47,569 'O.' 243 00:13:48,670 --> 00:13:53,909 'Dan is het dus Dode Nescio. Je zei dat hij Nomen Nescio heette.' 244 00:13:53,909 --> 00:14:00,682 'Ik heb weinig zin om lang met je te praten. 245 00:14:00,682 --> 00:14:06,054 Bekijk zijn gezicht maar en kijk of je hem misschien kent.' 246 00:14:07,756 --> 00:14:11,293 'Oké, maar ik denk niet dat ik hem zal kennen. 247 00:14:11,293 --> 00:14:12,728 Goed, pardon. 248 00:14:13,495 --> 00:14:14,663 Jeetje, ik ken hem.' 249 00:14:14,663 --> 00:14:17,766 Mijn hemel, het is Kuma. 250 00:14:17,766 --> 00:14:19,868 Dus je kent hem? 251 00:14:19,868 --> 00:14:22,738 Natuurlijk. Ik ken hem goed. Hij is mijn buurman. 252 00:14:22,738 --> 00:14:24,673 We zijn net broers. 253 00:14:24,673 --> 00:14:28,176 We zwoeren om niet op dezelfde dag te sterven. 254 00:14:28,176 --> 00:14:29,077 Natuurlijk. 255 00:14:29,077 --> 00:14:30,779 We zijn vrienden. 256 00:14:30,779 --> 00:14:33,048 Wie heeft hem dit aangedaan? 257 00:14:33,682 --> 00:14:34,917 Was jij dat? 258 00:14:34,917 --> 00:14:38,453 Wat krijgen we nu? Ik maakte me zorgen om die onbekende. 259 00:14:38,453 --> 00:14:40,889 Het is Kuma. Ik weet het zeker. 260 00:14:40,889 --> 00:14:45,160 Ga dan naar zijn huis en vertel zijn vrouw... 261 00:14:45,160 --> 00:14:46,962 Hij is vrijgezel. 262 00:14:46,962 --> 00:14:48,797 Heeft hij ouders? Familie? 263 00:14:48,797 --> 00:14:54,036 Hij heeft niemand. Een arme eenling zonder vrienden of familie. 264 00:14:54,603 --> 00:14:56,471 Dat is een probleem. 265 00:14:56,471 --> 00:14:57,973 Luister wat we gaan doen. 266 00:14:57,973 --> 00:15:00,509 We brengen de man hierheen. 267 00:15:01,710 --> 00:15:02,644 De man? 268 00:15:02,644 --> 00:15:05,080 'Hoe bedoel je, "de man?"' 269 00:15:05,080 --> 00:15:08,884 'Ik heb het over de onbekende.' 270 00:15:08,884 --> 00:15:11,720 Hè? - Hou je nu eens je mond? 271 00:15:11,720 --> 00:15:14,056 Maar die man is al dood. 272 00:15:14,056 --> 00:15:16,558 Vanaf nu wordt het grappig. Luister. 273 00:15:16,558 --> 00:15:19,728 'Hij zei vanochtend dat hij zich niet lekker voelde.' 274 00:15:19,728 --> 00:15:26,802 'Vanochtend? Dan vergis je je. Hij ligt hier al sinds gisteravond.' 275 00:15:26,802 --> 00:15:30,806 'Daarom moet je de man hierheen brengen. 276 00:15:30,806 --> 00:15:36,011 Hij is zo iemand die verstrooid is. 277 00:15:37,379 --> 00:15:44,252 Hij weet vast niet eens dat hij hier zo al een tijdje ligt.' 278 00:15:44,252 --> 00:15:48,223 Is er iets mis in de bovenkamer van de meester of zo? 279 00:15:48,223 --> 00:15:52,894 'Dan ga ik de man halen. 280 00:15:52,894 --> 00:15:56,431 Zodra hij hier is en we ze met elkaar vergelijken... 281 00:15:56,431 --> 00:15:59,935 ...zal hij zien dat hij het is en is het probleem opgelost.' 282 00:15:59,935 --> 00:16:00,969 Hé, Kuma. 283 00:16:00,969 --> 00:16:03,372 Opstaan. 284 00:16:03,372 --> 00:16:05,707 Idioot. Roep Kuma niet zo. 285 00:16:05,707 --> 00:16:06,908 Wakker worden. 286 00:16:08,310 --> 00:16:09,411 Kom hierheen. 287 00:16:09,411 --> 00:16:11,279 O, ik ben Kuma. 288 00:16:11,279 --> 00:16:13,715 Kuma. - Wat is er? 289 00:16:14,516 --> 00:16:17,185 Het is nu niet het moment om te roken. 290 00:16:17,185 --> 00:16:20,155 Je zult je oren niet geloven. 291 00:16:20,155 --> 00:16:22,791 Ze gingen naar Dosakusa. 292 00:16:23,625 --> 00:16:26,395 Nee, niet naar Dosakusa. 293 00:16:26,395 --> 00:16:28,130 Naar Asakusa. 294 00:16:28,130 --> 00:16:30,899 Wacht, ik snap het niet. - Wat? 295 00:16:30,899 --> 00:16:33,802 Kuma kan niet thuis zijn. Hij is dood. 296 00:16:33,802 --> 00:16:36,671 Het is grappig, omdat het onzin is. - Wat? 297 00:16:36,671 --> 00:16:40,876 Het warhoofd weet niet dat het dood is, dus is het aan het roken, toch? 298 00:16:40,876 --> 00:16:45,180 Hoezo, 'toch', snotaap? Ik ben je vriend niet. Ik ben je meester. 299 00:16:45,180 --> 00:16:47,949 Prima. Laat ook maar. - Ik laat het niet zitten. 300 00:16:47,949 --> 00:16:50,085 Je draagt niet eens een kimono. 301 00:16:50,085 --> 00:16:53,488 Ik kijk alleen maar mee. - Betaal dan als toeschouwer. 302 00:16:53,488 --> 00:16:58,460 Meester, ik geloof dat die toeschouwer het grootste probleem vormt. 303 00:17:01,496 --> 00:17:03,732 Wat? Negeer me gewoon en ga verder. 304 00:17:03,732 --> 00:17:08,403 Wat een smeerlap. Ik zou winnen als ik hem zou aanklagen. 305 00:17:09,171 --> 00:17:10,906 Mag ik verdergaan? - Ja. 306 00:17:10,906 --> 00:17:16,278 Dus ging Hachi naar Kuma en hij legde hem alles uit. 307 00:17:16,278 --> 00:17:19,381 Wacht? Ben ik die onbekende dode? 308 00:17:19,381 --> 00:17:23,051 Zeg niet zoiets engs. Ik voel me helemaal niet dood. 309 00:17:23,051 --> 00:17:26,421 Je hebt zo'n dikke huid. Waar was je gisteravond? 310 00:17:26,421 --> 00:17:30,158 Ik was de deur uit. Ik ben bij zonsopgang thuisgekomen. 311 00:17:30,158 --> 00:17:31,993 Ik had een halve fles op. 312 00:17:32,527 --> 00:17:35,597 Ik weet nog dat ik langs het Boeddhabeeld ben gekomen... 313 00:17:35,597 --> 00:17:37,532 ...maar hoe ik thuis ben gekomen... 314 00:17:37,532 --> 00:17:39,000 Zie je? 315 00:17:39,000 --> 00:17:43,405 Je bent flauwgevallen van de drank naast het beeld en bent gestorven. 316 00:17:43,405 --> 00:17:46,141 Maar je had dat niet door en ging naar huis. 317 00:17:46,908 --> 00:17:48,210 O ja? - Ja. 318 00:17:48,210 --> 00:17:50,445 Daarom voel ik me niet lekker. 319 00:17:50,445 --> 00:17:52,481 Zie je wel? Kom mee. 320 00:17:52,481 --> 00:17:54,382 Waarheen? - Naar het lijk. 321 00:17:54,382 --> 00:17:55,083 Van wie? 322 00:17:55,083 --> 00:17:56,251 Dat van jou. - Stop. 323 00:17:56,251 --> 00:17:58,320 Hou op met stop zeggen. 324 00:17:58,320 --> 00:18:01,590 Ik snap het niet. Laten we aannemen dat hij nog leeft. 325 00:18:01,590 --> 00:18:05,894 Maar als Kuma daarheen gaat, wie is dan die dode man? 326 00:18:05,894 --> 00:18:08,230 Dat is het einde. - Wat? 327 00:18:08,830 --> 00:18:13,668 'Ik weet dat ik gedragen word, maar wie is degene die me draagt?' 328 00:18:13,668 --> 00:18:14,970 Ik snap het niet. 329 00:18:14,970 --> 00:18:17,606 Er is geen clou. - Stop met schreeuwen. 330 00:18:17,606 --> 00:18:21,209 Maar er klopt niets van. - De clou hoeft niet te kloppen. 331 00:18:21,209 --> 00:18:25,113 Je legt alles uit met woorden en een paar bewegingen. 332 00:18:25,113 --> 00:18:26,214 Dat is rakugo. 333 00:18:26,214 --> 00:18:27,782 Snap dat nu toch. 334 00:18:27,782 --> 00:18:29,217 Kotatsu. 335 00:18:29,217 --> 00:18:31,219 Je hebt 't goed uitgelegd. - Hou op. 336 00:18:31,219 --> 00:18:32,454 Zo zit het. 337 00:18:32,454 --> 00:18:37,259 Een goede rakugoka weet het publiek met een onzinnig verhaal te boeien. 338 00:18:37,259 --> 00:18:40,862 Het publiek bepaalt of het grappig is... 339 00:18:40,862 --> 00:18:44,533 ...of dat het onbegrijpelijk en niet om aan te horen is. 340 00:18:44,533 --> 00:18:49,271 Wat je ook zegt, ik snap het gewoon niet. Jullie genieten er zo van. 341 00:18:49,271 --> 00:18:50,372 Dat doen we niet. 342 00:18:50,372 --> 00:18:54,509 De andere verhalen hadden tenminste een logisch einde. 343 00:18:54,509 --> 00:18:55,644 Dit verhaal niet. 344 00:18:55,644 --> 00:18:58,246 Wat stoort je toch zo? - Kotora. 345 00:18:58,246 --> 00:19:00,048 Wat je daarnet zei, pap. 346 00:19:00,682 --> 00:19:02,517 Neem me niet kwalijk. 347 00:19:02,517 --> 00:19:04,085 Is Ryu-chan hier? 348 00:19:04,085 --> 00:19:05,253 Het is Megumi-chan. 349 00:19:05,253 --> 00:19:06,555 Megumi-chan? 350 00:19:06,555 --> 00:19:07,689 Ga van me af. 351 00:19:10,759 --> 00:19:13,929 Meneer Tanabe? Niet te geloven. 352 00:19:13,929 --> 00:19:15,530 Wat doe jij hier? 353 00:19:15,530 --> 00:19:16,898 Ik kom je opzoeken. 354 00:19:16,898 --> 00:19:19,401 Alsjeblieft, wees stil en vertrek. 355 00:19:19,401 --> 00:19:20,368 Aan de kant. 356 00:19:21,403 --> 00:19:23,672 Je bent nog steeds heel knap. 357 00:19:23,672 --> 00:19:27,509 De betovering is verbroken. 358 00:19:27,509 --> 00:19:28,577 Hou je mond. 359 00:19:28,577 --> 00:19:31,046 Laten we naar mijn huis gaan. Ik vertrek. 360 00:19:31,046 --> 00:19:32,013 Geen goed idee. 361 00:19:32,013 --> 00:19:34,683 Waarom niet? - De yakuza staat voor de deur. 362 00:19:34,683 --> 00:19:36,184 Echt? 363 00:19:36,184 --> 00:19:38,253 Wie is die Yamazaki? 364 00:19:38,253 --> 00:19:39,988 Wie? - Hoe bedoel je? 365 00:19:40,755 --> 00:19:43,191 Hij zit bij de yakuza. - Dat weet ik goed. 366 00:19:44,059 --> 00:19:46,661 Hij is een vriend van Ryu. - Jij bent Ryu. 367 00:19:46,661 --> 00:19:50,198 Hij bedoelt Ryuji van Dragon Soda. - Taiji. 368 00:19:50,765 --> 00:19:52,367 Hou je bek. 369 00:19:53,602 --> 00:19:56,371 Daarom haat ik de Japanse yakuza. 370 00:19:57,539 --> 00:20:02,210 Ik heb medelijden met je, Ryu-chan. Je werkt hard in Japan... 371 00:20:02,210 --> 00:20:06,514 ...maar gemene mensen uit China stelen en doen aan mensensmokkel. 372 00:20:06,514 --> 00:20:09,284 Ze maken je te schande. - Ik heet Ryu-san. 373 00:20:09,284 --> 00:20:10,318 Hé, Ryu-san. 374 00:20:10,318 --> 00:20:12,454 Hetzelfde geldt voor de yakuza. 375 00:20:12,454 --> 00:20:15,890 Er is iemand die ons zuurverdiende geld ingepikt heeft. 376 00:20:16,491 --> 00:20:18,927 Jij en ik zijn hetzelfde. Help ons. 377 00:20:22,063 --> 00:20:23,331 Oké... 378 00:20:24,099 --> 00:20:24,933 Ryu-san? 379 00:20:24,933 --> 00:20:27,102 De Shinjuku Ryuseikai. -Xiexie. 380 00:20:27,102 --> 00:20:31,006 'Wat zie ik eruit. Als ik had geweten hoe ik eraan toe zou zijn... 381 00:20:31,006 --> 00:20:33,642 ...had ik wat meer gegeten.' 382 00:20:33,642 --> 00:20:36,378 'Jammeren heeft nu geen nut. Hoe... 383 00:20:36,378 --> 00:20:38,046 Sorry dat ik je stoor. 384 00:20:38,546 --> 00:20:40,348 Je moest binnen blijven. 385 00:20:40,348 --> 00:20:44,552 Het is oké. Ik heb een geweldig idee. 386 00:20:44,552 --> 00:20:46,554 Dat grappige verhaal... 387 00:20:46,554 --> 00:20:48,089 Rakugo. Sokotsu Nagaya. 388 00:20:48,089 --> 00:20:50,692 Precies. Het bracht me op een idee. Kun je... 389 00:20:52,727 --> 00:20:53,561 ...me doden? 390 00:20:53,561 --> 00:20:56,398 Wat? - Doe gewoon alsof je me omgelegd hebt. 391 00:20:57,465 --> 00:21:01,036 Dan leiden we Rikio om de tuin en delen we de vijf miljoen. 392 00:21:01,803 --> 00:21:05,974 Ik strijk het geld op, zeg Tokio vaarwel en ga naar Okinawa of Hokkaido. 393 00:21:05,974 --> 00:21:07,142 En ik dan? 394 00:21:07,742 --> 00:21:09,778 Jij draait vast de bak in. 395 00:21:12,147 --> 00:21:14,582 Breek mijn kraam niet af, Kotora. 396 00:21:14,582 --> 00:21:18,553 Het is niets ernstigs. Je krijgt maar drie of vier jaar. 397 00:21:18,553 --> 00:21:21,790 Je hebt uiteindelijk slechts een crimineel gedood. 398 00:21:22,657 --> 00:21:24,392 Luister naar me. 399 00:21:24,392 --> 00:21:29,431 Los een schot waar mensen bij zijn en zeg dat je me in zee gedumpt hebt. 400 00:21:29,431 --> 00:21:34,769 Als je de gevangenis in moet, zal Rikio je geloven, ook zonder lijk. 401 00:21:34,769 --> 00:21:37,439 Ja. Net als in Sokotsu Nagaya. 402 00:21:37,439 --> 00:21:38,840 Wil je het doen? - Ja. 403 00:21:39,908 --> 00:21:43,578 Of ik dood je echt en dan ga ik aan de haal met al het geld. 404 00:21:44,145 --> 00:21:46,448 Er zal sowieso niemand om je rouwen. 405 00:21:49,217 --> 00:21:52,754 Ik wil niet opscheppen, maar ik heb nu wel dat soort mensen. 406 00:21:52,754 --> 00:21:55,490 Mensen die me als familie beschouwen. 407 00:21:55,490 --> 00:21:57,392 In je dromen, idioot. 408 00:21:58,760 --> 00:22:02,564 Je hebt het gesloopt. Vergoed het. 409 00:22:04,332 --> 00:22:05,367 Denk goed na. 410 00:22:06,034 --> 00:22:10,271 Mensen zoals wij zijn vervangbaar. - Jij misschien, maar ik niet. 411 00:22:11,539 --> 00:22:13,608 Niemand kan mij vervangen. 412 00:22:19,981 --> 00:22:21,182 Waar ga je heen? 413 00:22:21,182 --> 00:22:24,319 Dat gaat je niets aan. Ik heb jouw hulp niet nodig. 414 00:22:26,254 --> 00:22:27,589 Vergoed het. 415 00:22:36,664 --> 00:22:38,666 Je snapt het niet, hè? 416 00:22:38,666 --> 00:22:41,002 Wij hebben ook te lijden onder Tanabe. 417 00:22:41,669 --> 00:22:45,206 Tanabe heeft banden met je Yamazaki. 418 00:22:45,206 --> 00:22:47,008 Waar baseer je dat op? 419 00:22:48,143 --> 00:22:49,310 Jij hebt het gezien. 420 00:22:49,310 --> 00:22:50,245 Ja. 421 00:22:50,845 --> 00:22:53,515 Hij at met een lange knappe kerel. 422 00:22:53,515 --> 00:22:56,518 En hoe weten we dat die knappe kerel Yamazaki was? 423 00:22:56,518 --> 00:23:01,122 Ook al heb je Yamazaki gezien, hij werkt niet langer voor ons. 424 00:23:01,122 --> 00:23:02,123 Wat? 425 00:23:02,123 --> 00:23:06,761 Hij is alweer gestopt. We willen weten waar hij uithangt. 426 00:23:08,329 --> 00:23:09,864 Je liet me schrikken. 427 00:23:12,066 --> 00:23:15,937 Jonge meester Gin, je bent zo gegroeid. 428 00:23:16,971 --> 00:23:19,374 Ik had een foto van hem moeten maken. 429 00:23:19,374 --> 00:23:22,043 Je wilt een pak slaag, hè? 430 00:23:22,043 --> 00:23:23,011 Sorry. 431 00:23:23,578 --> 00:23:25,580 We komen geen ruzie zoeken. 432 00:23:26,648 --> 00:23:28,850 Geef ons Tanabe gewoon. 433 00:23:29,918 --> 00:23:32,754 Dan koop ik een mooi pak voor Gin. 434 00:23:33,588 --> 00:23:36,624 Papa vindt die sjofele kleding maar niets. 435 00:23:36,624 --> 00:23:38,426 Hou op, Rikio. 436 00:23:42,330 --> 00:23:45,033 Baas, ik vertrek. 437 00:23:46,301 --> 00:23:47,402 We gaan, Tetsuya. 438 00:23:47,402 --> 00:23:50,205 Ja. 439 00:23:50,205 --> 00:23:51,473 En jij ook. 440 00:23:57,512 --> 00:23:58,847 GESLOTEN 441 00:23:59,414 --> 00:24:00,281 Kom binnen. 442 00:24:00,281 --> 00:24:02,317 Ik heb niets aangeraakt. 443 00:24:11,559 --> 00:24:12,961 Die twee van laatst? 444 00:24:12,961 --> 00:24:14,829 Natuurlijk, wie anders? 445 00:24:15,463 --> 00:24:18,099 Sla alles aan gort. 446 00:24:18,099 --> 00:24:20,702 Doe dat alsjeblieft niet. 447 00:24:20,702 --> 00:24:23,204 Wat doe je, Taiji? Doe mee. 448 00:24:24,138 --> 00:24:25,473 Dat is een bevel. 449 00:24:30,245 --> 00:24:31,179 {\an8}WOLVENCORPORATIE 450 00:24:31,779 --> 00:24:33,448 Waar is de winkelier? 451 00:24:34,349 --> 00:24:38,353 Wat maakt dat uit? Ben je niet goed wijs? 452 00:24:43,024 --> 00:24:44,259 Het spijt me zo. 453 00:24:45,193 --> 00:24:47,328 Zeg niet dat het je spijt. 454 00:24:48,062 --> 00:24:49,964 Zeg ja en amen. 455 00:24:50,532 --> 00:24:51,599 Ja. 456 00:24:52,166 --> 00:24:58,239 Je wilt je oude vriend beschermen, maar het gaat ons niets aan. 457 00:24:59,541 --> 00:25:01,042 Betrek ons er niet bij. 458 00:25:06,748 --> 00:25:07,649 Sorry. 459 00:25:10,351 --> 00:25:12,453 Ze weten zelfs waar ik woon. 460 00:25:13,755 --> 00:25:16,791 Waarom verraad je die Tanabe niet gewoon? 461 00:25:16,791 --> 00:25:18,059 Hij is... 462 00:25:20,528 --> 00:25:21,362 ...weg. 463 00:25:23,031 --> 00:25:24,065 Ik dacht niet... 464 00:25:25,433 --> 00:25:27,268 ...dat ze jou zouden aanpakken. 465 00:25:28,870 --> 00:25:29,704 Afblijven. 466 00:25:34,509 --> 00:25:40,415 Geen idee wie je denkt dat je bent, maar je zit nog bij de yakuza. 467 00:25:43,651 --> 00:25:44,552 Snap je? 468 00:25:48,389 --> 00:25:50,024 Waarom heb je gezwegen? 469 00:25:50,024 --> 00:25:54,195 Hij had zijn bende bestolen. Het was lastig uit te leggen. 470 00:25:55,563 --> 00:25:57,932 Ik neem verantwoordelijkheid en zoek hem. 471 00:25:59,334 --> 00:26:01,102 En dan? 472 00:26:03,037 --> 00:26:06,975 Ik draag hem over, ook al kan hij worden gedood. 473 00:26:07,709 --> 00:26:11,846 Ze zullen jouw vinger ook afhakken, Yamazaki. 474 00:26:12,714 --> 00:26:16,751 De andere kerel die dat geld gestolen had, maakte zichzelf van kant. 475 00:26:16,751 --> 00:26:17,752 Bel 112. 476 00:26:17,752 --> 00:26:21,289 Dit zijn dankbrieven van familie van hem. 477 00:26:22,190 --> 00:26:23,358 Dankbrieven? 478 00:26:23,358 --> 00:26:27,762 Die geschifte Tanabe stuurde geld naar de zoon die het overleefde. 479 00:26:29,163 --> 00:26:33,001 Hij heeft een tijdje in het ziekenhuis gelegen... 480 00:26:33,001 --> 00:26:35,837 ...maar woont nu bij familie en gaat naar school. 481 00:26:36,437 --> 00:26:42,176 Ook al wil dat niet zeggen dat je je eigen bende mag bestelen... 482 00:26:42,176 --> 00:26:46,547 ...het ziet ernaar uit dat Tanabe toch nog een hart heeft... 483 00:26:47,749 --> 00:26:49,250 ...een klein hartje. 484 00:26:50,551 --> 00:26:54,956 Als dat niet zo was geweest, had hij niet de weldoener uitgehangen. 485 00:26:56,124 --> 00:26:57,959 Het is nog niet te laat, Tora. 486 00:26:59,360 --> 00:27:01,462 Stop hem voor hij iets stoms doet. 487 00:27:12,840 --> 00:27:15,476 Ik snap wat er gebeurd is. 488 00:27:20,081 --> 00:27:21,816 Je hebt je keus gemaakt. 489 00:27:22,750 --> 00:27:25,219 Ik hou iemand die wil stoppen niet tegen. 490 00:27:26,154 --> 00:27:28,556 Ik heb zelfs mijn zoon niet tegengehouden. 491 00:27:28,556 --> 00:27:29,457 Meester. 492 00:27:29,457 --> 00:27:33,327 Maar bij jou ligt het anders. 493 00:27:34,262 --> 00:27:37,231 Wat je ook zegt, ik laat je er niet mee stoppen. 494 00:27:38,633 --> 00:27:42,970 In een gokhal, een veldhospitaal, waar dan ook, ik zal je vinden. 495 00:27:42,970 --> 00:27:44,205 Waarom? 496 00:27:45,473 --> 00:27:50,511 Je zei dat ik mijn hart moest volgen en een goed yakuzalid moest zijn. 497 00:27:50,511 --> 00:27:52,146 Ik heb een reden. 498 00:27:53,881 --> 00:27:54,716 De schuld? 499 00:27:57,385 --> 00:27:58,586 Sayuri-chan huilt. 500 00:28:03,424 --> 00:28:05,326 Vandaag huilt Tsuruko ook. 501 00:28:06,094 --> 00:28:07,128 Een dubbele dosis. 502 00:28:13,868 --> 00:28:16,204 Vertrek maar als je weg wilt. 503 00:28:16,204 --> 00:28:19,841 Maar vertrek niet als yakuzalid. 504 00:28:20,775 --> 00:28:22,810 Vertrek als rakugoka. 505 00:28:25,680 --> 00:28:28,282 Wat willen ze in godsnaam dat ik doe? 506 00:28:32,987 --> 00:28:35,656 Wat moet ik doen, Tora-chan? Ik ben bij Tanabe. 507 00:28:35,656 --> 00:28:36,557 Wat? 508 00:28:36,557 --> 00:28:38,760 Hij wilde geld van me lenen. 509 00:28:39,393 --> 00:28:40,661 Waar ben je? 510 00:28:40,661 --> 00:28:42,196 Krijg nou wat. 511 00:28:42,196 --> 00:28:43,264 In Odaiba. 512 00:28:43,264 --> 00:28:44,999 In Odaiba? Waar ergens? 513 00:28:46,467 --> 00:28:49,303 Ik zie een reuzenrad. - Dat zie je overal. 514 00:28:49,303 --> 00:28:51,439 Ik ben hier voor het eerst. 515 00:28:53,441 --> 00:28:55,376 Ik ben midden op een brug. 516 00:28:55,376 --> 00:28:58,045 Op een brug? Hoe weet ik nu welke brug dat is? 517 00:28:59,647 --> 00:29:01,382 Waar is Yasuo? 518 00:29:01,382 --> 00:29:02,784 Hij is aan het plassen. 519 00:29:03,651 --> 00:29:04,685 Hij komt terug. 520 00:29:04,685 --> 00:29:06,087 Hé, Megumi. 521 00:29:06,087 --> 00:29:09,023 Blijf tegen hem praten. Laat hem niet vertrekken. 522 00:29:09,023 --> 00:29:12,026 Dat kan ik niet. Ik ben geen rakugo- verteller. 523 00:29:12,026 --> 00:29:17,198 Idioot. Vraag hem allerlei dingen, naar zijn familie, zijn geboortestad... 524 00:29:20,201 --> 00:29:24,005 Hallo? Tora-chan? 525 00:29:27,408 --> 00:29:29,343 Hij is op een brug in Odaiba. 526 00:29:30,745 --> 00:29:33,981 Op welke brug? - Dat heeft ze niet gezegd. 527 00:29:33,981 --> 00:29:39,053 Hou je mond, nietsnut. 528 00:29:40,288 --> 00:29:41,722 Start die verdomde auto. 529 00:29:44,392 --> 00:29:46,093 Bedankt. Ik betaal je terug. 530 00:29:46,093 --> 00:29:47,728 Waar kom je vandaan? 531 00:29:47,728 --> 00:29:48,496 Uit Mie. 532 00:29:48,496 --> 00:29:52,466 Uit Mie? Ik weet helemaal niets over die regio. 533 00:29:52,466 --> 00:29:56,103 Ze hebben veel lekkere dingen, zoals langoesten en rundvlees. 534 00:29:56,103 --> 00:29:59,307 En je ouders? - Die leven nog. Ze zijn boeren. 535 00:29:59,307 --> 00:30:00,641 Laten we ze bezoeken. 536 00:30:07,548 --> 00:30:11,886 Je kunt maar beter naar huis gaan. Je ouders maken zich vast zorgen. 537 00:30:12,753 --> 00:30:14,155 Je hebt je best gedaan. 538 00:30:14,822 --> 00:30:18,192 Koop van dat geld een kaartje naar huis. - Kom je mee? 539 00:30:20,061 --> 00:30:21,295 Megumi. 540 00:30:32,073 --> 00:30:34,742 Ben je gek? We zijn in Odaiba. 541 00:30:40,014 --> 00:30:41,515 Geef gas, verdomme. 542 00:30:43,584 --> 00:30:46,554 Taiji, waarom zeg je niets? 543 00:30:47,922 --> 00:30:49,757 Ik moest zwijgen van je. 544 00:30:51,893 --> 00:30:53,194 Wil je soms dood? 545 00:30:53,194 --> 00:30:54,395 Het spijt me. 546 00:30:55,763 --> 00:30:56,731 Ja, meneer? 547 00:30:58,332 --> 00:30:59,767 Ik ben er. Waar is Yasuo? 548 00:30:59,767 --> 00:31:01,202 Sorry, hij is weg. 549 00:31:02,236 --> 00:31:04,772 Geen zorgen. Hij gaat naar huis. 550 00:31:05,539 --> 00:31:07,842 Hij gaat op de boerderij werken. 551 00:31:09,677 --> 00:31:10,878 Tora-chan? 552 00:31:16,550 --> 00:31:17,785 Tora-chan? 553 00:31:21,956 --> 00:31:25,459 Tora-chan. 554 00:31:42,043 --> 00:31:43,911 Verdomme. Waar zijn ze heen? 555 00:31:47,248 --> 00:31:49,317 Rustig aan, Tetsuya. 556 00:31:49,317 --> 00:31:53,587 Dit is een leuke plek. Je hoeft je hier niet als yakuzalid te gedragen. 557 00:32:04,532 --> 00:32:08,536 Dat is koud. Ik heb het ijskoud. 558 00:32:10,638 --> 00:32:11,973 Taiji. 559 00:32:19,480 --> 00:32:21,315 Dat meen je niet. - Doe het. Nu. 560 00:32:21,916 --> 00:32:23,284 Voor vijf miljoen? 561 00:32:23,284 --> 00:32:26,153 Zelfs een comedywedstrijd... - Doe het, zei ik. 562 00:32:28,889 --> 00:32:31,058 Schiet hem dood. 563 00:32:55,649 --> 00:32:58,719 Het woord warhoofd wordt vaak gebruikt. 564 00:32:58,719 --> 00:32:59,854 'Sakotsu' Nagaya. 565 00:32:59,854 --> 00:33:02,790 Het is Sokotsu Nagaya. Jij bent hier het warhoofd. 566 00:33:03,991 --> 00:33:05,192 Tijger, tijger... 567 00:33:05,192 --> 00:33:06,794 Pas op of ik steiger. 568 00:33:06,794 --> 00:33:08,062 Waarom zeg jij het? 569 00:33:09,897 --> 00:33:12,967 Ik heb altijd waargebeurde verhalen verteld... 570 00:33:12,967 --> 00:33:14,602 ...maar dit is verzonnen. 571 00:33:15,202 --> 00:33:18,773 Geen van de mensen of organisaties bestaan echt. 572 00:33:18,773 --> 00:33:19,807 Dat is normaal. 573 00:33:21,342 --> 00:33:25,046 In het Edotijdperk had je twee verstrooide yakuzaleden. 574 00:33:25,046 --> 00:33:28,616 Zulke mannen denken vaak dat ze snugger zijn. 575 00:33:28,616 --> 00:33:31,318 Een van hen stal het geld van de bende. 576 00:33:31,318 --> 00:33:35,656 De baas kwam er uiteraard achter en zette een prijs op zijn hoofd. 577 00:33:35,656 --> 00:33:37,091 Vijfhonderd ryo. 578 00:33:37,091 --> 00:33:40,428 Het andere verstrooide yakuzalid... 579 00:33:40,428 --> 00:33:41,462 Yamazaki. 580 00:33:43,564 --> 00:33:45,332 Ik heet niet Taiji. 581 00:33:46,133 --> 00:33:47,835 Ik heet... 582 00:33:48,335 --> 00:33:50,404 ...Yasuji. 583 00:33:51,472 --> 00:33:52,306 Wat is dit? 584 00:33:52,306 --> 00:33:53,541 Klootzak. 585 00:33:53,541 --> 00:33:56,844 Elke dag weer reageer je je op me af. 586 00:33:56,844 --> 00:34:00,114 Ik haat je. 587 00:34:00,815 --> 00:34:01,749 Stop. 588 00:34:02,716 --> 00:34:03,551 Hou op. 589 00:34:03,551 --> 00:34:04,985 Laat me los. 590 00:34:04,985 --> 00:34:08,222 Ik ben dat ja en amen zeggen beu. 591 00:34:08,222 --> 00:34:11,392 Ik zeg het niet meer. 592 00:34:14,562 --> 00:34:15,563 Shit. 593 00:34:18,232 --> 00:34:19,166 Shit. 594 00:34:21,969 --> 00:34:25,372 Hij werd gedood omdat hij zich in de naam had vergist. 595 00:34:25,372 --> 00:34:28,309 Is dit verhaal niet te gewelddadig? 596 00:34:28,309 --> 00:34:31,712 Hij had beloofd dat als we Tanabe zouden vinden... 597 00:34:31,712 --> 00:34:33,681 ...we de vijf miljoen zouden delen. 598 00:34:35,249 --> 00:34:38,853 Maar hij deed helemaal niets. Hij klaagde alleen. 599 00:34:38,853 --> 00:34:42,923 En hij sloeg me de hele tijd in elkaar. Hij was een klootzak. 600 00:34:42,923 --> 00:34:46,360 Maar je hoefde hem nog niet te vermoorden. 601 00:34:46,927 --> 00:34:47,895 Het spijt me. 602 00:34:48,996 --> 00:34:50,798 Maar er is nog meer. 603 00:34:51,665 --> 00:34:52,500 Wat? 604 00:34:52,500 --> 00:34:54,034 Ik weet toevallig... 605 00:34:54,635 --> 00:34:58,973 ...dat hij al geld van de groep stal voor de komst van Tanabe. 606 00:34:58,973 --> 00:34:59,874 O ja? 607 00:35:01,041 --> 00:35:03,177 Dat is geen verrassing. 608 00:35:03,177 --> 00:35:05,813 En hij deed alsof het mijn schuld was. 609 00:35:06,680 --> 00:35:09,016 Ik was onschuldig, maar hij roste me af. 610 00:35:10,351 --> 00:35:13,487 Hij was degene die Tanabe verried. 611 00:35:14,622 --> 00:35:16,457 Ik heb geen respect voor hem. 612 00:35:18,192 --> 00:35:23,264 Een baas die je niet respecteert, kan niet lid van de yakuza zijn. 613 00:35:24,031 --> 00:35:25,533 Oké. Ik snap het. 614 00:35:25,533 --> 00:35:26,700 O ja? 615 00:35:27,368 --> 00:35:29,203 Ze wilden je doden. 616 00:35:31,472 --> 00:35:32,706 Ja. 617 00:35:33,841 --> 00:35:37,778 Die vent heeft vast een gezin, net zoals jij. 618 00:35:38,445 --> 00:35:40,948 En die jongen die je geld stuurt? 619 00:35:44,919 --> 00:35:46,987 Iedereen heeft wel iemand... 620 00:35:48,622 --> 00:35:49,990 ...die om hem rouwt. 621 00:35:52,927 --> 00:35:54,094 Doe je kleren uit. 622 00:35:55,429 --> 00:35:57,698 Waarom? - Jij bent degene die gedood is. 623 00:35:58,866 --> 00:35:59,934 Hé, Taiji. 624 00:36:01,068 --> 00:36:02,403 Sorry, Yasuji. 625 00:36:02,403 --> 00:36:04,738 Doe zijn kleren uit en bel je baas. 626 00:36:05,372 --> 00:36:07,408 Zeg dat Tetsuya hem gedood heeft. 627 00:36:08,642 --> 00:36:09,877 En wat moet ik dan? 628 00:36:10,444 --> 00:36:12,146 Je wilde naar de boerderij. 629 00:36:13,781 --> 00:36:18,485 Dus deden ze Tetsuya de kleding van Yasuo aan... 630 00:36:18,485 --> 00:36:22,156 ...om de baas om de tuin te leiden. 631 00:36:25,593 --> 00:36:28,262 In het donker lijken jullie op elkaar. 632 00:36:28,262 --> 00:36:31,131 Een en al bloed. - Zeg dat het zijn bloed is. 633 00:36:31,131 --> 00:36:33,500 Hallo, met Yasuji. 634 00:36:35,302 --> 00:36:36,570 Ik heb Tanabe gedood. 635 00:36:36,570 --> 00:36:38,906 Ik... Tetsuya? 636 00:36:39,573 --> 00:36:41,408 Hij is hier bij me. Ja. 637 00:36:42,142 --> 00:36:44,945 We zijn in Odaiba. Ja. 638 00:36:46,447 --> 00:36:48,449 Hij belt ons later terug. 639 00:36:48,449 --> 00:36:49,750 Idioot. 640 00:36:49,750 --> 00:36:52,586 Tetsuya heeft Tanabe gedood. 641 00:36:52,586 --> 00:36:55,723 Wat zei ik dan? - Dat jij hem hebt gedood. 642 00:36:56,357 --> 00:36:59,193 O, het spijt me. - Bied geen excuses aan, sukkel. 643 00:36:59,193 --> 00:37:00,961 'Sukkel'? - Sorry. 644 00:37:01,929 --> 00:37:03,897 Dit begint verwarrend te worden. 645 00:37:03,897 --> 00:37:07,401 Die klootzak heeft je afgemaakt en jij bent nu Tetsuya. 646 00:37:09,370 --> 00:37:13,307 Waarom zit ik onder het bloed? - Dat zullen ze zich ook afvragen. 647 00:37:13,307 --> 00:37:15,943 Waarom zei je dat hij bij je was? 648 00:37:15,943 --> 00:37:18,178 Zal ik schone kleren gaan kopen? 649 00:37:18,178 --> 00:37:21,649 Op dit tijdstip? En waarom ga jij ze kopen? 650 00:37:21,649 --> 00:37:22,850 Als je instemt... 651 00:37:24,618 --> 00:37:25,619 ...met suffe kleren... 652 00:37:25,619 --> 00:37:29,089 In Odaiba? En waarom ik? Het is nog een bende in de winkel. 653 00:37:29,089 --> 00:37:31,225 Ik wil er niet bij betrokken raken. 654 00:37:31,225 --> 00:37:37,898 Dit is de laatste keer dat ik het vraag. Ik kan dit niet alleen. Als jij niet komt... 655 00:37:38,465 --> 00:37:39,566 Wat dan? 656 00:37:39,566 --> 00:37:41,535 Dan hebben we geen eind. 657 00:37:43,370 --> 00:37:47,341 Dan heb ik geen keus. Ik kom eraan. 658 00:37:48,008 --> 00:37:51,979 Sorry, maar neem kleding mee zonder vreemde patches. 659 00:37:51,979 --> 00:37:53,781 Dat noem je emblemen. 660 00:37:53,781 --> 00:37:54,982 Ik ben zo terug. 661 00:37:54,982 --> 00:37:58,252 Hij liet Ryu de winkelier wat kleding langsbrengen. 662 00:37:58,252 --> 00:38:00,921 Maar helaas kwam de baas als eerste aan. 663 00:38:09,596 --> 00:38:10,864 Hallo. 664 00:38:10,864 --> 00:38:12,099 Was het dat wapen? 665 00:38:13,467 --> 00:38:16,737 Goed gedaan. Stop het nu weg. 666 00:38:18,872 --> 00:38:20,007 Waar is het lijk? 667 00:38:20,941 --> 00:38:22,142 In de kofferbak. 668 00:38:24,678 --> 00:38:25,846 Maak hem open. 669 00:38:31,218 --> 00:38:32,086 Doe hem af. 670 00:38:32,686 --> 00:38:35,255 Zijn gezicht is flink toegetakeld. 671 00:38:35,255 --> 00:38:36,790 Dat boeit niet. Doe het. 672 00:38:38,692 --> 00:38:39,827 Wat is er? 673 00:38:46,433 --> 00:38:48,369 Sorry dat ik zo laat ben. 674 00:38:48,369 --> 00:38:50,137 Past dit Tanabe? 675 00:38:50,137 --> 00:38:51,772 Dit zijn nieuwe ontwerpen. 676 00:38:53,374 --> 00:38:56,510 Wie ben jij? Ken je Tanabe? 677 00:38:59,580 --> 00:39:02,316 Het spijt me. Dat is een vriend van me. - Hè? 678 00:39:02,316 --> 00:39:04,651 Ik ben Yamazaki, van de Ryuseikai. 679 00:39:07,121 --> 00:39:08,956 Leg uit wat er aan de hand is. 680 00:39:10,224 --> 00:39:12,526 Nou... - Yasuji heeft Tanabe gedood. 681 00:39:15,396 --> 00:39:16,997 Ik heb het zelf gezien. 682 00:39:18,565 --> 00:39:22,002 Waar is Tetsuya? - In de auto. Hij voelt zich niet lekker. 683 00:39:25,773 --> 00:39:26,774 Tetsuya. 684 00:39:27,908 --> 00:39:29,109 Tetsuya. 685 00:39:31,545 --> 00:39:34,248 Ruim alles hier goed op. 686 00:39:34,882 --> 00:39:35,983 Kun je dat regelen? 687 00:39:36,884 --> 00:39:39,319 Ja. - Ik reken op je. 688 00:39:40,287 --> 00:39:42,356 Wat moet ik doen? 689 00:39:43,857 --> 00:39:44,758 Hé. 690 00:39:49,430 --> 00:39:51,098 Honkbal. 691 00:39:52,132 --> 00:39:55,769 Bedenk zelf maar of je je wilt aangeven of niet. 692 00:39:56,537 --> 00:39:57,371 Hé. 693 00:40:01,041 --> 00:40:03,343 Als je terugkomt, word je 'lagere baas'. 694 00:40:04,645 --> 00:40:05,546 Ja. 695 00:40:09,082 --> 00:40:12,519 Doe je baas de groeten. 696 00:40:15,055 --> 00:40:16,423 Nog een fijne dag. 697 00:40:24,331 --> 00:40:26,867 Als het lijk van Tanabe gevonden zou worden... 698 00:40:26,867 --> 00:40:30,137 ...zouden ze erachter komen dat het Tanabe niet was. 699 00:40:30,137 --> 00:40:32,139 Dus bracht hij het naar de bergen. 700 00:40:32,139 --> 00:40:33,540 Wie? 701 00:40:33,540 --> 00:40:34,975 Tanabe zelf. 702 00:40:36,410 --> 00:40:38,278 Vertel me wat er aan de hand is. 703 00:40:38,278 --> 00:40:40,781 Ik geloofde echt dat Tanabe dood was. 704 00:40:40,781 --> 00:40:44,017 Ja. Yasuo Tanabe is dood. 705 00:40:49,756 --> 00:40:51,959 Ik heb hem ook problemen bezorgd. 706 00:40:53,594 --> 00:40:54,828 En jullie ook. 707 00:40:56,797 --> 00:40:57,631 Ik help wel. 708 00:40:57,631 --> 00:40:59,700 Blijf van hem af. 709 00:40:59,700 --> 00:41:03,604 Als je meehelpt, word je medeplichtig. 710 00:41:05,873 --> 00:41:08,709 Je zit niet meer bij de yakuza. 711 00:41:11,545 --> 00:41:13,447 Je bent nu een rakugoka. 712 00:41:20,487 --> 00:41:21,455 Dag. 713 00:41:28,228 --> 00:41:31,698 Hoorde je dat? Ik zit niet meer bij de yakuza. 714 00:41:36,770 --> 00:41:39,072 Hij is yakuzalid. Hij heeft vast gelijk. 715 00:41:41,441 --> 00:41:43,911 Mag ik je wat vragen? 716 00:41:43,911 --> 00:41:45,445 Wat? 717 00:41:45,445 --> 00:41:48,081 Als ik mijn eigen lijk draag... 718 00:41:48,081 --> 00:41:51,919 '...wie ben ik zelf dan?' 719 00:41:54,555 --> 00:41:57,357 Je was weer super. Maar het was een eng verhaal. 720 00:42:17,911 --> 00:42:20,314 Hier is je stoofvlees. 721 00:42:20,314 --> 00:42:22,082 Eerlijk gezegd... 722 00:42:22,082 --> 00:42:24,952 ...dacht ik dat dit verhaal lastig voor je zou zijn... 723 00:42:24,952 --> 00:42:26,219 ...omdat het onzin is. 724 00:42:26,219 --> 00:42:30,190 Dat dacht ik in het begin ook. - Je ziet hoe lastig je werk is. 725 00:42:30,190 --> 00:42:34,928 Dus moet je zo snel mogelijk stoppen. Snap je? En geef op. 726 00:42:34,928 --> 00:42:36,430 Wat? - Het lesgeld. 727 00:42:38,465 --> 00:42:42,269 Hier. Het geld van deze maand. - Bedankt. 728 00:42:47,140 --> 00:42:49,009 Welkom terug, Kotora. 729 00:42:51,979 --> 00:42:52,980 Meester. 730 00:42:55,449 --> 00:42:56,750 Geef terug. 731 00:42:57,851 --> 00:42:59,252 Nu meteen. De aflossing. 732 00:42:59,252 --> 00:43:02,322 Sorry. Rustig. - Anders verdrink ik je. 733 00:43:02,322 --> 00:43:05,025 Alsjeblieft niet. - Wat? 734 00:43:05,025 --> 00:43:07,027 Rustig. 735 00:43:07,027 --> 00:43:09,029 Doe alsjeblieft rustig. Sorry. 736 00:43:09,029 --> 00:43:11,832 Komt het omdat ik het in mijn zak deed? 737 00:43:11,832 --> 00:43:13,700 Ik geef het je terug. Sorry. 738 00:43:13,700 --> 00:43:17,070 Hier is de aflossing van deze maand. - Heel erg bedankt. 739 00:43:17,070 --> 00:43:21,008 Zeg, Yamazaki. 740 00:43:21,008 --> 00:43:25,379 Je hebt al veel dingen gedaan, toch? 741 00:43:25,379 --> 00:43:29,850 Weet je hoeveel ik nog moet terugbetalen voor je kunt stoppen? 742 00:43:29,850 --> 00:43:31,418 Nog niet uitgerekend. 743 00:43:31,418 --> 00:43:34,321 Als je alles optelt wat ik je betaald heb... 744 00:43:34,321 --> 00:43:37,991 ...is dat 1,7 miljoen, dus moet ik nog 2,3 miljoen aflossen. 745 00:43:37,991 --> 00:43:40,360 Pas 1,7 miljoen? - Al 1,7 miljoen. 746 00:43:40,360 --> 00:43:42,062 Het is niet eens de helft. 747 00:43:42,062 --> 00:43:45,565 Al 1,7 miljoen, dus schiet op en leer sneller. 748 00:43:45,565 --> 00:43:48,835 Het is al 1,7 miljoen. - Pas 1,7 miljoen. Hè? 749 00:43:50,370 --> 00:43:52,005 Heeft Tanabe dit gestuurd? 750 00:43:57,110 --> 00:43:58,945 Wauw, wat leuk voor hem. 751 00:43:58,945 --> 00:44:01,081 Nee. - Hij heeft een goede echtgenote. 752 00:44:01,081 --> 00:44:02,282 Hoe bedoel je? 753 00:44:02,849 --> 00:44:05,052 Wat een idioot. 754 00:44:07,254 --> 00:44:11,158 Dat hoor je me niet te vertellen. 755 00:44:12,459 --> 00:44:15,228 Warhoofd.