1
00:00:04,047 --> 00:00:08,518
FASCINATIE
2
00:00:13,556 --> 00:00:16,225
BAAS
3
00:00:16,225 --> 00:00:21,431
Ik ben het meest veeleisende yakuzalid
op het vlak van humor in Japan.
4
00:00:21,431 --> 00:00:25,468
Ik ben de baas van de Shinjuku Ryuseikai.
5
00:00:28,237 --> 00:00:32,909
Ik wilde eigenlijk
zo vroeg mogelijk optreden...
6
00:00:32,909 --> 00:00:36,079
...maar dan zou het zwaarder zijn
voor de rest.
7
00:00:36,079 --> 00:00:40,383
De hoofdact komt eraan.
8
00:00:41,918 --> 00:00:46,122
Geen zorgen, ik doe geen kinderen pijn.
Ze hebben geen geld.
9
00:00:46,122 --> 00:00:52,228
De meesten denken bij het woord yakuza
aan Ken Takakura of Bunta Sugawara.
10
00:00:52,228 --> 00:00:54,931
Macho's.
Maar in werkelijkheid zit het anders.
11
00:00:55,698 --> 00:00:57,500
Veel yakuzaleden zijn idioten.
12
00:00:57,500 --> 00:01:01,671
Sommigen kennen het woord onderbaas niet.
Ze zeggen 'lagere baas'.
13
00:01:01,671 --> 00:01:03,072
Ze zijn echt stom.
14
00:01:03,840 --> 00:01:07,176
Wat? Willen jullie
dat ik met het verhaal begin?
15
00:01:07,176 --> 00:01:08,644
Oké dan.
16
00:01:09,178 --> 00:01:12,982
Maar grappige inleidingen
zijn mijn specialiteit.
17
00:01:12,982 --> 00:01:14,784
Goed, ik begin.
18
00:01:14,784 --> 00:01:18,154
In één appartement
woonden een hardwerkend warhoofd...
19
00:01:18,154 --> 00:01:23,159
...en een erg luie gast
die ook een warhoofd was.
20
00:01:23,159 --> 00:01:25,161
Ze waren huisgenoten en vrienden.
21
00:01:25,161 --> 00:01:28,831
De hardwerkende man
ging naar het Boeddhabeeld in Asakusa.
22
00:01:28,831 --> 00:01:31,901
En daar... Welk verhaal het is?
23
00:01:33,536 --> 00:01:37,206
Het is Sokotsu Nagaya. Mijn specialiteit.
24
00:01:37,206 --> 00:01:41,844
Wat? Gaat Don-chan Sokotsu Nagaya doen?
25
00:01:43,579 --> 00:01:44,547
Oké.
26
00:01:45,148 --> 00:01:47,450
Dan stop ik hier.
27
00:01:50,086 --> 00:01:52,788
En dan nu, tijger en draak.
28
00:02:04,734 --> 00:02:06,469
{\an8}Yasuo.
29
00:02:07,503 --> 00:02:09,138
Waarom ben je teruggekomen?
30
00:02:09,138 --> 00:02:12,441
Megumi is er niet.
En ze is nu mijn vriendin.
31
00:02:13,643 --> 00:02:14,744
Hij komt eraan.
32
00:02:21,617 --> 00:02:22,919
Neem me niet kwalijk.
33
00:02:22,919 --> 00:02:24,554
Je laat me schrikken.
34
00:02:28,558 --> 00:02:32,161
Ben je gek geworden?
- Ik ben uitgehongerd.
35
00:02:35,264 --> 00:02:39,268
Je had de yakuza toch verlaten?
- Dat was het plan. Ik had zelfs werk.
36
00:02:39,268 --> 00:02:44,273
Maar ik had geen behoefte aan onzin
zoals uurloon en ochtendgymnastiek.
37
00:02:45,708 --> 00:02:47,677
Ik ben geknipt voor de yakuza.
38
00:02:49,145 --> 00:02:52,615
En?
- Shinjuku zou gênant voor me zijn...
39
00:02:54,050 --> 00:02:55,351
De Wolvencorporatie.
40
00:02:55,351 --> 00:02:58,020
De Megurobranche.
- Met de Yamanotemetro.
41
00:02:58,020 --> 00:03:00,890
Bij Rikio. Hij werkte ooit voor de baas.
42
00:03:00,890 --> 00:03:01,824
Baas.
43
00:03:01,824 --> 00:03:03,059
Wie is dit?
44
00:03:03,059 --> 00:03:06,262
De bende komt uit Kansai.
Ze hebben Shinjuku verlaten...
45
00:03:06,262 --> 00:03:09,465
...toen ze hun territorium kwijtraakten
aan de Ryuseikai.
46
00:03:09,465 --> 00:03:12,868
Het leek me de perfecte yakuza voor mij.
47
00:03:12,868 --> 00:03:14,337
Uiteraard, meneer.
48
00:03:14,337 --> 00:03:18,341
Rikio vond me meteen aardig
en benoemde me tot penningmeester.
49
00:03:18,341 --> 00:03:19,709
Er is iets mis.
50
00:03:19,709 --> 00:03:22,044
Wat is er?
- Ik heb geld verduisterd.
51
00:03:22,044 --> 00:03:27,550
Je voelt je niet eens schuldig.
- Iedereen vertrouwt me met geld.
52
00:03:28,184 --> 00:03:30,486
Zie ik er zo vertrouwenswaardig uit?
53
00:03:30,486 --> 00:03:35,024
En de beveiliging was zo slecht.
Ze stortten alles op één rekening.
54
00:03:35,024 --> 00:03:38,527
Ik dacht dat ze me
toch niet zouden betrappen.
55
00:03:38,527 --> 00:03:41,631
Maar je bent wel betrapt.
Daarom heb je zo'n honger.
56
00:03:44,166 --> 00:03:45,234
Wat is er?
57
00:03:53,342 --> 00:03:55,911
Wat doen we?
- Niets. Je hebt een optreden.
58
00:03:55,911 --> 00:03:58,981
Het begint zo, maar goed...
- Wat?
59
00:03:59,882 --> 00:04:01,684
Vind je het niet interessant?
60
00:04:01,684 --> 00:04:04,453
Hoe bedoel je? Hij is foute boel.
61
00:04:04,453 --> 00:04:07,456
Maar het zou een goed rakugo- verhaal zijn.
62
00:04:07,456 --> 00:04:10,493
Kotora.
- Anders loop ik een goed verhaal mis.
63
00:04:10,493 --> 00:04:13,029
Ik moet heel zijn verhaal horen.
64
00:04:13,029 --> 00:04:14,297
Achter je...
65
00:04:15,564 --> 00:04:16,766
Ik wil het horen.
66
00:04:17,333 --> 00:04:20,936
Hé, ben je gek geworden? Wat was dat nu?
67
00:04:23,339 --> 00:04:24,240
Gaat het?
68
00:04:24,874 --> 00:04:29,945
Wat origineel,
een prijs op mijn hoofd zetten.
69
00:04:30,446 --> 00:04:32,114
En maar vijf miljoen yen.
70
00:04:32,114 --> 00:04:35,117
Je wint al tien miljoen
bij comedywedstrijden.
71
00:04:35,117 --> 00:04:37,253
Hoeveel heb je ze afhandig gemaakt?
72
00:04:37,253 --> 00:04:41,691
Ik hield telkens als ik naar de bank ging
een paar honderd yen achter.
73
00:04:43,693 --> 00:04:46,562
Het viel niet op.
En toen ging Rikio het land uit.
74
00:04:46,562 --> 00:04:48,631
Dus gapte ik ineens vijf miljoen.
75
00:04:48,631 --> 00:04:52,301
Dan is die prijs op je hoofd eerlijk.
- Dat is nog niet alles.
76
00:04:53,102 --> 00:04:53,936
Het zit zo...
77
00:04:53,936 --> 00:04:56,739
...er hing een camera in Rikio's bureau.
78
00:04:56,739 --> 00:04:59,308
Hij had alles gefilmd.
79
00:05:02,311 --> 00:05:04,680
Zij had mij verleid.
80
00:05:07,450 --> 00:05:09,652
Weigeren zou onbeleefd zijn geweest.
81
00:05:09,652 --> 00:05:11,854
Wat ben jij onfatsoenlijk.
82
00:05:11,854 --> 00:05:15,691
Goed dat ik je tegen ben gekomen.
We kennen elkaar al lang.
83
00:05:15,691 --> 00:05:18,928
Je wilde de Ryuseikai verlaten.
- Je vergist je.
84
00:05:18,928 --> 00:05:19,628
Wat?
85
00:05:20,730 --> 00:05:22,231
We zijn niet bevriend.
86
00:05:23,733 --> 00:05:25,968
Je hebt geen ouders, toch?
87
00:05:25,968 --> 00:05:27,870
Niemand die om je geeft.
88
00:05:27,870 --> 00:05:30,272
Ik ben niet vergeten wat je gedaan hebt.
89
00:05:30,272 --> 00:05:33,409
Ik kan je overdragen aan die Rikio...
90
00:05:33,409 --> 00:05:36,412
...of je doden
en de vijf miljoen opstrijken.
91
00:05:36,412 --> 00:05:37,713
Krijg de klere.
92
00:05:37,713 --> 00:05:39,382
Yamazaki, klootzak.
93
00:05:40,349 --> 00:05:44,620
Sorry dat ik stoor,
maar Tanabe, overnacht je hier?
94
00:05:44,620 --> 00:05:46,021
Ja.
- Prima.
95
00:05:46,021 --> 00:05:47,056
Absoluut niet.
96
00:05:47,056 --> 00:05:48,457
Wie is dat?
97
00:05:48,457 --> 00:05:52,328
Ik hou niet van de yakuza.
De yakuza vernielt alles.
98
00:05:52,328 --> 00:05:56,298
Als ze hier blijven, vertrek ik.
Dat meen ik.
99
00:05:57,400 --> 00:05:58,367
Begrepen.
100
00:05:59,568 --> 00:06:05,574
Weet je zeker dat hij in deze kamer is?
- Ja. Waarschijnlijk.
101
00:06:05,574 --> 00:06:10,513
Waarschijnlijk? Nietsnut.
102
00:06:14,250 --> 00:06:15,317
Kan ik je helpen?
103
00:06:16,051 --> 00:06:17,920
Dit is niet zijn kamer.
- Sorry.
104
00:06:31,934 --> 00:06:34,703
Sorry, kunnen we ergens anders praten?
105
00:06:37,807 --> 00:06:39,742
Hij trekt een tijdje bij mij in.
106
00:06:39,742 --> 00:06:40,843
Bedankt.
107
00:06:40,843 --> 00:06:41,877
Ik moet optreden.
108
00:06:41,877 --> 00:06:42,845
Wacht, Kotora.
109
00:06:42,845 --> 00:06:43,913
Ga zitten.
110
00:06:43,913 --> 00:06:45,714
Ik moet gaan.
- Ga zitten.
111
00:06:45,714 --> 00:06:47,550
Ga toch zitten.
- Waarom?
112
00:06:47,550 --> 00:06:49,418
Omdat ik dat zeg.
113
00:06:49,418 --> 00:06:51,353
Oké. Wat is er?
114
00:06:51,353 --> 00:06:54,457
Weet je, dit huis...
115
00:06:54,457 --> 00:06:59,028
...is geen hostel voor yakuzaleden.
116
00:06:59,028 --> 00:07:01,730
Het is een gewoon huis.
117
00:07:01,730 --> 00:07:04,233
Dat moet je begrijpen. Toch, schat?
118
00:07:04,233 --> 00:07:08,904
Jullie zijn allebei yakuzaleden,
maar jij bent heel anders dan hij.
119
00:07:08,904 --> 00:07:10,306
Hou op over de yakuza.
120
00:07:10,906 --> 00:07:12,708
Wat is dit nu?
121
00:07:13,309 --> 00:07:16,412
Ben ik verlamd?
Ik kan mijn hoofd niet draaien.
122
00:07:16,412 --> 00:07:19,882
Goed, meneer Tanabe.
- Wat?
123
00:07:19,882 --> 00:07:26,088
We stellen ons altijd voor aan gasten.
Dus zal ik maar beginnen.
124
00:07:26,088 --> 00:07:29,925
Ik ben Donbei, de meester in dit huis. Aangenaam.
125
00:07:29,925 --> 00:07:36,131
Die verlamde kerel is mijn zoon, Donta.
- Don...
126
00:07:36,131 --> 00:07:38,501
Mijn kleinkinderen Saya en Taro.
127
00:07:38,501 --> 00:07:40,369
Dit zijn mijn leerlingen...
128
00:07:40,369 --> 00:07:43,639
...Donkichi, Dontsuku, Donburi
en hoe heet jij ook weer?
129
00:07:43,639 --> 00:07:46,075
Udon.
- Udon, wat maf.
130
00:07:52,882 --> 00:07:57,419
Ik mag niet meeroken,
maar het geeft niet echt.
131
00:07:57,987 --> 00:08:01,724
Dat is mijn schoondochter Tsuruko
en dat is mijn vrouw, Sayuri.
132
00:08:01,724 --> 00:08:03,726
Wees aardig tegen ze.
- Hoi.
133
00:08:03,726 --> 00:08:05,528
O, mijn hart.
134
00:08:05,528 --> 00:08:06,896
Dat was alles.
135
00:08:07,496 --> 00:08:10,032
En hij steelt, dus verberg jullie geld.
136
00:08:10,032 --> 00:08:12,301
Kotora, ik kom met je mee.
137
00:08:12,301 --> 00:08:15,337
Wij moeten er ook vandoor.
138
00:08:16,071 --> 00:08:18,173
Jij kunt ook maar beter gaan.
139
00:08:18,173 --> 00:08:20,276
Waarom?
- Neem de kinderen mee.
140
00:08:20,276 --> 00:08:22,511
Ga eieren of melk of zo kopen.
141
00:08:22,511 --> 00:08:24,113
Maar waarom?
142
00:08:25,748 --> 00:08:27,917
Of misschien wat bier?
143
00:08:27,917 --> 00:08:30,085
Toch, Tsuru-chan?
144
00:08:34,690 --> 00:08:38,227
Hink, stap, Jumptei Jump.
145
00:08:39,228 --> 00:08:43,532
Een paar dagen terug werd ik geïnterviewd
door het blad Young Jump.
146
00:08:43,532 --> 00:08:45,034
Vertel zo'n verhaal.
147
00:08:45,034 --> 00:08:49,939
Over een yakuzalid dat gevaar loopt?
Dat bestaat niet. Het is te bloederig.
148
00:08:49,939 --> 00:08:51,307
Ze zullen niet lachen.
149
00:08:51,307 --> 00:08:53,709
Of iets over een man die gezocht wordt.
150
00:08:53,709 --> 00:08:56,478
Sokotsu Nagaya.
Over een gast die dood neerviel.
151
00:08:56,478 --> 00:08:57,446
Hoe gaat dat?
152
00:08:57,446 --> 00:09:00,249
Bij de Sensojitempel
wordt een dode aangetroffen.
153
00:09:00,249 --> 00:09:03,752
Dat zou super zijn. Doe dat.
- Wees niet zo onredelijk.
154
00:09:03,752 --> 00:09:06,088
Waarom zou hij op je verzoek ingaan?
155
00:09:06,088 --> 00:09:09,992
Kotora de Grote weet nu
dat hij een verhaal aan kan passen...
156
00:09:09,992 --> 00:09:11,226
...aan een situatie.
157
00:09:11,226 --> 00:09:13,596
En de monnik ging bungeejumpen.
158
00:09:13,596 --> 00:09:16,999
Hij is zo irritant. Altijd maar springen.
159
00:09:16,999 --> 00:09:20,269
Ik maak me zo'n zorgen
om Sayuri-chan thuis.
160
00:09:22,071 --> 00:09:24,673
Was je vroeger zangeres?
- Ja.
161
00:09:24,673 --> 00:09:27,810
Maar ik heb sinds mijn huwelijk
niet meer gewerkt.
162
00:09:27,810 --> 00:09:29,979
Wat jammer, Turk.
163
00:09:29,979 --> 00:09:32,147
Je bent nog jong, Turk.
164
00:09:32,147 --> 00:09:34,817
Je hoort niet thuis te zitten.
165
00:09:34,817 --> 00:09:38,854
Ik heet Tsuruko, niet Turk.
166
00:09:38,854 --> 00:09:40,389
O, sorry.
167
00:09:41,223 --> 00:09:43,926
Een van mijn vier grootouders is Turk.
168
00:09:43,926 --> 00:09:46,328
Wauw.
169
00:09:46,328 --> 00:09:49,198
Geen wonder
dat je zulke scherpe trekken hebt.
170
00:09:49,198 --> 00:09:50,799
Je ziet er prachtig uit.
171
00:09:50,799 --> 00:09:53,802
Als ik je twintig...
tien jaar eerder ontmoet had...
172
00:09:53,802 --> 00:09:56,672
...was ik misschien wel
tot actie overgegaan.
173
00:09:58,807 --> 00:10:01,710
Bestel extramalse sushi.
- Ja.
174
00:10:01,710 --> 00:10:04,046
Sorry dat ik mezelf opdring.
175
00:10:04,046 --> 00:10:07,383
Dit is zo leuk. En ik ben dronken.
176
00:10:07,383 --> 00:10:10,953
Ik ook. Net of ik betoverd ben.
177
00:10:12,521 --> 00:10:14,890
En ik druk hier op 'verzenden'.
- Precies.
178
00:10:14,890 --> 00:10:16,859
Sayuri-chan. Ik maak me zorgen.
179
00:10:16,859 --> 00:10:19,561
Nee, je moet je berichtje typen.
- Meester.
180
00:10:19,561 --> 00:10:22,031
Jouw beurt, meester.
181
00:10:22,531 --> 00:10:25,134
Alsjeblieft, meester.
Ik ga in de zaal zitten.
182
00:10:27,102 --> 00:10:30,105
We keken naar je uit, Don-chan.
183
00:10:30,105 --> 00:10:34,576
DONBEI
184
00:10:34,576 --> 00:10:36,879
Heel erg bedankt voor jullie komst.
185
00:10:36,879 --> 00:10:38,814
Eindelijk. 'Sakotsu' Nagaya.
186
00:10:38,814 --> 00:10:41,216
Het is Sokotsu, niet 'Sakotsu'.
187
00:10:41,917 --> 00:10:44,053
Voor zover ik weet...
188
00:10:44,053 --> 00:10:49,925
...leven er
ongeveer 6,1 miljard mensen op aarde...
189
00:10:49,925 --> 00:10:56,065
...en 4,875 miljard mensen
zouden verstrooid zijn.
190
00:10:57,232 --> 00:11:00,069
Wat een mazzel.
191
00:11:00,069 --> 00:11:03,172
De mensen in het publiek
vormen een uitzondering.
192
00:11:03,172 --> 00:11:04,573
Proficiat.
193
00:11:04,573 --> 00:11:08,811
Verstrooide mensen
worden warhoofden genoemd.
194
00:11:08,811 --> 00:11:13,482
'Ruzie niet. Jullie zijn getrouwd.'
'Waarom kom je op blote voeten binnen?'
195
00:11:13,482 --> 00:11:16,485
'We ruziën niet.' 'Wel waar.'
196
00:11:16,485 --> 00:11:18,854
'Je schreeuwde: "Rot op, trut."'
197
00:11:18,854 --> 00:11:24,727
'Niet maar. We kennen elkaar al zo lang.
Je weet dat ik nog vrijgezel ben.'
198
00:11:24,727 --> 00:11:28,263
'Ja, vast. Wat was dat dan?'
199
00:11:28,263 --> 00:11:30,632
'Misschien was het dat wezen.
200
00:11:30,632 --> 00:11:35,370
Dat wezen dat door de hele flat rent.'
201
00:11:35,370 --> 00:11:37,172
'Dat dier'. 'Een rat?'
202
00:11:37,172 --> 00:11:38,907
'Geen rat. Iets groters.'
203
00:11:38,907 --> 00:11:40,943
'Een olifant.' 'Nee.'
204
00:11:40,943 --> 00:11:42,978
Waarom frons je je wenkbrauwen?
205
00:11:43,946 --> 00:11:45,948
Net of ik mezelf vroeger zie.
206
00:11:45,948 --> 00:11:48,250
'Je weet wel, dat dier dat blaft.'
207
00:11:48,250 --> 00:11:51,320
'O, een hond.'
208
00:11:51,320 --> 00:11:58,093
'Precies. Een hond kwam mijn kamer in,
hurkte en poepte paardenpoep.'
209
00:11:58,093 --> 00:12:01,897
'Een hond poept geen paardenpoep.
Je bent een rare vent.'
210
00:12:01,897 --> 00:12:07,703
'Omdat het een wijfje was, schreeuwde ik:
211
00:12:07,703 --> 00:12:10,572
"Rot op, trut."
212
00:12:10,572 --> 00:12:13,108
Daarom was je zo in de war.'
213
00:12:14,176 --> 00:12:15,744
Wat waardeloos.
214
00:12:15,744 --> 00:12:16,979
Niet lachen.
215
00:12:16,979 --> 00:12:20,215
In een appartement
woonden een lui warhoofd...
216
00:12:20,215 --> 00:12:22,151
...en een hardwerkend warhoofd.
217
00:12:22,151 --> 00:12:24,586
Ze waren huisgenoten en vrienden.
218
00:12:24,586 --> 00:12:28,223
Op een dag ging de hardwerkende man
Boeddha aanbidden.
219
00:12:28,223 --> 00:12:30,325
Wat een drukte. Wat is er mis?
220
00:12:30,325 --> 00:12:32,661
Ik hoorde dat er daar een lijk ligt.
221
00:12:32,661 --> 00:12:34,763
Ik wil dat met eigen ogen zien.
222
00:12:34,763 --> 00:12:38,867
Ik ook, maar het is zo druk
dat je alleen in de buurt komt...
223
00:12:38,867 --> 00:12:41,236
...als je onder hun benen door kruipt.
224
00:12:42,504 --> 00:12:44,239
Onder hun benen door?
225
00:12:44,873 --> 00:12:48,177
Sorry, zou u me er alstublieft
eventjes langs willen laten?
226
00:12:48,177 --> 00:12:50,145
Wat? Rot op.
227
00:12:51,747 --> 00:12:53,315
Verdomme.
228
00:12:58,153 --> 00:13:00,622
Hé, wat doet die gast?
229
00:13:00,622 --> 00:13:02,825
Ga aan de kant als je me ziet.
230
00:13:02,825 --> 00:13:04,259
Aan de kant.
231
00:13:05,060 --> 00:13:07,863
Ben je er pas net? Kom hier.
232
00:13:08,764 --> 00:13:09,865
Bedankt.
233
00:13:10,532 --> 00:13:13,936
'Begint het nu?'
234
00:13:13,936 --> 00:13:18,106
'Er valt niets te beginnen.
We hebben een nomen nescio.'
235
00:13:18,106 --> 00:13:23,045
'Vreemde naam, Nomen Nescio.
Wat doet hij voor iets?'
236
00:13:23,679 --> 00:13:26,048
'Wat een rare man.
237
00:13:26,048 --> 00:13:27,716
Wat vervelend.
238
00:13:28,317 --> 00:13:30,919
Hij is bedekt met een stromat.'
239
00:13:30,919 --> 00:13:34,923
'Goed, neem me niet kwalijk.
240
00:13:35,424 --> 00:13:38,093
Iedereen kijkt. Je moet opstaan.'
241
00:13:38,093 --> 00:13:44,066
'Hij kan niet opstaan. Hij is al dood.'
242
00:13:45,534 --> 00:13:47,569
'O.'
243
00:13:48,670 --> 00:13:53,909
'Dan is het dus Dode Nescio.
Je zei dat hij Nomen Nescio heette.'
244
00:13:53,909 --> 00:14:00,682
'Ik heb weinig zin
om lang met je te praten.
245
00:14:00,682 --> 00:14:06,054
Bekijk zijn gezicht maar
en kijk of je hem misschien kent.'
246
00:14:07,756 --> 00:14:11,293
'Oké, maar ik denk niet
dat ik hem zal kennen.
247
00:14:11,293 --> 00:14:12,728
Goed, pardon.
248
00:14:13,495 --> 00:14:14,663
Jeetje, ik ken hem.'
249
00:14:14,663 --> 00:14:17,766
Mijn hemel, het is Kuma.
250
00:14:17,766 --> 00:14:19,868
Dus je kent hem?
251
00:14:19,868 --> 00:14:22,738
Natuurlijk. Ik ken hem goed.
Hij is mijn buurman.
252
00:14:22,738 --> 00:14:24,673
We zijn net broers.
253
00:14:24,673 --> 00:14:28,176
We zwoeren
om niet op dezelfde dag te sterven.
254
00:14:28,176 --> 00:14:29,077
Natuurlijk.
255
00:14:29,077 --> 00:14:30,779
We zijn vrienden.
256
00:14:30,779 --> 00:14:33,048
Wie heeft hem dit aangedaan?
257
00:14:33,682 --> 00:14:34,917
Was jij dat?
258
00:14:34,917 --> 00:14:38,453
Wat krijgen we nu?
Ik maakte me zorgen om die onbekende.
259
00:14:38,453 --> 00:14:40,889
Het is Kuma. Ik weet het zeker.
260
00:14:40,889 --> 00:14:45,160
Ga dan naar zijn huis
en vertel zijn vrouw...
261
00:14:45,160 --> 00:14:46,962
Hij is vrijgezel.
262
00:14:46,962 --> 00:14:48,797
Heeft hij ouders? Familie?
263
00:14:48,797 --> 00:14:54,036
Hij heeft niemand. Een arme eenling
zonder vrienden of familie.
264
00:14:54,603 --> 00:14:56,471
Dat is een probleem.
265
00:14:56,471 --> 00:14:57,973
Luister wat we gaan doen.
266
00:14:57,973 --> 00:15:00,509
We brengen de man hierheen.
267
00:15:01,710 --> 00:15:02,644
De man?
268
00:15:02,644 --> 00:15:05,080
'Hoe bedoel je, "de man?"'
269
00:15:05,080 --> 00:15:08,884
'Ik heb het over de onbekende.'
270
00:15:08,884 --> 00:15:11,720
Hè?
- Hou je nu eens je mond?
271
00:15:11,720 --> 00:15:14,056
Maar die man is al dood.
272
00:15:14,056 --> 00:15:16,558
Vanaf nu wordt het grappig. Luister.
273
00:15:16,558 --> 00:15:19,728
'Hij zei vanochtend
dat hij zich niet lekker voelde.'
274
00:15:19,728 --> 00:15:26,802
'Vanochtend? Dan vergis je je.
Hij ligt hier al sinds gisteravond.'
275
00:15:26,802 --> 00:15:30,806
'Daarom moet je de man hierheen brengen.
276
00:15:30,806 --> 00:15:36,011
Hij is zo iemand die verstrooid is.
277
00:15:37,379 --> 00:15:44,252
Hij weet vast niet eens
dat hij hier zo al een tijdje ligt.'
278
00:15:44,252 --> 00:15:48,223
Is er iets mis
in de bovenkamer van de meester of zo?
279
00:15:48,223 --> 00:15:52,894
'Dan ga ik de man halen.
280
00:15:52,894 --> 00:15:56,431
Zodra hij hier is
en we ze met elkaar vergelijken...
281
00:15:56,431 --> 00:15:59,935
...zal hij zien dat hij het is
en is het probleem opgelost.'
282
00:15:59,935 --> 00:16:00,969
Hé, Kuma.
283
00:16:00,969 --> 00:16:03,372
Opstaan.
284
00:16:03,372 --> 00:16:05,707
Idioot. Roep Kuma niet zo.
285
00:16:05,707 --> 00:16:06,908
Wakker worden.
286
00:16:08,310 --> 00:16:09,411
Kom hierheen.
287
00:16:09,411 --> 00:16:11,279
O, ik ben Kuma.
288
00:16:11,279 --> 00:16:13,715
Kuma.
- Wat is er?
289
00:16:14,516 --> 00:16:17,185
Het is nu niet het moment om te roken.
290
00:16:17,185 --> 00:16:20,155
Je zult je oren niet geloven.
291
00:16:20,155 --> 00:16:22,791
Ze gingen naar Dosakusa.
292
00:16:23,625 --> 00:16:26,395
Nee, niet naar Dosakusa.
293
00:16:26,395 --> 00:16:28,130
Naar Asakusa.
294
00:16:28,130 --> 00:16:30,899
Wacht, ik snap het niet.
- Wat?
295
00:16:30,899 --> 00:16:33,802
Kuma kan niet thuis zijn. Hij is dood.
296
00:16:33,802 --> 00:16:36,671
Het is grappig, omdat het onzin is.
- Wat?
297
00:16:36,671 --> 00:16:40,876
Het warhoofd weet niet dat het dood is,
dus is het aan het roken, toch?
298
00:16:40,876 --> 00:16:45,180
Hoezo, 'toch', snotaap?
Ik ben je vriend niet. Ik ben je meester.
299
00:16:45,180 --> 00:16:47,949
Prima. Laat ook maar.
- Ik laat het niet zitten.
300
00:16:47,949 --> 00:16:50,085
Je draagt niet eens een kimono.
301
00:16:50,085 --> 00:16:53,488
Ik kijk alleen maar mee.
- Betaal dan als toeschouwer.
302
00:16:53,488 --> 00:16:58,460
Meester, ik geloof dat die toeschouwer
het grootste probleem vormt.
303
00:17:01,496 --> 00:17:03,732
Wat? Negeer me gewoon en ga verder.
304
00:17:03,732 --> 00:17:08,403
Wat een smeerlap.
Ik zou winnen als ik hem zou aanklagen.
305
00:17:09,171 --> 00:17:10,906
Mag ik verdergaan?
- Ja.
306
00:17:10,906 --> 00:17:16,278
Dus ging Hachi naar Kuma
en hij legde hem alles uit.
307
00:17:16,278 --> 00:17:19,381
Wacht? Ben ik die onbekende dode?
308
00:17:19,381 --> 00:17:23,051
Zeg niet zoiets engs.
Ik voel me helemaal niet dood.
309
00:17:23,051 --> 00:17:26,421
Je hebt zo'n dikke huid.
Waar was je gisteravond?
310
00:17:26,421 --> 00:17:30,158
Ik was de deur uit.
Ik ben bij zonsopgang thuisgekomen.
311
00:17:30,158 --> 00:17:31,993
Ik had een halve fles op.
312
00:17:32,527 --> 00:17:35,597
Ik weet nog dat ik
langs het Boeddhabeeld ben gekomen...
313
00:17:35,597 --> 00:17:37,532
...maar hoe ik thuis ben gekomen...
314
00:17:37,532 --> 00:17:39,000
Zie je?
315
00:17:39,000 --> 00:17:43,405
Je bent flauwgevallen van de drank
naast het beeld en bent gestorven.
316
00:17:43,405 --> 00:17:46,141
Maar je had dat niet door
en ging naar huis.
317
00:17:46,908 --> 00:17:48,210
O ja?
- Ja.
318
00:17:48,210 --> 00:17:50,445
Daarom voel ik me niet lekker.
319
00:17:50,445 --> 00:17:52,481
Zie je wel? Kom mee.
320
00:17:52,481 --> 00:17:54,382
Waarheen?
- Naar het lijk.
321
00:17:54,382 --> 00:17:55,083
Van wie?
322
00:17:55,083 --> 00:17:56,251
Dat van jou.
- Stop.
323
00:17:56,251 --> 00:17:58,320
Hou op met stop zeggen.
324
00:17:58,320 --> 00:18:01,590
Ik snap het niet.
Laten we aannemen dat hij nog leeft.
325
00:18:01,590 --> 00:18:05,894
Maar als Kuma daarheen gaat,
wie is dan die dode man?
326
00:18:05,894 --> 00:18:08,230
Dat is het einde.
- Wat?
327
00:18:08,830 --> 00:18:13,668
'Ik weet dat ik gedragen word,
maar wie is degene die me draagt?'
328
00:18:13,668 --> 00:18:14,970
Ik snap het niet.
329
00:18:14,970 --> 00:18:17,606
Er is geen clou.
- Stop met schreeuwen.
330
00:18:17,606 --> 00:18:21,209
Maar er klopt niets van.
- De clou hoeft niet te kloppen.
331
00:18:21,209 --> 00:18:25,113
Je legt alles uit
met woorden en een paar bewegingen.
332
00:18:25,113 --> 00:18:26,214
Dat is rakugo.
333
00:18:26,214 --> 00:18:27,782
Snap dat nu toch.
334
00:18:27,782 --> 00:18:29,217
Kotatsu.
335
00:18:29,217 --> 00:18:31,219
Je hebt 't goed uitgelegd.
- Hou op.
336
00:18:31,219 --> 00:18:32,454
Zo zit het.
337
00:18:32,454 --> 00:18:37,259
Een goede rakugoka weet het publiek
met een onzinnig verhaal te boeien.
338
00:18:37,259 --> 00:18:40,862
Het publiek bepaalt of het grappig is...
339
00:18:40,862 --> 00:18:44,533
...of dat het onbegrijpelijk
en niet om aan te horen is.
340
00:18:44,533 --> 00:18:49,271
Wat je ook zegt, ik snap het gewoon niet.
Jullie genieten er zo van.
341
00:18:49,271 --> 00:18:50,372
Dat doen we niet.
342
00:18:50,372 --> 00:18:54,509
De andere verhalen
hadden tenminste een logisch einde.
343
00:18:54,509 --> 00:18:55,644
Dit verhaal niet.
344
00:18:55,644 --> 00:18:58,246
Wat stoort je toch zo?
- Kotora.
345
00:18:58,246 --> 00:19:00,048
Wat je daarnet zei, pap.
346
00:19:00,682 --> 00:19:02,517
Neem me niet kwalijk.
347
00:19:02,517 --> 00:19:04,085
Is Ryu-chan hier?
348
00:19:04,085 --> 00:19:05,253
Het is Megumi-chan.
349
00:19:05,253 --> 00:19:06,555
Megumi-chan?
350
00:19:06,555 --> 00:19:07,689
Ga van me af.
351
00:19:10,759 --> 00:19:13,929
Meneer Tanabe? Niet te geloven.
352
00:19:13,929 --> 00:19:15,530
Wat doe jij hier?
353
00:19:15,530 --> 00:19:16,898
Ik kom je opzoeken.
354
00:19:16,898 --> 00:19:19,401
Alsjeblieft, wees stil en vertrek.
355
00:19:19,401 --> 00:19:20,368
Aan de kant.
356
00:19:21,403 --> 00:19:23,672
Je bent nog steeds heel knap.
357
00:19:23,672 --> 00:19:27,509
De betovering is verbroken.
358
00:19:27,509 --> 00:19:28,577
Hou je mond.
359
00:19:28,577 --> 00:19:31,046
Laten we naar mijn huis gaan. Ik vertrek.
360
00:19:31,046 --> 00:19:32,013
Geen goed idee.
361
00:19:32,013 --> 00:19:34,683
Waarom niet?
- De yakuza staat voor de deur.
362
00:19:34,683 --> 00:19:36,184
Echt?
363
00:19:36,184 --> 00:19:38,253
Wie is die Yamazaki?
364
00:19:38,253 --> 00:19:39,988
Wie?
- Hoe bedoel je?
365
00:19:40,755 --> 00:19:43,191
Hij zit bij de yakuza.
- Dat weet ik goed.
366
00:19:44,059 --> 00:19:46,661
Hij is een vriend van Ryu.
- Jij bent Ryu.
367
00:19:46,661 --> 00:19:50,198
Hij bedoelt Ryuji van Dragon Soda.
- Taiji.
368
00:19:50,765 --> 00:19:52,367
Hou je bek.
369
00:19:53,602 --> 00:19:56,371
Daarom haat ik de Japanse yakuza.
370
00:19:57,539 --> 00:20:02,210
Ik heb medelijden met je, Ryu-chan.
Je werkt hard in Japan...
371
00:20:02,210 --> 00:20:06,514
...maar gemene mensen uit China
stelen en doen aan mensensmokkel.
372
00:20:06,514 --> 00:20:09,284
Ze maken je te schande.
- Ik heet Ryu-san.
373
00:20:09,284 --> 00:20:10,318
Hé, Ryu-san.
374
00:20:10,318 --> 00:20:12,454
Hetzelfde geldt voor de yakuza.
375
00:20:12,454 --> 00:20:15,890
Er is iemand die ons
zuurverdiende geld ingepikt heeft.
376
00:20:16,491 --> 00:20:18,927
Jij en ik zijn hetzelfde. Help ons.
377
00:20:22,063 --> 00:20:23,331
Oké...
378
00:20:24,099 --> 00:20:24,933
Ryu-san?
379
00:20:24,933 --> 00:20:27,102
De Shinjuku Ryuseikai.
-Xiexie.
380
00:20:27,102 --> 00:20:31,006
'Wat zie ik eruit. Als ik had geweten
hoe ik eraan toe zou zijn...
381
00:20:31,006 --> 00:20:33,642
...had ik wat meer gegeten.'
382
00:20:33,642 --> 00:20:36,378
'Jammeren heeft nu geen nut. Hoe...
383
00:20:36,378 --> 00:20:38,046
Sorry dat ik je stoor.
384
00:20:38,546 --> 00:20:40,348
Je moest binnen blijven.
385
00:20:40,348 --> 00:20:44,552
Het is oké. Ik heb een geweldig idee.
386
00:20:44,552 --> 00:20:46,554
Dat grappige verhaal...
387
00:20:46,554 --> 00:20:48,089
Rakugo. Sokotsu Nagaya.
388
00:20:48,089 --> 00:20:50,692
Precies. Het bracht me op een idee.
Kun je...
389
00:20:52,727 --> 00:20:53,561
...me doden?
390
00:20:53,561 --> 00:20:56,398
Wat?
- Doe gewoon alsof je me omgelegd hebt.
391
00:20:57,465 --> 00:21:01,036
Dan leiden we Rikio om de tuin
en delen we de vijf miljoen.
392
00:21:01,803 --> 00:21:05,974
Ik strijk het geld op, zeg Tokio vaarwel
en ga naar Okinawa of Hokkaido.
393
00:21:05,974 --> 00:21:07,142
En ik dan?
394
00:21:07,742 --> 00:21:09,778
Jij draait vast de bak in.
395
00:21:12,147 --> 00:21:14,582
Breek mijn kraam niet af, Kotora.
396
00:21:14,582 --> 00:21:18,553
Het is niets ernstigs.
Je krijgt maar drie of vier jaar.
397
00:21:18,553 --> 00:21:21,790
Je hebt uiteindelijk
slechts een crimineel gedood.
398
00:21:22,657 --> 00:21:24,392
Luister naar me.
399
00:21:24,392 --> 00:21:29,431
Los een schot waar mensen bij zijn
en zeg dat je me in zee gedumpt hebt.
400
00:21:29,431 --> 00:21:34,769
Als je de gevangenis in moet,
zal Rikio je geloven, ook zonder lijk.
401
00:21:34,769 --> 00:21:37,439
Ja. Net als in Sokotsu Nagaya.
402
00:21:37,439 --> 00:21:38,840
Wil je het doen?
- Ja.
403
00:21:39,908 --> 00:21:43,578
Of ik dood je echt
en dan ga ik aan de haal met al het geld.
404
00:21:44,145 --> 00:21:46,448
Er zal sowieso niemand om je rouwen.
405
00:21:49,217 --> 00:21:52,754
Ik wil niet opscheppen,
maar ik heb nu wel dat soort mensen.
406
00:21:52,754 --> 00:21:55,490
Mensen die me als familie beschouwen.
407
00:21:55,490 --> 00:21:57,392
In je dromen, idioot.
408
00:21:58,760 --> 00:22:02,564
Je hebt het gesloopt. Vergoed het.
409
00:22:04,332 --> 00:22:05,367
Denk goed na.
410
00:22:06,034 --> 00:22:10,271
Mensen zoals wij zijn vervangbaar.
- Jij misschien, maar ik niet.
411
00:22:11,539 --> 00:22:13,608
Niemand kan mij vervangen.
412
00:22:19,981 --> 00:22:21,182
Waar ga je heen?
413
00:22:21,182 --> 00:22:24,319
Dat gaat je niets aan.
Ik heb jouw hulp niet nodig.
414
00:22:26,254 --> 00:22:27,589
Vergoed het.
415
00:22:36,664 --> 00:22:38,666
Je snapt het niet, hè?
416
00:22:38,666 --> 00:22:41,002
Wij hebben ook te lijden onder Tanabe.
417
00:22:41,669 --> 00:22:45,206
Tanabe heeft banden met je Yamazaki.
418
00:22:45,206 --> 00:22:47,008
Waar baseer je dat op?
419
00:22:48,143 --> 00:22:49,310
Jij hebt het gezien.
420
00:22:49,310 --> 00:22:50,245
Ja.
421
00:22:50,845 --> 00:22:53,515
Hij at met een lange knappe kerel.
422
00:22:53,515 --> 00:22:56,518
En hoe weten we
dat die knappe kerel Yamazaki was?
423
00:22:56,518 --> 00:23:01,122
Ook al heb je Yamazaki gezien,
hij werkt niet langer voor ons.
424
00:23:01,122 --> 00:23:02,123
Wat?
425
00:23:02,123 --> 00:23:06,761
Hij is alweer gestopt.
We willen weten waar hij uithangt.
426
00:23:08,329 --> 00:23:09,864
Je liet me schrikken.
427
00:23:12,066 --> 00:23:15,937
Jonge meester Gin, je bent zo gegroeid.
428
00:23:16,971 --> 00:23:19,374
Ik had een foto van hem moeten maken.
429
00:23:19,374 --> 00:23:22,043
Je wilt een pak slaag, hè?
430
00:23:22,043 --> 00:23:23,011
Sorry.
431
00:23:23,578 --> 00:23:25,580
We komen geen ruzie zoeken.
432
00:23:26,648 --> 00:23:28,850
Geef ons Tanabe gewoon.
433
00:23:29,918 --> 00:23:32,754
Dan koop ik een mooi pak voor Gin.
434
00:23:33,588 --> 00:23:36,624
Papa vindt die sjofele kleding maar niets.
435
00:23:36,624 --> 00:23:38,426
Hou op, Rikio.
436
00:23:42,330 --> 00:23:45,033
Baas, ik vertrek.
437
00:23:46,301 --> 00:23:47,402
We gaan, Tetsuya.
438
00:23:47,402 --> 00:23:50,205
Ja.
439
00:23:50,205 --> 00:23:51,473
En jij ook.
440
00:23:57,512 --> 00:23:58,847
GESLOTEN
441
00:23:59,414 --> 00:24:00,281
Kom binnen.
442
00:24:00,281 --> 00:24:02,317
Ik heb niets aangeraakt.
443
00:24:11,559 --> 00:24:12,961
Die twee van laatst?
444
00:24:12,961 --> 00:24:14,829
Natuurlijk, wie anders?
445
00:24:15,463 --> 00:24:18,099
Sla alles aan gort.
446
00:24:18,099 --> 00:24:20,702
Doe dat alsjeblieft niet.
447
00:24:20,702 --> 00:24:23,204
Wat doe je, Taiji? Doe mee.
448
00:24:24,138 --> 00:24:25,473
Dat is een bevel.
449
00:24:30,245 --> 00:24:31,179
{\an8}WOLVENCORPORATIE
450
00:24:31,779 --> 00:24:33,448
Waar is de winkelier?
451
00:24:34,349 --> 00:24:38,353
Wat maakt dat uit? Ben je niet goed wijs?
452
00:24:43,024 --> 00:24:44,259
Het spijt me zo.
453
00:24:45,193 --> 00:24:47,328
Zeg niet dat het je spijt.
454
00:24:48,062 --> 00:24:49,964
Zeg ja en amen.
455
00:24:50,532 --> 00:24:51,599
Ja.
456
00:24:52,166 --> 00:24:58,239
Je wilt je oude vriend beschermen,
maar het gaat ons niets aan.
457
00:24:59,541 --> 00:25:01,042
Betrek ons er niet bij.
458
00:25:06,748 --> 00:25:07,649
Sorry.
459
00:25:10,351 --> 00:25:12,453
Ze weten zelfs waar ik woon.
460
00:25:13,755 --> 00:25:16,791
Waarom verraad je die Tanabe niet gewoon?
461
00:25:16,791 --> 00:25:18,059
Hij is...
462
00:25:20,528 --> 00:25:21,362
...weg.
463
00:25:23,031 --> 00:25:24,065
Ik dacht niet...
464
00:25:25,433 --> 00:25:27,268
...dat ze jou zouden aanpakken.
465
00:25:28,870 --> 00:25:29,704
Afblijven.
466
00:25:34,509 --> 00:25:40,415
Geen idee wie je denkt dat je bent,
maar je zit nog bij de yakuza.
467
00:25:43,651 --> 00:25:44,552
Snap je?
468
00:25:48,389 --> 00:25:50,024
Waarom heb je gezwegen?
469
00:25:50,024 --> 00:25:54,195
Hij had zijn bende bestolen.
Het was lastig uit te leggen.
470
00:25:55,563 --> 00:25:57,932
Ik neem verantwoordelijkheid en zoek hem.
471
00:25:59,334 --> 00:26:01,102
En dan?
472
00:26:03,037 --> 00:26:06,975
Ik draag hem over,
ook al kan hij worden gedood.
473
00:26:07,709 --> 00:26:11,846
Ze zullen jouw vinger ook afhakken, Yamazaki.
474
00:26:12,714 --> 00:26:16,751
De andere kerel die dat geld gestolen had,
maakte zichzelf van kant.
475
00:26:16,751 --> 00:26:17,752
Bel 112.
476
00:26:17,752 --> 00:26:21,289
Dit zijn dankbrieven van familie van hem.
477
00:26:22,190 --> 00:26:23,358
Dankbrieven?
478
00:26:23,358 --> 00:26:27,762
Die geschifte Tanabe stuurde geld
naar de zoon die het overleefde.
479
00:26:29,163 --> 00:26:33,001
Hij heeft een tijdje
in het ziekenhuis gelegen...
480
00:26:33,001 --> 00:26:35,837
...maar woont nu bij familie
en gaat naar school.
481
00:26:36,437 --> 00:26:42,176
Ook al wil dat niet zeggen
dat je je eigen bende mag bestelen...
482
00:26:42,176 --> 00:26:46,547
...het ziet ernaar uit
dat Tanabe toch nog een hart heeft...
483
00:26:47,749 --> 00:26:49,250
...een klein hartje.
484
00:26:50,551 --> 00:26:54,956
Als dat niet zo was geweest,
had hij niet de weldoener uitgehangen.
485
00:26:56,124 --> 00:26:57,959
Het is nog niet te laat, Tora.
486
00:26:59,360 --> 00:27:01,462
Stop hem voor hij iets stoms doet.
487
00:27:12,840 --> 00:27:15,476
Ik snap wat er gebeurd is.
488
00:27:20,081 --> 00:27:21,816
Je hebt je keus gemaakt.
489
00:27:22,750 --> 00:27:25,219
Ik hou iemand die wil stoppen niet tegen.
490
00:27:26,154 --> 00:27:28,556
Ik heb zelfs mijn zoon niet tegengehouden.
491
00:27:28,556 --> 00:27:29,457
Meester.
492
00:27:29,457 --> 00:27:33,327
Maar bij jou ligt het anders.
493
00:27:34,262 --> 00:27:37,231
Wat je ook zegt,
ik laat je er niet mee stoppen.
494
00:27:38,633 --> 00:27:42,970
In een gokhal, een veldhospitaal,
waar dan ook, ik zal je vinden.
495
00:27:42,970 --> 00:27:44,205
Waarom?
496
00:27:45,473 --> 00:27:50,511
Je zei dat ik mijn hart moest volgen
en een goed yakuzalid moest zijn.
497
00:27:50,511 --> 00:27:52,146
Ik heb een reden.
498
00:27:53,881 --> 00:27:54,716
De schuld?
499
00:27:57,385 --> 00:27:58,586
Sayuri-chan huilt.
500
00:28:03,424 --> 00:28:05,326
Vandaag huilt Tsuruko ook.
501
00:28:06,094 --> 00:28:07,128
Een dubbele dosis.
502
00:28:13,868 --> 00:28:16,204
Vertrek maar als je weg wilt.
503
00:28:16,204 --> 00:28:19,841
Maar vertrek niet als yakuzalid.
504
00:28:20,775 --> 00:28:22,810
Vertrek als rakugoka.
505
00:28:25,680 --> 00:28:28,282
Wat willen ze in godsnaam dat ik doe?
506
00:28:32,987 --> 00:28:35,656
Wat moet ik doen, Tora-chan?
Ik ben bij Tanabe.
507
00:28:35,656 --> 00:28:36,557
Wat?
508
00:28:36,557 --> 00:28:38,760
Hij wilde geld van me lenen.
509
00:28:39,393 --> 00:28:40,661
Waar ben je?
510
00:28:40,661 --> 00:28:42,196
Krijg nou wat.
511
00:28:42,196 --> 00:28:43,264
In Odaiba.
512
00:28:43,264 --> 00:28:44,999
In Odaiba? Waar ergens?
513
00:28:46,467 --> 00:28:49,303
Ik zie een reuzenrad.
- Dat zie je overal.
514
00:28:49,303 --> 00:28:51,439
Ik ben hier voor het eerst.
515
00:28:53,441 --> 00:28:55,376
Ik ben midden op een brug.
516
00:28:55,376 --> 00:28:58,045
Op een brug?
Hoe weet ik nu welke brug dat is?
517
00:28:59,647 --> 00:29:01,382
Waar is Yasuo?
518
00:29:01,382 --> 00:29:02,784
Hij is aan het plassen.
519
00:29:03,651 --> 00:29:04,685
Hij komt terug.
520
00:29:04,685 --> 00:29:06,087
Hé, Megumi.
521
00:29:06,087 --> 00:29:09,023
Blijf tegen hem praten.
Laat hem niet vertrekken.
522
00:29:09,023 --> 00:29:12,026
Dat kan ik niet.
Ik ben geen rakugo- verteller.
523
00:29:12,026 --> 00:29:17,198
Idioot. Vraag hem allerlei dingen,
naar zijn familie, zijn geboortestad...
524
00:29:20,201 --> 00:29:24,005
Hallo? Tora-chan?
525
00:29:27,408 --> 00:29:29,343
Hij is op een brug in Odaiba.
526
00:29:30,745 --> 00:29:33,981
Op welke brug?
- Dat heeft ze niet gezegd.
527
00:29:33,981 --> 00:29:39,053
Hou je mond, nietsnut.
528
00:29:40,288 --> 00:29:41,722
Start die verdomde auto.
529
00:29:44,392 --> 00:29:46,093
Bedankt. Ik betaal je terug.
530
00:29:46,093 --> 00:29:47,728
Waar kom je vandaan?
531
00:29:47,728 --> 00:29:48,496
Uit Mie.
532
00:29:48,496 --> 00:29:52,466
Uit Mie?
Ik weet helemaal niets over die regio.
533
00:29:52,466 --> 00:29:56,103
Ze hebben veel lekkere dingen,
zoals langoesten en rundvlees.
534
00:29:56,103 --> 00:29:59,307
En je ouders?
- Die leven nog. Ze zijn boeren.
535
00:29:59,307 --> 00:30:00,641
Laten we ze bezoeken.
536
00:30:07,548 --> 00:30:11,886
Je kunt maar beter naar huis gaan.
Je ouders maken zich vast zorgen.
537
00:30:12,753 --> 00:30:14,155
Je hebt je best gedaan.
538
00:30:14,822 --> 00:30:18,192
Koop van dat geld een kaartje naar huis.
- Kom je mee?
539
00:30:20,061 --> 00:30:21,295
Megumi.
540
00:30:32,073 --> 00:30:34,742
Ben je gek? We zijn in Odaiba.
541
00:30:40,014 --> 00:30:41,515
Geef gas, verdomme.
542
00:30:43,584 --> 00:30:46,554
Taiji, waarom zeg je niets?
543
00:30:47,922 --> 00:30:49,757
Ik moest zwijgen van je.
544
00:30:51,893 --> 00:30:53,194
Wil je soms dood?
545
00:30:53,194 --> 00:30:54,395
Het spijt me.
546
00:30:55,763 --> 00:30:56,731
Ja, meneer?
547
00:30:58,332 --> 00:30:59,767
Ik ben er. Waar is Yasuo?
548
00:30:59,767 --> 00:31:01,202
Sorry, hij is weg.
549
00:31:02,236 --> 00:31:04,772
Geen zorgen. Hij gaat naar huis.
550
00:31:05,539 --> 00:31:07,842
Hij gaat op de boerderij werken.
551
00:31:09,677 --> 00:31:10,878
Tora-chan?
552
00:31:16,550 --> 00:31:17,785
Tora-chan?
553
00:31:21,956 --> 00:31:25,459
Tora-chan.
554
00:31:42,043 --> 00:31:43,911
Verdomme. Waar zijn ze heen?
555
00:31:47,248 --> 00:31:49,317
Rustig aan, Tetsuya.
556
00:31:49,317 --> 00:31:53,587
Dit is een leuke plek. Je hoeft je hier
niet als yakuzalid te gedragen.
557
00:32:04,532 --> 00:32:08,536
Dat is koud. Ik heb het ijskoud.
558
00:32:10,638 --> 00:32:11,973
Taiji.
559
00:32:19,480 --> 00:32:21,315
Dat meen je niet.
- Doe het. Nu.
560
00:32:21,916 --> 00:32:23,284
Voor vijf miljoen?
561
00:32:23,284 --> 00:32:26,153
Zelfs een comedywedstrijd...
- Doe het, zei ik.
562
00:32:28,889 --> 00:32:31,058
Schiet hem dood.
563
00:32:55,649 --> 00:32:58,719
Het woord warhoofd wordt vaak gebruikt.
564
00:32:58,719 --> 00:32:59,854
'Sakotsu' Nagaya.
565
00:32:59,854 --> 00:33:02,790
Het is Sokotsu Nagaya.
Jij bent hier het warhoofd.
566
00:33:03,991 --> 00:33:05,192
Tijger, tijger...
567
00:33:05,192 --> 00:33:06,794
Pas op of ik steiger.
568
00:33:06,794 --> 00:33:08,062
Waarom zeg jij het?
569
00:33:09,897 --> 00:33:12,967
Ik heb altijd
waargebeurde verhalen verteld...
570
00:33:12,967 --> 00:33:14,602
...maar dit is verzonnen.
571
00:33:15,202 --> 00:33:18,773
Geen van de mensen
of organisaties bestaan echt.
572
00:33:18,773 --> 00:33:19,807
Dat is normaal.
573
00:33:21,342 --> 00:33:25,046
In het Edotijdperk
had je twee verstrooide yakuzaleden.
574
00:33:25,046 --> 00:33:28,616
Zulke mannen denken vaak
dat ze snugger zijn.
575
00:33:28,616 --> 00:33:31,318
Een van hen stal het geld van de bende.
576
00:33:31,318 --> 00:33:35,656
De baas kwam er uiteraard achter
en zette een prijs op zijn hoofd.
577
00:33:35,656 --> 00:33:37,091
Vijfhonderd ryo.
578
00:33:37,091 --> 00:33:40,428
Het andere verstrooide yakuzalid...
579
00:33:40,428 --> 00:33:41,462
Yamazaki.
580
00:33:43,564 --> 00:33:45,332
Ik heet niet Taiji.
581
00:33:46,133 --> 00:33:47,835
Ik heet...
582
00:33:48,335 --> 00:33:50,404
...Yasuji.
583
00:33:51,472 --> 00:33:52,306
Wat is dit?
584
00:33:52,306 --> 00:33:53,541
Klootzak.
585
00:33:53,541 --> 00:33:56,844
Elke dag weer reageer je je op me af.
586
00:33:56,844 --> 00:34:00,114
Ik haat je.
587
00:34:00,815 --> 00:34:01,749
Stop.
588
00:34:02,716 --> 00:34:03,551
Hou op.
589
00:34:03,551 --> 00:34:04,985
Laat me los.
590
00:34:04,985 --> 00:34:08,222
Ik ben dat ja en amen zeggen beu.
591
00:34:08,222 --> 00:34:11,392
Ik zeg het niet meer.
592
00:34:14,562 --> 00:34:15,563
Shit.
593
00:34:18,232 --> 00:34:19,166
Shit.
594
00:34:21,969 --> 00:34:25,372
Hij werd gedood
omdat hij zich in de naam had vergist.
595
00:34:25,372 --> 00:34:28,309
Is dit verhaal niet te gewelddadig?
596
00:34:28,309 --> 00:34:31,712
Hij had beloofd
dat als we Tanabe zouden vinden...
597
00:34:31,712 --> 00:34:33,681
...we de vijf miljoen zouden delen.
598
00:34:35,249 --> 00:34:38,853
Maar hij deed helemaal niets.
Hij klaagde alleen.
599
00:34:38,853 --> 00:34:42,923
En hij sloeg me de hele tijd in elkaar.
Hij was een klootzak.
600
00:34:42,923 --> 00:34:46,360
Maar je hoefde hem nog niet te vermoorden.
601
00:34:46,927 --> 00:34:47,895
Het spijt me.
602
00:34:48,996 --> 00:34:50,798
Maar er is nog meer.
603
00:34:51,665 --> 00:34:52,500
Wat?
604
00:34:52,500 --> 00:34:54,034
Ik weet toevallig...
605
00:34:54,635 --> 00:34:58,973
...dat hij al geld van de groep stal
voor de komst van Tanabe.
606
00:34:58,973 --> 00:34:59,874
O ja?
607
00:35:01,041 --> 00:35:03,177
Dat is geen verrassing.
608
00:35:03,177 --> 00:35:05,813
En hij deed alsof het mijn schuld was.
609
00:35:06,680 --> 00:35:09,016
Ik was onschuldig, maar hij roste me af.
610
00:35:10,351 --> 00:35:13,487
Hij was degene die Tanabe verried.
611
00:35:14,622 --> 00:35:16,457
Ik heb geen respect voor hem.
612
00:35:18,192 --> 00:35:23,264
Een baas die je niet respecteert,
kan niet lid van de yakuza zijn.
613
00:35:24,031 --> 00:35:25,533
Oké. Ik snap het.
614
00:35:25,533 --> 00:35:26,700
O ja?
615
00:35:27,368 --> 00:35:29,203
Ze wilden je doden.
616
00:35:31,472 --> 00:35:32,706
Ja.
617
00:35:33,841 --> 00:35:37,778
Die vent heeft vast een gezin,
net zoals jij.
618
00:35:38,445 --> 00:35:40,948
En die jongen die je geld stuurt?
619
00:35:44,919 --> 00:35:46,987
Iedereen heeft wel iemand...
620
00:35:48,622 --> 00:35:49,990
...die om hem rouwt.
621
00:35:52,927 --> 00:35:54,094
Doe je kleren uit.
622
00:35:55,429 --> 00:35:57,698
Waarom?
- Jij bent degene die gedood is.
623
00:35:58,866 --> 00:35:59,934
Hé, Taiji.
624
00:36:01,068 --> 00:36:02,403
Sorry, Yasuji.
625
00:36:02,403 --> 00:36:04,738
Doe zijn kleren uit en bel je baas.
626
00:36:05,372 --> 00:36:07,408
Zeg dat Tetsuya hem gedood heeft.
627
00:36:08,642 --> 00:36:09,877
En wat moet ik dan?
628
00:36:10,444 --> 00:36:12,146
Je wilde naar de boerderij.
629
00:36:13,781 --> 00:36:18,485
Dus deden ze Tetsuya
de kleding van Yasuo aan...
630
00:36:18,485 --> 00:36:22,156
...om de baas om de tuin te leiden.
631
00:36:25,593 --> 00:36:28,262
In het donker lijken jullie op elkaar.
632
00:36:28,262 --> 00:36:31,131
Een en al bloed.
- Zeg dat het zijn bloed is.
633
00:36:31,131 --> 00:36:33,500
Hallo, met Yasuji.
634
00:36:35,302 --> 00:36:36,570
Ik heb Tanabe gedood.
635
00:36:36,570 --> 00:36:38,906
Ik... Tetsuya?
636
00:36:39,573 --> 00:36:41,408
Hij is hier bij me. Ja.
637
00:36:42,142 --> 00:36:44,945
We zijn in Odaiba. Ja.
638
00:36:46,447 --> 00:36:48,449
Hij belt ons later terug.
639
00:36:48,449 --> 00:36:49,750
Idioot.
640
00:36:49,750 --> 00:36:52,586
Tetsuya heeft Tanabe gedood.
641
00:36:52,586 --> 00:36:55,723
Wat zei ik dan?
- Dat jij hem hebt gedood.
642
00:36:56,357 --> 00:36:59,193
O, het spijt me.
- Bied geen excuses aan, sukkel.
643
00:36:59,193 --> 00:37:00,961
'Sukkel'?
- Sorry.
644
00:37:01,929 --> 00:37:03,897
Dit begint verwarrend te worden.
645
00:37:03,897 --> 00:37:07,401
Die klootzak heeft je afgemaakt
en jij bent nu Tetsuya.
646
00:37:09,370 --> 00:37:13,307
Waarom zit ik onder het bloed?
- Dat zullen ze zich ook afvragen.
647
00:37:13,307 --> 00:37:15,943
Waarom zei je dat hij bij je was?
648
00:37:15,943 --> 00:37:18,178
Zal ik schone kleren gaan kopen?
649
00:37:18,178 --> 00:37:21,649
Op dit tijdstip?
En waarom ga jij ze kopen?
650
00:37:21,649 --> 00:37:22,850
Als je instemt...
651
00:37:24,618 --> 00:37:25,619
...met suffe kleren...
652
00:37:25,619 --> 00:37:29,089
In Odaiba? En waarom ik?
Het is nog een bende in de winkel.
653
00:37:29,089 --> 00:37:31,225
Ik wil er niet bij betrokken raken.
654
00:37:31,225 --> 00:37:37,898
Dit is de laatste keer dat ik het vraag.
Ik kan dit niet alleen. Als jij niet komt...
655
00:37:38,465 --> 00:37:39,566
Wat dan?
656
00:37:39,566 --> 00:37:41,535
Dan hebben we geen eind.
657
00:37:43,370 --> 00:37:47,341
Dan heb ik geen keus. Ik kom eraan.
658
00:37:48,008 --> 00:37:51,979
Sorry, maar neem kleding mee
zonder vreemde patches.
659
00:37:51,979 --> 00:37:53,781
Dat noem je emblemen.
660
00:37:53,781 --> 00:37:54,982
Ik ben zo terug.
661
00:37:54,982 --> 00:37:58,252
Hij liet Ryu de winkelier
wat kleding langsbrengen.
662
00:37:58,252 --> 00:38:00,921
Maar helaas kwam de baas als eerste aan.
663
00:38:09,596 --> 00:38:10,864
Hallo.
664
00:38:10,864 --> 00:38:12,099
Was het dat wapen?
665
00:38:13,467 --> 00:38:16,737
Goed gedaan. Stop het nu weg.
666
00:38:18,872 --> 00:38:20,007
Waar is het lijk?
667
00:38:20,941 --> 00:38:22,142
In de kofferbak.
668
00:38:24,678 --> 00:38:25,846
Maak hem open.
669
00:38:31,218 --> 00:38:32,086
Doe hem af.
670
00:38:32,686 --> 00:38:35,255
Zijn gezicht is flink toegetakeld.
671
00:38:35,255 --> 00:38:36,790
Dat boeit niet. Doe het.
672
00:38:38,692 --> 00:38:39,827
Wat is er?
673
00:38:46,433 --> 00:38:48,369
Sorry dat ik zo laat ben.
674
00:38:48,369 --> 00:38:50,137
Past dit Tanabe?
675
00:38:50,137 --> 00:38:51,772
Dit zijn nieuwe ontwerpen.
676
00:38:53,374 --> 00:38:56,510
Wie ben jij? Ken je Tanabe?
677
00:38:59,580 --> 00:39:02,316
Het spijt me. Dat is een vriend van me.
- Hè?
678
00:39:02,316 --> 00:39:04,651
Ik ben Yamazaki, van de Ryuseikai.
679
00:39:07,121 --> 00:39:08,956
Leg uit wat er aan de hand is.
680
00:39:10,224 --> 00:39:12,526
Nou...
- Yasuji heeft Tanabe gedood.
681
00:39:15,396 --> 00:39:16,997
Ik heb het zelf gezien.
682
00:39:18,565 --> 00:39:22,002
Waar is Tetsuya?
- In de auto. Hij voelt zich niet lekker.
683
00:39:25,773 --> 00:39:26,774
Tetsuya.
684
00:39:27,908 --> 00:39:29,109
Tetsuya.
685
00:39:31,545 --> 00:39:34,248
Ruim alles hier goed op.
686
00:39:34,882 --> 00:39:35,983
Kun je dat regelen?
687
00:39:36,884 --> 00:39:39,319
Ja.
- Ik reken op je.
688
00:39:40,287 --> 00:39:42,356
Wat moet ik doen?
689
00:39:43,857 --> 00:39:44,758
Hé.
690
00:39:49,430 --> 00:39:51,098
Honkbal.
691
00:39:52,132 --> 00:39:55,769
Bedenk zelf maar
of je je wilt aangeven of niet.
692
00:39:56,537 --> 00:39:57,371
Hé.
693
00:40:01,041 --> 00:40:03,343
Als je terugkomt, word je 'lagere baas'.
694
00:40:04,645 --> 00:40:05,546
Ja.
695
00:40:09,082 --> 00:40:12,519
Doe je baas de groeten.
696
00:40:15,055 --> 00:40:16,423
Nog een fijne dag.
697
00:40:24,331 --> 00:40:26,867
Als het lijk van Tanabe
gevonden zou worden...
698
00:40:26,867 --> 00:40:30,137
...zouden ze erachter komen
dat het Tanabe niet was.
699
00:40:30,137 --> 00:40:32,139
Dus bracht hij het naar de bergen.
700
00:40:32,139 --> 00:40:33,540
Wie?
701
00:40:33,540 --> 00:40:34,975
Tanabe zelf.
702
00:40:36,410 --> 00:40:38,278
Vertel me wat er aan de hand is.
703
00:40:38,278 --> 00:40:40,781
Ik geloofde echt dat Tanabe dood was.
704
00:40:40,781 --> 00:40:44,017
Ja. Yasuo Tanabe is dood.
705
00:40:49,756 --> 00:40:51,959
Ik heb hem ook problemen bezorgd.
706
00:40:53,594 --> 00:40:54,828
En jullie ook.
707
00:40:56,797 --> 00:40:57,631
Ik help wel.
708
00:40:57,631 --> 00:40:59,700
Blijf van hem af.
709
00:40:59,700 --> 00:41:03,604
Als je meehelpt, word je medeplichtig.
710
00:41:05,873 --> 00:41:08,709
Je zit niet meer bij de yakuza.
711
00:41:11,545 --> 00:41:13,447
Je bent nu een rakugoka.
712
00:41:20,487 --> 00:41:21,455
Dag.
713
00:41:28,228 --> 00:41:31,698
Hoorde je dat?
Ik zit niet meer bij de yakuza.
714
00:41:36,770 --> 00:41:39,072
Hij is yakuzalid. Hij heeft vast gelijk.
715
00:41:41,441 --> 00:41:43,911
Mag ik je wat vragen?
716
00:41:43,911 --> 00:41:45,445
Wat?
717
00:41:45,445 --> 00:41:48,081
Als ik mijn eigen lijk draag...
718
00:41:48,081 --> 00:41:51,919
'...wie ben ik zelf dan?'
719
00:41:54,555 --> 00:41:57,357
Je was weer super.
Maar het was een eng verhaal.
720
00:42:17,911 --> 00:42:20,314
Hier is je stoofvlees.
721
00:42:20,314 --> 00:42:22,082
Eerlijk gezegd...
722
00:42:22,082 --> 00:42:24,952
...dacht ik dat dit verhaal
lastig voor je zou zijn...
723
00:42:24,952 --> 00:42:26,219
...omdat het onzin is.
724
00:42:26,219 --> 00:42:30,190
Dat dacht ik in het begin ook.
- Je ziet hoe lastig je werk is.
725
00:42:30,190 --> 00:42:34,928
Dus moet je zo snel mogelijk stoppen.
Snap je? En geef op.
726
00:42:34,928 --> 00:42:36,430
Wat?
- Het lesgeld.
727
00:42:38,465 --> 00:42:42,269
Hier. Het geld van deze maand.
- Bedankt.
728
00:42:47,140 --> 00:42:49,009
Welkom terug, Kotora.
729
00:42:51,979 --> 00:42:52,980
Meester.
730
00:42:55,449 --> 00:42:56,750
Geef terug.
731
00:42:57,851 --> 00:42:59,252
Nu meteen. De aflossing.
732
00:42:59,252 --> 00:43:02,322
Sorry. Rustig.
- Anders verdrink ik je.
733
00:43:02,322 --> 00:43:05,025
Alsjeblieft niet.
- Wat?
734
00:43:05,025 --> 00:43:07,027
Rustig.
735
00:43:07,027 --> 00:43:09,029
Doe alsjeblieft rustig. Sorry.
736
00:43:09,029 --> 00:43:11,832
Komt het omdat ik het in mijn zak deed?
737
00:43:11,832 --> 00:43:13,700
Ik geef het je terug. Sorry.
738
00:43:13,700 --> 00:43:17,070
Hier is de aflossing van deze maand.
- Heel erg bedankt.
739
00:43:17,070 --> 00:43:21,008
Zeg, Yamazaki.
740
00:43:21,008 --> 00:43:25,379
Je hebt al veel dingen gedaan, toch?
741
00:43:25,379 --> 00:43:29,850
Weet je hoeveel ik nog moet terugbetalen
voor je kunt stoppen?
742
00:43:29,850 --> 00:43:31,418
Nog niet uitgerekend.
743
00:43:31,418 --> 00:43:34,321
Als je alles optelt wat ik je betaald heb...
744
00:43:34,321 --> 00:43:37,991
...is dat 1,7 miljoen,
dus moet ik nog 2,3 miljoen aflossen.
745
00:43:37,991 --> 00:43:40,360
Pas 1,7 miljoen?
- Al 1,7 miljoen.
746
00:43:40,360 --> 00:43:42,062
Het is niet eens de helft.
747
00:43:42,062 --> 00:43:45,565
Al 1,7 miljoen,
dus schiet op en leer sneller.
748
00:43:45,565 --> 00:43:48,835
Het is al 1,7 miljoen.
- Pas 1,7 miljoen. Hè?
749
00:43:50,370 --> 00:43:52,005
Heeft Tanabe dit gestuurd?
750
00:43:57,110 --> 00:43:58,945
Wauw, wat leuk voor hem.
751
00:43:58,945 --> 00:44:01,081
Nee.
- Hij heeft een goede echtgenote.
752
00:44:01,081 --> 00:44:02,282
Hoe bedoel je?
753
00:44:02,849 --> 00:44:05,052
Wat een idioot.
754
00:44:07,254 --> 00:44:11,158
Dat hoor je me niet te vertellen.
755
00:44:12,459 --> 00:44:15,228
Warhoofd.