1
00:00:04,047 --> 00:00:08,518
THÂM THÚY
2
00:00:13,556 --> 00:00:16,225
BANG CHỦ
3
00:00:16,225 --> 00:00:21,431
Tôi là yakuza khó tính về hài kịch
nhất vùng Kansai, à không, nhất Nhật Bản.
4
00:00:21,431 --> 00:00:25,468
Bang chủ băng Shinjuku Ryuseikai.
5
00:00:28,237 --> 00:00:29,072
Thật ra,
6
00:00:29,072 --> 00:00:32,909
tôi muốn lên sân khấu càng sớm càng tốt,
7
00:00:32,909 --> 00:00:36,079
nhưng nếu tôi lên rồi,
những người kế tiếp sẽ gặp áp lực.
8
00:00:36,079 --> 00:00:40,383
Cuối cùng shinuchi cũng xuất hiện!
9
00:00:41,918 --> 00:00:46,122
Nín đi, ông không làm gì đâu.
Trẻ con làm gì có tiền.
10
00:00:46,122 --> 00:00:52,228
Nhắc đến yakuza, nhiều người cứ hình dung
Takakura Ken hay Sugawara Bunta.
11
00:00:52,228 --> 00:00:54,931
Mấy gã nam tính ngời ngời ấy.
Nhưng thực tế không được thế.
12
00:00:55,698 --> 00:00:57,500
Nhiều thằng ngốc nghếch lắm.
13
00:00:57,500 --> 00:01:01,671
Có đứa còn không hiểu từ "lão nhị"
mà đọc thành "lão nhì" nữa.
14
00:01:01,671 --> 00:01:03,072
Ngốc đến thế là cùng.
15
00:01:03,840 --> 00:01:07,176
Sao cơ? Muốn tôi vào đề à?
16
00:01:07,176 --> 00:01:08,644
Biết rồi.
17
00:01:09,178 --> 00:01:12,982
Nhưng giới thiệu hài hước
là sở trường của tôi.
18
00:01:12,982 --> 00:01:14,784
Ừ, thì bắt đầu vậy.
19
00:01:14,784 --> 00:01:18,154
Thời Edo, có một người ngớ ngẩn chăm chỉ
20
00:01:18,154 --> 00:01:23,159
và một người ngớ ngẩn lười biếng
sống trong hai căn hộ liền kề.
21
00:01:23,159 --> 00:01:25,161
Họ vừa là bạn bè vừa là hàng xóm.
22
00:01:25,161 --> 00:01:28,831
Một lần, người ngớ ngẩn chăm chỉ
đi xem tượng Phật ở Asakusa.
23
00:01:28,831 --> 00:01:31,901
Thế rồi... Hả? Tên truyện á?
24
00:01:33,536 --> 00:01:37,206
Sokotsu nagaya! Truyện tủ của tôi!
25
00:01:37,206 --> 00:01:41,844
Cái gì? Ông Don sẽ kể Sokotsu nagaya hả?
26
00:01:43,579 --> 00:01:44,547
Thế thôi.
27
00:01:45,148 --> 00:01:47,450
Tôi sẽ dừng ở đây.
28
00:01:50,086 --> 00:01:52,788
Rồi, Hổ và Rồng!
29
00:02:04,734 --> 00:02:06,469
{\an8}Yasuo.
30
00:02:07,503 --> 00:02:09,138
Sao mày lại trở lại?
31
00:02:09,138 --> 00:02:12,441
Megumi không có ở đây!
Và bây giờ cô ấy là bạn gái tôi!
32
00:02:13,643 --> 00:02:14,744
Anh ta tới kìa.
33
00:02:21,617 --> 00:02:22,919
Xin lỗi!
34
00:02:22,919 --> 00:02:24,554
Gì vậy? Đáng sợ quá!
35
00:02:28,558 --> 00:02:30,159
Hả? Cái gì?
36
00:02:31,160 --> 00:02:32,161
Tao đói quá.
37
00:02:35,264 --> 00:02:37,166
Sao tưởng mày hoàn lương rồi?
38
00:02:37,166 --> 00:02:39,268
Tao định thế, còn kiếm cả việc làm.
39
00:02:39,268 --> 00:02:40,903
Nhưng tao không thể ngửi nổi
40
00:02:41,437 --> 00:02:44,273
mấy thứ vớ vẩn như lương theo giờ
hay thể dục buổi sáng.
41
00:02:45,708 --> 00:02:47,677
Bản chất của tao là yakuza rồi.
42
00:02:49,145 --> 00:02:52,615
- Rồi sao?
- Vì không làm ăn được ở Shinjuku nên...
43
00:02:54,050 --> 00:02:55,351
Thương hội Lang Sói?
44
00:02:55,351 --> 00:02:58,020
- Cơ sở Meguro?
- Cũng trên tuyến Yamanote!
45
00:02:58,020 --> 00:03:00,890
Còn nhớ Rikio,
trước đây là đàn em của bang chủ chứ?
46
00:03:00,890 --> 00:03:01,824
Bang chủ!
47
00:03:01,824 --> 00:03:03,059
Ai đây?
48
00:03:03,059 --> 00:03:06,262
Rikio xuất thân từ Kansai.
Họ đã rời Shinjuku
49
00:03:06,262 --> 00:03:09,465
sau khi thua trận chiến
tranh giành lãnh địa với Ryuseikai.
50
00:03:09,465 --> 00:03:12,868
Tao nhận định
đây là nơi hoàn hảo nhất để tái xuất.
51
00:03:12,868 --> 00:03:14,337
Dạ.
52
00:03:14,337 --> 00:03:18,341
Rikio thích tao ngay
và cho tao làm thủ quỹ...
53
00:03:18,341 --> 00:03:20,776
Khoan đã. Tao có linh tính chẳng lành.
54
00:03:20,776 --> 00:03:22,044
Ừ, tao tiêu kha khá.
55
00:03:22,044 --> 00:03:23,779
Nói mà không biết ngượng!
56
00:03:23,779 --> 00:03:27,550
Chẳng hiểu sao
ai cũng giao cho tao giữ tiền.
57
00:03:28,184 --> 00:03:30,486
Trông tao đáng tin thế cơ à?
58
00:03:30,486 --> 00:03:35,024
Nhất là an ninh quá lỏng lẻo.
Họ cho tất cả tiền vào một tài khoản!
59
00:03:35,024 --> 00:03:38,527
Tao nghĩ nếu lấy chỗ này chỗ kia một ít
thì sẽ không sợ bị phát hiện.
60
00:03:38,527 --> 00:03:41,631
Nhưng mày đã bị phát hiện!
Thế nên mày mới đói lả!
61
00:03:44,166 --> 00:03:45,234
Gì vậy?
62
00:03:53,342 --> 00:03:55,911
- Tính sao đây?
- Tính toán gì? Anh còn phải diễn mà?
63
00:03:55,911 --> 00:03:58,080
Ừ, sắp rồi, nhưng mà...
64
00:03:58,080 --> 00:03:58,981
Nhưng mà gì?
65
00:03:59,882 --> 00:04:01,684
Cậu không thấy thú vị à?
66
00:04:01,684 --> 00:04:03,452
Hả? Anh nói vậy là sao?
67
00:04:03,452 --> 00:04:04,453
Anh ta rắc rối lắm!
68
00:04:04,453 --> 00:04:07,456
Đành là thế. Nhưng đó sẽ là
một câu chuyện rakugo hay.
69
00:04:07,456 --> 00:04:10,493
- Kotora...
- Nếu phớt lờ, tôi sẽ mất câu chuyện hay.
70
00:04:10,493 --> 00:04:13,029
Tôi phải nghe đến cùng
thì mới đem lên sân khấu được.
71
00:04:13,029 --> 00:04:14,297
Đằng sau kìa...
72
00:04:15,564 --> 00:04:16,766
Nghe hắn kể thêm đã.
73
00:04:17,333 --> 00:04:19,235
Úi! Gì vậy?
74
00:04:20,036 --> 00:04:20,936
Sao lại thế?
75
00:04:23,339 --> 00:04:24,240
Vẫn ổn chứ?
76
00:04:24,874 --> 00:04:27,043
Thời buổi này rồi còn treo thưởng,
77
00:04:27,043 --> 00:04:29,945
cái chiêu trò xưa như trái đất.
78
00:04:30,446 --> 00:04:32,114
Tức nhất là chỉ năm triệu yên!
79
00:04:32,114 --> 00:04:35,117
Dạo này quán quân M1 Grand Prix
còn được mười triệu yên!
80
00:04:35,117 --> 00:04:37,253
Thế rốt cuộc anh đã biển thủ bao nhiêu?
81
00:04:37,253 --> 00:04:41,691
Mỗi lần đến ngân hàng
tao lại cắt bớt một, hai trăm nghìn yên.
82
00:04:43,693 --> 00:04:46,562
Chẳng ai để ý cả.
Thế rồi Rikio đi nước ngoài.
83
00:04:46,562 --> 00:04:48,631
Tao tận dụng cơ hội lấy hẳn năm triệu.
84
00:04:48,631 --> 00:04:50,166
Trao đổi công bằng còn gì.
85
00:04:50,166 --> 00:04:52,301
Vẫn chưa hết.
86
00:04:53,102 --> 00:04:53,936
Thật ra,
87
00:04:53,936 --> 00:04:56,739
văn phòng của Rikio có gắn camera ẩn.
88
00:04:56,739 --> 00:04:59,308
Hắn đã quay lại tất cả.
89
00:05:02,311 --> 00:05:04,680
Chính cô ta đã quyến rũ tao trước.
90
00:05:07,450 --> 00:05:09,652
Mỡ dâng miệng mèo dại gì từ chối.
91
00:05:09,652 --> 00:05:11,854
Thế anh là động vật hả?
92
00:05:11,854 --> 00:05:15,691
Mà thôi, may gặp được mày.
Chúng ta quen biết nhau đã lâu.
93
00:05:15,691 --> 00:05:17,593
Mày cũng đang định rời Ryuseikai.
94
00:05:17,593 --> 00:05:18,928
Mày đừng ngộ nhận.
95
00:05:18,928 --> 00:05:19,628
Hả?
96
00:05:20,730 --> 00:05:22,231
Tao không phải bạn của mày.
97
00:05:23,733 --> 00:05:25,968
Mày mồ côi cả cha lẫn mẹ, đúng không?
98
00:05:25,968 --> 00:05:27,870
Có chết cũng chẳng ai tiếc đâu.
99
00:05:27,870 --> 00:05:30,272
Tao chưa quên chuyện mày làm đâu.
100
00:05:30,272 --> 00:05:33,409
Tao có thể nộp mày cho gã Rikio kia
101
00:05:33,409 --> 00:05:36,412
hoặc giết mày và đút túi năm triệu yên.
102
00:05:36,412 --> 00:05:37,713
Đừng coi thường tao!
103
00:05:37,713 --> 00:05:39,382
Yamazaki, thằng chết tiệt!
104
00:05:40,349 --> 00:05:44,620
Xin lỗi đã xen ngang màn đọ mắt.
Nhưng Tanabe, anh định ở lại đây à?
105
00:05:44,620 --> 00:05:46,021
- Tất nhiên!
- Để hắn ở đây.
106
00:05:46,021 --> 00:05:47,056
Không thể được!
107
00:05:47,056 --> 00:05:48,457
Thằng nào kia?
108
00:05:48,457 --> 00:05:50,459
Tôi không thích yakuza!
109
00:05:50,459 --> 00:05:52,328
Yakuza sẽ quậy tung mọi thứ!
110
00:05:52,328 --> 00:05:54,430
Họ mà ở thì Lưu sẽ đi!
111
00:05:54,997 --> 00:05:56,298
Tôi không đùa đâu!
112
00:05:57,400 --> 00:05:58,367
Dạ.
113
00:05:59,568 --> 00:06:02,371
Mày chắc nó ở trong này không?
114
00:06:02,371 --> 00:06:05,574
Dạ. Chắc thế.
115
00:06:05,574 --> 00:06:10,513
Chắc cái đầu mày! Cái loại vô dụng!
116
00:06:14,250 --> 00:06:15,317
Các anh cần gì?
117
00:06:16,051 --> 00:06:17,920
- Không phải rồi.
- Xin lỗi.
118
00:06:31,934 --> 00:06:34,703
Xin lỗi, các anh đi chỗ khác
nói chuyện được không?
119
00:06:37,807 --> 00:06:39,742
Hắn sẽ ở với tôi một thời gian.
120
00:06:39,742 --> 00:06:40,843
Hân hạnh.
121
00:06:40,843 --> 00:06:41,877
Tôi đi diễn đây.
122
00:06:41,877 --> 00:06:42,845
Khoan đã, Kotora!
123
00:06:42,845 --> 00:06:43,913
Cậu ngồi xuống.
124
00:06:43,913 --> 00:06:45,714
- Nhưng tôi phải đi rồi.
- Làm ơn.
125
00:06:45,714 --> 00:06:47,550
- Cậu cứ ngồi xuống đi.
- Tại sao?
126
00:06:47,550 --> 00:06:49,418
Đã bảo là ngồi xuống đi!
127
00:06:49,418 --> 00:06:51,353
Được rồi. Có chuyện gì?
128
00:06:51,353 --> 00:06:54,457
Thế này nhé, nhà chúng tôi
129
00:06:54,457 --> 00:06:59,028
không phải nhà trọ chuyên tiếp đãi yakuza.
130
00:06:59,028 --> 00:07:01,730
Đây chỉ là một căn nhà bình thường.
131
00:07:01,730 --> 00:07:04,233
Cậu hiểu ý tôi chứ? Sayuri nhỉ?
132
00:07:04,233 --> 00:07:08,904
Cả hai người đều là yakuza,
nhưng yakuza cũng có yakuza này yakuza nọ.
133
00:07:08,904 --> 00:07:10,306
Đừng cứ yakuza nữa!
134
00:07:10,906 --> 00:07:12,708
Hự! Gì thế này?
135
00:07:13,309 --> 00:07:16,412
Đóng băng rồi? Không thể nhìn đi được!
136
00:07:16,412 --> 00:07:19,148
Cậu Tanabe này.
137
00:07:19,148 --> 00:07:19,882
Cái gì?
138
00:07:19,882 --> 00:07:23,152
Nhà tôi có lệ
giới thiệu từng người với khách.
139
00:07:23,152 --> 00:07:26,088
Tôi sẽ giới thiệu trước.
140
00:07:26,088 --> 00:07:28,390
Tôi là Donbei, chủ nhà.
141
00:07:28,390 --> 00:07:29,925
Hân hạnh được gặp cậu.
142
00:07:29,925 --> 00:07:31,927
Thanh niên đang đông cứng này...
143
00:07:33,062 --> 00:07:36,131
- Là con trai tôi, Donta.
- Vâng, Don.
144
00:07:36,131 --> 00:07:38,501
Các cháu Saya và Taro.
145
00:07:38,501 --> 00:07:40,369
Và các đệ tử,
146
00:07:40,369 --> 00:07:43,639
Donkichi, Dontsuku, Donburi,
với cậu tên gì ấy nhỉ?
147
00:07:43,639 --> 00:07:46,075
- Udon ạ.
- Ừ, Udon. Buồn cười quá nhỉ?
148
00:07:52,882 --> 00:07:57,419
Bác sĩ dặn tôi phải tránh khói thuốc,
nhưng thôi bỏ qua chuyện vặt vãnh đó.
149
00:07:57,987 --> 00:08:01,724
Đây là vợ con trai tôi, Tsuruko,
và vợ tôi, Sayuri.
150
00:08:01,724 --> 00:08:03,726
- Nhớ nhẹ nhàng với họ.
- Chào.
151
00:08:03,726 --> 00:08:05,528
Ôi... Tim đập thình thịch.
152
00:08:05,528 --> 00:08:06,896
Hết rồi.
153
00:08:07,496 --> 00:08:10,032
À mà, thằng này hay ăn cắp vặt.
Ai có tiền giấu đi nhé.
154
00:08:10,032 --> 00:08:12,301
Kotora, tôi đi với cậu.
155
00:08:12,301 --> 00:08:15,337
Chúng tôi cũng đi!
156
00:08:16,071 --> 00:08:18,173
Anh cũng đi đi.
157
00:08:18,173 --> 00:08:20,276
- Tại sao?
- Dẫn theo bọn nhỏ.
158
00:08:20,276 --> 00:08:22,511
Đi mua trứng, mua sữa hay gì đó đi.
159
00:08:22,511 --> 00:08:24,113
Tại sao?
160
00:08:25,748 --> 00:08:27,917
Hoặc mua bia cũng được.
161
00:08:27,917 --> 00:08:30,085
Tsuruko nhỉ?
162
00:08:34,690 --> 00:08:38,227
Tưng tưng, Jumptei-Jump!
163
00:08:39,228 --> 00:08:43,532
Mấy ngày trước, tôi đã được
tạp chí Young Jump phỏng vấn.
164
00:08:43,532 --> 00:08:45,034
Thầy kể chuyện tương tự đi.
165
00:08:45,034 --> 00:08:48,771
Chuyện về yakuza gặp nguy hiểm ư?
Làm gì có.
166
00:08:48,771 --> 00:08:49,939
Bạo lực quá.
167
00:08:49,939 --> 00:08:51,307
Khán giả không cười đâu.
168
00:08:51,307 --> 00:08:53,709
Không phải cứ yakuza.
Về tội phạm truy nã cũng được.
169
00:08:53,709 --> 00:08:56,478
À, có chuyện Sokotsu Nagaya
nói về xác chết đấy.
170
00:08:56,478 --> 00:08:57,446
Đó là chuyện gì?
171
00:08:57,446 --> 00:09:00,249
Chuyện kể về xác chết bí ẩn
ở Chùa Sensoji.
172
00:09:00,249 --> 00:09:03,752
- Được đấy! Thầy kể chuyện đó đi!
- Đừng vô lý như vậy, Kotora.
173
00:09:03,752 --> 00:09:06,088
Tại sao sư phụ phải kể chuyện
theo yêu cầu của cậu?
174
00:09:06,088 --> 00:09:09,992
Kotora vĩ đại đã nhận ra điểm mạnh của anh
là có thể lồng ghép thực tế
175
00:09:09,992 --> 00:09:11,226
vào câu chuyện tương tự.
176
00:09:11,226 --> 00:09:13,596
Sau đó sư trụ trì nhảy bungee jump!
177
00:09:13,596 --> 00:09:16,999
Ồn ào thật chứ, gì mà cứ jump này jump nọ!
178
00:09:16,999 --> 00:09:20,269
Mà tôi lo cho Sayuri ở nhà quá.
179
00:09:22,071 --> 00:09:24,673
- Cô từng là ca sĩ à?
- Vâng.
180
00:09:24,673 --> 00:09:27,810
Nhưng từ lúc lấy chồng
em không được đi hát nữa.
181
00:09:27,810 --> 00:09:29,979
Tiếc thật đấy, Turkey.
182
00:09:29,979 --> 00:09:32,147
Cô hãy còn trẻ mà.
183
00:09:32,147 --> 00:09:34,817
Mắc kẹt ở nhà thế này tiếc thật đấy.
184
00:09:34,817 --> 00:09:37,553
Em là Tsuruko,
185
00:09:37,553 --> 00:09:38,854
không phải Turkey đâu!
186
00:09:38,854 --> 00:09:40,389
À, xin lỗi.
187
00:09:41,223 --> 00:09:43,926
Vì tôi lai 1/4 Thổ Nhĩ Kỳ, nên...
188
00:09:43,926 --> 00:09:46,328
Ái chà!
189
00:09:46,328 --> 00:09:49,198
Bảo sao cậu góc cạnh như vậy!
190
00:09:49,198 --> 00:09:50,799
Bác cũng là mỹ nhân mà.
191
00:09:50,799 --> 00:09:53,802
Nếu gặp từ hai mươi,
à không, mười năm trước,
192
00:09:53,802 --> 00:09:56,672
có khi tôi không kìm được lòng rồi.
193
00:09:58,807 --> 00:10:00,576
Tsuruko, gọi thêm sushi loại thượng hạng!
194
00:10:00,576 --> 00:10:01,710
Dạ!
195
00:10:01,710 --> 00:10:04,046
Cảm ơn nhiều nhé!
196
00:10:04,046 --> 00:10:07,383
Vui quá đi! Tôi thấy hay say rồi!
197
00:10:07,383 --> 00:10:10,953
Con cũng thế! Cảm giác như trúng bùa vậy!
198
00:10:12,521 --> 00:10:13,989
Sau đó nhấn "gửi" nhỉ?
199
00:10:13,989 --> 00:10:14,890
Vâng.
200
00:10:14,890 --> 00:10:16,859
Sayuri! Anh lo quá...
201
00:10:16,859 --> 00:10:19,561
- Không, sư phụ phải gõ tin đã.
- Sư phụ.
202
00:10:19,561 --> 00:10:22,031
Đến lượt thầy.
203
00:10:22,531 --> 00:10:25,134
Thế nhé, sư phụ. Tôi sẽ xem bên dưới.
204
00:10:27,102 --> 00:10:30,105
Thầy Don! Chúng tôi đợi mãi!
205
00:10:30,105 --> 00:10:34,576
DENBEI
206
00:10:34,576 --> 00:10:36,879
Cảm ơn quý vị đã đến đông đủ.
207
00:10:36,879 --> 00:10:38,814
Tới rồi, Sakotsu nagaya!
208
00:10:38,814 --> 00:10:41,216
"Sokotsu", không phải "Sakotsu"!
209
00:10:41,917 --> 00:10:44,053
Theo tôi được biết
210
00:10:44,053 --> 00:10:46,689
thì dân số của trái đất
211
00:10:46,689 --> 00:10:49,925
vào khoảng 6,1 tỷ người.
212
00:10:49,925 --> 00:10:53,796
Trong đó có khoảng 4,875 tỷ
213
00:10:53,796 --> 00:10:56,065
là người đãng trí.
214
00:10:57,232 --> 00:11:00,069
Vâng, may mắn là
215
00:11:00,069 --> 00:11:03,172
quý vị khán giả ở đây
không phải loại người đó.
216
00:11:03,172 --> 00:11:04,573
Chúc mừng quý vị.
217
00:11:04,573 --> 00:11:08,811
Những người đãng trí
còn được gọi là người ngớ ngẩn.
218
00:11:08,811 --> 00:11:11,246
"Đừng tranh cãi nữa!
Hai người là vợ chồng!"
219
00:11:11,246 --> 00:11:13,482
"Sao anh lại đi chân đất xông vào đây?
220
00:11:13,482 --> 00:11:16,485
- Chúng tôi không cãi nhau".
- "Có mà! Tôi nghe anh la:
221
00:11:16,485 --> 00:11:18,854
'Ra ngoài đi, con kia!'"
222
00:11:18,854 --> 00:11:22,825
"Không phải thế!
Chúng ta quen nhau bao lâu rồi.
223
00:11:22,825 --> 00:11:24,727
Anh biết là tôi vẫn độc thân mà!"
224
00:11:24,727 --> 00:11:28,263
"Ừ nhỉ? Thế là chuyện gì vậy?"
225
00:11:28,263 --> 00:11:30,632
"Chắc là nó đấy.
226
00:11:30,632 --> 00:11:35,370
Anh biết cái thứ
hay chạy loăng quăng khắp phòng ấy.
227
00:11:35,370 --> 00:11:37,172
- Cái con gì đó ấy".
- "Chuột hả?"
228
00:11:37,172 --> 00:11:38,907
"Không phải chuột. To hơn".
229
00:11:38,907 --> 00:11:40,943
- "Voi hả?"
- "Không!"
230
00:11:40,943 --> 00:11:42,978
Làm gì mà cau mày ghê thế?
231
00:11:43,946 --> 00:11:45,948
Tôi nhìn thấy mình của ngày xưa.
232
00:11:45,948 --> 00:11:48,250
"Cái con gì mà hay sủa gâu gâu ấy".
233
00:11:48,250 --> 00:11:51,320
"À, con chó!"
234
00:11:51,320 --> 00:11:55,257
"Đúng rồi! Một con chó chạy vào phòng tôi,
235
00:11:55,257 --> 00:11:58,093
sau đó nó ngồi xuống ị cục phân ngựa".
236
00:11:58,093 --> 00:11:59,962
"Chó làm sao mà ị phân ngựa được.
237
00:11:59,962 --> 00:12:01,897
Anh buồn cười thật đấy".
238
00:12:01,897 --> 00:12:07,703
"Tóm lại, vì nó là con vật nên tôi mới la:
239
00:12:07,703 --> 00:12:10,572
'ra ngoài đi, con kia!'
240
00:12:10,572 --> 00:12:13,108
Chắc anh nghe nhầm đoạn đó".
241
00:12:14,176 --> 00:12:15,744
Bó tay luôn.
242
00:12:15,744 --> 00:12:16,979
Đừng cười!
243
00:12:16,979 --> 00:12:20,215
Thời Edo, có một người ngớ ngẩn chăm chỉ
và một người ngớ ngẩn lười biếng
244
00:12:20,215 --> 00:12:22,151
sống trong hai căn hộ liền kề.
245
00:12:22,151 --> 00:12:24,586
Họ vừa là bạn bè vừa là hàng xóm.
246
00:12:24,586 --> 00:12:28,223
Một lần, người ngớ ngẩn chăm chỉ
đi xem tượng Phật ở Asakusa.
247
00:12:28,223 --> 00:12:30,325
Đông người thế. Có chuyện gì vậy?
248
00:12:30,325 --> 00:12:32,661
Nghe nói trong đó có tử thi.
249
00:12:32,661 --> 00:12:34,763
Chà, muốn xem quá.
250
00:12:34,763 --> 00:12:35,898
Tôi cũng muốn.
251
00:12:35,898 --> 00:12:38,867
Nhưng đông thế này làm sao vào được,
252
00:12:38,867 --> 00:12:41,236
trừ phi chịu bò qua chân họ.
253
00:12:42,504 --> 00:12:44,239
Bò qua chân?
254
00:12:44,873 --> 00:12:48,177
Xin lỗi, anh có thể làm ơn
cho tôi lên trước không?
255
00:12:48,177 --> 00:12:50,145
Làm ơn gì mà làm ơn! Tránh ra!
256
00:12:51,747 --> 00:12:53,315
Tức thật!
257
00:12:58,153 --> 00:13:00,622
Trời! Tên này làm gì vậy?
258
00:13:00,622 --> 00:13:02,825
Ai xem rồi thì bước ra đi!
259
00:13:02,825 --> 00:13:04,259
Tránh đường!
260
00:13:05,060 --> 00:13:07,863
Anh mới tới à? Lại đây.
261
00:13:08,764 --> 00:13:09,865
Cảm ơn.
262
00:13:10,532 --> 00:13:13,936
"Thế sắp bắt đầu à?"
263
00:13:13,936 --> 00:13:16,605
"Chẳng có gì bắt đầu đâu.
264
00:13:16,605 --> 00:13:18,106
Đây là một tử thi".
265
00:13:18,106 --> 00:13:20,108
"Ồ, ra anh ta tên là Tử Thi.
266
00:13:20,943 --> 00:13:23,045
Anh ta làm gì?"
267
00:13:23,679 --> 00:13:26,048
"Lạ nhỉ.
268
00:13:26,048 --> 00:13:27,716
Kỳ lạ thật.
269
00:13:28,317 --> 00:13:30,919
Toàn thân phủ đầy chiếu rơm".
270
00:13:30,919 --> 00:13:34,923
"Này, anh gì ơi.
271
00:13:35,424 --> 00:13:38,093
Mọi người đang nhìn kìa.
Sao anh không dậy đi?"
272
00:13:38,093 --> 00:13:42,164
"Anh ta không dậy được.
273
00:13:42,164 --> 00:13:44,066
Anh ta chết rồi".
274
00:13:45,534 --> 00:13:47,569
"Tưởng gì".
275
00:13:48,670 --> 00:13:51,473
"Thế phải gọi là xác chết.
276
00:13:51,473 --> 00:13:53,909
Anh lại bảo tôi là tử thi".
277
00:13:53,909 --> 00:13:58,714
"Thôi, tôi không muốn
278
00:13:58,714 --> 00:14:00,682
nói chuyện với anh quá lâu.
279
00:14:00,682 --> 00:14:06,054
Anh thử nhìn qua
xem có quen người này không đi".
280
00:14:07,756 --> 00:14:11,293
"Được thôi. Nhưng tôi nghĩ
không phải người quen của tôi đâu.
281
00:14:11,293 --> 00:14:12,728
Cảm phiền nhé...
282
00:14:13,495 --> 00:14:14,663
A, tôi biết anh ta!"
283
00:14:14,663 --> 00:14:17,766
Trời ơi! Là Kuma!
284
00:14:17,766 --> 00:14:19,868
Gọi được tên là có quen đúng không?
285
00:14:19,868 --> 00:14:22,738
Tất nhiên là tôi quen!
Kuma là hàng xóm của tôi!
286
00:14:22,738 --> 00:14:24,673
Chúng tôi như thể anh em vậy!
287
00:14:24,673 --> 00:14:28,176
Chúng tôi đã hẹn tuy không sinh cùng ngày
nhưng sẽ chết không cùng ngày.
288
00:14:28,176 --> 00:14:29,077
Điều hiển nhiên mà.
289
00:14:29,077 --> 00:14:30,779
Đúng, hiển nhiên chúng tôi là bạn!
290
00:14:30,779 --> 00:14:33,048
Rốt cuộc ai đã khiến anh ra thế này?
291
00:14:33,682 --> 00:14:34,917
Là anh hả?
292
00:14:34,917 --> 00:14:36,418
Đừng đùa chứ.
293
00:14:36,418 --> 00:14:38,453
Tôi chỉ muốn biết tử thi này là ai.
294
00:14:38,453 --> 00:14:40,889
Là Kuma! Khẳng định là Kuma!
Không lẫn đi đâu được.
295
00:14:40,889 --> 00:14:45,160
Vậy phiên anh đến nhà
thông báo với vợ Kuma là...
296
00:14:45,160 --> 00:14:46,962
Kuma không có vợ! Anh ấy độc thân!
297
00:14:46,962 --> 00:14:48,797
Vậy còn cha mẹ? Gia đình?
298
00:14:48,797 --> 00:14:49,765
Không có!
299
00:14:49,765 --> 00:14:54,036
Anh ta là người neo đơn,
số phận rất đáng thương.
300
00:14:54,603 --> 00:14:56,471
Thế thì phiền rồi đây.
301
00:14:56,471 --> 00:14:57,973
Thế này đi.
302
00:14:57,973 --> 00:15:00,509
Tôi sẽ dẫn người đến.
303
00:15:01,710 --> 00:15:02,644
Người?
304
00:15:02,644 --> 00:15:05,080
"Anh nói 'người' là sao?"
305
00:15:05,080 --> 00:15:08,884
"Ý tôi là tử thi ấy".
306
00:15:08,884 --> 00:15:11,720
- Hả?
- Cậu im lặng được không?
307
00:15:11,720 --> 00:15:14,056
Nhưng dẫn người là sao?
Người đã chết rồi mà!
308
00:15:14,056 --> 00:15:16,558
Đoạn vui ở đằng sau. Im lặng nghe đi.
309
00:15:16,558 --> 00:15:19,728
"Sáng nay Kuma nói
anh ấy thấy không khỏe".
310
00:15:19,728 --> 00:15:23,865
"Sáng nay? Thế thì anh nhầm người rồi.
311
00:15:23,865 --> 00:15:26,802
Tử thi này đã nằm đây từ hôm qua".
312
00:15:26,802 --> 00:15:30,806
"Thế nên mới phải dẫn người đến.
313
00:15:30,806 --> 00:15:36,011
Kuma thuộc kiểu người
đến chuyện của mình cũng không hiểu.
314
00:15:37,379 --> 00:15:41,149
Tôi nghĩ chắc anh ta cũng không biết
315
00:15:41,149 --> 00:15:44,252
mình đang nằm đây thế này đâu".
316
00:15:44,252 --> 00:15:48,223
Này, hình như sư phụ phát rồ rồi thì phải?
317
00:15:48,223 --> 00:15:52,894
"Tóm lại, tôi sẽ dẫn người đến.
318
00:15:52,894 --> 00:15:56,431
Khi người đã đến, chúng ta sẽ so sánh.
319
00:15:56,431 --> 00:15:59,935
Kuma sẽ biết đó là anh ta.
Vụ việc coi như xong".
320
00:15:59,935 --> 00:16:00,969
Kuma!
321
00:16:00,969 --> 00:16:03,372
Mở cửa ra đi, Kumako!
322
00:16:03,372 --> 00:16:05,707
Tên ngốc này! Cứ gọi Kuma suốt!
323
00:16:05,707 --> 00:16:06,908
Tỉnh dậy đi, Kumako!
324
00:16:08,310 --> 00:16:09,411
Ra đây đi!
325
00:16:09,411 --> 00:16:11,279
Khoan, mình là Kumako mà!
326
00:16:11,279 --> 00:16:13,715
- Kumako!
- Có chuyện gì?
327
00:16:14,516 --> 00:16:17,185
Giờ không phải lúc ngồi đó hút thuốc!
328
00:16:17,185 --> 00:16:20,155
Anh sẽ không tin nổi chuyện này đâu!
329
00:16:20,155 --> 00:16:22,791
Thế là họ đến đó,
330
00:16:23,625 --> 00:16:26,395
đến Dosakusa... À, không phải Dosakusa.
331
00:16:26,395 --> 00:16:28,130
Ý tôi là Asakusa.
332
00:16:28,130 --> 00:16:30,899
- Khoan đã, tôi không hiểu.
- Không hiểu gì?
333
00:16:30,899 --> 00:16:33,802
Tại sao Kuma lại ở nhà được?
Anh ta chết rồi mà?
334
00:16:33,802 --> 00:16:35,837
Thì vì vớ vẩn nên mới buồn cười đấy!
335
00:16:35,837 --> 00:16:36,671
Là sao?
336
00:16:36,671 --> 00:16:40,876
Tên ngớ ngẩn không biết mình đã chết
nên mới ngồi ở nhà hút thuốc. Đúng không?
337
00:16:40,876 --> 00:16:42,344
Con hỏi trống không thế à?
338
00:16:42,344 --> 00:16:45,180
Bố là sư phụ chứ có phải bạn con đâu?
339
00:16:45,180 --> 00:16:47,949
- Thế nào chẳng được.
- Được là được thế nào!
340
00:16:47,949 --> 00:16:50,085
Con còn không mặc kimono nữa!
341
00:16:50,085 --> 00:16:51,953
Con đâu phải đệ tử. Con chỉ dự giờ thôi!
342
00:16:51,953 --> 00:16:53,488
Thế thì trả tiền dự giờ đi!
343
00:16:53,488 --> 00:16:58,460
Sư phụ, con thấy người dự giờ đằng kia
mới là vấn đề cần quan tâm.
344
00:17:01,496 --> 00:17:03,732
Gì chứ? Kệ tôi, tiếp tục đi.
345
00:17:03,732 --> 00:17:06,001
Đồ khốn!
346
00:17:06,001 --> 00:17:08,403
Kiện ra tòa nhất định con sẽ thắng!
347
00:17:09,171 --> 00:17:10,005
Tôi tiếp tục nhé?
348
00:17:10,005 --> 00:17:10,906
Ừ.
349
00:17:10,906 --> 00:17:16,278
Thế là Hachiko đến chỗ Kumako
giải thích mọi chuyện.
350
00:17:16,278 --> 00:17:19,381
Gì chứ? Tôi là tử thi hả?
351
00:17:19,381 --> 00:17:23,051
Đừng nói chuyện rợn người như vậy.
Tôi có cảm giác như chết đâu.
352
00:17:23,051 --> 00:17:24,953
Đó là vì anh quá ngốc!
353
00:17:24,953 --> 00:17:26,421
Đêm qua anh đã đi đâu?
354
00:17:26,421 --> 00:17:30,158
Ra ngoài, lúc đi về thì trời đã tối.
355
00:17:30,158 --> 00:17:31,993
Tôi uống khoảng một lít rượu.
356
00:17:32,527 --> 00:17:35,597
Tôi nhớ có đi qua tượng Phật,
357
00:17:35,597 --> 00:17:37,532
nhưng sau đó về nhà thế nào thì...
358
00:17:37,532 --> 00:17:39,000
Thấy chưa?
359
00:17:39,000 --> 00:17:41,103
Anh uống rượu rởm rồi bất tỉnh.
360
00:17:41,103 --> 00:17:43,405
Anh nằm gục bên tượng Phật mà chết.
361
00:17:43,405 --> 00:17:46,141
Vì không nhận ra điều đó
nên anh mới trở về nhà.
362
00:17:46,908 --> 00:17:48,210
- Thế à?
- Thế đấy.
363
00:17:48,210 --> 00:17:50,445
Hèn gì sáng giờ tôi thấy người không khỏe.
364
00:17:50,445 --> 00:17:52,481
Đấy! Vậy ta đi thôi.
365
00:17:52,481 --> 00:17:54,382
- Đi đâu?
- Lấy cái xác.
366
00:17:54,382 --> 00:17:55,083
Xác của ai?
367
00:17:55,083 --> 00:17:56,251
- Của anh!
- Dừng!
368
00:17:56,251 --> 00:17:58,320
Cậu đừng cứ "dừng" nữa được không?
369
00:17:58,320 --> 00:17:59,488
Tôi chẳng hiểu gì cả.
370
00:17:59,488 --> 00:18:01,590
Nếu anh ta còn sống.
371
00:18:01,590 --> 00:18:05,894
Nếu Kuma đến đó,
vậy thì xác chết kia là ai?
372
00:18:05,894 --> 00:18:08,230
- Đó chính là kết cục.
- Chỗ nào?
373
00:18:08,830 --> 00:18:10,899
"Tôi biết tôi là người được khênh,
374
00:18:10,899 --> 00:18:13,668
nhưng người đang khênh tôi là ai?"
375
00:18:13,668 --> 00:18:14,970
Càng nói càng không hiểu!
376
00:18:14,970 --> 00:18:16,438
Câu chốt gì kỳ vậy?
377
00:18:16,438 --> 00:18:17,606
Cậu đừng la hét nữa!
378
00:18:17,606 --> 00:18:18,807
Chuyện gì mà vô lý!
379
00:18:18,807 --> 00:18:21,209
Vốn câu chốt đó phải vô lý như vậy.
380
00:18:21,209 --> 00:18:25,113
Người nghệ sĩ dùng lời nói
và một vài hành động để diễn tả.
381
00:18:25,113 --> 00:18:26,214
Đó chính là rakugo.
382
00:18:26,214 --> 00:18:27,782
Có gì khó hiểu đâu?
383
00:18:27,782 --> 00:18:29,217
Kotatsu.
384
00:18:29,217 --> 00:18:31,219
- Con giải thích rất hay.
- Quá lời rồi.
385
00:18:31,219 --> 00:18:32,454
Chính xác là như vậy.
386
00:18:32,454 --> 00:18:37,259
Một nghệ sĩ rakugo giỏi sẽ biết cách
cuốn hút người nghe vào câu chuyện vô lý.
387
00:18:37,259 --> 00:18:40,862
Tự người nghe
sẽ quyết định chuyện hài hước
388
00:18:40,862 --> 00:18:44,533
hay từ chối vì không thể hiểu nổi.
389
00:18:44,533 --> 00:18:49,271
Nói thế nào tôi cũng vẫn không hiểu!
Tại sao bố con ông lại vui vẻ như vậy?
390
00:18:49,271 --> 00:18:50,372
Vui vẻ hồi nào!
391
00:18:50,372 --> 00:18:54,509
Những câu chuyện trước tuy cũng điên khùng
nhưng còn chấp nhận được.
392
00:18:54,509 --> 00:18:55,644
Lần này thì không thể!
393
00:18:55,644 --> 00:18:58,246
- Sao cậu lại phản ứng mạnh đến vậy?
- Kotora à.
394
00:18:58,246 --> 00:19:00,048
Vì cách diễn đạt của bố đấy.
395
00:19:00,682 --> 00:19:02,517
Xin lỗi.
396
00:19:02,517 --> 00:19:04,085
Anh Ryu có ở đây không?
397
00:19:04,085 --> 00:19:05,253
Là Megumi!
398
00:19:05,253 --> 00:19:06,555
Megumi?
399
00:19:06,555 --> 00:19:07,689
Tránh ra!
400
00:19:10,759 --> 00:19:13,929
Anh Tanabe? Ngạc nhiên quá!
401
00:19:13,929 --> 00:19:15,530
Tại sao anh lại ở đây?
402
00:19:15,530 --> 00:19:16,898
Anh đến tìm em đấy.
403
00:19:16,898 --> 00:19:17,933
Làm ơn.
404
00:19:17,933 --> 00:19:19,401
Hãy im lặng rời khỏi đây đi!
405
00:19:19,401 --> 00:19:20,368
Cô tránh ra.
406
00:19:21,403 --> 00:19:23,672
Em vẫn đáng yêu như thế nhỉ.
407
00:19:23,672 --> 00:19:27,509
Bùa mê thuốc lú hết hiệu lực rồi!
408
00:19:27,509 --> 00:19:28,577
Im đi, cóc ghẻ!
409
00:19:28,577 --> 00:19:31,046
Megumi, đến chỗ anh đi!
Anh đang định về đây.
410
00:19:31,046 --> 00:19:32,013
Không nên thì hơn.
411
00:19:32,013 --> 00:19:34,683
- Tại sao?
- Em thấy xe yakuza đỗ bên ngoài.
412
00:19:34,683 --> 00:19:36,184
Thật à?
413
00:19:36,184 --> 00:19:38,253
Rốt cuộc tên Yamazaki đó
414
00:19:38,253 --> 00:19:39,988
- là ai?
- Ý anh là sao?
415
00:19:40,755 --> 00:19:41,623
Anh ta là yakuza.
416
00:19:41,623 --> 00:19:43,191
Tao thừa biết!
417
00:19:44,059 --> 00:19:45,527
Là bạn của Ryu.
418
00:19:45,527 --> 00:19:46,661
Lưu là tên mày mà.
419
00:19:46,661 --> 00:19:50,198
- Ý anh ta là Ryuji của Dragon Soda...
- Taiji!
420
00:19:50,765 --> 00:19:52,367
Mày câm mồm lại!
421
00:19:53,602 --> 00:19:56,371
Thế nên tôi mới ghét yakuza Nhật!
422
00:19:57,539 --> 00:20:02,210
Kể cũng tội cho mày, Ryu nhỉ?
Mày cố gắng làm lụng chăm chỉ,
423
00:20:02,210 --> 00:20:04,379
nhưng mấy tên nhập cư gốc Hoa khác
424
00:20:04,379 --> 00:20:06,514
lại đi ăn cắp và buôn lậu.
425
00:20:06,514 --> 00:20:09,284
- Ảnh hưởng xấu đến mày.
- Tôi là Lưu, không phải Ryu!
426
00:20:09,284 --> 00:20:10,318
Rồi, Lưu!
427
00:20:10,318 --> 00:20:12,454
Yakuza bọn tao cũng vậy.
428
00:20:12,454 --> 00:20:15,890
Có những tên yakuza xấu
biển thủ tiền bọn tao khó khăn kiếm được.
429
00:20:16,491 --> 00:20:18,927
Mày hiểu mà, phải không? Giúp bọn tao đi.
430
00:20:22,063 --> 00:20:23,331
Tôi biết rồi...
431
00:20:24,099 --> 00:20:24,933
Anh Lưu?
432
00:20:24,933 --> 00:20:27,102
- Là băng Shinjuku Ryuseikai.
- Cảm ơn.
433
00:20:27,102 --> 00:20:31,006
"Nhìn tôi đi. Nếu biết sẽ thế này,
434
00:20:31,006 --> 00:20:33,642
tôi đã ăn nhiều hơn".
435
00:20:33,642 --> 00:20:36,378
"Giờ khóc lóc cũng chẳng được gì".
436
00:20:36,378 --> 00:20:38,046
Xin lỗi làm phiền mày học bài.
437
00:20:38,546 --> 00:20:40,348
Này! Đã bảo mày ở trong đi mà!
438
00:20:40,348 --> 00:20:41,983
Bình tĩnh.
439
00:20:41,983 --> 00:20:44,552
Tao có ý này rất hay.
440
00:20:44,552 --> 00:20:46,554
Câu chuyện gì hài hài lúc nãy ấy nhỉ?
441
00:20:46,554 --> 00:20:48,089
Rakugo, Sokotsu nagaya.
442
00:20:48,089 --> 00:20:50,692
Ừ, nghe xong tao chợt nghĩ ra. Mày có thể...
443
00:20:52,727 --> 00:20:53,561
Giết tao không?
444
00:20:53,561 --> 00:20:56,398
- Hả?
- Giả vờ thôi, không phải thật.
445
00:20:57,465 --> 00:21:01,036
Mình sẽ lừa Rikio
rồi chia đôi năm triệu tiền thưởng.
446
00:21:01,803 --> 00:21:05,974
Tao ôm tiền, từ biệt Tokyo,
đến Okinawa hay Hokkaido ở.
447
00:21:05,974 --> 00:21:07,142
Còn tao thì sao?
448
00:21:07,742 --> 00:21:09,778
Thì mày vào tù thôi.
449
00:21:12,147 --> 00:21:14,582
Đừng dập xe của tôi, Kotora!
450
00:21:14,582 --> 00:21:18,553
Đừng lo! Cùng lắm mày đi ba, bốn năm thôi.
451
00:21:18,553 --> 00:21:21,790
Dù sao người mày giết cũng là tội phạm.
452
00:21:22,657 --> 00:21:24,392
Nghe tao đã.
453
00:21:24,392 --> 00:21:25,694
Mày chỉ cần bắn tao vài phát
454
00:21:25,694 --> 00:21:29,431
ở chỗ đông người.
455
00:21:29,431 --> 00:21:32,334
Sau đó mày ra đầu thú rồi đi tù.
456
00:21:32,334 --> 00:21:34,769
Rikio sẽ tin mày,
dù hắn không tìm thấy xác.
457
00:21:34,769 --> 00:21:35,904
Ừ.
458
00:21:35,904 --> 00:21:37,439
Giống Sokotsu nagaya.
459
00:21:37,439 --> 00:21:38,840
- Mày làm không?
- Làm chứ.
460
00:21:39,908 --> 00:21:43,578
Tao sẽ giết mày thật
rồi lãnh năm triệu yên.
461
00:21:44,145 --> 00:21:46,448
Dù sao cũng đâu ai thương tiếc mày.
462
00:21:49,217 --> 00:21:50,885
Không phải tao khoe,
463
00:21:50,885 --> 00:21:52,754
nhưng giờ tao có người thương tiếc rồi!
464
00:21:52,754 --> 00:21:55,490
Tao có rất nhiều người
xem tao là người thân đấy!
465
00:21:55,490 --> 00:21:57,392
Mày đừng có nằm mơ!
466
00:21:58,760 --> 00:22:02,564
Vỡ mất rồi! Bồi thường!
467
00:22:04,332 --> 00:22:05,367
Nghĩ kỹ đi.
468
00:22:06,034 --> 00:22:08,036
Tao với mày là hạng người có thể thay thế!
469
00:22:08,036 --> 00:22:10,271
Mày thì thế, nhưng tao khác!
470
00:22:11,539 --> 00:22:13,608
Không ai thay thế được tao cả.
471
00:22:19,981 --> 00:22:21,182
Mày đi đâu?
472
00:22:21,182 --> 00:22:24,319
Không liên quan đến mày.
Ai thèm mang ơn mày chứ!
473
00:22:26,254 --> 00:22:27,589
Bồi thường!
474
00:22:36,664 --> 00:22:38,666
Cậu không hiểu à?
475
00:22:38,666 --> 00:22:41,002
Chúng tôi cũng nạn nhân của Tanabe.
476
00:22:41,669 --> 00:22:45,206
Tanabe có quan hệ với Yamazaki bên ông.
477
00:22:45,206 --> 00:22:47,008
Bằng chứng đâu?
478
00:22:48,143 --> 00:22:49,310
Mày thấy phải không?
479
00:22:49,310 --> 00:22:50,245
Dạ.
480
00:22:50,845 --> 00:22:53,515
Tanabe đã ngồi ăn
cạnh một người cao lớn, đẹp trai.
481
00:22:53,515 --> 00:22:56,518
Rồi làm sao biết
người đẹp trai đó là Yamazaki?
482
00:22:56,518 --> 00:22:59,421
Mà nếu các anh
có thấy Yamazaki đi chăng nữa,
483
00:22:59,421 --> 00:23:01,122
anh ta cũng không còn thuộc băng này.
484
00:23:01,122 --> 00:23:02,123
Cái gì?
485
00:23:02,123 --> 00:23:06,761
Anh ta bỏ đi lâu rồi.
Chúng tôi cũng muốn biết chỗ anh ta đây!
486
00:23:08,329 --> 00:23:09,864
Hết cả hồn.
487
00:23:12,066 --> 00:23:13,301
Thiếu gia Gin.
488
00:23:14,002 --> 00:23:15,937
Cậu đã trưởng thành rồi!
489
00:23:16,971 --> 00:23:19,374
Lẽ ra phải chụp ảnh cậu ấy, nhỉ?
490
00:23:19,374 --> 00:23:22,043
Cậu muốn làm to chuyện phải không?
491
00:23:22,043 --> 00:23:23,011
Không phải thế.
492
00:23:23,578 --> 00:23:25,580
Tôi không đến gây sự.
493
00:23:26,648 --> 00:23:28,850
Chỉ cần giao Tanabe cho tôi.
494
00:23:29,918 --> 00:23:32,754
Tôi sẽ mua cho thiếu gia một bộ cánh mới.
495
00:23:33,588 --> 00:23:36,624
Không thể để thiếu gia Ryuseikai
ăn mặc luộm thuộm như vậy được.
496
00:23:36,624 --> 00:23:38,426
Mày thôi đi, Rikio.
497
00:23:42,330 --> 00:23:45,033
Bang chủ, tôi về đây.
498
00:23:46,301 --> 00:23:47,402
Đi thôi, Tetsuya.
499
00:23:47,402 --> 00:23:50,205
Dạ.
500
00:23:50,205 --> 00:23:51,473
Cả mày nữa.
501
00:23:57,512 --> 00:23:58,847
ĐÓNG CỬA
502
00:23:59,414 --> 00:24:00,281
Anh vào đi.
503
00:24:00,281 --> 00:24:02,317
Tôi vẫn để nguyên hiện trường đấy.
504
00:24:11,559 --> 00:24:12,961
Lại hai tên lần trước à?
505
00:24:12,961 --> 00:24:14,829
Làm gì còn ai khác.
506
00:24:15,463 --> 00:24:18,099
Đập hết đi!
507
00:24:18,099 --> 00:24:20,702
Đừng mà!
508
00:24:20,702 --> 00:24:23,204
Mày làm gì đó, Taiji? Vào việc đi!
509
00:24:24,138 --> 00:24:25,473
Tao bảo mày đấy!
510
00:24:30,245 --> 00:24:31,179
{\an8}THƯƠNG HỘI LANG SÓI, CƠ SỞ MEGURO
511
00:24:31,779 --> 00:24:33,448
Cô gái, chủ tiệm đâu?
512
00:24:34,349 --> 00:24:38,353
Hỏi cái đó làm gì? Mày bị ngu hả?
513
00:24:43,024 --> 00:24:44,259
Tôi xin lỗi!
514
00:24:45,193 --> 00:24:47,328
Không được "xin lỗi"!
515
00:24:48,062 --> 00:24:49,964
Mày phải "dạ" mới đúng.
516
00:24:50,532 --> 00:24:51,599
Dạ!
517
00:24:52,166 --> 00:24:54,669
Tôi biết anh muốn bảo vệ bạn cũ.
518
00:24:56,938 --> 00:24:58,239
Nhưng tôi chẳng liên quan.
519
00:24:59,541 --> 00:25:01,042
Đừng khiến chúng tôi liên lụy.
520
00:25:06,748 --> 00:25:07,649
Xin lỗi.
521
00:25:10,351 --> 00:25:12,453
Họ còn biết cả chỗ tôi ở nữa.
522
00:25:13,755 --> 00:25:16,791
Sao anh không giao tên Tanabe đó ra đi?
523
00:25:16,791 --> 00:25:18,059
Hắn...
524
00:25:20,528 --> 00:25:21,362
đi mất rồi.
525
00:25:23,031 --> 00:25:24,065
Tôi không ngờ...
526
00:25:25,433 --> 00:25:27,268
chúng lại gây rối các cậu.
527
00:25:28,870 --> 00:25:29,704
Đừng động vào!
528
00:25:34,509 --> 00:25:36,844
Tôi không biết anh nghĩ mình là gì,
529
00:25:38,980 --> 00:25:40,415
nhưng anh vẫn là yakuza.
530
00:25:43,651 --> 00:25:44,552
Hiểu chứ?
531
00:25:48,389 --> 00:25:50,024
Sao cậu không nói?
532
00:25:50,024 --> 00:25:52,160
Tanabe từng ăn cắp tiền của bang.
533
00:25:52,860 --> 00:25:54,195
Tôi nghĩ sẽ khó giải thích.
534
00:25:55,563 --> 00:25:57,932
Xin lỗi bang chủ.
Tôi sẽ chịu trách nhiệm tìm hắn.
535
00:25:59,334 --> 00:26:01,102
Tìm thấy rồi sao nữa?
536
00:26:03,037 --> 00:26:04,706
Tanabe có thể bị giết,
537
00:26:05,607 --> 00:26:06,975
nhưng tôi sẽ giao nộp hắn.
538
00:26:07,709 --> 00:26:11,846
Nếu làm thế, cậu cũng sẽ
bị chặt ngón tay đấy, Yamazaki.
539
00:26:12,714 --> 00:26:15,717
Còn nhớ tên đồng phạm đã tự sát
540
00:26:15,717 --> 00:26:16,751
của Tanabe không?
541
00:26:16,751 --> 00:26:17,752
Gọi cảnh sát!
542
00:26:17,752 --> 00:26:21,289
Đây là thư cảm ơn của người thân gã đó.
543
00:26:22,190 --> 00:26:23,358
Thư cảm ơn?
544
00:26:23,358 --> 00:26:27,762
Thằng ngốc Tanabe đã chuyển tiền
cho con trai của tên kia.
545
00:26:29,163 --> 00:26:33,001
Thằng nhóc đã nằm viện một thời gian,
546
00:26:33,001 --> 00:26:35,837
nhưng giờ nó sống với họ hàng
và được học hành tử tế.
547
00:26:36,437 --> 00:26:38,139
Tất nhiên điều đó không có nghĩa
548
00:26:38,840 --> 00:26:42,176
là nó được phép ăn cắp tiền.
549
00:26:42,176 --> 00:26:46,547
Nhưng xem ra thằng Tanabe
vẫn còn tính người,
550
00:26:47,749 --> 00:26:49,250
dù chỉ là một chút.
551
00:26:50,551 --> 00:26:51,719
Nếu không,
552
00:26:51,719 --> 00:26:54,956
nó đã không cố bắt chước Tiger Mask.
553
00:26:56,124 --> 00:26:57,959
Vẫn còn kịp đấy, Tora.
554
00:26:59,360 --> 00:27:01,462
Hãy làm gì đó trước khi nó tự hủy!
555
00:27:12,840 --> 00:27:15,476
Tôi đã hiểu tình hình.
556
00:27:20,081 --> 00:27:21,816
Xem ra cậu đã hạ quyết tâm.
557
00:27:22,750 --> 00:27:25,219
Bình thường tôi sẽ không ngăn ai nghỉ.
558
00:27:26,154 --> 00:27:28,556
Tôi còn không ngăn cả thằng con trai.
559
00:27:28,556 --> 00:27:29,457
Sư phụ.
560
00:27:29,457 --> 00:27:30,625
Nhưng mà,
561
00:27:32,226 --> 00:27:33,327
cậu thì khác.
562
00:27:34,262 --> 00:27:37,231
Cậu nói thế nào
tôi cũng không để cậu nghỉ.
563
00:27:38,633 --> 00:27:42,970
Nơi sát phạt, bệnh viện dã chiến,
cậu đi đâu, tôi theo đó.
564
00:27:42,970 --> 00:27:44,205
Tại sao?
565
00:27:45,473 --> 00:27:47,875
Lúc đầu chính thầy bảo tôi
người nào việc đó,
566
00:27:48,543 --> 00:27:50,511
hãy lo làm yakuza đi còn gì?
567
00:27:50,511 --> 00:27:52,146
Có một lý do.
568
00:27:53,881 --> 00:27:54,716
Khoản nợ hả?
569
00:27:57,385 --> 00:27:58,586
Sayuri đang khóc.
570
00:28:03,424 --> 00:28:05,326
Hôm nay cả Tsuruko cũng khóc.
571
00:28:06,094 --> 00:28:07,128
Khóc theo đôi.
572
00:28:13,868 --> 00:28:16,204
Nếu phải đi thì cậu cứ đi.
573
00:28:16,204 --> 00:28:19,841
Nhưng đừng đi với tư cách yakuza.
574
00:28:20,775 --> 00:28:22,810
Mà hãy đi với tư cách người kể chuyện.
575
00:28:25,680 --> 00:28:28,282
Rốt cuộc mình nên làm gì mới phải?
576
00:28:32,987 --> 00:28:35,656
Em phải làm sao đây, anh Tora?
Em đang ở cùng anh Tanabe.
577
00:28:35,656 --> 00:28:36,557
Hả?
578
00:28:36,557 --> 00:28:38,760
Anh ấy muốn mượn tiền của em.
579
00:28:39,393 --> 00:28:40,661
Cô đang ở đâu?
580
00:28:40,661 --> 00:28:42,196
Đã xảy ra chuyện gì?
581
00:28:42,196 --> 00:28:43,264
Odaiba.
582
00:28:43,264 --> 00:28:44,999
Odaiba? Ở đâu trong Odaiba?
583
00:28:46,467 --> 00:28:49,303
- Em thấy vòng đu quay.
- Cái đó nhìn từ đâu chẳng thấy!
584
00:28:49,303 --> 00:28:51,439
Chẳng biết nữa! Lần đầu em tới đây.
585
00:28:53,441 --> 00:28:55,376
Cụ thể là em đang ở giữa một cây cầu.
586
00:28:55,376 --> 00:28:58,045
Cầu nào cơ? Cây cầu là cây cầu nào?
587
00:28:59,647 --> 00:29:01,382
Thế Yasuo đâu?
588
00:29:01,382 --> 00:29:02,784
Anh ấy đang đi vệ sinh.
589
00:29:03,651 --> 00:29:04,685
Anh ấy về rồi!
590
00:29:04,685 --> 00:29:06,087
Megumi này.
591
00:29:06,087 --> 00:29:09,023
Cố tiếp chuyện hắn. Đừng để hắn bỏ đi!
592
00:29:09,023 --> 00:29:12,026
Không được đâu. Em đâu biết kể chuyện!
593
00:29:12,026 --> 00:29:14,629
Đồ ngốc! Cứ hỏi linh tinh đi,
594
00:29:14,629 --> 00:29:17,198
về gia đình này, quê quán này...
595
00:29:20,201 --> 00:29:24,005
A lô? Anh Tora? A lô?
596
00:29:27,408 --> 00:29:29,343
Hắn đang ở một cây cầu trong khu Odaiba.
597
00:29:30,745 --> 00:29:32,713
Cây cầu là cây cầu nào?
598
00:29:32,713 --> 00:29:33,981
Họ không nói.
599
00:29:33,981 --> 00:29:39,053
Mày im đi! Cái thằng vô dụng này!
600
00:29:40,288 --> 00:29:41,722
Nổ máy đi chứ!
601
00:29:44,392 --> 00:29:46,093
Cảm ơn. Anh nhất định sẽ trả.
602
00:29:46,093 --> 00:29:47,728
Tanabe, quê anh ở đâu vậy?
603
00:29:47,728 --> 00:29:48,496
Tỉnh Mie.
604
00:29:48,496 --> 00:29:52,466
Mie? Em chẳng hình dung ra gì cả.
605
00:29:52,466 --> 00:29:56,103
Có nhiều thứ mà.
Tôm hùm Ise này, thịt bò này.
606
00:29:56,103 --> 00:29:57,138
Bố mẹ anh thì sao?
607
00:29:57,138 --> 00:29:59,307
Vẫn còn sống. Họ là nông dân.
608
00:29:59,307 --> 00:30:00,641
Vậy anh phải về nhà thôi.
609
00:30:07,548 --> 00:30:09,884
Về nhà với bố mẹ anh thôi.
610
00:30:09,884 --> 00:30:11,886
Em nghĩ bố mẹ anh lo lắng lắm đấy.
611
00:30:12,753 --> 00:30:14,155
Anh Tanabe đã cố hết sức rồi.
612
00:30:14,822 --> 00:30:17,291
Hãy dùng số tiền lúc nãy mà mua vé về nhà.
613
00:30:17,291 --> 00:30:18,192
Em đi cùng anh nhé?
614
00:30:20,061 --> 00:30:21,295
Megumi à.
615
00:30:32,073 --> 00:30:34,742
Em ổn chứ? Ta đang ở Odaiba đấy!
616
00:30:40,014 --> 00:30:41,515
Đừng có đi như rùa thế!
617
00:30:43,584 --> 00:30:46,554
Taiji! Sao mày không trả lời?
618
00:30:47,922 --> 00:30:49,757
Anh bảo em im mồm mà.
619
00:30:51,893 --> 00:30:53,194
Mày muốn chết hả?
620
00:30:53,194 --> 00:30:54,395
Em xin lỗi.
621
00:30:55,763 --> 00:30:56,731
Dạ.
622
00:30:58,332 --> 00:30:59,767
Tôi đến rồi. Thằng Yasuo đâu?
623
00:30:59,767 --> 00:31:01,202
Xin lỗi, anh ấy đi rồi.
624
00:31:02,236 --> 00:31:04,772
Nhưng không sao đâu. Anh ấy sẽ về quê.
625
00:31:05,539 --> 00:31:07,842
Anh ấy sẽ về phụ việc đồng áng cho bố mẹ.
626
00:31:09,677 --> 00:31:10,878
Anh Tora?
627
00:31:16,550 --> 00:31:17,785
Anh Tora?
628
00:31:21,956 --> 00:31:25,459
Anh Tora!
629
00:31:42,043 --> 00:31:43,911
Chết tiệt! Đi đâu mất rồi?
630
00:31:47,248 --> 00:31:49,317
Nhẹ tay thôi, Tetsuya.
631
00:31:49,317 --> 00:31:51,352
Chỗ này rất tuyệt.
632
00:31:51,352 --> 00:31:53,587
Mày đâu cần phải tỏ vẻ yakuza.
633
00:32:04,532 --> 00:32:08,536
Lạnh quá! Lạnh quá, Tetsuya!
634
00:32:10,638 --> 00:32:11,973
Taiji!
635
00:32:19,480 --> 00:32:21,315
- Đừng đùa mà.
- Làm ngay đi.
636
00:32:21,916 --> 00:32:23,284
Chỉ vì năm triệu yên ư?
637
00:32:23,284 --> 00:32:24,752
Đến giải hài M-1 Grand Prix...
638
00:32:24,752 --> 00:32:26,153
Tao bảo mày làm đi!
639
00:32:28,889 --> 00:32:31,058
Bắn đi, Taiji!
640
00:32:55,649 --> 00:32:58,719
Người ta rất hay nói
"ngớ ngẩn" này "ngớ ngẩn" nọ.
641
00:32:58,719 --> 00:32:59,854
Sakotsu nagaya!
642
00:32:59,854 --> 00:33:01,188
Sokotsu nagaya!
643
00:33:01,188 --> 00:33:02,790
Anh là người ngớ ngẩn nhất đấy!
644
00:33:03,991 --> 00:33:05,192
Hổ, hổ...
645
00:33:05,192 --> 00:33:06,794
Keo con hổ!
646
00:33:06,794 --> 00:33:08,062
Mà ai cho anh nói?
647
00:33:09,897 --> 00:33:12,967
Trước giờ tôi thường kể chuyện thật,
648
00:33:12,967 --> 00:33:14,602
nhưng chuyện hôm nay là tiểu thuyết,
649
00:33:15,202 --> 00:33:18,773
không có liên quan đến bất cứ
người hay tổ chức nào ngoài đời thực.
650
00:33:18,773 --> 00:33:19,807
Thừa biết mà!
651
00:33:21,342 --> 00:33:25,046
Vào thời Edo, có hai yakuza ngớ ngẩn.
652
00:33:25,046 --> 00:33:28,616
Những người này
thường cho là mình thông minh.
653
00:33:28,616 --> 00:33:31,318
Một trong hai người ăn cắp tiền của băng.
654
00:33:31,318 --> 00:33:35,656
Bang chủ phát hiện
và tất nhiên là treo thưởng 500 ryo
655
00:33:35,656 --> 00:33:37,091
cho ai bắt được anh ta.
656
00:33:37,091 --> 00:33:40,428
Còn anh chàng yakuza ngớ ngẩn còn lại thì...
657
00:33:40,428 --> 00:33:41,462
Yamazaki!
658
00:33:43,564 --> 00:33:45,332
Không phải Taiji!
659
00:33:46,133 --> 00:33:47,835
Tên tôi là...
660
00:33:48,335 --> 00:33:50,404
Yasuji!
661
00:33:51,472 --> 00:33:52,306
Thế này là thế nào?
662
00:33:52,306 --> 00:33:53,541
Chết tiệt!
663
00:33:53,541 --> 00:33:56,844
Ngày nào anh cũng đánh tôi như bao cát.
664
00:33:56,844 --> 00:34:00,114
Tôi ghét anh! Tôi cực kỳ căm ghét anh!
665
00:34:00,815 --> 00:34:01,749
Dừng lại đi!
666
00:34:02,716 --> 00:34:03,551
Thôi dừng lại đi.
667
00:34:03,551 --> 00:34:04,985
Buông tôi ra!
668
00:34:04,985 --> 00:34:08,222
Này thì "dạ" này!
669
00:34:08,222 --> 00:34:11,392
Tại sao tôi phải phục tùng anh?
670
00:34:14,562 --> 00:34:15,563
Chết tiệt!
671
00:34:18,232 --> 00:34:19,166
Chết tiệt!
672
00:34:21,969 --> 00:34:25,372
Anh ta bị giết vì không nhớ tên đàn em.
673
00:34:25,372 --> 00:34:28,309
Chà, chuyện này hơi bạo lực thì phải?
674
00:34:28,309 --> 00:34:31,712
Anh ta hứa nếu bắt được anh Tanabe
675
00:34:31,712 --> 00:34:33,681
sẽ chia đôi năm triệu với tôi.
676
00:34:35,249 --> 00:34:38,853
Nhưng ngoài than phiền
thì anh ta chẳng làm gì cả.
677
00:34:38,853 --> 00:34:40,588
Tôi làm gì cũng bị anh ta đánh.
678
00:34:41,188 --> 00:34:42,923
Đúng là đồ khốn nạn.
679
00:34:42,923 --> 00:34:46,360
Nhưng cậu đâu cần phải giết hắn.
680
00:34:46,927 --> 00:34:47,895
Xin lỗi.
681
00:34:48,996 --> 00:34:50,798
Nhưng không chỉ thế.
682
00:34:51,665 --> 00:34:52,500
Là sao?
683
00:34:52,500 --> 00:34:54,034
Tôi biết được
684
00:34:54,635 --> 00:34:58,973
anh ta đã biển thủ tiền của băng
trước khi anh Tanabe gia nhập.
685
00:34:58,973 --> 00:34:59,874
Thế à?
686
00:35:01,041 --> 00:35:03,177
Thật ra cũng không bất ngờ đâu.
687
00:35:03,177 --> 00:35:05,813
Nhưng anh ta làm như đó là lỗi của tôi.
688
00:35:06,680 --> 00:35:09,016
Tôi chẳng làm gì nhưng vẫn bị ăn đòn.
689
00:35:10,351 --> 00:35:13,487
Từ đầu, chính anh ta
là người đã tố cáo anh Tanabe.
690
00:35:14,622 --> 00:35:16,457
Tôi không hề tôn trọng anh ta.
691
00:35:18,192 --> 00:35:20,694
Là đàn em mà không thể
tôn trọng đại ca của mình
692
00:35:21,962 --> 00:35:23,264
thì sao làm yakuza được nữa.
693
00:35:24,031 --> 00:35:25,533
Ừ, hiểu rồi.
694
00:35:25,533 --> 00:35:26,700
Mày hiểu thật không?
695
00:35:27,368 --> 00:35:29,203
Lẽ ra mày mới là người nằm đây chết.
696
00:35:31,472 --> 00:35:32,706
Ừ.
697
00:35:33,841 --> 00:35:37,778
Tao nghĩ hắn cũng có gia đình
giống như là mày vậy.
698
00:35:38,445 --> 00:35:40,948
Thằng nhóc mày vẫn gửi tiền giúp
sẽ khóc đấy.
699
00:35:44,919 --> 00:35:46,987
Chẳng ai sống trên đời mà không có...
700
00:35:48,622 --> 00:35:49,990
người thương tiếc mình cả.
701
00:35:52,927 --> 00:35:54,094
Cởi quần áo ra đi.
702
00:35:55,429 --> 00:35:57,698
- Tại sao?
- Mày là người bị giết.
703
00:35:58,866 --> 00:35:59,934
Taiji.
704
00:36:01,068 --> 00:36:02,403
À không, Yasuji.
705
00:36:02,403 --> 00:36:04,738
Lấy quần áo của hắn rồi gọi bang chủ cậu.
706
00:36:05,372 --> 00:36:07,408
Nói rằng Tetsuya đã giết Tanabe.
707
00:36:08,642 --> 00:36:09,877
Còn tao thì sao?
708
00:36:10,444 --> 00:36:12,146
Mày định về làm ruộng với bố mẹ còn gì?
709
00:36:13,781 --> 00:36:18,485
Thế là họ đổi quần áo Yasuo với Tetsuya
710
00:36:18,485 --> 00:36:22,156
để đánh lừa bang chủ bằng xác Tetsuya.
711
00:36:25,593 --> 00:36:28,262
Ban đêm nhìn bọn mày cũng khá giống nhau.
712
00:36:28,262 --> 00:36:29,797
Nhưng dính đầy máu cả.
713
00:36:29,797 --> 00:36:31,131
Cứ giả vờ là máu của hắn.
714
00:36:31,131 --> 00:36:33,500
A lô, là Yasuji đây.
715
00:36:35,302 --> 00:36:36,570
Tôi giết Tanabe rồi.
716
00:36:36,570 --> 00:36:38,906
Tôi... Dạ, anh Tetsuya?
717
00:36:39,573 --> 00:36:41,408
Anh ấy đang ở chỗ tôi.
718
00:36:42,142 --> 00:36:44,945
Chúng tôi ở khu Odaiba. Vâng.
719
00:36:46,447 --> 00:36:48,449
Bang chủ sẽ gọi lại sau.
720
00:36:48,449 --> 00:36:49,750
Thằng ngốc này.
721
00:36:49,750 --> 00:36:52,586
Là Tetsuya giết Tanabe chứ!
722
00:36:52,586 --> 00:36:54,455
Chứ tôi vừa nói gì?
723
00:36:54,455 --> 00:36:55,723
Cậu nói là cậu giết tôi!
724
00:36:56,357 --> 00:36:57,992
Ừ nhỉ! Tôi xin lỗi.
725
00:36:57,992 --> 00:36:59,193
Đừng "xin lỗi", đồ ngốc!
726
00:36:59,193 --> 00:37:00,961
- "Đồ ngốc"?
- À, tôi xin lỗi.
727
00:37:01,929 --> 00:37:03,897
Rối rắm thật chứ.
728
00:37:03,897 --> 00:37:07,401
Tóm lại hắn đã giết mày,
giờ mày là Tetsuya.
729
00:37:09,370 --> 00:37:10,838
Vậy tại sao tao lại đầy máu?
730
00:37:10,838 --> 00:37:13,307
Ừ, họ cũng sẽ thắc mắc cho xem.
731
00:37:13,307 --> 00:37:15,943
Tại sao cậu lại nói đang ở cùng hắn chứ?
732
00:37:15,943 --> 00:37:18,178
Hay tôi đi mua quần áo nhé?
733
00:37:18,178 --> 00:37:19,313
Vào giờ này ư?
734
00:37:19,880 --> 00:37:21,649
Với lại, sao lại cậu đi?
735
00:37:21,649 --> 00:37:22,850
Mày có đồng ý mặc...
736
00:37:24,618 --> 00:37:25,619
quần áo xấu tệ không?
737
00:37:25,619 --> 00:37:29,089
Odaiba? Sao lại tôi?
Cửa hàng đang bừa bộn như thế.
738
00:37:29,089 --> 00:37:31,225
Mà đã bảo tôi không muốn liên can.
739
00:37:31,225 --> 00:37:33,560
Đây là lần cuối. Làm ơn đi.
740
00:37:34,395 --> 00:37:37,898
Tôi không làm một mình được.
Nếu cậu không đến...
741
00:37:38,465 --> 00:37:39,566
Tôi không đến thì sao?
742
00:37:39,566 --> 00:37:41,535
Chuyện sẽ không thể kết thúc.
743
00:37:43,370 --> 00:37:47,341
Vậy thì hết cách rồi. Ryuji sẽ đến ngay.
744
00:37:48,008 --> 00:37:51,979
Xin lỗi, nhưng đừng mang
mấy bộ gắn phù hiệu kỳ cục nhé!
745
00:37:51,979 --> 00:37:53,781
Đấy gọi là biểu tượng!
746
00:37:53,781 --> 00:37:54,982
Tôi sẽ trở lại ngay.
747
00:37:54,982 --> 00:37:58,252
Anh ta nhờ chủ cửa hàng Ryu
mang quần áo đến.
748
00:37:58,252 --> 00:38:00,921
Nhưng không may, bang chủ lại tới trước.
749
00:38:09,596 --> 00:38:10,864
Xin chào.
750
00:38:10,864 --> 00:38:12,099
Cậu đã dùng nó à?
751
00:38:13,467 --> 00:38:16,737
Làm tốt lắm. Giờ thì cất đi.
752
00:38:18,872 --> 00:38:20,007
Xác nó đâu?
753
00:38:20,941 --> 00:38:22,142
Trong cốp xe ạ.
754
00:38:24,678 --> 00:38:25,846
Mở ra.
755
00:38:31,218 --> 00:38:32,086
Bỏ khăn che mặt.
756
00:38:32,686 --> 00:38:35,255
Chúng tôi đã đánh hắn nhừ tử, nên...
757
00:38:35,255 --> 00:38:36,790
Không sao. Bỏ xuống đi!
758
00:38:38,692 --> 00:38:39,827
Chuyện gì vậy?
759
00:38:46,433 --> 00:38:48,369
Xin lỗi đã đến muộn!
760
00:38:48,369 --> 00:38:50,137
Liệu cái này có vừa Tanabe không?
761
00:38:50,137 --> 00:38:51,772
Thiết kế mới của tôi đấy.
762
00:38:53,374 --> 00:38:56,510
Mày là ai? Mày biết Tanabe hả?
763
00:38:59,580 --> 00:39:02,316
- Xin lỗi, cậu ta đi cùng tôi.
- Hả?
764
00:39:02,316 --> 00:39:04,651
Tôi là Yamazaki của Ryuseikai.
765
00:39:07,121 --> 00:39:08,956
Thằng nào giải thích cho tôi đi!
766
00:39:10,224 --> 00:39:11,058
Dạ...
767
00:39:11,058 --> 00:39:12,526
Yasuji đã giết Tanabe.
768
00:39:15,396 --> 00:39:16,997
Chính mắt tôi nhìn thấy.
769
00:39:18,565 --> 00:39:19,400
Tetsuya đâu?
770
00:39:19,400 --> 00:39:22,002
Ở trong xe. Anh ta không khỏe.
771
00:39:25,773 --> 00:39:26,774
Tetsuya.
772
00:39:27,908 --> 00:39:29,109
Tetsuya.
773
00:39:31,545 --> 00:39:34,248
Dọn sạch chỗ bừa bộn này.
774
00:39:34,882 --> 00:39:35,983
Cậu làm được chứ?
775
00:39:36,884 --> 00:39:39,319
- Dạ!
- Tôi tin tưởng ở cậu.
776
00:39:40,287 --> 00:39:42,356
Vậy còn tôi...
777
00:39:43,857 --> 00:39:44,758
Đây.
778
00:39:49,430 --> 00:39:51,098
Bóng chày.
779
00:39:52,132 --> 00:39:55,769
Ra đầu thú hoặc làm gì tùy thích.
780
00:39:56,537 --> 00:39:57,371
Đây.
781
00:40:01,041 --> 00:40:03,343
Lúc cậu về, tôi sẽ cho cậu làm "lão nhì".
782
00:40:04,645 --> 00:40:05,546
Dạ.
783
00:40:09,082 --> 00:40:12,519
Gửi lời chào bang chủ cậu hộ tôi.
784
00:40:15,055 --> 00:40:16,423
Chúc một ngày tốt lành!
785
00:40:24,331 --> 00:40:26,867
Cuối cùng còn xác của Tanabe.
Nếu bị phát hiện,
786
00:40:26,867 --> 00:40:30,137
họ sẽ biết "Tanabe" không phải là Tanabe.
787
00:40:30,137 --> 00:40:32,139
Thế nên anh ta đã đưa xác lên núi.
788
00:40:32,139 --> 00:40:33,540
Là ai mang?
789
00:40:33,540 --> 00:40:34,975
Chính Tanabe!
790
00:40:36,410 --> 00:40:38,278
Ai đó giải thích cho tôi đi.
791
00:40:38,278 --> 00:40:40,781
Tôi cứ tưởng anh Tanabe bị giết thật chứ.
792
00:40:40,781 --> 00:40:44,017
Không, Tanabe Yasuo thật sự đã chết.
793
00:40:44,952 --> 00:40:45,919
Hả?
794
00:40:49,756 --> 00:40:51,959
Tôi đã khiến hắn liên lụy.
795
00:40:53,594 --> 00:40:54,828
Và cả hai người nữa.
796
00:40:56,797 --> 00:40:57,631
Tao sẽ giúp.
797
00:40:57,631 --> 00:40:59,700
Đừng động vào!
798
00:40:59,700 --> 00:41:03,604
Nếu giúp, mày sẽ thành đồng phạm
và can tội xâm hại xác chết.
799
00:41:05,873 --> 00:41:08,709
Mày đâu còn là yakuza nữa.
800
00:41:11,545 --> 00:41:13,447
Mày là người kể chuyện.
801
00:41:20,487 --> 00:41:21,455
Tạm biệt.
802
00:41:28,228 --> 00:41:29,496
Cậu nghe thấy chưa?
803
00:41:30,297 --> 00:41:31,698
Tôi không còn là yakuza nữa.
804
00:41:36,770 --> 00:41:39,072
Lời một yakuza khác nói
thì chắc là đúng rồi.
805
00:41:41,441 --> 00:41:43,911
Mà, tôi hỏi câu này được không?
806
00:41:43,911 --> 00:41:45,445
Câu gì?
807
00:41:45,445 --> 00:41:48,081
Nếu cái xác tôi đang mang là tôi...
808
00:41:48,081 --> 00:41:51,919
"Vậy thì người đang mang xác là ai?"
809
00:41:54,555 --> 00:41:57,357
Hôm nay cũng rất hay! Tuy có phần đáng sợ!
810
00:42:17,911 --> 00:42:20,314
Món hầm của quý khách đây!
811
00:42:20,314 --> 00:42:22,082
Thú thật với cậu,
812
00:42:22,082 --> 00:42:24,952
tôi đã nghĩ là cậu sẽ gặp rắc rối
với Sokotsu nagaya
813
00:42:24,952 --> 00:42:26,219
vì đó là câu chuyện vô lý.
814
00:42:26,219 --> 00:42:30,190
- Lúc đầu tôi cũng nói thế.
- Càng cho thấy việc của cậu khó thế nào.
815
00:42:30,190 --> 00:42:34,928
Thế nên cậu phải hoàn lương cho thật sớm.
Hiểu chứ? Giờ thì đưa đây.
816
00:42:34,928 --> 00:42:36,430
- Đưa gì cơ?
- Học phí.
817
00:42:38,465 --> 00:42:40,167
À, học phí tháng này.
818
00:42:40,167 --> 00:42:42,269
Cảm ơn cậu.
819
00:42:47,140 --> 00:42:49,009
Mừng cậu trở về, Kotora.
820
00:42:51,979 --> 00:42:52,980
Sư phụ.
821
00:42:55,449 --> 00:42:56,750
Nhanh đưa cho tôi.
822
00:42:57,851 --> 00:42:59,252
Tôi bảo đưa tiền nợ ra đây!
823
00:42:59,252 --> 00:43:01,121
Bình tĩnh! Tôi xin lỗi!
824
00:43:01,121 --> 00:43:02,322
Tôi nhấn chìm bây giờ!
825
00:43:02,322 --> 00:43:05,025
- Đừng mà, Kotora.
- Cái gì?
826
00:43:05,025 --> 00:43:07,027
Bình tĩnh. Tĩnh tâm lại đã.
827
00:43:07,027 --> 00:43:09,029
Thật bình tĩnh. Tôi xin lỗi.
828
00:43:09,029 --> 00:43:11,832
Tôi xin lỗi. Tại tôi cất vào túi nhỉ?
829
00:43:11,832 --> 00:43:13,700
Tôi sẽ đưa cậu. Xin lỗi.
830
00:43:13,700 --> 00:43:15,702
Đây là tiền nợ tháng này.
831
00:43:15,702 --> 00:43:17,070
Cảm ơn cậu rất nhiều.
832
00:43:17,070 --> 00:43:21,008
Yamazaki này.
833
00:43:21,008 --> 00:43:25,379
Đến giờ cậu đã kể
khá nhiều chuyện rồi nhỉ?
834
00:43:25,379 --> 00:43:29,850
Cậu có biết tôi phải trả thêm bao nhiêu
để cậu được rửa tay gác kiếm không?
835
00:43:29,850 --> 00:43:31,418
Không biết, tôi chưa tính.
836
00:43:31,418 --> 00:43:34,321
Tính hết các khoản tôi đã trả
837
00:43:34,321 --> 00:43:37,991
thì được 1,7 triệu rồi.
Chỉ còn 2,3 triệu nữa.
838
00:43:37,991 --> 00:43:39,226
Mới được 1,7 triệu?
839
00:43:39,226 --> 00:43:40,360
Đã 1,7 triệu rồi chứ!
840
00:43:40,360 --> 00:43:42,062
"Mới" từng đó! Còn chưa được một nửa!
841
00:43:42,062 --> 00:43:45,565
"Đã" từng đó chứ.
Nhưng cậu hãy học nhanh nữa lên!
842
00:43:45,565 --> 00:43:46,900
Đã 1,7 triệu rồi!
843
00:43:46,900 --> 00:43:48,835
Không, mới 1,7 triệu thôi! Ủa?
844
00:43:50,370 --> 00:43:52,005
Tanabe gửi à?
845
00:43:57,110 --> 00:43:58,945
Ồ, chúc mừng, chúc mừng!
846
00:43:58,945 --> 00:44:01,081
- Không chịu đâu!
- Anh ta cưới một cô vợ tốt.
847
00:44:01,081 --> 00:44:02,282
Tốt chỗ nào?
848
00:44:02,849 --> 00:44:05,052
Đồ ngớ ngẩn!
849
00:44:07,254 --> 00:44:11,158
Lẽ ra mày phải giấu tao chứ!
850
00:44:12,459 --> 00:44:15,228
Cái thằng đãng trí này!
851
00:46:09,009 --> 00:46:13,013
{\an8}Biên dịch: Nathan Nguyen