1 00:00:04,047 --> 00:00:08,518 THÂM THÚY 2 00:00:13,556 --> 00:00:16,225 BANG CHỦ 3 00:00:16,225 --> 00:00:21,431 Tôi là yakuza khó tính về hài kịch nhất vùng Kansai, à không, nhất Nhật Bản. 4 00:00:21,431 --> 00:00:25,468 Bang chủ băng Shinjuku Ryuseikai. 5 00:00:28,237 --> 00:00:29,072 Thật ra, 6 00:00:29,072 --> 00:00:32,909 tôi muốn lên sân khấu càng sớm càng tốt, 7 00:00:32,909 --> 00:00:36,079 nhưng nếu tôi lên rồi, những người kế tiếp sẽ gặp áp lực. 8 00:00:36,079 --> 00:00:40,383 Cuối cùng shinuchi cũng xuất hiện! 9 00:00:41,918 --> 00:00:46,122 Nín đi, ông không làm gì đâu. Trẻ con làm gì có tiền. 10 00:00:46,122 --> 00:00:52,228 Nhắc đến yakuza, nhiều người cứ hình dung Takakura Ken hay Sugawara Bunta. 11 00:00:52,228 --> 00:00:54,931 Mấy gã nam tính ngời ngời ấy. Nhưng thực tế không được thế. 12 00:00:55,698 --> 00:00:57,500 Nhiều thằng ngốc nghếch lắm. 13 00:00:57,500 --> 00:01:01,671 Có đứa còn không hiểu từ "lão nhị" mà đọc thành "lão nhì" nữa. 14 00:01:01,671 --> 00:01:03,072 Ngốc đến thế là cùng. 15 00:01:03,840 --> 00:01:07,176 Sao cơ? Muốn tôi vào đề à? 16 00:01:07,176 --> 00:01:08,644 Biết rồi. 17 00:01:09,178 --> 00:01:12,982 Nhưng giới thiệu hài hước là sở trường của tôi. 18 00:01:12,982 --> 00:01:14,784 Ừ, thì bắt đầu vậy. 19 00:01:14,784 --> 00:01:18,154 Thời Edo, có một người ngớ ngẩn chăm chỉ 20 00:01:18,154 --> 00:01:23,159 và một người ngớ ngẩn lười biếng sống trong hai căn hộ liền kề. 21 00:01:23,159 --> 00:01:25,161 Họ vừa là bạn bè vừa là hàng xóm. 22 00:01:25,161 --> 00:01:28,831 Một lần, người ngớ ngẩn chăm chỉ đi xem tượng Phật ở Asakusa. 23 00:01:28,831 --> 00:01:31,901 Thế rồi... Hả? Tên truyện á? 24 00:01:33,536 --> 00:01:37,206 Sokotsu nagaya! Truyện tủ của tôi! 25 00:01:37,206 --> 00:01:41,844 Cái gì? Ông Don sẽ kể Sokotsu nagaya hả? 26 00:01:43,579 --> 00:01:44,547 Thế thôi. 27 00:01:45,148 --> 00:01:47,450 Tôi sẽ dừng ở đây. 28 00:01:50,086 --> 00:01:52,788 Rồi, Hổ và Rồng! 29 00:02:04,734 --> 00:02:06,469 {\an8}Yasuo. 30 00:02:07,503 --> 00:02:09,138 Sao mày lại trở lại? 31 00:02:09,138 --> 00:02:12,441 Megumi không có ở đây! Và bây giờ cô ấy là bạn gái tôi! 32 00:02:13,643 --> 00:02:14,744 Anh ta tới kìa. 33 00:02:21,617 --> 00:02:22,919 Xin lỗi! 34 00:02:22,919 --> 00:02:24,554 Gì vậy? Đáng sợ quá! 35 00:02:28,558 --> 00:02:30,159 Hả? Cái gì? 36 00:02:31,160 --> 00:02:32,161 Tao đói quá. 37 00:02:35,264 --> 00:02:37,166 Sao tưởng mày hoàn lương rồi? 38 00:02:37,166 --> 00:02:39,268 Tao định thế, còn kiếm cả việc làm. 39 00:02:39,268 --> 00:02:40,903 Nhưng tao không thể ngửi nổi 40 00:02:41,437 --> 00:02:44,273 mấy thứ vớ vẩn như lương theo giờ hay thể dục buổi sáng. 41 00:02:45,708 --> 00:02:47,677 Bản chất của tao là yakuza rồi. 42 00:02:49,145 --> 00:02:52,615 - Rồi sao? - Vì không làm ăn được ở Shinjuku nên... 43 00:02:54,050 --> 00:02:55,351 Thương hội Lang Sói? 44 00:02:55,351 --> 00:02:58,020 - Cơ sở Meguro? - Cũng trên tuyến Yamanote! 45 00:02:58,020 --> 00:03:00,890 Còn nhớ Rikio, trước đây là đàn em của bang chủ chứ? 46 00:03:00,890 --> 00:03:01,824 Bang chủ! 47 00:03:01,824 --> 00:03:03,059 Ai đây? 48 00:03:03,059 --> 00:03:06,262 Rikio xuất thân từ Kansai. Họ đã rời Shinjuku 49 00:03:06,262 --> 00:03:09,465 sau khi thua trận chiến tranh giành lãnh địa với Ryuseikai. 50 00:03:09,465 --> 00:03:12,868 Tao nhận định đây là nơi hoàn hảo nhất để tái xuất. 51 00:03:12,868 --> 00:03:14,337 Dạ. 52 00:03:14,337 --> 00:03:18,341 Rikio thích tao ngay và cho tao làm thủ quỹ... 53 00:03:18,341 --> 00:03:20,776 Khoan đã. Tao có linh tính chẳng lành. 54 00:03:20,776 --> 00:03:22,044 Ừ, tao tiêu kha khá. 55 00:03:22,044 --> 00:03:23,779 Nói mà không biết ngượng! 56 00:03:23,779 --> 00:03:27,550 Chẳng hiểu sao ai cũng giao cho tao giữ tiền. 57 00:03:28,184 --> 00:03:30,486 Trông tao đáng tin thế cơ à? 58 00:03:30,486 --> 00:03:35,024 Nhất là an ninh quá lỏng lẻo. Họ cho tất cả tiền vào một tài khoản! 59 00:03:35,024 --> 00:03:38,527 Tao nghĩ nếu lấy chỗ này chỗ kia một ít thì sẽ không sợ bị phát hiện. 60 00:03:38,527 --> 00:03:41,631 Nhưng mày đã bị phát hiện! Thế nên mày mới đói lả! 61 00:03:44,166 --> 00:03:45,234 Gì vậy? 62 00:03:53,342 --> 00:03:55,911 - Tính sao đây? - Tính toán gì? Anh còn phải diễn mà? 63 00:03:55,911 --> 00:03:58,080 Ừ, sắp rồi, nhưng mà... 64 00:03:58,080 --> 00:03:58,981 Nhưng mà gì? 65 00:03:59,882 --> 00:04:01,684 Cậu không thấy thú vị à? 66 00:04:01,684 --> 00:04:03,452 Hả? Anh nói vậy là sao? 67 00:04:03,452 --> 00:04:04,453 Anh ta rắc rối lắm! 68 00:04:04,453 --> 00:04:07,456 Đành là thế. Nhưng đó sẽ là một câu chuyện rakugo hay. 69 00:04:07,456 --> 00:04:10,493 - Kotora... - Nếu phớt lờ, tôi sẽ mất câu chuyện hay. 70 00:04:10,493 --> 00:04:13,029 Tôi phải nghe đến cùng thì mới đem lên sân khấu được. 71 00:04:13,029 --> 00:04:14,297 Đằng sau kìa... 72 00:04:15,564 --> 00:04:16,766 Nghe hắn kể thêm đã. 73 00:04:17,333 --> 00:04:19,235 Úi! Gì vậy? 74 00:04:20,036 --> 00:04:20,936 Sao lại thế? 75 00:04:23,339 --> 00:04:24,240 Vẫn ổn chứ? 76 00:04:24,874 --> 00:04:27,043 Thời buổi này rồi còn treo thưởng, 77 00:04:27,043 --> 00:04:29,945 cái chiêu trò xưa như trái đất. 78 00:04:30,446 --> 00:04:32,114 Tức nhất là chỉ năm triệu yên! 79 00:04:32,114 --> 00:04:35,117 Dạo này quán quân M1 Grand Prix còn được mười triệu yên! 80 00:04:35,117 --> 00:04:37,253 Thế rốt cuộc anh đã biển thủ bao nhiêu? 81 00:04:37,253 --> 00:04:41,691 Mỗi lần đến ngân hàng tao lại cắt bớt một, hai trăm nghìn yên. 82 00:04:43,693 --> 00:04:46,562 Chẳng ai để ý cả. Thế rồi Rikio đi nước ngoài. 83 00:04:46,562 --> 00:04:48,631 Tao tận dụng cơ hội lấy hẳn năm triệu. 84 00:04:48,631 --> 00:04:50,166 Trao đổi công bằng còn gì. 85 00:04:50,166 --> 00:04:52,301 Vẫn chưa hết. 86 00:04:53,102 --> 00:04:53,936 Thật ra, 87 00:04:53,936 --> 00:04:56,739 văn phòng của Rikio có gắn camera ẩn. 88 00:04:56,739 --> 00:04:59,308 Hắn đã quay lại tất cả. 89 00:05:02,311 --> 00:05:04,680 Chính cô ta đã quyến rũ tao trước. 90 00:05:07,450 --> 00:05:09,652 Mỡ dâng miệng mèo dại gì từ chối. 91 00:05:09,652 --> 00:05:11,854 Thế anh là động vật hả? 92 00:05:11,854 --> 00:05:15,691 Mà thôi, may gặp được mày. Chúng ta quen biết nhau đã lâu. 93 00:05:15,691 --> 00:05:17,593 Mày cũng đang định rời Ryuseikai. 94 00:05:17,593 --> 00:05:18,928 Mày đừng ngộ nhận. 95 00:05:18,928 --> 00:05:19,628 Hả? 96 00:05:20,730 --> 00:05:22,231 Tao không phải bạn của mày. 97 00:05:23,733 --> 00:05:25,968 Mày mồ côi cả cha lẫn mẹ, đúng không? 98 00:05:25,968 --> 00:05:27,870 Có chết cũng chẳng ai tiếc đâu. 99 00:05:27,870 --> 00:05:30,272 Tao chưa quên chuyện mày làm đâu. 100 00:05:30,272 --> 00:05:33,409 Tao có thể nộp mày cho gã Rikio kia 101 00:05:33,409 --> 00:05:36,412 hoặc giết mày và đút túi năm triệu yên. 102 00:05:36,412 --> 00:05:37,713 Đừng coi thường tao! 103 00:05:37,713 --> 00:05:39,382 Yamazaki, thằng chết tiệt! 104 00:05:40,349 --> 00:05:44,620 Xin lỗi đã xen ngang màn đọ mắt. Nhưng Tanabe, anh định ở lại đây à? 105 00:05:44,620 --> 00:05:46,021 - Tất nhiên! - Để hắn ở đây. 106 00:05:46,021 --> 00:05:47,056 Không thể được! 107 00:05:47,056 --> 00:05:48,457 Thằng nào kia? 108 00:05:48,457 --> 00:05:50,459 Tôi không thích yakuza! 109 00:05:50,459 --> 00:05:52,328 Yakuza sẽ quậy tung mọi thứ! 110 00:05:52,328 --> 00:05:54,430 Họ mà ở thì Lưu sẽ đi! 111 00:05:54,997 --> 00:05:56,298 Tôi không đùa đâu! 112 00:05:57,400 --> 00:05:58,367 Dạ. 113 00:05:59,568 --> 00:06:02,371 Mày chắc nó ở trong này không? 114 00:06:02,371 --> 00:06:05,574 Dạ. Chắc thế. 115 00:06:05,574 --> 00:06:10,513 Chắc cái đầu mày! Cái loại vô dụng! 116 00:06:14,250 --> 00:06:15,317 Các anh cần gì? 117 00:06:16,051 --> 00:06:17,920 - Không phải rồi. - Xin lỗi. 118 00:06:31,934 --> 00:06:34,703 Xin lỗi, các anh đi chỗ khác nói chuyện được không? 119 00:06:37,807 --> 00:06:39,742 Hắn sẽ ở với tôi một thời gian. 120 00:06:39,742 --> 00:06:40,843 Hân hạnh. 121 00:06:40,843 --> 00:06:41,877 Tôi đi diễn đây. 122 00:06:41,877 --> 00:06:42,845 Khoan đã, Kotora! 123 00:06:42,845 --> 00:06:43,913 Cậu ngồi xuống. 124 00:06:43,913 --> 00:06:45,714 - Nhưng tôi phải đi rồi. - Làm ơn. 125 00:06:45,714 --> 00:06:47,550 - Cậu cứ ngồi xuống đi. - Tại sao? 126 00:06:47,550 --> 00:06:49,418 Đã bảo là ngồi xuống đi! 127 00:06:49,418 --> 00:06:51,353 Được rồi. Có chuyện gì? 128 00:06:51,353 --> 00:06:54,457 Thế này nhé, nhà chúng tôi 129 00:06:54,457 --> 00:06:59,028 không phải nhà trọ chuyên tiếp đãi yakuza. 130 00:06:59,028 --> 00:07:01,730 Đây chỉ là một căn nhà bình thường. 131 00:07:01,730 --> 00:07:04,233 Cậu hiểu ý tôi chứ? Sayuri nhỉ? 132 00:07:04,233 --> 00:07:08,904 Cả hai người đều là yakuza, nhưng yakuza cũng có yakuza này yakuza nọ. 133 00:07:08,904 --> 00:07:10,306 Đừng cứ yakuza nữa! 134 00:07:10,906 --> 00:07:12,708 Hự! Gì thế này? 135 00:07:13,309 --> 00:07:16,412 Đóng băng rồi? Không thể nhìn đi được! 136 00:07:16,412 --> 00:07:19,148 Cậu Tanabe này. 137 00:07:19,148 --> 00:07:19,882 Cái gì? 138 00:07:19,882 --> 00:07:23,152 Nhà tôi có lệ giới thiệu từng người với khách. 139 00:07:23,152 --> 00:07:26,088 Tôi sẽ giới thiệu trước. 140 00:07:26,088 --> 00:07:28,390 Tôi là Donbei, chủ nhà. 141 00:07:28,390 --> 00:07:29,925 Hân hạnh được gặp cậu. 142 00:07:29,925 --> 00:07:31,927 Thanh niên đang đông cứng này... 143 00:07:33,062 --> 00:07:36,131 - Là con trai tôi, Donta. - Vâng, Don. 144 00:07:36,131 --> 00:07:38,501 Các cháu Saya và Taro. 145 00:07:38,501 --> 00:07:40,369 Và các đệ tử, 146 00:07:40,369 --> 00:07:43,639 Donkichi, Dontsuku, Donburi, với cậu tên gì ấy nhỉ? 147 00:07:43,639 --> 00:07:46,075 - Udon ạ. - Ừ, Udon. Buồn cười quá nhỉ? 148 00:07:52,882 --> 00:07:57,419 Bác sĩ dặn tôi phải tránh khói thuốc, nhưng thôi bỏ qua chuyện vặt vãnh đó. 149 00:07:57,987 --> 00:08:01,724 Đây là vợ con trai tôi, Tsuruko, và vợ tôi, Sayuri. 150 00:08:01,724 --> 00:08:03,726 - Nhớ nhẹ nhàng với họ. - Chào. 151 00:08:03,726 --> 00:08:05,528 Ôi... Tim đập thình thịch. 152 00:08:05,528 --> 00:08:06,896 Hết rồi. 153 00:08:07,496 --> 00:08:10,032 À mà, thằng này hay ăn cắp vặt. Ai có tiền giấu đi nhé. 154 00:08:10,032 --> 00:08:12,301 Kotora, tôi đi với cậu. 155 00:08:12,301 --> 00:08:15,337 Chúng tôi cũng đi! 156 00:08:16,071 --> 00:08:18,173 Anh cũng đi đi. 157 00:08:18,173 --> 00:08:20,276 - Tại sao? - Dẫn theo bọn nhỏ. 158 00:08:20,276 --> 00:08:22,511 Đi mua trứng, mua sữa hay gì đó đi. 159 00:08:22,511 --> 00:08:24,113 Tại sao? 160 00:08:25,748 --> 00:08:27,917 Hoặc mua bia cũng được. 161 00:08:27,917 --> 00:08:30,085 Tsuruko nhỉ? 162 00:08:34,690 --> 00:08:38,227 Tưng tưng, Jumptei-Jump! 163 00:08:39,228 --> 00:08:43,532 Mấy ngày trước, tôi đã được tạp chí Young Jump phỏng vấn. 164 00:08:43,532 --> 00:08:45,034 Thầy kể chuyện tương tự đi. 165 00:08:45,034 --> 00:08:48,771 Chuyện về yakuza gặp nguy hiểm ư? Làm gì có. 166 00:08:48,771 --> 00:08:49,939 Bạo lực quá. 167 00:08:49,939 --> 00:08:51,307 Khán giả không cười đâu. 168 00:08:51,307 --> 00:08:53,709 Không phải cứ yakuza. Về tội phạm truy nã cũng được. 169 00:08:53,709 --> 00:08:56,478 À, có chuyện Sokotsu Nagaya nói về xác chết đấy. 170 00:08:56,478 --> 00:08:57,446 Đó là chuyện gì? 171 00:08:57,446 --> 00:09:00,249 Chuyện kể về xác chết bí ẩn ở Chùa Sensoji. 172 00:09:00,249 --> 00:09:03,752 - Được đấy! Thầy kể chuyện đó đi! - Đừng vô lý như vậy, Kotora. 173 00:09:03,752 --> 00:09:06,088 Tại sao sư phụ phải kể chuyện theo yêu cầu của cậu? 174 00:09:06,088 --> 00:09:09,992 Kotora vĩ đại đã nhận ra điểm mạnh của anh là có thể lồng ghép thực tế 175 00:09:09,992 --> 00:09:11,226 vào câu chuyện tương tự. 176 00:09:11,226 --> 00:09:13,596 Sau đó sư trụ trì nhảy bungee jump! 177 00:09:13,596 --> 00:09:16,999 Ồn ào thật chứ, gì mà cứ jump này jump nọ! 178 00:09:16,999 --> 00:09:20,269 Mà tôi lo cho Sayuri ở nhà quá. 179 00:09:22,071 --> 00:09:24,673 - Cô từng là ca sĩ à? - Vâng. 180 00:09:24,673 --> 00:09:27,810 Nhưng từ lúc lấy chồng em không được đi hát nữa. 181 00:09:27,810 --> 00:09:29,979 Tiếc thật đấy, Turkey. 182 00:09:29,979 --> 00:09:32,147 Cô hãy còn trẻ mà. 183 00:09:32,147 --> 00:09:34,817 Mắc kẹt ở nhà thế này tiếc thật đấy. 184 00:09:34,817 --> 00:09:37,553 Em là Tsuruko, 185 00:09:37,553 --> 00:09:38,854 không phải Turkey đâu! 186 00:09:38,854 --> 00:09:40,389 À, xin lỗi. 187 00:09:41,223 --> 00:09:43,926 Vì tôi lai 1/4 Thổ Nhĩ Kỳ, nên... 188 00:09:43,926 --> 00:09:46,328 Ái chà! 189 00:09:46,328 --> 00:09:49,198 Bảo sao cậu góc cạnh như vậy! 190 00:09:49,198 --> 00:09:50,799 Bác cũng là mỹ nhân mà. 191 00:09:50,799 --> 00:09:53,802 Nếu gặp từ hai mươi, à không, mười năm trước, 192 00:09:53,802 --> 00:09:56,672 có khi tôi không kìm được lòng rồi. 193 00:09:58,807 --> 00:10:00,576 Tsuruko, gọi thêm sushi loại thượng hạng! 194 00:10:00,576 --> 00:10:01,710 Dạ! 195 00:10:01,710 --> 00:10:04,046 Cảm ơn nhiều nhé! 196 00:10:04,046 --> 00:10:07,383 Vui quá đi! Tôi thấy hay say rồi! 197 00:10:07,383 --> 00:10:10,953 Con cũng thế! Cảm giác như trúng bùa vậy! 198 00:10:12,521 --> 00:10:13,989 Sau đó nhấn "gửi" nhỉ? 199 00:10:13,989 --> 00:10:14,890 Vâng. 200 00:10:14,890 --> 00:10:16,859 Sayuri! Anh lo quá... 201 00:10:16,859 --> 00:10:19,561 - Không, sư phụ phải gõ tin đã. - Sư phụ. 202 00:10:19,561 --> 00:10:22,031 Đến lượt thầy. 203 00:10:22,531 --> 00:10:25,134 Thế nhé, sư phụ. Tôi sẽ xem bên dưới. 204 00:10:27,102 --> 00:10:30,105 Thầy Don! Chúng tôi đợi mãi! 205 00:10:30,105 --> 00:10:34,576 DENBEI 206 00:10:34,576 --> 00:10:36,879 Cảm ơn quý vị đã đến đông đủ. 207 00:10:36,879 --> 00:10:38,814 Tới rồi, Sakotsu nagaya! 208 00:10:38,814 --> 00:10:41,216 "Sokotsu", không phải "Sakotsu"! 209 00:10:41,917 --> 00:10:44,053 Theo tôi được biết 210 00:10:44,053 --> 00:10:46,689 thì dân số của trái đất 211 00:10:46,689 --> 00:10:49,925 vào khoảng 6,1 tỷ người. 212 00:10:49,925 --> 00:10:53,796 Trong đó có khoảng 4,875 tỷ 213 00:10:53,796 --> 00:10:56,065 là người đãng trí. 214 00:10:57,232 --> 00:11:00,069 Vâng, may mắn là 215 00:11:00,069 --> 00:11:03,172 quý vị khán giả ở đây không phải loại người đó. 216 00:11:03,172 --> 00:11:04,573 Chúc mừng quý vị. 217 00:11:04,573 --> 00:11:08,811 Những người đãng trí còn được gọi là người ngớ ngẩn. 218 00:11:08,811 --> 00:11:11,246 "Đừng tranh cãi nữa! Hai người là vợ chồng!" 219 00:11:11,246 --> 00:11:13,482 "Sao anh lại đi chân đất xông vào đây? 220 00:11:13,482 --> 00:11:16,485 - Chúng tôi không cãi nhau". - "Có mà! Tôi nghe anh la: 221 00:11:16,485 --> 00:11:18,854 'Ra ngoài đi, con kia!'" 222 00:11:18,854 --> 00:11:22,825 "Không phải thế! Chúng ta quen nhau bao lâu rồi. 223 00:11:22,825 --> 00:11:24,727 Anh biết là tôi vẫn độc thân mà!" 224 00:11:24,727 --> 00:11:28,263 "Ừ nhỉ? Thế là chuyện gì vậy?" 225 00:11:28,263 --> 00:11:30,632 "Chắc là nó đấy. 226 00:11:30,632 --> 00:11:35,370 Anh biết cái thứ hay chạy loăng quăng khắp phòng ấy. 227 00:11:35,370 --> 00:11:37,172 - Cái con gì đó ấy". - "Chuột hả?" 228 00:11:37,172 --> 00:11:38,907 "Không phải chuột. To hơn". 229 00:11:38,907 --> 00:11:40,943 - "Voi hả?" - "Không!" 230 00:11:40,943 --> 00:11:42,978 Làm gì mà cau mày ghê thế? 231 00:11:43,946 --> 00:11:45,948 Tôi nhìn thấy mình của ngày xưa. 232 00:11:45,948 --> 00:11:48,250 "Cái con gì mà hay sủa gâu gâu ấy". 233 00:11:48,250 --> 00:11:51,320 "À, con chó!" 234 00:11:51,320 --> 00:11:55,257 "Đúng rồi! Một con chó chạy vào phòng tôi, 235 00:11:55,257 --> 00:11:58,093 sau đó nó ngồi xuống ị cục phân ngựa". 236 00:11:58,093 --> 00:11:59,962 "Chó làm sao mà ị phân ngựa được. 237 00:11:59,962 --> 00:12:01,897 Anh buồn cười thật đấy". 238 00:12:01,897 --> 00:12:07,703 "Tóm lại, vì nó là con vật nên tôi mới la: 239 00:12:07,703 --> 00:12:10,572 'ra ngoài đi, con kia!' 240 00:12:10,572 --> 00:12:13,108 Chắc anh nghe nhầm đoạn đó". 241 00:12:14,176 --> 00:12:15,744 Bó tay luôn. 242 00:12:15,744 --> 00:12:16,979 Đừng cười! 243 00:12:16,979 --> 00:12:20,215 Thời Edo, có một người ngớ ngẩn chăm chỉ và một người ngớ ngẩn lười biếng 244 00:12:20,215 --> 00:12:22,151 sống trong hai căn hộ liền kề. 245 00:12:22,151 --> 00:12:24,586 Họ vừa là bạn bè vừa là hàng xóm. 246 00:12:24,586 --> 00:12:28,223 Một lần, người ngớ ngẩn chăm chỉ đi xem tượng Phật ở Asakusa. 247 00:12:28,223 --> 00:12:30,325 Đông người thế. Có chuyện gì vậy? 248 00:12:30,325 --> 00:12:32,661 Nghe nói trong đó có tử thi. 249 00:12:32,661 --> 00:12:34,763 Chà, muốn xem quá. 250 00:12:34,763 --> 00:12:35,898 Tôi cũng muốn. 251 00:12:35,898 --> 00:12:38,867 Nhưng đông thế này làm sao vào được, 252 00:12:38,867 --> 00:12:41,236 trừ phi chịu bò qua chân họ. 253 00:12:42,504 --> 00:12:44,239 Bò qua chân? 254 00:12:44,873 --> 00:12:48,177 Xin lỗi, anh có thể làm ơn cho tôi lên trước không? 255 00:12:48,177 --> 00:12:50,145 Làm ơn gì mà làm ơn! Tránh ra! 256 00:12:51,747 --> 00:12:53,315 Tức thật! 257 00:12:58,153 --> 00:13:00,622 Trời! Tên này làm gì vậy? 258 00:13:00,622 --> 00:13:02,825 Ai xem rồi thì bước ra đi! 259 00:13:02,825 --> 00:13:04,259 Tránh đường! 260 00:13:05,060 --> 00:13:07,863 Anh mới tới à? Lại đây. 261 00:13:08,764 --> 00:13:09,865 Cảm ơn. 262 00:13:10,532 --> 00:13:13,936 "Thế sắp bắt đầu à?" 263 00:13:13,936 --> 00:13:16,605 "Chẳng có gì bắt đầu đâu. 264 00:13:16,605 --> 00:13:18,106 Đây là một tử thi". 265 00:13:18,106 --> 00:13:20,108 "Ồ, ra anh ta tên là Tử Thi. 266 00:13:20,943 --> 00:13:23,045 Anh ta làm gì?" 267 00:13:23,679 --> 00:13:26,048 "Lạ nhỉ. 268 00:13:26,048 --> 00:13:27,716 Kỳ lạ thật. 269 00:13:28,317 --> 00:13:30,919 Toàn thân phủ đầy chiếu rơm". 270 00:13:30,919 --> 00:13:34,923 "Này, anh gì ơi. 271 00:13:35,424 --> 00:13:38,093 Mọi người đang nhìn kìa. Sao anh không dậy đi?" 272 00:13:38,093 --> 00:13:42,164 "Anh ta không dậy được. 273 00:13:42,164 --> 00:13:44,066 Anh ta chết rồi". 274 00:13:45,534 --> 00:13:47,569 "Tưởng gì". 275 00:13:48,670 --> 00:13:51,473 "Thế phải gọi là xác chết. 276 00:13:51,473 --> 00:13:53,909 Anh lại bảo tôi là tử thi". 277 00:13:53,909 --> 00:13:58,714 "Thôi, tôi không muốn 278 00:13:58,714 --> 00:14:00,682 nói chuyện với anh quá lâu. 279 00:14:00,682 --> 00:14:06,054 Anh thử nhìn qua xem có quen người này không đi". 280 00:14:07,756 --> 00:14:11,293 "Được thôi. Nhưng tôi nghĩ không phải người quen của tôi đâu. 281 00:14:11,293 --> 00:14:12,728 Cảm phiền nhé... 282 00:14:13,495 --> 00:14:14,663 A, tôi biết anh ta!" 283 00:14:14,663 --> 00:14:17,766 Trời ơi! Là Kuma! 284 00:14:17,766 --> 00:14:19,868 Gọi được tên là có quen đúng không? 285 00:14:19,868 --> 00:14:22,738 Tất nhiên là tôi quen! Kuma là hàng xóm của tôi! 286 00:14:22,738 --> 00:14:24,673 Chúng tôi như thể anh em vậy! 287 00:14:24,673 --> 00:14:28,176 Chúng tôi đã hẹn tuy không sinh cùng ngày nhưng sẽ chết không cùng ngày. 288 00:14:28,176 --> 00:14:29,077 Điều hiển nhiên mà. 289 00:14:29,077 --> 00:14:30,779 Đúng, hiển nhiên chúng tôi là bạn! 290 00:14:30,779 --> 00:14:33,048 Rốt cuộc ai đã khiến anh ra thế này? 291 00:14:33,682 --> 00:14:34,917 Là anh hả? 292 00:14:34,917 --> 00:14:36,418 Đừng đùa chứ. 293 00:14:36,418 --> 00:14:38,453 Tôi chỉ muốn biết tử thi này là ai. 294 00:14:38,453 --> 00:14:40,889 Là Kuma! Khẳng định là Kuma! Không lẫn đi đâu được. 295 00:14:40,889 --> 00:14:45,160 Vậy phiên anh đến nhà thông báo với vợ Kuma là... 296 00:14:45,160 --> 00:14:46,962 Kuma không có vợ! Anh ấy độc thân! 297 00:14:46,962 --> 00:14:48,797 Vậy còn cha mẹ? Gia đình? 298 00:14:48,797 --> 00:14:49,765 Không có! 299 00:14:49,765 --> 00:14:54,036 Anh ta là người neo đơn, số phận rất đáng thương. 300 00:14:54,603 --> 00:14:56,471 Thế thì phiền rồi đây. 301 00:14:56,471 --> 00:14:57,973 Thế này đi. 302 00:14:57,973 --> 00:15:00,509 Tôi sẽ dẫn người đến. 303 00:15:01,710 --> 00:15:02,644 Người? 304 00:15:02,644 --> 00:15:05,080 "Anh nói 'người' là sao?" 305 00:15:05,080 --> 00:15:08,884 "Ý tôi là tử thi ấy". 306 00:15:08,884 --> 00:15:11,720 - Hả? - Cậu im lặng được không? 307 00:15:11,720 --> 00:15:14,056 Nhưng dẫn người là sao? Người đã chết rồi mà! 308 00:15:14,056 --> 00:15:16,558 Đoạn vui ở đằng sau. Im lặng nghe đi. 309 00:15:16,558 --> 00:15:19,728 "Sáng nay Kuma nói anh ấy thấy không khỏe". 310 00:15:19,728 --> 00:15:23,865 "Sáng nay? Thế thì anh nhầm người rồi. 311 00:15:23,865 --> 00:15:26,802 Tử thi này đã nằm đây từ hôm qua". 312 00:15:26,802 --> 00:15:30,806 "Thế nên mới phải dẫn người đến. 313 00:15:30,806 --> 00:15:36,011 Kuma thuộc kiểu người đến chuyện của mình cũng không hiểu. 314 00:15:37,379 --> 00:15:41,149 Tôi nghĩ chắc anh ta cũng không biết 315 00:15:41,149 --> 00:15:44,252 mình đang nằm đây thế này đâu". 316 00:15:44,252 --> 00:15:48,223 Này, hình như sư phụ phát rồ rồi thì phải? 317 00:15:48,223 --> 00:15:52,894 "Tóm lại, tôi sẽ dẫn người đến. 318 00:15:52,894 --> 00:15:56,431 Khi người đã đến, chúng ta sẽ so sánh. 319 00:15:56,431 --> 00:15:59,935 Kuma sẽ biết đó là anh ta. Vụ việc coi như xong". 320 00:15:59,935 --> 00:16:00,969 Kuma! 321 00:16:00,969 --> 00:16:03,372 Mở cửa ra đi, Kumako! 322 00:16:03,372 --> 00:16:05,707 Tên ngốc này! Cứ gọi Kuma suốt! 323 00:16:05,707 --> 00:16:06,908 Tỉnh dậy đi, Kumako! 324 00:16:08,310 --> 00:16:09,411 Ra đây đi! 325 00:16:09,411 --> 00:16:11,279 Khoan, mình là Kumako mà! 326 00:16:11,279 --> 00:16:13,715 - Kumako! - Có chuyện gì? 327 00:16:14,516 --> 00:16:17,185 Giờ không phải lúc ngồi đó hút thuốc! 328 00:16:17,185 --> 00:16:20,155 Anh sẽ không tin nổi chuyện này đâu! 329 00:16:20,155 --> 00:16:22,791 Thế là họ đến đó, 330 00:16:23,625 --> 00:16:26,395 đến Dosakusa... À, không phải Dosakusa. 331 00:16:26,395 --> 00:16:28,130 Ý tôi là Asakusa. 332 00:16:28,130 --> 00:16:30,899 - Khoan đã, tôi không hiểu. - Không hiểu gì? 333 00:16:30,899 --> 00:16:33,802 Tại sao Kuma lại ở nhà được? Anh ta chết rồi mà? 334 00:16:33,802 --> 00:16:35,837 Thì vì vớ vẩn nên mới buồn cười đấy! 335 00:16:35,837 --> 00:16:36,671 Là sao? 336 00:16:36,671 --> 00:16:40,876 Tên ngớ ngẩn không biết mình đã chết nên mới ngồi ở nhà hút thuốc. Đúng không? 337 00:16:40,876 --> 00:16:42,344 Con hỏi trống không thế à? 338 00:16:42,344 --> 00:16:45,180 Bố là sư phụ chứ có phải bạn con đâu? 339 00:16:45,180 --> 00:16:47,949 - Thế nào chẳng được. - Được là được thế nào! 340 00:16:47,949 --> 00:16:50,085 Con còn không mặc kimono nữa! 341 00:16:50,085 --> 00:16:51,953 Con đâu phải đệ tử. Con chỉ dự giờ thôi! 342 00:16:51,953 --> 00:16:53,488 Thế thì trả tiền dự giờ đi! 343 00:16:53,488 --> 00:16:58,460 Sư phụ, con thấy người dự giờ đằng kia mới là vấn đề cần quan tâm. 344 00:17:01,496 --> 00:17:03,732 Gì chứ? Kệ tôi, tiếp tục đi. 345 00:17:03,732 --> 00:17:06,001 Đồ khốn! 346 00:17:06,001 --> 00:17:08,403 Kiện ra tòa nhất định con sẽ thắng! 347 00:17:09,171 --> 00:17:10,005 Tôi tiếp tục nhé? 348 00:17:10,005 --> 00:17:10,906 Ừ. 349 00:17:10,906 --> 00:17:16,278 Thế là Hachiko đến chỗ Kumako giải thích mọi chuyện. 350 00:17:16,278 --> 00:17:19,381 Gì chứ? Tôi là tử thi hả? 351 00:17:19,381 --> 00:17:23,051 Đừng nói chuyện rợn người như vậy. Tôi có cảm giác như chết đâu. 352 00:17:23,051 --> 00:17:24,953 Đó là vì anh quá ngốc! 353 00:17:24,953 --> 00:17:26,421 Đêm qua anh đã đi đâu? 354 00:17:26,421 --> 00:17:30,158 Ra ngoài, lúc đi về thì trời đã tối. 355 00:17:30,158 --> 00:17:31,993 Tôi uống khoảng một lít rượu. 356 00:17:32,527 --> 00:17:35,597 Tôi nhớ có đi qua tượng Phật, 357 00:17:35,597 --> 00:17:37,532 nhưng sau đó về nhà thế nào thì... 358 00:17:37,532 --> 00:17:39,000 Thấy chưa? 359 00:17:39,000 --> 00:17:41,103 Anh uống rượu rởm rồi bất tỉnh. 360 00:17:41,103 --> 00:17:43,405 Anh nằm gục bên tượng Phật mà chết. 361 00:17:43,405 --> 00:17:46,141 Vì không nhận ra điều đó nên anh mới trở về nhà. 362 00:17:46,908 --> 00:17:48,210 - Thế à? - Thế đấy. 363 00:17:48,210 --> 00:17:50,445 Hèn gì sáng giờ tôi thấy người không khỏe. 364 00:17:50,445 --> 00:17:52,481 Đấy! Vậy ta đi thôi. 365 00:17:52,481 --> 00:17:54,382 - Đi đâu? - Lấy cái xác. 366 00:17:54,382 --> 00:17:55,083 Xác của ai? 367 00:17:55,083 --> 00:17:56,251 - Của anh! - Dừng! 368 00:17:56,251 --> 00:17:58,320 Cậu đừng cứ "dừng" nữa được không? 369 00:17:58,320 --> 00:17:59,488 Tôi chẳng hiểu gì cả. 370 00:17:59,488 --> 00:18:01,590 Nếu anh ta còn sống. 371 00:18:01,590 --> 00:18:05,894 Nếu Kuma đến đó, vậy thì xác chết kia là ai? 372 00:18:05,894 --> 00:18:08,230 - Đó chính là kết cục. - Chỗ nào? 373 00:18:08,830 --> 00:18:10,899 "Tôi biết tôi là người được khênh, 374 00:18:10,899 --> 00:18:13,668 nhưng người đang khênh tôi là ai?" 375 00:18:13,668 --> 00:18:14,970 Càng nói càng không hiểu! 376 00:18:14,970 --> 00:18:16,438 Câu chốt gì kỳ vậy? 377 00:18:16,438 --> 00:18:17,606 Cậu đừng la hét nữa! 378 00:18:17,606 --> 00:18:18,807 Chuyện gì mà vô lý! 379 00:18:18,807 --> 00:18:21,209 Vốn câu chốt đó phải vô lý như vậy. 380 00:18:21,209 --> 00:18:25,113 Người nghệ sĩ dùng lời nói và một vài hành động để diễn tả. 381 00:18:25,113 --> 00:18:26,214 Đó chính là rakugo. 382 00:18:26,214 --> 00:18:27,782 Có gì khó hiểu đâu? 383 00:18:27,782 --> 00:18:29,217 Kotatsu. 384 00:18:29,217 --> 00:18:31,219 - Con giải thích rất hay. - Quá lời rồi. 385 00:18:31,219 --> 00:18:32,454 Chính xác là như vậy. 386 00:18:32,454 --> 00:18:37,259 Một nghệ sĩ rakugo giỏi sẽ biết cách cuốn hút người nghe vào câu chuyện vô lý. 387 00:18:37,259 --> 00:18:40,862 Tự người nghe sẽ quyết định chuyện hài hước 388 00:18:40,862 --> 00:18:44,533 hay từ chối vì không thể hiểu nổi. 389 00:18:44,533 --> 00:18:49,271 Nói thế nào tôi cũng vẫn không hiểu! Tại sao bố con ông lại vui vẻ như vậy? 390 00:18:49,271 --> 00:18:50,372 Vui vẻ hồi nào! 391 00:18:50,372 --> 00:18:54,509 Những câu chuyện trước tuy cũng điên khùng nhưng còn chấp nhận được. 392 00:18:54,509 --> 00:18:55,644 Lần này thì không thể! 393 00:18:55,644 --> 00:18:58,246 - Sao cậu lại phản ứng mạnh đến vậy? - Kotora à. 394 00:18:58,246 --> 00:19:00,048 Vì cách diễn đạt của bố đấy. 395 00:19:00,682 --> 00:19:02,517 Xin lỗi. 396 00:19:02,517 --> 00:19:04,085 Anh Ryu có ở đây không? 397 00:19:04,085 --> 00:19:05,253 Là Megumi! 398 00:19:05,253 --> 00:19:06,555 Megumi? 399 00:19:06,555 --> 00:19:07,689 Tránh ra! 400 00:19:10,759 --> 00:19:13,929 Anh Tanabe? Ngạc nhiên quá! 401 00:19:13,929 --> 00:19:15,530 Tại sao anh lại ở đây? 402 00:19:15,530 --> 00:19:16,898 Anh đến tìm em đấy. 403 00:19:16,898 --> 00:19:17,933 Làm ơn. 404 00:19:17,933 --> 00:19:19,401 Hãy im lặng rời khỏi đây đi! 405 00:19:19,401 --> 00:19:20,368 Cô tránh ra. 406 00:19:21,403 --> 00:19:23,672 Em vẫn đáng yêu như thế nhỉ. 407 00:19:23,672 --> 00:19:27,509 Bùa mê thuốc lú hết hiệu lực rồi! 408 00:19:27,509 --> 00:19:28,577 Im đi, cóc ghẻ! 409 00:19:28,577 --> 00:19:31,046 Megumi, đến chỗ anh đi! Anh đang định về đây. 410 00:19:31,046 --> 00:19:32,013 Không nên thì hơn. 411 00:19:32,013 --> 00:19:34,683 - Tại sao? - Em thấy xe yakuza đỗ bên ngoài. 412 00:19:34,683 --> 00:19:36,184 Thật à? 413 00:19:36,184 --> 00:19:38,253 Rốt cuộc tên Yamazaki đó 414 00:19:38,253 --> 00:19:39,988 - là ai? - Ý anh là sao? 415 00:19:40,755 --> 00:19:41,623 Anh ta là yakuza. 416 00:19:41,623 --> 00:19:43,191 Tao thừa biết! 417 00:19:44,059 --> 00:19:45,527 Là bạn của Ryu. 418 00:19:45,527 --> 00:19:46,661 Lưu là tên mày mà. 419 00:19:46,661 --> 00:19:50,198 - Ý anh ta là Ryuji của Dragon Soda... - Taiji! 420 00:19:50,765 --> 00:19:52,367 Mày câm mồm lại! 421 00:19:53,602 --> 00:19:56,371 Thế nên tôi mới ghét yakuza Nhật! 422 00:19:57,539 --> 00:20:02,210 Kể cũng tội cho mày, Ryu nhỉ? Mày cố gắng làm lụng chăm chỉ, 423 00:20:02,210 --> 00:20:04,379 nhưng mấy tên nhập cư gốc Hoa khác 424 00:20:04,379 --> 00:20:06,514 lại đi ăn cắp và buôn lậu. 425 00:20:06,514 --> 00:20:09,284 - Ảnh hưởng xấu đến mày. - Tôi là Lưu, không phải Ryu! 426 00:20:09,284 --> 00:20:10,318 Rồi, Lưu! 427 00:20:10,318 --> 00:20:12,454 Yakuza bọn tao cũng vậy. 428 00:20:12,454 --> 00:20:15,890 Có những tên yakuza xấu biển thủ tiền bọn tao khó khăn kiếm được. 429 00:20:16,491 --> 00:20:18,927 Mày hiểu mà, phải không? Giúp bọn tao đi. 430 00:20:22,063 --> 00:20:23,331 Tôi biết rồi... 431 00:20:24,099 --> 00:20:24,933 Anh Lưu? 432 00:20:24,933 --> 00:20:27,102 - Là băng Shinjuku Ryuseikai. - Cảm ơn. 433 00:20:27,102 --> 00:20:31,006 "Nhìn tôi đi. Nếu biết sẽ thế này, 434 00:20:31,006 --> 00:20:33,642 tôi đã ăn nhiều hơn". 435 00:20:33,642 --> 00:20:36,378 "Giờ khóc lóc cũng chẳng được gì". 436 00:20:36,378 --> 00:20:38,046 Xin lỗi làm phiền mày học bài. 437 00:20:38,546 --> 00:20:40,348 Này! Đã bảo mày ở trong đi mà! 438 00:20:40,348 --> 00:20:41,983 Bình tĩnh. 439 00:20:41,983 --> 00:20:44,552 Tao có ý này rất hay. 440 00:20:44,552 --> 00:20:46,554 Câu chuyện gì hài hài lúc nãy ấy nhỉ? 441 00:20:46,554 --> 00:20:48,089 Rakugo, Sokotsu nagaya. 442 00:20:48,089 --> 00:20:50,692 Ừ, nghe xong tao chợt nghĩ ra. Mày có thể... 443 00:20:52,727 --> 00:20:53,561 Giết tao không? 444 00:20:53,561 --> 00:20:56,398 - Hả? - Giả vờ thôi, không phải thật. 445 00:20:57,465 --> 00:21:01,036 Mình sẽ lừa Rikio rồi chia đôi năm triệu tiền thưởng. 446 00:21:01,803 --> 00:21:05,974 Tao ôm tiền, từ biệt Tokyo, đến Okinawa hay Hokkaido ở. 447 00:21:05,974 --> 00:21:07,142 Còn tao thì sao? 448 00:21:07,742 --> 00:21:09,778 Thì mày vào tù thôi. 449 00:21:12,147 --> 00:21:14,582 Đừng dập xe của tôi, Kotora! 450 00:21:14,582 --> 00:21:18,553 Đừng lo! Cùng lắm mày đi ba, bốn năm thôi. 451 00:21:18,553 --> 00:21:21,790 Dù sao người mày giết cũng là tội phạm. 452 00:21:22,657 --> 00:21:24,392 Nghe tao đã. 453 00:21:24,392 --> 00:21:25,694 Mày chỉ cần bắn tao vài phát 454 00:21:25,694 --> 00:21:29,431 ở chỗ đông người. 455 00:21:29,431 --> 00:21:32,334 Sau đó mày ra đầu thú rồi đi tù. 456 00:21:32,334 --> 00:21:34,769 Rikio sẽ tin mày, dù hắn không tìm thấy xác. 457 00:21:34,769 --> 00:21:35,904 Ừ. 458 00:21:35,904 --> 00:21:37,439 Giống Sokotsu nagaya. 459 00:21:37,439 --> 00:21:38,840 - Mày làm không? - Làm chứ. 460 00:21:39,908 --> 00:21:43,578 Tao sẽ giết mày thật rồi lãnh năm triệu yên. 461 00:21:44,145 --> 00:21:46,448 Dù sao cũng đâu ai thương tiếc mày. 462 00:21:49,217 --> 00:21:50,885 Không phải tao khoe, 463 00:21:50,885 --> 00:21:52,754 nhưng giờ tao có người thương tiếc rồi! 464 00:21:52,754 --> 00:21:55,490 Tao có rất nhiều người xem tao là người thân đấy! 465 00:21:55,490 --> 00:21:57,392 Mày đừng có nằm mơ! 466 00:21:58,760 --> 00:22:02,564 Vỡ mất rồi! Bồi thường! 467 00:22:04,332 --> 00:22:05,367 Nghĩ kỹ đi. 468 00:22:06,034 --> 00:22:08,036 Tao với mày là hạng người có thể thay thế! 469 00:22:08,036 --> 00:22:10,271 Mày thì thế, nhưng tao khác! 470 00:22:11,539 --> 00:22:13,608 Không ai thay thế được tao cả. 471 00:22:19,981 --> 00:22:21,182 Mày đi đâu? 472 00:22:21,182 --> 00:22:24,319 Không liên quan đến mày. Ai thèm mang ơn mày chứ! 473 00:22:26,254 --> 00:22:27,589 Bồi thường! 474 00:22:36,664 --> 00:22:38,666 Cậu không hiểu à? 475 00:22:38,666 --> 00:22:41,002 Chúng tôi cũng nạn nhân của Tanabe. 476 00:22:41,669 --> 00:22:45,206 Tanabe có quan hệ với Yamazaki bên ông. 477 00:22:45,206 --> 00:22:47,008 Bằng chứng đâu? 478 00:22:48,143 --> 00:22:49,310 Mày thấy phải không? 479 00:22:49,310 --> 00:22:50,245 Dạ. 480 00:22:50,845 --> 00:22:53,515 Tanabe đã ngồi ăn cạnh một người cao lớn, đẹp trai. 481 00:22:53,515 --> 00:22:56,518 Rồi làm sao biết người đẹp trai đó là Yamazaki? 482 00:22:56,518 --> 00:22:59,421 Mà nếu các anh có thấy Yamazaki đi chăng nữa, 483 00:22:59,421 --> 00:23:01,122 anh ta cũng không còn thuộc băng này. 484 00:23:01,122 --> 00:23:02,123 Cái gì? 485 00:23:02,123 --> 00:23:06,761 Anh ta bỏ đi lâu rồi. Chúng tôi cũng muốn biết chỗ anh ta đây! 486 00:23:08,329 --> 00:23:09,864 Hết cả hồn. 487 00:23:12,066 --> 00:23:13,301 Thiếu gia Gin. 488 00:23:14,002 --> 00:23:15,937 Cậu đã trưởng thành rồi! 489 00:23:16,971 --> 00:23:19,374 Lẽ ra phải chụp ảnh cậu ấy, nhỉ? 490 00:23:19,374 --> 00:23:22,043 Cậu muốn làm to chuyện phải không? 491 00:23:22,043 --> 00:23:23,011 Không phải thế. 492 00:23:23,578 --> 00:23:25,580 Tôi không đến gây sự. 493 00:23:26,648 --> 00:23:28,850 Chỉ cần giao Tanabe cho tôi. 494 00:23:29,918 --> 00:23:32,754 Tôi sẽ mua cho thiếu gia một bộ cánh mới. 495 00:23:33,588 --> 00:23:36,624 Không thể để thiếu gia Ryuseikai ăn mặc luộm thuộm như vậy được. 496 00:23:36,624 --> 00:23:38,426 Mày thôi đi, Rikio. 497 00:23:42,330 --> 00:23:45,033 Bang chủ, tôi về đây. 498 00:23:46,301 --> 00:23:47,402 Đi thôi, Tetsuya. 499 00:23:47,402 --> 00:23:50,205 Dạ. 500 00:23:50,205 --> 00:23:51,473 Cả mày nữa. 501 00:23:57,512 --> 00:23:58,847 ĐÓNG CỬA 502 00:23:59,414 --> 00:24:00,281 Anh vào đi. 503 00:24:00,281 --> 00:24:02,317 Tôi vẫn để nguyên hiện trường đấy. 504 00:24:11,559 --> 00:24:12,961 Lại hai tên lần trước à? 505 00:24:12,961 --> 00:24:14,829 Làm gì còn ai khác. 506 00:24:15,463 --> 00:24:18,099 Đập hết đi! 507 00:24:18,099 --> 00:24:20,702 Đừng mà! 508 00:24:20,702 --> 00:24:23,204 Mày làm gì đó, Taiji? Vào việc đi! 509 00:24:24,138 --> 00:24:25,473 Tao bảo mày đấy! 510 00:24:30,245 --> 00:24:31,179 {\an8}THƯƠNG HỘI LANG SÓI, CƠ SỞ MEGURO 511 00:24:31,779 --> 00:24:33,448 Cô gái, chủ tiệm đâu? 512 00:24:34,349 --> 00:24:38,353 Hỏi cái đó làm gì? Mày bị ngu hả? 513 00:24:43,024 --> 00:24:44,259 Tôi xin lỗi! 514 00:24:45,193 --> 00:24:47,328 Không được "xin lỗi"! 515 00:24:48,062 --> 00:24:49,964 Mày phải "dạ" mới đúng. 516 00:24:50,532 --> 00:24:51,599 Dạ! 517 00:24:52,166 --> 00:24:54,669 Tôi biết anh muốn bảo vệ bạn cũ. 518 00:24:56,938 --> 00:24:58,239 Nhưng tôi chẳng liên quan. 519 00:24:59,541 --> 00:25:01,042 Đừng khiến chúng tôi liên lụy. 520 00:25:06,748 --> 00:25:07,649 Xin lỗi. 521 00:25:10,351 --> 00:25:12,453 Họ còn biết cả chỗ tôi ở nữa. 522 00:25:13,755 --> 00:25:16,791 Sao anh không giao tên Tanabe đó ra đi? 523 00:25:16,791 --> 00:25:18,059 Hắn... 524 00:25:20,528 --> 00:25:21,362 đi mất rồi. 525 00:25:23,031 --> 00:25:24,065 Tôi không ngờ... 526 00:25:25,433 --> 00:25:27,268 chúng lại gây rối các cậu. 527 00:25:28,870 --> 00:25:29,704 Đừng động vào! 528 00:25:34,509 --> 00:25:36,844 Tôi không biết anh nghĩ mình là gì, 529 00:25:38,980 --> 00:25:40,415 nhưng anh vẫn là yakuza. 530 00:25:43,651 --> 00:25:44,552 Hiểu chứ? 531 00:25:48,389 --> 00:25:50,024 Sao cậu không nói? 532 00:25:50,024 --> 00:25:52,160 Tanabe từng ăn cắp tiền của bang. 533 00:25:52,860 --> 00:25:54,195 Tôi nghĩ sẽ khó giải thích. 534 00:25:55,563 --> 00:25:57,932 Xin lỗi bang chủ. Tôi sẽ chịu trách nhiệm tìm hắn. 535 00:25:59,334 --> 00:26:01,102 Tìm thấy rồi sao nữa? 536 00:26:03,037 --> 00:26:04,706 Tanabe có thể bị giết, 537 00:26:05,607 --> 00:26:06,975 nhưng tôi sẽ giao nộp hắn. 538 00:26:07,709 --> 00:26:11,846 Nếu làm thế, cậu cũng sẽ bị chặt ngón tay đấy, Yamazaki. 539 00:26:12,714 --> 00:26:15,717 Còn nhớ tên đồng phạm đã tự sát 540 00:26:15,717 --> 00:26:16,751 của Tanabe không? 541 00:26:16,751 --> 00:26:17,752 Gọi cảnh sát! 542 00:26:17,752 --> 00:26:21,289 Đây là thư cảm ơn của người thân gã đó. 543 00:26:22,190 --> 00:26:23,358 Thư cảm ơn? 544 00:26:23,358 --> 00:26:27,762 Thằng ngốc Tanabe đã chuyển tiền cho con trai của tên kia. 545 00:26:29,163 --> 00:26:33,001 Thằng nhóc đã nằm viện một thời gian, 546 00:26:33,001 --> 00:26:35,837 nhưng giờ nó sống với họ hàng và được học hành tử tế. 547 00:26:36,437 --> 00:26:38,139 Tất nhiên điều đó không có nghĩa 548 00:26:38,840 --> 00:26:42,176 là nó được phép ăn cắp tiền. 549 00:26:42,176 --> 00:26:46,547 Nhưng xem ra thằng Tanabe vẫn còn tính người, 550 00:26:47,749 --> 00:26:49,250 dù chỉ là một chút. 551 00:26:50,551 --> 00:26:51,719 Nếu không, 552 00:26:51,719 --> 00:26:54,956 nó đã không cố bắt chước Tiger Mask. 553 00:26:56,124 --> 00:26:57,959 Vẫn còn kịp đấy, Tora. 554 00:26:59,360 --> 00:27:01,462 Hãy làm gì đó trước khi nó tự hủy! 555 00:27:12,840 --> 00:27:15,476 Tôi đã hiểu tình hình. 556 00:27:20,081 --> 00:27:21,816 Xem ra cậu đã hạ quyết tâm. 557 00:27:22,750 --> 00:27:25,219 Bình thường tôi sẽ không ngăn ai nghỉ. 558 00:27:26,154 --> 00:27:28,556 Tôi còn không ngăn cả thằng con trai. 559 00:27:28,556 --> 00:27:29,457 Sư phụ. 560 00:27:29,457 --> 00:27:30,625 Nhưng mà, 561 00:27:32,226 --> 00:27:33,327 cậu thì khác. 562 00:27:34,262 --> 00:27:37,231 Cậu nói thế nào tôi cũng không để cậu nghỉ. 563 00:27:38,633 --> 00:27:42,970 Nơi sát phạt, bệnh viện dã chiến, cậu đi đâu, tôi theo đó. 564 00:27:42,970 --> 00:27:44,205 Tại sao? 565 00:27:45,473 --> 00:27:47,875 Lúc đầu chính thầy bảo tôi người nào việc đó, 566 00:27:48,543 --> 00:27:50,511 hãy lo làm yakuza đi còn gì? 567 00:27:50,511 --> 00:27:52,146 Có một lý do. 568 00:27:53,881 --> 00:27:54,716 Khoản nợ hả? 569 00:27:57,385 --> 00:27:58,586 Sayuri đang khóc. 570 00:28:03,424 --> 00:28:05,326 Hôm nay cả Tsuruko cũng khóc. 571 00:28:06,094 --> 00:28:07,128 Khóc theo đôi. 572 00:28:13,868 --> 00:28:16,204 Nếu phải đi thì cậu cứ đi. 573 00:28:16,204 --> 00:28:19,841 Nhưng đừng đi với tư cách yakuza. 574 00:28:20,775 --> 00:28:22,810 Mà hãy đi với tư cách người kể chuyện. 575 00:28:25,680 --> 00:28:28,282 Rốt cuộc mình nên làm gì mới phải? 576 00:28:32,987 --> 00:28:35,656 Em phải làm sao đây, anh Tora? Em đang ở cùng anh Tanabe. 577 00:28:35,656 --> 00:28:36,557 Hả? 578 00:28:36,557 --> 00:28:38,760 Anh ấy muốn mượn tiền của em. 579 00:28:39,393 --> 00:28:40,661 Cô đang ở đâu? 580 00:28:40,661 --> 00:28:42,196 Đã xảy ra chuyện gì? 581 00:28:42,196 --> 00:28:43,264 Odaiba. 582 00:28:43,264 --> 00:28:44,999 Odaiba? Ở đâu trong Odaiba? 583 00:28:46,467 --> 00:28:49,303 - Em thấy vòng đu quay. - Cái đó nhìn từ đâu chẳng thấy! 584 00:28:49,303 --> 00:28:51,439 Chẳng biết nữa! Lần đầu em tới đây. 585 00:28:53,441 --> 00:28:55,376 Cụ thể là em đang ở giữa một cây cầu. 586 00:28:55,376 --> 00:28:58,045 Cầu nào cơ? Cây cầu là cây cầu nào? 587 00:28:59,647 --> 00:29:01,382 Thế Yasuo đâu? 588 00:29:01,382 --> 00:29:02,784 Anh ấy đang đi vệ sinh. 589 00:29:03,651 --> 00:29:04,685 Anh ấy về rồi! 590 00:29:04,685 --> 00:29:06,087 Megumi này. 591 00:29:06,087 --> 00:29:09,023 Cố tiếp chuyện hắn. Đừng để hắn bỏ đi! 592 00:29:09,023 --> 00:29:12,026 Không được đâu. Em đâu biết kể chuyện! 593 00:29:12,026 --> 00:29:14,629 Đồ ngốc! Cứ hỏi linh tinh đi, 594 00:29:14,629 --> 00:29:17,198 về gia đình này, quê quán này... 595 00:29:20,201 --> 00:29:24,005 A lô? Anh Tora? A lô? 596 00:29:27,408 --> 00:29:29,343 Hắn đang ở một cây cầu trong khu Odaiba. 597 00:29:30,745 --> 00:29:32,713 Cây cầu là cây cầu nào? 598 00:29:32,713 --> 00:29:33,981 Họ không nói. 599 00:29:33,981 --> 00:29:39,053 Mày im đi! Cái thằng vô dụng này! 600 00:29:40,288 --> 00:29:41,722 Nổ máy đi chứ! 601 00:29:44,392 --> 00:29:46,093 Cảm ơn. Anh nhất định sẽ trả. 602 00:29:46,093 --> 00:29:47,728 Tanabe, quê anh ở đâu vậy? 603 00:29:47,728 --> 00:29:48,496 Tỉnh Mie. 604 00:29:48,496 --> 00:29:52,466 Mie? Em chẳng hình dung ra gì cả. 605 00:29:52,466 --> 00:29:56,103 Có nhiều thứ mà. Tôm hùm Ise này, thịt bò này. 606 00:29:56,103 --> 00:29:57,138 Bố mẹ anh thì sao? 607 00:29:57,138 --> 00:29:59,307 Vẫn còn sống. Họ là nông dân. 608 00:29:59,307 --> 00:30:00,641 Vậy anh phải về nhà thôi. 609 00:30:07,548 --> 00:30:09,884 Về nhà với bố mẹ anh thôi. 610 00:30:09,884 --> 00:30:11,886 Em nghĩ bố mẹ anh lo lắng lắm đấy. 611 00:30:12,753 --> 00:30:14,155 Anh Tanabe đã cố hết sức rồi. 612 00:30:14,822 --> 00:30:17,291 Hãy dùng số tiền lúc nãy mà mua vé về nhà. 613 00:30:17,291 --> 00:30:18,192 Em đi cùng anh nhé? 614 00:30:20,061 --> 00:30:21,295 Megumi à. 615 00:30:32,073 --> 00:30:34,742 Em ổn chứ? Ta đang ở Odaiba đấy! 616 00:30:40,014 --> 00:30:41,515 Đừng có đi như rùa thế! 617 00:30:43,584 --> 00:30:46,554 Taiji! Sao mày không trả lời? 618 00:30:47,922 --> 00:30:49,757 Anh bảo em im mồm mà. 619 00:30:51,893 --> 00:30:53,194 Mày muốn chết hả? 620 00:30:53,194 --> 00:30:54,395 Em xin lỗi. 621 00:30:55,763 --> 00:30:56,731 Dạ. 622 00:30:58,332 --> 00:30:59,767 Tôi đến rồi. Thằng Yasuo đâu? 623 00:30:59,767 --> 00:31:01,202 Xin lỗi, anh ấy đi rồi. 624 00:31:02,236 --> 00:31:04,772 Nhưng không sao đâu. Anh ấy sẽ về quê. 625 00:31:05,539 --> 00:31:07,842 Anh ấy sẽ về phụ việc đồng áng cho bố mẹ. 626 00:31:09,677 --> 00:31:10,878 Anh Tora? 627 00:31:16,550 --> 00:31:17,785 Anh Tora? 628 00:31:21,956 --> 00:31:25,459 Anh Tora! 629 00:31:42,043 --> 00:31:43,911 Chết tiệt! Đi đâu mất rồi? 630 00:31:47,248 --> 00:31:49,317 Nhẹ tay thôi, Tetsuya. 631 00:31:49,317 --> 00:31:51,352 Chỗ này rất tuyệt. 632 00:31:51,352 --> 00:31:53,587 Mày đâu cần phải tỏ vẻ yakuza. 633 00:32:04,532 --> 00:32:08,536 Lạnh quá! Lạnh quá, Tetsuya! 634 00:32:10,638 --> 00:32:11,973 Taiji! 635 00:32:19,480 --> 00:32:21,315 - Đừng đùa mà. - Làm ngay đi. 636 00:32:21,916 --> 00:32:23,284 Chỉ vì năm triệu yên ư? 637 00:32:23,284 --> 00:32:24,752 Đến giải hài M-1 Grand Prix... 638 00:32:24,752 --> 00:32:26,153 Tao bảo mày làm đi! 639 00:32:28,889 --> 00:32:31,058 Bắn đi, Taiji! 640 00:32:55,649 --> 00:32:58,719 Người ta rất hay nói "ngớ ngẩn" này "ngớ ngẩn" nọ. 641 00:32:58,719 --> 00:32:59,854 Sakotsu nagaya! 642 00:32:59,854 --> 00:33:01,188 Sokotsu nagaya! 643 00:33:01,188 --> 00:33:02,790 Anh là người ngớ ngẩn nhất đấy! 644 00:33:03,991 --> 00:33:05,192 Hổ, hổ... 645 00:33:05,192 --> 00:33:06,794 Keo con hổ! 646 00:33:06,794 --> 00:33:08,062 Mà ai cho anh nói? 647 00:33:09,897 --> 00:33:12,967 Trước giờ tôi thường kể chuyện thật, 648 00:33:12,967 --> 00:33:14,602 nhưng chuyện hôm nay là tiểu thuyết, 649 00:33:15,202 --> 00:33:18,773 không có liên quan đến bất cứ người hay tổ chức nào ngoài đời thực. 650 00:33:18,773 --> 00:33:19,807 Thừa biết mà! 651 00:33:21,342 --> 00:33:25,046 Vào thời Edo, có hai yakuza ngớ ngẩn. 652 00:33:25,046 --> 00:33:28,616 Những người này thường cho là mình thông minh. 653 00:33:28,616 --> 00:33:31,318 Một trong hai người ăn cắp tiền của băng. 654 00:33:31,318 --> 00:33:35,656 Bang chủ phát hiện và tất nhiên là treo thưởng 500 ryo 655 00:33:35,656 --> 00:33:37,091 cho ai bắt được anh ta. 656 00:33:37,091 --> 00:33:40,428 Còn anh chàng yakuza ngớ ngẩn còn lại thì... 657 00:33:40,428 --> 00:33:41,462 Yamazaki! 658 00:33:43,564 --> 00:33:45,332 Không phải Taiji! 659 00:33:46,133 --> 00:33:47,835 Tên tôi là... 660 00:33:48,335 --> 00:33:50,404 Yasuji! 661 00:33:51,472 --> 00:33:52,306 Thế này là thế nào? 662 00:33:52,306 --> 00:33:53,541 Chết tiệt! 663 00:33:53,541 --> 00:33:56,844 Ngày nào anh cũng đánh tôi như bao cát. 664 00:33:56,844 --> 00:34:00,114 Tôi ghét anh! Tôi cực kỳ căm ghét anh! 665 00:34:00,815 --> 00:34:01,749 Dừng lại đi! 666 00:34:02,716 --> 00:34:03,551 Thôi dừng lại đi. 667 00:34:03,551 --> 00:34:04,985 Buông tôi ra! 668 00:34:04,985 --> 00:34:08,222 Này thì "dạ" này! 669 00:34:08,222 --> 00:34:11,392 Tại sao tôi phải phục tùng anh? 670 00:34:14,562 --> 00:34:15,563 Chết tiệt! 671 00:34:18,232 --> 00:34:19,166 Chết tiệt! 672 00:34:21,969 --> 00:34:25,372 Anh ta bị giết vì không nhớ tên đàn em. 673 00:34:25,372 --> 00:34:28,309 Chà, chuyện này hơi bạo lực thì phải? 674 00:34:28,309 --> 00:34:31,712 Anh ta hứa nếu bắt được anh Tanabe 675 00:34:31,712 --> 00:34:33,681 sẽ chia đôi năm triệu với tôi. 676 00:34:35,249 --> 00:34:38,853 Nhưng ngoài than phiền thì anh ta chẳng làm gì cả. 677 00:34:38,853 --> 00:34:40,588 Tôi làm gì cũng bị anh ta đánh. 678 00:34:41,188 --> 00:34:42,923 Đúng là đồ khốn nạn. 679 00:34:42,923 --> 00:34:46,360 Nhưng cậu đâu cần phải giết hắn. 680 00:34:46,927 --> 00:34:47,895 Xin lỗi. 681 00:34:48,996 --> 00:34:50,798 Nhưng không chỉ thế. 682 00:34:51,665 --> 00:34:52,500 Là sao? 683 00:34:52,500 --> 00:34:54,034 Tôi biết được 684 00:34:54,635 --> 00:34:58,973 anh ta đã biển thủ tiền của băng trước khi anh Tanabe gia nhập. 685 00:34:58,973 --> 00:34:59,874 Thế à? 686 00:35:01,041 --> 00:35:03,177 Thật ra cũng không bất ngờ đâu. 687 00:35:03,177 --> 00:35:05,813 Nhưng anh ta làm như đó là lỗi của tôi. 688 00:35:06,680 --> 00:35:09,016 Tôi chẳng làm gì nhưng vẫn bị ăn đòn. 689 00:35:10,351 --> 00:35:13,487 Từ đầu, chính anh ta là người đã tố cáo anh Tanabe. 690 00:35:14,622 --> 00:35:16,457 Tôi không hề tôn trọng anh ta. 691 00:35:18,192 --> 00:35:20,694 Là đàn em mà không thể tôn trọng đại ca của mình 692 00:35:21,962 --> 00:35:23,264 thì sao làm yakuza được nữa. 693 00:35:24,031 --> 00:35:25,533 Ừ, hiểu rồi. 694 00:35:25,533 --> 00:35:26,700 Mày hiểu thật không? 695 00:35:27,368 --> 00:35:29,203 Lẽ ra mày mới là người nằm đây chết. 696 00:35:31,472 --> 00:35:32,706 Ừ. 697 00:35:33,841 --> 00:35:37,778 Tao nghĩ hắn cũng có gia đình giống như là mày vậy. 698 00:35:38,445 --> 00:35:40,948 Thằng nhóc mày vẫn gửi tiền giúp sẽ khóc đấy. 699 00:35:44,919 --> 00:35:46,987 Chẳng ai sống trên đời mà không có... 700 00:35:48,622 --> 00:35:49,990 người thương tiếc mình cả. 701 00:35:52,927 --> 00:35:54,094 Cởi quần áo ra đi. 702 00:35:55,429 --> 00:35:57,698 - Tại sao? - Mày là người bị giết. 703 00:35:58,866 --> 00:35:59,934 Taiji. 704 00:36:01,068 --> 00:36:02,403 À không, Yasuji. 705 00:36:02,403 --> 00:36:04,738 Lấy quần áo của hắn rồi gọi bang chủ cậu. 706 00:36:05,372 --> 00:36:07,408 Nói rằng Tetsuya đã giết Tanabe. 707 00:36:08,642 --> 00:36:09,877 Còn tao thì sao? 708 00:36:10,444 --> 00:36:12,146 Mày định về làm ruộng với bố mẹ còn gì? 709 00:36:13,781 --> 00:36:18,485 Thế là họ đổi quần áo Yasuo với Tetsuya 710 00:36:18,485 --> 00:36:22,156 để đánh lừa bang chủ bằng xác Tetsuya. 711 00:36:25,593 --> 00:36:28,262 Ban đêm nhìn bọn mày cũng khá giống nhau. 712 00:36:28,262 --> 00:36:29,797 Nhưng dính đầy máu cả. 713 00:36:29,797 --> 00:36:31,131 Cứ giả vờ là máu của hắn. 714 00:36:31,131 --> 00:36:33,500 A lô, là Yasuji đây. 715 00:36:35,302 --> 00:36:36,570 Tôi giết Tanabe rồi. 716 00:36:36,570 --> 00:36:38,906 Tôi... Dạ, anh Tetsuya? 717 00:36:39,573 --> 00:36:41,408 Anh ấy đang ở chỗ tôi. 718 00:36:42,142 --> 00:36:44,945 Chúng tôi ở khu Odaiba. Vâng. 719 00:36:46,447 --> 00:36:48,449 Bang chủ sẽ gọi lại sau. 720 00:36:48,449 --> 00:36:49,750 Thằng ngốc này. 721 00:36:49,750 --> 00:36:52,586 Là Tetsuya giết Tanabe chứ! 722 00:36:52,586 --> 00:36:54,455 Chứ tôi vừa nói gì? 723 00:36:54,455 --> 00:36:55,723 Cậu nói là cậu giết tôi! 724 00:36:56,357 --> 00:36:57,992 Ừ nhỉ! Tôi xin lỗi. 725 00:36:57,992 --> 00:36:59,193 Đừng "xin lỗi", đồ ngốc! 726 00:36:59,193 --> 00:37:00,961 - "Đồ ngốc"? - À, tôi xin lỗi. 727 00:37:01,929 --> 00:37:03,897 Rối rắm thật chứ. 728 00:37:03,897 --> 00:37:07,401 Tóm lại hắn đã giết mày, giờ mày là Tetsuya. 729 00:37:09,370 --> 00:37:10,838 Vậy tại sao tao lại đầy máu? 730 00:37:10,838 --> 00:37:13,307 Ừ, họ cũng sẽ thắc mắc cho xem. 731 00:37:13,307 --> 00:37:15,943 Tại sao cậu lại nói đang ở cùng hắn chứ? 732 00:37:15,943 --> 00:37:18,178 Hay tôi đi mua quần áo nhé? 733 00:37:18,178 --> 00:37:19,313 Vào giờ này ư? 734 00:37:19,880 --> 00:37:21,649 Với lại, sao lại cậu đi? 735 00:37:21,649 --> 00:37:22,850 Mày có đồng ý mặc... 736 00:37:24,618 --> 00:37:25,619 quần áo xấu tệ không? 737 00:37:25,619 --> 00:37:29,089 Odaiba? Sao lại tôi? Cửa hàng đang bừa bộn như thế. 738 00:37:29,089 --> 00:37:31,225 Mà đã bảo tôi không muốn liên can. 739 00:37:31,225 --> 00:37:33,560 Đây là lần cuối. Làm ơn đi. 740 00:37:34,395 --> 00:37:37,898 Tôi không làm một mình được. Nếu cậu không đến... 741 00:37:38,465 --> 00:37:39,566 Tôi không đến thì sao? 742 00:37:39,566 --> 00:37:41,535 Chuyện sẽ không thể kết thúc. 743 00:37:43,370 --> 00:37:47,341 Vậy thì hết cách rồi. Ryuji sẽ đến ngay. 744 00:37:48,008 --> 00:37:51,979 Xin lỗi, nhưng đừng mang mấy bộ gắn phù hiệu kỳ cục nhé! 745 00:37:51,979 --> 00:37:53,781 Đấy gọi là biểu tượng! 746 00:37:53,781 --> 00:37:54,982 Tôi sẽ trở lại ngay. 747 00:37:54,982 --> 00:37:58,252 Anh ta nhờ chủ cửa hàng Ryu mang quần áo đến. 748 00:37:58,252 --> 00:38:00,921 Nhưng không may, bang chủ lại tới trước. 749 00:38:09,596 --> 00:38:10,864 Xin chào. 750 00:38:10,864 --> 00:38:12,099 Cậu đã dùng nó à? 751 00:38:13,467 --> 00:38:16,737 Làm tốt lắm. Giờ thì cất đi. 752 00:38:18,872 --> 00:38:20,007 Xác nó đâu? 753 00:38:20,941 --> 00:38:22,142 Trong cốp xe ạ. 754 00:38:24,678 --> 00:38:25,846 Mở ra. 755 00:38:31,218 --> 00:38:32,086 Bỏ khăn che mặt. 756 00:38:32,686 --> 00:38:35,255 Chúng tôi đã đánh hắn nhừ tử, nên... 757 00:38:35,255 --> 00:38:36,790 Không sao. Bỏ xuống đi! 758 00:38:38,692 --> 00:38:39,827 Chuyện gì vậy? 759 00:38:46,433 --> 00:38:48,369 Xin lỗi đã đến muộn! 760 00:38:48,369 --> 00:38:50,137 Liệu cái này có vừa Tanabe không? 761 00:38:50,137 --> 00:38:51,772 Thiết kế mới của tôi đấy. 762 00:38:53,374 --> 00:38:56,510 Mày là ai? Mày biết Tanabe hả? 763 00:38:59,580 --> 00:39:02,316 - Xin lỗi, cậu ta đi cùng tôi. - Hả? 764 00:39:02,316 --> 00:39:04,651 Tôi là Yamazaki của Ryuseikai. 765 00:39:07,121 --> 00:39:08,956 Thằng nào giải thích cho tôi đi! 766 00:39:10,224 --> 00:39:11,058 Dạ... 767 00:39:11,058 --> 00:39:12,526 Yasuji đã giết Tanabe. 768 00:39:15,396 --> 00:39:16,997 Chính mắt tôi nhìn thấy. 769 00:39:18,565 --> 00:39:19,400 Tetsuya đâu? 770 00:39:19,400 --> 00:39:22,002 Ở trong xe. Anh ta không khỏe. 771 00:39:25,773 --> 00:39:26,774 Tetsuya. 772 00:39:27,908 --> 00:39:29,109 Tetsuya. 773 00:39:31,545 --> 00:39:34,248 Dọn sạch chỗ bừa bộn này. 774 00:39:34,882 --> 00:39:35,983 Cậu làm được chứ? 775 00:39:36,884 --> 00:39:39,319 - Dạ! - Tôi tin tưởng ở cậu. 776 00:39:40,287 --> 00:39:42,356 Vậy còn tôi... 777 00:39:43,857 --> 00:39:44,758 Đây. 778 00:39:49,430 --> 00:39:51,098 Bóng chày. 779 00:39:52,132 --> 00:39:55,769 Ra đầu thú hoặc làm gì tùy thích. 780 00:39:56,537 --> 00:39:57,371 Đây. 781 00:40:01,041 --> 00:40:03,343 Lúc cậu về, tôi sẽ cho cậu làm "lão nhì". 782 00:40:04,645 --> 00:40:05,546 Dạ. 783 00:40:09,082 --> 00:40:12,519 Gửi lời chào bang chủ cậu hộ tôi. 784 00:40:15,055 --> 00:40:16,423 Chúc một ngày tốt lành! 785 00:40:24,331 --> 00:40:26,867 Cuối cùng còn xác của Tanabe. Nếu bị phát hiện, 786 00:40:26,867 --> 00:40:30,137 họ sẽ biết "Tanabe" không phải là Tanabe. 787 00:40:30,137 --> 00:40:32,139 Thế nên anh ta đã đưa xác lên núi. 788 00:40:32,139 --> 00:40:33,540 Là ai mang? 789 00:40:33,540 --> 00:40:34,975 Chính Tanabe! 790 00:40:36,410 --> 00:40:38,278 Ai đó giải thích cho tôi đi. 791 00:40:38,278 --> 00:40:40,781 Tôi cứ tưởng anh Tanabe bị giết thật chứ. 792 00:40:40,781 --> 00:40:44,017 Không, Tanabe Yasuo thật sự đã chết. 793 00:40:44,952 --> 00:40:45,919 Hả? 794 00:40:49,756 --> 00:40:51,959 Tôi đã khiến hắn liên lụy. 795 00:40:53,594 --> 00:40:54,828 Và cả hai người nữa. 796 00:40:56,797 --> 00:40:57,631 Tao sẽ giúp. 797 00:40:57,631 --> 00:40:59,700 Đừng động vào! 798 00:40:59,700 --> 00:41:03,604 Nếu giúp, mày sẽ thành đồng phạm và can tội xâm hại xác chết. 799 00:41:05,873 --> 00:41:08,709 Mày đâu còn là yakuza nữa. 800 00:41:11,545 --> 00:41:13,447 Mày là người kể chuyện. 801 00:41:20,487 --> 00:41:21,455 Tạm biệt. 802 00:41:28,228 --> 00:41:29,496 Cậu nghe thấy chưa? 803 00:41:30,297 --> 00:41:31,698 Tôi không còn là yakuza nữa. 804 00:41:36,770 --> 00:41:39,072 Lời một yakuza khác nói thì chắc là đúng rồi. 805 00:41:41,441 --> 00:41:43,911 Mà, tôi hỏi câu này được không? 806 00:41:43,911 --> 00:41:45,445 Câu gì? 807 00:41:45,445 --> 00:41:48,081 Nếu cái xác tôi đang mang là tôi... 808 00:41:48,081 --> 00:41:51,919 "Vậy thì người đang mang xác là ai?" 809 00:41:54,555 --> 00:41:57,357 Hôm nay cũng rất hay! Tuy có phần đáng sợ! 810 00:42:17,911 --> 00:42:20,314 Món hầm của quý khách đây! 811 00:42:20,314 --> 00:42:22,082 Thú thật với cậu, 812 00:42:22,082 --> 00:42:24,952 tôi đã nghĩ là cậu sẽ gặp rắc rối với Sokotsu nagaya 813 00:42:24,952 --> 00:42:26,219 vì đó là câu chuyện vô lý. 814 00:42:26,219 --> 00:42:30,190 - Lúc đầu tôi cũng nói thế. - Càng cho thấy việc của cậu khó thế nào. 815 00:42:30,190 --> 00:42:34,928 Thế nên cậu phải hoàn lương cho thật sớm. Hiểu chứ? Giờ thì đưa đây. 816 00:42:34,928 --> 00:42:36,430 - Đưa gì cơ? - Học phí. 817 00:42:38,465 --> 00:42:40,167 À, học phí tháng này. 818 00:42:40,167 --> 00:42:42,269 Cảm ơn cậu. 819 00:42:47,140 --> 00:42:49,009 Mừng cậu trở về, Kotora. 820 00:42:51,979 --> 00:42:52,980 Sư phụ. 821 00:42:55,449 --> 00:42:56,750 Nhanh đưa cho tôi. 822 00:42:57,851 --> 00:42:59,252 Tôi bảo đưa tiền nợ ra đây! 823 00:42:59,252 --> 00:43:01,121 Bình tĩnh! Tôi xin lỗi! 824 00:43:01,121 --> 00:43:02,322 Tôi nhấn chìm bây giờ! 825 00:43:02,322 --> 00:43:05,025 - Đừng mà, Kotora. - Cái gì? 826 00:43:05,025 --> 00:43:07,027 Bình tĩnh. Tĩnh tâm lại đã. 827 00:43:07,027 --> 00:43:09,029 Thật bình tĩnh. Tôi xin lỗi. 828 00:43:09,029 --> 00:43:11,832 Tôi xin lỗi. Tại tôi cất vào túi nhỉ? 829 00:43:11,832 --> 00:43:13,700 Tôi sẽ đưa cậu. Xin lỗi. 830 00:43:13,700 --> 00:43:15,702 Đây là tiền nợ tháng này. 831 00:43:15,702 --> 00:43:17,070 Cảm ơn cậu rất nhiều. 832 00:43:17,070 --> 00:43:21,008 Yamazaki này. 833 00:43:21,008 --> 00:43:25,379 Đến giờ cậu đã kể khá nhiều chuyện rồi nhỉ? 834 00:43:25,379 --> 00:43:29,850 Cậu có biết tôi phải trả thêm bao nhiêu để cậu được rửa tay gác kiếm không? 835 00:43:29,850 --> 00:43:31,418 Không biết, tôi chưa tính. 836 00:43:31,418 --> 00:43:34,321 Tính hết các khoản tôi đã trả 837 00:43:34,321 --> 00:43:37,991 thì được 1,7 triệu rồi. Chỉ còn 2,3 triệu nữa. 838 00:43:37,991 --> 00:43:39,226 Mới được 1,7 triệu? 839 00:43:39,226 --> 00:43:40,360 Đã 1,7 triệu rồi chứ! 840 00:43:40,360 --> 00:43:42,062 "Mới" từng đó! Còn chưa được một nửa! 841 00:43:42,062 --> 00:43:45,565 "Đã" từng đó chứ. Nhưng cậu hãy học nhanh nữa lên! 842 00:43:45,565 --> 00:43:46,900 Đã 1,7 triệu rồi! 843 00:43:46,900 --> 00:43:48,835 Không, mới 1,7 triệu thôi! Ủa? 844 00:43:50,370 --> 00:43:52,005 Tanabe gửi à? 845 00:43:57,110 --> 00:43:58,945 Ồ, chúc mừng, chúc mừng! 846 00:43:58,945 --> 00:44:01,081 - Không chịu đâu! - Anh ta cưới một cô vợ tốt. 847 00:44:01,081 --> 00:44:02,282 Tốt chỗ nào? 848 00:44:02,849 --> 00:44:05,052 Đồ ngớ ngẩn! 849 00:44:07,254 --> 00:44:11,158 Lẽ ra mày phải giấu tao chứ! 850 00:44:12,459 --> 00:44:15,228 Cái thằng đãng trí này! 851 00:46:09,009 --> 00:46:13,013 {\an8}Biên dịch: Nathan Nguyen