1 00:00:04,047 --> 00:00:07,450 ‏"افتتان" 2 00:00:09,719 --> 00:00:13,456 ‏"(دونبي)" 3 00:00:15,725 --> 00:00:18,494 ‏شكرًا جزيلًا على قدومكم اليوم. 4 00:00:19,162 --> 00:00:20,696 ‏لقد مر 30 عامًا بالفعل. 5 00:00:21,264 --> 00:00:25,902 ‏عندما أديت لأول مرة على خشبة المسرح، 6 00:00:25,902 --> 00:00:28,805 ‏لم يكن هناك سوى ثلاثة أشخاص من الجمهور. 7 00:00:29,472 --> 00:00:32,075 ‏وغفا اثنان منهم 8 00:00:32,075 --> 00:00:35,978 ‏بعد فترة وجيزة من بدء الأداء. 9 00:00:35,978 --> 00:00:37,180 ‏حُطمت نفسيتي. 10 00:00:38,081 --> 00:00:41,284 ‏ورفع الشخص الأخير يده وقال، 11 00:00:41,284 --> 00:00:42,251 ‏"أريد المرحاض!" 12 00:00:43,219 --> 00:00:47,090 ‏واستيقظ أحد النائمين بينما انتظرته. 13 00:00:47,090 --> 00:00:50,560 ‏"لماذا توقّفت عن الكلام؟ لقد أيقظني!" 14 00:00:51,761 --> 00:00:55,665 ‏شباب اليوم محظوظون للغاية. 15 00:00:56,232 --> 00:01:00,636 ‏ثمة قصة عظيمة في طريقها إليكم، ‏لذا سأنهي المقدمة هنا. 16 00:01:01,370 --> 00:01:07,243 ‏في حي المتعة في "شيناغاوا"، ‏كان ثمة منزل للعاهرات اسمه "شيروكيا". 17 00:01:07,877 --> 00:01:12,949 ‏أجملهنّ كان اسمها "أوسومي". 18 00:01:12,949 --> 00:01:17,053 ‏تعني كلمة "الأعلى" ‏أنها كانت صاحبة أعلى دخل في منزل العاهرات. 19 00:01:18,054 --> 00:01:19,989 ‏لقد قلت شيئًا للتو. 20 00:01:21,090 --> 00:01:23,359 ‏معذرةً، لم أدرك الأمر حتى. 21 00:01:23,359 --> 00:01:25,061 ‏تتوالى المواسم. 22 00:01:25,061 --> 00:01:28,598 ‏هل تتذكّر الأطفال ‏الذين ارتدوا زي موسم خطأ؟ 23 00:01:28,598 --> 00:01:30,466 ‏أطفال كهؤلاء يلفتون النظر. 24 00:01:30,466 --> 00:01:32,568 ‏بتغيّر الموسم، تقيم العاهرة حدثًا. 25 00:01:32,568 --> 00:01:36,973 ‏وعليها الاتصال بصديقاتها وفناني الترفيه، ‏ويكلّف ذلك كثيرًا من المال. 26 00:01:36,973 --> 00:01:38,908 ‏- تستعرض رداءها الجديد. ‏- يا رئيس. 27 00:01:38,908 --> 00:01:40,576 ‏- وتمنح الناس الهدايا... ‏- يا رئيس! 28 00:01:41,577 --> 00:01:43,079 ‏عليك زيارة الطبيب. 29 00:01:45,081 --> 00:01:48,417 ‏أظن أنه عليّ سرد الهزل. 30 00:01:49,352 --> 00:01:50,686 ‏سأعود مجددًا! 31 00:01:51,587 --> 00:01:53,923 ‏ألم تكن لدينا ورقة ملاحظات هنا يا "ريسا"؟ 32 00:01:53,923 --> 00:01:54,957 ‏يا "ريسا"؟ 33 00:01:54,957 --> 00:01:56,993 ‏عليّ كتابة رسالة إلى أبي. 34 00:01:56,993 --> 00:01:58,628 ‏لدينا بطاقات معايدة. 35 00:01:58,628 --> 00:01:59,829 ‏إنك محقة! 36 00:01:59,829 --> 00:02:02,999 ‏عندما تحتاج العاهرة ‏إلى مبلغ كبير من المال، 37 00:02:02,999 --> 00:02:07,670 ‏ترسل الرسائل إلى رعاتها، ‏وتطلب منهم ما يُسمى بالتبرعات. 38 00:02:07,670 --> 00:02:11,707 ‏إن كانت يافعة ومحبوبة، فلا تواجه مشكلات. 39 00:02:11,707 --> 00:02:13,776 ‏لكن "أوسومي" كانت قد تجاوزت فترة ذروتها. 40 00:02:13,776 --> 00:02:16,379 ‏فلم يردّ أي من رعاتها، 41 00:02:16,379 --> 00:02:18,781 ‏ولم تجمع فلسًا واحدًا. 42 00:02:18,781 --> 00:02:24,153 ‏"يا للإحراج! أفضّل الموت 43 00:02:24,153 --> 00:02:26,422 ‏على العيش وتحمّل الإهانة. 44 00:02:26,422 --> 00:02:29,091 ‏ولكن الموت وحيدة لهو أمر مهين أيضًا. 45 00:02:29,091 --> 00:02:33,796 ‏سأجد شخصًا ما ليموت معي إذًا! ‏وبالتالي سيكون انتحارًا مزدوجًا. 46 00:02:33,796 --> 00:02:36,966 ‏سأصنع اسمًا لنفسي وسيبدو رائعًا." 47 00:02:36,966 --> 00:02:41,704 ‏"في يوم سعيد من شهر يونيو، ‏أدعو الرب أن تقبلني كتلميذ لك." 48 00:02:42,638 --> 00:02:44,507 ‏- حقًا يا "ريوجي"؟ ‏- أجل. 49 00:02:45,141 --> 00:02:47,076 ‏"اطرق الحديد وهو ساخن." 50 00:02:47,076 --> 00:02:51,747 ‏أو، "إن أقبلت على فعل الأمر، ‏فافعله على الفور!" 51 00:02:52,882 --> 00:02:53,749 ‏صحيح؟ 52 00:02:54,951 --> 00:02:58,287 ‏لا تنظري إليّ هكذا يا "ريسا"! ‏سآتي في عطلة نهاية الأسبوع. 53 00:02:58,287 --> 00:03:01,424 ‏توقّف عن مناداتي باسم "ريسا". ذلك يخيفني. 54 00:03:01,424 --> 00:03:03,459 ‏صحيح، عليّ دعوتك بالرئيسة. 55 00:03:03,459 --> 00:03:05,962 ‏سأعدّ منشورات إعلانية. 56 00:03:05,962 --> 00:03:08,898 ‏- قائمة العملاء... ‏- تفضّل. 57 00:03:10,199 --> 00:03:11,867 ‏شكرًا لك! 58 00:03:11,867 --> 00:03:13,469 ‏"لن أختار هذا الرجل. 59 00:03:13,469 --> 00:03:17,607 ‏هذا ملائم، لكنه ابن بار. 60 00:03:17,607 --> 00:03:21,978 ‏يعجبني هذا أيضًا لكن لديه زوجة وأولادًا. 61 00:03:21,978 --> 00:03:24,413 ‏وجدته! 62 00:03:25,181 --> 00:03:27,650 ‏(كنزو) من مكتبة (ناكاهاشي). 63 00:03:28,517 --> 00:03:33,322 ‏ليس لديّ أي مشاعر تجاهه، لكنه مولع بي. 64 00:03:34,023 --> 00:03:35,224 ‏اتخذت قراري!" 65 00:03:35,791 --> 00:03:37,760 ‏وداعًا يا سيد "ريو". 66 00:03:37,760 --> 00:03:39,362 ‏وداعًا. 67 00:03:39,362 --> 00:03:40,663 ‏يا "تشيبي تي". 68 00:03:41,664 --> 00:03:45,268 ‏أنا آسف لأنني كنت كريهًا معك طوال الوقت. 69 00:03:46,168 --> 00:03:49,238 ‏إليك هدية الفراق. 70 00:03:51,974 --> 00:03:54,810 ‏- شكرًا لك. ‏- كفاك بكاء يا "تشيبي تي". 71 00:03:54,810 --> 00:03:56,545 ‏سيعود قريبًا على أي حال. 72 00:03:56,545 --> 00:03:58,414 ‏لن أعود. 73 00:03:59,782 --> 00:04:01,417 ‏يمكنك أن تحظى بالمساحة العلوية. 74 00:04:02,685 --> 00:04:04,854 ‏- "ريوجي"! ‏- "ريوجي"! 75 00:04:06,255 --> 00:04:07,156 ‏ونتيجة لذلك، 76 00:04:07,156 --> 00:04:09,625 ‏اختارت "أوسومي" شريكها في الانتحار. 77 00:04:09,625 --> 00:04:13,729 ‏وهكذا بدأ ما أطلق عليه الناس بعد ذلك ‏"شيناغاوا شينجو". 78 00:04:14,430 --> 00:04:18,067 ‏أردت فعل ذلك دومًا. 79 00:04:19,635 --> 00:04:21,971 ‏"النمر" و"التنين"! 80 00:04:35,051 --> 00:04:37,186 ‏معذرةً ولكنني لا أفهم. 81 00:04:37,186 --> 00:04:40,723 {\an8}‏يريدون منا بيع جماعتنا إلى فيلق "وولف". 82 00:04:40,723 --> 00:04:42,091 {\an8}‏بسبب "ياسو"؟ 83 00:04:42,091 --> 00:04:44,393 {\an8}‏لا، لقد أرادوا ذلك منذ فترة. 84 00:04:46,028 --> 00:04:47,396 ‏كفاك هراء! 85 00:04:47,396 --> 00:04:51,000 ‏كم شهرًا لم يُدفع لك يا "هيوغا"؟ 86 00:04:52,835 --> 00:04:54,537 ‏هذا ليس من شأنك! 87 00:04:54,537 --> 00:04:56,372 ‏انضم إلينا إذًا. 88 00:04:57,840 --> 00:05:01,677 ‏لا أحد منا سيبيع نفسه! 89 00:05:02,678 --> 00:05:04,413 ‏لا تستحقرنا! 90 00:05:04,413 --> 00:05:07,683 ‏إننا ملتزمون تجاه فيلق "ريوسيكاي" ‏في البدانة والضرّاء! 91 00:05:07,683 --> 00:05:11,887 ‏أما زلت متمسكًا بهراء مثل الولاء والشهامة؟ 92 00:05:12,621 --> 00:05:14,890 ‏يا لها من موضة قديمة. اسمع! 93 00:05:14,890 --> 00:05:18,260 ‏لم يتبق لديكم سوى أربعة أشخاص، ‏بمن فيهم "يامازاكي". 94 00:05:18,260 --> 00:05:20,963 ‏وأيضًا اسمها "السرّاء والضرّاء". 95 00:05:22,131 --> 00:05:25,067 ‏السرّاء وليست البدانة! 96 00:05:25,067 --> 00:05:28,437 ‏استهدف "ريكيو" اللعين نقطة ضعفنا. 97 00:05:28,437 --> 00:05:30,573 ‏ألا تحصل على أجرك يا "هيوغا" حقًا؟ 98 00:05:30,573 --> 00:05:33,242 ‏- لا تلق بالًا. ‏- وكيف ذلك؟ إنني أحصل على أجري. 99 00:05:33,242 --> 00:05:35,611 ‏عليك أن تدفع رسوم دروسك. 100 00:05:35,611 --> 00:05:38,547 ‏- لكن "هيوغا" تزوج للتو. ‏- ألم تع الأمر بعد؟ 101 00:05:40,816 --> 00:05:44,420 ‏يهتم الرئيس بشأنك. 102 00:05:46,655 --> 00:05:47,790 ‏سنحلّ المجموعة. 103 00:05:50,793 --> 00:05:52,328 ‏آسف يا "غينجيرو". 104 00:05:53,963 --> 00:05:55,931 ‏أبي. 105 00:05:55,931 --> 00:05:57,900 ‏فيلق "ريوسيكاي" سينتهي بي. 106 00:05:57,900 --> 00:05:59,602 ‏لا تقل هذا. 107 00:06:00,169 --> 00:06:03,172 ‏يمكنني العمل بدوام جزئي وكسب رزقي... 108 00:06:04,907 --> 00:06:08,310 ‏إنني آسف للغاية يا "هيوغا"! 109 00:06:11,747 --> 00:06:13,015 ‏ما الأمر؟ 110 00:06:16,886 --> 00:06:17,987 ‏معذرةً! 111 00:06:17,987 --> 00:06:20,790 ‏ها قد وصل! 112 00:06:20,790 --> 00:06:22,291 ‏كنا في انتظارك! 113 00:06:22,291 --> 00:06:24,026 ‏يا "ريوجي". أعني يا "كوتاتسو". 114 00:06:24,026 --> 00:06:27,363 ‏هل قرأت رسالتي؟ 115 00:06:27,363 --> 00:06:30,633 ‏بالطبع! انظر! 116 00:06:32,067 --> 00:06:33,369 ‏سيدي! 117 00:06:34,003 --> 00:06:34,870 ‏من اليوم، 118 00:06:35,671 --> 00:06:38,140 ‏سأكرّس نفسي للسرد الهزلي. 119 00:06:38,140 --> 00:06:41,377 ‏لذا اقبلني رجاءً كتلميذ لك. 120 00:06:41,377 --> 00:06:43,979 ‏لا تكن رسميًا كشخص غريب. 121 00:06:43,979 --> 00:06:46,582 ‏ستجعل "سايوري" تبكي. 122 00:06:46,582 --> 00:06:48,083 ‏"كوتاتسو". 123 00:06:48,083 --> 00:06:50,085 ‏ارفع عينيك! 124 00:06:50,786 --> 00:06:53,422 ‏ستكون جزءًا من العائلة من اليوم. 125 00:06:54,890 --> 00:06:55,724 ‏أخي. 126 00:06:55,724 --> 00:06:57,927 ‏أعتمد عليك يا "كوتاتسو"! 127 00:06:57,927 --> 00:06:59,829 ‏أخي! 128 00:06:59,829 --> 00:07:01,096 ‏يا "سايا". 129 00:07:04,667 --> 00:07:07,503 ‏"مرحبًا بعودتك يا (كوتاتسو)" 130 00:07:07,503 --> 00:07:10,806 ‏شكرًا لكم جميعًا! 131 00:07:10,806 --> 00:07:13,576 ‏مرحى! 132 00:07:19,748 --> 00:07:21,083 ‏فلنفعل ذلك! 133 00:07:23,652 --> 00:07:25,888 ‏- معذرةً... ‏- معذرةً! 134 00:07:25,888 --> 00:07:28,324 ‏لقد افتقدتك يا "تامتسو"! 135 00:07:28,324 --> 00:07:30,626 ‏"ميغوبي"! 136 00:07:30,626 --> 00:07:34,763 ‏- لقد قطعت مسافة طويلة! ‏- مرحبًا بك! 137 00:07:34,763 --> 00:07:36,432 ‏مرحبًا بك في المنزل! 138 00:07:36,432 --> 00:07:38,067 ‏احملوا أمتعته. 139 00:07:38,801 --> 00:07:44,073 ‏شكرًا جزيلًا لك. ‏سمعت أنك كنت لطيفًا جدًا في معاملة زوجتي. 140 00:07:44,073 --> 00:07:46,275 ‏مهلًا، أعني زوجتي السابقة. 141 00:07:46,275 --> 00:07:50,045 ‏يا لخفة ظلك يا "تامتسو"! 142 00:07:50,646 --> 00:07:52,515 ‏معذرةً، دعوني أدخل. 143 00:07:56,285 --> 00:07:57,386 ‏مهلًا! 144 00:08:00,489 --> 00:08:05,694 ‏في "أوينو"، سيعقدون ذلك الحدث ‏المسمى "معرض منتجات (آوموري)". 145 00:08:05,694 --> 00:08:08,864 ‏سيُقدم التفاح الذي زرعته هناك، 146 00:08:08,864 --> 00:08:12,201 ‏لذا ظننت أن بوسعي ‏أخذ جولة في "طوكيو" أيضًا. 147 00:08:12,201 --> 00:08:13,769 ‏لكم من الوقت ستبقى؟ 148 00:08:13,769 --> 00:08:15,504 ‏لا أعلم بالضبط. 149 00:08:16,539 --> 00:08:18,407 ‏أنا متفرغ هذا الموسم. 150 00:08:18,407 --> 00:08:21,243 ‏لا شيء لتفعله في مزرعة التفاح. 151 00:08:21,844 --> 00:08:23,913 ‏فاتنة تمتلك لكنة، هذا استثنائي. 152 00:08:24,580 --> 00:08:27,850 ‏اسمح لي بأن أقدّم لك كل فرد في الأسرة. 153 00:08:28,350 --> 00:08:30,486 ‏هذا الصاخب هو ابني "دونتا". 154 00:08:30,486 --> 00:08:31,387 ‏"دون"! 155 00:08:32,187 --> 00:08:33,923 ‏وزوجة "دونتا" اسمها "تسوروكو"، 156 00:08:33,923 --> 00:08:36,225 ‏وحفيدتي "سايا" 157 00:08:37,860 --> 00:08:39,929 ‏وحفيدي "تارو". 158 00:08:40,462 --> 00:08:43,098 ‏وهؤلاء تلاميذي، 159 00:08:43,098 --> 00:08:47,136 ‏"دونكيشي" و"دونتسوكو" و"دونبيري". 160 00:08:47,770 --> 00:08:48,704 ‏واسمك كان؟ 161 00:08:48,704 --> 00:08:49,972 ‏"أودون" يا سيدي. 162 00:08:53,943 --> 00:08:56,211 ‏"أودون"! هذا مضحك للغاية! 163 00:08:56,211 --> 00:08:58,847 ‏أضحك اسمي أحدهم! 164 00:08:58,847 --> 00:09:01,317 ‏إنه لمن الجيد أن اسمك "أودون"! 165 00:09:02,051 --> 00:09:05,821 ‏أفعم "تامتسو" هذا المنزل بالحياة. 166 00:09:06,355 --> 00:09:09,391 ‏هذه زوجتي "سايوري". 167 00:09:12,061 --> 00:09:15,030 ‏ومن يكون ذلك؟ 168 00:09:15,030 --> 00:09:18,067 ‏من أكون؟ ذهبت إلى منزلك في "آوموري"! 169 00:09:18,067 --> 00:09:20,869 ‏- ماذا تفعل هنا؟ ‏- ماذا؟ 170 00:09:21,870 --> 00:09:25,074 ‏أرسلت رسالة منذ أيام قليلة. 171 00:09:25,808 --> 00:09:27,009 ‏لم تقرأوها. 172 00:09:27,009 --> 00:09:28,077 ‏رسالة؟ 173 00:09:30,813 --> 00:09:32,748 ‏بئسًا، كانت ثمة كلمات فيها. 174 00:09:32,748 --> 00:09:33,949 ‏ماذا كتبت فيها؟ 175 00:09:35,951 --> 00:09:36,952 ‏رجاءً... 176 00:09:38,220 --> 00:09:39,788 ‏اقبل بي كتلميذ لك. 177 00:09:39,788 --> 00:09:41,757 ‏- لا بأس. ‏- أهذا كل شيء؟ 178 00:09:41,757 --> 00:09:44,460 ‏نرجو المعذرة، هذا كل ما لدينا. 179 00:09:44,460 --> 00:09:46,462 ‏وجدناها عند المدخل. 180 00:09:46,462 --> 00:09:48,664 ‏أنا من اشتريتها! 181 00:09:48,664 --> 00:09:51,467 ‏- كفاك صخبًا! ‏- لكن! 182 00:09:51,467 --> 00:09:56,805 ‏عانيت الكثير من الصراع الداخلي... 183 00:09:56,805 --> 00:09:58,807 ‏هل يبثون عرضي في "آوموري"؟ 184 00:09:58,807 --> 00:10:01,210 ‏ما الأهم؟ عودتي أم عودته؟ 185 00:10:01,210 --> 00:10:04,813 ‏- الضيف بالطبع! ‏- كفاك صراخًا! 186 00:10:04,813 --> 00:10:07,950 ‏نظّف المدخل. إنك متدرب الآن! 187 00:10:07,950 --> 00:10:11,520 ‏أسرع! وكفاك نحيبًا! 188 00:10:15,324 --> 00:10:16,358 ‏سحقًا. 189 00:10:17,393 --> 00:10:18,427 ‏يا "ريو"! 190 00:10:21,030 --> 00:10:22,464 ‏أعتذر بشأن ذلك. 191 00:10:22,464 --> 00:10:23,866 ‏لا تلقي بالًا. 192 00:10:23,866 --> 00:10:25,634 ‏كان توقيتي سيئًا، هذا كل شيء. 193 00:10:26,368 --> 00:10:30,673 ‏"تامتسو" سيعود قريبًا. ‏لماذا لا تبدأ من جديد بعد ذلك؟ 194 00:10:31,674 --> 00:10:32,875 ‏يعود إلى أين؟ 195 00:10:33,475 --> 00:10:34,476 ‏إلى فندقه. 196 00:10:35,477 --> 00:10:36,545 ‏وأنت أيضًا؟ 197 00:10:37,379 --> 00:10:39,682 ‏بما أنه موجود هنا، فسأبقى الليلة. 198 00:10:39,682 --> 00:10:42,551 ‏"بما أنه موجود هنا"؟ ماذا تعنين بذلك؟ 199 00:10:43,352 --> 00:10:45,788 ‏إنها غرفة بسريرين، لذا سأبيت هنا! 200 00:10:45,788 --> 00:10:48,424 ‏- لكننا لم... ‏- أتشعر بالغيرة؟ 201 00:10:48,424 --> 00:10:52,327 ‏بالطبع. الغيرة تلتهمني. 202 00:10:56,231 --> 00:10:58,467 ‏يا أنت! لقد نظّفت تلك البقعة للتو! بئسًا... 203 00:11:02,204 --> 00:11:03,605 ‏حللت أهلًا! 204 00:11:04,873 --> 00:11:06,208 ‏طاب يومكما. 205 00:11:07,376 --> 00:11:08,410 ‏هل "يامازاكي" هنا؟ 206 00:11:09,044 --> 00:11:13,682 ‏- لا، لم يعد بعد. ‏- هيا بنا يا "ميغوبي". 207 00:11:14,883 --> 00:11:16,852 ‏سننتظره في الداخل إذًا. 208 00:11:17,586 --> 00:11:18,454 ‏مرحبًا. 209 00:11:18,454 --> 00:11:21,090 ‏- وداعًا يا "ريو". ‏- وداعًا يا "ريوجي". 210 00:11:21,090 --> 00:11:23,425 ‏- يا "ميغومي"! ‏- معذرةً! 211 00:11:28,030 --> 00:11:30,099 ‏أشكرك على التدخين السلبي. 212 00:11:30,099 --> 00:11:33,836 ‏انتهيت من تقديم العائلة. ‏الآن اسمحوا لي بتقديم التلاميذ. 213 00:11:33,836 --> 00:11:36,071 ‏هذا "دونكيشي". 214 00:11:36,071 --> 00:11:38,173 ‏وهذا "دونتسوكو". 215 00:11:38,173 --> 00:11:39,675 ‏وهذا "دونبيري". 216 00:11:39,675 --> 00:11:41,877 ‏وما كان اسمك؟ 217 00:11:42,978 --> 00:11:43,879 ‏"موراتا سوسومو". 218 00:11:45,114 --> 00:11:48,417 ‏هذا اسمه الحقيقي. يا لك من أبله! 219 00:11:48,417 --> 00:11:51,487 ‏معذرةً يا سيدي ولكن أتعرف "يامازاكي"؟ 220 00:11:51,487 --> 00:11:52,921 ‏ولم قد تسأل عن أمر كهذا؟ 221 00:11:52,921 --> 00:11:55,491 ‏لم أسأل! لم أتحدّث أصلًا! 222 00:11:56,592 --> 00:11:59,661 ‏لقد قابلته يا "كوتاتسو"، صحيح؟ 223 00:11:59,661 --> 00:12:03,332 ‏أنا مجرد متدرب. 224 00:12:05,467 --> 00:12:07,503 ‏هذا صعب... 225 00:12:08,570 --> 00:12:11,073 ‏- لقد عدت! ‏- "يامازاكي"! 226 00:12:11,640 --> 00:12:13,542 ‏لديك ضيوف! 227 00:12:15,377 --> 00:12:16,645 ‏طاب يومك. 228 00:12:16,645 --> 00:12:21,483 ‏شكرًا لك على مشاركتك ‏في مسألة "تانابي ياسو". 229 00:12:22,151 --> 00:12:25,454 ‏لقد كلفتني عضوين ثمينين. 230 00:12:25,454 --> 00:12:28,390 ‏بل كان ذلك بسبب نزاعك الداخلي التافه! 231 00:12:31,126 --> 00:12:33,328 ‏واجهتنا بعض الصعوبات. كفاك وضاعة. 232 00:12:33,328 --> 00:12:35,764 ‏وإلى جانب ذلك، نحن في غرفة المعيشة. 233 00:12:37,232 --> 00:12:40,569 ‏هذا ليس المكان المناسب للحديث. هلّا نصعد. 234 00:12:43,438 --> 00:12:45,641 ‏بئسًا، أنا آسف. 235 00:12:45,641 --> 00:12:47,442 ‏دعني أصارحك القول. 236 00:12:48,710 --> 00:12:50,078 ‏فلتعمل معنا. 237 00:12:51,079 --> 00:12:52,981 ‏سيبدو الأمر كاندماج في الظاهر، 238 00:12:52,981 --> 00:12:56,185 ‏لكن سيكون مثل افتتاح فرع "شينجوكو" ‏خاص بفيلق "وولف". 239 00:12:56,819 --> 00:12:59,822 ‏يجب على فيلق "ريوسيكاي" ‏التخلي عن اسمه وعنوانه. 240 00:13:00,522 --> 00:13:03,192 ‏أما الرئيس وابنه و"هيوغا"... 241 00:13:04,326 --> 00:13:06,128 ‏ربما سأجعلهم موظفين. 242 00:13:07,262 --> 00:13:09,298 ‏سيكون ذلك محزنًا. 243 00:13:09,298 --> 00:13:10,966 ‏لم يخبرني الرئيس بهذا قط. 244 00:13:10,966 --> 00:13:12,734 ‏لن يخبرك بالطبع. 245 00:13:13,302 --> 00:13:16,505 ‏من أريده بحق هو أنت يا "يامازاكي"، 246 00:13:16,505 --> 00:13:19,007 ‏لكن حتى أنا لا أستطيع إعلان الأمر. 247 00:13:19,007 --> 00:13:20,375 ‏إذًا ما تحاول قوله 248 00:13:20,375 --> 00:13:24,346 ‏إنه إن انضممت إليك، فلن يحدث الاندماج؟ 249 00:13:24,346 --> 00:13:25,681 ‏بالضبط. 250 00:13:25,681 --> 00:13:28,150 ‏واسم "ريوسيكاي" وعنوانه. 251 00:13:28,150 --> 00:13:30,085 ‏- هل سيبقيان؟ ‏- أجل. 252 00:13:30,085 --> 00:13:32,020 ‏إذًا إما أعمل لصالحك 253 00:13:32,020 --> 00:13:35,924 ‏وإما يفلس فيلق "ريوسيكاي"؟ 254 00:13:35,924 --> 00:13:39,494 ‏- صحيح. ‏- لا، لا يمكنك فعل ذلك! 255 00:13:39,494 --> 00:13:41,196 ‏لا توافق! 256 00:13:41,196 --> 00:13:43,966 ‏لا يمكنك! آسف على مقاطعة محادثتكما، 257 00:13:43,966 --> 00:13:48,237 ‏لكنني أريد أن يترك "كوتورا" ‏الياكوزا في أقرب وقت ممكن 258 00:13:48,237 --> 00:13:51,306 ‏وأن يصبح مؤديًا لائقًا للسرد الهزلي. 259 00:13:51,306 --> 00:13:52,641 ‏ما الذي يتحدث عنه؟ 260 00:13:52,641 --> 00:13:57,479 ‏بيت القصيد هو أنني أفكر ‏في توريث اسمي المسرحي 261 00:13:57,479 --> 00:13:59,448 ‏إلى هذا الرجل. 262 00:13:59,448 --> 00:14:01,016 ‏أبي! 263 00:14:01,016 --> 00:14:03,785 ‏أنا آسف يا "ريوجي". رغم عودتك... 264 00:14:03,785 --> 00:14:08,991 ‏لكن هكذا ستسير الأمور. ‏إنني معجب بهذا الشاب. 265 00:14:08,991 --> 00:14:11,493 ‏- لا أود خسارته. ‏- سيدي. 266 00:14:12,928 --> 00:14:18,066 ‏أنا مدين له بـ2.3 مليون ين بالمناسبة. 267 00:14:18,066 --> 00:14:21,970 ‏لذا حتى أسدد ديني، فسيبقى تلميذي. 268 00:14:21,970 --> 00:14:24,306 ‏- ولكنه أيضًا... ‏- اصمت! 269 00:14:24,306 --> 00:14:26,942 ‏سأعطيك هذا المبلغ التافه. 270 00:14:26,942 --> 00:14:29,378 ‏- انضم إليّ يا "يامازاكي". ‏- هذا ليس من شأنك. 271 00:14:29,378 --> 00:14:33,382 ‏هكذا ترد لطف رئيسك في العمل. 272 00:14:33,382 --> 00:14:34,983 ‏لكن هذا ليس من شأنك. 273 00:14:34,983 --> 00:14:36,318 ‏ابتعد عن طريقي! 274 00:14:37,819 --> 00:14:39,721 ‏معذرةً. طاب يومك. 275 00:14:40,923 --> 00:14:43,392 ‏كيف ظن ولو لوهلة أن يومي سيطيب هكذا؟ 276 00:14:43,392 --> 00:14:44,993 ‏"طاب يومك"؟ 277 00:14:47,596 --> 00:14:51,466 ‏"لقد أتيت يا (كينزو). أحمد الرب. 278 00:14:51,466 --> 00:14:54,069 ‏أود التحدث إليك بشأن مسألة ما." 279 00:14:54,069 --> 00:14:56,104 ‏"بالطبع، اعتمدي عليّ!" 280 00:14:56,104 --> 00:14:59,908 ‏"عمّ تتحدث؟ لم أقل شيئًا بعد." 281 00:14:59,908 --> 00:15:03,245 ‏- قصة "شيناغاوا شينجو". ‏- سمعت أن "كوتاتسو" قد عاد. 282 00:15:03,245 --> 00:15:06,315 ‏استعد للمنافسة يا "كوتورا"! 283 00:15:06,315 --> 00:15:07,616 ‏صه! 284 00:15:07,616 --> 00:15:11,386 ‏إنها الطريقة التي نعبّر بها ‏نحن مواليد عصر "إيدو" عن الصداقة! 285 00:15:11,386 --> 00:15:15,624 ‏بعدما تُرك بمفرده، ‏استلقى "كينزو" تحت البطانية، 286 00:15:15,624 --> 00:15:18,927 ‏وظل يخرج رقبته ثم يعيدها إلى الداخل هكذا. 287 00:15:18,927 --> 00:15:23,165 ‏بعد فترة، تسلل "كينزو" زحفًا 288 00:15:23,165 --> 00:15:26,101 ‏لرؤية "أوسومي" تكتب رسالة تحت ضوء المصباح. 289 00:15:26,101 --> 00:15:29,805 ‏يا لسوء أخلاقك! ‏أن تتسلل بينما تدّعي النوم. 290 00:15:30,372 --> 00:15:32,140 ‏يا لفظاظتك! 291 00:15:32,975 --> 00:15:34,076 ‏وكذلك أنت. 292 00:15:34,710 --> 00:15:37,813 ‏أن تكتبي إلى عاشق آخر دون علمي. 293 00:15:37,813 --> 00:15:40,048 ‏إن كان لديّ عاشقًا، لكانت الحياة أسهل. 294 00:15:41,049 --> 00:15:44,419 ‏لقد غفوت، لذلك كتبت رسالة لك. 295 00:15:44,419 --> 00:15:47,389 ‏لكنني أمامك مباشرةً. 296 00:15:48,357 --> 00:15:50,092 ‏لماذا كتبت... 297 00:15:50,092 --> 00:15:52,961 ‏"كما تعلم بالفعل يا عزيزي، 298 00:15:52,961 --> 00:15:56,898 ‏لا يمكنني إقامة حدث من دون مال. 299 00:15:56,898 --> 00:15:58,767 ‏ولقد حاولت الطلب من الآخرين، 300 00:15:58,767 --> 00:16:00,802 ‏لكنني كعصفورة حبيسة، 301 00:16:00,802 --> 00:16:02,971 ‏ليس بإمكانها فعل ما تتمناه، 302 00:16:02,971 --> 00:16:06,208 ‏غير قادرة على البكاء والصياح ‏وصوتها غير مسموع. 303 00:16:06,208 --> 00:16:11,113 ‏لا أستطيع العيش هكذا بعد الآن. ‏لذا سأنتحر الليلة." 304 00:16:11,113 --> 00:16:15,684 ‏سحقًا، لا يمكنني حفظ أي كلمة! 305 00:16:15,684 --> 00:16:16,852 ‏انتحار؟ 306 00:16:18,453 --> 00:16:20,989 ‏لماذا لم تخبريني؟ الأمر جاد! 307 00:16:20,989 --> 00:16:24,426 ‏رغبت في ذلك، ‏لكنك كنت معدوم القلب لدرجة أنك غفوت. 308 00:16:25,727 --> 00:16:27,796 ‏لم أظن أن بوسعي الاعتماد عليك. 309 00:16:27,796 --> 00:16:30,232 ‏إن كان الأمر بشأن المال، فسأساعدك. 310 00:16:30,232 --> 00:16:31,833 ‏إلى كم تحتاجين؟ 311 00:16:32,601 --> 00:16:34,436 ‏2.3 مليون ين؟ 312 00:16:34,436 --> 00:16:37,973 ‏أجل. بهذا المقدار ‏يمكن لـ"كوتورا" ترك حياة الياكوزا. 313 00:16:37,973 --> 00:16:40,208 ‏وهل ستدفع ذلك المبلغ يا "ريو"؟ 314 00:16:40,208 --> 00:16:42,477 ‏هذا كل ما يمكنني فعله. 315 00:16:42,477 --> 00:16:46,048 ‏- إنه دينك أنت في النهاية. ‏- لا تفعل ذلك! 316 00:16:47,549 --> 00:16:51,620 ‏تقبّل الأمر! هكذا نعبّر ‏نحن مواليد عصر "إيدو" عن الصداقة! 317 00:16:51,620 --> 00:16:54,823 ‏بينما كنت أشاهد عرض أبي ‏من خلف الكواليس اليوم، فكرت 318 00:16:55,490 --> 00:16:57,759 ‏بشأن كيفية أدائي للسرد الهزلي مع وجود دين. 319 00:16:57,759 --> 00:16:59,061 ‏وبالنسبة إلى "كوتورا"، 320 00:17:00,662 --> 00:17:03,532 ‏فهذا ليس عدلًا، إذ إنه غير مسؤول عن الدين. 321 00:17:04,933 --> 00:17:07,636 ‏لذا حتى أعود ومعي 2.3 مليون ين، 322 00:17:08,236 --> 00:17:14,609 ‏- فلا يمكنني اعتلاء خشبة المسرح. ‏- من أجل من تود سرد الهزل يا "ريوجي"؟ 323 00:17:15,277 --> 00:17:18,447 ‏من أجل "تورا"؟ أم والدك؟ 324 00:17:19,114 --> 00:17:21,683 ‏لماذا تسألين مثل هذه الأسئلة القاسية؟ 325 00:17:21,683 --> 00:17:25,220 ‏بلا سبب. إنني ثملة قليلًا فحسب. 326 00:17:26,221 --> 00:17:28,824 ‏- سأذهب لاستنشاق بعض الهواء النقي. ‏- وأنا أيضًا. 327 00:17:28,824 --> 00:17:29,958 ‏يا "ميغومي"! 328 00:17:31,426 --> 00:17:33,995 ‏سحقًا! الجميع 329 00:17:35,297 --> 00:17:37,532 ‏يسخرون مني لأنني لست من مواليد عصر "إيدو"! 330 00:17:37,532 --> 00:17:39,601 ‏ما الأمر؟ 331 00:17:40,302 --> 00:17:42,404 ‏إن أردت قول شيء ما، فلتقوليه مباشرةً! 332 00:17:42,938 --> 00:17:45,107 ‏إنك من عليه التحدث. 333 00:17:45,107 --> 00:17:48,076 ‏ماذا؟ لا أعي الأمر. 334 00:17:49,544 --> 00:17:52,247 ‏ألن تسأل بشأن "تامتسو"؟ 335 00:17:54,282 --> 00:17:57,552 ‏طلب مني العودة معه إلى "آوموري". 336 00:17:59,154 --> 00:18:00,422 ‏حقًا؟ 337 00:18:00,422 --> 00:18:05,393 ‏سأموت. سأهبك حياتي بسعادة. 338 00:18:05,393 --> 00:18:07,963 ‏حمقاء مثلي ستصدّقك كما تعلم. 339 00:18:08,463 --> 00:18:09,898 ‏هل ستفعل ذلك من أجلي بحق؟ 340 00:18:09,898 --> 00:18:11,633 ‏بالطبع. هيا بنا. 341 00:18:11,633 --> 00:18:14,169 ‏لماذا تستخف بالأمر ‏كأننا ذاهبان لأكل النودلز؟ 342 00:18:14,169 --> 00:18:15,504 ‏هذا انتحار ثنائي! 343 00:18:16,138 --> 00:18:18,874 ‏عندما نموت، 344 00:18:18,874 --> 00:18:20,976 ‏فيجب علينا ارتداء كيمونو أبيض نقي، 345 00:18:22,144 --> 00:18:25,547 ‏حتى يعلم الجميع أننا عازمان على الموت 346 00:18:25,547 --> 00:18:27,649 ‏ونخلّد اسمينا في التاريخ. 347 00:18:27,649 --> 00:18:30,585 ‏فلنفعل ذلك الليلة إذًا. 348 00:18:30,585 --> 00:18:33,755 ‏لكن "معرض منتجات (آوموري)" سيُقام غدًا. 349 00:18:33,755 --> 00:18:35,657 ‏ماذا؟ إنك على وشك الموت! 350 00:18:35,657 --> 00:18:37,058 ‏أعني... 351 00:18:37,926 --> 00:18:40,629 ‏على رسلك، لا يمكنني الموت ‏من دون أن أرى أخي. 352 00:18:40,629 --> 00:18:42,097 ‏فلنفعل ذلك غدًا. 353 00:18:42,097 --> 00:18:44,332 ‏عدني يا "كينزو". 354 00:18:44,332 --> 00:18:45,567 ‏يا "أوسومي". 355 00:18:46,835 --> 00:18:47,769 ‏إذًا؟ 356 00:18:48,937 --> 00:18:50,639 ‏ماذا تعني بقولك ذلك؟ 357 00:18:51,540 --> 00:18:52,807 ‏هذا كل ما في الأمر. 358 00:18:53,675 --> 00:18:54,643 ‏أرجو المعذرة. 359 00:18:56,678 --> 00:18:58,480 ‏تأبى الكلمات أن تسعفني. 360 00:18:59,514 --> 00:19:03,218 ‏لم أردك أن تقول شيئًا بشكل خاص. 361 00:19:03,218 --> 00:19:06,955 ‏مهلًا يا "ميغومي"! ‏لم تكوني بهذه الشخصية المعقدة! 362 00:19:06,955 --> 00:19:08,590 ‏لست شخصية! 363 00:19:09,124 --> 00:19:11,893 ‏لا تحسبني شخصية أنمي أو مجرد لعبة. 364 00:19:12,527 --> 00:19:13,628 ‏إنني شيء بشري! 365 00:19:14,796 --> 00:19:17,199 ‏شيء بشري؟ 366 00:19:17,199 --> 00:19:18,700 ‏لا تعاملني كحمقاء! 367 00:19:24,573 --> 00:19:26,841 ‏يا لوجع الرأس! 368 00:19:26,841 --> 00:19:30,011 ‏صباح الخير يا أخي! 369 00:19:30,011 --> 00:19:30,912 ‏صباح الخير! 370 00:19:30,912 --> 00:19:33,615 ‏أتهزأ بي؟ لقد أمضينا وقت الظهيرة بالفعل! 371 00:19:34,749 --> 00:19:36,651 ‏أرجو المعذرة إذًا. 372 00:19:36,651 --> 00:19:38,753 ‏مهلًا يا "كينزو". 373 00:19:38,753 --> 00:19:41,289 ‏أردت منحك نصيحة ما. 374 00:19:41,289 --> 00:19:45,260 ‏أعلم أنك تقصد حي "شيناغاوا" كثيرًا ‏في هذه الأيام. توقّف عن ذلك. 375 00:19:45,994 --> 00:19:49,331 ‏سينتهي بك المطاف مع فاتنة ‏تريد انتحارًا مزدوجًا. 376 00:19:54,803 --> 00:19:55,770 ‏ما المضحك في ذلك؟ 377 00:19:58,506 --> 00:20:02,544 ‏أين "هيوغا"؟ 378 00:20:03,812 --> 00:20:05,247 ‏أعطيته إجازة لبعض الوقت. 379 00:20:06,081 --> 00:20:07,749 ‏لقد تزوج للتو في النهاية. 380 00:20:08,550 --> 00:20:09,918 ‏لم أنت هنا اليوم؟ 381 00:20:09,918 --> 00:20:14,356 ‏هذه دفعة السيد... ‏أعني دفعة "ياناكا" الخاصة بالشهر الماضي. 382 00:20:14,956 --> 00:20:17,559 ‏ما كانت القصة؟ 383 00:20:18,193 --> 00:20:20,795 ‏"سوكوتسو ناغايا". سمعت أنك أديتها. 384 00:20:22,664 --> 00:20:23,665 ‏أجل يا سيدي. 385 00:20:23,665 --> 00:20:27,669 ‏هذا رائع. إنها قصة صعبة للغاية. 386 00:20:27,669 --> 00:20:30,805 ‏لم تكن مرحًا عندما كنت معي، 387 00:20:30,805 --> 00:20:35,777 ‏لكن الآن على خشبة المسرح، ‏تجعل الجمهور يصرخون ضحكًا. 388 00:20:36,778 --> 00:20:38,647 ‏هل السرد الهزلي شيق؟ 389 00:20:38,647 --> 00:20:40,282 ‏أجل. 390 00:20:40,282 --> 00:20:42,417 ‏- أليس كذلك؟ ‏- أجل. 391 00:20:43,718 --> 00:20:45,620 ‏كم تبقّى من الدين؟ 392 00:20:45,620 --> 00:20:47,122 ‏2.3 مليون. 393 00:20:47,989 --> 00:20:49,924 ‏بمبلغ 200 ألف ين في القصة. 394 00:20:49,924 --> 00:20:52,594 ‏تحتاج إلى 11 شهرًا لتكمل 2.2 مليون... ‏وسيتبقى مئة ألف. 395 00:20:52,594 --> 00:20:56,698 ‏بالنسبة إلى آخر مئة ألف، ‏سأعلّمك أنا قصة قصيرة. 396 00:21:01,269 --> 00:21:02,237 ‏أيها الرئيس. 397 00:21:03,972 --> 00:21:05,140 ‏ابذل جهدك. 398 00:21:06,741 --> 00:21:07,942 ‏إنني آسف. 399 00:21:07,942 --> 00:21:11,579 ‏لا يمكنني الإقدام على خيانة الرئيس. 400 00:21:13,014 --> 00:21:16,184 ‏لذا هل يمكننا التظاهر ‏بأن ذلك العرض لم يحدث قط؟ 401 00:21:16,184 --> 00:21:18,553 ‏لا. 402 00:21:19,254 --> 00:21:22,257 ‏أخبرتك بكل شيء. 403 00:21:24,359 --> 00:21:26,061 ‏- لذا... ‏- حسنًا. 404 00:21:27,962 --> 00:21:29,164 ‏سأذهب إذًا 405 00:21:30,832 --> 00:21:32,767 ‏لتدمير فيلق "ريوسيكاي". 406 00:21:35,770 --> 00:21:39,274 ‏معذرةً، هل يمكننا التظاهر ‏بأنك لم تسمع ما قلته، 407 00:21:39,274 --> 00:21:40,375 ‏يا سيد هزلي؟ 408 00:21:41,376 --> 00:21:42,477 ‏وداعًا. 409 00:21:51,653 --> 00:21:54,556 ‏عجبًا. كان توقّع السيد "ريو" في محله. 410 00:21:54,556 --> 00:21:57,092 ‏لا يتقاضى المتدرب أجرًا. ‏لذا أعمل بدوام جزئي. 411 00:21:57,726 --> 00:22:00,095 ‏ورئيستك لديها مشكلات في علاقتها؟ 412 00:22:00,762 --> 00:22:03,598 ‏لا! لن أنفصل عنك أبدًا! في أحلامك! 413 00:22:03,598 --> 00:22:05,600 ‏هذا من أجل مصلحتك! 414 00:22:05,600 --> 00:22:08,703 ‏إنني على وشك دخول وضع حياة أو موت. 415 00:22:09,871 --> 00:22:10,872 ‏اسمها "مسألة". 416 00:22:11,539 --> 00:22:14,242 ‏كيف تعد نفسك من الياكوزا ‏في حين لم تستطع قول "مسألة"؟ 417 00:22:15,377 --> 00:22:18,680 ‏نرجو المعذرة! عُد مجددًا رجاءً! 418 00:22:19,781 --> 00:22:23,051 ‏مُحال. لن أنفصل عنك. 419 00:22:23,952 --> 00:22:26,154 ‏شفرات الحلاقة خطرة! 420 00:22:26,154 --> 00:22:28,123 ‏وجروح الحلاقة لا تلتئم جيدًا. 421 00:22:29,557 --> 00:22:31,459 ‏علمت أنك لا تنوي الموت. 422 00:22:32,193 --> 00:22:33,261 ‏لقد خدعتني! 423 00:22:33,261 --> 00:22:34,796 ‏لقد جئت لكي أموت يا حمقاء! 424 00:22:34,796 --> 00:22:36,131 ‏إنني أرتدي ملابس بيضاء. 425 00:22:36,131 --> 00:22:37,432 ‏ولكن من دون سروال! 426 00:22:40,535 --> 00:22:42,537 ‏- عانيت نقصًا في المال... ‏- تعال! 427 00:22:46,408 --> 00:22:50,678 ‏هلمّ يا "كينزو". إلى الأمام. فالجسر طويل. 428 00:22:50,678 --> 00:22:53,014 ‏الجسر طويل والعمر قصير! 429 00:22:53,014 --> 00:22:54,716 ‏كفاك ثرثرة! 430 00:22:56,384 --> 00:22:58,987 ‏- المكان حالك الظلام. ‏- اقفز! الآن! 431 00:22:58,987 --> 00:23:00,889 ‏عليّ خلط الماء جيدًا! 432 00:23:00,889 --> 00:23:04,192 ‏أتخال نفسك مقبلًا على حمّام ساخن؟ ‏استعداد، انطلاق! 433 00:23:04,192 --> 00:23:05,126 ‏لا يمكنني. 434 00:23:05,126 --> 00:23:06,861 ‏يا "أوسومي"! 435 00:23:08,163 --> 00:23:10,765 ‏سأقفز من بعدك مباشرةً. آسفة! 436 00:23:14,536 --> 00:23:16,704 ‏سأقفز من بعدك مباشرةً! 437 00:23:16,704 --> 00:23:19,641 ‏لا! لا تفعلي شيئًا بهذا الغباء! 438 00:23:19,641 --> 00:23:21,576 ‏تظاهر بأنك لم ترني رجاءً! 439 00:23:21,576 --> 00:23:24,913 ‏مالك متجر من "إيشيماتشي" أحضر 50 ريوًا! 440 00:23:24,913 --> 00:23:27,315 ‏الآن نمتلك المال. 441 00:23:29,217 --> 00:23:30,351 ‏لا تموتي. 442 00:23:31,486 --> 00:23:32,620 ‏حقًا؟ 443 00:23:32,620 --> 00:23:35,523 ‏لم قد أكذب عليك؟ لست كاذبًا. 444 00:23:37,425 --> 00:23:40,161 ‏- كيف؟ ‏- كيف؟ سيشرح هذا الولد. 445 00:23:40,161 --> 00:23:42,931 ‏سأقشر أنا الفستق، لذا تفضّل. 446 00:23:42,931 --> 00:23:46,434 ‏طلب السيد من الجمعية التبرع. 447 00:23:46,434 --> 00:23:50,205 ‏كان السيد "كوشين" مترددًا، ‏لكنه تبرّع بالأمس بمبلغ 200 ألف. 448 00:23:50,205 --> 00:23:51,806 ‏هذا صحيح. ابتسم، هيا! 449 00:23:51,806 --> 00:23:52,841 ‏هيا! 450 00:23:53,842 --> 00:23:54,776 ‏لماذا؟ 451 00:23:55,710 --> 00:23:57,278 ‏لماذا تفعلون كل ذلك من أجلي؟ 452 00:23:57,278 --> 00:24:00,815 ‏جميعنا نريدك أن تترك الياكوزا. 453 00:24:00,815 --> 00:24:03,718 ‏خذ المبلغ. وأعده عندما تصبح ناجحًا. 454 00:24:03,718 --> 00:24:05,854 ‏لا، لا يمكنني. 455 00:24:06,855 --> 00:24:08,723 ‏- ولم لا؟ ‏- الأمر غير متعلق بالمال. 456 00:24:08,723 --> 00:24:11,926 ‏أريد أن أكون أفضل في السرد الهزلي، ‏وأجعل الناس يضحكون، 457 00:24:11,926 --> 00:24:13,795 ‏ثم بعدها أترك الياكوزا. 458 00:24:14,429 --> 00:24:16,197 ‏حتى وإن تركتهم الآن... 459 00:24:21,970 --> 00:24:24,939 ‏أرجو المعذرة. أقدّر المشاعر، 460 00:24:25,507 --> 00:24:27,942 ‏لكنني غير معتاد اللطف. 461 00:24:33,848 --> 00:24:35,817 ‏ما الذي علينا فعله أيها السيد؟ 462 00:24:35,817 --> 00:24:38,219 ‏"ما الذي علينا فعله؟" أين عقلك؟ 463 00:24:38,219 --> 00:24:41,089 ‏ألا يمكنك اكتشاف ذلك بمفردك؟ ‏ألا تراني أقشر الفستق؟ 464 00:24:41,089 --> 00:24:45,059 ‏كنت مقبلة على الموت أنا أيضًا يا "كينزو". 465 00:24:45,059 --> 00:24:48,129 ‏لكنني أمتلك المال الآن. فلا طائل من الموت. 466 00:24:48,129 --> 00:24:50,865 ‏سنلتقي في العالم الآخر. 467 00:24:50,865 --> 00:24:54,202 ‏لذا سامحني رجاءً الليلة. 468 00:24:54,202 --> 00:24:55,970 ‏"علام بالضبط؟" 469 00:24:55,970 --> 00:24:57,772 ‏دُفع "كينزو" من فوق الجسر. 470 00:24:57,772 --> 00:25:01,142 ‏وسرعان ما استنشق الماء والملح ‏وتملّكه الخوف... 471 00:25:09,851 --> 00:25:11,152 ‏عدد فردي! 472 00:25:16,491 --> 00:25:17,559 ‏رجال القانون! 473 00:25:19,727 --> 00:25:21,529 ‏الظلام حالك! لا يمكنني الرؤية! 474 00:25:21,529 --> 00:25:24,032 ‏أعطني ذلك الشيء! 475 00:25:24,032 --> 00:25:26,234 ‏- أي شيء تقصده؟ ‏- علبة إشعال النار! 476 00:25:26,234 --> 00:25:27,902 ‏ربما يكون الحارس! 477 00:25:35,143 --> 00:25:36,344 ‏أخي. 478 00:25:37,545 --> 00:25:39,247 ‏- مساء الخير. ‏- "كينزو"؟ 479 00:25:40,048 --> 00:25:42,817 ‏ماذا حلّ بك؟ 480 00:25:42,817 --> 00:25:44,953 ‏كنت في انتحار مزدوج في "شيناغاوا". 481 00:25:44,953 --> 00:25:46,654 ‏أخبرتك بذلك! 482 00:25:46,654 --> 00:25:49,557 ‏لا تقلقوا. إنه "كينزو". 483 00:25:49,557 --> 00:25:52,627 ‏لقد فشل في الانتحار المزدوج. ‏مهلًا. ماذا تفعل؟ 484 00:25:52,627 --> 00:25:54,028 ‏أحضروا لي سلمًا. 485 00:25:54,028 --> 00:25:56,230 ‏سحقًا، لقد خطوت على رأسي! 486 00:25:56,230 --> 00:25:58,032 ‏من في حجرة المؤونة؟ 487 00:25:58,032 --> 00:25:59,901 ‏غلب جوعي خوفي. 488 00:25:59,901 --> 00:26:02,136 ‏ساعدوني رجاءً! 489 00:26:02,136 --> 00:26:04,572 ‏أحدهم يبكي في حاوية حساء الميسو. 490 00:26:04,572 --> 00:26:09,844 ‏آذيت قضيبي عندما سقطت في الداخل، ‏وسقطت خصية. 491 00:26:09,844 --> 00:26:11,446 ‏فلنر! 492 00:26:11,446 --> 00:26:14,315 ‏إنها ثمينة، لذا أمسكها بإحكام. 493 00:26:16,184 --> 00:26:17,051 ‏ماذا؟ 494 00:26:18,119 --> 00:26:19,153 ‏إنها باذنجانة! 495 00:26:19,954 --> 00:26:23,458 ‏فهمت، خصيتاي في مكانهما! 496 00:26:23,458 --> 00:26:26,060 ‏"دون"، "دون ماتسوغورو"! 497 00:26:26,594 --> 00:26:27,829 ‏"ماتسوغورو". 498 00:26:27,829 --> 00:26:31,599 ‏يا لكم من مثيرين للشفقة جميعًا! 499 00:26:31,599 --> 00:26:33,501 ‏انظروا إلى السيد "دينبي". 500 00:26:34,268 --> 00:26:36,938 ‏لا شك أن بنية محارب الساموراي السابق ‏مختلفة عنا! 501 00:26:36,938 --> 00:26:40,341 ‏في وسط هذه الدربكة، لم يتحرك شبرًا واحدًا! 502 00:26:41,142 --> 00:26:43,411 ‏لا أستحق هذا الثناء. 503 00:26:44,045 --> 00:26:45,413 ‏إذ إنني فُوجئت 504 00:26:46,381 --> 00:26:48,049 ‏"لدرجة أنني لم أقو على الحراك." 505 00:26:51,686 --> 00:26:52,654 ‏هل انتهت؟ 506 00:26:52,654 --> 00:26:56,958 ‏ما خطبكما؟ إنكما شاردا الذهن. 507 00:26:56,958 --> 00:26:58,960 ‏معذرةً، إنني تائه البال. 508 00:26:58,960 --> 00:27:01,295 ‏لم أفهم الجزء المضحك مجددًا. 509 00:27:01,295 --> 00:27:03,931 ‏لا داعي لذلك. فالقصة لم تنته بعد. 510 00:27:03,931 --> 00:27:06,934 ‏- ماذا؟ ‏- ثمة جزء ثان للقصة. 511 00:27:06,934 --> 00:27:09,237 ‏الجزء الثاني بعنوان "الانتقام"، 512 00:27:09,237 --> 00:27:13,574 ‏يدور حول عودة "كينزو" إلى "أوسومي"، ‏لكن لا يسرده أحد الآن. 513 00:27:13,574 --> 00:27:14,609 ‏ولم لا؟ 514 00:27:14,609 --> 00:27:15,777 ‏لأنه سوداوي للغاية. 515 00:27:15,777 --> 00:27:18,646 ‏لا يرغب أحدهم في سماع قصة لن يضحك عليها. 516 00:27:18,646 --> 00:27:21,382 ‏في مجال عملنا يا "كوتورا" و"كوتاتسو"، 517 00:27:22,250 --> 00:27:25,119 ‏علينا إدخال البهجة على قلوب الحضور. 518 00:27:25,119 --> 00:27:27,288 ‏لا داعي لإخباري. فأنا أعلم ذلك. 519 00:27:27,288 --> 00:27:29,691 ‏لا، لا تعلم. ولهذا أخبرتك. 520 00:27:30,258 --> 00:27:33,294 ‏لم أر البهجة ترتسم على وجهيكما. 521 00:27:34,629 --> 00:27:36,330 ‏- البجعة؟ ‏- قلت البهجة. 522 00:27:37,398 --> 00:27:38,399 ‏ابتسما. 523 00:27:41,536 --> 00:27:43,004 ‏ليتني لم أقل ابتسما. 524 00:27:43,004 --> 00:27:44,505 ‏أثمة شعاع شمس ضرب وجهيكما؟ 525 00:27:44,505 --> 00:27:47,542 ‏- هل أجلب لكما نظارتي شمس؟ ‏- لا شيء يدفعنا إلى الابتسام! 526 00:27:47,542 --> 00:27:50,678 ‏عصابتي على وشك أن تتفكك أو تُقتل! 527 00:27:50,678 --> 00:27:52,747 ‏وأنا لا أبلي حسنًا في السرد الهزلي، 528 00:27:52,747 --> 00:27:54,682 ‏ولا يمكنني الوصول إلى "ميغومي". 529 00:27:54,682 --> 00:27:57,318 ‏- حقًا؟ ‏- ربما لا أمل لي. 530 00:27:57,318 --> 00:27:58,352 ‏إنك بارع. 531 00:27:58,352 --> 00:28:00,888 ‏اضحكا حتى وإن استعصت الأمور! 532 00:28:00,888 --> 00:28:05,560 ‏وإن حاصركما الهم، ‏فلا تفارق البسمة مُحيا المحترف. 533 00:28:06,394 --> 00:28:11,733 ‏يا سيد. ما قلته في المرة السابقة ‏بشأن مسألة أن أرث اسمك. 534 00:28:11,733 --> 00:28:15,169 ‏- أهذا عبء عليك؟ ‏- لا أعني ذلك. 535 00:28:17,071 --> 00:28:19,874 ‏إنني في غنى عنه. لا أريده بحق. 536 00:28:19,874 --> 00:28:20,908 ‏وأنا كذلك. 537 00:28:20,908 --> 00:28:22,477 ‏ما الذي تقوله؟ 538 00:28:22,477 --> 00:28:24,746 ‏اسم "دونبي" يمثّل عائلة "هاياشياتي". 539 00:28:24,746 --> 00:28:27,181 ‏فاز "دونبي" الخامس بالميدالية الثقافية! 540 00:28:27,181 --> 00:28:32,420 ‏أحب الاسم الذي منحني إياه سيدي، ‏وهو اسم "كوتورا". 541 00:28:32,987 --> 00:28:35,089 ‏لا يهمني ما فعله "دونبي" السابق. 542 00:28:35,089 --> 00:28:37,325 ‏أفضّل اسم "كوتورا" على رجل... 543 00:28:39,761 --> 00:28:41,129 ‏لم ألتق به حتى. 544 00:28:45,333 --> 00:28:46,934 ‏إنك لا تُقهر. 545 00:28:49,704 --> 00:28:51,639 ‏"سايوري" تبكي. 546 00:28:52,573 --> 00:28:54,041 ‏معذرةً! 547 00:28:55,510 --> 00:28:58,012 ‏ما الخطب يا سيد "تامتسو"؟ 548 00:28:58,746 --> 00:29:01,415 ‏كنت أتساءل ‏عما إن أتت "ميغومي" اليوم إلى هنا. 549 00:29:01,415 --> 00:29:04,085 ‏- لا، لم تأت اليوم. ‏- أثمة خطب ما؟ 550 00:29:04,085 --> 00:29:08,689 ‏قالت إنها ستذهب في رحلة مع بعض الأصدقاء، 551 00:29:08,689 --> 00:29:11,559 ‏لكنها لم تعد بعد وانتابني القلق. 552 00:29:11,559 --> 00:29:13,394 ‏مرحى! 553 00:29:23,538 --> 00:29:24,705 ‏أصدقاء؟ 554 00:29:25,306 --> 00:29:26,274 ‏من العمل؟ 555 00:29:26,274 --> 00:29:27,241 ‏لا. 556 00:29:27,241 --> 00:29:30,044 ‏رجل اسمه "كيتاي سايتو" على ما يبدو. 557 00:29:30,044 --> 00:29:31,512 ‏من يكون "كيتاي سايتو" ذلك؟ 558 00:29:31,512 --> 00:29:33,014 ‏هل يقصد "موقع إنترنت"؟ 559 00:29:33,014 --> 00:29:37,485 ‏ماذا يعني ذلك يا "تامتسو"؟ 560 00:29:39,086 --> 00:29:40,354 ‏"رينتان"؟ 561 00:29:41,022 --> 00:29:45,927 ‏ربما تعني تأجير سيارة؟ 562 00:29:45,927 --> 00:29:48,129 ‏ربما هكذا يقولونها هنا. 563 00:29:49,030 --> 00:29:51,032 ‏سنذهب بسيارة مستأجرة إذًا. 564 00:29:51,032 --> 00:29:52,834 ‏أكانت كلمة "رينتان"؟ 565 00:29:53,734 --> 00:29:56,103 ‏ظننتها تعني تأجير سيارة. 566 00:29:56,103 --> 00:29:58,072 ‏خطأ! "رينتان" تعني قالب فحم! 567 00:29:58,706 --> 00:30:00,208 ‏- إنها في خطر! ‏- ماذا؟ 568 00:30:00,208 --> 00:30:02,844 ‏انتحار بقالب الفحم! إنه موقع انتحار جماعي! 569 00:30:06,414 --> 00:30:10,518 ‏لماذا لا نخرج؟ هيا بنا فلنخرج! 570 00:30:12,320 --> 00:30:13,421 ‏صلصة الشواء! 571 00:30:14,088 --> 00:30:15,957 ‏يا للإثارة! 572 00:30:15,957 --> 00:30:17,425 ‏إلى أين ذهبوا؟ 573 00:30:17,425 --> 00:30:20,661 ‏سيجتمعون في المساء في "شيناغاوا". 574 00:30:20,661 --> 00:30:23,798 ‏ومن هناك سيقصدون "هاكوني". 575 00:30:24,332 --> 00:30:27,702 ‏- قصة "شيناغاوا شينجو"؟ ‏- لا بل "هاكوني". 576 00:30:27,702 --> 00:30:31,305 ‏المفاتيح! أقرضني سيارتك. بسرعة! 577 00:30:32,173 --> 00:30:33,608 ‏إلى أين ستذهب؟ 578 00:30:33,608 --> 00:30:34,642 ‏يا "ريوجي"؟ 579 00:30:36,844 --> 00:30:38,212 ‏سآتي معك أيضًا! 580 00:30:38,212 --> 00:30:39,247 ‏مرحبًا! 581 00:30:43,718 --> 00:30:45,553 ‏- من الجانب الآخر! ‏- من هنا؟ 582 00:30:53,027 --> 00:30:54,562 ‏أخي! 583 00:31:00,701 --> 00:31:02,103 ‏كن حذرًا يا "تورا". 584 00:31:02,703 --> 00:31:04,972 ‏نظارتي على الأرض. 585 00:31:10,945 --> 00:31:11,913 ‏ماذا حدث؟ 586 00:31:12,680 --> 00:31:15,516 ‏بينما كنت أضع لفافات حمّام جديدة... 587 00:31:26,827 --> 00:31:30,231 ‏لا تعبثوا معي! 588 00:31:31,699 --> 00:31:34,902 ‏إنهم ليسوا ببشر. لقد فقدوا عقولهم. 589 00:31:37,004 --> 00:31:38,005 ‏أين "هيوغا"؟ 590 00:31:38,005 --> 00:31:40,474 ‏لا تتصل به. لقد تزوج للتو. 591 00:31:41,375 --> 00:31:42,944 ‏- اتصل به الآن! ‏- لا يمكنني! 592 00:31:44,345 --> 00:31:45,212 ‏لم لا؟ 593 00:31:45,780 --> 00:31:47,548 ‏لقد تعرّض للهجوم الأسبوع الماضي. 594 00:31:53,621 --> 00:31:56,657 ‏كسروا ساقه وكتفه الأيمن وثلاثة ضلوع. 595 00:31:56,657 --> 00:31:58,259 ‏لماذا لم تخبرني؟ 596 00:31:58,259 --> 00:32:00,094 ‏كان ذلك من أجل سلامتك يا "تورا"! 597 00:32:01,462 --> 00:32:03,331 ‏طلب مني "هيوغا" أن ألتزم الصمت. 598 00:32:08,402 --> 00:32:10,204 ‏ماذا سنفعل يا أخي؟ 599 00:32:10,204 --> 00:32:11,238 ‏ألن نحرك ساكنًا؟ 600 00:32:11,238 --> 00:32:13,708 ‏لا تذهب! لا يمكنك الذهاب يا "تورا"! 601 00:32:13,708 --> 00:32:16,644 ‏أتريد ترك حياة الياكوزا لتلك الدرجة؟ 602 00:32:16,644 --> 00:32:19,981 ‏اصمت يا أحمق! إن ذهبت الآن، فلا عودة لك! 603 00:32:19,981 --> 00:32:21,949 ‏- قل شيئًا! ‏- لا تذهب يا "تورا"! 604 00:32:23,050 --> 00:32:24,618 ‏إنك أملنا... 605 00:32:24,618 --> 00:32:26,187 ‏اصمت! 606 00:32:40,434 --> 00:32:41,535 ‏يا "تورا". 607 00:32:46,640 --> 00:32:48,709 ‏"(كوتورا)" 608 00:32:48,709 --> 00:32:52,313 ‏استمرت الموسيقى لوقت طويل يا "تاتسو". 609 00:32:53,014 --> 00:32:55,549 ‏اخرج يا "كوتورا"! 610 00:32:56,384 --> 00:32:58,019 ‏يا "كوتورا"! 611 00:33:00,021 --> 00:33:02,823 ‏بلغ صبرهم أوجّه. ربما عليّ الذهاب. 612 00:33:02,823 --> 00:33:04,725 ‏أين "كوتورا"؟ 613 00:33:05,526 --> 00:33:08,629 ‏- لم يصل بعد. ‏- حقًا؟ ما الذي ينوي فعله؟ 614 00:33:09,196 --> 00:33:11,198 ‏- وماذا عنك؟ ‏- سأعتلي المسرح بالطبع! 615 00:33:11,198 --> 00:33:13,334 ‏إنهم في انتظار "كوتورا". 616 00:33:13,334 --> 00:33:15,136 ‏لكنه ليس هنا! 617 00:33:15,136 --> 00:33:16,070 ‏يكفي! 618 00:33:17,805 --> 00:33:19,373 ‏إنك مجرد متدرب! 619 00:33:19,373 --> 00:33:21,642 ‏أتظن أن بوسعك ‏استبدال "كوتورا" يا قليل الأدب؟ 620 00:33:24,445 --> 00:33:25,880 ‏أرجوك يا سيدي! 621 00:33:25,880 --> 00:33:29,517 ‏أريد ذلك! أريد سرد قصة مضحكة بصورة مضحكة! 622 00:33:29,517 --> 00:33:31,786 ‏يمكنني سرد "شيناغاوا شينجو" بطريقتي. 623 00:33:31,786 --> 00:33:33,587 ‏إنها فرصتي الأخيرة. 624 00:33:34,889 --> 00:33:35,756 ‏"ريوجي". 625 00:33:37,558 --> 00:33:39,360 ‏أريد فعل ذلك من أجل نفسي. 626 00:33:40,428 --> 00:33:43,230 ‏ليس من أجل "كوتورا" ولا من أجلك. 627 00:33:43,230 --> 00:33:45,833 ‏أريد فعل ذلك من أجلي أنا. لذا أرجوك. 628 00:33:47,735 --> 00:33:49,603 ‏أرني وجهك يا "كوتاتسو". 629 00:33:55,609 --> 00:33:56,610 ‏ابتسم. 630 00:34:07,655 --> 00:34:08,622 ‏انطلق. 631 00:34:10,858 --> 00:34:12,326 ‏عُلم. 632 00:34:14,028 --> 00:34:16,097 ‏لقد كنا في انتظارك! 633 00:34:18,566 --> 00:34:19,700 ‏من هذا؟ 634 00:34:19,700 --> 00:34:22,369 ‏إنه "كوتاتسو"! 635 00:34:24,672 --> 00:34:26,707 ‏أنا "هاياشياتي كوتاتسو". 636 00:34:27,374 --> 00:34:29,710 ‏إنه لأمر مخز، لكنني عدت. 637 00:34:30,344 --> 00:34:32,313 ‏تنين يحتفل! 638 00:34:34,482 --> 00:34:36,117 ‏حسنًا! 639 00:34:36,117 --> 00:34:38,018 ‏إنه إحماء فحسب! 640 00:34:46,193 --> 00:34:48,362 ‏وغدان من فيلق "ريوسيكاي"! 641 00:34:52,133 --> 00:34:53,134 ‏تقدّم. 642 00:35:01,075 --> 00:35:02,009 ‏أيها الوغد! 643 00:35:05,045 --> 00:35:06,147 ‏ما الأمر؟ 644 00:35:06,881 --> 00:35:09,717 ‏لا بد أنه يوم سعدي. 645 00:35:09,717 --> 00:35:11,652 ‏اصمت! 646 00:35:17,758 --> 00:35:19,927 ‏لا تعبث معنا. 647 00:35:56,664 --> 00:35:57,865 ‏خذ هذا. 648 00:36:04,572 --> 00:36:05,539 ‏ولا حركة! 649 00:36:08,075 --> 00:36:10,544 ‏عاهرة اسمها "أوسومي" من "شيناغاوا"... 650 00:36:10,544 --> 00:36:12,012 ‏قصة "شيناغاوا شينجو"! 651 00:36:12,012 --> 00:36:15,149 ‏اتسمت بالجمال ما دامت صامتة، 652 00:36:15,149 --> 00:36:18,953 ‏وحظيت بلكنة "آوموري" ثقيلة. 653 00:36:18,953 --> 00:36:20,020 ‏"آوموري"؟ 654 00:36:20,020 --> 00:36:22,256 ‏كتبت "أوسومي" رسائل إلى أصدقائها الذكور 655 00:36:22,256 --> 00:36:25,726 ‏وخرجت لمقابلتهم في "شيناغاوا". 656 00:36:25,726 --> 00:36:30,297 ‏كانوا في طريقهم إلى ما نطلق عليها اليوم ‏"رحلة نهارية"، لكن هؤلاء الرجال 657 00:36:30,297 --> 00:36:32,032 ‏كان لديهم دافع خفي. 658 00:36:34,168 --> 00:36:35,903 ‏هل نبدأ؟ 659 00:36:37,371 --> 00:36:38,239 ‏مهلًا! 660 00:36:38,239 --> 00:36:40,374 ‏أريد نودلز مقلية! 661 00:36:40,374 --> 00:36:42,943 ‏هذه ليست صلصة شواء! 662 00:36:42,943 --> 00:36:45,112 ‏- هلّا يحضرها أحدكم لي إذًا. ‏- بالطبع. 663 00:36:46,580 --> 00:36:48,716 ‏أجل، كان انتحارًا بقالب فحم. 664 00:36:48,716 --> 00:36:52,686 ‏ثمة أشخاص لا يقدّرون الحياة دومًا. 665 00:36:52,686 --> 00:36:57,491 ‏دفعهم الجبن الشديد إلى البحث ‏عن رفاق انتحار إذ لا يريدون الموت بمفردهم. 666 00:36:57,491 --> 00:36:59,193 ‏لكن لم تكن "أوسومي" مدركة لذلك. 667 00:36:59,193 --> 00:37:00,527 ‏النافذة! 668 00:37:00,527 --> 00:37:04,565 ‏دعوني أفتحها، اتفقنا؟ 669 00:37:07,234 --> 00:37:09,203 ‏أرجو المعذرة. سأتحمّل. 670 00:37:09,203 --> 00:37:12,706 ‏في ذلك الوقت، حبيبها "ريو" صاحب المتجر، 671 00:37:12,706 --> 00:37:17,044 ‏وصديقها القديم "تامتسو"، ‏كانا يبحثان عنها بمساعدة رجال القانون. 672 00:37:20,414 --> 00:37:21,782 ‏أين أنت؟ 673 00:37:21,782 --> 00:37:23,183 ‏يا "ميغومي"! 674 00:37:24,718 --> 00:37:27,488 ‏يا "ميغومي"! 675 00:37:27,488 --> 00:37:31,458 ‏يا للهول! يا "ميغوبي"! 676 00:37:31,458 --> 00:37:32,760 ‏يا "ميغومي"! 677 00:37:33,927 --> 00:37:37,231 ‏لا عجب أنها هادئة. ‏إذ إنها مستغرقة في النوم. 678 00:37:37,865 --> 00:37:41,435 ‏ساقاها طويلتان للغاية. 679 00:37:42,603 --> 00:37:44,505 ‏من الرائع جدًا 680 00:37:44,505 --> 00:37:46,640 ‏الموت مع فاتنة كهذه. 681 00:37:46,640 --> 00:37:51,278 ‏أتمنى لو كان بإمكاني ‏مواعدة فتاة مثلها قبل وفاتي. 682 00:37:52,713 --> 00:37:54,515 ‏ربما لم يفت الأوان بعد. 683 00:37:55,416 --> 00:37:57,985 ‏- ماذا؟ ‏- أمزح فحسب. 684 00:38:04,224 --> 00:38:06,093 ‏- يجب ألّا تموت. ‏- لا تموتي. 685 00:38:06,093 --> 00:38:08,495 ‏لا أريد أن أموت! 686 00:38:09,630 --> 00:38:11,899 ‏لا أريد أن أموت! 687 00:38:11,899 --> 00:38:14,034 ‏النجدة! 688 00:38:15,069 --> 00:38:17,137 ‏النجدة! 689 00:38:30,784 --> 00:38:31,952 ‏يا "ميغومي"! 690 00:38:32,853 --> 00:38:33,921 ‏استيقظي رجاءً! 691 00:38:33,921 --> 00:38:35,522 ‏استيقظي! 692 00:38:35,522 --> 00:38:39,193 ‏استيقظي! 693 00:38:39,193 --> 00:38:42,663 ‏هذا يشبه قصة "(سنو وايت) والأقزام السبعة". 694 00:38:42,663 --> 00:38:44,131 ‏لربما تستفيق بقُبلة. 695 00:38:46,867 --> 00:38:48,769 ‏ماذا تفعلون؟ 696 00:38:48,769 --> 00:38:51,405 ‏- إنها حبيبتي "ميغومي"! ‏- لا تتدخل! 697 00:38:52,940 --> 00:38:57,511 ‏كان من المستحيل تصديق ‏أنهم حاولوا الموت منذ لحظات. 698 00:38:57,511 --> 00:38:59,380 ‏واستفاقت "أوسومي" في النهاية. 699 00:39:00,681 --> 00:39:04,651 ‏"ماذا تفعلون يا جماعة؟" 700 00:39:04,651 --> 00:39:06,687 ‏أين أنا؟ 701 00:39:06,687 --> 00:39:09,089 ‏لا تسمحوا للأميرة بالهرب! 702 00:39:09,089 --> 00:39:11,291 ‏ماذا؟ ابتعدوا! 703 00:39:11,291 --> 00:39:14,094 ‏إنه أنا يا "ميغومي"! 704 00:39:14,094 --> 00:39:16,964 ‏ابتعدوا! 705 00:39:18,766 --> 00:39:21,068 ‏انتظري يا "ميغومي"! 706 00:39:22,736 --> 00:39:24,638 ‏انتظري يا "ميغومي"! 707 00:39:29,777 --> 00:39:31,945 ‏أين هي؟ 708 00:39:31,945 --> 00:39:33,447 ‏النجدة! 709 00:39:34,014 --> 00:39:36,850 ‏"ميغوبي"! 710 00:39:36,850 --> 00:39:38,252 ‏"تامتسو"! 711 00:39:38,252 --> 00:39:40,521 ‏"تامتسو"! 712 00:39:40,521 --> 00:39:41,789 ‏مهلًا! 713 00:39:43,056 --> 00:39:44,758 ‏لا! 714 00:39:44,758 --> 00:39:48,962 ‏كنت خائفة للغاية. 715 00:39:50,030 --> 00:39:50,898 ‏لا بأس. 716 00:39:54,368 --> 00:39:57,137 ‏تأمّلوا حالكم. ‏أربعة رجال كبار، كلهم مثيرون للشفقة. 717 00:39:57,137 --> 00:39:58,505 ‏"وانظروا إليه. 718 00:39:58,505 --> 00:40:01,041 ‏لا شك أن بنية المزارع مختلفة عنا! 719 00:40:01,041 --> 00:40:03,210 ‏إنه يحمل (أوسومي)!" 720 00:40:03,210 --> 00:40:05,579 ‏لا أستحق الثناء. 721 00:40:06,213 --> 00:40:08,048 ‏إذ إنني فُوجئت لدرجة لم أقو على الحراك. 722 00:40:08,048 --> 00:40:10,484 ‏"فُوجئت لدرجة لم أقو على الحراك." 723 00:40:17,858 --> 00:40:19,326 ‏أحسنت يا "كوتاتسو". 724 00:40:22,863 --> 00:40:25,299 ‏لقد تطورت يا "كوتاتسو"! 725 00:40:29,736 --> 00:40:32,506 ‏إنك رائع يا "ريو"! 726 00:40:33,841 --> 00:40:35,642 ‏إنك الأفضل في "اليابان"! 727 00:40:38,612 --> 00:40:39,746 ‏شكرًا لكم. 728 00:40:42,015 --> 00:40:44,818 ‏إليك النودلز المقلية! 729 00:40:47,521 --> 00:40:49,790 ‏أتساءل عما حلّ بـ"كوتورا". 730 00:40:49,790 --> 00:40:52,860 ‏لا ينفك لسانك يذكر "كوتورا"... ‏ألن تقول أي شيء بشأن أدائي؟ 731 00:40:53,727 --> 00:40:56,096 ‏إنها ليست "شيناغاوا شينجو" بالضبط. 732 00:40:56,096 --> 00:40:58,098 ‏كلاهما يحمل اسم "شيناغاوا" فحسب. 733 00:40:58,098 --> 00:41:00,334 ‏رفقًا بي. لقد مرت ثلاث سنوات! 734 00:41:00,334 --> 00:41:03,971 ‏أبليت حسنًا. لديك الأساسيات. 735 00:41:03,971 --> 00:41:05,239 ‏اعمل بجد. هات. 736 00:41:05,239 --> 00:41:07,207 ‏- ماذا؟ ‏- رسوم الدرس. 737 00:41:10,210 --> 00:41:11,545 ‏يا لوقاحتك! 738 00:41:11,545 --> 00:41:12,980 ‏هذا لا يشتري علفًا للدجاج. 739 00:41:12,980 --> 00:41:15,148 ‏أعده! إنك تعيد المبلغ دومًا إلى "كوتورا"! 740 00:41:15,148 --> 00:41:17,251 ‏أعطيه المبلغ بملء إرادتي! 741 00:41:18,418 --> 00:41:22,155 ‏انس الأمر. إنني تلميذك، صحيح؟ 742 00:41:22,155 --> 00:41:26,326 ‏فيلق "وولف". ألم يذكرهم في قصته الأخيرة؟ 743 00:41:26,326 --> 00:41:28,395 ‏الرجل يحمل سلاحًا يشبه المسدس... 744 00:41:29,229 --> 00:41:30,764 ‏ها قد وصل التقرير للتو. 745 00:41:30,764 --> 00:41:34,368 ‏اسمه "يامازاكي" ‏من فيلق "شينجوكو ريوسيكاي". 746 00:41:35,435 --> 00:41:36,670 ‏مُحال! 747 00:41:36,670 --> 00:41:40,340 ‏يبدو أنه يحتجز "كاجي ريكيو" ‏وعدد قليل من الآخرين كرهائن. 748 00:41:43,944 --> 00:41:47,247 ‏قد أبدو مهووسًا، لكنني سأقولها مرة أخرى. 749 00:41:48,181 --> 00:41:49,883 ‏إن عبثت مع فيلق "ريوسيكاي"، 750 00:41:49,883 --> 00:41:52,286 ‏فلن يتسنى لك العيش في المرة القادمة. 751 00:41:53,387 --> 00:41:54,655 ‏إذ إن سيدي الشاب 752 00:41:55,255 --> 00:41:56,924 ‏سريع الانفعال! 753 00:42:00,160 --> 00:42:01,562 ‏عظيم. 754 00:42:14,441 --> 00:42:15,809 ‏سأسلّم نفسي. 755 00:42:16,610 --> 00:42:17,678 ‏أخي. 756 00:42:21,248 --> 00:42:23,183 ‏لا، لست أخاك. 757 00:42:28,855 --> 00:42:30,424 ‏نادني باسم "تورا". 758 00:42:34,261 --> 00:42:35,295 ‏"تورا". 759 00:42:36,997 --> 00:42:38,231 ‏أنا... 760 00:42:48,275 --> 00:42:51,511 ‏غادر خلسة أيها الرئيس القادم. 761 00:42:58,652 --> 00:43:00,220 ‏أسرع! 762 00:43:25,412 --> 00:43:26,279 ‏إنه "يامازاكي"! 763 00:43:26,279 --> 00:43:29,383 ‏خرج المشتبه به! 764 00:43:29,383 --> 00:43:30,283 ‏سلّم نفسك. 765 00:43:41,194 --> 00:43:43,630 {\an8}‏"رجل سطا على فيلق (وولف)" 766 00:43:44,531 --> 00:43:46,099 ‏- أبي؟ ‏- ماذا؟ 767 00:43:47,034 --> 00:43:48,235 ‏"كوتورا". 768 00:43:50,537 --> 00:43:51,438 ‏إنه يبتسم. 769 00:45:57,063 --> 00:46:01,067 {\an8}‏ترجمة "أحمد سمير درويش"