1
00:00:04,047 --> 00:00:07,450
FASCINACIÓN
2
00:00:09,719 --> 00:00:13,456
DONBEI
3
00:00:15,725 --> 00:00:18,494
Muchas gracias a todos por venir aquí hoy.
4
00:00:19,162 --> 00:00:20,696
Ya han pasado 30 años.
5
00:00:21,264 --> 00:00:25,902
La primera vez que me subí al escenario,
6
00:00:25,902 --> 00:00:28,805
solo vinieron tres a verme.
7
00:00:29,472 --> 00:00:32,075
Dos se quedaron fritos
8
00:00:32,075 --> 00:00:35,978
al poco de empezar a hablar.
9
00:00:35,978 --> 00:00:37,180
Fue un gran palo.
10
00:00:38,081 --> 00:00:42,251
El otro levantó la mano y dijo:
"¡Voy al baño!".
11
00:00:43,219 --> 00:00:47,090
Mientras lo esperaba,
uno de los que dormía se despertó.
12
00:00:47,090 --> 00:00:50,560
"¿Por qué ha dejado de hablar?
¡Me ha despertado!".
13
00:00:51,761 --> 00:00:55,665
Los jóvenes de hoy en día
son muy afortunados.
14
00:00:56,232 --> 00:01:00,636
Tenemos una gran historia por delante,
así que acabaré aquí la introducción.
15
00:01:01,370 --> 00:01:07,243
En un distrito rojo de Shinagawa,
había una casa de geishas, Shirokiya.
16
00:01:07,877 --> 00:01:12,949
La geisha más popular se llamaba Osome.
17
00:01:12,949 --> 00:01:17,053
Por más popular quiero decir
que era la que más dinero ganaba.
18
00:01:18,054 --> 00:01:19,989
Acaba de decir algo.
19
00:01:21,090 --> 00:01:23,359
Perdón, no me he dado ni cuenta.
20
00:01:23,359 --> 00:01:25,061
Hay cambio de estación.
21
00:01:25,061 --> 00:01:28,598
¿Se acuerda de los niños
que llevaban el uniforme que no era?
22
00:01:28,598 --> 00:01:30,466
Llamaban mucho la atención.
23
00:01:30,466 --> 00:01:36,973
El monbi es cuando cambia la estación.
Las geishas invitan a amigos y artistas.
24
00:01:36,973 --> 00:01:38,908
- Enseñan su ropa nueva.
- Jefe.
25
00:01:38,908 --> 00:01:40,576
- Dan regalos a la...
- ¡Jefe!
26
00:01:41,577 --> 00:01:43,079
Debería ir al médico.
27
00:01:45,081 --> 00:01:48,417
Creo que debería hacer rakugo.
28
00:01:49,352 --> 00:01:50,686
¡Voy a volver!
29
00:01:51,587 --> 00:01:53,923
Risita, ¿no teníamos papel por aquí?
30
00:01:53,923 --> 00:01:54,957
¿Risita?
31
00:01:54,957 --> 00:01:56,993
Tengo que escribirle a mi padre.
32
00:01:56,993 --> 00:01:58,628
Tenemos postales.
33
00:01:58,628 --> 00:01:59,829
¡Es verdad!
34
00:01:59,829 --> 00:02:02,999
Cuando una geisha necesita mucho dinero,
35
00:02:02,999 --> 00:02:07,670
escribe a sus mecenas para pedirles
lo que se llaman "donaciones".
36
00:02:07,670 --> 00:02:11,707
Si es joven y popular, ningún problema.
37
00:02:11,707 --> 00:02:13,776
Pero Osome ya no es tan joven.
38
00:02:13,776 --> 00:02:16,379
Sus mecenas no le han contestado
39
00:02:16,379 --> 00:02:18,781
y no ha conseguido ni un céntimo.
40
00:02:18,781 --> 00:02:24,153
"¡Qué vergüenza! Preferiría morirme
41
00:02:24,153 --> 00:02:26,422
que vivir con este bochorno.
42
00:02:26,422 --> 00:02:29,091
Pero morir sola también es humillante.
43
00:02:29,091 --> 00:02:33,796
¡Encontraré a alguien que muera conmigo!
Será un suicidio doble, entonces.
44
00:02:33,796 --> 00:02:36,966
Me haré famosa y quedaré bien".
45
00:02:36,966 --> 00:02:41,704
"En un propicio día de junio,
te ruego que me aceptes como pupilo".
46
00:02:42,638 --> 00:02:44,507
- ¿En serio, Ryuji?
- Sí.
47
00:02:45,141 --> 00:02:47,076
"Hay que aprovechar la ocasión".
48
00:02:47,076 --> 00:02:51,747
O: "Si lo vas a hacer, ¡hazlo ya!".
49
00:02:52,882 --> 00:02:53,749
¿Verdad?
50
00:02:54,951 --> 00:02:58,287
¡No me mires así, Risita!
Vendré los fines de semana.
51
00:02:58,287 --> 00:03:01,424
Deje de llamarme Risita,
que me da mal rollo.
52
00:03:01,424 --> 00:03:03,459
Es verdad, debo llamarte "jefa".
53
00:03:03,459 --> 00:03:05,962
Haré un folleto de ventas.
54
00:03:05,962 --> 00:03:08,898
- La lista de clientes...
- Tenga.
55
00:03:10,199 --> 00:03:11,867
¡Gracias!
56
00:03:11,867 --> 00:03:13,469
"Este hombre no.
57
00:03:13,469 --> 00:03:17,607
Este está bien, pero cuida de sus padres.
58
00:03:17,607 --> 00:03:21,978
Este también me gusta,
pero está casado y tiene hijos.
59
00:03:21,978 --> 00:03:24,413
¡He encontrado uno!
60
00:03:25,181 --> 00:03:27,650
Kinzo, el de la librería de Nakahashi.
61
00:03:28,517 --> 00:03:33,322
No siento nada por él,
pero él bebe los vientos por mí.
62
00:03:34,023 --> 00:03:35,224
¡Decidido!".
63
00:03:35,791 --> 00:03:37,760
Adiós, Ryu.
64
00:03:39,428 --> 00:03:40,663
Chibi-T.
65
00:03:41,664 --> 00:03:45,268
Siento haber sido
un capullo contigo siempre.
66
00:03:46,168 --> 00:03:49,238
Mi regalo de despedida.
67
00:03:51,974 --> 00:03:54,810
- Gracias.
- Deja de llorar, Chibi-T.
68
00:03:54,810 --> 00:03:56,545
Si volverá dentro de nada.
69
00:03:56,545 --> 00:03:58,414
No voy a volver.
70
00:03:59,782 --> 00:04:01,417
Quédate la parte de arriba.
71
00:04:02,685 --> 00:04:04,854
- ¡Ryuji!
- ¡Ryuji!
72
00:04:06,255 --> 00:04:07,156
Y, así,
73
00:04:07,156 --> 00:04:09,625
Osome eligió un compañero de suicidio.
74
00:04:09,625 --> 00:04:13,729
Así, empezó lo que la gente
más tarde llamaría "Shinagawa Shinju".
75
00:04:14,430 --> 00:04:18,067
Siempre he querido hacer esto.
76
00:04:19,635 --> 00:04:21,971
¡El Tigre y el Dragón!
77
00:04:35,051 --> 00:04:37,186
Lo siento, no lo entiendo.
78
00:04:37,186 --> 00:04:40,723
{\an8}Quieren que vendamos el clan a Wolf S. A.
79
00:04:40,723 --> 00:04:42,091
{\an8}¿Por lo de Yasuo?
80
00:04:42,091 --> 00:04:44,393
{\an8}No, querían hacerlo desde hace tiempo.
81
00:04:46,028 --> 00:04:47,396
¡Déjate de hostias!
82
00:04:47,396 --> 00:04:51,000
Hyuga, ¿cuántos meses hace que no cobras?
83
00:04:52,835 --> 00:04:54,537
¡No es asunto tuyo!
84
00:04:54,537 --> 00:04:56,372
Entonces, uníos a nosotros.
85
00:04:57,840 --> 00:05:01,677
¡Aquí no se vende ni Dios!
86
00:05:02,678 --> 00:05:04,413
¡No nos menospreciéis!
87
00:05:04,413 --> 00:05:07,683
¡Estamos con los Ryuseikai
a las "puras" y a las maduras!
88
00:05:07,683 --> 00:05:11,887
¡Os seguís aferrando
a mierdas como la lealtad y la cortesía!
89
00:05:12,621 --> 00:05:14,890
Qué anticuados. ¡Mirad!
90
00:05:14,890 --> 00:05:18,260
Ya solo quedáis cuatro,
contando con Yamazaki.
91
00:05:18,260 --> 00:05:20,963
Y se dice "a las duras y a las maduras".
92
00:05:22,131 --> 00:05:25,067
¡"Duras"! ¡No "puras"!
93
00:05:25,067 --> 00:05:28,437
El Rikio de los huevos
nos ha dado donde más duele.
94
00:05:28,437 --> 00:05:30,573
Y, Hyuga, ¿no te están pagando?
95
00:05:30,573 --> 00:05:33,242
- Déjalo estar.
- ¿Cómo? Si a mí sí me pagan.
96
00:05:33,242 --> 00:05:35,611
Tú tienes que pagar por las clases.
97
00:05:35,611 --> 00:05:38,547
- Pero él acaba de casarse.
- ¿Aún no lo entiendes?
98
00:05:40,816 --> 00:05:44,420
Al jefe le importas.
99
00:05:46,655 --> 00:05:47,790
Nos disolveremos.
100
00:05:50,793 --> 00:05:52,328
Lo siento, Ginjiro.
101
00:05:53,963 --> 00:05:55,931
Papá.
102
00:05:55,931 --> 00:05:57,900
Los Ryuseikai acaban conmigo.
103
00:05:57,900 --> 00:05:59,602
No diga esas cosas.
104
00:06:00,169 --> 00:06:03,172
Puedo trabajar a media jornada
y ganarme el pan.
105
00:06:04,907 --> 00:06:08,310
¡Hyuga! ¡Lo siento mucho!
106
00:06:11,747 --> 00:06:13,015
¿Qué?
107
00:06:16,886 --> 00:06:17,987
¡Hola!
108
00:06:17,987 --> 00:06:20,790
¡Ha venido!
109
00:06:20,790 --> 00:06:22,291
¡Te estaba esperando!
110
00:06:22,291 --> 00:06:24,026
Ryuji. O sea... ¡Kotatsu!
111
00:06:24,026 --> 00:06:27,363
¿Has... leído mi carta?
112
00:06:27,363 --> 00:06:30,633
¡Claro! ¡Mira!
113
00:06:32,067 --> 00:06:33,369
¡Maestro!
114
00:06:34,003 --> 00:06:34,870
Desde hoy,
115
00:06:35,671 --> 00:06:38,140
me dedicaré en cuerpo y alma al rakugo.
116
00:06:38,140 --> 00:06:41,377
Así que acépteme como su pupilo,
por favor.
117
00:06:41,377 --> 00:06:43,979
No seas tan formal,
no eres un desconocido.
118
00:06:43,979 --> 00:06:46,582
Que haces llorar a Sayuri.
119
00:06:46,582 --> 00:06:48,083
¡Kotatsu!
120
00:06:48,083 --> 00:06:50,085
¡Levanta la mirada!
121
00:06:50,786 --> 00:06:53,422
A partir de hoy, eres parte de la familia.
122
00:06:54,890 --> 00:06:55,724
Hermano.
123
00:06:55,724 --> 00:06:57,927
¡Cuento contigo, Kotatsu!
124
00:06:57,927 --> 00:06:59,829
¡Hermano!
125
00:06:59,829 --> 00:07:01,096
Venga, Saya.
126
00:07:04,667 --> 00:07:07,503
BIENVENIDO DE VUELTA, KOTATSU
127
00:07:07,503 --> 00:07:10,806
¡Gracias! ¡Gracias a todos!
128
00:07:10,806 --> 00:07:13,576
¡Toma ya!
129
00:07:19,748 --> 00:07:21,083
¡Al lío!
130
00:07:23,652 --> 00:07:25,888
- Ho...
- ¡Hola!
131
00:07:25,888 --> 00:07:28,324
¡Tamotsu! ¡Te he echado de menos!
132
00:07:28,324 --> 00:07:30,626
¡Meguppi!
133
00:07:30,626 --> 00:07:34,763
- ¡Viene desde muy lejos!
- ¡Bienvenido!
134
00:07:34,763 --> 00:07:36,432
¡Bienvenido a casa!
135
00:07:36,432 --> 00:07:38,067
Coged su equipaje.
136
00:07:38,801 --> 00:07:44,073
Muchas gracias. Por lo que sé,
se han portado genial con mi mujer.
137
00:07:44,073 --> 00:07:46,275
Con mi exmujer, que diga.
138
00:07:46,275 --> 00:07:50,045
¡Es la monda, Tamotsu!
139
00:07:50,646 --> 00:07:52,515
Si no les importa, voy a pasar.
140
00:07:56,285 --> 00:07:57,386
¡Eh!
141
00:08:00,489 --> 00:08:05,694
En Ueno van a hacer un evento,
la Muestra de Productos de Aomori.
142
00:08:05,694 --> 00:08:08,864
Voy a llevar las manzanas que cultivo
143
00:08:08,864 --> 00:08:12,201
y he pensado que, ya de paso,
haré turismo por Tokio.
144
00:08:12,201 --> 00:08:13,769
¿Cuánto tiempo se queda?
145
00:08:13,769 --> 00:08:15,504
No lo sé.
146
00:08:16,539 --> 00:08:18,407
En esta época estoy libre.
147
00:08:18,407 --> 00:08:21,243
No hay trabajo
en la plantación de manzanos.
148
00:08:21,844 --> 00:08:23,913
Una chati con acento, no hay muchas.
149
00:08:24,580 --> 00:08:27,850
A ver, que le presento a la familia.
150
00:08:28,350 --> 00:08:30,486
Este gritón es mi hijo Donta.
151
00:08:30,486 --> 00:08:31,387
¡Don!
152
00:08:32,187 --> 00:08:33,923
La mujer de Donta, Tsuruko,
153
00:08:33,923 --> 00:08:36,225
mi nieta Saya
154
00:08:37,860 --> 00:08:39,929
y mi nieto Taro.
155
00:08:40,462 --> 00:08:43,098
Y estos son mis pupilos,
156
00:08:43,098 --> 00:08:47,136
Donkichi, Dontsuku, Donburi...
157
00:08:47,770 --> 00:08:48,704
¿Y tú cómo eras?
158
00:08:48,704 --> 00:08:49,972
Udon, señor.
159
00:08:53,943 --> 00:08:56,211
¡Udon! ¡Me meo!
160
00:08:56,211 --> 00:08:58,847
¡Mi nombre le ha hecho gracia a alguien!
161
00:08:58,847 --> 00:09:01,317
¡Qué bien que te llames Udon!
162
00:09:02,051 --> 00:09:05,821
Tamotsu ha animado la casa.
163
00:09:06,355 --> 00:09:09,391
Esta es mi mujer, Sayuri.
164
00:09:12,061 --> 00:09:15,030
¿Y ese de ahí quién es?
165
00:09:15,030 --> 00:09:18,067
¿Que quién soy?
¡Estuve en tu casa en Aomori!
166
00:09:18,067 --> 00:09:20,869
- ¿Qué haces aquí?
- ¿Qué?
167
00:09:21,870 --> 00:09:25,074
Mandé una carta hace unos días.
168
00:09:25,808 --> 00:09:27,009
No la habéis leído.
169
00:09:27,009 --> 00:09:28,077
¿Una carta?
170
00:09:30,813 --> 00:09:32,748
Algo ponía.
171
00:09:32,748 --> 00:09:33,949
¿Qué ponía?
172
00:09:35,951 --> 00:09:36,952
Por favor...
173
00:09:38,220 --> 00:09:39,788
acéptame como tu pupilo.
174
00:09:39,788 --> 00:09:41,757
- Ah, claro.
- ¿Y ya está?
175
00:09:41,757 --> 00:09:44,460
Lo siento, no tenemos nada más.
176
00:09:44,460 --> 00:09:46,462
Estaba en la entrada.
177
00:09:46,462 --> 00:09:48,664
¡Lo he comprado yo!
178
00:09:48,664 --> 00:09:51,467
- ¡Deja de gritar!
- Pero es que...
179
00:09:51,467 --> 00:09:56,805
tenía un conflicto interno bestial...
180
00:09:56,805 --> 00:09:58,807
¿Echan mi programa en Aomori?
181
00:09:58,807 --> 00:10:01,210
¿Qué importa más, mi vuelta o él?
182
00:10:01,210 --> 00:10:04,813
- ¡El invitado, claro!
- ¡Que dejéis de gritar!
183
00:10:04,813 --> 00:10:07,950
Limpia la entrada. Ahora eres aprendiz.
184
00:10:07,950 --> 00:10:11,520
¡Date brío! ¡Y deja de lloriquear!
185
00:10:15,324 --> 00:10:16,358
Mierda.
186
00:10:17,393 --> 00:10:18,427
¡Ryu!
187
00:10:21,030 --> 00:10:22,464
Ya lo siento.
188
00:10:22,464 --> 00:10:25,634
No pasa nada.
He elegido un mal momento y punto.
189
00:10:26,368 --> 00:10:30,673
Tamotsu se va enseguida.
¿Por qué no empiezas de nuevo entonces?
190
00:10:31,674 --> 00:10:32,875
¿A dónde se va?
191
00:10:33,475 --> 00:10:34,476
A su hotel.
192
00:10:35,477 --> 00:10:36,545
¿Tú también?
193
00:10:37,379 --> 00:10:39,682
Ya que ha venido, pasaré allí la noche.
194
00:10:39,682 --> 00:10:42,551
¿"Ya que ha venido"?
¿Qué quieres decir con eso?
195
00:10:43,352 --> 00:10:45,788
Hay dos camas, así que dormiré allí.
196
00:10:45,788 --> 00:10:48,424
- Si tú y yo ni siquiera...
- ¿Verde de envidia?
197
00:10:48,424 --> 00:10:52,327
Sí. Verde como una manzana.
198
00:10:56,231 --> 00:10:58,467
¡Acabo de limpiar ahí! Ay, no...
199
00:11:02,204 --> 00:11:03,605
¡Bang!
200
00:11:04,873 --> 00:11:06,208
Buenos días.
201
00:11:07,376 --> 00:11:08,410
¿Está Yamazaki?
202
00:11:09,044 --> 00:11:13,682
- No, aún no ha vuelto.
- Vamos, Meguppi.
203
00:11:14,883 --> 00:11:16,852
Pues esperaremos dentro.
204
00:11:17,586 --> 00:11:18,454
Hola.
205
00:11:18,454 --> 00:11:21,090
- Hasta luego, Ryu.
- Adiós, Ryuji.
206
00:11:21,090 --> 00:11:23,425
- ¡Megumi!
- ¡Hola!
207
00:11:28,030 --> 00:11:30,099
Gracias por hacerme tragar humo.
208
00:11:30,099 --> 00:11:33,836
He acabado con la familia.
Ahora les presentaré a mis pupilos.
209
00:11:33,836 --> 00:11:36,071
Este es Donkichi.
210
00:11:36,071 --> 00:11:38,173
Este es Dontsuku.
211
00:11:38,173 --> 00:11:39,675
Este es Donburi.
212
00:11:39,675 --> 00:11:41,877
¿Y tú quién eras?
213
00:11:42,978 --> 00:11:43,879
Susumu Murata.
214
00:11:45,114 --> 00:11:48,417
Ese es su nombre de verdad. Idiota.
215
00:11:48,417 --> 00:11:51,487
Perdone, pero ¿de qué conoce
a Yamazaki, señor?
216
00:11:51,487 --> 00:11:52,921
¡A ti eso no te incumbe!
217
00:11:52,921 --> 00:11:55,491
¡No! ¡No me interesa saberlo!
218
00:11:56,592 --> 00:11:59,661
¡Kotatsu! Tú has estado con él, ¿no?
219
00:11:59,661 --> 00:12:03,332
Yo solo soy un aprendiz.
220
00:12:05,467 --> 00:12:07,503
Qué difícil es esto...
221
00:12:08,570 --> 00:12:11,073
- ¡He vuelto!
- ¡Yamazaki!
222
00:12:11,640 --> 00:12:13,542
¡Tienes visita!
223
00:12:15,377 --> 00:12:16,645
Buenos días.
224
00:12:16,645 --> 00:12:21,483
Gracias por tu participación
en todo el tema de Yasuo Tanabe.
225
00:12:22,151 --> 00:12:25,454
Gracias a ti tengo dos miembros menos.
226
00:12:25,454 --> 00:12:28,390
¡Fue un follón interno vuestro!
227
00:12:31,126 --> 00:12:33,328
Tuvimos problemas. No seas tan cruel.
228
00:12:33,328 --> 00:12:35,764
Además, estamos en una sala de estar.
229
00:12:37,232 --> 00:12:40,569
No es sitio para hablar. ¿Vamos arriba?
230
00:12:43,438 --> 00:12:45,641
Ay, lo siento.
231
00:12:45,641 --> 00:12:47,442
Iré al grano.
232
00:12:48,710 --> 00:12:50,078
Trabaja con nosotros.
233
00:12:51,079 --> 00:12:52,981
Desde fuera parece una fusión,
234
00:12:52,981 --> 00:12:56,185
pero es el comienzo
de la filial de Wolf en Shinjuku.
235
00:12:56,819 --> 00:12:59,822
Los Ryuseikai
deberán renunciar a nombre y título.
236
00:13:00,522 --> 00:13:03,192
En cuanto al jefe, su hijo y Hyuga...
237
00:13:04,326 --> 00:13:06,128
igual los pongo de empleados.
238
00:13:07,262 --> 00:13:09,298
Será una pena.
239
00:13:09,298 --> 00:13:10,966
El jefe no me ha dicho nada.
240
00:13:10,966 --> 00:13:12,734
Claro que no.
241
00:13:13,302 --> 00:13:16,505
Solo te quiero a ti, Yamazaki,
242
00:13:16,505 --> 00:13:19,007
pero no puedo decirlo sin más.
243
00:13:19,007 --> 00:13:20,375
O sea, ¿estás diciendo
244
00:13:20,375 --> 00:13:24,346
que, si me voy con vosotros,
la fusión no tendrá lugar?
245
00:13:24,346 --> 00:13:25,681
Eso es.
246
00:13:25,681 --> 00:13:28,150
¿Y los Ryuseikai mantendrán
247
00:13:28,150 --> 00:13:30,085
- su nombre y su título?
- Sí.
248
00:13:30,085 --> 00:13:32,020
O sea, ¿o trabajo con vosotros
249
00:13:32,020 --> 00:13:35,924
o los Ryuseikai se van a pique?
250
00:13:35,924 --> 00:13:39,494
- Eso es.
- ¡No! ¡No podéis hacer eso!
251
00:13:39,494 --> 00:13:41,196
¡No entres!
252
00:13:41,196 --> 00:13:43,966
¡No pueden!
Siento interrumpir la conversación,
253
00:13:43,966 --> 00:13:48,237
pero necesito que Kotora
deje la Yakuza cuanto antes
254
00:13:48,237 --> 00:13:51,306
y se convierta
en un narrador de rakugo de bien.
255
00:13:51,306 --> 00:13:52,641
¿De qué habla?
256
00:13:52,641 --> 00:13:57,479
El tema es que estoy pensando
en legarle mi nombre de narrador
257
00:13:57,479 --> 00:13:59,448
a este hombre de aquí.
258
00:13:59,448 --> 00:14:01,016
¡Papá!
259
00:14:01,016 --> 00:14:03,785
Lo siento, Ryuji. Aunque hayas vuelto...
260
00:14:03,785 --> 00:14:08,991
Pero es lo que hay. Me gusta este tipo.
261
00:14:08,991 --> 00:14:11,493
- No quiero perderlo.
- Maestro.
262
00:14:12,928 --> 00:14:18,066
Por cierto, le debo 2,3 millones de yenes.
263
00:14:18,066 --> 00:14:21,970
Así que, hasta no que le pague todo,
seguirá siendo mi pupilo.
264
00:14:21,970 --> 00:14:24,306
- Pero también es mi...
- ¡Cállese!
265
00:14:24,306 --> 00:14:26,942
Ya te daré yo la pasta, es una minucia.
266
00:14:26,942 --> 00:14:29,378
- ¡Yamazaki! Ven.
- No es asunto suyo.
267
00:14:29,378 --> 00:14:33,382
Así recompensarás a tu jefe
por su amabilidad.
268
00:14:33,382 --> 00:14:34,983
Pero no es asunto suyo.
269
00:14:34,983 --> 00:14:36,318
¡Aparte!
270
00:14:37,819 --> 00:14:39,721
Disculpe. Que tenga un buen día.
271
00:14:40,923 --> 00:14:43,392
¿Cómo quiere que tenga un buen día?
272
00:14:43,392 --> 00:14:44,993
¿Que tenga un buen día?
273
00:14:47,596 --> 00:14:51,466
"Kinzo, has venido. Menos mal.
274
00:14:51,466 --> 00:14:54,069
Tengo que hablar de algo contigo".
275
00:14:54,069 --> 00:14:56,104
"¡Ah, déjamelo a mí".
276
00:14:56,104 --> 00:14:59,908
"¿De qué hablas? Si aún no he dicho nada".
277
00:14:59,908 --> 00:15:03,245
- "Shinagawa Shinju".
- Al parecer, ha vuelto Kotatsu.
278
00:15:03,245 --> 00:15:06,315
¡Prepárate para competir, Kotora!
279
00:15:06,315 --> 00:15:07,616
¡Para ya!
280
00:15:07,616 --> 00:15:11,386
Así expresamos la amistad los tokiotas.
281
00:15:11,386 --> 00:15:15,624
Kinzo, solo debajo de la manta,
282
00:15:15,624 --> 00:15:18,927
asomaba la cabeza y la volvía a esconder.
283
00:15:18,927 --> 00:15:23,165
Al rato, Kinzo salió
284
00:15:23,165 --> 00:15:26,101
y vio a Osome escribiendo una carta.
285
00:15:26,101 --> 00:15:29,805
¡Ya te vale! Yo despierta y tú roncando...
286
00:15:30,372 --> 00:15:32,140
Qué grosero.
287
00:15:32,975 --> 00:15:34,076
Pues como tú.
288
00:15:34,710 --> 00:15:37,813
Escribiendo a otro amante
delante de mis narices.
289
00:15:37,813 --> 00:15:40,048
Con un amante, la vida sería más fácil.
290
00:15:41,049 --> 00:15:44,419
Te has dormido,
así que te estaba escribiendo a ti.
291
00:15:44,419 --> 00:15:47,389
Pero si me tienes delante.
292
00:15:48,357 --> 00:15:50,092
¿Por qué has escrito...?
293
00:15:50,092 --> 00:15:52,961
"Querido, como ya sabes,
294
00:15:52,961 --> 00:15:56,898
en el monbi
no hay nada que hacer sin dinero.
295
00:15:56,898 --> 00:15:58,767
Intenté pedírselo a otros,
296
00:15:58,767 --> 00:16:00,802
pero este ruiseñor está enjaulado,
297
00:16:00,802 --> 00:16:02,971
no puede hacer lo que desea,
298
00:16:02,971 --> 00:16:06,208
no puede llorar y reír y que lo oigan.
299
00:16:06,208 --> 00:16:11,113
Ya no puedo vivir así,
así que esta noche me voy a suicidar".
300
00:16:11,113 --> 00:16:15,684
¡Mierda, no soy capaz de memorizar nada!
301
00:16:15,684 --> 00:16:16,852
¿Suicidarte?
302
00:16:18,453 --> 00:16:20,989
¿Por qué no me lo has dicho?
¡Es algo serio!
303
00:16:20,989 --> 00:16:24,426
Quería, pero te importaba tan poco
que te has dormido.
304
00:16:25,727 --> 00:16:27,796
No podía confiar en ti.
305
00:16:27,796 --> 00:16:30,232
Si es un tema de dinero, te ayudaré.
306
00:16:30,232 --> 00:16:31,833
¿Cuánto necesitas?
307
00:16:32,601 --> 00:16:34,436
¿2,3 millones de yenes?
308
00:16:34,436 --> 00:16:37,973
Sí. Con ese dinero,
Kotora puede dejar de ser yakuza.
309
00:16:37,973 --> 00:16:40,208
¿Y lo pagarás tú?
310
00:16:40,208 --> 00:16:42,477
Es todo lo que puedo hacer.
311
00:16:42,477 --> 00:16:46,048
- Al fin y al cabo, era tu deuda.
- ¡Para ya!
312
00:16:47,549 --> 00:16:51,620
¡Acéptalo! Así expresamos la amistad
los tokiotas.
313
00:16:51,620 --> 00:16:54,823
Hoy estaba entre bambalinas
viendo a papá actuar y pensé
314
00:16:55,490 --> 00:16:57,759
en cómo hacer rakugo con una deuda.
315
00:16:57,759 --> 00:16:59,061
En cuanto a Toraji,
316
00:17:00,662 --> 00:17:03,532
no es justo,
él no es el responsable de la deuda.
317
00:17:04,933 --> 00:17:07,636
Así que, hasta conseguir 2,3 millones,
318
00:17:08,236 --> 00:17:14,609
- no puedo actuar.
- ¿Por quién quieres hacer rakugo, Ryuji?
319
00:17:15,277 --> 00:17:18,447
¿Por Tora? ¿Por tu padre?
320
00:17:19,114 --> 00:17:21,683
¿A qué vienen esas preguntas tan mordaces?
321
00:17:21,683 --> 00:17:25,220
A nada. Es que estoy un poco borracha.
322
00:17:26,221 --> 00:17:28,824
- Voy a tomar el aire.
- ¡Yo también!
323
00:17:28,824 --> 00:17:29,958
¡Megumi!
324
00:17:31,426 --> 00:17:33,995
¡Mierda! Todos...
325
00:17:35,297 --> 00:17:37,532
¡Solo porque no soy de Tokio!
326
00:17:37,532 --> 00:17:39,601
¿Qué pasa?
327
00:17:40,302 --> 00:17:42,404
Si quieres decir algo, dilo.
328
00:17:42,938 --> 00:17:45,107
Deberías ser tú quien hable.
329
00:17:45,107 --> 00:17:48,076
¿Qué? No lo entiendo.
330
00:17:49,544 --> 00:17:52,247
¿No me vas a preguntar por Tamotsu?
331
00:17:54,282 --> 00:17:57,552
Me ha pedido que vuelva con él a Aomori.
332
00:17:59,154 --> 00:18:00,422
¿De veras?
333
00:18:00,422 --> 00:18:05,393
Moriré. Moriré por ti con mucho gusto.
334
00:18:05,393 --> 00:18:07,963
Que soy muy tonta y te creo, ¿sabes?
335
00:18:08,463 --> 00:18:09,898
¿De verdad lo harás?
336
00:18:09,898 --> 00:18:11,633
Claro. Vamos.
337
00:18:11,633 --> 00:18:14,169
¿"Vamos"? Ni que fuéramos a comer fideos.
338
00:18:14,169 --> 00:18:15,504
¡Es un suicidio doble!
339
00:18:16,138 --> 00:18:18,874
Cuando muramos, los dos
340
00:18:18,874 --> 00:18:20,976
deberíamos llevar kimonos blancos
341
00:18:22,144 --> 00:18:25,547
para que todos sepan
que estábamos decididos a morir
342
00:18:25,547 --> 00:18:27,649
y hacer historia.
343
00:18:27,649 --> 00:18:30,585
Pues hagámoslo esta noche.
344
00:18:30,585 --> 00:18:33,755
Pero la Muestra de Productos de Aomori
es mañana.
345
00:18:33,755 --> 00:18:35,657
¿Qué dice este? ¡Si va a morir!
346
00:18:35,657 --> 00:18:37,058
O sea...
347
00:18:37,926 --> 00:18:40,629
Espera, no puedo morir
sin ver a mi hermano.
348
00:18:40,629 --> 00:18:42,097
Hagámoslo mañana.
349
00:18:42,097 --> 00:18:44,332
Prométemelo, Kinzo.
350
00:18:44,332 --> 00:18:45,567
Osome.
351
00:18:46,835 --> 00:18:47,769
¿Y bien?
352
00:18:48,937 --> 00:18:50,639
¿"Y bien", qué?
353
00:18:51,540 --> 00:18:52,807
Es todo.
354
00:18:53,675 --> 00:18:54,643
Lo siento.
355
00:18:56,678 --> 00:18:58,480
No sé qué decir.
356
00:18:59,514 --> 00:19:03,218
No quería que dijeses nada en concreto.
357
00:19:03,218 --> 00:19:06,955
¡Espera, Megumi!
¡No eras un personaje tan complicado!
358
00:19:06,955 --> 00:19:08,590
¡No soy un personaje!
359
00:19:09,124 --> 00:19:11,893
No soy un anime ni un juego.
360
00:19:12,527 --> 00:19:13,628
¡Soy algo humano!
361
00:19:14,796 --> 00:19:17,199
¿Algo humano?
362
00:19:17,199 --> 00:19:18,700
¡No me tomes por tonta!
363
00:19:24,573 --> 00:19:26,841
Es peor que un dolor de muelas.
364
00:19:26,841 --> 00:19:30,011
¡Buenos días, hermano!
365
00:19:30,011 --> 00:19:30,912
¡Buenos días!
366
00:19:30,912 --> 00:19:33,615
¿Estás de broma?
¡Si es pasado el mediodía!
367
00:19:34,749 --> 00:19:36,651
Pues, si me disculpas...
368
00:19:36,651 --> 00:19:38,753
Espera, Kinzo. Espera.
369
00:19:38,753 --> 00:19:41,289
Quería darte un consejo.
370
00:19:41,289 --> 00:19:45,260
Sé que últimamente
vas mucho a Shinagawa. Deja de ir.
371
00:19:45,994 --> 00:19:49,331
Acabarás con una tía
que quiere un suicidio doble.
372
00:19:54,803 --> 00:19:55,770
¿De qué te ríes?
373
00:19:58,506 --> 00:20:02,544
Esto... ¿Dónde está Hyuga?
374
00:20:03,812 --> 00:20:05,247
Le he dado vacaciones.
375
00:20:06,081 --> 00:20:07,749
En fin, se acaba de casar.
376
00:20:08,550 --> 00:20:09,918
¿A qué has venido?
377
00:20:09,918 --> 00:20:14,356
El pago del mes pasado del maestro...
Digo... de Yanaka.
378
00:20:14,956 --> 00:20:17,559
¿Qué te iba a decir?
379
00:20:18,193 --> 00:20:20,795
Me han dicho que hiciste "Sokotsu Nagaya".
380
00:20:22,664 --> 00:20:23,665
Sí, señor.
381
00:20:23,665 --> 00:20:27,669
Qué bien. Ese es bastante difícil.
382
00:20:27,669 --> 00:20:30,805
Cuando estabas conmigo no eras gracioso,
383
00:20:30,805 --> 00:20:35,777
pero, ahora, sobre el escenario,
haces que la gente se parta de risa.
384
00:20:36,778 --> 00:20:38,647
¿El rakugo es interesante?
385
00:20:38,647 --> 00:20:40,282
Sí, lo es.
386
00:20:40,282 --> 00:20:42,417
- ¿Verdad que sí?
- Sí.
387
00:20:43,718 --> 00:20:45,620
¿Cuánto falta?
388
00:20:45,620 --> 00:20:47,122
2,3 millones.
389
00:20:47,989 --> 00:20:49,924
200 000 por historia.
390
00:20:49,924 --> 00:20:52,594
Dos por once... Te faltarán 100 000.
391
00:20:52,594 --> 00:20:56,698
Para los últimos 100 000,
te enseñaré una historia corta.
392
00:21:01,269 --> 00:21:02,237
Jefe.
393
00:21:03,972 --> 00:21:05,140
Dalo todo.
394
00:21:06,741 --> 00:21:07,942
Lo siento.
395
00:21:07,942 --> 00:21:11,579
No puedo serle desleal al jefe.
396
00:21:13,014 --> 00:21:16,184
Entonces, ¿hacemos
como si no hubiera habido oferta?
397
00:21:16,184 --> 00:21:18,553
No.
398
00:21:19,254 --> 00:21:22,257
Te lo he contado todo.
399
00:21:24,359 --> 00:21:26,061
- Esto...
- Está bien.
400
00:21:27,962 --> 00:21:29,164
Pues...
401
00:21:30,832 --> 00:21:32,767
acabaré con los Ryuseikai.
402
00:21:35,770 --> 00:21:39,274
Perdona, ¿hacemos como si no hubieras oído
lo que he dicho,
403
00:21:39,274 --> 00:21:40,375
señor Narrador?
404
00:21:41,376 --> 00:21:42,477
Adiós.
405
00:21:51,653 --> 00:21:54,556
Anda, resulta que Ryu tenía razón.
406
00:21:54,556 --> 00:21:57,092
No cobro como aprendiz.
Hago media jornada.
407
00:21:57,726 --> 00:22:00,095
¿Y tu jefe tiene problemas en su relación?
408
00:22:00,762 --> 00:22:03,598
¡No! ¡No lo voy a dejar contigo! ¡Nunca!
409
00:22:03,598 --> 00:22:05,600
¡Esto es por tu bien!
410
00:22:05,600 --> 00:22:08,703
Me voy a meter
en un "adjunto" de vida o muerte.
411
00:22:09,871 --> 00:22:10,872
Se dice "asunto".
412
00:22:11,539 --> 00:22:14,242
¿Qué clase de yakuza
no sabe ni decir "asunto"?
413
00:22:15,377 --> 00:22:18,680
¡Perdón! ¡Vuelvan otro día, por favor!
414
00:22:19,781 --> 00:22:23,051
Ni hablar. Nunca lo dejaré contigo.
415
00:22:23,952 --> 00:22:28,123
¡Las cuchillas son peligrosas!
Y las heridas de cuchilla no curan bien.
416
00:22:29,557 --> 00:22:31,459
Así que no tenías pensado morir.
417
00:22:32,193 --> 00:22:33,261
¡Me engañaste!
418
00:22:33,261 --> 00:22:34,796
¡He venido a morir, boba!
419
00:22:34,796 --> 00:22:36,131
Voy vestido de blanco.
420
00:22:36,131 --> 00:22:37,432
Pero ¡sin pantalones!
421
00:22:40,535 --> 00:22:42,537
- Tenía poco dinero...
- ¡Ven!
422
00:22:46,408 --> 00:22:50,678
Venga, Kinzo, tira. El puente es largo.
423
00:22:50,678 --> 00:22:53,014
¡El puente es largo! ¡La vida, corta!
424
00:22:53,014 --> 00:22:54,716
¿Qué dices?
425
00:22:56,384 --> 00:22:58,987
- Qué oscuridad.
- ¡Salta! ¡Ya!
426
00:22:58,987 --> 00:23:00,889
¡Tengo que remover bien el agua!
427
00:23:00,889 --> 00:23:04,192
¡Que no es un baño caliente!
¡Venga, salta!
428
00:23:04,192 --> 00:23:05,126
No puedo.
429
00:23:05,126 --> 00:23:06,861
¡Osome!
430
00:23:08,163 --> 00:23:10,765
Salta, que yo iré detrás. ¡Lo siento!
431
00:23:14,536 --> 00:23:16,704
¡Ahora salto yo!
432
00:23:16,704 --> 00:23:19,641
¡No, no saltes! ¡No hagas tonterías!
433
00:23:19,641 --> 00:23:21,576
¡Por favor, no ha visto nada!
434
00:23:21,576 --> 00:23:24,913
¡El dependiente de Ishimachi
ha traído 50 ryos!
435
00:23:24,913 --> 00:23:27,315
Ahora tiene dinero, así que...
436
00:23:29,217 --> 00:23:30,351
No se muera.
437
00:23:31,486 --> 00:23:32,620
¿En serio?
438
00:23:32,620 --> 00:23:35,523
¿Por qué iba a mentir?
No soy un mentiroso.
439
00:23:37,425 --> 00:23:40,161
- ¿Cómo?
- ¿Cómo? Este te lo explica.
440
00:23:40,161 --> 00:23:42,931
Yo pelaré los pistachos, así que dale.
441
00:23:42,931 --> 00:23:46,434
El maestro
ha pedido donaciones a la Asociación.
442
00:23:46,434 --> 00:23:50,205
El maestro Koshin no lo veía claro,
pero ayer donó 200 000 yenes.
443
00:23:50,205 --> 00:23:51,806
Eso es. ¡Sonríe, pum!
444
00:23:51,806 --> 00:23:52,841
¡Pum!
445
00:23:53,842 --> 00:23:54,776
¿Por qué?
446
00:23:55,710 --> 00:23:57,278
¿Cómo hacéis tanto por mí?
447
00:23:57,278 --> 00:24:00,815
Todos queremos que dejes la Yakuza.
448
00:24:00,815 --> 00:24:03,718
Cógelo. Ya lo devolverás cuando triunfes.
449
00:24:03,718 --> 00:24:05,854
No, no puedo.
450
00:24:06,855 --> 00:24:08,723
- ¿Por?
- No es por el dinero.
451
00:24:08,723 --> 00:24:11,926
Quiero mejorar en el rakugo,
hacer reír a la gente
452
00:24:11,926 --> 00:24:13,795
y, luego, dejar la Yakuza.
453
00:24:14,429 --> 00:24:16,197
Aunque lo dejara ahora...
454
00:24:21,970 --> 00:24:24,939
Lo siento. Os lo agradezco,
455
00:24:25,507 --> 00:24:27,942
pero no estoy hecho a la amabilidad.
456
00:24:33,848 --> 00:24:35,817
Maestro, ¿qué hacemos?
457
00:24:35,817 --> 00:24:38,219
¿Que qué hacemos? ¡Dale al coco!
458
00:24:38,219 --> 00:24:41,089
¿No ves que estoy liado pelando pistachos?
459
00:24:41,089 --> 00:24:45,059
Kinzo, yo también iba a morir,
460
00:24:45,059 --> 00:24:48,129
pero, ahora que tengo dinero,
morir no tiene sentido.
461
00:24:48,129 --> 00:24:50,865
Nos vemos en el más allá.
462
00:24:50,865 --> 00:24:54,202
Así que perdóname por lo de esta noche.
463
00:24:54,202 --> 00:24:55,970
"¿Por qué exactamente?".
464
00:24:55,970 --> 00:24:57,772
Tiraron a Kinzo puente abajo.
465
00:24:57,772 --> 00:25:01,142
Se llenó de agua, sal y miedo...
466
00:25:09,851 --> 00:25:11,152
¡Impar!
467
00:25:16,491 --> 00:25:17,559
¡Las autoridades!
468
00:25:19,727 --> 00:25:21,529
¡Qué oscuridad! ¡No veo nada!
469
00:25:21,529 --> 00:25:24,032
¡Dame eso!
470
00:25:24,032 --> 00:25:26,234
- ¿El qué?
- ¡El yesquero!
471
00:25:26,234 --> 00:25:27,902
¡Igual es el custodio!
472
00:25:35,143 --> 00:25:36,344
Hermano.
473
00:25:37,545 --> 00:25:39,247
- Buenas noches.
- ¿Kinzo?
474
00:25:40,048 --> 00:25:42,817
¿Qué narices te ha pasado?
475
00:25:42,817 --> 00:25:44,953
Suicidio doble en Shinagawa.
476
00:25:44,953 --> 00:25:46,654
¡Te lo dije!
477
00:25:46,654 --> 00:25:49,557
Tranquilos. Es Kinzo.
478
00:25:49,557 --> 00:25:52,627
Suicidio doble fallido.
Un momento. ¿Qué hacéis?
479
00:25:52,627 --> 00:25:54,028
¡Traedme una escalera!
480
00:25:54,028 --> 00:25:56,230
¡Mierda, me has pisado la cabeza!
481
00:25:56,230 --> 00:25:58,032
¿Quién está en la despensa?
482
00:25:58,032 --> 00:25:59,901
Tenía mucha hambre para huir.
483
00:25:59,901 --> 00:26:02,136
¡Por favor! ¡Ayuda!
484
00:26:02,136 --> 00:26:04,572
Hay un tío llorando en el cubo de miso.
485
00:26:04,572 --> 00:26:09,844
Me he dado en los huevos al caer dentro
y se me ha caído uno.
486
00:26:09,844 --> 00:26:11,446
¡A ver!
487
00:26:11,446 --> 00:26:14,315
Es valioso, así que agarradlo bien.
488
00:26:16,184 --> 00:26:17,051
¿Cómo?
489
00:26:18,119 --> 00:26:19,153
¡Es una berenjena!
490
00:26:19,954 --> 00:26:23,458
¡Anda, si tengo los huevos aquí!
491
00:26:23,458 --> 00:26:26,060
¡Don, Don, Don Matsugoro!
492
00:26:26,594 --> 00:26:27,829
Matsugoro.
493
00:26:27,829 --> 00:26:31,599
¡Menuda panda de patéticos!
494
00:26:31,599 --> 00:26:33,501
Mirad al señor Denbei.
495
00:26:34,268 --> 00:26:36,938
¡Es que fue samurái!
496
00:26:36,938 --> 00:26:40,341
¡No se ha movido ni un ápice
con todo este alboroto!
497
00:26:41,142 --> 00:26:43,411
No merezco que me elogien.
498
00:26:44,045 --> 00:26:45,413
Es que me he...
499
00:26:46,381 --> 00:26:48,049
"...quedado de piedra".
500
00:26:51,686 --> 00:26:52,654
¿Y ya está?
501
00:26:52,654 --> 00:26:56,958
¿Qué os pasa?
Se os ha ido el santo al cielo.
502
00:26:56,958 --> 00:26:58,960
Lo siento, me he despistado.
503
00:26:58,960 --> 00:27:01,295
Sigo sin entender el chiste final.
504
00:27:01,295 --> 00:27:03,931
No tienes por qué.
La historia no ha acabado.
505
00:27:03,931 --> 00:27:06,934
- ¿Qué?
- Esta historia tiene una segunda parte.
506
00:27:06,934 --> 00:27:09,237
La segunda parte, llamada "Venganza",
507
00:27:09,237 --> 00:27:13,574
va sobre cómo Kinzo se venga de Osome,
pero ya nadie la hace.
508
00:27:13,574 --> 00:27:14,609
¿Por qué no?
509
00:27:14,609 --> 00:27:15,777
Es muy triste.
510
00:27:15,777 --> 00:27:18,646
Nadie quiere oír
una historia que no le hará reír.
511
00:27:18,646 --> 00:27:21,382
Kotora y Kotatsu, nosotros trabajamos
512
00:27:22,250 --> 00:27:25,119
para hacer feliz al público.
513
00:27:25,119 --> 00:27:27,288
No hace falta que lo digas, lo sé.
514
00:27:27,288 --> 00:27:29,691
No, no lo sabes. Por eso te lo digo.
515
00:27:30,258 --> 00:27:33,294
Vuestras caras no reflejan felicidad.
516
00:27:34,629 --> 00:27:36,330
- ¿"Mendicidad"?
- Felicidad.
517
00:27:37,398 --> 00:27:38,399
Sonreíd.
518
00:27:41,536 --> 00:27:43,004
¿Qué leches es eso?
519
00:27:43,004 --> 00:27:44,505
¿Os deslumbra el sol?
520
00:27:44,505 --> 00:27:47,542
- ¿Necesitáis sombra?
- ¡No hay razón para sonreír!
521
00:27:47,542 --> 00:27:50,678
¡Mi clan se va a disolver
o lo van a matar!
522
00:27:50,678 --> 00:27:52,747
Yo no hago bien rakugo
523
00:27:52,747 --> 00:27:54,682
y no puedo contactar con Megumi.
524
00:27:54,682 --> 00:27:57,318
- ¿En serio?
- Igual no hay esperanza para mí.
525
00:27:57,318 --> 00:27:58,352
Lo haces bien.
526
00:27:58,352 --> 00:28:00,888
¡Reíd aunque las cosas no vayan bien!
527
00:28:00,888 --> 00:28:05,560
Aun acorralado,
un profesional de verdad ríe igual.
528
00:28:06,394 --> 00:28:11,733
Maestro. En cuanto a lo que dijiste
de legarme tu nombre...
529
00:28:11,733 --> 00:28:15,169
- ¿Supone una carga?
- No es eso.
530
00:28:17,071 --> 00:28:19,874
Yo no lo necesito.
La verdad, no lo quiero.
531
00:28:19,874 --> 00:28:20,908
Yo tampoco.
532
00:28:20,908 --> 00:28:22,477
¿Qué dices?
533
00:28:22,477 --> 00:28:27,181
Donbei representa a los Hayashiyate.
El quinto Donbei ganó la Medalla Cultural.
534
00:28:27,181 --> 00:28:32,420
Me gusta el nombre
que me dio el maestro: Kotora.
535
00:28:32,987 --> 00:28:35,089
Me da igual el anterior Donbei.
536
00:28:35,089 --> 00:28:37,325
Prefiero Kotora al nombre de un tío...
537
00:28:39,761 --> 00:28:41,129
al que ni he conocido.
538
00:28:45,333 --> 00:28:46,934
No hay quien pueda contigo.
539
00:28:49,704 --> 00:28:51,639
Sayuri está llorando.
540
00:28:52,573 --> 00:28:54,041
¡Hola!
541
00:28:55,510 --> 00:28:58,012
Señor Tamotsu, ¿qué pasa?
542
00:28:58,746 --> 00:29:01,415
Me preguntaba si había venido Megumi hoy.
543
00:29:01,415 --> 00:29:04,085
- No, hoy no.
- ¿Pasa algo?
544
00:29:04,085 --> 00:29:08,689
Ha dicho que iba a salir a dar
una vuelta en coche con unos amigos,
545
00:29:08,689 --> 00:29:11,559
pero aún no ha vuelto
y me tiene preocupado.
546
00:29:11,559 --> 00:29:13,394
¡Toma!
547
00:29:23,538 --> 00:29:24,705
¿Amigos?
548
00:29:25,306 --> 00:29:26,274
¿Del trabajo?
549
00:29:26,274 --> 00:29:27,241
No.
550
00:29:27,241 --> 00:29:30,044
Al parecer, con un tipo llamado Web Saito.
551
00:29:30,044 --> 00:29:31,512
¿Quién es ese Web Saito?
552
00:29:31,512 --> 00:29:33,014
¿'Página web' en inglés?
553
00:29:33,014 --> 00:29:37,485
Tamotsu, ¿qué quiere decir?
554
00:29:39,086 --> 00:29:40,354
¿Rentan?
555
00:29:41,022 --> 00:29:45,927
¿Se referirán a coches de alquiler?
556
00:29:45,927 --> 00:29:48,129
Igual es una empresa de alquiler.
557
00:29:49,030 --> 00:29:51,032
Ah, van a ir en coche de alquiler.
558
00:29:51,032 --> 00:29:52,834
¿Ponía rentan?
559
00:29:53,734 --> 00:29:56,103
Creí que significaba 'coche de alquiler'.
560
00:29:56,103 --> 00:29:58,072
¡No! ¡Significa 'briqueta'!
561
00:29:58,706 --> 00:30:00,208
- ¡Está en peligro!
- ¿Qué?
562
00:30:00,208 --> 00:30:02,844
¡Suicidio con briqueta!
¡Una web de suicidio colectivo!
563
00:30:06,414 --> 00:30:10,518
¿Por qué no salimos? ¡Salgamos!
564
00:30:12,320 --> 00:30:13,421
¿Una barbacoa?
565
00:30:14,088 --> 00:30:15,957
¡Qué guay!
566
00:30:15,957 --> 00:30:17,425
¿A dónde van?
567
00:30:17,425 --> 00:30:20,661
Han quedado por la noche en Shinagawa.
568
00:30:20,661 --> 00:30:23,798
De ahí irán a Hakone.
569
00:30:24,332 --> 00:30:27,702
- ¿"Shinagawa Shinju"?
- No, Hakone.
570
00:30:27,702 --> 00:30:31,305
¡Las llaves! Déjame tu coche. ¡Deprisa!
571
00:30:32,173 --> 00:30:33,608
¿A dónde va?
572
00:30:33,608 --> 00:30:34,642
¿Ryuji?
573
00:30:36,844 --> 00:30:38,212
¡Yo también voy!
574
00:30:38,212 --> 00:30:39,247
¿Diga?
575
00:30:43,718 --> 00:30:45,553
- ¡Por ese lado!
- ¿Por aquí?
576
00:30:53,027 --> 00:30:54,562
¡Hermano!
577
00:31:00,701 --> 00:31:02,103
Tora, ten cuidado.
578
00:31:02,703 --> 00:31:04,972
Mis gafas están en el suelo.
579
00:31:10,945 --> 00:31:11,913
¿Qué ha pasado?
580
00:31:12,680 --> 00:31:15,516
Estaba poniendo papel higiénico nuevo y...
581
00:31:26,827 --> 00:31:30,231
¡No me toques los cojones!
582
00:31:31,699 --> 00:31:34,902
No son humanos. Están pirados.
583
00:31:37,004 --> 00:31:38,005
¿Y Hyuga?
584
00:31:38,005 --> 00:31:40,474
No lo llames. Acaba de casarse.
585
00:31:41,375 --> 00:31:42,944
- ¡Llámalo ya!
- ¡No puedo!
586
00:31:44,345 --> 00:31:45,212
¿Por qué no?
587
00:31:45,780 --> 00:31:47,548
Lo atacaron la semana pasada.
588
00:31:53,621 --> 00:31:56,657
Le rompieron la pierna,
el hombro derecho y tres costillas.
589
00:31:56,657 --> 00:31:58,259
¿Por qué no me lo dijiste?
590
00:31:58,259 --> 00:32:00,094
¡Fue por tu bien, Tora!
591
00:32:01,462 --> 00:32:03,331
Hyuga me pidió discreción.
592
00:32:08,402 --> 00:32:10,204
¿Qué vamos a hacer?
593
00:32:10,204 --> 00:32:11,238
¿Nada de nada?
594
00:32:11,238 --> 00:32:13,708
¡No te vayas! ¡No puedes irte, Tora!
595
00:32:13,708 --> 00:32:16,644
¿Tanto quiere dejar la Yakuza?
596
00:32:16,644 --> 00:32:19,981
¡Calla, idiota!
¡Si te vas, no podrás volver!
597
00:32:19,981 --> 00:32:21,949
- ¡Diga algo!
- ¡No, Tora!
598
00:32:23,050 --> 00:32:24,618
Eres nuestra esperanza...
599
00:32:24,618 --> 00:32:26,187
¡Cállese!
600
00:32:40,434 --> 00:32:41,535
Tora.
601
00:32:46,640 --> 00:32:48,709
KOTORA
602
00:32:48,709 --> 00:32:52,313
Tatsuo, la música
lleva demasiado rato sonando.
603
00:32:53,014 --> 00:32:55,549
¡Sal ya, Kotora!
604
00:32:56,384 --> 00:32:58,019
¡Kotora!
605
00:33:00,021 --> 00:33:02,823
Ya se han hartado.
Será mejor que salga yo.
606
00:33:02,823 --> 00:33:04,725
¿Dónde está Kotora?
607
00:33:05,526 --> 00:33:08,629
- Aún no ha llegado.
- ¿En serio? ¿Qué hace?
608
00:33:09,196 --> 00:33:11,198
- ¿Y tú?
- ¡Pues salir al escenario!
609
00:33:11,198 --> 00:33:13,334
Están esperando a Kotora.
610
00:33:13,334 --> 00:33:15,136
Pero ¡no está aquí!
611
00:33:15,136 --> 00:33:16,070
¡Para ya!
612
00:33:17,805 --> 00:33:19,373
¡Solo eres un aprendiz!
613
00:33:19,373 --> 00:33:21,642
¿Crees que puedes sustituir a Kotora?
614
00:33:24,445 --> 00:33:25,880
¡Por favor, maestro!
615
00:33:25,880 --> 00:33:29,517
¡Quiero contar
una historia graciosa de un modo gracioso!
616
00:33:29,517 --> 00:33:31,786
Puedo hacer "Shinagawa Shinju".
617
00:33:31,786 --> 00:33:33,587
Es ahora o nunca.
618
00:33:34,889 --> 00:33:35,756
Ryuji.
619
00:33:37,558 --> 00:33:39,360
Quiero hacerlo por mí mismo.
620
00:33:40,428 --> 00:33:43,230
No por Kotora ni por ti,
621
00:33:43,230 --> 00:33:45,833
sino por mí mismo. Así que te lo ruego.
622
00:33:47,735 --> 00:33:49,603
A ver esa cara, Kotatsu.
623
00:33:55,609 --> 00:33:56,610
Sonríe.
624
00:34:07,655 --> 00:34:08,622
Sal.
625
00:34:10,858 --> 00:34:12,326
Sí, señor.
626
00:34:14,028 --> 00:34:16,097
¡Te estábamos esperando!
627
00:34:18,566 --> 00:34:19,700
¿Quién es ese?
628
00:34:19,700 --> 00:34:22,369
¡Es Kotatsu!
629
00:34:24,672 --> 00:34:26,707
Soy Kotatsu Hayashiyate.
630
00:34:27,374 --> 00:34:29,710
Me da vergüenza, pero he vuelto.
631
00:34:30,344 --> 00:34:32,313
¡El dragón, dragón, mola mogollón!
632
00:34:34,482 --> 00:34:36,117
¡Eso es!
633
00:34:36,117 --> 00:34:38,018
¡Estoy calentando!
634
00:34:46,193 --> 00:34:48,362
¡Cabronazos Ryuseikai!
635
00:34:52,133 --> 00:34:53,134
Venga.
636
00:35:01,075 --> 00:35:02,009
¡Cabrón!
637
00:35:05,045 --> 00:35:06,147
¿Qué coño?
638
00:35:06,881 --> 00:35:09,717
Hoy debe de ser mi día de suerte.
639
00:35:09,717 --> 00:35:11,652
¡Cállate!
640
00:35:17,758 --> 00:35:19,927
¡No nos toquéis los cojones!
641
00:35:56,664 --> 00:35:57,865
Toma.
642
00:36:04,572 --> 00:36:05,539
¡Quietos!
643
00:36:08,075 --> 00:36:10,544
Osome, una geisha de Shinawaga...
644
00:36:10,544 --> 00:36:12,012
¡"Shinagawa Shinju"!
645
00:36:12,012 --> 00:36:15,149
...era toda una belleza
cuando no abría la boca
646
00:36:15,149 --> 00:36:18,953
y tenía un fuerte acento de Aomori.
647
00:36:18,953 --> 00:36:20,020
¿Aomori?
648
00:36:20,020 --> 00:36:22,256
Escribió cartas a sus amigos
649
00:36:22,256 --> 00:36:25,726
y quedó con ellos en Shinagawa.
650
00:36:25,726 --> 00:36:30,297
Iban a hacer una excursión de día,
pero los hombres
651
00:36:30,297 --> 00:36:32,032
tenían un motivo oculto.
652
00:36:34,168 --> 00:36:35,903
¿Empezamos?
653
00:36:37,371 --> 00:36:38,239
¡Esperad!
654
00:36:38,239 --> 00:36:40,374
¡Yo quiero fideos fritos!
655
00:36:40,374 --> 00:36:42,943
Bueno, esto no es una barbacoa.
656
00:36:42,943 --> 00:36:45,112
- ¿Me los prepara alguien?
- ¡Claro!
657
00:36:46,580 --> 00:36:48,716
Sí, era un suicidio con briqueta.
658
00:36:48,716 --> 00:36:52,686
Siempre hay gente que no aprecia la vida.
659
00:36:52,686 --> 00:36:57,491
Son demasiado cobardes para morir solos,
así que buscan con quien suicidarse.
660
00:36:57,491 --> 00:36:59,193
Pero Osome no tenía ni idea.
661
00:36:59,193 --> 00:37:00,527
¡La ventana!
662
00:37:00,527 --> 00:37:04,565
Voy a abrirla, ¿vale?
663
00:37:07,234 --> 00:37:09,203
Perdón. Ya me aguanto.
664
00:37:09,203 --> 00:37:12,706
Por aquel entonces,
su amante, Ryu el dependiente,
665
00:37:12,706 --> 00:37:17,044
y su viejo amigo Tamotsu
la estaban buscando con las autoridades.
666
00:37:20,414 --> 00:37:21,782
¿Dónde estás?
667
00:37:21,782 --> 00:37:23,183
¡Megumi!
668
00:37:24,718 --> 00:37:27,488
¡Oye! ¡Megumi!
669
00:37:27,488 --> 00:37:31,458
¡Ay, madre, Meguppi!
670
00:37:31,458 --> 00:37:32,760
¡Megumi!
671
00:37:33,927 --> 00:37:37,231
Normal que no hable. Está como un tronco.
672
00:37:37,865 --> 00:37:41,435
Qué piernas tan largas tiene.
673
00:37:42,603 --> 00:37:44,505
Qué gozada morir
674
00:37:44,505 --> 00:37:46,640
con semejante bellezón.
675
00:37:46,640 --> 00:37:51,278
Ojalá haber podido salir
con alguien como ella antes de morir.
676
00:37:52,713 --> 00:37:54,515
Quizá no sea demasiado tarde.
677
00:37:55,416 --> 00:37:57,985
- ¿Eh?
- Es broma.
678
00:38:04,224 --> 00:38:06,093
- No debería morir.
- No mueras.
679
00:38:06,093 --> 00:38:08,495
¡No quiero morir!
680
00:38:09,630 --> 00:38:11,899
¡No quiero morir!
681
00:38:11,899 --> 00:38:14,034
¡Socorro!
682
00:38:15,069 --> 00:38:17,137
¡Socorro!
683
00:38:30,784 --> 00:38:31,952
¡Megumi!
684
00:38:32,853 --> 00:38:35,522
¡Despierta, por favor! ¡Despierta!
685
00:38:35,522 --> 00:38:39,193
¡Despierta!
686
00:38:39,193 --> 00:38:42,663
Es como en Blancanieves
y los siete enanitos.
687
00:38:42,663 --> 00:38:44,131
Igual hay que besarla.
688
00:38:46,867 --> 00:38:48,769
¿Qué están haciendo?
689
00:38:48,769 --> 00:38:51,405
- ¡Mi Megumi!
- ¡No se meta!
690
00:38:52,940 --> 00:38:57,511
Con tanta vitalidad, cualquiera diría
que acababan de intentar morir.
691
00:38:57,511 --> 00:38:59,380
Al final, Osome despertó.
692
00:39:00,681 --> 00:39:04,651
"¿Qué estáis haciendo?".
693
00:39:04,651 --> 00:39:06,687
¿Dónde estoy?
694
00:39:06,687 --> 00:39:09,089
¡Que no escape la princesa!
695
00:39:09,089 --> 00:39:11,291
¿Qué? ¡Fuera!
696
00:39:11,291 --> 00:39:14,094
¡Megumi, soy yo!
697
00:39:14,094 --> 00:39:16,964
¡Fuera!
698
00:39:18,766 --> 00:39:21,068
¡Megumi! ¡Espera!
699
00:39:22,736 --> 00:39:24,638
¡Espera, Megumi!
700
00:39:29,777 --> 00:39:31,945
¿Dónde está?
701
00:39:31,945 --> 00:39:33,447
¡Socorro!
702
00:39:34,014 --> 00:39:36,850
¡Meguppi!
703
00:39:36,850 --> 00:39:38,252
¡Tamotsu!
704
00:39:38,252 --> 00:39:40,521
¡Tamotsu!
705
00:39:40,521 --> 00:39:41,789
¡Espera!
706
00:39:43,056 --> 00:39:44,758
¡No!
707
00:39:44,758 --> 00:39:48,962
Qué miedo he pasado.
708
00:39:50,030 --> 00:39:50,898
Tranquila.
709
00:39:54,368 --> 00:39:57,137
"Es para veros.
Vaya cuatro adultos patéticos.
710
00:39:57,137 --> 00:39:58,505
Y miradlo a él.
711
00:39:58,505 --> 00:40:01,041
¡Menudo está hecho el agricultor!
712
00:40:01,041 --> 00:40:03,210
¡Lleva a Osome en brazos!".
713
00:40:03,210 --> 00:40:05,579
No merezco que me elogien.
714
00:40:06,213 --> 00:40:08,048
Es que me he...
715
00:40:08,048 --> 00:40:10,484
"...quedado de piedra".
716
00:40:17,858 --> 00:40:19,326
¡Pero bueno, Kotatsu!
717
00:40:22,863 --> 00:40:25,299
¡Has mejorado, Kotatsu!
718
00:40:29,736 --> 00:40:32,506
¡Ryu, eres genial!
719
00:40:33,841 --> 00:40:35,642
¡Es el mejor de Japón!
720
00:40:38,612 --> 00:40:39,746
Gracias.
721
00:40:42,015 --> 00:40:44,818
¡Aquí tiene sus fideos fritos!
722
00:40:47,521 --> 00:40:49,790
¿Qué le habrá pasado a Kotora?
723
00:40:49,790 --> 00:40:52,860
Y dale con Kotora.
¿Nada que decir sobre mi rakugo?
724
00:40:53,727 --> 00:40:56,096
No era "Shinagawa Shinju".
725
00:40:56,096 --> 00:40:58,098
Solo quedaban en Shinagawa.
726
00:40:58,098 --> 00:41:00,334
Dame un respiro. ¡Hacía tres años!
727
00:41:00,334 --> 00:41:03,971
Lo hiciste bien.
Lo básico lo tienes dominado.
728
00:41:03,971 --> 00:41:05,239
Trabaja duro. Oye.
729
00:41:05,239 --> 00:41:07,207
- ¿Qué?
- Lo de las clases.
730
00:41:10,210 --> 00:41:12,980
¡Qué sinvergüenza!
Esto no da ni para pipas.
731
00:41:12,980 --> 00:41:15,148
¡Dámelo! ¡A Kotora se lo devuelves!
732
00:41:15,148 --> 00:41:17,251
¡Ya se lo devolveré yo a Kotora!
733
00:41:18,418 --> 00:41:22,155
Déjalo. En fin, soy tu pupilo, ¿no?
734
00:41:22,155 --> 00:41:26,326
Wolf S. A. ¿No es ese
el yakuza de la última historia?
735
00:41:26,326 --> 00:41:28,395
El hombre lleva un arma de fuego...
736
00:41:29,229 --> 00:41:30,764
Ha llegado el informe.
737
00:41:30,764 --> 00:41:34,368
Este hombre es Yamazaki,
de los Ryuseikai de Shinjuku.
738
00:41:35,435 --> 00:41:36,670
¡No puede ser!
739
00:41:36,670 --> 00:41:40,340
Al parecer,
tiene a Rikio Kaji y otros como rehenes.
740
00:41:43,944 --> 00:41:47,247
Igual parezco obsesivo,
pero lo diré una vez más.
741
00:41:48,181 --> 00:41:49,883
Meteos con los Ryuseikai
742
00:41:49,883 --> 00:41:52,286
y la próxima vez no lo contaréis.
743
00:41:53,387 --> 00:41:54,655
¡Mi joven jefe
744
00:41:55,255 --> 00:41:56,924
tiene muy mala hostia!
745
00:42:00,160 --> 00:42:01,562
Bien.
746
00:42:14,441 --> 00:42:15,809
Me voy a entregar.
747
00:42:16,610 --> 00:42:17,678
Hermano.
748
00:42:21,248 --> 00:42:23,183
No, hermano no.
749
00:42:28,855 --> 00:42:30,424
Llámame Tora.
750
00:42:34,261 --> 00:42:35,295
Tora.
751
00:42:36,997 --> 00:42:38,231
Yo...
752
00:42:48,275 --> 00:42:51,511
Ponte a salvo, jefe segundo.
753
00:42:58,652 --> 00:43:00,220
¡Date brío!
754
00:43:25,412 --> 00:43:26,279
¡Es Yamazaki!
755
00:43:26,279 --> 00:43:29,383
¡Ha salido el sospechoso!
756
00:43:29,383 --> 00:43:30,283
Ríndase.
757
00:43:41,194 --> 00:43:43,630
{\an8}HOMBRE ASALTA WOLF S. A.
758
00:43:44,531 --> 00:43:46,099
- ¿Papá?
- Dime.
759
00:43:47,034 --> 00:43:48,235
Kotora.
760
00:43:50,537 --> 00:43:51,438
Está sonriendo.
761
00:45:57,063 --> 00:46:01,067
{\an8}Subtítulos: Yara Prieto Ortiz