1 00:00:04,047 --> 00:00:07,450 FASCINACIÓN 2 00:00:09,719 --> 00:00:13,456 DONBEI 3 00:00:15,725 --> 00:00:18,494 Muchas gracias a todos por venir aquí hoy. 4 00:00:19,162 --> 00:00:20,696 Ya han pasado 30 años. 5 00:00:21,264 --> 00:00:25,902 La primera vez que me subí al escenario, 6 00:00:25,902 --> 00:00:28,805 solo vinieron tres a verme. 7 00:00:29,472 --> 00:00:32,075 Dos se quedaron fritos 8 00:00:32,075 --> 00:00:35,978 al poco de empezar a hablar. 9 00:00:35,978 --> 00:00:37,180 Fue un gran palo. 10 00:00:38,081 --> 00:00:42,251 El otro levantó la mano y dijo: "¡Voy al baño!". 11 00:00:43,219 --> 00:00:47,090 Mientras lo esperaba, uno de los que dormía se despertó. 12 00:00:47,090 --> 00:00:50,560 "¿Por qué ha dejado de hablar? ¡Me ha despertado!". 13 00:00:51,761 --> 00:00:55,665 Los jóvenes de hoy en día son muy afortunados. 14 00:00:56,232 --> 00:01:00,636 Tenemos una gran historia por delante, así que acabaré aquí la introducción. 15 00:01:01,370 --> 00:01:07,243 En un distrito rojo de Shinagawa, había una casa de geishas, Shirokiya. 16 00:01:07,877 --> 00:01:12,949 La geisha más popular se llamaba Osome. 17 00:01:12,949 --> 00:01:17,053 Por más popular quiero decir que era la que más dinero ganaba. 18 00:01:18,054 --> 00:01:19,989 Acaba de decir algo. 19 00:01:21,090 --> 00:01:23,359 Perdón, no me he dado ni cuenta. 20 00:01:23,359 --> 00:01:25,061 Hay cambio de estación. 21 00:01:25,061 --> 00:01:28,598 ¿Se acuerda de los niños que llevaban el uniforme que no era? 22 00:01:28,598 --> 00:01:30,466 Llamaban mucho la atención. 23 00:01:30,466 --> 00:01:36,973 El monbi es cuando cambia la estación. Las geishas invitan a amigos y artistas. 24 00:01:36,973 --> 00:01:38,908 - Enseñan su ropa nueva. - Jefe. 25 00:01:38,908 --> 00:01:40,576 - Dan regalos a la... - ¡Jefe! 26 00:01:41,577 --> 00:01:43,079 Debería ir al médico. 27 00:01:45,081 --> 00:01:48,417 Creo que debería hacer rakugo. 28 00:01:49,352 --> 00:01:50,686 ¡Voy a volver! 29 00:01:51,587 --> 00:01:53,923 Risita, ¿no teníamos papel por aquí? 30 00:01:53,923 --> 00:01:54,957 ¿Risita? 31 00:01:54,957 --> 00:01:56,993 Tengo que escribirle a mi padre. 32 00:01:56,993 --> 00:01:58,628 Tenemos postales. 33 00:01:58,628 --> 00:01:59,829 ¡Es verdad! 34 00:01:59,829 --> 00:02:02,999 Cuando una geisha necesita mucho dinero, 35 00:02:02,999 --> 00:02:07,670 escribe a sus mecenas para pedirles lo que se llaman "donaciones". 36 00:02:07,670 --> 00:02:11,707 Si es joven y popular, ningún problema. 37 00:02:11,707 --> 00:02:13,776 Pero Osome ya no es tan joven. 38 00:02:13,776 --> 00:02:16,379 Sus mecenas no le han contestado 39 00:02:16,379 --> 00:02:18,781 y no ha conseguido ni un céntimo. 40 00:02:18,781 --> 00:02:24,153 "¡Qué vergüenza! Preferiría morirme 41 00:02:24,153 --> 00:02:26,422 que vivir con este bochorno. 42 00:02:26,422 --> 00:02:29,091 Pero morir sola también es humillante. 43 00:02:29,091 --> 00:02:33,796 ¡Encontraré a alguien que muera conmigo! Será un suicidio doble, entonces. 44 00:02:33,796 --> 00:02:36,966 Me haré famosa y quedaré bien". 45 00:02:36,966 --> 00:02:41,704 "En un propicio día de junio, te ruego que me aceptes como pupilo". 46 00:02:42,638 --> 00:02:44,507 - ¿En serio, Ryuji? - Sí. 47 00:02:45,141 --> 00:02:47,076 "Hay que aprovechar la ocasión". 48 00:02:47,076 --> 00:02:51,747 O: "Si lo vas a hacer, ¡hazlo ya!". 49 00:02:52,882 --> 00:02:53,749 ¿Verdad? 50 00:02:54,951 --> 00:02:58,287 ¡No me mires así, Risita! Vendré los fines de semana. 51 00:02:58,287 --> 00:03:01,424 Deje de llamarme Risita, que me da mal rollo. 52 00:03:01,424 --> 00:03:03,459 Es verdad, debo llamarte "jefa". 53 00:03:03,459 --> 00:03:05,962 Haré un folleto de ventas. 54 00:03:05,962 --> 00:03:08,898 - La lista de clientes... - Tenga. 55 00:03:10,199 --> 00:03:11,867 ¡Gracias! 56 00:03:11,867 --> 00:03:13,469 "Este hombre no. 57 00:03:13,469 --> 00:03:17,607 Este está bien, pero cuida de sus padres. 58 00:03:17,607 --> 00:03:21,978 Este también me gusta, pero está casado y tiene hijos. 59 00:03:21,978 --> 00:03:24,413 ¡He encontrado uno! 60 00:03:25,181 --> 00:03:27,650 Kinzo, el de la librería de Nakahashi. 61 00:03:28,517 --> 00:03:33,322 No siento nada por él, pero él bebe los vientos por mí. 62 00:03:34,023 --> 00:03:35,224 ¡Decidido!". 63 00:03:35,791 --> 00:03:37,760 Adiós, Ryu. 64 00:03:39,428 --> 00:03:40,663 Chibi-T. 65 00:03:41,664 --> 00:03:45,268 Siento haber sido un capullo contigo siempre. 66 00:03:46,168 --> 00:03:49,238 Mi regalo de despedida. 67 00:03:51,974 --> 00:03:54,810 - Gracias. - Deja de llorar, Chibi-T. 68 00:03:54,810 --> 00:03:56,545 Si volverá dentro de nada. 69 00:03:56,545 --> 00:03:58,414 No voy a volver. 70 00:03:59,782 --> 00:04:01,417 Quédate la parte de arriba. 71 00:04:02,685 --> 00:04:04,854 - ¡Ryuji! - ¡Ryuji! 72 00:04:06,255 --> 00:04:07,156 Y, así, 73 00:04:07,156 --> 00:04:09,625 Osome eligió un compañero de suicidio. 74 00:04:09,625 --> 00:04:13,729 Así, empezó lo que la gente más tarde llamaría "Shinagawa Shinju". 75 00:04:14,430 --> 00:04:18,067 Siempre he querido hacer esto. 76 00:04:19,635 --> 00:04:21,971 ¡El Tigre y el Dragón! 77 00:04:35,051 --> 00:04:37,186 Lo siento, no lo entiendo. 78 00:04:37,186 --> 00:04:40,723 {\an8}Quieren que vendamos el clan a Wolf S. A. 79 00:04:40,723 --> 00:04:42,091 {\an8}¿Por lo de Yasuo? 80 00:04:42,091 --> 00:04:44,393 {\an8}No, querían hacerlo desde hace tiempo. 81 00:04:46,028 --> 00:04:47,396 ¡Déjate de hostias! 82 00:04:47,396 --> 00:04:51,000 Hyuga, ¿cuántos meses hace que no cobras? 83 00:04:52,835 --> 00:04:54,537 ¡No es asunto tuyo! 84 00:04:54,537 --> 00:04:56,372 Entonces, uníos a nosotros. 85 00:04:57,840 --> 00:05:01,677 ¡Aquí no se vende ni Dios! 86 00:05:02,678 --> 00:05:04,413 ¡No nos menospreciéis! 87 00:05:04,413 --> 00:05:07,683 ¡Estamos con los Ryuseikai a las "puras" y a las maduras! 88 00:05:07,683 --> 00:05:11,887 ¡Os seguís aferrando a mierdas como la lealtad y la cortesía! 89 00:05:12,621 --> 00:05:14,890 Qué anticuados. ¡Mirad! 90 00:05:14,890 --> 00:05:18,260 Ya solo quedáis cuatro, contando con Yamazaki. 91 00:05:18,260 --> 00:05:20,963 Y se dice "a las duras y a las maduras". 92 00:05:22,131 --> 00:05:25,067 ¡"Duras"! ¡No "puras"! 93 00:05:25,067 --> 00:05:28,437 El Rikio de los huevos nos ha dado donde más duele. 94 00:05:28,437 --> 00:05:30,573 Y, Hyuga, ¿no te están pagando? 95 00:05:30,573 --> 00:05:33,242 - Déjalo estar. - ¿Cómo? Si a mí sí me pagan. 96 00:05:33,242 --> 00:05:35,611 Tú tienes que pagar por las clases. 97 00:05:35,611 --> 00:05:38,547 - Pero él acaba de casarse. - ¿Aún no lo entiendes? 98 00:05:40,816 --> 00:05:44,420 Al jefe le importas. 99 00:05:46,655 --> 00:05:47,790 Nos disolveremos. 100 00:05:50,793 --> 00:05:52,328 Lo siento, Ginjiro. 101 00:05:53,963 --> 00:05:55,931 Papá. 102 00:05:55,931 --> 00:05:57,900 Los Ryuseikai acaban conmigo. 103 00:05:57,900 --> 00:05:59,602 No diga esas cosas. 104 00:06:00,169 --> 00:06:03,172 Puedo trabajar a media jornada y ganarme el pan. 105 00:06:04,907 --> 00:06:08,310 ¡Hyuga! ¡Lo siento mucho! 106 00:06:11,747 --> 00:06:13,015 ¿Qué? 107 00:06:16,886 --> 00:06:17,987 ¡Hola! 108 00:06:17,987 --> 00:06:20,790 ¡Ha venido! 109 00:06:20,790 --> 00:06:22,291 ¡Te estaba esperando! 110 00:06:22,291 --> 00:06:24,026 Ryuji. O sea... ¡Kotatsu! 111 00:06:24,026 --> 00:06:27,363 ¿Has... leído mi carta? 112 00:06:27,363 --> 00:06:30,633 ¡Claro! ¡Mira! 113 00:06:32,067 --> 00:06:33,369 ¡Maestro! 114 00:06:34,003 --> 00:06:34,870 Desde hoy, 115 00:06:35,671 --> 00:06:38,140 me dedicaré en cuerpo y alma al rakugo. 116 00:06:38,140 --> 00:06:41,377 Así que acépteme como su pupilo, por favor. 117 00:06:41,377 --> 00:06:43,979 No seas tan formal, no eres un desconocido. 118 00:06:43,979 --> 00:06:46,582 Que haces llorar a Sayuri. 119 00:06:46,582 --> 00:06:48,083 ¡Kotatsu! 120 00:06:48,083 --> 00:06:50,085 ¡Levanta la mirada! 121 00:06:50,786 --> 00:06:53,422 A partir de hoy, eres parte de la familia. 122 00:06:54,890 --> 00:06:55,724 Hermano. 123 00:06:55,724 --> 00:06:57,927 ¡Cuento contigo, Kotatsu! 124 00:06:57,927 --> 00:06:59,829 ¡Hermano! 125 00:06:59,829 --> 00:07:01,096 Venga, Saya. 126 00:07:04,667 --> 00:07:07,503 BIENVENIDO DE VUELTA, KOTATSU 127 00:07:07,503 --> 00:07:10,806 ¡Gracias! ¡Gracias a todos! 128 00:07:10,806 --> 00:07:13,576 ¡Toma ya! 129 00:07:19,748 --> 00:07:21,083 ¡Al lío! 130 00:07:23,652 --> 00:07:25,888 - Ho... - ¡Hola! 131 00:07:25,888 --> 00:07:28,324 ¡Tamotsu! ¡Te he echado de menos! 132 00:07:28,324 --> 00:07:30,626 ¡Meguppi! 133 00:07:30,626 --> 00:07:34,763 - ¡Viene desde muy lejos! - ¡Bienvenido! 134 00:07:34,763 --> 00:07:36,432 ¡Bienvenido a casa! 135 00:07:36,432 --> 00:07:38,067 Coged su equipaje. 136 00:07:38,801 --> 00:07:44,073 Muchas gracias. Por lo que sé, se han portado genial con mi mujer. 137 00:07:44,073 --> 00:07:46,275 Con mi exmujer, que diga. 138 00:07:46,275 --> 00:07:50,045 ¡Es la monda, Tamotsu! 139 00:07:50,646 --> 00:07:52,515 Si no les importa, voy a pasar. 140 00:07:56,285 --> 00:07:57,386 ¡Eh! 141 00:08:00,489 --> 00:08:05,694 En Ueno van a hacer un evento, la Muestra de Productos de Aomori. 142 00:08:05,694 --> 00:08:08,864 Voy a llevar las manzanas que cultivo 143 00:08:08,864 --> 00:08:12,201 y he pensado que, ya de paso, haré turismo por Tokio. 144 00:08:12,201 --> 00:08:13,769 ¿Cuánto tiempo se queda? 145 00:08:13,769 --> 00:08:15,504 No lo sé. 146 00:08:16,539 --> 00:08:18,407 En esta época estoy libre. 147 00:08:18,407 --> 00:08:21,243 No hay trabajo en la plantación de manzanos. 148 00:08:21,844 --> 00:08:23,913 Una chati con acento, no hay muchas. 149 00:08:24,580 --> 00:08:27,850 A ver, que le presento a la familia. 150 00:08:28,350 --> 00:08:30,486 Este gritón es mi hijo Donta. 151 00:08:30,486 --> 00:08:31,387 ¡Don! 152 00:08:32,187 --> 00:08:33,923 La mujer de Donta, Tsuruko, 153 00:08:33,923 --> 00:08:36,225 mi nieta Saya 154 00:08:37,860 --> 00:08:39,929 y mi nieto Taro. 155 00:08:40,462 --> 00:08:43,098 Y estos son mis pupilos, 156 00:08:43,098 --> 00:08:47,136 Donkichi, Dontsuku, Donburi... 157 00:08:47,770 --> 00:08:48,704 ¿Y tú cómo eras? 158 00:08:48,704 --> 00:08:49,972 Udon, señor. 159 00:08:53,943 --> 00:08:56,211 ¡Udon! ¡Me meo! 160 00:08:56,211 --> 00:08:58,847 ¡Mi nombre le ha hecho gracia a alguien! 161 00:08:58,847 --> 00:09:01,317 ¡Qué bien que te llames Udon! 162 00:09:02,051 --> 00:09:05,821 Tamotsu ha animado la casa. 163 00:09:06,355 --> 00:09:09,391 Esta es mi mujer, Sayuri. 164 00:09:12,061 --> 00:09:15,030 ¿Y ese de ahí quién es? 165 00:09:15,030 --> 00:09:18,067 ¿Que quién soy? ¡Estuve en tu casa en Aomori! 166 00:09:18,067 --> 00:09:20,869 - ¿Qué haces aquí? - ¿Qué? 167 00:09:21,870 --> 00:09:25,074 Mandé una carta hace unos días. 168 00:09:25,808 --> 00:09:27,009 No la habéis leído. 169 00:09:27,009 --> 00:09:28,077 ¿Una carta? 170 00:09:30,813 --> 00:09:32,748 Algo ponía. 171 00:09:32,748 --> 00:09:33,949 ¿Qué ponía? 172 00:09:35,951 --> 00:09:36,952 Por favor... 173 00:09:38,220 --> 00:09:39,788 acéptame como tu pupilo. 174 00:09:39,788 --> 00:09:41,757 - Ah, claro. - ¿Y ya está? 175 00:09:41,757 --> 00:09:44,460 Lo siento, no tenemos nada más. 176 00:09:44,460 --> 00:09:46,462 Estaba en la entrada. 177 00:09:46,462 --> 00:09:48,664 ¡Lo he comprado yo! 178 00:09:48,664 --> 00:09:51,467 - ¡Deja de gritar! - Pero es que... 179 00:09:51,467 --> 00:09:56,805 tenía un conflicto interno bestial... 180 00:09:56,805 --> 00:09:58,807 ¿Echan mi programa en Aomori? 181 00:09:58,807 --> 00:10:01,210 ¿Qué importa más, mi vuelta o él? 182 00:10:01,210 --> 00:10:04,813 - ¡El invitado, claro! - ¡Que dejéis de gritar! 183 00:10:04,813 --> 00:10:07,950 Limpia la entrada. Ahora eres aprendiz. 184 00:10:07,950 --> 00:10:11,520 ¡Date brío! ¡Y deja de lloriquear! 185 00:10:15,324 --> 00:10:16,358 Mierda. 186 00:10:17,393 --> 00:10:18,427 ¡Ryu! 187 00:10:21,030 --> 00:10:22,464 Ya lo siento. 188 00:10:22,464 --> 00:10:25,634 No pasa nada. He elegido un mal momento y punto. 189 00:10:26,368 --> 00:10:30,673 Tamotsu se va enseguida. ¿Por qué no empiezas de nuevo entonces? 190 00:10:31,674 --> 00:10:32,875 ¿A dónde se va? 191 00:10:33,475 --> 00:10:34,476 A su hotel. 192 00:10:35,477 --> 00:10:36,545 ¿Tú también? 193 00:10:37,379 --> 00:10:39,682 Ya que ha venido, pasaré allí la noche. 194 00:10:39,682 --> 00:10:42,551 ¿"Ya que ha venido"? ¿Qué quieres decir con eso? 195 00:10:43,352 --> 00:10:45,788 Hay dos camas, así que dormiré allí. 196 00:10:45,788 --> 00:10:48,424 - Si tú y yo ni siquiera... - ¿Verde de envidia? 197 00:10:48,424 --> 00:10:52,327 Sí. Verde como una manzana. 198 00:10:56,231 --> 00:10:58,467 ¡Acabo de limpiar ahí! Ay, no... 199 00:11:02,204 --> 00:11:03,605 ¡Bang! 200 00:11:04,873 --> 00:11:06,208 Buenos días. 201 00:11:07,376 --> 00:11:08,410 ¿Está Yamazaki? 202 00:11:09,044 --> 00:11:13,682 - No, aún no ha vuelto. - Vamos, Meguppi. 203 00:11:14,883 --> 00:11:16,852 Pues esperaremos dentro. 204 00:11:17,586 --> 00:11:18,454 Hola. 205 00:11:18,454 --> 00:11:21,090 - Hasta luego, Ryu. - Adiós, Ryuji. 206 00:11:21,090 --> 00:11:23,425 - ¡Megumi! - ¡Hola! 207 00:11:28,030 --> 00:11:30,099 Gracias por hacerme tragar humo. 208 00:11:30,099 --> 00:11:33,836 He acabado con la familia. Ahora les presentaré a mis pupilos. 209 00:11:33,836 --> 00:11:36,071 Este es Donkichi. 210 00:11:36,071 --> 00:11:38,173 Este es Dontsuku. 211 00:11:38,173 --> 00:11:39,675 Este es Donburi. 212 00:11:39,675 --> 00:11:41,877 ¿Y tú quién eras? 213 00:11:42,978 --> 00:11:43,879 Susumu Murata. 214 00:11:45,114 --> 00:11:48,417 Ese es su nombre de verdad. Idiota. 215 00:11:48,417 --> 00:11:51,487 Perdone, pero ¿de qué conoce a Yamazaki, señor? 216 00:11:51,487 --> 00:11:52,921 ¡A ti eso no te incumbe! 217 00:11:52,921 --> 00:11:55,491 ¡No! ¡No me interesa saberlo! 218 00:11:56,592 --> 00:11:59,661 ¡Kotatsu! Tú has estado con él, ¿no? 219 00:11:59,661 --> 00:12:03,332 Yo solo soy un aprendiz. 220 00:12:05,467 --> 00:12:07,503 Qué difícil es esto... 221 00:12:08,570 --> 00:12:11,073 - ¡He vuelto! - ¡Yamazaki! 222 00:12:11,640 --> 00:12:13,542 ¡Tienes visita! 223 00:12:15,377 --> 00:12:16,645 Buenos días. 224 00:12:16,645 --> 00:12:21,483 Gracias por tu participación en todo el tema de Yasuo Tanabe. 225 00:12:22,151 --> 00:12:25,454 Gracias a ti tengo dos miembros menos. 226 00:12:25,454 --> 00:12:28,390 ¡Fue un follón interno vuestro! 227 00:12:31,126 --> 00:12:33,328 Tuvimos problemas. No seas tan cruel. 228 00:12:33,328 --> 00:12:35,764 Además, estamos en una sala de estar. 229 00:12:37,232 --> 00:12:40,569 No es sitio para hablar. ¿Vamos arriba? 230 00:12:43,438 --> 00:12:45,641 Ay, lo siento. 231 00:12:45,641 --> 00:12:47,442 Iré al grano. 232 00:12:48,710 --> 00:12:50,078 Trabaja con nosotros. 233 00:12:51,079 --> 00:12:52,981 Desde fuera parece una fusión, 234 00:12:52,981 --> 00:12:56,185 pero es el comienzo de la filial de Wolf en Shinjuku. 235 00:12:56,819 --> 00:12:59,822 Los Ryuseikai deberán renunciar a nombre y título. 236 00:13:00,522 --> 00:13:03,192 En cuanto al jefe, su hijo y Hyuga... 237 00:13:04,326 --> 00:13:06,128 igual los pongo de empleados. 238 00:13:07,262 --> 00:13:09,298 Será una pena. 239 00:13:09,298 --> 00:13:10,966 El jefe no me ha dicho nada. 240 00:13:10,966 --> 00:13:12,734 Claro que no. 241 00:13:13,302 --> 00:13:16,505 Solo te quiero a ti, Yamazaki, 242 00:13:16,505 --> 00:13:19,007 pero no puedo decirlo sin más. 243 00:13:19,007 --> 00:13:20,375 O sea, ¿estás diciendo 244 00:13:20,375 --> 00:13:24,346 que, si me voy con vosotros, la fusión no tendrá lugar? 245 00:13:24,346 --> 00:13:25,681 Eso es. 246 00:13:25,681 --> 00:13:28,150 ¿Y los Ryuseikai mantendrán 247 00:13:28,150 --> 00:13:30,085 - su nombre y su título? - Sí. 248 00:13:30,085 --> 00:13:32,020 O sea, ¿o trabajo con vosotros 249 00:13:32,020 --> 00:13:35,924 o los Ryuseikai se van a pique? 250 00:13:35,924 --> 00:13:39,494 - Eso es. - ¡No! ¡No podéis hacer eso! 251 00:13:39,494 --> 00:13:41,196 ¡No entres! 252 00:13:41,196 --> 00:13:43,966 ¡No pueden! Siento interrumpir la conversación, 253 00:13:43,966 --> 00:13:48,237 pero necesito que Kotora deje la Yakuza cuanto antes 254 00:13:48,237 --> 00:13:51,306 y se convierta en un narrador de rakugo de bien. 255 00:13:51,306 --> 00:13:52,641 ¿De qué habla? 256 00:13:52,641 --> 00:13:57,479 El tema es que estoy pensando en legarle mi nombre de narrador 257 00:13:57,479 --> 00:13:59,448 a este hombre de aquí. 258 00:13:59,448 --> 00:14:01,016 ¡Papá! 259 00:14:01,016 --> 00:14:03,785 Lo siento, Ryuji. Aunque hayas vuelto... 260 00:14:03,785 --> 00:14:08,991 Pero es lo que hay. Me gusta este tipo. 261 00:14:08,991 --> 00:14:11,493 - No quiero perderlo. - Maestro. 262 00:14:12,928 --> 00:14:18,066 Por cierto, le debo 2,3 millones de yenes. 263 00:14:18,066 --> 00:14:21,970 Así que, hasta no que le pague todo, seguirá siendo mi pupilo. 264 00:14:21,970 --> 00:14:24,306 - Pero también es mi... - ¡Cállese! 265 00:14:24,306 --> 00:14:26,942 Ya te daré yo la pasta, es una minucia. 266 00:14:26,942 --> 00:14:29,378 - ¡Yamazaki! Ven. - No es asunto suyo. 267 00:14:29,378 --> 00:14:33,382 Así recompensarás a tu jefe por su amabilidad. 268 00:14:33,382 --> 00:14:34,983 Pero no es asunto suyo. 269 00:14:34,983 --> 00:14:36,318 ¡Aparte! 270 00:14:37,819 --> 00:14:39,721 Disculpe. Que tenga un buen día. 271 00:14:40,923 --> 00:14:43,392 ¿Cómo quiere que tenga un buen día? 272 00:14:43,392 --> 00:14:44,993 ¿Que tenga un buen día? 273 00:14:47,596 --> 00:14:51,466 "Kinzo, has venido. Menos mal. 274 00:14:51,466 --> 00:14:54,069 Tengo que hablar de algo contigo". 275 00:14:54,069 --> 00:14:56,104 "¡Ah, déjamelo a mí". 276 00:14:56,104 --> 00:14:59,908 "¿De qué hablas? Si aún no he dicho nada". 277 00:14:59,908 --> 00:15:03,245 - "Shinagawa Shinju". - Al parecer, ha vuelto Kotatsu. 278 00:15:03,245 --> 00:15:06,315 ¡Prepárate para competir, Kotora! 279 00:15:06,315 --> 00:15:07,616 ¡Para ya! 280 00:15:07,616 --> 00:15:11,386 Así expresamos la amistad los tokiotas. 281 00:15:11,386 --> 00:15:15,624 Kinzo, solo debajo de la manta, 282 00:15:15,624 --> 00:15:18,927 asomaba la cabeza y la volvía a esconder. 283 00:15:18,927 --> 00:15:23,165 Al rato, Kinzo salió 284 00:15:23,165 --> 00:15:26,101 y vio a Osome escribiendo una carta. 285 00:15:26,101 --> 00:15:29,805 ¡Ya te vale! Yo despierta y tú roncando... 286 00:15:30,372 --> 00:15:32,140 Qué grosero. 287 00:15:32,975 --> 00:15:34,076 Pues como tú. 288 00:15:34,710 --> 00:15:37,813 Escribiendo a otro amante delante de mis narices. 289 00:15:37,813 --> 00:15:40,048 Con un amante, la vida sería más fácil. 290 00:15:41,049 --> 00:15:44,419 Te has dormido, así que te estaba escribiendo a ti. 291 00:15:44,419 --> 00:15:47,389 Pero si me tienes delante. 292 00:15:48,357 --> 00:15:50,092 ¿Por qué has escrito...? 293 00:15:50,092 --> 00:15:52,961 "Querido, como ya sabes, 294 00:15:52,961 --> 00:15:56,898 en el monbi no hay nada que hacer sin dinero. 295 00:15:56,898 --> 00:15:58,767 Intenté pedírselo a otros, 296 00:15:58,767 --> 00:16:00,802 pero este ruiseñor está enjaulado, 297 00:16:00,802 --> 00:16:02,971 no puede hacer lo que desea, 298 00:16:02,971 --> 00:16:06,208 no puede llorar y reír y que lo oigan. 299 00:16:06,208 --> 00:16:11,113 Ya no puedo vivir así, así que esta noche me voy a suicidar". 300 00:16:11,113 --> 00:16:15,684 ¡Mierda, no soy capaz de memorizar nada! 301 00:16:15,684 --> 00:16:16,852 ¿Suicidarte? 302 00:16:18,453 --> 00:16:20,989 ¿Por qué no me lo has dicho? ¡Es algo serio! 303 00:16:20,989 --> 00:16:24,426 Quería, pero te importaba tan poco que te has dormido. 304 00:16:25,727 --> 00:16:27,796 No podía confiar en ti. 305 00:16:27,796 --> 00:16:30,232 Si es un tema de dinero, te ayudaré. 306 00:16:30,232 --> 00:16:31,833 ¿Cuánto necesitas? 307 00:16:32,601 --> 00:16:34,436 ¿2,3 millones de yenes? 308 00:16:34,436 --> 00:16:37,973 Sí. Con ese dinero, Kotora puede dejar de ser yakuza. 309 00:16:37,973 --> 00:16:40,208 ¿Y lo pagarás tú? 310 00:16:40,208 --> 00:16:42,477 Es todo lo que puedo hacer. 311 00:16:42,477 --> 00:16:46,048 - Al fin y al cabo, era tu deuda. - ¡Para ya! 312 00:16:47,549 --> 00:16:51,620 ¡Acéptalo! Así expresamos la amistad los tokiotas. 313 00:16:51,620 --> 00:16:54,823 Hoy estaba entre bambalinas viendo a papá actuar y pensé 314 00:16:55,490 --> 00:16:57,759 en cómo hacer rakugo con una deuda. 315 00:16:57,759 --> 00:16:59,061 En cuanto a Toraji, 316 00:17:00,662 --> 00:17:03,532 no es justo, él no es el responsable de la deuda. 317 00:17:04,933 --> 00:17:07,636 Así que, hasta conseguir 2,3 millones, 318 00:17:08,236 --> 00:17:14,609 - no puedo actuar. - ¿Por quién quieres hacer rakugo, Ryuji? 319 00:17:15,277 --> 00:17:18,447 ¿Por Tora? ¿Por tu padre? 320 00:17:19,114 --> 00:17:21,683 ¿A qué vienen esas preguntas tan mordaces? 321 00:17:21,683 --> 00:17:25,220 A nada. Es que estoy un poco borracha. 322 00:17:26,221 --> 00:17:28,824 - Voy a tomar el aire. - ¡Yo también! 323 00:17:28,824 --> 00:17:29,958 ¡Megumi! 324 00:17:31,426 --> 00:17:33,995 ¡Mierda! Todos... 325 00:17:35,297 --> 00:17:37,532 ¡Solo porque no soy de Tokio! 326 00:17:37,532 --> 00:17:39,601 ¿Qué pasa? 327 00:17:40,302 --> 00:17:42,404 Si quieres decir algo, dilo. 328 00:17:42,938 --> 00:17:45,107 Deberías ser tú quien hable. 329 00:17:45,107 --> 00:17:48,076 ¿Qué? No lo entiendo. 330 00:17:49,544 --> 00:17:52,247 ¿No me vas a preguntar por Tamotsu? 331 00:17:54,282 --> 00:17:57,552 Me ha pedido que vuelva con él a Aomori. 332 00:17:59,154 --> 00:18:00,422 ¿De veras? 333 00:18:00,422 --> 00:18:05,393 Moriré. Moriré por ti con mucho gusto. 334 00:18:05,393 --> 00:18:07,963 Que soy muy tonta y te creo, ¿sabes? 335 00:18:08,463 --> 00:18:09,898 ¿De verdad lo harás? 336 00:18:09,898 --> 00:18:11,633 Claro. Vamos. 337 00:18:11,633 --> 00:18:14,169 ¿"Vamos"? Ni que fuéramos a comer fideos. 338 00:18:14,169 --> 00:18:15,504 ¡Es un suicidio doble! 339 00:18:16,138 --> 00:18:18,874 Cuando muramos, los dos 340 00:18:18,874 --> 00:18:20,976 deberíamos llevar kimonos blancos 341 00:18:22,144 --> 00:18:25,547 para que todos sepan que estábamos decididos a morir 342 00:18:25,547 --> 00:18:27,649 y hacer historia. 343 00:18:27,649 --> 00:18:30,585 Pues hagámoslo esta noche. 344 00:18:30,585 --> 00:18:33,755 Pero la Muestra de Productos de Aomori es mañana. 345 00:18:33,755 --> 00:18:35,657 ¿Qué dice este? ¡Si va a morir! 346 00:18:35,657 --> 00:18:37,058 O sea... 347 00:18:37,926 --> 00:18:40,629 Espera, no puedo morir sin ver a mi hermano. 348 00:18:40,629 --> 00:18:42,097 Hagámoslo mañana. 349 00:18:42,097 --> 00:18:44,332 Prométemelo, Kinzo. 350 00:18:44,332 --> 00:18:45,567 Osome. 351 00:18:46,835 --> 00:18:47,769 ¿Y bien? 352 00:18:48,937 --> 00:18:50,639 ¿"Y bien", qué? 353 00:18:51,540 --> 00:18:52,807 Es todo. 354 00:18:53,675 --> 00:18:54,643 Lo siento. 355 00:18:56,678 --> 00:18:58,480 No sé qué decir. 356 00:18:59,514 --> 00:19:03,218 No quería que dijeses nada en concreto. 357 00:19:03,218 --> 00:19:06,955 ¡Espera, Megumi! ¡No eras un personaje tan complicado! 358 00:19:06,955 --> 00:19:08,590 ¡No soy un personaje! 359 00:19:09,124 --> 00:19:11,893 No soy un anime ni un juego. 360 00:19:12,527 --> 00:19:13,628 ¡Soy algo humano! 361 00:19:14,796 --> 00:19:17,199 ¿Algo humano? 362 00:19:17,199 --> 00:19:18,700 ¡No me tomes por tonta! 363 00:19:24,573 --> 00:19:26,841 Es peor que un dolor de muelas. 364 00:19:26,841 --> 00:19:30,011 ¡Buenos días, hermano! 365 00:19:30,011 --> 00:19:30,912 ¡Buenos días! 366 00:19:30,912 --> 00:19:33,615 ¿Estás de broma? ¡Si es pasado el mediodía! 367 00:19:34,749 --> 00:19:36,651 Pues, si me disculpas... 368 00:19:36,651 --> 00:19:38,753 Espera, Kinzo. Espera. 369 00:19:38,753 --> 00:19:41,289 Quería darte un consejo. 370 00:19:41,289 --> 00:19:45,260 Sé que últimamente vas mucho a Shinagawa. Deja de ir. 371 00:19:45,994 --> 00:19:49,331 Acabarás con una tía que quiere un suicidio doble. 372 00:19:54,803 --> 00:19:55,770 ¿De qué te ríes? 373 00:19:58,506 --> 00:20:02,544 Esto... ¿Dónde está Hyuga? 374 00:20:03,812 --> 00:20:05,247 Le he dado vacaciones. 375 00:20:06,081 --> 00:20:07,749 En fin, se acaba de casar. 376 00:20:08,550 --> 00:20:09,918 ¿A qué has venido? 377 00:20:09,918 --> 00:20:14,356 El pago del mes pasado del maestro... Digo... de Yanaka. 378 00:20:14,956 --> 00:20:17,559 ¿Qué te iba a decir? 379 00:20:18,193 --> 00:20:20,795 Me han dicho que hiciste "Sokotsu Nagaya". 380 00:20:22,664 --> 00:20:23,665 Sí, señor. 381 00:20:23,665 --> 00:20:27,669 Qué bien. Ese es bastante difícil. 382 00:20:27,669 --> 00:20:30,805 Cuando estabas conmigo no eras gracioso, 383 00:20:30,805 --> 00:20:35,777 pero, ahora, sobre el escenario, haces que la gente se parta de risa. 384 00:20:36,778 --> 00:20:38,647 ¿El rakugo es interesante? 385 00:20:38,647 --> 00:20:40,282 Sí, lo es. 386 00:20:40,282 --> 00:20:42,417 - ¿Verdad que sí? - Sí. 387 00:20:43,718 --> 00:20:45,620 ¿Cuánto falta? 388 00:20:45,620 --> 00:20:47,122 2,3 millones. 389 00:20:47,989 --> 00:20:49,924 200 000 por historia. 390 00:20:49,924 --> 00:20:52,594 Dos por once... Te faltarán 100 000. 391 00:20:52,594 --> 00:20:56,698 Para los últimos 100 000, te enseñaré una historia corta. 392 00:21:01,269 --> 00:21:02,237 Jefe. 393 00:21:03,972 --> 00:21:05,140 Dalo todo. 394 00:21:06,741 --> 00:21:07,942 Lo siento. 395 00:21:07,942 --> 00:21:11,579 No puedo serle desleal al jefe. 396 00:21:13,014 --> 00:21:16,184 Entonces, ¿hacemos como si no hubiera habido oferta? 397 00:21:16,184 --> 00:21:18,553 No. 398 00:21:19,254 --> 00:21:22,257 Te lo he contado todo. 399 00:21:24,359 --> 00:21:26,061 - Esto... - Está bien. 400 00:21:27,962 --> 00:21:29,164 Pues... 401 00:21:30,832 --> 00:21:32,767 acabaré con los Ryuseikai. 402 00:21:35,770 --> 00:21:39,274 Perdona, ¿hacemos como si no hubieras oído lo que he dicho, 403 00:21:39,274 --> 00:21:40,375 señor Narrador? 404 00:21:41,376 --> 00:21:42,477 Adiós. 405 00:21:51,653 --> 00:21:54,556 Anda, resulta que Ryu tenía razón. 406 00:21:54,556 --> 00:21:57,092 No cobro como aprendiz. Hago media jornada. 407 00:21:57,726 --> 00:22:00,095 ¿Y tu jefe tiene problemas en su relación? 408 00:22:00,762 --> 00:22:03,598 ¡No! ¡No lo voy a dejar contigo! ¡Nunca! 409 00:22:03,598 --> 00:22:05,600 ¡Esto es por tu bien! 410 00:22:05,600 --> 00:22:08,703 Me voy a meter en un "adjunto" de vida o muerte. 411 00:22:09,871 --> 00:22:10,872 Se dice "asunto". 412 00:22:11,539 --> 00:22:14,242 ¿Qué clase de yakuza no sabe ni decir "asunto"? 413 00:22:15,377 --> 00:22:18,680 ¡Perdón! ¡Vuelvan otro día, por favor! 414 00:22:19,781 --> 00:22:23,051 Ni hablar. Nunca lo dejaré contigo. 415 00:22:23,952 --> 00:22:28,123 ¡Las cuchillas son peligrosas! Y las heridas de cuchilla no curan bien. 416 00:22:29,557 --> 00:22:31,459 Así que no tenías pensado morir. 417 00:22:32,193 --> 00:22:33,261 ¡Me engañaste! 418 00:22:33,261 --> 00:22:34,796 ¡He venido a morir, boba! 419 00:22:34,796 --> 00:22:36,131 Voy vestido de blanco. 420 00:22:36,131 --> 00:22:37,432 Pero ¡sin pantalones! 421 00:22:40,535 --> 00:22:42,537 - Tenía poco dinero... - ¡Ven! 422 00:22:46,408 --> 00:22:50,678 Venga, Kinzo, tira. El puente es largo. 423 00:22:50,678 --> 00:22:53,014 ¡El puente es largo! ¡La vida, corta! 424 00:22:53,014 --> 00:22:54,716 ¿Qué dices? 425 00:22:56,384 --> 00:22:58,987 - Qué oscuridad. - ¡Salta! ¡Ya! 426 00:22:58,987 --> 00:23:00,889 ¡Tengo que remover bien el agua! 427 00:23:00,889 --> 00:23:04,192 ¡Que no es un baño caliente! ¡Venga, salta! 428 00:23:04,192 --> 00:23:05,126 No puedo. 429 00:23:05,126 --> 00:23:06,861 ¡Osome! 430 00:23:08,163 --> 00:23:10,765 Salta, que yo iré detrás. ¡Lo siento! 431 00:23:14,536 --> 00:23:16,704 ¡Ahora salto yo! 432 00:23:16,704 --> 00:23:19,641 ¡No, no saltes! ¡No hagas tonterías! 433 00:23:19,641 --> 00:23:21,576 ¡Por favor, no ha visto nada! 434 00:23:21,576 --> 00:23:24,913 ¡El dependiente de Ishimachi ha traído 50 ryos! 435 00:23:24,913 --> 00:23:27,315 Ahora tiene dinero, así que... 436 00:23:29,217 --> 00:23:30,351 No se muera. 437 00:23:31,486 --> 00:23:32,620 ¿En serio? 438 00:23:32,620 --> 00:23:35,523 ¿Por qué iba a mentir? No soy un mentiroso. 439 00:23:37,425 --> 00:23:40,161 - ¿Cómo? - ¿Cómo? Este te lo explica. 440 00:23:40,161 --> 00:23:42,931 Yo pelaré los pistachos, así que dale. 441 00:23:42,931 --> 00:23:46,434 El maestro ha pedido donaciones a la Asociación. 442 00:23:46,434 --> 00:23:50,205 El maestro Koshin no lo veía claro, pero ayer donó 200 000 yenes. 443 00:23:50,205 --> 00:23:51,806 Eso es. ¡Sonríe, pum! 444 00:23:51,806 --> 00:23:52,841 ¡Pum! 445 00:23:53,842 --> 00:23:54,776 ¿Por qué? 446 00:23:55,710 --> 00:23:57,278 ¿Cómo hacéis tanto por mí? 447 00:23:57,278 --> 00:24:00,815 Todos queremos que dejes la Yakuza. 448 00:24:00,815 --> 00:24:03,718 Cógelo. Ya lo devolverás cuando triunfes. 449 00:24:03,718 --> 00:24:05,854 No, no puedo. 450 00:24:06,855 --> 00:24:08,723 - ¿Por? - No es por el dinero. 451 00:24:08,723 --> 00:24:11,926 Quiero mejorar en el rakugo, hacer reír a la gente 452 00:24:11,926 --> 00:24:13,795 y, luego, dejar la Yakuza. 453 00:24:14,429 --> 00:24:16,197 Aunque lo dejara ahora... 454 00:24:21,970 --> 00:24:24,939 Lo siento. Os lo agradezco, 455 00:24:25,507 --> 00:24:27,942 pero no estoy hecho a la amabilidad. 456 00:24:33,848 --> 00:24:35,817 Maestro, ¿qué hacemos? 457 00:24:35,817 --> 00:24:38,219 ¿Que qué hacemos? ¡Dale al coco! 458 00:24:38,219 --> 00:24:41,089 ¿No ves que estoy liado pelando pistachos? 459 00:24:41,089 --> 00:24:45,059 Kinzo, yo también iba a morir, 460 00:24:45,059 --> 00:24:48,129 pero, ahora que tengo dinero, morir no tiene sentido. 461 00:24:48,129 --> 00:24:50,865 Nos vemos en el más allá. 462 00:24:50,865 --> 00:24:54,202 Así que perdóname por lo de esta noche. 463 00:24:54,202 --> 00:24:55,970 "¿Por qué exactamente?". 464 00:24:55,970 --> 00:24:57,772 Tiraron a Kinzo puente abajo. 465 00:24:57,772 --> 00:25:01,142 Se llenó de agua, sal y miedo... 466 00:25:09,851 --> 00:25:11,152 ¡Impar! 467 00:25:16,491 --> 00:25:17,559 ¡Las autoridades! 468 00:25:19,727 --> 00:25:21,529 ¡Qué oscuridad! ¡No veo nada! 469 00:25:21,529 --> 00:25:24,032 ¡Dame eso! 470 00:25:24,032 --> 00:25:26,234 - ¿El qué? - ¡El yesquero! 471 00:25:26,234 --> 00:25:27,902 ¡Igual es el custodio! 472 00:25:35,143 --> 00:25:36,344 Hermano. 473 00:25:37,545 --> 00:25:39,247 - Buenas noches. - ¿Kinzo? 474 00:25:40,048 --> 00:25:42,817 ¿Qué narices te ha pasado? 475 00:25:42,817 --> 00:25:44,953 Suicidio doble en Shinagawa. 476 00:25:44,953 --> 00:25:46,654 ¡Te lo dije! 477 00:25:46,654 --> 00:25:49,557 Tranquilos. Es Kinzo. 478 00:25:49,557 --> 00:25:52,627 Suicidio doble fallido. Un momento. ¿Qué hacéis? 479 00:25:52,627 --> 00:25:54,028 ¡Traedme una escalera! 480 00:25:54,028 --> 00:25:56,230 ¡Mierda, me has pisado la cabeza! 481 00:25:56,230 --> 00:25:58,032 ¿Quién está en la despensa? 482 00:25:58,032 --> 00:25:59,901 Tenía mucha hambre para huir. 483 00:25:59,901 --> 00:26:02,136 ¡Por favor! ¡Ayuda! 484 00:26:02,136 --> 00:26:04,572 Hay un tío llorando en el cubo de miso. 485 00:26:04,572 --> 00:26:09,844 Me he dado en los huevos al caer dentro y se me ha caído uno. 486 00:26:09,844 --> 00:26:11,446 ¡A ver! 487 00:26:11,446 --> 00:26:14,315 Es valioso, así que agarradlo bien. 488 00:26:16,184 --> 00:26:17,051 ¿Cómo? 489 00:26:18,119 --> 00:26:19,153 ¡Es una berenjena! 490 00:26:19,954 --> 00:26:23,458 ¡Anda, si tengo los huevos aquí! 491 00:26:23,458 --> 00:26:26,060 ¡Don, Don, Don Matsugoro! 492 00:26:26,594 --> 00:26:27,829 Matsugoro. 493 00:26:27,829 --> 00:26:31,599 ¡Menuda panda de patéticos! 494 00:26:31,599 --> 00:26:33,501 Mirad al señor Denbei. 495 00:26:34,268 --> 00:26:36,938 ¡Es que fue samurái! 496 00:26:36,938 --> 00:26:40,341 ¡No se ha movido ni un ápice con todo este alboroto! 497 00:26:41,142 --> 00:26:43,411 No merezco que me elogien. 498 00:26:44,045 --> 00:26:45,413 Es que me he... 499 00:26:46,381 --> 00:26:48,049 "...quedado de piedra". 500 00:26:51,686 --> 00:26:52,654 ¿Y ya está? 501 00:26:52,654 --> 00:26:56,958 ¿Qué os pasa? Se os ha ido el santo al cielo. 502 00:26:56,958 --> 00:26:58,960 Lo siento, me he despistado. 503 00:26:58,960 --> 00:27:01,295 Sigo sin entender el chiste final. 504 00:27:01,295 --> 00:27:03,931 No tienes por qué. La historia no ha acabado. 505 00:27:03,931 --> 00:27:06,934 - ¿Qué? - Esta historia tiene una segunda parte. 506 00:27:06,934 --> 00:27:09,237 La segunda parte, llamada "Venganza", 507 00:27:09,237 --> 00:27:13,574 va sobre cómo Kinzo se venga de Osome, pero ya nadie la hace. 508 00:27:13,574 --> 00:27:14,609 ¿Por qué no? 509 00:27:14,609 --> 00:27:15,777 Es muy triste. 510 00:27:15,777 --> 00:27:18,646 Nadie quiere oír una historia que no le hará reír. 511 00:27:18,646 --> 00:27:21,382 Kotora y Kotatsu, nosotros trabajamos 512 00:27:22,250 --> 00:27:25,119 para hacer feliz al público. 513 00:27:25,119 --> 00:27:27,288 No hace falta que lo digas, lo sé. 514 00:27:27,288 --> 00:27:29,691 No, no lo sabes. Por eso te lo digo. 515 00:27:30,258 --> 00:27:33,294 Vuestras caras no reflejan felicidad. 516 00:27:34,629 --> 00:27:36,330 - ¿"Mendicidad"? - Felicidad. 517 00:27:37,398 --> 00:27:38,399 Sonreíd. 518 00:27:41,536 --> 00:27:43,004 ¿Qué leches es eso? 519 00:27:43,004 --> 00:27:44,505 ¿Os deslumbra el sol? 520 00:27:44,505 --> 00:27:47,542 - ¿Necesitáis sombra? - ¡No hay razón para sonreír! 521 00:27:47,542 --> 00:27:50,678 ¡Mi clan se va a disolver o lo van a matar! 522 00:27:50,678 --> 00:27:52,747 Yo no hago bien rakugo 523 00:27:52,747 --> 00:27:54,682 y no puedo contactar con Megumi. 524 00:27:54,682 --> 00:27:57,318 - ¿En serio? - Igual no hay esperanza para mí. 525 00:27:57,318 --> 00:27:58,352 Lo haces bien. 526 00:27:58,352 --> 00:28:00,888 ¡Reíd aunque las cosas no vayan bien! 527 00:28:00,888 --> 00:28:05,560 Aun acorralado, un profesional de verdad ríe igual. 528 00:28:06,394 --> 00:28:11,733 Maestro. En cuanto a lo que dijiste de legarme tu nombre... 529 00:28:11,733 --> 00:28:15,169 - ¿Supone una carga? - No es eso. 530 00:28:17,071 --> 00:28:19,874 Yo no lo necesito. La verdad, no lo quiero. 531 00:28:19,874 --> 00:28:20,908 Yo tampoco. 532 00:28:20,908 --> 00:28:22,477 ¿Qué dices? 533 00:28:22,477 --> 00:28:27,181 Donbei representa a los Hayashiyate. El quinto Donbei ganó la Medalla Cultural. 534 00:28:27,181 --> 00:28:32,420 Me gusta el nombre que me dio el maestro: Kotora. 535 00:28:32,987 --> 00:28:35,089 Me da igual el anterior Donbei. 536 00:28:35,089 --> 00:28:37,325 Prefiero Kotora al nombre de un tío... 537 00:28:39,761 --> 00:28:41,129 al que ni he conocido. 538 00:28:45,333 --> 00:28:46,934 No hay quien pueda contigo. 539 00:28:49,704 --> 00:28:51,639 Sayuri está llorando. 540 00:28:52,573 --> 00:28:54,041 ¡Hola! 541 00:28:55,510 --> 00:28:58,012 Señor Tamotsu, ¿qué pasa? 542 00:28:58,746 --> 00:29:01,415 Me preguntaba si había venido Megumi hoy. 543 00:29:01,415 --> 00:29:04,085 - No, hoy no. - ¿Pasa algo? 544 00:29:04,085 --> 00:29:08,689 Ha dicho que iba a salir a dar una vuelta en coche con unos amigos, 545 00:29:08,689 --> 00:29:11,559 pero aún no ha vuelto y me tiene preocupado. 546 00:29:11,559 --> 00:29:13,394 ¡Toma! 547 00:29:23,538 --> 00:29:24,705 ¿Amigos? 548 00:29:25,306 --> 00:29:26,274 ¿Del trabajo? 549 00:29:26,274 --> 00:29:27,241 No. 550 00:29:27,241 --> 00:29:30,044 Al parecer, con un tipo llamado Web Saito. 551 00:29:30,044 --> 00:29:31,512 ¿Quién es ese Web Saito? 552 00:29:31,512 --> 00:29:33,014 ¿'Página web' en inglés? 553 00:29:33,014 --> 00:29:37,485 Tamotsu, ¿qué quiere decir? 554 00:29:39,086 --> 00:29:40,354 ¿Rentan? 555 00:29:41,022 --> 00:29:45,927 ¿Se referirán a coches de alquiler? 556 00:29:45,927 --> 00:29:48,129 Igual es una empresa de alquiler. 557 00:29:49,030 --> 00:29:51,032 Ah, van a ir en coche de alquiler. 558 00:29:51,032 --> 00:29:52,834 ¿Ponía rentan? 559 00:29:53,734 --> 00:29:56,103 Creí que significaba 'coche de alquiler'. 560 00:29:56,103 --> 00:29:58,072 ¡No! ¡Significa 'briqueta'! 561 00:29:58,706 --> 00:30:00,208 - ¡Está en peligro! - ¿Qué? 562 00:30:00,208 --> 00:30:02,844 ¡Suicidio con briqueta! ¡Una web de suicidio colectivo! 563 00:30:06,414 --> 00:30:10,518 ¿Por qué no salimos? ¡Salgamos! 564 00:30:12,320 --> 00:30:13,421 ¿Una barbacoa? 565 00:30:14,088 --> 00:30:15,957 ¡Qué guay! 566 00:30:15,957 --> 00:30:17,425 ¿A dónde van? 567 00:30:17,425 --> 00:30:20,661 Han quedado por la noche en Shinagawa. 568 00:30:20,661 --> 00:30:23,798 De ahí irán a Hakone. 569 00:30:24,332 --> 00:30:27,702 - ¿"Shinagawa Shinju"? - No, Hakone. 570 00:30:27,702 --> 00:30:31,305 ¡Las llaves! Déjame tu coche. ¡Deprisa! 571 00:30:32,173 --> 00:30:33,608 ¿A dónde va? 572 00:30:33,608 --> 00:30:34,642 ¿Ryuji? 573 00:30:36,844 --> 00:30:38,212 ¡Yo también voy! 574 00:30:38,212 --> 00:30:39,247 ¿Diga? 575 00:30:43,718 --> 00:30:45,553 - ¡Por ese lado! - ¿Por aquí? 576 00:30:53,027 --> 00:30:54,562 ¡Hermano! 577 00:31:00,701 --> 00:31:02,103 Tora, ten cuidado. 578 00:31:02,703 --> 00:31:04,972 Mis gafas están en el suelo. 579 00:31:10,945 --> 00:31:11,913 ¿Qué ha pasado? 580 00:31:12,680 --> 00:31:15,516 Estaba poniendo papel higiénico nuevo y... 581 00:31:26,827 --> 00:31:30,231 ¡No me toques los cojones! 582 00:31:31,699 --> 00:31:34,902 No son humanos. Están pirados. 583 00:31:37,004 --> 00:31:38,005 ¿Y Hyuga? 584 00:31:38,005 --> 00:31:40,474 No lo llames. Acaba de casarse. 585 00:31:41,375 --> 00:31:42,944 - ¡Llámalo ya! - ¡No puedo! 586 00:31:44,345 --> 00:31:45,212 ¿Por qué no? 587 00:31:45,780 --> 00:31:47,548 Lo atacaron la semana pasada. 588 00:31:53,621 --> 00:31:56,657 Le rompieron la pierna, el hombro derecho y tres costillas. 589 00:31:56,657 --> 00:31:58,259 ¿Por qué no me lo dijiste? 590 00:31:58,259 --> 00:32:00,094 ¡Fue por tu bien, Tora! 591 00:32:01,462 --> 00:32:03,331 Hyuga me pidió discreción. 592 00:32:08,402 --> 00:32:10,204 ¿Qué vamos a hacer? 593 00:32:10,204 --> 00:32:11,238 ¿Nada de nada? 594 00:32:11,238 --> 00:32:13,708 ¡No te vayas! ¡No puedes irte, Tora! 595 00:32:13,708 --> 00:32:16,644 ¿Tanto quiere dejar la Yakuza? 596 00:32:16,644 --> 00:32:19,981 ¡Calla, idiota! ¡Si te vas, no podrás volver! 597 00:32:19,981 --> 00:32:21,949 - ¡Diga algo! - ¡No, Tora! 598 00:32:23,050 --> 00:32:24,618 Eres nuestra esperanza... 599 00:32:24,618 --> 00:32:26,187 ¡Cállese! 600 00:32:40,434 --> 00:32:41,535 Tora. 601 00:32:46,640 --> 00:32:48,709 KOTORA 602 00:32:48,709 --> 00:32:52,313 Tatsuo, la música lleva demasiado rato sonando. 603 00:32:53,014 --> 00:32:55,549 ¡Sal ya, Kotora! 604 00:32:56,384 --> 00:32:58,019 ¡Kotora! 605 00:33:00,021 --> 00:33:02,823 Ya se han hartado. Será mejor que salga yo. 606 00:33:02,823 --> 00:33:04,725 ¿Dónde está Kotora? 607 00:33:05,526 --> 00:33:08,629 - Aún no ha llegado. - ¿En serio? ¿Qué hace? 608 00:33:09,196 --> 00:33:11,198 - ¿Y tú? - ¡Pues salir al escenario! 609 00:33:11,198 --> 00:33:13,334 Están esperando a Kotora. 610 00:33:13,334 --> 00:33:15,136 Pero ¡no está aquí! 611 00:33:15,136 --> 00:33:16,070 ¡Para ya! 612 00:33:17,805 --> 00:33:19,373 ¡Solo eres un aprendiz! 613 00:33:19,373 --> 00:33:21,642 ¿Crees que puedes sustituir a Kotora? 614 00:33:24,445 --> 00:33:25,880 ¡Por favor, maestro! 615 00:33:25,880 --> 00:33:29,517 ¡Quiero contar una historia graciosa de un modo gracioso! 616 00:33:29,517 --> 00:33:31,786 Puedo hacer "Shinagawa Shinju". 617 00:33:31,786 --> 00:33:33,587 Es ahora o nunca. 618 00:33:34,889 --> 00:33:35,756 Ryuji. 619 00:33:37,558 --> 00:33:39,360 Quiero hacerlo por mí mismo. 620 00:33:40,428 --> 00:33:43,230 No por Kotora ni por ti, 621 00:33:43,230 --> 00:33:45,833 sino por mí mismo. Así que te lo ruego. 622 00:33:47,735 --> 00:33:49,603 A ver esa cara, Kotatsu. 623 00:33:55,609 --> 00:33:56,610 Sonríe. 624 00:34:07,655 --> 00:34:08,622 Sal. 625 00:34:10,858 --> 00:34:12,326 Sí, señor. 626 00:34:14,028 --> 00:34:16,097 ¡Te estábamos esperando! 627 00:34:18,566 --> 00:34:19,700 ¿Quién es ese? 628 00:34:19,700 --> 00:34:22,369 ¡Es Kotatsu! 629 00:34:24,672 --> 00:34:26,707 Soy Kotatsu Hayashiyate. 630 00:34:27,374 --> 00:34:29,710 Me da vergüenza, pero he vuelto. 631 00:34:30,344 --> 00:34:32,313 ¡El dragón, dragón, mola mogollón! 632 00:34:34,482 --> 00:34:36,117 ¡Eso es! 633 00:34:36,117 --> 00:34:38,018 ¡Estoy calentando! 634 00:34:46,193 --> 00:34:48,362 ¡Cabronazos Ryuseikai! 635 00:34:52,133 --> 00:34:53,134 Venga. 636 00:35:01,075 --> 00:35:02,009 ¡Cabrón! 637 00:35:05,045 --> 00:35:06,147 ¿Qué coño? 638 00:35:06,881 --> 00:35:09,717 Hoy debe de ser mi día de suerte. 639 00:35:09,717 --> 00:35:11,652 ¡Cállate! 640 00:35:17,758 --> 00:35:19,927 ¡No nos toquéis los cojones! 641 00:35:56,664 --> 00:35:57,865 Toma. 642 00:36:04,572 --> 00:36:05,539 ¡Quietos! 643 00:36:08,075 --> 00:36:10,544 Osome, una geisha de Shinawaga... 644 00:36:10,544 --> 00:36:12,012 ¡"Shinagawa Shinju"! 645 00:36:12,012 --> 00:36:15,149 ...era toda una belleza cuando no abría la boca 646 00:36:15,149 --> 00:36:18,953 y tenía un fuerte acento de Aomori. 647 00:36:18,953 --> 00:36:20,020 ¿Aomori? 648 00:36:20,020 --> 00:36:22,256 Escribió cartas a sus amigos 649 00:36:22,256 --> 00:36:25,726 y quedó con ellos en Shinagawa. 650 00:36:25,726 --> 00:36:30,297 Iban a hacer una excursión de día, pero los hombres 651 00:36:30,297 --> 00:36:32,032 tenían un motivo oculto. 652 00:36:34,168 --> 00:36:35,903 ¿Empezamos? 653 00:36:37,371 --> 00:36:38,239 ¡Esperad! 654 00:36:38,239 --> 00:36:40,374 ¡Yo quiero fideos fritos! 655 00:36:40,374 --> 00:36:42,943 Bueno, esto no es una barbacoa. 656 00:36:42,943 --> 00:36:45,112 - ¿Me los prepara alguien? - ¡Claro! 657 00:36:46,580 --> 00:36:48,716 Sí, era un suicidio con briqueta. 658 00:36:48,716 --> 00:36:52,686 Siempre hay gente que no aprecia la vida. 659 00:36:52,686 --> 00:36:57,491 Son demasiado cobardes para morir solos, así que buscan con quien suicidarse. 660 00:36:57,491 --> 00:36:59,193 Pero Osome no tenía ni idea. 661 00:36:59,193 --> 00:37:00,527 ¡La ventana! 662 00:37:00,527 --> 00:37:04,565 Voy a abrirla, ¿vale? 663 00:37:07,234 --> 00:37:09,203 Perdón. Ya me aguanto. 664 00:37:09,203 --> 00:37:12,706 Por aquel entonces, su amante, Ryu el dependiente, 665 00:37:12,706 --> 00:37:17,044 y su viejo amigo Tamotsu la estaban buscando con las autoridades. 666 00:37:20,414 --> 00:37:21,782 ¿Dónde estás? 667 00:37:21,782 --> 00:37:23,183 ¡Megumi! 668 00:37:24,718 --> 00:37:27,488 ¡Oye! ¡Megumi! 669 00:37:27,488 --> 00:37:31,458 ¡Ay, madre, Meguppi! 670 00:37:31,458 --> 00:37:32,760 ¡Megumi! 671 00:37:33,927 --> 00:37:37,231 Normal que no hable. Está como un tronco. 672 00:37:37,865 --> 00:37:41,435 Qué piernas tan largas tiene. 673 00:37:42,603 --> 00:37:44,505 Qué gozada morir 674 00:37:44,505 --> 00:37:46,640 con semejante bellezón. 675 00:37:46,640 --> 00:37:51,278 Ojalá haber podido salir con alguien como ella antes de morir. 676 00:37:52,713 --> 00:37:54,515 Quizá no sea demasiado tarde. 677 00:37:55,416 --> 00:37:57,985 - ¿Eh? - Es broma. 678 00:38:04,224 --> 00:38:06,093 - No debería morir. - No mueras. 679 00:38:06,093 --> 00:38:08,495 ¡No quiero morir! 680 00:38:09,630 --> 00:38:11,899 ¡No quiero morir! 681 00:38:11,899 --> 00:38:14,034 ¡Socorro! 682 00:38:15,069 --> 00:38:17,137 ¡Socorro! 683 00:38:30,784 --> 00:38:31,952 ¡Megumi! 684 00:38:32,853 --> 00:38:35,522 ¡Despierta, por favor! ¡Despierta! 685 00:38:35,522 --> 00:38:39,193 ¡Despierta! 686 00:38:39,193 --> 00:38:42,663 Es como en Blancanieves y los siete enanitos. 687 00:38:42,663 --> 00:38:44,131 Igual hay que besarla. 688 00:38:46,867 --> 00:38:48,769 ¿Qué están haciendo? 689 00:38:48,769 --> 00:38:51,405 - ¡Mi Megumi! - ¡No se meta! 690 00:38:52,940 --> 00:38:57,511 Con tanta vitalidad, cualquiera diría que acababan de intentar morir. 691 00:38:57,511 --> 00:38:59,380 Al final, Osome despertó. 692 00:39:00,681 --> 00:39:04,651 "¿Qué estáis haciendo?". 693 00:39:04,651 --> 00:39:06,687 ¿Dónde estoy? 694 00:39:06,687 --> 00:39:09,089 ¡Que no escape la princesa! 695 00:39:09,089 --> 00:39:11,291 ¿Qué? ¡Fuera! 696 00:39:11,291 --> 00:39:14,094 ¡Megumi, soy yo! 697 00:39:14,094 --> 00:39:16,964 ¡Fuera! 698 00:39:18,766 --> 00:39:21,068 ¡Megumi! ¡Espera! 699 00:39:22,736 --> 00:39:24,638 ¡Espera, Megumi! 700 00:39:29,777 --> 00:39:31,945 ¿Dónde está? 701 00:39:31,945 --> 00:39:33,447 ¡Socorro! 702 00:39:34,014 --> 00:39:36,850 ¡Meguppi! 703 00:39:36,850 --> 00:39:38,252 ¡Tamotsu! 704 00:39:38,252 --> 00:39:40,521 ¡Tamotsu! 705 00:39:40,521 --> 00:39:41,789 ¡Espera! 706 00:39:43,056 --> 00:39:44,758 ¡No! 707 00:39:44,758 --> 00:39:48,962 Qué miedo he pasado. 708 00:39:50,030 --> 00:39:50,898 Tranquila. 709 00:39:54,368 --> 00:39:57,137 "Es para veros. Vaya cuatro adultos patéticos. 710 00:39:57,137 --> 00:39:58,505 Y miradlo a él. 711 00:39:58,505 --> 00:40:01,041 ¡Menudo está hecho el agricultor! 712 00:40:01,041 --> 00:40:03,210 ¡Lleva a Osome en brazos!". 713 00:40:03,210 --> 00:40:05,579 No merezco que me elogien. 714 00:40:06,213 --> 00:40:08,048 Es que me he... 715 00:40:08,048 --> 00:40:10,484 "...quedado de piedra". 716 00:40:17,858 --> 00:40:19,326 ¡Pero bueno, Kotatsu! 717 00:40:22,863 --> 00:40:25,299 ¡Has mejorado, Kotatsu! 718 00:40:29,736 --> 00:40:32,506 ¡Ryu, eres genial! 719 00:40:33,841 --> 00:40:35,642 ¡Es el mejor de Japón! 720 00:40:38,612 --> 00:40:39,746 Gracias. 721 00:40:42,015 --> 00:40:44,818 ¡Aquí tiene sus fideos fritos! 722 00:40:47,521 --> 00:40:49,790 ¿Qué le habrá pasado a Kotora? 723 00:40:49,790 --> 00:40:52,860 Y dale con Kotora. ¿Nada que decir sobre mi rakugo? 724 00:40:53,727 --> 00:40:56,096 No era "Shinagawa Shinju". 725 00:40:56,096 --> 00:40:58,098 Solo quedaban en Shinagawa. 726 00:40:58,098 --> 00:41:00,334 Dame un respiro. ¡Hacía tres años! 727 00:41:00,334 --> 00:41:03,971 Lo hiciste bien. Lo básico lo tienes dominado. 728 00:41:03,971 --> 00:41:05,239 Trabaja duro. Oye. 729 00:41:05,239 --> 00:41:07,207 - ¿Qué? - Lo de las clases. 730 00:41:10,210 --> 00:41:12,980 ¡Qué sinvergüenza! Esto no da ni para pipas. 731 00:41:12,980 --> 00:41:15,148 ¡Dámelo! ¡A Kotora se lo devuelves! 732 00:41:15,148 --> 00:41:17,251 ¡Ya se lo devolveré yo a Kotora! 733 00:41:18,418 --> 00:41:22,155 Déjalo. En fin, soy tu pupilo, ¿no? 734 00:41:22,155 --> 00:41:26,326 Wolf S. A. ¿No es ese el yakuza de la última historia? 735 00:41:26,326 --> 00:41:28,395 El hombre lleva un arma de fuego... 736 00:41:29,229 --> 00:41:30,764 Ha llegado el informe. 737 00:41:30,764 --> 00:41:34,368 Este hombre es Yamazaki, de los Ryuseikai de Shinjuku. 738 00:41:35,435 --> 00:41:36,670 ¡No puede ser! 739 00:41:36,670 --> 00:41:40,340 Al parecer, tiene a Rikio Kaji y otros como rehenes. 740 00:41:43,944 --> 00:41:47,247 Igual parezco obsesivo, pero lo diré una vez más. 741 00:41:48,181 --> 00:41:49,883 Meteos con los Ryuseikai 742 00:41:49,883 --> 00:41:52,286 y la próxima vez no lo contaréis. 743 00:41:53,387 --> 00:41:54,655 ¡Mi joven jefe 744 00:41:55,255 --> 00:41:56,924 tiene muy mala hostia! 745 00:42:00,160 --> 00:42:01,562 Bien. 746 00:42:14,441 --> 00:42:15,809 Me voy a entregar. 747 00:42:16,610 --> 00:42:17,678 Hermano. 748 00:42:21,248 --> 00:42:23,183 No, hermano no. 749 00:42:28,855 --> 00:42:30,424 Llámame Tora. 750 00:42:34,261 --> 00:42:35,295 Tora. 751 00:42:36,997 --> 00:42:38,231 Yo... 752 00:42:48,275 --> 00:42:51,511 Ponte a salvo, jefe segundo. 753 00:42:58,652 --> 00:43:00,220 ¡Date brío! 754 00:43:25,412 --> 00:43:26,279 ¡Es Yamazaki! 755 00:43:26,279 --> 00:43:29,383 ¡Ha salido el sospechoso! 756 00:43:29,383 --> 00:43:30,283 Ríndase. 757 00:43:41,194 --> 00:43:43,630 {\an8}HOMBRE ASALTA WOLF S. A. 758 00:43:44,531 --> 00:43:46,099 - ¿Papá? - Dime. 759 00:43:47,034 --> 00:43:48,235 Kotora. 760 00:43:50,537 --> 00:43:51,438 Está sonriendo. 761 00:45:57,063 --> 00:46:01,067 {\an8}Subtítulos: Yara Prieto Ortiz