1
00:00:04,047 --> 00:00:07,450
FASCINATION
2
00:00:09,719 --> 00:00:13,456
DONBEI
3
00:00:15,725 --> 00:00:18,494
Merci à tous d'être là aujourd'hui.
4
00:00:19,162 --> 00:00:20,696
Il y a déjà 30 ans,
5
00:00:21,264 --> 00:00:25,902
je suis monté
pour la première fois sur scène.
6
00:00:25,902 --> 00:00:28,805
Il n'y avait que trois personnes
dans le public.
7
00:00:29,472 --> 00:00:32,075
Deux d'entre elles se sont assoupies
8
00:00:32,075 --> 00:00:35,978
pas très longtemps
après que j'ai commencé à parler.
9
00:00:35,978 --> 00:00:37,180
Ça m'a anéanti.
10
00:00:38,081 --> 00:00:41,284
L'autre personne a levé la main et a dit :
11
00:00:41,284 --> 00:00:42,251
"Toilettes !"
12
00:00:43,219 --> 00:00:47,090
Alors que je l'attendais,
une des personnes endormies se réveilla.
13
00:00:47,090 --> 00:00:50,560
"Pourquoi tu as arrêté de parler ?
Ça m'a réveillé !"
14
00:00:51,761 --> 00:00:55,665
Les jeunes d'aujourd'hui
ont beaucoup de chance.
15
00:00:56,232 --> 00:01:00,636
J'ai une longue histoire à vous raconter,
je m'arrête donc là.
16
00:01:01,370 --> 00:01:07,243
À Shinagawa, il y avait une maison close
appelée Shirokiya.
17
00:01:07,877 --> 00:01:12,949
La plus prisée des geishas
s'appelait Osome.
18
00:01:12,949 --> 00:01:17,053
C'était elle qui rapportait
le plus d'argent à la maison close.
19
00:01:18,054 --> 00:01:19,989
Tu as dit quelque chose.
20
00:01:21,090 --> 00:01:23,359
Désolé, je n'ai pas fait exprès.
21
00:01:23,359 --> 00:01:25,061
On change de saison.
22
00:01:25,061 --> 00:01:28,598
Tu te souviens quand des lycéens portaient
l'uniforme de la mauvaise saison ?
23
00:01:28,598 --> 00:01:30,466
Ils se faisaient remarquer.
24
00:01:30,466 --> 00:01:32,568
Dans une maison close, on fait le monbi.
25
00:01:32,568 --> 00:01:36,973
Les geishas convient des artistes
pour divertir leurs hôtes. Ça coûte cher.
26
00:01:36,973 --> 00:01:38,908
- Elles montrent leurs habits.
- Ryuji.
27
00:01:38,908 --> 00:01:40,576
- Elles offrent...
- Ryuji !
28
00:01:41,577 --> 00:01:43,079
Tu devrais consulter, non ?
29
00:01:45,081 --> 00:01:48,417
Je crois
que je dois me remettre au rakugo.
30
00:01:49,352 --> 00:01:50,686
J'y retourne !
31
00:01:51,587 --> 00:01:53,923
Risa, il y avait du papier ici, non ?
32
00:01:53,923 --> 00:01:54,957
Risa ?
33
00:01:54,957 --> 00:01:56,993
Je veux écrire une lettre à papa.
34
00:01:56,993 --> 00:01:58,628
On a des cartes postales.
35
00:01:58,628 --> 00:01:59,829
Tu as raison !
36
00:01:59,829 --> 00:02:02,999
Quand une geisha a besoin
de beaucoup d'argent,
37
00:02:02,999 --> 00:02:07,670
elle envoie des lettres à ses patrons,
pour demander des soi-disant "donations".
38
00:02:07,670 --> 00:02:11,707
Si elle est jeune et populaire,
ce n'est pas un problème.
39
00:02:11,707 --> 00:02:13,776
Mais Osome n'était plus toute jeune.
40
00:02:13,776 --> 00:02:16,379
Aucun de ses patrons ne lui répondit
41
00:02:16,379 --> 00:02:18,781
et elle ne reçut pas un centime.
42
00:02:18,781 --> 00:02:24,153
"Quelle humiliation ! Je préfère mourir
43
00:02:24,153 --> 00:02:26,422
"plutôt que supporter ce déshonneur.
44
00:02:26,422 --> 00:02:29,091
"Mais mourir, c'est également humiliant.
45
00:02:29,091 --> 00:02:33,796
"Je dois trouver quelqu'un pour mourir
avec moi. Ce sera un double suicide.
46
00:02:33,796 --> 00:02:36,966
"On se souviendra de moi,
ça fera bon effet."
47
00:02:36,966 --> 00:02:41,704
"En ce jour favorable de juin,
je vous prie de m'accepter comme élève."
48
00:02:42,638 --> 00:02:44,507
- Tu es sérieux, Ryuji ?
- Oui.
49
00:02:45,141 --> 00:02:47,076
Il faut battre le fer quand il est chaud.
50
00:02:47,076 --> 00:02:51,747
"Il ne faut pas attendre
pour passer à l'action."
51
00:02:52,882 --> 00:02:53,749
N'est-ce pas ?
52
00:02:54,951 --> 00:02:58,287
Ne me regarde pas comme ça, Risa !
Je passerai le week-end.
53
00:02:58,287 --> 00:03:01,424
Arrête de m'appeler Risa.
C'est désagréable.
54
00:03:01,424 --> 00:03:03,459
Ah, oui. Je dois t'appeler "patronne".
55
00:03:03,459 --> 00:03:05,962
Je vais faire un prospectus de vente.
56
00:03:05,962 --> 00:03:08,898
- La liste des clients...
- Tiens.
57
00:03:10,199 --> 00:03:11,867
Merci !
58
00:03:11,867 --> 00:03:13,469
"Pas celui-là.
59
00:03:13,469 --> 00:03:17,607
"Celui-là est pas mal,
mais il respecte trop ses parents.
60
00:03:17,607 --> 00:03:21,978
"Lui, je l'aime bien,
mais il a une femme et des enfants.
61
00:03:21,978 --> 00:03:24,413
"J'ai trouvé !
62
00:03:25,181 --> 00:03:27,650
"Kinzo de la librairie de Nakahashi.
63
00:03:28,517 --> 00:03:33,322
"Je n'ai aucun sentiment pour lui,
mais il est fou de moi.
64
00:03:34,023 --> 00:03:35,224
"Ce sera lui."
65
00:03:35,791 --> 00:03:37,760
Salut, Ryu.
66
00:03:37,760 --> 00:03:39,362
Adios.
67
00:03:39,362 --> 00:03:40,663
Chibi-T.
68
00:03:41,664 --> 00:03:45,268
Désolé d'avoir été tout le temps
méchant avec toi.
69
00:03:46,168 --> 00:03:49,238
Tiens, un cadeau pour ton départ.
70
00:03:51,974 --> 00:03:54,810
- Merci.
- Arrête de pleurer, Chibi-T.
71
00:03:54,810 --> 00:03:56,545
Il reviendra bientôt.
72
00:03:56,545 --> 00:03:58,414
Je ne reviendrai pas.
73
00:03:59,782 --> 00:04:01,417
Tu peux prendre le lit du haut.
74
00:04:02,685 --> 00:04:04,854
Ryuji !
75
00:04:06,255 --> 00:04:07,156
C'est ainsi
76
00:04:07,156 --> 00:04:09,625
qu'Osome choisit son partenaire
de suicide.
77
00:04:09,625 --> 00:04:13,729
C'est le début de ce qu'on appellera
plus tard "Shinagawa Shinju".
78
00:04:14,430 --> 00:04:18,067
J'ai toujours voulu faire ça.
79
00:04:19,635 --> 00:04:21,971
Tiger and Dragon !
80
00:04:35,051 --> 00:04:37,186
Désolé, je ne comprends pas.
81
00:04:37,186 --> 00:04:40,723
{\an8}Ils veulent qu'on vende le groupe
à la société Wolf.
82
00:04:40,723 --> 00:04:42,091
{\an8}À cause de Yasuo ?
83
00:04:42,091 --> 00:04:44,393
{\an8}Non, ils veulent ça depuis longtemps.
84
00:04:46,028 --> 00:04:47,396
Arrête un peu !
85
00:04:47,396 --> 00:04:51,000
Hyuga, ça fait combien de mois
que tu n'as pas été payé ?
86
00:04:52,835 --> 00:04:54,537
Ça te regarde pas !
87
00:04:54,537 --> 00:04:56,372
Viens avec nous, alors.
88
00:04:57,840 --> 00:05:01,677
Aucune des personnes ici présentes
n'acceptera de se vendre !
89
00:05:02,678 --> 00:05:04,413
Ne vous moquez pas de nous !
90
00:05:04,413 --> 00:05:07,683
Nous serons loyaux à Ryuseikai
à l'envers et contre tous !
91
00:05:07,683 --> 00:05:11,887
Arrête de t'accrocher à des bêtises
comme la loyauté et l'honneur !
92
00:05:12,621 --> 00:05:14,890
C'est dépassé. Regarde !
93
00:05:14,890 --> 00:05:18,260
Il ne te reste plus que quatre hommes,
dont Yamazaki.
94
00:05:18,260 --> 00:05:20,963
Et puis, c'est "envers et contre tous".
95
00:05:22,131 --> 00:05:25,067
Pas "à l'envers" !
96
00:05:25,067 --> 00:05:28,437
Ce fichu Rikio a appuyé là où ça fait mal.
97
00:05:28,437 --> 00:05:30,573
Hyuga, tu n'es pas payé ?
98
00:05:30,573 --> 00:05:33,242
- C'est pas grave.
- Comment ça ? Je suis payé, moi.
99
00:05:33,242 --> 00:05:35,611
Tu dois payer pour tes leçons.
100
00:05:35,611 --> 00:05:38,547
- Mais Hyuga vient de se marier.
- Tu comprends pas ?
101
00:05:40,816 --> 00:05:44,420
Le patron te soutient.
102
00:05:46,655 --> 00:05:47,790
Dissolvons-nous.
103
00:05:50,793 --> 00:05:52,328
Désolé, Ginjiro.
104
00:05:53,963 --> 00:05:55,931
Papa.
105
00:05:55,931 --> 00:05:57,900
Ryuseikai s'arrête avec moi.
106
00:05:57,900 --> 00:05:59,602
Ne dites pas ça.
107
00:06:00,169 --> 00:06:03,172
Je peux travailler à côté
pour gagner ma vie...
108
00:06:04,907 --> 00:06:08,310
Hyuga ! Je suis tellement désolé !
109
00:06:11,747 --> 00:06:13,015
Pourquoi vous me regardez ?
110
00:06:16,886 --> 00:06:17,987
Excusez-moi !
111
00:06:17,987 --> 00:06:20,790
Il est là !
112
00:06:20,790 --> 00:06:22,291
Je t'attendais !
113
00:06:22,291 --> 00:06:24,026
Ryuji. Enfin, Kotatsu !
114
00:06:24,026 --> 00:06:27,363
Tu as lu ma lettre ?
115
00:06:27,363 --> 00:06:30,633
Bien sûr ! Regarde !
116
00:06:32,067 --> 00:06:33,369
Maître !
117
00:06:34,003 --> 00:06:34,870
Désormais,
118
00:06:35,671 --> 00:06:38,140
je dédierai ma vie au rakugo.
119
00:06:38,140 --> 00:06:41,377
Acceptez-moi comme votre élève.
120
00:06:41,377 --> 00:06:43,979
Arrête de me vouvoyer.
121
00:06:43,979 --> 00:06:46,582
Tu vas faire pleurer Sayuri.
122
00:06:46,582 --> 00:06:48,083
Kotatsu !
123
00:06:48,083 --> 00:06:50,085
Lève la tête !
124
00:06:50,786 --> 00:06:53,422
Maintenant, tu fais partie de la famille.
125
00:06:54,890 --> 00:06:55,724
Mon frère.
126
00:06:55,724 --> 00:06:57,927
Je compte sur toi, Kotatsu !
127
00:06:57,927 --> 00:06:59,829
Mon frère !
128
00:06:59,829 --> 00:07:01,096
Saya.
129
00:07:04,667 --> 00:07:07,503
BIENVENUE, KOTATSU !
130
00:07:07,503 --> 00:07:10,806
Merci ! Merci à tous !
131
00:07:10,806 --> 00:07:13,576
Hourra !
132
00:07:19,748 --> 00:07:21,083
Allez, j'y vais !
133
00:07:23,652 --> 00:07:25,888
- Excusez...
- Excusez-moi !
134
00:07:25,888 --> 00:07:28,324
Tamotsu ! Tu m'as manqué !
135
00:07:28,324 --> 00:07:30,626
Meguppi !
136
00:07:30,626 --> 00:07:34,763
- Vous avez fait une longue route !
- Bienvenue !
137
00:07:34,763 --> 00:07:36,432
Bienvenue chez nous !
138
00:07:36,432 --> 00:07:38,067
Prenez ses valises.
139
00:07:38,801 --> 00:07:44,073
Merci beaucoup. Je sais
que vous avez très bien traité mon épouse.
140
00:07:44,073 --> 00:07:46,275
Mon ex-épouse, pardon.
141
00:07:46,275 --> 00:07:50,045
Vous êtes drôle, Tamotsu !
142
00:07:50,646 --> 00:07:52,515
Excusez-moi, j'entre chez vous.
143
00:07:56,285 --> 00:07:57,386
Hé !
144
00:08:00,489 --> 00:08:05,694
À Ueno, il y a une foire
où sont exposés des produits d'Aomori.
145
00:08:05,694 --> 00:08:08,864
J'y présente mes pommes,
146
00:08:08,864 --> 00:08:12,201
alors je me suis dit
que j'en profiterais pour visiter Tokyo.
147
00:08:12,201 --> 00:08:13,769
Vous restez combien de temps ?
148
00:08:13,769 --> 00:08:15,504
Je ne sais pas encore.
149
00:08:16,539 --> 00:08:18,407
Je suis assez libre.
150
00:08:18,407 --> 00:08:21,243
Il n'y a rien à faire sur l'exploitation.
151
00:08:21,844 --> 00:08:23,913
Une jolie fille avec un accent,
c'est rare !
152
00:08:24,580 --> 00:08:27,850
Je vous présente notre famille.
153
00:08:28,350 --> 00:08:30,486
Celui qui parle fort,
c'est mon fils, Donta.
154
00:08:30,486 --> 00:08:31,387
Don !
155
00:08:32,187 --> 00:08:33,923
L'épouse de Donta, Tsuruko,
156
00:08:33,923 --> 00:08:36,225
ma petite-fille, Saya
157
00:08:37,860 --> 00:08:39,929
et mon petit-fils, Taro.
158
00:08:40,462 --> 00:08:43,098
Et voici mes élèves :
159
00:08:43,098 --> 00:08:47,136
Donkichi, Dontsuku, Donburi.
160
00:08:47,770 --> 00:08:48,704
Et toi ?
161
00:08:48,704 --> 00:08:49,972
Udon, monsieur.
162
00:08:53,943 --> 00:08:56,211
Udon ! C'est très drôle !
163
00:08:56,211 --> 00:08:58,847
Mon nom a fait rire quelqu'un !
164
00:08:58,847 --> 00:09:01,317
C'est super que tu t'appelles Udon !
165
00:09:02,051 --> 00:09:05,821
L'arrivée de Tamotsu
remplit la maison de joie.
166
00:09:06,355 --> 00:09:09,391
Voici ma femme, Sayuri.
167
00:09:12,061 --> 00:09:15,030
Et qui est ce jeune homme ?
168
00:09:15,030 --> 00:09:18,067
Qui je suis ?
Je suis venu chez vous à Aomori !
169
00:09:18,067 --> 00:09:20,869
- Que faites-vous ici ?
- Quoi ?
170
00:09:21,870 --> 00:09:25,074
J'ai envoyé une lettre,
il y a quelques jours.
171
00:09:25,808 --> 00:09:27,009
Vous ne l'avez jamais lue.
172
00:09:27,009 --> 00:09:28,077
Une lettre ?
173
00:09:30,813 --> 00:09:32,748
Ah, il y avait quelque chose d'écrit.
174
00:09:32,748 --> 00:09:33,949
C'était quoi ?
175
00:09:35,951 --> 00:09:36,952
S'il te plaît.
176
00:09:38,220 --> 00:09:39,788
Accepte-moi comme élève.
177
00:09:39,788 --> 00:09:41,757
- Oui, d'accord.
- C'est tout ?
178
00:09:41,757 --> 00:09:44,460
Désolée, c'est tout ce que nous avons.
179
00:09:44,460 --> 00:09:46,462
C'était dans l'entrée.
180
00:09:46,462 --> 00:09:48,664
C'est moi qui l'ai acheté !
181
00:09:48,664 --> 00:09:51,467
- Moins fort !
- Mais...
182
00:09:51,467 --> 00:09:56,805
c'était tellement dur pour moi
de me décider...
183
00:09:56,805 --> 00:09:58,807
Mon émission est diffusée à Aomori ?
184
00:09:58,807 --> 00:10:01,210
C'est quoi le plus important,
mon retour ou lui ?
185
00:10:01,210 --> 00:10:04,813
- Notre invité, bien sûr !
- Arrête de crier !
186
00:10:04,813 --> 00:10:07,950
Va balayer l'allée.
Tu es un élève, maintenant !
187
00:10:07,950 --> 00:10:11,520
Dépêche-toi et arrête de pleurnicher.
188
00:10:15,324 --> 00:10:16,358
Bon sang !
189
00:10:17,393 --> 00:10:18,427
Ryuji !
190
00:10:21,030 --> 00:10:22,464
Désolée pour tout à l'heure.
191
00:10:22,464 --> 00:10:23,866
C'est pas grave.
192
00:10:23,866 --> 00:10:25,634
Je suis arrivé au mauvais moment.
193
00:10:26,368 --> 00:10:30,673
Tamotsu repartira bientôt.
Tu pourras réessayer, non ?
194
00:10:31,674 --> 00:10:32,875
Il repartira où ?
195
00:10:33,475 --> 00:10:34,476
À son hôtel.
196
00:10:35,477 --> 00:10:36,545
Et toi ?
197
00:10:37,379 --> 00:10:39,682
Puisqu'il est là, je passerai la nuit ici.
198
00:10:39,682 --> 00:10:42,551
"Puisqu'il est là ?" Comment ça ?
199
00:10:43,352 --> 00:10:45,788
C'est une chambre avec deux lits !
200
00:10:45,788 --> 00:10:48,424
- Mais toi et moi, on n'a pas...
- Jaloux ?
201
00:10:48,424 --> 00:10:52,327
Oui, je suis jaloux.
202
00:10:56,231 --> 00:10:58,467
Je viens juste de balayer !
203
00:11:02,204 --> 00:11:03,605
Bang !
204
00:11:04,873 --> 00:11:06,208
Bonjour.
205
00:11:07,376 --> 00:11:08,410
Yamazaki est là ?
206
00:11:09,044 --> 00:11:13,682
- Non, il n'est pas encore rentré.
- Allons-y, Meguppi.
207
00:11:14,883 --> 00:11:16,852
Je l'attends à l'intérieur, alors.
208
00:11:17,586 --> 00:11:18,454
Bonjour.
209
00:11:18,454 --> 00:11:21,090
- À plus, Ryuji.
- Salut, Ryuji.
210
00:11:21,090 --> 00:11:23,425
- Megumi !
- Excusez-nous !
211
00:11:28,030 --> 00:11:30,099
Merci pour le tabagisme passif.
212
00:11:30,099 --> 00:11:33,836
J'en ai fini avec la famille.
Voici maintenant mes élèves.
213
00:11:33,836 --> 00:11:36,071
Voilà Donkichi.
214
00:11:36,071 --> 00:11:38,173
Dontsuku.
215
00:11:38,173 --> 00:11:39,675
Donburi.
216
00:11:39,675 --> 00:11:41,877
Et toi, c'est comment ?
217
00:11:42,978 --> 00:11:43,879
Murata Susumu.
218
00:11:45,114 --> 00:11:48,417
C'est son vrai nom. Imbécile.
219
00:11:48,417 --> 00:11:51,487
Excusez-moi,
mais comment connaissez-vous Yamazaki ?
220
00:11:51,487 --> 00:11:52,921
Ça te regarde ?
221
00:11:52,921 --> 00:11:55,491
Non ! Ça ne m'intéresse pas !
222
00:11:56,592 --> 00:11:59,661
Kotatsu, tu l'as déjà rencontré ?
223
00:11:59,661 --> 00:12:03,332
Je suis un simple élève.
224
00:12:05,467 --> 00:12:07,503
C'est compliqué...
225
00:12:08,570 --> 00:12:11,073
- Je suis là !
- Yamazaki !
226
00:12:11,640 --> 00:12:13,542
Tu as des invités !
227
00:12:15,377 --> 00:12:16,645
Bonjour.
228
00:12:16,645 --> 00:12:21,483
Merci pour ton implication
dans l'affaire Tanabe Yasuo.
229
00:12:22,151 --> 00:12:25,454
Tu m'as coûté deux membres précieux.
230
00:12:25,454 --> 00:12:28,390
La faute à vos querelles internes !
231
00:12:31,126 --> 00:12:33,328
C'était compliqué, ne sois pas si dur.
232
00:12:33,328 --> 00:12:35,764
En plus, nous sommes dans un salon.
233
00:12:37,232 --> 00:12:40,569
Ce n'est pas un endroit pour parler.
Allons à l'étage.
234
00:12:43,438 --> 00:12:45,641
Désolé.
235
00:12:45,641 --> 00:12:47,442
Je vais être franc.
236
00:12:48,710 --> 00:12:50,078
Viens travailler pour nous.
237
00:12:51,079 --> 00:12:52,981
De l'extérieur, c'est une fusion,
238
00:12:52,981 --> 00:12:56,185
mais ça serait comme si Wolf ouvrait
une branche à Shinjuku.
239
00:12:56,819 --> 00:12:59,822
Ryuseikai doit abandonner son nom
et son titre.
240
00:13:00,522 --> 00:13:03,192
Quant à son patron, son fils et Hyuga...
241
00:13:04,326 --> 00:13:06,128
J'en ferai peut-être des commis.
242
00:13:07,262 --> 00:13:09,298
Ce sera triste.
243
00:13:09,298 --> 00:13:10,966
Le patron m'a jamais dit ça.
244
00:13:10,966 --> 00:13:12,734
Bien sûr que non.
245
00:13:13,302 --> 00:13:16,505
Ce que je veux vraiment,
c'est toi, Yamazaki,
246
00:13:16,505 --> 00:13:19,007
mais je ne peux pas le dire tout haut.
247
00:13:19,007 --> 00:13:20,375
Ce que tu dis,
248
00:13:20,375 --> 00:13:24,346
c'est que si je viens chez vous,
la fusion n'aura pas lieu ?
249
00:13:24,346 --> 00:13:25,681
Tout à fait.
250
00:13:25,681 --> 00:13:28,150
Et que le nom et le titre de Ryuseikai
251
00:13:28,150 --> 00:13:30,085
- continueront d'exister ?
- Voilà.
252
00:13:30,085 --> 00:13:32,020
Alors, soit je travaille pour toi,
253
00:13:32,020 --> 00:13:35,924
soit Ryuseikai disparaît ?
254
00:13:35,924 --> 00:13:39,494
- C'est ça.
- Non, ne fais pas ça !
255
00:13:39,494 --> 00:13:41,196
N'entre pas !
256
00:13:41,196 --> 00:13:43,966
Ne fais pas ça !
Pardon de vous interrompre,
257
00:13:43,966 --> 00:13:48,237
mais j'ai besoin que Kotora arrête
d'être yakuza le plus tôt possible
258
00:13:48,237 --> 00:13:51,306
et devienne un vrai rakugoka.
259
00:13:51,306 --> 00:13:52,641
Qu'est-ce qu'il raconte ?
260
00:13:52,641 --> 00:13:57,479
Le truc, c'est que je dois transmettre
mon nom de scène
261
00:13:57,479 --> 00:13:59,448
à ce jeune homme.
262
00:13:59,448 --> 00:14:01,016
Papa !
263
00:14:01,016 --> 00:14:03,785
Désolé, Ryuji. Tu es revenu,
264
00:14:03,785 --> 00:14:08,991
mais il en sera ainsi.
J'apprécie ce jeune homme.
265
00:14:08,991 --> 00:14:11,493
- Je ne veux pas le perdre.
- Maître.
266
00:14:12,928 --> 00:14:18,066
À propos,
je lui dois 2,3 millions de yens.
267
00:14:18,066 --> 00:14:21,970
Alors, tant que je ne l'ai pas remboursé,
il reste mon élève.
268
00:14:21,970 --> 00:14:24,306
- C'est grâce à lui que...
- Taisez-vous !
269
00:14:24,306 --> 00:14:26,942
Je te donnerai cette pauvre somme !
270
00:14:26,942 --> 00:14:29,378
- Yamazaki ! Viens.
- Ça ne vous regarde pas.
271
00:14:29,378 --> 00:14:33,382
Tu pourras ainsi remercier ton patron
qui a été si bon avec toi.
272
00:14:33,382 --> 00:14:34,983
Ça ne vous regarde pas.
273
00:14:34,983 --> 00:14:36,318
Écartez-vous.
274
00:14:37,819 --> 00:14:39,721
Excusez-moi. Bonne journée.
275
00:14:40,923 --> 00:14:43,392
Comment je pourrais passer
une bonne journée ?
276
00:14:43,392 --> 00:14:44,993
"Bonne journée."
277
00:14:47,596 --> 00:14:51,466
"Kinzo, tu es là. Dieu merci.
278
00:14:51,466 --> 00:14:54,069
"Je veux te parler de quelque chose."
279
00:14:54,069 --> 00:14:56,104
"Oui, je m'en charge !"
280
00:14:56,104 --> 00:14:59,908
"Qu'est-ce que tu racontes ?
Je ne t'ai encore rien dit."
281
00:14:59,908 --> 00:15:03,245
- "Shinagawa Shinju."
- Il paraît que Kotatsu est revenu.
282
00:15:03,245 --> 00:15:06,315
Tu vas avoir de la concurrence, Kotora !
283
00:15:06,315 --> 00:15:07,616
La ferme !
284
00:15:07,616 --> 00:15:11,386
C'est un signe d'amitié
chez les natifs d'Edo !
285
00:15:11,386 --> 00:15:15,624
Kinzo était maintenant seul
sous la couverture.
286
00:15:15,624 --> 00:15:18,927
Il rentrait et sortait ainsi sa tête.
287
00:15:18,927 --> 00:15:23,165
Un moment plus tard,
Kinzo se glissa hors de sa couche
288
00:15:23,165 --> 00:15:26,101
et vit Osome écrire une lettre
à la lumière d'une lampe.
289
00:15:26,101 --> 00:15:29,805
Tiens ! Tu te lèves,
alors que tu ronfles ?
290
00:15:30,372 --> 00:15:32,140
Tu n'as aucune manière.
291
00:15:32,975 --> 00:15:34,076
Toi non plus.
292
00:15:34,710 --> 00:15:37,813
Tu écris une lettre à un autre amant
sous mon nez.
293
00:15:37,813 --> 00:15:40,048
Si j'en avais un,
la vie serait plus aisée.
294
00:15:41,049 --> 00:15:44,419
Tu t'es endormi,
je t'écrivais donc une lettre.
295
00:15:44,419 --> 00:15:47,389
Mais je suis là, devant toi.
296
00:15:48,357 --> 00:15:50,092
Pourquoi tu m'écris...
297
00:15:50,092 --> 00:15:52,961
"Mon très cher, comme tu le sais,
298
00:15:52,961 --> 00:15:56,898
"sans argent,
je ne puis rien faire pour le monbi.
299
00:15:56,898 --> 00:15:58,767
"J'ai tenté d'en quémander,
300
00:15:58,767 --> 00:16:00,802
"mais je suis tel un rossignol en cage,
301
00:16:00,802 --> 00:16:02,971
"incapable d'agir librement,
302
00:16:02,971 --> 00:16:06,208
"incapable de pleurer,
de chanter, d'être entendue.
303
00:16:06,208 --> 00:16:11,113
"Je ne puis plus vivre ainsi.
Je m'enlèverai donc la vie ce soir."
304
00:16:11,113 --> 00:16:15,684
Mince, je ne peux pas retenir
ce genre de dialogue !
305
00:16:15,684 --> 00:16:16,852
Te suicider ?
306
00:16:18,453 --> 00:16:20,989
Pourquoi tu ne m'as rien dit ?
307
00:16:20,989 --> 00:16:24,426
Je voulais le faire,
mais tu es si cruel que tu t'es endormi.
308
00:16:25,727 --> 00:16:27,796
Je ne peux pas compter sur toi.
309
00:16:27,796 --> 00:16:30,232
Si tu as besoin d'argent, je t'aiderai.
310
00:16:30,232 --> 00:16:31,833
De combien as-tu besoin ?
311
00:16:32,601 --> 00:16:34,436
De 2,3 millions de yens ?
312
00:16:34,436 --> 00:16:37,973
Oui. Avec cet argent,
Kotora peut arrêter d'être yakuza.
313
00:16:37,973 --> 00:16:40,208
Et tu lui donneras cet argent ?
314
00:16:40,208 --> 00:16:42,477
C'est tout ce que je peux faire.
315
00:16:42,477 --> 00:16:46,048
- C'est ta dette, après tout.
- Tais-toi !
316
00:16:47,549 --> 00:16:51,620
Sois pas farouche. C'est un signe d'amitié
chez les natifs d'Edo.
317
00:16:51,620 --> 00:16:54,823
En écoutant papa depuis les coulisses,
je me suis dit
318
00:16:55,490 --> 00:16:57,759
que je ne peux pas être rakugoka
en étant endetté.
319
00:16:57,759 --> 00:16:59,061
Quant à Kotora,
320
00:17:00,662 --> 00:17:03,532
c'est injuste.
Cette dette n'est pas la sienne.
321
00:17:04,933 --> 00:17:07,636
Alors, tant que je n'ai pas
les 2,3 millions,
322
00:17:08,236 --> 00:17:14,609
- je ne peux pas monter sur scène.
- Pour qui tu veux faire du rakugo ?
323
00:17:15,277 --> 00:17:18,447
Pour Tora ? Pour ton père ?
324
00:17:19,114 --> 00:17:21,683
Pourquoi tu poses
des questions aussi justes ?
325
00:17:21,683 --> 00:17:25,220
Pour rien. Je suis un peu saoule.
326
00:17:26,221 --> 00:17:28,824
- Je vais prendre l'air.
- Moi aussi !
327
00:17:28,824 --> 00:17:29,958
Megumi !
328
00:17:31,426 --> 00:17:33,995
Bon sang ! Qu'est-ce qu'ils ont tous...
329
00:17:35,297 --> 00:17:37,532
Tout ça parce que je suis pas d'Edo !
330
00:17:37,532 --> 00:17:39,601
Qu'est-ce qu'il y a ?
331
00:17:40,302 --> 00:17:42,404
Si tu veux me dire quelque chose, dis-le !
332
00:17:42,938 --> 00:17:45,107
C'est à toi de parler.
333
00:17:45,107 --> 00:17:48,076
Quoi ? Je ne comprends pas.
334
00:17:49,544 --> 00:17:52,247
Tu n'as pas de questions
à me poser sur Tamotsu ?
335
00:17:54,282 --> 00:17:57,552
Il m'a demandé
de rentrer avec lui à Aomori.
336
00:17:59,154 --> 00:18:00,422
Vraiment ?
337
00:18:00,422 --> 00:18:05,393
Je mourrai.
Je serai heureux de mourir pour toi.
338
00:18:05,393 --> 00:18:07,963
L'idiote que je suis
serait prête à te croire.
339
00:18:08,463 --> 00:18:09,898
Tu le ferais vraiment ?
340
00:18:09,898 --> 00:18:11,633
Bien sûr. Allons-y.
341
00:18:11,633 --> 00:18:14,169
Je ne parle pas
de sortir manger des nouilles,
342
00:18:14,169 --> 00:18:15,504
mais de double suicide !
343
00:18:16,138 --> 00:18:20,976
Quand nous mourrons, nous devrons porter
tous les deux des kimonos blancs
344
00:18:22,144 --> 00:18:25,547
pour que tout le monde sache
que nous sommes déterminés à mourir
345
00:18:25,547 --> 00:18:27,649
et à laisser nos noms dans l'histoire.
346
00:18:27,649 --> 00:18:30,585
Alors, faisons-le ce soir.
347
00:18:30,585 --> 00:18:33,755
Mais demain,
c'est la foire aux produits d'Aomori.
348
00:18:33,755 --> 00:18:35,657
Quoi ? Mais tu vas mourir !
349
00:18:35,657 --> 00:18:37,058
Je voulais dire...
350
00:18:37,926 --> 00:18:40,629
Je ne peux pas mourir
sans avoir vu mon frère.
351
00:18:40,629 --> 00:18:42,097
Faisons-le demain.
352
00:18:42,097 --> 00:18:44,332
Tu me le promets, Kinzo ?
353
00:18:44,332 --> 00:18:45,567
Osome.
354
00:18:46,835 --> 00:18:47,769
Alors ?
355
00:18:48,937 --> 00:18:50,639
Comment ça ?
356
00:18:51,540 --> 00:18:52,807
C'est fini.
357
00:18:53,675 --> 00:18:54,643
Désolé.
358
00:18:56,678 --> 00:18:58,480
Je ne trouve pas les mots.
359
00:18:59,514 --> 00:19:03,218
Je ne voulais pas
que tu dises quelque chose en particulier.
360
00:19:03,218 --> 00:19:06,955
Attends ! Tu n'étais pas un personnage
si compliqué, avant !
361
00:19:06,955 --> 00:19:08,590
Je ne suis pas un personnage !
362
00:19:09,124 --> 00:19:11,893
Je ne suis ni un dessin animé ni un jeu,
363
00:19:12,527 --> 00:19:13,628
mais une chose humaine !
364
00:19:14,796 --> 00:19:17,199
Une chose humaine ?
365
00:19:17,199 --> 00:19:18,700
Je suis pas si bête !
366
00:19:24,573 --> 00:19:26,841
Quelle poisse.
367
00:19:26,841 --> 00:19:30,011
Bonjour, mon frère !
368
00:19:30,011 --> 00:19:30,912
Bonjour !
369
00:19:30,912 --> 00:19:33,615
C'est une plaisanterie ?
Il est midi passé !
370
00:19:34,749 --> 00:19:36,651
Désolé.
371
00:19:36,651 --> 00:19:38,753
Attends, Kinzo.
372
00:19:38,753 --> 00:19:41,289
Je voulais te donner un conseil.
373
00:19:41,289 --> 00:19:45,260
Je sais que tu vas à Shinagawa
ces derniers temps. Arrête.
374
00:19:45,994 --> 00:19:49,331
Tu vas terminer avec une fille
qui veut faire un double suicide.
375
00:19:54,803 --> 00:19:55,770
Pourquoi tu ris ?
376
00:19:58,506 --> 00:20:02,544
Où est Hyuga ?
377
00:20:03,812 --> 00:20:05,247
Je lui ai donné des congés.
378
00:20:06,081 --> 00:20:07,749
C'est un jeune marié, après tout.
379
00:20:08,550 --> 00:20:09,918
Quel bon vent t'amène ?
380
00:20:09,918 --> 00:20:14,356
C'est à propos de mon maître... De Yanaka.
De son paiement du mois dernier.
381
00:20:14,956 --> 00:20:17,559
C'était quoi déjà ?
382
00:20:18,193 --> 00:20:20,795
"Sokotsu Nagaya".
Il paraît que tu l'as faite.
383
00:20:22,664 --> 00:20:23,665
Oui.
384
00:20:23,665 --> 00:20:27,669
C'est formidable ! Elle est très dure.
385
00:20:27,669 --> 00:20:30,805
Tu n'étais pas drôle
quand tu étais avec moi,
386
00:20:30,805 --> 00:20:35,777
mais maintenant, sur scène,
tu fais rire le public à gorge déployée.
387
00:20:36,778 --> 00:20:38,647
C'est formidable, le rakugo, non ?
388
00:20:38,647 --> 00:20:40,282
Oui.
389
00:20:40,282 --> 00:20:42,417
- N'est-ce pas ?
- Oui.
390
00:20:43,718 --> 00:20:45,620
Il reste combien ?
391
00:20:45,620 --> 00:20:47,122
Il reste 2,3 millions.
392
00:20:47,989 --> 00:20:49,924
Deux cent mille par histoire.
393
00:20:49,924 --> 00:20:52,594
Deux fois onze... Il te manquera 100 000.
394
00:20:52,594 --> 00:20:56,698
Pour les 100 000 qu'il restera,
je t'apprendrai une petite histoire.
395
00:21:01,269 --> 00:21:02,237
Patron.
396
00:21:03,972 --> 00:21:05,140
Fais de ton mieux.
397
00:21:06,741 --> 00:21:07,942
Je suis désolé.
398
00:21:07,942 --> 00:21:11,579
Je ne peux pas être déloyal
envers mon patron.
399
00:21:13,014 --> 00:21:16,184
Peut-on faire comme si
cette offre n'avait jamais existé ?
400
00:21:16,184 --> 00:21:18,553
Non.
401
00:21:19,254 --> 00:21:22,257
Je t'ai tout dit.
402
00:21:24,359 --> 00:21:26,061
- Alors...
- Très bien.
403
00:21:27,962 --> 00:21:29,164
Dans ce cas,
404
00:21:30,832 --> 00:21:32,767
je détruirai Ryuseikai.
405
00:21:35,770 --> 00:21:39,274
Désolé. Peut-on faire
comme si tu n'avais rien entendu,
406
00:21:39,274 --> 00:21:40,375
monsieur le rakugoka ?
407
00:21:41,376 --> 00:21:42,477
Au revoir.
408
00:21:51,653 --> 00:21:54,556
Tiens ! Ryu avait raison.
409
00:21:54,556 --> 00:21:57,092
Les élèves sont pas payés.
Je travaille à côté.
410
00:21:57,726 --> 00:22:00,095
Ton patron a des problèmes relationnels ?
411
00:22:00,762 --> 00:22:03,598
Non ! Je me séparerai jamais de toi !
Jamais !
412
00:22:03,598 --> 00:22:05,600
C'est pour ton bien !
413
00:22:05,600 --> 00:22:08,703
Je vais me retrouver
dans une citation très dangereuse.
414
00:22:09,871 --> 00:22:10,872
"Situation".
415
00:22:11,539 --> 00:22:14,242
Quel genre de yakuza
ne sait même pas dire "situation" ?
416
00:22:15,377 --> 00:22:18,680
Désolés, merci de repasser
une autre fois !
417
00:22:19,781 --> 00:22:23,051
C'est hors de question.
Je me séparerai jamais de toi.
418
00:22:23,952 --> 00:22:26,154
C'est dangereux, les rasoirs !
419
00:22:26,154 --> 00:22:28,123
Les plaies de rasoir cicatrisent mal.
420
00:22:29,557 --> 00:22:31,459
Alors, tu ne voulais pas vraiment mourir.
421
00:22:32,193 --> 00:22:33,261
Tu m'as menti !
422
00:22:33,261 --> 00:22:34,796
Idiote ! Je suis venu mourir.
423
00:22:34,796 --> 00:22:36,131
Je suis tout en blanc.
424
00:22:36,131 --> 00:22:37,432
Mais sans pantalon !
425
00:22:40,535 --> 00:22:42,537
- J'avais plus d'argent.
- Viens !
426
00:22:46,408 --> 00:22:50,678
Allez, Kinzo, avance. Le pont est long.
427
00:22:50,678 --> 00:22:53,014
Le pont est long, mais la vie est courte.
428
00:22:53,014 --> 00:22:54,716
Qu'est-ce que tu racontes ?
429
00:22:56,384 --> 00:22:58,987
- Il fait noir.
- Saute ! Maintenant !
430
00:22:58,987 --> 00:23:00,889
Il faut bien mélanger l'eau.
431
00:23:00,889 --> 00:23:04,192
Tu ne vas pas prendre un bain.
Allez, saute !
432
00:23:04,192 --> 00:23:05,126
Je ne peux pas.
433
00:23:05,126 --> 00:23:06,861
Osome !
434
00:23:08,163 --> 00:23:10,765
Je saute juste après toi. Désolée !
435
00:23:14,536 --> 00:23:16,704
J'arrive tout de suite !
436
00:23:16,704 --> 00:23:19,641
Non ! Ne fais pas de bêtise !
437
00:23:19,641 --> 00:23:21,576
Fais comme si tu n'avais rien vu !
438
00:23:21,576 --> 00:23:24,913
Le commerçant d'Ishimachi
t'a apporté 50 ryos !
439
00:23:24,913 --> 00:23:27,315
Tu as de l'argent, maintenant. Alors...
440
00:23:29,217 --> 00:23:30,351
Ne meurs pas.
441
00:23:31,486 --> 00:23:32,620
Vraiment ?
442
00:23:32,620 --> 00:23:35,523
Pourquoi je mentirais ?
Je ne suis pas un menteur.
443
00:23:37,425 --> 00:23:40,161
- Comment ?
- Ce gamin va tout t'expliquer.
444
00:23:40,161 --> 00:23:42,931
Je vais écosser les pistaches. Vas-y.
445
00:23:42,931 --> 00:23:46,434
Le maître a demandé à l'association
de lui faire des donations.
446
00:23:46,434 --> 00:23:50,205
Le maître Koshin ne voulait pas,
mais hier, il a donné 200 000 ryos.
447
00:23:50,205 --> 00:23:51,806
Voilà. Souris, c'est super !
448
00:23:51,806 --> 00:23:52,841
Super !
449
00:23:53,842 --> 00:23:54,776
Pourquoi ?
450
00:23:55,710 --> 00:23:57,278
Pourquoi en faire autant ?
451
00:23:57,278 --> 00:24:00,815
Tout le monde veut
que tu arrêtes d'être yakuza.
452
00:24:00,815 --> 00:24:03,718
Prends l'argent.
Tu rembourseras quand tu seras une star.
453
00:24:03,718 --> 00:24:05,854
Non, je ne peux pas.
454
00:24:06,855 --> 00:24:08,723
- Pourquoi ?
- C'est pas pour l'argent.
455
00:24:08,723 --> 00:24:11,926
Je veux être meilleur en rakugo,
faire rire les gens,
456
00:24:11,926 --> 00:24:13,795
et arrêter d'être yakuza.
457
00:24:14,429 --> 00:24:16,197
Même si j'arrêtais maintenant...
458
00:24:21,970 --> 00:24:24,939
Désolé, j'apprécie l'intention,
459
00:24:25,507 --> 00:24:27,942
mais je ne suis pas habitué
à tant de gentillesse.
460
00:24:33,848 --> 00:24:35,817
Maître, on fait quoi ?
461
00:24:35,817 --> 00:24:38,219
"On fait quoi ?" Utilise ton cerveau !
462
00:24:38,219 --> 00:24:41,089
À ton avis ?
Je suis occupé, j'écosse les pistaches.
463
00:24:41,089 --> 00:24:45,059
Kinzo, je voulais mourir, moi aussi.
464
00:24:45,059 --> 00:24:48,129
Mais maintenant que j'ai l'argent,
ce serait vain.
465
00:24:48,129 --> 00:24:50,865
Revoyons-nous dans la prochaine vie.
466
00:24:50,865 --> 00:24:54,202
Je suis désolée pour ce soir.
467
00:24:54,202 --> 00:24:55,970
"Pour quoi exactement ?"
468
00:24:55,970 --> 00:24:57,772
Kinzo a été poussé sur le pont.
469
00:24:57,772 --> 00:25:01,142
L'eau, le sel et la terreur
s'engouffrèrent en lui.
470
00:25:09,851 --> 00:25:11,152
Un chiffre impair !
471
00:25:16,491 --> 00:25:17,559
La police !
472
00:25:19,727 --> 00:25:21,529
Il fait noir ! J'y vois rien !
473
00:25:21,529 --> 00:25:24,032
Donne-moi cet objet !
474
00:25:24,032 --> 00:25:26,234
- Quel objet ?
- La poudrière !
475
00:25:26,234 --> 00:25:27,902
C'est peut-être le gardien !
476
00:25:35,143 --> 00:25:36,344
Mon frère.
477
00:25:37,545 --> 00:25:39,247
- Bonsoir.
- Kinzo ?
478
00:25:40,048 --> 00:25:42,817
Qu'est-ce qu'il t'est arrivé, bon sang ?
479
00:25:42,817 --> 00:25:44,953
Un double suicide à Shinagawa.
480
00:25:44,953 --> 00:25:46,654
Je te l'avais dit !
481
00:25:46,654 --> 00:25:49,557
C'est bon. C'est Kinzo.
482
00:25:49,557 --> 00:25:52,627
Il a raté un double suicide.
Tu fais quoi ?
483
00:25:52,627 --> 00:25:54,028
Donnez-moi une échelle.
484
00:25:54,028 --> 00:25:56,230
Tu m'as marché sur la tête !
485
00:25:56,230 --> 00:25:58,032
Qui est dans le garde-manger ?
486
00:25:58,032 --> 00:25:59,901
J'avais trop faim pour m'enfuir.
487
00:25:59,901 --> 00:26:02,136
S'il vous plaît ! Aidez-moi !
488
00:26:02,136 --> 00:26:04,572
Quelqu'un pleure dans le panier à miso.
489
00:26:04,572 --> 00:26:09,844
Mon entrejambe a heurté le bord,
et un de mes testicules s'est décroché.
490
00:26:09,844 --> 00:26:11,446
Fais-nous voir !
491
00:26:11,446 --> 00:26:14,315
C'est précieux, tenez-le bien.
492
00:26:16,184 --> 00:26:17,051
Quoi ?
493
00:26:18,119 --> 00:26:19,153
C'est une aubergine !
494
00:26:19,954 --> 00:26:23,458
Alors, mes testicules sont là !
495
00:26:23,458 --> 00:26:26,060
Don, don, Don Matsugoro !
496
00:26:26,594 --> 00:26:27,829
Matsugoro.
497
00:26:27,829 --> 00:26:31,599
Vous êtes tous ridicules.
498
00:26:31,599 --> 00:26:33,501
Regardez M. Denbei.
499
00:26:34,268 --> 00:26:36,938
C'est un ancien samurai. C'est différent !
500
00:26:36,938 --> 00:26:40,341
Au milieu de tout ce raffut,
il n'a pas bougé d'un poil !
501
00:26:41,142 --> 00:26:43,411
Je ne mérite pas tant d'éloges.
502
00:26:44,045 --> 00:26:45,413
J'étais seulement...
503
00:26:46,381 --> 00:26:48,049
"trop paniqué pour bouger".
504
00:26:51,686 --> 00:26:52,654
C'est tout ?
505
00:26:52,654 --> 00:26:56,958
Qu'est-ce que vous avez ?
Vous avez l'air distraits.
506
00:26:56,958 --> 00:26:58,960
Désolé, j'avais l'esprit ailleurs.
507
00:26:58,960 --> 00:27:01,295
Je n'ai pas compris la chute,
encore une fois.
508
00:27:01,295 --> 00:27:03,931
C'est normal,
l'histoire n'est pas terminée.
509
00:27:03,931 --> 00:27:06,934
- Quoi ?
- Il y a une deuxième partie.
510
00:27:06,934 --> 00:27:09,237
La seconde partie s'appelle "La Revanche".
511
00:27:09,237 --> 00:27:13,574
Kinzo retourne voir Osome.
Mais personne ne la fait de nos jours.
512
00:27:13,574 --> 00:27:14,609
Pourquoi ?
513
00:27:14,609 --> 00:27:15,777
C'est trop triste.
514
00:27:15,777 --> 00:27:18,646
Personne ne veut entendre d'histoire
qui ne fait pas rire.
515
00:27:18,646 --> 00:27:21,382
Dans notre métier, Kotora et Kotatsu,
516
00:27:22,250 --> 00:27:25,119
on doit apporter de la joie au public.
517
00:27:25,119 --> 00:27:27,288
Pas besoin de me le dire. Je sais.
518
00:27:27,288 --> 00:27:29,691
Tu ne le sais pas.
C'est pour ça que je te le dis.
519
00:27:30,258 --> 00:27:33,294
Je ne vois pas de joie sur vos visages.
520
00:27:34,629 --> 00:27:36,330
- De joint ?
- De joie.
521
00:27:37,398 --> 00:27:38,399
Souriez.
522
00:27:41,536 --> 00:27:43,004
C'est quoi, ça ?
523
00:27:43,004 --> 00:27:44,505
Le soleil vous éblouit ?
524
00:27:44,505 --> 00:27:47,542
- Vous avez besoin d'ombre ?
- Pourquoi on sourirait ?
525
00:27:47,542 --> 00:27:50,678
Mon gang va être dissolu
ou ses membres seront tués !
526
00:27:50,678 --> 00:27:52,747
Je suis mauvais en rakugo
527
00:27:52,747 --> 00:27:54,682
et je n'arrive pas à joindre Megumi.
528
00:27:54,682 --> 00:27:57,318
- Ah, bon ?
- C'est peut-être sans espoir.
529
00:27:57,318 --> 00:27:58,352
Mais non.
530
00:27:58,352 --> 00:28:00,888
Riez, même quand ça ne va pas !
531
00:28:00,888 --> 00:28:05,560
Même acculé, un vrai pro fait toujours
en sorte d'être souriant.
532
00:28:06,394 --> 00:28:11,733
Maître, l'autre fois, vous avez dit
que vous vouliez me transmettre votre nom.
533
00:28:11,733 --> 00:28:15,169
- C'est trop lourd à porter ?
- Non, ce n'est pas ça.
534
00:28:17,071 --> 00:28:19,874
Je n'en ai pas besoin. Je n'en veux pas.
535
00:28:19,874 --> 00:28:20,908
Moi non plus.
536
00:28:20,908 --> 00:28:22,477
Qu'est-ce que tu racontes ?
537
00:28:22,477 --> 00:28:24,746
Le nom de Donbei représente
les Hayashiyate.
538
00:28:24,746 --> 00:28:27,181
Le cinquième Donbei a eu
la médaille culturelle !
539
00:28:27,181 --> 00:28:32,420
J'adore le nom
que le maître m'a donné, Kotora.
540
00:28:32,987 --> 00:28:35,089
Peu importe les anciens Donbei.
541
00:28:35,089 --> 00:28:37,325
Je préfère Kotora, plutôt que le nom...
542
00:28:39,761 --> 00:28:41,129
de personnes inconnues.
543
00:28:45,333 --> 00:28:46,934
Tu es imbattable.
544
00:28:49,704 --> 00:28:51,639
Sayuri pleure.
545
00:28:52,573 --> 00:28:54,041
Excusez-moi !
546
00:28:55,510 --> 00:28:58,012
Tamotsu. Qu'y a-t-il ?
547
00:28:58,746 --> 00:29:01,415
Je me demandais,
Megumi est-elle venue ici aujourd'hui ?
548
00:29:01,415 --> 00:29:04,085
- Non, pas aujourd'hui.
- Il y a un problème.
549
00:29:04,085 --> 00:29:08,689
Elle a dit qu'elle sortait avec des amis,
550
00:29:08,689 --> 00:29:11,559
mais elle n'est pas encore revenue.
Ça m'inquiète.
551
00:29:11,559 --> 00:29:13,394
Ouais !
552
00:29:23,538 --> 00:29:24,705
Des amis ?
553
00:29:25,306 --> 00:29:26,274
Du travail ?
554
00:29:26,274 --> 00:29:27,241
Non.
555
00:29:27,241 --> 00:29:30,044
Apparemment, c'est un type
qui s'appelle Saito Web.
556
00:29:30,044 --> 00:29:31,512
Qui est Saito ?
557
00:29:31,512 --> 00:29:33,014
Un "site Web", tu veux dire ?
558
00:29:33,014 --> 00:29:37,485
Tamotsu, qu'est-ce que ça veut dire ?
559
00:29:39,086 --> 00:29:40,354
"Mettre le gaz" ?
560
00:29:41,022 --> 00:29:45,927
Ça veut peut-être dire
"partir en voiture" ?
561
00:29:45,927 --> 00:29:48,129
Ça doit être une expression de là-bas.
562
00:29:49,030 --> 00:29:51,032
Oui, ils y vont en voiture.
563
00:29:51,032 --> 00:29:52,834
C'était écrit "mettre le gaz" ?
564
00:29:53,734 --> 00:29:56,103
J'ai confondu avec "mettre les gaz".
565
00:29:56,103 --> 00:29:58,072
Mais non, c'est "mettre le gaz" !
566
00:29:58,706 --> 00:30:00,208
- Elle est en danger.
- Quoi ?
567
00:30:00,208 --> 00:30:02,844
Suicide par gaz !
C'est un site de suicide collectif !
568
00:30:06,414 --> 00:30:10,518
Pourquoi on ne sort pas ? Sortons !
569
00:30:12,320 --> 00:30:13,421
Un barbecue ?
570
00:30:14,088 --> 00:30:15,957
Génial !
571
00:30:15,957 --> 00:30:17,425
Qu'est-ce qu'ils font ?
572
00:30:17,425 --> 00:30:20,661
Ils devaient se rejoindre
ce soir à Shinagawa.
573
00:30:20,661 --> 00:30:23,798
Puis aller à Hakone.
574
00:30:24,332 --> 00:30:27,702
- "Shinagawa Shinju" ?
- Non, à Hakone.
575
00:30:27,702 --> 00:30:31,305
Les clés ! Prête-moi ta voiture. Vite !
576
00:30:32,173 --> 00:30:33,608
Tu vas où ?
577
00:30:33,608 --> 00:30:34,642
Ryuji !
578
00:30:36,844 --> 00:30:38,212
Je viens aussi !
579
00:30:38,212 --> 00:30:39,247
Allô !
580
00:30:43,718 --> 00:30:45,553
- Ce côté !
- Là !
581
00:30:53,027 --> 00:30:54,562
Tora !
582
00:31:00,701 --> 00:31:02,103
Tora, fais attention.
583
00:31:02,703 --> 00:31:04,972
Il y a mes lunettes par terre.
584
00:31:10,945 --> 00:31:11,913
Que s'est-il passé ?
585
00:31:12,680 --> 00:31:15,516
J'étais en train de remettre
du papier toilette.
586
00:31:26,827 --> 00:31:30,231
Vous allez voir !
587
00:31:31,699 --> 00:31:34,902
Ce sont des animaux. Ils sont cinglés.
588
00:31:37,004 --> 00:31:38,005
Où est Hyuga ?
589
00:31:38,005 --> 00:31:40,474
Ne l'appelle pas. Il vient de se marier.
590
00:31:41,375 --> 00:31:42,944
- Appelle-le maintenant !
- Non !
591
00:31:44,345 --> 00:31:45,212
Pourquoi ?
592
00:31:45,780 --> 00:31:47,548
Il a été agressé la semaine dernière.
593
00:31:53,621 --> 00:31:56,657
Il s'est cassé la jambe,
l'épaule droite et trois côtes.
594
00:31:56,657 --> 00:31:58,259
Pourquoi tu m'as rien dit ?
595
00:31:58,259 --> 00:32:00,094
Pour ton bien, Tora !
596
00:32:01,462 --> 00:32:03,331
Hyuga m'a demandé de ne rien dire.
597
00:32:08,402 --> 00:32:10,204
Qu'est-ce qu'on va faire ?
598
00:32:10,204 --> 00:32:11,238
Rester là ?
599
00:32:11,238 --> 00:32:13,708
N'y va pas, Tora !
600
00:32:13,708 --> 00:32:16,644
Tu veux à ce point arrêter
d'être un yakuza ?
601
00:32:16,644 --> 00:32:19,981
Ferme-la, imbécile !
Si tu y vas, tu ne reviendras pas !
602
00:32:19,981 --> 00:32:21,949
- Dis quelque chose !
- Non, Tora !
603
00:32:23,050 --> 00:32:24,618
Tu es notre espoir...
604
00:32:24,618 --> 00:32:26,187
Taisez-vous !
605
00:32:40,434 --> 00:32:41,535
Tora.
606
00:32:46,640 --> 00:32:48,709
KOTORA
607
00:32:48,709 --> 00:32:52,313
Tatsuo, la musique dure
depuis trop longtemps.
608
00:32:53,014 --> 00:32:55,549
Allez, Kotora !
609
00:32:56,384 --> 00:32:58,019
Kotora !
610
00:33:00,021 --> 00:33:02,823
Ils n'en peuvent plus.
Je vais peut-être y aller.
611
00:33:02,823 --> 00:33:04,725
Où est Kotora ?
612
00:33:05,526 --> 00:33:08,629
- Il n'est pas encore là.
- Ah, bon ? Qu'est-ce qu'il fait ?
613
00:33:09,196 --> 00:33:11,198
- Et toi ?
- Je monte sur scène, bien sûr.
614
00:33:11,198 --> 00:33:13,334
C'est Kotora qu'ils attendent.
615
00:33:13,334 --> 00:33:15,136
Mais il n'est pas là !
616
00:33:15,136 --> 00:33:16,070
Arrête !
617
00:33:17,805 --> 00:33:19,373
Tu n'es qu'un élève !
618
00:33:19,373 --> 00:33:21,642
Tu crois
que tu peux remplacer Kotora, toi ?
619
00:33:24,445 --> 00:33:25,880
Je vous en supplie, maître !
620
00:33:25,880 --> 00:33:29,517
Je veux raconter une histoire drôle
avec humour !
621
00:33:29,517 --> 00:33:31,786
Je peux faire mon "Shinagawa Shinju".
622
00:33:31,786 --> 00:33:33,587
C'est maintenant ou jamais.
623
00:33:34,889 --> 00:33:35,756
Ryuji.
624
00:33:37,558 --> 00:33:39,360
Je veux le faire pour moi.
625
00:33:40,428 --> 00:33:43,230
Pas pour Kotora, ni pour toi.
626
00:33:43,230 --> 00:33:45,833
Je veux le faire pour moi.
Je t'en supplie !
627
00:33:47,735 --> 00:33:49,603
Montre-moi ton visage, Kotatsu.
628
00:33:55,609 --> 00:33:56,610
Souris.
629
00:34:07,655 --> 00:34:08,622
Vas-y.
630
00:34:10,858 --> 00:34:12,326
Oui.
631
00:34:14,028 --> 00:34:16,097
Nous t'attendions !
632
00:34:18,566 --> 00:34:19,700
Qui est-ce ?
633
00:34:19,700 --> 00:34:22,369
C'est Kotatsu !
634
00:34:24,672 --> 00:34:26,707
Je m'appelle Hayashiyate Kotatsu.
635
00:34:27,374 --> 00:34:29,710
C'est un peu gênant,
mais je suis de retour.
636
00:34:30,344 --> 00:34:32,313
Dragon, dragon, Chan Dragon !
637
00:34:34,482 --> 00:34:36,117
Très bien !
638
00:34:36,117 --> 00:34:38,018
Je m'échauffe !
639
00:34:46,193 --> 00:34:48,362
Enfoirés de Ryuseikai !
640
00:34:52,133 --> 00:34:53,134
Vas-y.
641
00:35:01,075 --> 00:35:02,009
Sales voyous !
642
00:35:05,045 --> 00:35:06,147
Qu'est-ce qu'il y a ?
643
00:35:06,881 --> 00:35:09,717
Ça doit être mon jour de chance.
644
00:35:09,717 --> 00:35:11,652
La ferme !
645
00:35:17,758 --> 00:35:19,927
Vous allez voir !
646
00:35:56,664 --> 00:35:57,865
Prends ça.
647
00:36:04,572 --> 00:36:05,539
Plus un geste !
648
00:36:08,075 --> 00:36:10,544
Osome, une geisha de Shinagawa...
649
00:36:10,544 --> 00:36:12,012
"Shinagawa Shinju" !
650
00:36:12,012 --> 00:36:15,149
... était une vraie beauté
quand elle ne parlait pas.
651
00:36:15,149 --> 00:36:18,953
Elle avait un accent d'Aomori
très prononcé.
652
00:36:18,953 --> 00:36:20,020
Aomori ?
653
00:36:20,020 --> 00:36:22,256
Osome écrivit des lettres
à ses amis hommes
654
00:36:22,256 --> 00:36:25,726
et alla les retrouver à Shinagawa.
655
00:36:25,726 --> 00:36:30,297
Ils devaient faire une excursion
d'une journée, mais ces hommes
656
00:36:30,297 --> 00:36:32,032
avaient une autre motivation.
657
00:36:34,168 --> 00:36:35,903
On commence ?
658
00:36:37,371 --> 00:36:38,239
Attendez !
659
00:36:38,239 --> 00:36:40,374
Je veux des nouilles sautées !
660
00:36:40,374 --> 00:36:42,943
Ce n'est pas vraiment un barbecue.
661
00:36:42,943 --> 00:36:45,112
- Vous pouvez m'en trouver ?
- Oui.
662
00:36:46,580 --> 00:36:48,716
Oui, il s'agissait d'un suicide au gaz.
663
00:36:48,716 --> 00:36:52,686
Il y a toujours des gens
qui n'apprécient pas la vie.
664
00:36:52,686 --> 00:36:57,491
Mais, trop lâches pour mourir seuls,
ils cherchent des partenaires de suicide.
665
00:36:57,491 --> 00:36:59,193
Mais Osome n'en savait rien.
666
00:36:59,193 --> 00:37:00,527
Les fenêtres !
667
00:37:00,527 --> 00:37:04,565
Ouvrons les fenêtres !
668
00:37:07,234 --> 00:37:09,203
Désolée. Je vais m'y faire.
669
00:37:09,203 --> 00:37:12,706
Au même moment, son amant,
le commerçant Ryu,
670
00:37:12,706 --> 00:37:17,044
et son vieil ami Tamotsu la cherchaient,
aidés par la police.
671
00:37:20,414 --> 00:37:21,782
Où es-tu ?
672
00:37:21,782 --> 00:37:23,183
Megumi !
673
00:37:24,718 --> 00:37:27,488
Megumi !
674
00:37:27,488 --> 00:37:31,458
Mon Dieu, Meguppi !
675
00:37:31,458 --> 00:37:32,760
Megumi !
676
00:37:33,927 --> 00:37:37,231
Pas étonnant qu'elle ne dise rien.
Elle s'est endormie.
677
00:37:37,865 --> 00:37:41,435
Ses jambes sont si longues.
678
00:37:42,603 --> 00:37:44,505
Je suis heureux de mourir
679
00:37:44,505 --> 00:37:46,640
aux côtés d'une telle beauté.
680
00:37:46,640 --> 00:37:51,278
J'aurais aimé sortir
avec une femme comme elle avant de mourir.
681
00:37:52,713 --> 00:37:54,515
Ce n'est peut-être pas trop tard.
682
00:37:55,416 --> 00:37:57,985
- Quoi ?
- Je plaisante.
683
00:38:04,224 --> 00:38:06,093
- Elle devrait pas mourir.
- Ne meurs pas.
684
00:38:06,093 --> 00:38:08,495
Je ne veux pas mourir !
685
00:38:09,630 --> 00:38:11,899
Je ne veux pas mourir !
686
00:38:11,899 --> 00:38:14,034
Au secours !
687
00:38:15,069 --> 00:38:17,137
Au secours !
688
00:38:30,784 --> 00:38:31,952
Megumi !
689
00:38:32,853 --> 00:38:33,921
Réveille-toi !
690
00:38:33,921 --> 00:38:35,522
Réveille-toi !
691
00:38:35,522 --> 00:38:39,193
Réveille-toi !
692
00:38:39,193 --> 00:38:42,663
On dirait Blanche Neige et les sept nains.
693
00:38:42,663 --> 00:38:44,131
Il faut l'embrasser ?
694
00:38:46,867 --> 00:38:48,769
Qu'est-ce que vous faites ?
695
00:38:48,769 --> 00:38:51,405
- Ma Megumi !
- Ne nous interrompez pas !
696
00:38:52,940 --> 00:38:57,511
On aurait difficilement dit
qu'ils venaient d'essayer de mourir.
697
00:38:57,511 --> 00:38:59,380
Puis, Osome se réveilla enfin.
698
00:39:00,681 --> 00:39:04,651
"Que faites-vous ?"
699
00:39:04,651 --> 00:39:06,687
Où suis-je ?
700
00:39:06,687 --> 00:39:09,089
Ne laissez pas la princesse s'échapper !
701
00:39:09,089 --> 00:39:11,291
Quoi ? Laissez-moi !
702
00:39:11,291 --> 00:39:14,094
Megumi, c'est moi !
703
00:39:14,094 --> 00:39:16,964
Laissez-moi !
704
00:39:18,766 --> 00:39:21,068
Megumi, attends !
705
00:39:22,736 --> 00:39:24,638
Attends, Megumi !
706
00:39:29,777 --> 00:39:31,945
Où est-elle ?
707
00:39:31,945 --> 00:39:33,447
Au secours !
708
00:39:34,014 --> 00:39:36,850
Meguppi !
709
00:39:36,850 --> 00:39:38,252
Tamotsu !
710
00:39:38,252 --> 00:39:40,521
Tamotsu !
711
00:39:40,521 --> 00:39:41,789
Attends !
712
00:39:43,056 --> 00:39:44,758
Non !
713
00:39:44,758 --> 00:39:48,962
J'ai eu si peur !
714
00:39:50,030 --> 00:39:50,898
Tout va bien.
715
00:39:54,368 --> 00:39:57,137
"Regardez-vous.
Cinq adultes, c'est pathétique.
716
00:39:57,137 --> 00:39:58,505
"Et regardez-le.
717
00:39:58,505 --> 00:40:01,041
"C'est un agriculteur,
il n'est pas comme vous !
718
00:40:01,041 --> 00:40:03,210
"Il porte Osome !"
719
00:40:03,210 --> 00:40:05,579
Je ne mérite pas tant d'éloges.
720
00:40:06,213 --> 00:40:08,048
J'étais seulement...
721
00:40:08,048 --> 00:40:10,484
trop paniqué pour bouger.
722
00:40:17,858 --> 00:40:19,326
Kotatsu !
723
00:40:22,863 --> 00:40:25,299
Tu as progressé, Kotatsu !
724
00:40:29,736 --> 00:40:32,506
Ryuji, tu es génial !
725
00:40:33,841 --> 00:40:35,642
Tu es le meilleur du Japon !
726
00:40:38,612 --> 00:40:39,746
Merci.
727
00:40:42,015 --> 00:40:44,818
Et voici vos nouilles sautées !
728
00:40:47,521 --> 00:40:49,790
Je me demande ce qui est arrivé à Kotora.
729
00:40:49,790 --> 00:40:52,860
Kotora, Kotora...
Tu n'as rien à dire sur mon rakugo ?
730
00:40:53,727 --> 00:40:56,096
Ce n'était pas vraiment
"Shinagawa Shinju".
731
00:40:56,096 --> 00:40:58,098
Ils se sont juste retrouvés à Shinagawa.
732
00:40:58,098 --> 00:41:00,334
Arrête un peu. Ça faisait trois ans !
733
00:41:00,334 --> 00:41:03,971
Tu t'en es bien sorti. Tu as les bases.
734
00:41:03,971 --> 00:41:05,239
Travaille dur.
735
00:41:05,239 --> 00:41:07,207
- Quoi ?
- L'argent pour les leçons.
736
00:41:10,210 --> 00:41:11,545
Tu te fiches de moi ?
737
00:41:11,545 --> 00:41:12,980
Ce sont des clopinettes.
738
00:41:12,980 --> 00:41:15,148
Rends-moi l'argent. Comme avec Kotora !
739
00:41:15,148 --> 00:41:17,251
C'est moi qui rends à Kotora !
740
00:41:18,418 --> 00:41:22,155
Quoi qu'il en soit,
je suis ton élève, n'est-ce pas ?
741
00:41:22,155 --> 00:41:26,326
Wolf, c'est le nom d'un gang de yakuzas
dans ton histoire, non ?
742
00:41:26,326 --> 00:41:28,395
L'homme porte une arme à feu.
743
00:41:29,229 --> 00:41:30,764
Le rapport vient d'être publié.
744
00:41:30,764 --> 00:41:34,368
Il s'agit de Yamazaki
de Shinjuku Ryuseikai.
745
00:41:35,435 --> 00:41:36,670
Non !
746
00:41:36,670 --> 00:41:40,340
Il semble qu'il retienne Kaji Rikio
et d'autres personnes en otages.
747
00:41:43,944 --> 00:41:47,247
Au risque de me répéter,
pour la dernière fois :
748
00:41:48,181 --> 00:41:52,286
la prochaine fois que tu touches
à Ryuseikai, tu ne survivras pas.
749
00:41:53,387 --> 00:41:54,655
Mon jeune maître
750
00:41:55,255 --> 00:41:56,924
a le sang chaud !
751
00:42:00,160 --> 00:42:01,562
Bien.
752
00:42:14,441 --> 00:42:15,809
Je vais me rendre.
753
00:42:16,610 --> 00:42:17,678
Mon frère.
754
00:42:21,248 --> 00:42:23,183
Non, je suis pas ton frère.
755
00:42:28,855 --> 00:42:30,424
Appelle-moi Tora.
756
00:42:34,261 --> 00:42:35,295
Tora.
757
00:42:36,997 --> 00:42:38,231
Je...
758
00:42:48,275 --> 00:42:51,511
Échappe-toi d'ici, jeune maître.
759
00:42:58,652 --> 00:43:00,220
Dépêche-toi !
760
00:43:25,412 --> 00:43:26,279
C'est Yamazaki !
761
00:43:26,279 --> 00:43:29,383
Le suspect est sorti !
762
00:43:29,383 --> 00:43:30,283
Rends-toi.
763
00:43:41,194 --> 00:43:43,630
{\an8}UN HOMME A BRAQUÉ LA SOCIÉTÉ WOLF
764
00:43:44,531 --> 00:43:46,099
- Papa ?
- Quoi ?
765
00:43:47,034 --> 00:43:48,235
Kotora.
766
00:43:50,537 --> 00:43:51,438
Il sourit.
767
00:45:57,063 --> 00:46:01,067
{\an8}Sous-titres : Yuvany Gnep