1 00:00:04,047 --> 00:00:07,450 FASCINATION 2 00:00:09,719 --> 00:00:13,456 DONBEI 3 00:00:15,725 --> 00:00:18,494 Merci à tous d'être là aujourd'hui. 4 00:00:19,162 --> 00:00:20,696 Il y a déjà 30 ans, 5 00:00:21,264 --> 00:00:25,902 je suis monté pour la première fois sur scène. 6 00:00:25,902 --> 00:00:28,805 Il n'y avait que trois personnes dans le public. 7 00:00:29,472 --> 00:00:32,075 Deux d'entre elles se sont assoupies 8 00:00:32,075 --> 00:00:35,978 pas très longtemps après que j'ai commencé à parler. 9 00:00:35,978 --> 00:00:37,180 Ça m'a anéanti. 10 00:00:38,081 --> 00:00:41,284 L'autre personne a levé la main et a dit : 11 00:00:41,284 --> 00:00:42,251 "Toilettes !" 12 00:00:43,219 --> 00:00:47,090 Alors que je l'attendais, une des personnes endormies se réveilla. 13 00:00:47,090 --> 00:00:50,560 "Pourquoi tu as arrêté de parler ? Ça m'a réveillé !" 14 00:00:51,761 --> 00:00:55,665 Les jeunes d'aujourd'hui ont beaucoup de chance. 15 00:00:56,232 --> 00:01:00,636 J'ai une longue histoire à vous raconter, je m'arrête donc là. 16 00:01:01,370 --> 00:01:07,243 À Shinagawa, il y avait une maison close appelée Shirokiya. 17 00:01:07,877 --> 00:01:12,949 La plus prisée des geishas s'appelait Osome. 18 00:01:12,949 --> 00:01:17,053 C'était elle qui rapportait le plus d'argent à la maison close. 19 00:01:18,054 --> 00:01:19,989 Tu as dit quelque chose. 20 00:01:21,090 --> 00:01:23,359 Désolé, je n'ai pas fait exprès. 21 00:01:23,359 --> 00:01:25,061 On change de saison. 22 00:01:25,061 --> 00:01:28,598 Tu te souviens quand des lycéens portaient l'uniforme de la mauvaise saison ? 23 00:01:28,598 --> 00:01:30,466 Ils se faisaient remarquer. 24 00:01:30,466 --> 00:01:32,568 Dans une maison close, on fait le monbi. 25 00:01:32,568 --> 00:01:36,973 Les geishas convient des artistes pour divertir leurs hôtes. Ça coûte cher. 26 00:01:36,973 --> 00:01:38,908 - Elles montrent leurs habits. - Ryuji. 27 00:01:38,908 --> 00:01:40,576 - Elles offrent... - Ryuji ! 28 00:01:41,577 --> 00:01:43,079 Tu devrais consulter, non ? 29 00:01:45,081 --> 00:01:48,417 Je crois que je dois me remettre au rakugo. 30 00:01:49,352 --> 00:01:50,686 J'y retourne ! 31 00:01:51,587 --> 00:01:53,923 Risa, il y avait du papier ici, non ? 32 00:01:53,923 --> 00:01:54,957 Risa ? 33 00:01:54,957 --> 00:01:56,993 Je veux écrire une lettre à papa. 34 00:01:56,993 --> 00:01:58,628 On a des cartes postales. 35 00:01:58,628 --> 00:01:59,829 Tu as raison ! 36 00:01:59,829 --> 00:02:02,999 Quand une geisha a besoin de beaucoup d'argent, 37 00:02:02,999 --> 00:02:07,670 elle envoie des lettres à ses patrons, pour demander des soi-disant "donations". 38 00:02:07,670 --> 00:02:11,707 Si elle est jeune et populaire, ce n'est pas un problème. 39 00:02:11,707 --> 00:02:13,776 Mais Osome n'était plus toute jeune. 40 00:02:13,776 --> 00:02:16,379 Aucun de ses patrons ne lui répondit 41 00:02:16,379 --> 00:02:18,781 et elle ne reçut pas un centime. 42 00:02:18,781 --> 00:02:24,153 "Quelle humiliation ! Je préfère mourir 43 00:02:24,153 --> 00:02:26,422 "plutôt que supporter ce déshonneur. 44 00:02:26,422 --> 00:02:29,091 "Mais mourir, c'est également humiliant. 45 00:02:29,091 --> 00:02:33,796 "Je dois trouver quelqu'un pour mourir avec moi. Ce sera un double suicide. 46 00:02:33,796 --> 00:02:36,966 "On se souviendra de moi, ça fera bon effet." 47 00:02:36,966 --> 00:02:41,704 "En ce jour favorable de juin, je vous prie de m'accepter comme élève." 48 00:02:42,638 --> 00:02:44,507 - Tu es sérieux, Ryuji ? - Oui. 49 00:02:45,141 --> 00:02:47,076 Il faut battre le fer quand il est chaud. 50 00:02:47,076 --> 00:02:51,747 "Il ne faut pas attendre pour passer à l'action." 51 00:02:52,882 --> 00:02:53,749 N'est-ce pas ? 52 00:02:54,951 --> 00:02:58,287 Ne me regarde pas comme ça, Risa ! Je passerai le week-end. 53 00:02:58,287 --> 00:03:01,424 Arrête de m'appeler Risa. C'est désagréable. 54 00:03:01,424 --> 00:03:03,459 Ah, oui. Je dois t'appeler "patronne". 55 00:03:03,459 --> 00:03:05,962 Je vais faire un prospectus de vente. 56 00:03:05,962 --> 00:03:08,898 - La liste des clients... - Tiens. 57 00:03:10,199 --> 00:03:11,867 Merci ! 58 00:03:11,867 --> 00:03:13,469 "Pas celui-là. 59 00:03:13,469 --> 00:03:17,607 "Celui-là est pas mal, mais il respecte trop ses parents. 60 00:03:17,607 --> 00:03:21,978 "Lui, je l'aime bien, mais il a une femme et des enfants. 61 00:03:21,978 --> 00:03:24,413 "J'ai trouvé ! 62 00:03:25,181 --> 00:03:27,650 "Kinzo de la librairie de Nakahashi. 63 00:03:28,517 --> 00:03:33,322 "Je n'ai aucun sentiment pour lui, mais il est fou de moi. 64 00:03:34,023 --> 00:03:35,224 "Ce sera lui." 65 00:03:35,791 --> 00:03:37,760 Salut, Ryu. 66 00:03:37,760 --> 00:03:39,362 Adios. 67 00:03:39,362 --> 00:03:40,663 Chibi-T. 68 00:03:41,664 --> 00:03:45,268 Désolé d'avoir été tout le temps méchant avec toi. 69 00:03:46,168 --> 00:03:49,238 Tiens, un cadeau pour ton départ. 70 00:03:51,974 --> 00:03:54,810 - Merci. - Arrête de pleurer, Chibi-T. 71 00:03:54,810 --> 00:03:56,545 Il reviendra bientôt. 72 00:03:56,545 --> 00:03:58,414 Je ne reviendrai pas. 73 00:03:59,782 --> 00:04:01,417 Tu peux prendre le lit du haut. 74 00:04:02,685 --> 00:04:04,854 Ryuji ! 75 00:04:06,255 --> 00:04:07,156 C'est ainsi 76 00:04:07,156 --> 00:04:09,625 qu'Osome choisit son partenaire de suicide. 77 00:04:09,625 --> 00:04:13,729 C'est le début de ce qu'on appellera plus tard "Shinagawa Shinju". 78 00:04:14,430 --> 00:04:18,067 J'ai toujours voulu faire ça. 79 00:04:19,635 --> 00:04:21,971 Tiger and Dragon ! 80 00:04:35,051 --> 00:04:37,186 Désolé, je ne comprends pas. 81 00:04:37,186 --> 00:04:40,723 {\an8}Ils veulent qu'on vende le groupe à la société Wolf. 82 00:04:40,723 --> 00:04:42,091 {\an8}À cause de Yasuo ? 83 00:04:42,091 --> 00:04:44,393 {\an8}Non, ils veulent ça depuis longtemps. 84 00:04:46,028 --> 00:04:47,396 Arrête un peu ! 85 00:04:47,396 --> 00:04:51,000 Hyuga, ça fait combien de mois que tu n'as pas été payé ? 86 00:04:52,835 --> 00:04:54,537 Ça te regarde pas ! 87 00:04:54,537 --> 00:04:56,372 Viens avec nous, alors. 88 00:04:57,840 --> 00:05:01,677 Aucune des personnes ici présentes n'acceptera de se vendre ! 89 00:05:02,678 --> 00:05:04,413 Ne vous moquez pas de nous ! 90 00:05:04,413 --> 00:05:07,683 Nous serons loyaux à Ryuseikai à l'envers et contre tous ! 91 00:05:07,683 --> 00:05:11,887 Arrête de t'accrocher à des bêtises comme la loyauté et l'honneur ! 92 00:05:12,621 --> 00:05:14,890 C'est dépassé. Regarde ! 93 00:05:14,890 --> 00:05:18,260 Il ne te reste plus que quatre hommes, dont Yamazaki. 94 00:05:18,260 --> 00:05:20,963 Et puis, c'est "envers et contre tous". 95 00:05:22,131 --> 00:05:25,067 Pas "à l'envers" ! 96 00:05:25,067 --> 00:05:28,437 Ce fichu Rikio a appuyé là où ça fait mal. 97 00:05:28,437 --> 00:05:30,573 Hyuga, tu n'es pas payé ? 98 00:05:30,573 --> 00:05:33,242 - C'est pas grave. - Comment ça ? Je suis payé, moi. 99 00:05:33,242 --> 00:05:35,611 Tu dois payer pour tes leçons. 100 00:05:35,611 --> 00:05:38,547 - Mais Hyuga vient de se marier. - Tu comprends pas ? 101 00:05:40,816 --> 00:05:44,420 Le patron te soutient. 102 00:05:46,655 --> 00:05:47,790 Dissolvons-nous. 103 00:05:50,793 --> 00:05:52,328 Désolé, Ginjiro. 104 00:05:53,963 --> 00:05:55,931 Papa. 105 00:05:55,931 --> 00:05:57,900 Ryuseikai s'arrête avec moi. 106 00:05:57,900 --> 00:05:59,602 Ne dites pas ça. 107 00:06:00,169 --> 00:06:03,172 Je peux travailler à côté pour gagner ma vie... 108 00:06:04,907 --> 00:06:08,310 Hyuga ! Je suis tellement désolé ! 109 00:06:11,747 --> 00:06:13,015 Pourquoi vous me regardez ? 110 00:06:16,886 --> 00:06:17,987 Excusez-moi ! 111 00:06:17,987 --> 00:06:20,790 Il est là ! 112 00:06:20,790 --> 00:06:22,291 Je t'attendais ! 113 00:06:22,291 --> 00:06:24,026 Ryuji. Enfin, Kotatsu ! 114 00:06:24,026 --> 00:06:27,363 Tu as lu ma lettre ? 115 00:06:27,363 --> 00:06:30,633 Bien sûr ! Regarde ! 116 00:06:32,067 --> 00:06:33,369 Maître ! 117 00:06:34,003 --> 00:06:34,870 Désormais, 118 00:06:35,671 --> 00:06:38,140 je dédierai ma vie au rakugo. 119 00:06:38,140 --> 00:06:41,377 Acceptez-moi comme votre élève. 120 00:06:41,377 --> 00:06:43,979 Arrête de me vouvoyer. 121 00:06:43,979 --> 00:06:46,582 Tu vas faire pleurer Sayuri. 122 00:06:46,582 --> 00:06:48,083 Kotatsu ! 123 00:06:48,083 --> 00:06:50,085 Lève la tête ! 124 00:06:50,786 --> 00:06:53,422 Maintenant, tu fais partie de la famille. 125 00:06:54,890 --> 00:06:55,724 Mon frère. 126 00:06:55,724 --> 00:06:57,927 Je compte sur toi, Kotatsu ! 127 00:06:57,927 --> 00:06:59,829 Mon frère ! 128 00:06:59,829 --> 00:07:01,096 Saya. 129 00:07:04,667 --> 00:07:07,503 BIENVENUE, KOTATSU ! 130 00:07:07,503 --> 00:07:10,806 Merci ! Merci à tous ! 131 00:07:10,806 --> 00:07:13,576 Hourra ! 132 00:07:19,748 --> 00:07:21,083 Allez, j'y vais ! 133 00:07:23,652 --> 00:07:25,888 - Excusez... - Excusez-moi ! 134 00:07:25,888 --> 00:07:28,324 Tamotsu ! Tu m'as manqué ! 135 00:07:28,324 --> 00:07:30,626 Meguppi ! 136 00:07:30,626 --> 00:07:34,763 - Vous avez fait une longue route ! - Bienvenue ! 137 00:07:34,763 --> 00:07:36,432 Bienvenue chez nous ! 138 00:07:36,432 --> 00:07:38,067 Prenez ses valises. 139 00:07:38,801 --> 00:07:44,073 Merci beaucoup. Je sais que vous avez très bien traité mon épouse. 140 00:07:44,073 --> 00:07:46,275 Mon ex-épouse, pardon. 141 00:07:46,275 --> 00:07:50,045 Vous êtes drôle, Tamotsu ! 142 00:07:50,646 --> 00:07:52,515 Excusez-moi, j'entre chez vous. 143 00:07:56,285 --> 00:07:57,386 Hé ! 144 00:08:00,489 --> 00:08:05,694 À Ueno, il y a une foire où sont exposés des produits d'Aomori. 145 00:08:05,694 --> 00:08:08,864 J'y présente mes pommes, 146 00:08:08,864 --> 00:08:12,201 alors je me suis dit que j'en profiterais pour visiter Tokyo. 147 00:08:12,201 --> 00:08:13,769 Vous restez combien de temps ? 148 00:08:13,769 --> 00:08:15,504 Je ne sais pas encore. 149 00:08:16,539 --> 00:08:18,407 Je suis assez libre. 150 00:08:18,407 --> 00:08:21,243 Il n'y a rien à faire sur l'exploitation. 151 00:08:21,844 --> 00:08:23,913 Une jolie fille avec un accent, c'est rare ! 152 00:08:24,580 --> 00:08:27,850 Je vous présente notre famille. 153 00:08:28,350 --> 00:08:30,486 Celui qui parle fort, c'est mon fils, Donta. 154 00:08:30,486 --> 00:08:31,387 Don ! 155 00:08:32,187 --> 00:08:33,923 L'épouse de Donta, Tsuruko, 156 00:08:33,923 --> 00:08:36,225 ma petite-fille, Saya 157 00:08:37,860 --> 00:08:39,929 et mon petit-fils, Taro. 158 00:08:40,462 --> 00:08:43,098 Et voici mes élèves : 159 00:08:43,098 --> 00:08:47,136 Donkichi, Dontsuku, Donburi. 160 00:08:47,770 --> 00:08:48,704 Et toi ? 161 00:08:48,704 --> 00:08:49,972 Udon, monsieur. 162 00:08:53,943 --> 00:08:56,211 Udon ! C'est très drôle ! 163 00:08:56,211 --> 00:08:58,847 Mon nom a fait rire quelqu'un ! 164 00:08:58,847 --> 00:09:01,317 C'est super que tu t'appelles Udon ! 165 00:09:02,051 --> 00:09:05,821 L'arrivée de Tamotsu remplit la maison de joie. 166 00:09:06,355 --> 00:09:09,391 Voici ma femme, Sayuri. 167 00:09:12,061 --> 00:09:15,030 Et qui est ce jeune homme ? 168 00:09:15,030 --> 00:09:18,067 Qui je suis ? Je suis venu chez vous à Aomori ! 169 00:09:18,067 --> 00:09:20,869 - Que faites-vous ici ? - Quoi ? 170 00:09:21,870 --> 00:09:25,074 J'ai envoyé une lettre, il y a quelques jours. 171 00:09:25,808 --> 00:09:27,009 Vous ne l'avez jamais lue. 172 00:09:27,009 --> 00:09:28,077 Une lettre ? 173 00:09:30,813 --> 00:09:32,748 Ah, il y avait quelque chose d'écrit. 174 00:09:32,748 --> 00:09:33,949 C'était quoi ? 175 00:09:35,951 --> 00:09:36,952 S'il te plaît. 176 00:09:38,220 --> 00:09:39,788 Accepte-moi comme élève. 177 00:09:39,788 --> 00:09:41,757 - Oui, d'accord. - C'est tout ? 178 00:09:41,757 --> 00:09:44,460 Désolée, c'est tout ce que nous avons. 179 00:09:44,460 --> 00:09:46,462 C'était dans l'entrée. 180 00:09:46,462 --> 00:09:48,664 C'est moi qui l'ai acheté ! 181 00:09:48,664 --> 00:09:51,467 - Moins fort ! - Mais... 182 00:09:51,467 --> 00:09:56,805 c'était tellement dur pour moi de me décider... 183 00:09:56,805 --> 00:09:58,807 Mon émission est diffusée à Aomori ? 184 00:09:58,807 --> 00:10:01,210 C'est quoi le plus important, mon retour ou lui ? 185 00:10:01,210 --> 00:10:04,813 - Notre invité, bien sûr ! - Arrête de crier ! 186 00:10:04,813 --> 00:10:07,950 Va balayer l'allée. Tu es un élève, maintenant ! 187 00:10:07,950 --> 00:10:11,520 Dépêche-toi et arrête de pleurnicher. 188 00:10:15,324 --> 00:10:16,358 Bon sang ! 189 00:10:17,393 --> 00:10:18,427 Ryuji ! 190 00:10:21,030 --> 00:10:22,464 Désolée pour tout à l'heure. 191 00:10:22,464 --> 00:10:23,866 C'est pas grave. 192 00:10:23,866 --> 00:10:25,634 Je suis arrivé au mauvais moment. 193 00:10:26,368 --> 00:10:30,673 Tamotsu repartira bientôt. Tu pourras réessayer, non ? 194 00:10:31,674 --> 00:10:32,875 Il repartira où ? 195 00:10:33,475 --> 00:10:34,476 À son hôtel. 196 00:10:35,477 --> 00:10:36,545 Et toi ? 197 00:10:37,379 --> 00:10:39,682 Puisqu'il est là, je passerai la nuit ici. 198 00:10:39,682 --> 00:10:42,551 "Puisqu'il est là ?" Comment ça ? 199 00:10:43,352 --> 00:10:45,788 C'est une chambre avec deux lits ! 200 00:10:45,788 --> 00:10:48,424 - Mais toi et moi, on n'a pas... - Jaloux ? 201 00:10:48,424 --> 00:10:52,327 Oui, je suis jaloux. 202 00:10:56,231 --> 00:10:58,467 Je viens juste de balayer ! 203 00:11:02,204 --> 00:11:03,605 Bang ! 204 00:11:04,873 --> 00:11:06,208 Bonjour. 205 00:11:07,376 --> 00:11:08,410 Yamazaki est là ? 206 00:11:09,044 --> 00:11:13,682 - Non, il n'est pas encore rentré. - Allons-y, Meguppi. 207 00:11:14,883 --> 00:11:16,852 Je l'attends à l'intérieur, alors. 208 00:11:17,586 --> 00:11:18,454 Bonjour. 209 00:11:18,454 --> 00:11:21,090 - À plus, Ryuji. - Salut, Ryuji. 210 00:11:21,090 --> 00:11:23,425 - Megumi ! - Excusez-nous ! 211 00:11:28,030 --> 00:11:30,099 Merci pour le tabagisme passif. 212 00:11:30,099 --> 00:11:33,836 J'en ai fini avec la famille. Voici maintenant mes élèves. 213 00:11:33,836 --> 00:11:36,071 Voilà Donkichi. 214 00:11:36,071 --> 00:11:38,173 Dontsuku. 215 00:11:38,173 --> 00:11:39,675 Donburi. 216 00:11:39,675 --> 00:11:41,877 Et toi, c'est comment ? 217 00:11:42,978 --> 00:11:43,879 Murata Susumu. 218 00:11:45,114 --> 00:11:48,417 C'est son vrai nom. Imbécile. 219 00:11:48,417 --> 00:11:51,487 Excusez-moi, mais comment connaissez-vous Yamazaki ? 220 00:11:51,487 --> 00:11:52,921 Ça te regarde ? 221 00:11:52,921 --> 00:11:55,491 Non ! Ça ne m'intéresse pas ! 222 00:11:56,592 --> 00:11:59,661 Kotatsu, tu l'as déjà rencontré ? 223 00:11:59,661 --> 00:12:03,332 Je suis un simple élève. 224 00:12:05,467 --> 00:12:07,503 C'est compliqué... 225 00:12:08,570 --> 00:12:11,073 - Je suis là ! - Yamazaki ! 226 00:12:11,640 --> 00:12:13,542 Tu as des invités ! 227 00:12:15,377 --> 00:12:16,645 Bonjour. 228 00:12:16,645 --> 00:12:21,483 Merci pour ton implication dans l'affaire Tanabe Yasuo. 229 00:12:22,151 --> 00:12:25,454 Tu m'as coûté deux membres précieux. 230 00:12:25,454 --> 00:12:28,390 La faute à vos querelles internes ! 231 00:12:31,126 --> 00:12:33,328 C'était compliqué, ne sois pas si dur. 232 00:12:33,328 --> 00:12:35,764 En plus, nous sommes dans un salon. 233 00:12:37,232 --> 00:12:40,569 Ce n'est pas un endroit pour parler. Allons à l'étage. 234 00:12:43,438 --> 00:12:45,641 Désolé. 235 00:12:45,641 --> 00:12:47,442 Je vais être franc. 236 00:12:48,710 --> 00:12:50,078 Viens travailler pour nous. 237 00:12:51,079 --> 00:12:52,981 De l'extérieur, c'est une fusion, 238 00:12:52,981 --> 00:12:56,185 mais ça serait comme si Wolf ouvrait une branche à Shinjuku. 239 00:12:56,819 --> 00:12:59,822 Ryuseikai doit abandonner son nom et son titre. 240 00:13:00,522 --> 00:13:03,192 Quant à son patron, son fils et Hyuga... 241 00:13:04,326 --> 00:13:06,128 J'en ferai peut-être des commis. 242 00:13:07,262 --> 00:13:09,298 Ce sera triste. 243 00:13:09,298 --> 00:13:10,966 Le patron m'a jamais dit ça. 244 00:13:10,966 --> 00:13:12,734 Bien sûr que non. 245 00:13:13,302 --> 00:13:16,505 Ce que je veux vraiment, c'est toi, Yamazaki, 246 00:13:16,505 --> 00:13:19,007 mais je ne peux pas le dire tout haut. 247 00:13:19,007 --> 00:13:20,375 Ce que tu dis, 248 00:13:20,375 --> 00:13:24,346 c'est que si je viens chez vous, la fusion n'aura pas lieu ? 249 00:13:24,346 --> 00:13:25,681 Tout à fait. 250 00:13:25,681 --> 00:13:28,150 Et que le nom et le titre de Ryuseikai 251 00:13:28,150 --> 00:13:30,085 - continueront d'exister ? - Voilà. 252 00:13:30,085 --> 00:13:32,020 Alors, soit je travaille pour toi, 253 00:13:32,020 --> 00:13:35,924 soit Ryuseikai disparaît ? 254 00:13:35,924 --> 00:13:39,494 - C'est ça. - Non, ne fais pas ça ! 255 00:13:39,494 --> 00:13:41,196 N'entre pas ! 256 00:13:41,196 --> 00:13:43,966 Ne fais pas ça ! Pardon de vous interrompre, 257 00:13:43,966 --> 00:13:48,237 mais j'ai besoin que Kotora arrête d'être yakuza le plus tôt possible 258 00:13:48,237 --> 00:13:51,306 et devienne un vrai rakugoka. 259 00:13:51,306 --> 00:13:52,641 Qu'est-ce qu'il raconte ? 260 00:13:52,641 --> 00:13:57,479 Le truc, c'est que je dois transmettre mon nom de scène 261 00:13:57,479 --> 00:13:59,448 à ce jeune homme. 262 00:13:59,448 --> 00:14:01,016 Papa ! 263 00:14:01,016 --> 00:14:03,785 Désolé, Ryuji. Tu es revenu, 264 00:14:03,785 --> 00:14:08,991 mais il en sera ainsi. J'apprécie ce jeune homme. 265 00:14:08,991 --> 00:14:11,493 - Je ne veux pas le perdre. - Maître. 266 00:14:12,928 --> 00:14:18,066 À propos, je lui dois 2,3 millions de yens. 267 00:14:18,066 --> 00:14:21,970 Alors, tant que je ne l'ai pas remboursé, il reste mon élève. 268 00:14:21,970 --> 00:14:24,306 - C'est grâce à lui que... - Taisez-vous ! 269 00:14:24,306 --> 00:14:26,942 Je te donnerai cette pauvre somme ! 270 00:14:26,942 --> 00:14:29,378 - Yamazaki ! Viens. - Ça ne vous regarde pas. 271 00:14:29,378 --> 00:14:33,382 Tu pourras ainsi remercier ton patron qui a été si bon avec toi. 272 00:14:33,382 --> 00:14:34,983 Ça ne vous regarde pas. 273 00:14:34,983 --> 00:14:36,318 Écartez-vous. 274 00:14:37,819 --> 00:14:39,721 Excusez-moi. Bonne journée. 275 00:14:40,923 --> 00:14:43,392 Comment je pourrais passer une bonne journée ? 276 00:14:43,392 --> 00:14:44,993 "Bonne journée." 277 00:14:47,596 --> 00:14:51,466 "Kinzo, tu es là. Dieu merci. 278 00:14:51,466 --> 00:14:54,069 "Je veux te parler de quelque chose." 279 00:14:54,069 --> 00:14:56,104 "Oui, je m'en charge !" 280 00:14:56,104 --> 00:14:59,908 "Qu'est-ce que tu racontes ? Je ne t'ai encore rien dit." 281 00:14:59,908 --> 00:15:03,245 - "Shinagawa Shinju." - Il paraît que Kotatsu est revenu. 282 00:15:03,245 --> 00:15:06,315 Tu vas avoir de la concurrence, Kotora ! 283 00:15:06,315 --> 00:15:07,616 La ferme ! 284 00:15:07,616 --> 00:15:11,386 C'est un signe d'amitié chez les natifs d'Edo ! 285 00:15:11,386 --> 00:15:15,624 Kinzo était maintenant seul sous la couverture. 286 00:15:15,624 --> 00:15:18,927 Il rentrait et sortait ainsi sa tête. 287 00:15:18,927 --> 00:15:23,165 Un moment plus tard, Kinzo se glissa hors de sa couche 288 00:15:23,165 --> 00:15:26,101 et vit Osome écrire une lettre à la lumière d'une lampe. 289 00:15:26,101 --> 00:15:29,805 Tiens ! Tu te lèves, alors que tu ronfles ? 290 00:15:30,372 --> 00:15:32,140 Tu n'as aucune manière. 291 00:15:32,975 --> 00:15:34,076 Toi non plus. 292 00:15:34,710 --> 00:15:37,813 Tu écris une lettre à un autre amant sous mon nez. 293 00:15:37,813 --> 00:15:40,048 Si j'en avais un, la vie serait plus aisée. 294 00:15:41,049 --> 00:15:44,419 Tu t'es endormi, je t'écrivais donc une lettre. 295 00:15:44,419 --> 00:15:47,389 Mais je suis là, devant toi. 296 00:15:48,357 --> 00:15:50,092 Pourquoi tu m'écris... 297 00:15:50,092 --> 00:15:52,961 "Mon très cher, comme tu le sais, 298 00:15:52,961 --> 00:15:56,898 "sans argent, je ne puis rien faire pour le monbi. 299 00:15:56,898 --> 00:15:58,767 "J'ai tenté d'en quémander, 300 00:15:58,767 --> 00:16:00,802 "mais je suis tel un rossignol en cage, 301 00:16:00,802 --> 00:16:02,971 "incapable d'agir librement, 302 00:16:02,971 --> 00:16:06,208 "incapable de pleurer, de chanter, d'être entendue. 303 00:16:06,208 --> 00:16:11,113 "Je ne puis plus vivre ainsi. Je m'enlèverai donc la vie ce soir." 304 00:16:11,113 --> 00:16:15,684 Mince, je ne peux pas retenir ce genre de dialogue ! 305 00:16:15,684 --> 00:16:16,852 Te suicider ? 306 00:16:18,453 --> 00:16:20,989 Pourquoi tu ne m'as rien dit ? 307 00:16:20,989 --> 00:16:24,426 Je voulais le faire, mais tu es si cruel que tu t'es endormi. 308 00:16:25,727 --> 00:16:27,796 Je ne peux pas compter sur toi. 309 00:16:27,796 --> 00:16:30,232 Si tu as besoin d'argent, je t'aiderai. 310 00:16:30,232 --> 00:16:31,833 De combien as-tu besoin ? 311 00:16:32,601 --> 00:16:34,436 De 2,3 millions de yens ? 312 00:16:34,436 --> 00:16:37,973 Oui. Avec cet argent, Kotora peut arrêter d'être yakuza. 313 00:16:37,973 --> 00:16:40,208 Et tu lui donneras cet argent ? 314 00:16:40,208 --> 00:16:42,477 C'est tout ce que je peux faire. 315 00:16:42,477 --> 00:16:46,048 - C'est ta dette, après tout. - Tais-toi ! 316 00:16:47,549 --> 00:16:51,620 Sois pas farouche. C'est un signe d'amitié chez les natifs d'Edo. 317 00:16:51,620 --> 00:16:54,823 En écoutant papa depuis les coulisses, je me suis dit 318 00:16:55,490 --> 00:16:57,759 que je ne peux pas être rakugoka en étant endetté. 319 00:16:57,759 --> 00:16:59,061 Quant à Kotora, 320 00:17:00,662 --> 00:17:03,532 c'est injuste. Cette dette n'est pas la sienne. 321 00:17:04,933 --> 00:17:07,636 Alors, tant que je n'ai pas les 2,3 millions, 322 00:17:08,236 --> 00:17:14,609 - je ne peux pas monter sur scène. - Pour qui tu veux faire du rakugo ? 323 00:17:15,277 --> 00:17:18,447 Pour Tora ? Pour ton père ? 324 00:17:19,114 --> 00:17:21,683 Pourquoi tu poses des questions aussi justes ? 325 00:17:21,683 --> 00:17:25,220 Pour rien. Je suis un peu saoule. 326 00:17:26,221 --> 00:17:28,824 - Je vais prendre l'air. - Moi aussi ! 327 00:17:28,824 --> 00:17:29,958 Megumi ! 328 00:17:31,426 --> 00:17:33,995 Bon sang ! Qu'est-ce qu'ils ont tous... 329 00:17:35,297 --> 00:17:37,532 Tout ça parce que je suis pas d'Edo ! 330 00:17:37,532 --> 00:17:39,601 Qu'est-ce qu'il y a ? 331 00:17:40,302 --> 00:17:42,404 Si tu veux me dire quelque chose, dis-le ! 332 00:17:42,938 --> 00:17:45,107 C'est à toi de parler. 333 00:17:45,107 --> 00:17:48,076 Quoi ? Je ne comprends pas. 334 00:17:49,544 --> 00:17:52,247 Tu n'as pas de questions à me poser sur Tamotsu ? 335 00:17:54,282 --> 00:17:57,552 Il m'a demandé de rentrer avec lui à Aomori. 336 00:17:59,154 --> 00:18:00,422 Vraiment ? 337 00:18:00,422 --> 00:18:05,393 Je mourrai. Je serai heureux de mourir pour toi. 338 00:18:05,393 --> 00:18:07,963 L'idiote que je suis serait prête à te croire. 339 00:18:08,463 --> 00:18:09,898 Tu le ferais vraiment ? 340 00:18:09,898 --> 00:18:11,633 Bien sûr. Allons-y. 341 00:18:11,633 --> 00:18:14,169 Je ne parle pas de sortir manger des nouilles, 342 00:18:14,169 --> 00:18:15,504 mais de double suicide ! 343 00:18:16,138 --> 00:18:20,976 Quand nous mourrons, nous devrons porter tous les deux des kimonos blancs 344 00:18:22,144 --> 00:18:25,547 pour que tout le monde sache que nous sommes déterminés à mourir 345 00:18:25,547 --> 00:18:27,649 et à laisser nos noms dans l'histoire. 346 00:18:27,649 --> 00:18:30,585 Alors, faisons-le ce soir. 347 00:18:30,585 --> 00:18:33,755 Mais demain, c'est la foire aux produits d'Aomori. 348 00:18:33,755 --> 00:18:35,657 Quoi ? Mais tu vas mourir ! 349 00:18:35,657 --> 00:18:37,058 Je voulais dire... 350 00:18:37,926 --> 00:18:40,629 Je ne peux pas mourir sans avoir vu mon frère. 351 00:18:40,629 --> 00:18:42,097 Faisons-le demain. 352 00:18:42,097 --> 00:18:44,332 Tu me le promets, Kinzo ? 353 00:18:44,332 --> 00:18:45,567 Osome. 354 00:18:46,835 --> 00:18:47,769 Alors ? 355 00:18:48,937 --> 00:18:50,639 Comment ça ? 356 00:18:51,540 --> 00:18:52,807 C'est fini. 357 00:18:53,675 --> 00:18:54,643 Désolé. 358 00:18:56,678 --> 00:18:58,480 Je ne trouve pas les mots. 359 00:18:59,514 --> 00:19:03,218 Je ne voulais pas que tu dises quelque chose en particulier. 360 00:19:03,218 --> 00:19:06,955 Attends ! Tu n'étais pas un personnage si compliqué, avant ! 361 00:19:06,955 --> 00:19:08,590 Je ne suis pas un personnage ! 362 00:19:09,124 --> 00:19:11,893 Je ne suis ni un dessin animé ni un jeu, 363 00:19:12,527 --> 00:19:13,628 mais une chose humaine ! 364 00:19:14,796 --> 00:19:17,199 Une chose humaine ? 365 00:19:17,199 --> 00:19:18,700 Je suis pas si bête ! 366 00:19:24,573 --> 00:19:26,841 Quelle poisse. 367 00:19:26,841 --> 00:19:30,011 Bonjour, mon frère ! 368 00:19:30,011 --> 00:19:30,912 Bonjour ! 369 00:19:30,912 --> 00:19:33,615 C'est une plaisanterie ? Il est midi passé ! 370 00:19:34,749 --> 00:19:36,651 Désolé. 371 00:19:36,651 --> 00:19:38,753 Attends, Kinzo. 372 00:19:38,753 --> 00:19:41,289 Je voulais te donner un conseil. 373 00:19:41,289 --> 00:19:45,260 Je sais que tu vas à Shinagawa ces derniers temps. Arrête. 374 00:19:45,994 --> 00:19:49,331 Tu vas terminer avec une fille qui veut faire un double suicide. 375 00:19:54,803 --> 00:19:55,770 Pourquoi tu ris ? 376 00:19:58,506 --> 00:20:02,544 Où est Hyuga ? 377 00:20:03,812 --> 00:20:05,247 Je lui ai donné des congés. 378 00:20:06,081 --> 00:20:07,749 C'est un jeune marié, après tout. 379 00:20:08,550 --> 00:20:09,918 Quel bon vent t'amène ? 380 00:20:09,918 --> 00:20:14,356 C'est à propos de mon maître... De Yanaka. De son paiement du mois dernier. 381 00:20:14,956 --> 00:20:17,559 C'était quoi déjà ? 382 00:20:18,193 --> 00:20:20,795 "Sokotsu Nagaya". Il paraît que tu l'as faite. 383 00:20:22,664 --> 00:20:23,665 Oui. 384 00:20:23,665 --> 00:20:27,669 C'est formidable ! Elle est très dure. 385 00:20:27,669 --> 00:20:30,805 Tu n'étais pas drôle quand tu étais avec moi, 386 00:20:30,805 --> 00:20:35,777 mais maintenant, sur scène, tu fais rire le public à gorge déployée. 387 00:20:36,778 --> 00:20:38,647 C'est formidable, le rakugo, non ? 388 00:20:38,647 --> 00:20:40,282 Oui. 389 00:20:40,282 --> 00:20:42,417 - N'est-ce pas ? - Oui. 390 00:20:43,718 --> 00:20:45,620 Il reste combien ? 391 00:20:45,620 --> 00:20:47,122 Il reste 2,3 millions. 392 00:20:47,989 --> 00:20:49,924 Deux cent mille par histoire. 393 00:20:49,924 --> 00:20:52,594 Deux fois onze... Il te manquera 100 000. 394 00:20:52,594 --> 00:20:56,698 Pour les 100 000 qu'il restera, je t'apprendrai une petite histoire. 395 00:21:01,269 --> 00:21:02,237 Patron. 396 00:21:03,972 --> 00:21:05,140 Fais de ton mieux. 397 00:21:06,741 --> 00:21:07,942 Je suis désolé. 398 00:21:07,942 --> 00:21:11,579 Je ne peux pas être déloyal envers mon patron. 399 00:21:13,014 --> 00:21:16,184 Peut-on faire comme si cette offre n'avait jamais existé ? 400 00:21:16,184 --> 00:21:18,553 Non. 401 00:21:19,254 --> 00:21:22,257 Je t'ai tout dit. 402 00:21:24,359 --> 00:21:26,061 - Alors... - Très bien. 403 00:21:27,962 --> 00:21:29,164 Dans ce cas, 404 00:21:30,832 --> 00:21:32,767 je détruirai Ryuseikai. 405 00:21:35,770 --> 00:21:39,274 Désolé. Peut-on faire comme si tu n'avais rien entendu, 406 00:21:39,274 --> 00:21:40,375 monsieur le rakugoka ? 407 00:21:41,376 --> 00:21:42,477 Au revoir. 408 00:21:51,653 --> 00:21:54,556 Tiens ! Ryu avait raison. 409 00:21:54,556 --> 00:21:57,092 Les élèves sont pas payés. Je travaille à côté. 410 00:21:57,726 --> 00:22:00,095 Ton patron a des problèmes relationnels ? 411 00:22:00,762 --> 00:22:03,598 Non ! Je me séparerai jamais de toi ! Jamais ! 412 00:22:03,598 --> 00:22:05,600 C'est pour ton bien ! 413 00:22:05,600 --> 00:22:08,703 Je vais me retrouver dans une citation très dangereuse. 414 00:22:09,871 --> 00:22:10,872 "Situation". 415 00:22:11,539 --> 00:22:14,242 Quel genre de yakuza ne sait même pas dire "situation" ? 416 00:22:15,377 --> 00:22:18,680 Désolés, merci de repasser une autre fois ! 417 00:22:19,781 --> 00:22:23,051 C'est hors de question. Je me séparerai jamais de toi. 418 00:22:23,952 --> 00:22:26,154 C'est dangereux, les rasoirs ! 419 00:22:26,154 --> 00:22:28,123 Les plaies de rasoir cicatrisent mal. 420 00:22:29,557 --> 00:22:31,459 Alors, tu ne voulais pas vraiment mourir. 421 00:22:32,193 --> 00:22:33,261 Tu m'as menti ! 422 00:22:33,261 --> 00:22:34,796 Idiote ! Je suis venu mourir. 423 00:22:34,796 --> 00:22:36,131 Je suis tout en blanc. 424 00:22:36,131 --> 00:22:37,432 Mais sans pantalon ! 425 00:22:40,535 --> 00:22:42,537 - J'avais plus d'argent. - Viens ! 426 00:22:46,408 --> 00:22:50,678 Allez, Kinzo, avance. Le pont est long. 427 00:22:50,678 --> 00:22:53,014 Le pont est long, mais la vie est courte. 428 00:22:53,014 --> 00:22:54,716 Qu'est-ce que tu racontes ? 429 00:22:56,384 --> 00:22:58,987 - Il fait noir. - Saute ! Maintenant ! 430 00:22:58,987 --> 00:23:00,889 Il faut bien mélanger l'eau. 431 00:23:00,889 --> 00:23:04,192 Tu ne vas pas prendre un bain. Allez, saute ! 432 00:23:04,192 --> 00:23:05,126 Je ne peux pas. 433 00:23:05,126 --> 00:23:06,861 Osome ! 434 00:23:08,163 --> 00:23:10,765 Je saute juste après toi. Désolée ! 435 00:23:14,536 --> 00:23:16,704 J'arrive tout de suite ! 436 00:23:16,704 --> 00:23:19,641 Non ! Ne fais pas de bêtise ! 437 00:23:19,641 --> 00:23:21,576 Fais comme si tu n'avais rien vu ! 438 00:23:21,576 --> 00:23:24,913 Le commerçant d'Ishimachi t'a apporté 50 ryos ! 439 00:23:24,913 --> 00:23:27,315 Tu as de l'argent, maintenant. Alors... 440 00:23:29,217 --> 00:23:30,351 Ne meurs pas. 441 00:23:31,486 --> 00:23:32,620 Vraiment ? 442 00:23:32,620 --> 00:23:35,523 Pourquoi je mentirais ? Je ne suis pas un menteur. 443 00:23:37,425 --> 00:23:40,161 - Comment ? - Ce gamin va tout t'expliquer. 444 00:23:40,161 --> 00:23:42,931 Je vais écosser les pistaches. Vas-y. 445 00:23:42,931 --> 00:23:46,434 Le maître a demandé à l'association de lui faire des donations. 446 00:23:46,434 --> 00:23:50,205 Le maître Koshin ne voulait pas, mais hier, il a donné 200 000 ryos. 447 00:23:50,205 --> 00:23:51,806 Voilà. Souris, c'est super ! 448 00:23:51,806 --> 00:23:52,841 Super ! 449 00:23:53,842 --> 00:23:54,776 Pourquoi ? 450 00:23:55,710 --> 00:23:57,278 Pourquoi en faire autant ? 451 00:23:57,278 --> 00:24:00,815 Tout le monde veut que tu arrêtes d'être yakuza. 452 00:24:00,815 --> 00:24:03,718 Prends l'argent. Tu rembourseras quand tu seras une star. 453 00:24:03,718 --> 00:24:05,854 Non, je ne peux pas. 454 00:24:06,855 --> 00:24:08,723 - Pourquoi ? - C'est pas pour l'argent. 455 00:24:08,723 --> 00:24:11,926 Je veux être meilleur en rakugo, faire rire les gens, 456 00:24:11,926 --> 00:24:13,795 et arrêter d'être yakuza. 457 00:24:14,429 --> 00:24:16,197 Même si j'arrêtais maintenant... 458 00:24:21,970 --> 00:24:24,939 Désolé, j'apprécie l'intention, 459 00:24:25,507 --> 00:24:27,942 mais je ne suis pas habitué à tant de gentillesse. 460 00:24:33,848 --> 00:24:35,817 Maître, on fait quoi ? 461 00:24:35,817 --> 00:24:38,219 "On fait quoi ?" Utilise ton cerveau ! 462 00:24:38,219 --> 00:24:41,089 À ton avis ? Je suis occupé, j'écosse les pistaches. 463 00:24:41,089 --> 00:24:45,059 Kinzo, je voulais mourir, moi aussi. 464 00:24:45,059 --> 00:24:48,129 Mais maintenant que j'ai l'argent, ce serait vain. 465 00:24:48,129 --> 00:24:50,865 Revoyons-nous dans la prochaine vie. 466 00:24:50,865 --> 00:24:54,202 Je suis désolée pour ce soir. 467 00:24:54,202 --> 00:24:55,970 "Pour quoi exactement ?" 468 00:24:55,970 --> 00:24:57,772 Kinzo a été poussé sur le pont. 469 00:24:57,772 --> 00:25:01,142 L'eau, le sel et la terreur s'engouffrèrent en lui. 470 00:25:09,851 --> 00:25:11,152 Un chiffre impair ! 471 00:25:16,491 --> 00:25:17,559 La police ! 472 00:25:19,727 --> 00:25:21,529 Il fait noir ! J'y vois rien ! 473 00:25:21,529 --> 00:25:24,032 Donne-moi cet objet ! 474 00:25:24,032 --> 00:25:26,234 - Quel objet ? - La poudrière ! 475 00:25:26,234 --> 00:25:27,902 C'est peut-être le gardien ! 476 00:25:35,143 --> 00:25:36,344 Mon frère. 477 00:25:37,545 --> 00:25:39,247 - Bonsoir. - Kinzo ? 478 00:25:40,048 --> 00:25:42,817 Qu'est-ce qu'il t'est arrivé, bon sang ? 479 00:25:42,817 --> 00:25:44,953 Un double suicide à Shinagawa. 480 00:25:44,953 --> 00:25:46,654 Je te l'avais dit ! 481 00:25:46,654 --> 00:25:49,557 C'est bon. C'est Kinzo. 482 00:25:49,557 --> 00:25:52,627 Il a raté un double suicide. Tu fais quoi ? 483 00:25:52,627 --> 00:25:54,028 Donnez-moi une échelle. 484 00:25:54,028 --> 00:25:56,230 Tu m'as marché sur la tête ! 485 00:25:56,230 --> 00:25:58,032 Qui est dans le garde-manger ? 486 00:25:58,032 --> 00:25:59,901 J'avais trop faim pour m'enfuir. 487 00:25:59,901 --> 00:26:02,136 S'il vous plaît ! Aidez-moi ! 488 00:26:02,136 --> 00:26:04,572 Quelqu'un pleure dans le panier à miso. 489 00:26:04,572 --> 00:26:09,844 Mon entrejambe a heurté le bord, et un de mes testicules s'est décroché. 490 00:26:09,844 --> 00:26:11,446 Fais-nous voir ! 491 00:26:11,446 --> 00:26:14,315 C'est précieux, tenez-le bien. 492 00:26:16,184 --> 00:26:17,051 Quoi ? 493 00:26:18,119 --> 00:26:19,153 C'est une aubergine ! 494 00:26:19,954 --> 00:26:23,458 Alors, mes testicules sont là ! 495 00:26:23,458 --> 00:26:26,060 Don, don, Don Matsugoro ! 496 00:26:26,594 --> 00:26:27,829 Matsugoro. 497 00:26:27,829 --> 00:26:31,599 Vous êtes tous ridicules. 498 00:26:31,599 --> 00:26:33,501 Regardez M. Denbei. 499 00:26:34,268 --> 00:26:36,938 C'est un ancien samurai. C'est différent ! 500 00:26:36,938 --> 00:26:40,341 Au milieu de tout ce raffut, il n'a pas bougé d'un poil ! 501 00:26:41,142 --> 00:26:43,411 Je ne mérite pas tant d'éloges. 502 00:26:44,045 --> 00:26:45,413 J'étais seulement... 503 00:26:46,381 --> 00:26:48,049 "trop paniqué pour bouger". 504 00:26:51,686 --> 00:26:52,654 C'est tout ? 505 00:26:52,654 --> 00:26:56,958 Qu'est-ce que vous avez ? Vous avez l'air distraits. 506 00:26:56,958 --> 00:26:58,960 Désolé, j'avais l'esprit ailleurs. 507 00:26:58,960 --> 00:27:01,295 Je n'ai pas compris la chute, encore une fois. 508 00:27:01,295 --> 00:27:03,931 C'est normal, l'histoire n'est pas terminée. 509 00:27:03,931 --> 00:27:06,934 - Quoi ? - Il y a une deuxième partie. 510 00:27:06,934 --> 00:27:09,237 La seconde partie s'appelle "La Revanche". 511 00:27:09,237 --> 00:27:13,574 Kinzo retourne voir Osome. Mais personne ne la fait de nos jours. 512 00:27:13,574 --> 00:27:14,609 Pourquoi ? 513 00:27:14,609 --> 00:27:15,777 C'est trop triste. 514 00:27:15,777 --> 00:27:18,646 Personne ne veut entendre d'histoire qui ne fait pas rire. 515 00:27:18,646 --> 00:27:21,382 Dans notre métier, Kotora et Kotatsu, 516 00:27:22,250 --> 00:27:25,119 on doit apporter de la joie au public. 517 00:27:25,119 --> 00:27:27,288 Pas besoin de me le dire. Je sais. 518 00:27:27,288 --> 00:27:29,691 Tu ne le sais pas. C'est pour ça que je te le dis. 519 00:27:30,258 --> 00:27:33,294 Je ne vois pas de joie sur vos visages. 520 00:27:34,629 --> 00:27:36,330 - De joint ? - De joie. 521 00:27:37,398 --> 00:27:38,399 Souriez. 522 00:27:41,536 --> 00:27:43,004 C'est quoi, ça ? 523 00:27:43,004 --> 00:27:44,505 Le soleil vous éblouit ? 524 00:27:44,505 --> 00:27:47,542 - Vous avez besoin d'ombre ? - Pourquoi on sourirait ? 525 00:27:47,542 --> 00:27:50,678 Mon gang va être dissolu ou ses membres seront tués ! 526 00:27:50,678 --> 00:27:52,747 Je suis mauvais en rakugo 527 00:27:52,747 --> 00:27:54,682 et je n'arrive pas à joindre Megumi. 528 00:27:54,682 --> 00:27:57,318 - Ah, bon ? - C'est peut-être sans espoir. 529 00:27:57,318 --> 00:27:58,352 Mais non. 530 00:27:58,352 --> 00:28:00,888 Riez, même quand ça ne va pas ! 531 00:28:00,888 --> 00:28:05,560 Même acculé, un vrai pro fait toujours en sorte d'être souriant. 532 00:28:06,394 --> 00:28:11,733 Maître, l'autre fois, vous avez dit que vous vouliez me transmettre votre nom. 533 00:28:11,733 --> 00:28:15,169 - C'est trop lourd à porter ? - Non, ce n'est pas ça. 534 00:28:17,071 --> 00:28:19,874 Je n'en ai pas besoin. Je n'en veux pas. 535 00:28:19,874 --> 00:28:20,908 Moi non plus. 536 00:28:20,908 --> 00:28:22,477 Qu'est-ce que tu racontes ? 537 00:28:22,477 --> 00:28:24,746 Le nom de Donbei représente les Hayashiyate. 538 00:28:24,746 --> 00:28:27,181 Le cinquième Donbei a eu la médaille culturelle ! 539 00:28:27,181 --> 00:28:32,420 J'adore le nom que le maître m'a donné, Kotora. 540 00:28:32,987 --> 00:28:35,089 Peu importe les anciens Donbei. 541 00:28:35,089 --> 00:28:37,325 Je préfère Kotora, plutôt que le nom... 542 00:28:39,761 --> 00:28:41,129 de personnes inconnues. 543 00:28:45,333 --> 00:28:46,934 Tu es imbattable. 544 00:28:49,704 --> 00:28:51,639 Sayuri pleure. 545 00:28:52,573 --> 00:28:54,041 Excusez-moi ! 546 00:28:55,510 --> 00:28:58,012 Tamotsu. Qu'y a-t-il ? 547 00:28:58,746 --> 00:29:01,415 Je me demandais, Megumi est-elle venue ici aujourd'hui ? 548 00:29:01,415 --> 00:29:04,085 - Non, pas aujourd'hui. - Il y a un problème. 549 00:29:04,085 --> 00:29:08,689 Elle a dit qu'elle sortait avec des amis, 550 00:29:08,689 --> 00:29:11,559 mais elle n'est pas encore revenue. Ça m'inquiète. 551 00:29:11,559 --> 00:29:13,394 Ouais ! 552 00:29:23,538 --> 00:29:24,705 Des amis ? 553 00:29:25,306 --> 00:29:26,274 Du travail ? 554 00:29:26,274 --> 00:29:27,241 Non. 555 00:29:27,241 --> 00:29:30,044 Apparemment, c'est un type qui s'appelle Saito Web. 556 00:29:30,044 --> 00:29:31,512 Qui est Saito ? 557 00:29:31,512 --> 00:29:33,014 Un "site Web", tu veux dire ? 558 00:29:33,014 --> 00:29:37,485 Tamotsu, qu'est-ce que ça veut dire ? 559 00:29:39,086 --> 00:29:40,354 "Mettre le gaz" ? 560 00:29:41,022 --> 00:29:45,927 Ça veut peut-être dire "partir en voiture" ? 561 00:29:45,927 --> 00:29:48,129 Ça doit être une expression de là-bas. 562 00:29:49,030 --> 00:29:51,032 Oui, ils y vont en voiture. 563 00:29:51,032 --> 00:29:52,834 C'était écrit "mettre le gaz" ? 564 00:29:53,734 --> 00:29:56,103 J'ai confondu avec "mettre les gaz". 565 00:29:56,103 --> 00:29:58,072 Mais non, c'est "mettre le gaz" ! 566 00:29:58,706 --> 00:30:00,208 - Elle est en danger. - Quoi ? 567 00:30:00,208 --> 00:30:02,844 Suicide par gaz ! C'est un site de suicide collectif ! 568 00:30:06,414 --> 00:30:10,518 Pourquoi on ne sort pas ? Sortons ! 569 00:30:12,320 --> 00:30:13,421 Un barbecue ? 570 00:30:14,088 --> 00:30:15,957 Génial ! 571 00:30:15,957 --> 00:30:17,425 Qu'est-ce qu'ils font ? 572 00:30:17,425 --> 00:30:20,661 Ils devaient se rejoindre ce soir à Shinagawa. 573 00:30:20,661 --> 00:30:23,798 Puis aller à Hakone. 574 00:30:24,332 --> 00:30:27,702 - "Shinagawa Shinju" ? - Non, à Hakone. 575 00:30:27,702 --> 00:30:31,305 Les clés ! Prête-moi ta voiture. Vite ! 576 00:30:32,173 --> 00:30:33,608 Tu vas où ? 577 00:30:33,608 --> 00:30:34,642 Ryuji ! 578 00:30:36,844 --> 00:30:38,212 Je viens aussi ! 579 00:30:38,212 --> 00:30:39,247 Allô ! 580 00:30:43,718 --> 00:30:45,553 - Ce côté ! - Là ! 581 00:30:53,027 --> 00:30:54,562 Tora ! 582 00:31:00,701 --> 00:31:02,103 Tora, fais attention. 583 00:31:02,703 --> 00:31:04,972 Il y a mes lunettes par terre. 584 00:31:10,945 --> 00:31:11,913 Que s'est-il passé ? 585 00:31:12,680 --> 00:31:15,516 J'étais en train de remettre du papier toilette. 586 00:31:26,827 --> 00:31:30,231 Vous allez voir ! 587 00:31:31,699 --> 00:31:34,902 Ce sont des animaux. Ils sont cinglés. 588 00:31:37,004 --> 00:31:38,005 Où est Hyuga ? 589 00:31:38,005 --> 00:31:40,474 Ne l'appelle pas. Il vient de se marier. 590 00:31:41,375 --> 00:31:42,944 - Appelle-le maintenant ! - Non ! 591 00:31:44,345 --> 00:31:45,212 Pourquoi ? 592 00:31:45,780 --> 00:31:47,548 Il a été agressé la semaine dernière. 593 00:31:53,621 --> 00:31:56,657 Il s'est cassé la jambe, l'épaule droite et trois côtes. 594 00:31:56,657 --> 00:31:58,259 Pourquoi tu m'as rien dit ? 595 00:31:58,259 --> 00:32:00,094 Pour ton bien, Tora ! 596 00:32:01,462 --> 00:32:03,331 Hyuga m'a demandé de ne rien dire. 597 00:32:08,402 --> 00:32:10,204 Qu'est-ce qu'on va faire ? 598 00:32:10,204 --> 00:32:11,238 Rester là ? 599 00:32:11,238 --> 00:32:13,708 N'y va pas, Tora ! 600 00:32:13,708 --> 00:32:16,644 Tu veux à ce point arrêter d'être un yakuza ? 601 00:32:16,644 --> 00:32:19,981 Ferme-la, imbécile ! Si tu y vas, tu ne reviendras pas ! 602 00:32:19,981 --> 00:32:21,949 - Dis quelque chose ! - Non, Tora ! 603 00:32:23,050 --> 00:32:24,618 Tu es notre espoir... 604 00:32:24,618 --> 00:32:26,187 Taisez-vous ! 605 00:32:40,434 --> 00:32:41,535 Tora. 606 00:32:46,640 --> 00:32:48,709 KOTORA 607 00:32:48,709 --> 00:32:52,313 Tatsuo, la musique dure depuis trop longtemps. 608 00:32:53,014 --> 00:32:55,549 Allez, Kotora ! 609 00:32:56,384 --> 00:32:58,019 Kotora ! 610 00:33:00,021 --> 00:33:02,823 Ils n'en peuvent plus. Je vais peut-être y aller. 611 00:33:02,823 --> 00:33:04,725 Où est Kotora ? 612 00:33:05,526 --> 00:33:08,629 - Il n'est pas encore là. - Ah, bon ? Qu'est-ce qu'il fait ? 613 00:33:09,196 --> 00:33:11,198 - Et toi ? - Je monte sur scène, bien sûr. 614 00:33:11,198 --> 00:33:13,334 C'est Kotora qu'ils attendent. 615 00:33:13,334 --> 00:33:15,136 Mais il n'est pas là ! 616 00:33:15,136 --> 00:33:16,070 Arrête ! 617 00:33:17,805 --> 00:33:19,373 Tu n'es qu'un élève ! 618 00:33:19,373 --> 00:33:21,642 Tu crois que tu peux remplacer Kotora, toi ? 619 00:33:24,445 --> 00:33:25,880 Je vous en supplie, maître ! 620 00:33:25,880 --> 00:33:29,517 Je veux raconter une histoire drôle avec humour ! 621 00:33:29,517 --> 00:33:31,786 Je peux faire mon "Shinagawa Shinju". 622 00:33:31,786 --> 00:33:33,587 C'est maintenant ou jamais. 623 00:33:34,889 --> 00:33:35,756 Ryuji. 624 00:33:37,558 --> 00:33:39,360 Je veux le faire pour moi. 625 00:33:40,428 --> 00:33:43,230 Pas pour Kotora, ni pour toi. 626 00:33:43,230 --> 00:33:45,833 Je veux le faire pour moi. Je t'en supplie ! 627 00:33:47,735 --> 00:33:49,603 Montre-moi ton visage, Kotatsu. 628 00:33:55,609 --> 00:33:56,610 Souris. 629 00:34:07,655 --> 00:34:08,622 Vas-y. 630 00:34:10,858 --> 00:34:12,326 Oui. 631 00:34:14,028 --> 00:34:16,097 Nous t'attendions ! 632 00:34:18,566 --> 00:34:19,700 Qui est-ce ? 633 00:34:19,700 --> 00:34:22,369 C'est Kotatsu ! 634 00:34:24,672 --> 00:34:26,707 Je m'appelle Hayashiyate Kotatsu. 635 00:34:27,374 --> 00:34:29,710 C'est un peu gênant, mais je suis de retour. 636 00:34:30,344 --> 00:34:32,313 Dragon, dragon, Chan Dragon ! 637 00:34:34,482 --> 00:34:36,117 Très bien ! 638 00:34:36,117 --> 00:34:38,018 Je m'échauffe ! 639 00:34:46,193 --> 00:34:48,362 Enfoirés de Ryuseikai ! 640 00:34:52,133 --> 00:34:53,134 Vas-y. 641 00:35:01,075 --> 00:35:02,009 Sales voyous ! 642 00:35:05,045 --> 00:35:06,147 Qu'est-ce qu'il y a ? 643 00:35:06,881 --> 00:35:09,717 Ça doit être mon jour de chance. 644 00:35:09,717 --> 00:35:11,652 La ferme ! 645 00:35:17,758 --> 00:35:19,927 Vous allez voir ! 646 00:35:56,664 --> 00:35:57,865 Prends ça. 647 00:36:04,572 --> 00:36:05,539 Plus un geste ! 648 00:36:08,075 --> 00:36:10,544 Osome, une geisha de Shinagawa... 649 00:36:10,544 --> 00:36:12,012 "Shinagawa Shinju" ! 650 00:36:12,012 --> 00:36:15,149 ... était une vraie beauté quand elle ne parlait pas. 651 00:36:15,149 --> 00:36:18,953 Elle avait un accent d'Aomori très prononcé. 652 00:36:18,953 --> 00:36:20,020 Aomori ? 653 00:36:20,020 --> 00:36:22,256 Osome écrivit des lettres à ses amis hommes 654 00:36:22,256 --> 00:36:25,726 et alla les retrouver à Shinagawa. 655 00:36:25,726 --> 00:36:30,297 Ils devaient faire une excursion d'une journée, mais ces hommes 656 00:36:30,297 --> 00:36:32,032 avaient une autre motivation. 657 00:36:34,168 --> 00:36:35,903 On commence ? 658 00:36:37,371 --> 00:36:38,239 Attendez ! 659 00:36:38,239 --> 00:36:40,374 Je veux des nouilles sautées ! 660 00:36:40,374 --> 00:36:42,943 Ce n'est pas vraiment un barbecue. 661 00:36:42,943 --> 00:36:45,112 - Vous pouvez m'en trouver ? - Oui. 662 00:36:46,580 --> 00:36:48,716 Oui, il s'agissait d'un suicide au gaz. 663 00:36:48,716 --> 00:36:52,686 Il y a toujours des gens qui n'apprécient pas la vie. 664 00:36:52,686 --> 00:36:57,491 Mais, trop lâches pour mourir seuls, ils cherchent des partenaires de suicide. 665 00:36:57,491 --> 00:36:59,193 Mais Osome n'en savait rien. 666 00:36:59,193 --> 00:37:00,527 Les fenêtres ! 667 00:37:00,527 --> 00:37:04,565 Ouvrons les fenêtres ! 668 00:37:07,234 --> 00:37:09,203 Désolée. Je vais m'y faire. 669 00:37:09,203 --> 00:37:12,706 Au même moment, son amant, le commerçant Ryu, 670 00:37:12,706 --> 00:37:17,044 et son vieil ami Tamotsu la cherchaient, aidés par la police. 671 00:37:20,414 --> 00:37:21,782 Où es-tu ? 672 00:37:21,782 --> 00:37:23,183 Megumi ! 673 00:37:24,718 --> 00:37:27,488 Megumi ! 674 00:37:27,488 --> 00:37:31,458 Mon Dieu, Meguppi ! 675 00:37:31,458 --> 00:37:32,760 Megumi ! 676 00:37:33,927 --> 00:37:37,231 Pas étonnant qu'elle ne dise rien. Elle s'est endormie. 677 00:37:37,865 --> 00:37:41,435 Ses jambes sont si longues. 678 00:37:42,603 --> 00:37:44,505 Je suis heureux de mourir 679 00:37:44,505 --> 00:37:46,640 aux côtés d'une telle beauté. 680 00:37:46,640 --> 00:37:51,278 J'aurais aimé sortir avec une femme comme elle avant de mourir. 681 00:37:52,713 --> 00:37:54,515 Ce n'est peut-être pas trop tard. 682 00:37:55,416 --> 00:37:57,985 - Quoi ? - Je plaisante. 683 00:38:04,224 --> 00:38:06,093 - Elle devrait pas mourir. - Ne meurs pas. 684 00:38:06,093 --> 00:38:08,495 Je ne veux pas mourir ! 685 00:38:09,630 --> 00:38:11,899 Je ne veux pas mourir ! 686 00:38:11,899 --> 00:38:14,034 Au secours ! 687 00:38:15,069 --> 00:38:17,137 Au secours ! 688 00:38:30,784 --> 00:38:31,952 Megumi ! 689 00:38:32,853 --> 00:38:33,921 Réveille-toi ! 690 00:38:33,921 --> 00:38:35,522 Réveille-toi ! 691 00:38:35,522 --> 00:38:39,193 Réveille-toi ! 692 00:38:39,193 --> 00:38:42,663 On dirait Blanche Neige et les sept nains. 693 00:38:42,663 --> 00:38:44,131 Il faut l'embrasser ? 694 00:38:46,867 --> 00:38:48,769 Qu'est-ce que vous faites ? 695 00:38:48,769 --> 00:38:51,405 - Ma Megumi ! - Ne nous interrompez pas ! 696 00:38:52,940 --> 00:38:57,511 On aurait difficilement dit qu'ils venaient d'essayer de mourir. 697 00:38:57,511 --> 00:38:59,380 Puis, Osome se réveilla enfin. 698 00:39:00,681 --> 00:39:04,651 "Que faites-vous ?" 699 00:39:04,651 --> 00:39:06,687 Où suis-je ? 700 00:39:06,687 --> 00:39:09,089 Ne laissez pas la princesse s'échapper ! 701 00:39:09,089 --> 00:39:11,291 Quoi ? Laissez-moi ! 702 00:39:11,291 --> 00:39:14,094 Megumi, c'est moi ! 703 00:39:14,094 --> 00:39:16,964 Laissez-moi ! 704 00:39:18,766 --> 00:39:21,068 Megumi, attends ! 705 00:39:22,736 --> 00:39:24,638 Attends, Megumi ! 706 00:39:29,777 --> 00:39:31,945 Où est-elle ? 707 00:39:31,945 --> 00:39:33,447 Au secours ! 708 00:39:34,014 --> 00:39:36,850 Meguppi ! 709 00:39:36,850 --> 00:39:38,252 Tamotsu ! 710 00:39:38,252 --> 00:39:40,521 Tamotsu ! 711 00:39:40,521 --> 00:39:41,789 Attends ! 712 00:39:43,056 --> 00:39:44,758 Non ! 713 00:39:44,758 --> 00:39:48,962 J'ai eu si peur ! 714 00:39:50,030 --> 00:39:50,898 Tout va bien. 715 00:39:54,368 --> 00:39:57,137 "Regardez-vous. Cinq adultes, c'est pathétique. 716 00:39:57,137 --> 00:39:58,505 "Et regardez-le. 717 00:39:58,505 --> 00:40:01,041 "C'est un agriculteur, il n'est pas comme vous ! 718 00:40:01,041 --> 00:40:03,210 "Il porte Osome !" 719 00:40:03,210 --> 00:40:05,579 Je ne mérite pas tant d'éloges. 720 00:40:06,213 --> 00:40:08,048 J'étais seulement... 721 00:40:08,048 --> 00:40:10,484 trop paniqué pour bouger. 722 00:40:17,858 --> 00:40:19,326 Kotatsu ! 723 00:40:22,863 --> 00:40:25,299 Tu as progressé, Kotatsu ! 724 00:40:29,736 --> 00:40:32,506 Ryuji, tu es génial ! 725 00:40:33,841 --> 00:40:35,642 Tu es le meilleur du Japon ! 726 00:40:38,612 --> 00:40:39,746 Merci. 727 00:40:42,015 --> 00:40:44,818 Et voici vos nouilles sautées ! 728 00:40:47,521 --> 00:40:49,790 Je me demande ce qui est arrivé à Kotora. 729 00:40:49,790 --> 00:40:52,860 Kotora, Kotora... Tu n'as rien à dire sur mon rakugo ? 730 00:40:53,727 --> 00:40:56,096 Ce n'était pas vraiment "Shinagawa Shinju". 731 00:40:56,096 --> 00:40:58,098 Ils se sont juste retrouvés à Shinagawa. 732 00:40:58,098 --> 00:41:00,334 Arrête un peu. Ça faisait trois ans ! 733 00:41:00,334 --> 00:41:03,971 Tu t'en es bien sorti. Tu as les bases. 734 00:41:03,971 --> 00:41:05,239 Travaille dur. 735 00:41:05,239 --> 00:41:07,207 - Quoi ? - L'argent pour les leçons. 736 00:41:10,210 --> 00:41:11,545 Tu te fiches de moi ? 737 00:41:11,545 --> 00:41:12,980 Ce sont des clopinettes. 738 00:41:12,980 --> 00:41:15,148 Rends-moi l'argent. Comme avec Kotora ! 739 00:41:15,148 --> 00:41:17,251 C'est moi qui rends à Kotora ! 740 00:41:18,418 --> 00:41:22,155 Quoi qu'il en soit, je suis ton élève, n'est-ce pas ? 741 00:41:22,155 --> 00:41:26,326 Wolf, c'est le nom d'un gang de yakuzas dans ton histoire, non ? 742 00:41:26,326 --> 00:41:28,395 L'homme porte une arme à feu. 743 00:41:29,229 --> 00:41:30,764 Le rapport vient d'être publié. 744 00:41:30,764 --> 00:41:34,368 Il s'agit de Yamazaki de Shinjuku Ryuseikai. 745 00:41:35,435 --> 00:41:36,670 Non ! 746 00:41:36,670 --> 00:41:40,340 Il semble qu'il retienne Kaji Rikio et d'autres personnes en otages. 747 00:41:43,944 --> 00:41:47,247 Au risque de me répéter, pour la dernière fois : 748 00:41:48,181 --> 00:41:52,286 la prochaine fois que tu touches à Ryuseikai, tu ne survivras pas. 749 00:41:53,387 --> 00:41:54,655 Mon jeune maître 750 00:41:55,255 --> 00:41:56,924 a le sang chaud ! 751 00:42:00,160 --> 00:42:01,562 Bien. 752 00:42:14,441 --> 00:42:15,809 Je vais me rendre. 753 00:42:16,610 --> 00:42:17,678 Mon frère. 754 00:42:21,248 --> 00:42:23,183 Non, je suis pas ton frère. 755 00:42:28,855 --> 00:42:30,424 Appelle-moi Tora. 756 00:42:34,261 --> 00:42:35,295 Tora. 757 00:42:36,997 --> 00:42:38,231 Je... 758 00:42:48,275 --> 00:42:51,511 Échappe-toi d'ici, jeune maître. 759 00:42:58,652 --> 00:43:00,220 Dépêche-toi ! 760 00:43:25,412 --> 00:43:26,279 C'est Yamazaki ! 761 00:43:26,279 --> 00:43:29,383 Le suspect est sorti ! 762 00:43:29,383 --> 00:43:30,283 Rends-toi. 763 00:43:41,194 --> 00:43:43,630 {\an8}UN HOMME A BRAQUÉ LA SOCIÉTÉ WOLF 764 00:43:44,531 --> 00:43:46,099 - Papa ? - Quoi ? 765 00:43:47,034 --> 00:43:48,235 Kotora. 766 00:43:50,537 --> 00:43:51,438 Il sourit. 767 00:45:57,063 --> 00:46:01,067 {\an8}Sous-titres : Yuvany Gnep