1
00:00:04,047 --> 00:00:07,450
KEKAGUMAN
2
00:00:09,719 --> 00:00:13,456
DONBEI
3
00:00:15,725 --> 00:00:18,494
Terima kasih banyak
atas kehadiran kalian semua.
4
00:00:19,162 --> 00:00:20,696
Kini sudah 30 tahun.
5
00:00:21,264 --> 00:00:25,902
Kali pertama aku tampil di panggung,
6
00:00:25,902 --> 00:00:28,805
hanya ada tiga orang penonton.
7
00:00:29,472 --> 00:00:32,075
Dua di antaranya ketiduran
8
00:00:32,075 --> 00:00:35,978
tak lama setelah aku mulai berbicara.
9
00:00:35,978 --> 00:00:37,180
Aku sedih sekali.
10
00:00:38,081 --> 00:00:41,284
Satu orang lainnya
mengangkat tangan, lalu berkata,
11
00:00:41,284 --> 00:00:42,251
"Toilet!"
12
00:00:43,219 --> 00:00:47,090
Saat aku menunggunya,
penonton yang tertidur tadi terbangun.
13
00:00:47,090 --> 00:00:50,560
"Kenapa kau berhenti berbicara?
Aku jadi terbangun!"
14
00:00:51,761 --> 00:00:55,665
Anak muda sekarang sangat beruntung.
15
00:00:56,232 --> 00:01:00,636
Nanti akan ada cerita besar,
maka aku akhiri bagian pengantar ini.
16
00:01:01,370 --> 00:01:07,243
Di kawasan pelacuran Shinagawa,
ada rumah geisha bernama Shirokiya.
17
00:01:07,877 --> 00:01:12,949
Geisha terbaik di sana bernama Osome.
18
00:01:12,949 --> 00:01:17,053
"Terbaik" artinya dia peraih
uang terbanyak di rumah geisha itu.
19
00:01:18,054 --> 00:01:19,989
Kau baru berkata sesuatu.
20
00:01:21,090 --> 00:01:23,359
Maaf, aku bahkan tak menyadarinya.
21
00:01:23,359 --> 00:01:25,061
Musimnya berganti.
22
00:01:25,061 --> 00:01:28,598
Ingat anak-anak yang salah seragam musim?
23
00:01:28,598 --> 00:01:30,466
Anak seperti itu menonjol.
24
00:01:30,466 --> 00:01:32,568
Saat musim berganti,
geisha menghelat monbi.
25
00:01:32,568 --> 00:01:36,973
Dia harus mengundang teman-teman
dan penghibur, maka biayanya besar.
26
00:01:36,973 --> 00:01:38,908
- Dia memamerkan baju baru.
- Bos.
27
00:01:38,908 --> 00:01:40,576
- Dia berbagi hadiah...
- Bos!
28
00:01:41,577 --> 00:01:43,079
Kau harus ke dokter.
29
00:01:45,081 --> 00:01:48,417
Kurasa sebaiknya aku menampilkan rakugo.
30
00:01:49,352 --> 00:01:50,686
Aku akan kembali!
31
00:01:51,587 --> 00:01:53,923
Risa, tadi ada kertas catatan di sini.
32
00:01:53,923 --> 00:01:54,957
Risa?
33
00:01:54,957 --> 00:01:56,993
Aku harus tulis surat untuk Ayah.
34
00:01:56,993 --> 00:01:58,628
Kita punya kartu pos.
35
00:01:58,628 --> 00:01:59,829
Kau benar!
36
00:01:59,829 --> 00:02:02,999
Saat geisha butuh banyak uang,
37
00:02:02,999 --> 00:02:07,670
dia menyurati para pelanggannya
untuk sesuatu yang disebut "donasi".
38
00:02:07,670 --> 00:02:11,707
Jika masih muda dan terkenal,
itu tak jadi masalah,
39
00:02:11,707 --> 00:02:13,776
tapi Osome sudah melewati masa jaya.
40
00:02:13,776 --> 00:02:16,379
Tak satu pun pelanggannya membalas
41
00:02:16,379 --> 00:02:18,781
dan dia belum dapat uang sepeser pun.
42
00:02:18,781 --> 00:02:24,153
"Sungguh memalukan! Aku lebih baik mati
43
00:02:24,153 --> 00:02:26,422
daripada hidup menanggung malu.
44
00:02:26,422 --> 00:02:29,091
Namun, mati sendirian sangat memalukan.
45
00:02:29,091 --> 00:02:33,796
Mari cari seseorang untuk mati bersamaku!
Berarti bunuh diri bersama.
46
00:02:33,796 --> 00:02:36,966
Namaku jadi tersohor
dan itu akan terlihat bagus."
47
00:02:36,966 --> 00:02:41,704
"Pada suatu hari berbahagia di bulan Juni,
aku berdoa kau menerimaku jadi murid."
48
00:02:42,638 --> 00:02:44,507
- Sungguh, Ryuji?
- Ya.
49
00:02:45,141 --> 00:02:47,076
"Lakukan selagi ada kesempatan."
50
00:02:47,076 --> 00:02:51,747
Atau, "Jika kau akan melakukannya,
lakukanlah sekarang!"
51
00:02:52,882 --> 00:02:53,749
Benar?
52
00:02:54,951 --> 00:02:58,287
Jangan menatapku begitu, Risa!
Aku akan datang akhir pekan.
53
00:02:58,287 --> 00:03:01,424
Berhenti memanggilku Risa.
Itu membuatku merinding.
54
00:03:01,424 --> 00:03:03,459
Ya, aku harus memanggilmu "bos".
55
00:03:03,459 --> 00:03:05,962
Aku akan membuat pamflet obral.
56
00:03:05,962 --> 00:03:08,898
- Daftar pelanggan...
- Ini.
57
00:03:10,199 --> 00:03:11,867
Terima kasih!
58
00:03:11,867 --> 00:03:13,469
"Bukan pria yang ini.
59
00:03:13,469 --> 00:03:17,607
Yang ini bagus, tapi dia anak berbakti.
60
00:03:17,607 --> 00:03:21,978
Aku juga suka dia,
tapi dia punya istri dan anak-anak.
61
00:03:21,978 --> 00:03:24,413
Aku dapat!
62
00:03:25,181 --> 00:03:27,650
Kinzo dari toko buku di Nakahashi.
63
00:03:28,517 --> 00:03:33,322
Aku tak ada perasaan terhadapnya,
tapi dia tergila-gila padaku.
64
00:03:34,023 --> 00:03:35,224
Sudah kuputuskan!"
65
00:03:35,791 --> 00:03:37,760
Sampai jumpa, Ryu.
66
00:03:37,760 --> 00:03:39,362
Sampai jumpa.
67
00:03:39,362 --> 00:03:40,663
Chibi-T.
68
00:03:41,664 --> 00:03:45,268
Maaf aku selalu bersikap jahat kepadamu.
69
00:03:46,168 --> 00:03:49,238
Ini hadiah perpisahan dariku.
70
00:03:51,974 --> 00:03:54,810
- Terima kasih.
- Berhenti menangis, Chibi-T.
71
00:03:54,810 --> 00:03:56,545
Sebentar lagi dia kembali.
72
00:03:56,545 --> 00:03:58,414
Aku tak akan kembali.
73
00:03:59,782 --> 00:04:01,417
Kau bisa ambil tempat atas.
74
00:04:02,685 --> 00:04:04,854
- Ryuji!
- Ryuji!
75
00:04:06,255 --> 00:04:07,156
Maka,
76
00:04:07,156 --> 00:04:09,625
Osomo telah memilih rekan bunuh diri.
77
00:04:09,625 --> 00:04:13,729
Maka itu dimulailah
apa yang orang sebut "Shinagawa Shinju".
78
00:04:14,430 --> 00:04:18,067
Dari dulu aku selalu ingin melakukan ini.
79
00:04:19,635 --> 00:04:21,971
Harimau dan Naga!
80
00:04:26,642 --> 00:04:31,847
HARIMAU DA
81
00:04:35,051 --> 00:04:37,186
Maaf, aku tidak mengerti.
82
00:04:37,186 --> 00:04:40,723
{\an8}Mereka ingin kita menjual grup ini
pada Wolf Corp.
83
00:04:40,723 --> 00:04:42,091
{\an8}Karena Yasuo?
84
00:04:42,091 --> 00:04:44,393
{\an8}Tidak, sudah lama mereka mengincarnya...
85
00:04:46,028 --> 00:04:47,396
Hentikan basa-basinya!
86
00:04:47,396 --> 00:04:51,000
Hyuga, sudah berapa bulan kau tak bayar?
87
00:04:52,835 --> 00:04:54,537
Itu bukan urusanmu!
88
00:04:54,537 --> 00:04:56,372
Bergabunglah dengan kami.
89
00:04:57,840 --> 00:05:01,677
Tidak ada seorang pun di sini
yang akan berkhianat!
90
00:05:02,678 --> 00:05:04,413
Jangan meremehkan kami!
91
00:05:04,413 --> 00:05:07,683
Kami mengabdi kepada Ryusekai
pada masa sulit dan senang!
92
00:05:07,683 --> 00:05:11,887
Kau masih saja membual
tentang kesetiaan dan kesopanan!
93
00:05:12,621 --> 00:05:14,890
Kuno sekali. Lihat!
94
00:05:14,890 --> 00:05:18,260
Anak buahmu tinggal empat orang,
termasuk Yamazaki.
95
00:05:18,260 --> 00:05:20,963
Seharusnya "susah dan senang".
96
00:05:22,131 --> 00:05:25,067
Susah! Bukan sulit!
97
00:05:25,067 --> 00:05:28,437
Rikio sialan itu menyerang kelemahan kita.
98
00:05:28,437 --> 00:05:30,573
Hyuga, kau tak dibayar?
99
00:05:30,573 --> 00:05:33,242
- Lupakan.
- Mana bisa? Aku dibayar.
100
00:05:33,242 --> 00:05:35,611
Kau harus bayar biaya pelajaranmu.
101
00:05:35,611 --> 00:05:38,547
- Hyuga baru menikah.
- Kau masih belum paham, ya?
102
00:05:40,816 --> 00:05:44,420
Bos peduli kepadamu.
103
00:05:46,655 --> 00:05:47,790
Kita akan bubar.
104
00:05:50,793 --> 00:05:52,328
Maaf, Ginjiro.
105
00:05:53,963 --> 00:05:55,931
Ayah.
106
00:05:55,931 --> 00:05:57,900
Ryusekai berakhir bersamaku.
107
00:05:57,900 --> 00:05:59,602
Jangan berkata begitu.
108
00:06:00,169 --> 00:06:03,172
Aku bisa kerja paruh waktu
dan cari nafkah sendiri...
109
00:06:04,907 --> 00:06:08,310
Hyuga, maafkan aku!
110
00:06:11,747 --> 00:06:13,015
Apa?
111
00:06:16,886 --> 00:06:17,987
Permisi!
112
00:06:17,987 --> 00:06:20,790
Dia sudah tiba!
113
00:06:20,790 --> 00:06:22,291
Ayah sudah menunggumu!
114
00:06:22,291 --> 00:06:24,026
Ryuji, maksud Ayah, Kotatsu!
115
00:06:24,026 --> 00:06:27,363
Ayah sudah membaca suratku?
116
00:06:27,363 --> 00:06:30,633
Tentu saja! Lihat!
117
00:06:32,067 --> 00:06:33,369
Master!
118
00:06:34,003 --> 00:06:38,140
Mulai hari ini,
aku akan mengabdikan diri pada rakugo.
119
00:06:38,140 --> 00:06:41,377
Terimalah aku sebagai murid Ayah.
120
00:06:41,377 --> 00:06:43,979
Jangan terlalu resmi seperti orang asing.
121
00:06:43,979 --> 00:06:46,582
Kau bisa membuat Sayuri menangis.
122
00:06:46,582 --> 00:06:48,083
Kotatsu!
123
00:06:48,083 --> 00:06:50,085
Tegakkan kepalamu!
124
00:06:50,786 --> 00:06:53,422
Mulai hari ini, kau jadi anggota keluarga.
125
00:06:54,890 --> 00:06:55,724
Saudaraku.
126
00:06:55,724 --> 00:06:57,927
Aku mengandalkanmu, Kotatsu!
127
00:06:57,927 --> 00:06:59,829
Saudaraku!
128
00:06:59,829 --> 00:07:01,096
Hei, Saya.
129
00:07:04,667 --> 00:07:07,503
SELAMAT KEMBALI, KOTATSU
130
00:07:07,503 --> 00:07:10,806
Terima kasih! Terima kasih, Semua!
131
00:07:10,806 --> 00:07:13,576
Hore!
132
00:07:19,748 --> 00:07:21,083
Ayo lakukan!
133
00:07:23,652 --> 00:07:25,888
- Permisi...
- Permisi!
134
00:07:25,888 --> 00:07:28,324
Tamotsu! Aku merindukanmu!
135
00:07:28,324 --> 00:07:30,626
Meguppi!
136
00:07:30,626 --> 00:07:34,763
- Kau datang jauh-jauh!
- Selamat datang!
137
00:07:34,763 --> 00:07:36,432
Selamat datang di rumah ini!
138
00:07:36,432 --> 00:07:38,067
Bawakan kopernya!
139
00:07:38,801 --> 00:07:44,073
Terima kasih banyak.
Kudengar kalian baik kepada istriku.
140
00:07:44,073 --> 00:07:46,275
Tunggu, mantan istriku.
141
00:07:46,275 --> 00:07:50,045
Kau lucu, Tamotsu!
142
00:07:50,646 --> 00:07:52,515
Permisi, izinkan aku masuk.
143
00:07:56,285 --> 00:07:57,386
Hei!
144
00:08:00,489 --> 00:08:05,694
Di Ueno, ada acara yang disebut
Pameran Produk Aomori.
145
00:08:05,694 --> 00:08:08,864
Apel yang kutanam akan dipamerkan di sana,
146
00:08:08,864 --> 00:08:12,201
jadi kupikir sekalian saja
berkeliling Tokyo.
147
00:08:12,201 --> 00:08:13,769
Kau tinggal berapa lama?
148
00:08:13,769 --> 00:08:15,504
Aku masih belum tahu.
149
00:08:16,539 --> 00:08:18,407
Musim ini aku menganggur.
150
00:08:18,407 --> 00:08:21,243
Tak ada yang dikerjakan di kebun apel.
151
00:08:21,844 --> 00:08:23,913
Gadis cantik beraksen, unik sekali.
152
00:08:24,580 --> 00:08:27,850
Mari kuperkenalkan ke seluruh keluarga.
153
00:08:28,350 --> 00:08:30,486
Yang bising ini putraku, Donta.
154
00:08:30,486 --> 00:08:31,387
Don!
155
00:08:32,187 --> 00:08:33,923
Istri Donta, Tsuruko,
156
00:08:33,923 --> 00:08:36,225
cucu perempuanku, Saya,
157
00:08:37,860 --> 00:08:39,929
dan cucu laki-lakiku, Taro.
158
00:08:40,462 --> 00:08:43,098
Mereka ini murid-muridku.
159
00:08:43,098 --> 00:08:47,136
Donkichi, Dontsuku, Donburi.
160
00:08:47,770 --> 00:08:48,704
Siapa namamu?
161
00:08:48,704 --> 00:08:49,972
Udon, Pak.
162
00:08:53,943 --> 00:08:56,211
Udon! Lucu sekali!
163
00:08:56,211 --> 00:08:58,847
Namaku membuat seseorang tertawa!
164
00:08:58,847 --> 00:09:01,317
Bagus sekali namamu Udon!
165
00:09:02,051 --> 00:09:05,821
Tamotsu telah memeriahkan rumah ini.
166
00:09:06,355 --> 00:09:09,391
Ini istriku, Sayuri.
167
00:09:12,061 --> 00:09:15,030
Lalu, yang di sana itu siapa?
168
00:09:15,030 --> 00:09:18,067
Siapa? Aku ke rumahmu di Aomori!
169
00:09:18,067 --> 00:09:20,869
- Sedang apa kau di sini?
- Apa?
170
00:09:21,870 --> 00:09:25,074
Beberapa hari lalu aku mengirimkan surat.
171
00:09:25,808 --> 00:09:27,009
Ayah tak membacanya.
172
00:09:27,009 --> 00:09:28,077
Sepucuk surat?
173
00:09:30,813 --> 00:09:32,748
Suratnya menyebutkan sesuatu.
174
00:09:32,748 --> 00:09:33,949
Apa isi surat itu?
175
00:09:35,951 --> 00:09:36,952
Aku mohon...
176
00:09:38,220 --> 00:09:39,788
Terima aku sebagai muridmu.
177
00:09:39,788 --> 00:09:41,757
- Tentu.
- Begitu saja?
178
00:09:41,757 --> 00:09:44,460
Maaf, hanya ini yang kami punya.
179
00:09:44,460 --> 00:09:46,462
Tadinya ini ada di pintu masuk.
180
00:09:46,462 --> 00:09:48,664
Aku yang membelinya!
181
00:09:48,664 --> 00:09:51,467
- Jangan berisik!
- Namun!
182
00:09:51,467 --> 00:09:56,805
Aku mengalami banyak konflik internal...
183
00:09:56,805 --> 00:09:58,807
Acaraku disiarkan di Aomori?
184
00:09:58,807 --> 00:10:01,210
Lebih penting kembalinya aku atau dia?
185
00:10:01,210 --> 00:10:04,813
- Para tamu, tentunya!
- Berhenti berteriak!
186
00:10:04,813 --> 00:10:07,950
Bersihkan jalan masuk.
Kau kini seorang siswa latih.
187
00:10:07,950 --> 00:10:11,520
Cepat! Hentikan tangisanmu itu!
188
00:10:15,324 --> 00:10:16,358
Sial.
189
00:10:17,393 --> 00:10:18,427
Ryuji!
190
00:10:21,030 --> 00:10:22,464
Maaf soal yang tadi.
191
00:10:22,464 --> 00:10:23,866
Tidak apa-apa.
192
00:10:23,866 --> 00:10:25,634
Waktuku tak pas, itu saja.
193
00:10:26,368 --> 00:10:30,673
Tamotsu akan segera kembali.
Kenapa kau tak memulai kembali?
194
00:10:31,674 --> 00:10:32,875
Kembali ke mana?
195
00:10:33,475 --> 00:10:34,476
Ke hotelnya.
196
00:10:35,477 --> 00:10:36,545
Kau juga?
197
00:10:37,379 --> 00:10:39,682
Karena dia di sini, aku akan menginap.
198
00:10:39,682 --> 00:10:42,551
"Karena dia di sini"? Apa maksudmu?
199
00:10:43,352 --> 00:10:45,788
Ranjangnya ganda, jadi aku menginap.
200
00:10:45,788 --> 00:10:48,424
- Namun, kita bahkan belum...
- Kau cemburu?
201
00:10:48,424 --> 00:10:52,327
Ya, aku sangat cemburu.
202
00:10:56,231 --> 00:10:58,467
Aku baru membersihkan di sana! Astaga...
203
00:11:02,204 --> 00:11:03,605
Dor!
204
00:11:04,873 --> 00:11:06,208
Selamat siang.
205
00:11:07,376 --> 00:11:08,410
Ada Yamazaki?
206
00:11:09,044 --> 00:11:13,682
- Dia belum kembali.
- Meguppi, ayo.
207
00:11:14,883 --> 00:11:16,852
Kami akan menunggu dia di dalam.
208
00:11:17,586 --> 00:11:18,454
Halo.
209
00:11:18,454 --> 00:11:21,090
- Sampai jumpa, Ryuji.
- Sampai nanti, Ryuji.
210
00:11:21,090 --> 00:11:23,425
- Megumi!
- Kami permisi!
211
00:11:28,030 --> 00:11:30,099
Terima kasih atas asap rokoknya.
212
00:11:30,099 --> 00:11:33,836
Aku sudah mengenalkan keluargaku,
sekarang murid-muridku.
213
00:11:33,836 --> 00:11:36,071
Itu Donkichi.
214
00:11:36,071 --> 00:11:38,173
Itu Dontsuku.
215
00:11:38,173 --> 00:11:39,675
Itu Donburi.
216
00:11:39,675 --> 00:11:41,877
Siapa namamu?
217
00:11:42,978 --> 00:11:43,879
Murata Susumu.
218
00:11:45,114 --> 00:11:48,417
Itu nama aslinya. Bodoh.
219
00:11:48,417 --> 00:11:51,487
Maaf, tapi bagaimana
kau bisa mengenal Yamazaki, Pak?
220
00:11:51,487 --> 00:11:52,921
Apa urusanmu?
221
00:11:52,921 --> 00:11:55,491
Tidak ada! Aku tak berminat!
222
00:11:56,592 --> 00:11:59,661
Kotatsu, kau pernah bertemu dia, 'kan?
223
00:11:59,661 --> 00:12:03,332
Aku hanya siswa latih.
224
00:12:05,467 --> 00:12:07,503
Ini sulit.
225
00:12:08,570 --> 00:12:11,073
- Aku pulang!
- Yamazaki!
226
00:12:11,640 --> 00:12:13,542
Kau kedatangan tamu!
227
00:12:15,377 --> 00:12:16,645
Selamat siang.
228
00:12:16,645 --> 00:12:21,483
Terima kasih sudah ikut campur
urusan Tanabe Yasuo.
229
00:12:22,151 --> 00:12:25,454
Kau membuatku kehilangan
dua anggota berhargaku.
230
00:12:25,454 --> 00:12:28,390
Itu masalah internalmu!
231
00:12:31,126 --> 00:12:33,328
Kami kesulitan. Kau jangan kejam.
232
00:12:33,328 --> 00:12:35,764
Lagi pula, kita berada di ruang keluarga.
233
00:12:37,232 --> 00:12:40,569
Ini bukan tempat yang tepat.
Bisa kita ke atas?
234
00:12:43,438 --> 00:12:45,641
Maaf.
235
00:12:45,641 --> 00:12:47,442
Aku akan langsung ke intinya.
236
00:12:48,710 --> 00:12:50,078
Bekerjalah untuk kami.
237
00:12:51,079 --> 00:12:52,981
Terlihatnya ini suatu merger,
238
00:12:52,981 --> 00:12:56,185
tapi sebenarnya pembukaan Wolf Corp
cabang Shinjuku.
239
00:12:56,819 --> 00:12:59,822
Ryusekai harus melepaskan
nama dan posisinya.
240
00:13:00,522 --> 00:13:03,192
Sedangkan bosnya, putranya, dan Hyuga,
241
00:13:04,326 --> 00:13:06,128
mungkin akan kujadikan staf.
242
00:13:07,262 --> 00:13:09,298
Itu akan menyedihkan.
243
00:13:09,298 --> 00:13:10,966
Bos tak pernah memberi tahu.
244
00:13:10,966 --> 00:13:12,734
Tentu saja tidak.
245
00:13:13,302 --> 00:13:16,505
Yang kuinginkan adalah kau, Yamazaki,
246
00:13:16,505 --> 00:13:19,007
tapi aku bahkan tak bisa mengucapkannya.
247
00:13:19,007 --> 00:13:20,375
Jadi, maksudmu
248
00:13:20,375 --> 00:13:24,346
jika aku bekerja untukmu,
merger itu tak akan terjadi?
249
00:13:24,346 --> 00:13:25,681
Benar.
250
00:13:25,681 --> 00:13:28,150
Apakah nama dan posisi Ryusekai
251
00:13:28,150 --> 00:13:30,085
- akan dipertahankan?
- Benar.
252
00:13:30,085 --> 00:13:32,020
Jadi, aku harus bekerja untukmu
253
00:13:32,020 --> 00:13:35,924
atau Ryusekai akan hancur?
254
00:13:35,924 --> 00:13:39,494
- Benar.
- Kau tak boleh melakukan itu!
255
00:13:39,494 --> 00:13:41,196
Jangan masuk!
256
00:13:41,196 --> 00:13:43,966
Tidak boleh!
Maaf mengganggu obrolan kalian,
257
00:13:43,966 --> 00:13:48,237
tapi aku ingin Kotora berhenti
menjadi yakuza secepatnya
258
00:13:48,237 --> 00:13:51,306
dan menjadi penampil rakugo yang baik.
259
00:13:51,306 --> 00:13:52,641
Apa maksudnya?
260
00:13:52,641 --> 00:13:57,479
Masalahnya, aku berniat
mewariskan nama panggungku
261
00:13:57,479 --> 00:13:59,448
kepada orang ini.
262
00:13:59,448 --> 00:14:01,016
Ayah!
263
00:14:01,016 --> 00:14:03,785
Maaf, Ryuji. Walau kau kembali...
264
00:14:03,785 --> 00:14:08,991
Namun, jadi begini.
Aku menyukai orang ini.
265
00:14:08,991 --> 00:14:11,493
- Aku tak mau kehilangan dia.
- Master.
266
00:14:12,928 --> 00:14:18,066
Omong-omong, aku punya utang
2,3 juta yen kepadanya.
267
00:14:18,066 --> 00:14:21,970
Jadi, sebelum aku melunasinya,
dia tetap menjadi muridku.
268
00:14:21,970 --> 00:14:24,306
- Namun, dia juga...
- Diam!
269
00:14:24,306 --> 00:14:26,942
Kau akan kuberi uang
yang tak seberapa itu.
270
00:14:26,942 --> 00:14:29,378
- Yamazaki! Ayo.
- Ini bukan urusanmu.
271
00:14:29,378 --> 00:14:33,382
Inilah caramu membalas kebaikan bosmu.
272
00:14:33,382 --> 00:14:34,983
Namun, ini bukan urusanmu.
273
00:14:34,983 --> 00:14:36,318
Minggir kau!
274
00:14:37,819 --> 00:14:39,721
Semoga harimu menyenangkan.
275
00:14:40,923 --> 00:14:43,392
Bagaimana bisa hariku menyenangkan?
276
00:14:43,392 --> 00:14:44,993
"Semoga harimu menyenangkan"?
277
00:14:47,596 --> 00:14:51,466
"Kinzo, kau datang. Syukurlah.
278
00:14:51,466 --> 00:14:54,069
Ada yang perlu kubahas denganmu."
279
00:14:54,069 --> 00:14:56,104
"Aku bisa!"
280
00:14:56,104 --> 00:14:59,908
"Apa yang kau bicarakan?
Aku belum bilang apa-apa."
281
00:14:59,908 --> 00:15:03,245
- Shinagawa Shinju.
- Kudengar Kotatsu telah kembali.
282
00:15:03,245 --> 00:15:06,315
Bersiaplah bersaing, Kotora!
283
00:15:06,315 --> 00:15:07,616
Hentikan!
284
00:15:07,616 --> 00:15:11,386
Beginilah cara pribumi Edo
menunjukkan rasa persahabatan!
285
00:15:11,386 --> 00:15:15,624
Ditinggal sendirian,
Kinzo berbaring di bawah selimut,
286
00:15:15,624 --> 00:15:18,927
menjulurkan kepala ke luar,
lalu masuk lagi seperti ini.
287
00:15:18,927 --> 00:15:23,165
Tak lama kemudian, Kinzo merangkak keluar
288
00:15:23,165 --> 00:15:26,101
untuk melihat Osome menulis surat
di bawah lampu.
289
00:15:26,101 --> 00:15:29,805
Kau menyebalkan sekali!
Kau bangun saat sedang mendengkur.
290
00:15:30,372 --> 00:15:32,140
Kau sungguh tak sopan.
291
00:15:32,975 --> 00:15:34,076
Kau juga begitu.
292
00:15:34,710 --> 00:15:37,813
Kau menulis surat
untuk pacarmu yang lain di depanku.
293
00:15:37,813 --> 00:15:40,048
Hidupku lebih mudah jika punya pacar.
294
00:15:41,049 --> 00:15:44,419
Kau tertidur,
jadi aku menulis surat untukmu.
295
00:15:44,419 --> 00:15:47,389
Namun, aku berada tepat di hadapanmu.
296
00:15:48,357 --> 00:15:50,092
Kenapa kau menulis...
297
00:15:50,092 --> 00:15:52,961
"Sayangku, seperti yang kau tahu,
298
00:15:52,961 --> 00:15:56,898
tanpa uang, tak ada yang bisa dilakukan
pada saat monbi.
299
00:15:56,898 --> 00:15:58,767
Aku sudah meminta yang lain,
300
00:15:58,767 --> 00:16:00,802
tapi bulbul ini dikandangkan,
301
00:16:00,802 --> 00:16:02,971
tak bisa berbuat sesukanya,
302
00:16:02,971 --> 00:16:06,208
tak mampu menangis,
bersuara, dan didengar.
303
00:16:06,208 --> 00:16:11,113
Aku tak bisa hidup seperti ini lagi.
Maka, malam ini aku akan bunuh diri."
304
00:16:11,113 --> 00:16:15,684
Sial, aku tak bisa menahan
yang seperti ini!
305
00:16:15,684 --> 00:16:16,852
Bunuh diri?
306
00:16:18,453 --> 00:16:20,989
Kenapa tak bilang kepadaku? Ini serius!
307
00:16:20,989 --> 00:16:24,426
Tadinya aku mau,
tapi kau tega meninggalkanku tidur.
308
00:16:25,727 --> 00:16:27,796
Kurasa aku tak bisa mengandalkanmu.
309
00:16:27,796 --> 00:16:30,232
Jika ini soal uang, aku akan bantu.
310
00:16:30,232 --> 00:16:31,833
Berapa yang kau butuhkan?
311
00:16:32,601 --> 00:16:34,436
Sebesar 2,3 juta yen?
312
00:16:34,436 --> 00:16:37,973
Benar. Dengan uang itu,
Kotora bisa meninggalkan yakuza.
313
00:16:37,973 --> 00:16:40,208
Kau akan membayarkannya?
314
00:16:40,208 --> 00:16:42,477
Hanya itu yang bisa kulakukan.
315
00:16:42,477 --> 00:16:46,048
- Lagi pula, itu utangmu.
- Hentikan!
316
00:16:47,549 --> 00:16:51,620
Terimalah! Beginilah kami, orang Edo,
menunjukkan persahabatan!
317
00:16:51,620 --> 00:16:54,823
Saat lihat pertunjukan Ayah dari belakang,
aku berpikir
318
00:16:55,490 --> 00:16:57,759
bagaimana bisa bawakan rakugo
jika berutang.
319
00:16:57,759 --> 00:17:03,532
Sedangkan Toraji, itu tak adil
karena utang itu bukan tanggung jawabnya.
320
00:17:04,933 --> 00:17:07,636
Jadi, sebelum mendapatkan 2,3 juta,
321
00:17:08,236 --> 00:17:14,609
- aku tak bisa tampil.
- Kau melakukan rakugo demi siapa, Ryuji?
322
00:17:15,277 --> 00:17:18,447
Demi Tora atau ayahmu?
323
00:17:19,114 --> 00:17:21,683
Kenapa kau bertanya hal tajam seperti itu?
324
00:17:21,683 --> 00:17:25,220
Bukan apa-apa, aku hanya sedikit mabuk.
325
00:17:26,221 --> 00:17:28,824
- Aku mau mencari udara segar.
- Aku juga!
326
00:17:28,824 --> 00:17:29,958
Megumi!
327
00:17:31,426 --> 00:17:33,995
Sial! Semua orang...
328
00:17:35,297 --> 00:17:37,532
Hanya karena aku bukan dari Edo!
329
00:17:37,532 --> 00:17:39,601
Ada apa?
330
00:17:40,302 --> 00:17:42,404
Jika mau bilang sesuatu, katakanlah!
331
00:17:42,938 --> 00:17:45,107
Seharusnya kau yang berbicara.
332
00:17:45,107 --> 00:17:48,076
Apa? Aku tak paham.
333
00:17:49,544 --> 00:17:52,247
Kau tak akan bertanya soal Tamotsu?
334
00:17:54,282 --> 00:17:57,552
Dia memintaku kembali
ke Aomori bersamanya.
335
00:17:59,154 --> 00:18:00,422
Sungguh?
336
00:18:00,422 --> 00:18:05,393
Aku rela mati.
Aku dengan senang hati mati untukmu.
337
00:18:05,393 --> 00:18:07,963
Orang bodoh sepertiku akan memercayaimu.
338
00:18:08,463 --> 00:18:09,898
Sungguh begitu?
339
00:18:09,898 --> 00:18:11,633
Tentu. Ayo.
340
00:18:11,633 --> 00:18:14,169
Hei, kita bukan mau pergi makan mi.
341
00:18:14,169 --> 00:18:15,504
Ini bunuh diri ganda!
342
00:18:16,138 --> 00:18:18,874
Saat mati, kita berdua
343
00:18:18,874 --> 00:18:20,976
harus memakai kimono putih polos,
344
00:18:22,144 --> 00:18:25,547
maka semua orang akan tahu
kita ditakdirkan untuk mati
345
00:18:25,547 --> 00:18:27,649
dan nama kita tercatat di sejarah.
346
00:18:27,649 --> 00:18:30,585
Kalau begitu, mari kita lakukan malam ini.
347
00:18:30,585 --> 00:18:33,755
Namun, Pameran Produk Aomori-nya besok.
348
00:18:33,755 --> 00:18:35,657
Apa? Kau akan mati!
349
00:18:35,657 --> 00:18:37,058
Maksudku...
350
00:18:37,926 --> 00:18:40,629
Tunggu, aku tak bisa mati tanpa saudaraku.
351
00:18:40,629 --> 00:18:42,097
Mari kita lakukan besok.
352
00:18:42,097 --> 00:18:44,332
Berjanjilah kepadaku, Kinzo.
353
00:18:44,332 --> 00:18:45,567
Osome.
354
00:18:46,835 --> 00:18:47,769
Lalu?
355
00:18:48,937 --> 00:18:50,639
Apa maksudmu?
356
00:18:51,540 --> 00:18:52,807
Itu saja.
357
00:18:53,675 --> 00:18:54,643
Maaf.
358
00:18:56,678 --> 00:18:58,480
Aku tak bisa berkata-kata.
359
00:18:59,514 --> 00:19:03,218
Aku tak ingin kau mengucapkan
sesuatu yang khusus.
360
00:19:03,218 --> 00:19:06,955
Tunggu, Megumi!
Kau bukan karakter yang rumit.
361
00:19:06,955 --> 00:19:08,590
Aku bukan sebuah karakter!
362
00:19:09,124 --> 00:19:11,893
Aku bukan anime atau gim.
363
00:19:12,527 --> 00:19:13,628
Aku manusia!
364
00:19:14,796 --> 00:19:17,199
Manusia?
365
00:19:17,199 --> 00:19:18,700
Jangan anggap aku bodoh!
366
00:19:24,573 --> 00:19:26,841
Ini sungguh memusingkan.
367
00:19:26,841 --> 00:19:30,011
Selamat pagi, Kakak!
368
00:19:30,011 --> 00:19:30,912
Selamat pagi!
369
00:19:30,912 --> 00:19:33,615
Kau bergurau? Ini sudah lewat tengah hari!
370
00:19:34,749 --> 00:19:36,651
Kalau begitu, maafkan aku.
371
00:19:36,651 --> 00:19:38,753
Tunggu, Kinzo.
372
00:19:38,753 --> 00:19:41,289
Aku ingin memberimu sebuah nasihat.
373
00:19:41,289 --> 00:19:45,260
Aku tahu akhir-akhir ini
kau sering ke Shinagawa. Hentikanlah.
374
00:19:45,994 --> 00:19:49,331
Nanti kau akan berakhir
dengan wanita yang mau bunuh diri.
375
00:19:54,803 --> 00:19:55,770
Apanya yang lucu?
376
00:19:58,506 --> 00:20:02,544
Itu... Di mana Hyuga?
377
00:20:03,812 --> 00:20:05,247
Aku memberinya rehat.
378
00:20:06,081 --> 00:20:07,749
Lagi pula, dia baru menikah.
379
00:20:08,550 --> 00:20:09,918
Ada apa hari ini?
380
00:20:09,918 --> 00:20:14,356
Ini bayaran Master...
Maksudku, pembayaran Yanaka bulan lalu.
381
00:20:14,956 --> 00:20:17,559
Apa namanya?
382
00:20:18,193 --> 00:20:20,795
Sokotsu Nagaya.
Kudengar kau mementaskan itu.
383
00:20:22,664 --> 00:20:23,665
Ya, Pak.
384
00:20:23,665 --> 00:20:27,669
Menakjubkan, yang itu cukup sulit.
385
00:20:27,669 --> 00:20:30,805
Kau tak menyenangkan saat bersamaku,
386
00:20:30,805 --> 00:20:35,777
tapi sekarang, di panggung,
kau membuat penonton tertawa lepas.
387
00:20:36,778 --> 00:20:38,647
Apakah rakugo menarik?
388
00:20:38,647 --> 00:20:40,282
Ya, menarik.
389
00:20:40,282 --> 00:20:42,417
- Ya, 'kan?
- Ya.
390
00:20:43,718 --> 00:20:45,620
Jadi, masih berapa sisanya?
391
00:20:45,620 --> 00:20:47,122
Masih 2,3 juta yen.
392
00:20:47,989 --> 00:20:49,924
Jadi, 200.000 yen per cerita.
393
00:20:49,924 --> 00:20:52,594
Dua kali 11... Kau masih kurang 100.000.
394
00:20:52,594 --> 00:20:56,698
Untuk 100.000 yen yang terakhir,
aku akan mengajarimu cerita pendek.
395
00:21:01,269 --> 00:21:02,237
Bos.
396
00:21:03,972 --> 00:21:05,140
Lakukan yang terbaik.
397
00:21:06,741 --> 00:21:07,942
Maafkan aku.
398
00:21:07,942 --> 00:21:11,579
Aku tak bisa mengkhianati Bos.
399
00:21:13,014 --> 00:21:16,184
Bisa kita berpura-pura
penawaran itu tak pernah ada?
400
00:21:16,184 --> 00:21:18,553
Tidak.
401
00:21:19,254 --> 00:21:22,257
Aku sudah mengatakan semuanya kepadamu.
402
00:21:24,359 --> 00:21:26,061
- Jadi...
- Baiklah.
403
00:21:27,962 --> 00:21:29,164
Aku akan
404
00:21:30,832 --> 00:21:32,767
menghancurkan Ryusekai saja.
405
00:21:35,770 --> 00:21:39,274
Maaf, bisa kita berpura-pura
kau tak dengar perkataanku tadi?
406
00:21:39,274 --> 00:21:40,375
Pak Rakugoka?
407
00:21:41,376 --> 00:21:42,477
Selamat tinggal.
408
00:21:51,653 --> 00:21:54,556
Astaga, ternyata Ryu benar.
409
00:21:54,556 --> 00:21:57,092
Siswa latih tak diupah,
jadi aku kerja sambilan.
410
00:21:57,726 --> 00:22:00,095
Bosmu punya masalah hubungan?
411
00:22:00,762 --> 00:22:03,598
Aku tak mau putus denganmu! Tidak akan!
412
00:22:03,598 --> 00:22:05,600
Ini demi kebaikanmu sendiri!
413
00:22:05,600 --> 00:22:08,703
Aku akan memasuki
"sitipasi" hidup atau mati.
414
00:22:09,871 --> 00:22:10,872
"Situasi".
415
00:22:11,539 --> 00:22:14,242
Yakuza apa yang tak bisa bilang "situasi"?
416
00:22:15,377 --> 00:22:18,680
Maaf! Silakan datang kembali!
417
00:22:19,781 --> 00:22:23,051
Tidak mau. Aku tak mau putus denganmu.
418
00:22:23,952 --> 00:22:26,154
Silet itu berbahaya!
419
00:22:26,154 --> 00:22:28,123
Luka silet tak sembuh sempurna.
420
00:22:29,557 --> 00:22:31,459
Jadi, kau memang tak mau mati.
421
00:22:32,193 --> 00:22:33,261
Kau menipuku!
422
00:22:33,261 --> 00:22:36,131
Bodoh! Aku ke sini mau mati.
Aku memakai kimono putih.
423
00:22:36,131 --> 00:22:37,432
Namun, tanpa celana!
424
00:22:40,535 --> 00:22:42,537
- Uangku kurang...
- Kemari!
425
00:22:46,408 --> 00:22:50,678
Ayo, Kinzo. Maju terus.
Jembatannya panjang.
426
00:22:50,678 --> 00:22:53,014
Jembatannya panjang, tapi hidup pendek.
427
00:22:53,014 --> 00:22:54,716
Melantur apa kau?
428
00:22:56,384 --> 00:22:58,987
- Gelap sekali.
- Melompatlah, sekarang!
429
00:22:58,987 --> 00:23:00,889
Airnya harus diaduk dengan baik!
430
00:23:00,889 --> 00:23:04,192
Kau bukan mau mandi air panas!
Siap, mulai!
431
00:23:04,192 --> 00:23:05,126
Aku tak bisa!
432
00:23:05,126 --> 00:23:06,861
Osome!
433
00:23:08,163 --> 00:23:10,765
Nanti aku akan menyusulmu. Maaf!
434
00:23:14,536 --> 00:23:16,704
Aku pasti akan menyusulmu!
435
00:23:16,704 --> 00:23:19,641
Tidak, jangan! Jangan bertindak bodoh!
436
00:23:19,641 --> 00:23:21,576
Kau pura-pura saja tak lihat!
437
00:23:21,576 --> 00:23:24,913
Pemilik toko dari Ishimachi
membawa 50 ryo!
438
00:23:24,913 --> 00:23:27,315
Kini kau punya uang, jadi...
439
00:23:29,217 --> 00:23:30,351
Jangan mati.
440
00:23:31,486 --> 00:23:32,620
Sungguh?
441
00:23:32,620 --> 00:23:35,523
Untuk apa aku berbohong?
Aku bukan pembohong.
442
00:23:37,425 --> 00:23:40,161
- Caranya?
- Caranya? Biar dia yang menjelaskan.
443
00:23:40,161 --> 00:23:42,931
Aku akan mengupas pistacio-nya,
jadi lanjutkan.
444
00:23:42,931 --> 00:23:46,434
Master meminta sumbangan kepada asosiasi.
445
00:23:46,434 --> 00:23:50,205
Tadinya Master Koshin enggan,
tapi kemarin dia beri 200.000 yen.
446
00:23:50,205 --> 00:23:51,806
Bagus. Senyumlah, pop!
447
00:23:51,806 --> 00:23:52,841
Pop!
448
00:23:53,842 --> 00:23:54,776
Kenapa?
449
00:23:55,710 --> 00:23:57,278
Kenapa sampai seperti itu?
450
00:23:57,278 --> 00:24:00,815
Semua orang ingin kau keluar dari yakuza.
451
00:24:00,815 --> 00:24:03,718
Terimalah.
Kembalikan jika kau sudah sukses.
452
00:24:03,718 --> 00:24:05,854
Tidak, aku tak bisa.
453
00:24:06,855 --> 00:24:08,723
- Kenapa?
- Bukan soal uangnya.
454
00:24:08,723 --> 00:24:11,926
Aku mau lebih baik dalam rakugo,
membuat orang tertawa,
455
00:24:11,926 --> 00:24:13,795
lalu keluar dari yakuza.
456
00:24:14,429 --> 00:24:16,197
Bahkan jika keluar sekarang...
457
00:24:21,970 --> 00:24:24,939
Maaf, aku menghargai perhatian kalian,
458
00:24:25,507 --> 00:24:27,942
tapi aku tak biasa menerima kebaikan.
459
00:24:33,848 --> 00:24:35,817
Master, kita harus bagaimana ini?
460
00:24:35,817 --> 00:24:38,219
"Kita harus bagaimana"? Gunakan otakmu!
461
00:24:38,219 --> 00:24:41,089
Apa kau tak lihat?
Aku sedang mengupas pistacio.
462
00:24:41,089 --> 00:24:45,059
Kinzo, aku juga akan mati.
463
00:24:45,059 --> 00:24:48,129
Karena kini aku punya uang,
mati tak ada artinya.
464
00:24:48,129 --> 00:24:50,865
Mari kita bertemu di akhirat.
465
00:24:50,865 --> 00:24:54,202
Aku pamit dahulu untuk malam ini.
466
00:24:54,202 --> 00:24:55,970
"Jadi, sebenarnya untuk apa?"
467
00:24:55,970 --> 00:24:57,772
Kinzo didorong dari jembatan.
468
00:24:57,772 --> 00:25:01,142
Tubuhnya segera diselimuti air,
garam, dan ketakutan.
469
00:25:09,851 --> 00:25:11,152
Angka ganjil!
470
00:25:16,491 --> 00:25:17,559
Penegak hukum!
471
00:25:19,727 --> 00:25:21,529
Gelap, aku tak bisa lihat!
472
00:25:21,529 --> 00:25:24,032
Berikan benda itu!
473
00:25:24,032 --> 00:25:26,234
- Benda apa?
- Kotak sumbunya!
474
00:25:26,234 --> 00:25:27,902
Mungkin itu pengawas!
475
00:25:35,143 --> 00:25:36,344
Saudaraku.
476
00:25:37,545 --> 00:25:39,247
- Selamat malam.
- Kinzo?
477
00:25:40,048 --> 00:25:42,817
Apa yang terjadi padamu?
478
00:25:42,817 --> 00:25:44,953
Aku bunuh diri ganda di Shinagawa.
479
00:25:44,953 --> 00:25:46,654
Apa kubilang?
480
00:25:46,654 --> 00:25:49,557
Jangan takut. Ini Kinzo.
481
00:25:49,557 --> 00:25:52,627
Dia gagal bunuh diri.
Tunggu. Sedang apa kau?
482
00:25:52,627 --> 00:25:54,028
Ambilkan aku tangga!
483
00:25:54,028 --> 00:25:56,230
Sial, kau menginjak kepalaku!
484
00:25:56,230 --> 00:25:58,032
Siapa itu yang di pantri?
485
00:25:58,032 --> 00:25:59,901
Aku terlalu lapar untuk kabur.
486
00:25:59,901 --> 00:26:02,136
Aku mohon! Tolonglah aku!
487
00:26:02,136 --> 00:26:04,572
Ada seseorang berteriak di tong miso.
488
00:26:04,572 --> 00:26:09,844
Selangkanganku terbentur
saat masuk kemari, dan bolaku terjatuh.
489
00:26:09,844 --> 00:26:11,446
Coba kami lihat!
490
00:26:11,446 --> 00:26:14,315
Ini sangat berharga, pegang kuat-kuat.
491
00:26:16,184 --> 00:26:17,051
Apa?
492
00:26:18,119 --> 00:26:19,153
Ini terung!
493
00:26:19,954 --> 00:26:23,458
Kalau begitu, testikelku masih lengkap!
494
00:26:23,458 --> 00:26:26,060
Don, Don Matsugoro!
495
00:26:26,594 --> 00:26:27,829
Matsugoro.
496
00:26:27,829 --> 00:26:31,599
Kalian semua menyedihkan sekali!
497
00:26:31,599 --> 00:26:33,501
Lihat Pak Denbei itu.
498
00:26:34,268 --> 00:26:36,938
Mantan samurai memang berbeda!
499
00:26:36,938 --> 00:26:40,341
Di tengah keributan ini,
dia tak bergerak sedikit pun.
500
00:26:41,142 --> 00:26:43,411
Aku tak layak dipuji.
501
00:26:44,045 --> 00:26:45,413
Aku sebenarnya
502
00:26:46,381 --> 00:26:48,049
"terlalu syok untuk bergerak."
503
00:26:51,686 --> 00:26:52,654
Sudah berakhir?
504
00:26:52,654 --> 00:26:56,958
Kenapa kalian ini?
Pikiran kalian ke mana-mana.
505
00:26:56,958 --> 00:26:58,960
Maaf, aku melamun.
506
00:26:58,960 --> 00:27:01,295
Aku tak paham lagi bagian lucunya.
507
00:27:01,295 --> 00:27:03,931
Kau tak perlu paham.
Ceritanya belum selesai.
508
00:27:03,931 --> 00:27:06,934
- Apa?
- Ada bagian kedua dari ceritanya.
509
00:27:06,934 --> 00:27:09,237
Bagian keduanya berjudul "Pembalasan",
510
00:27:09,237 --> 00:27:13,574
tentang Kinzo membalas Osome,
tapi kini tak ada yang melakukannya.
511
00:27:13,574 --> 00:27:14,609
Kenapa begitu?
512
00:27:14,609 --> 00:27:15,777
Terlalu gelap.
513
00:27:15,777 --> 00:27:18,646
Tak ada yang mau mendengar
cerita yang tak lucu.
514
00:27:18,646 --> 00:27:21,382
Di pekerjaan kita, Kotora, dan Kotatsu,
515
00:27:22,250 --> 00:27:25,119
kita harus membahagiakan penonton.
516
00:27:25,119 --> 00:27:27,288
Ayah tak perlu jelaskan. Aku tahu.
517
00:27:27,288 --> 00:27:29,691
Tidak, karena itu aku memberitahumu.
518
00:27:30,258 --> 00:27:33,294
Wajahmu tak tampak bahagia.
519
00:27:34,629 --> 00:27:36,330
- Pakaian?
- Bahagia.
520
00:27:37,398 --> 00:27:38,399
Senyum.
521
00:27:41,536 --> 00:27:43,004
Apa-apaan itu?
522
00:27:43,004 --> 00:27:44,505
Matahari terlalu terang?
523
00:27:44,505 --> 00:27:47,542
- Butuh kacamata?
- Tak ada alasan untuk tersenyum!
524
00:27:47,542 --> 00:27:50,678
Gengku akan dibubarkan atau dibunuh!
525
00:27:50,678 --> 00:27:52,747
Aku kurang baik di rakugo,
526
00:27:52,747 --> 00:27:54,682
dan tak bisa menghubungi Megumi.
527
00:27:54,682 --> 00:27:57,318
- Sungguh?
- Mungkin aku tak punya harapan.
528
00:27:57,318 --> 00:27:58,352
Kau bagus.
529
00:27:58,352 --> 00:28:00,888
Tertawalah, bahkan jika segalanya kacau!
530
00:28:00,888 --> 00:28:05,560
Bahkan jika tersudut, profesional sejati
masih memasang wajah tertawa.
531
00:28:06,394 --> 00:28:11,733
Master, ucapanmu tadi
tentang kau memberiku namamu.
532
00:28:11,733 --> 00:28:15,169
- Apakah itu beban?
- Bukan begitu.
533
00:28:17,071 --> 00:28:19,874
Aku tak membutuhkannya.
Aku sungguh tak butuh.
534
00:28:19,874 --> 00:28:20,908
Aku juga tidak.
535
00:28:20,908 --> 00:28:22,477
Apa maksudmu?
536
00:28:22,477 --> 00:28:24,746
Nama Donbei mewakili Hayashiyate.
537
00:28:24,746 --> 00:28:27,181
Donbei kelima, menang Medali Budaya!
538
00:28:27,181 --> 00:28:32,420
Aku suka nama yang diberikan Master,
nama Kotora.
539
00:28:32,987 --> 00:28:35,089
Aku tak peduli Donbei yang dulu.
540
00:28:35,089 --> 00:28:41,129
Aku lebih suka Kotora
daripada nama orang yang asing bagiku.
541
00:28:45,333 --> 00:28:46,934
Kau tak terkalahkan.
542
00:28:49,704 --> 00:28:51,639
Sayuri menangis.
543
00:28:52,573 --> 00:28:54,041
Permisi!
544
00:28:55,510 --> 00:28:58,012
Pak Tamotsu, ada apa?
545
00:28:58,746 --> 00:29:01,415
Aku penasaran
hari ini Megumi datang atau tidak.
546
00:29:01,415 --> 00:29:04,085
- Hari ini tidak.
- Ada masalah?
547
00:29:04,085 --> 00:29:08,689
Tadi dia bilang pergi jalan-jalan
bersama beberapa temannya,
548
00:29:08,689 --> 00:29:11,559
tapi dia belum kembali dan aku khawatir.
549
00:29:11,559 --> 00:29:13,394
Hore!
550
00:29:23,538 --> 00:29:24,705
Teman-teman?
551
00:29:25,306 --> 00:29:26,274
Teman kerja?
552
00:29:26,274 --> 00:29:27,241
Bukan.
553
00:29:27,241 --> 00:29:30,044
Sepertinya, seseorang bernama Saito Web.
554
00:29:30,044 --> 00:29:31,512
Siapa Saito itu?
555
00:29:31,512 --> 00:29:33,014
Maksudmu "situs web"?
556
00:29:33,014 --> 00:29:37,485
Tamotsu, apa artinya ini?
557
00:29:39,086 --> 00:29:40,354
Rentan?
558
00:29:41,022 --> 00:29:45,927
Mungkin maksudnya rental mobil?
559
00:29:45,927 --> 00:29:48,129
Mungkin di sini sebutannya begitu.
560
00:29:49,030 --> 00:29:51,032
Mereka memakai mobil dari rental.
561
00:29:51,032 --> 00:29:52,834
Tertulis rentan?
562
00:29:53,734 --> 00:29:56,103
Kukira itu maksudnya rental mobil.
563
00:29:56,103 --> 00:29:58,072
Bukan! Rentan artinya briket!
564
00:29:58,706 --> 00:30:00,208
- Dia dalam bahaya!
- Apa?
565
00:30:00,208 --> 00:30:02,844
Bunuh diri briket!
Situs web bunuh diri grup!
566
00:30:06,414 --> 00:30:10,518
Kenapa kita tidak keluar? Ayo keluar!
567
00:30:12,320 --> 00:30:13,421
Barbeku?
568
00:30:14,088 --> 00:30:15,957
Menyenangkan sekali!
569
00:30:15,957 --> 00:30:17,425
Mereka mau ke mana?
570
00:30:17,425 --> 00:30:20,661
Nanti malam mereka akan bertemu
di Shinagawa.
571
00:30:20,661 --> 00:30:23,798
Lalu, dari sana mereka menuju Hakone.
572
00:30:24,332 --> 00:30:27,702
- Shinagawa Shinju?
- Bukan, tapi Hakone.
573
00:30:27,702 --> 00:30:31,305
Kunci! Aku pinjam mobilmu. Cepat!
574
00:30:32,173 --> 00:30:33,608
Kau mau ke mana?
575
00:30:33,608 --> 00:30:34,642
Ryuji?
576
00:30:36,844 --> 00:30:38,212
Aku juga ikut!
577
00:30:38,212 --> 00:30:39,247
Halo!
578
00:30:43,718 --> 00:30:45,553
- Kau di sana!
- Di sini?
579
00:30:53,027 --> 00:30:54,562
Kakak!
580
00:31:00,701 --> 00:31:02,103
Tora, hati-hati.
581
00:31:02,703 --> 00:31:04,972
Kacamataku ada di lantai.
582
00:31:10,945 --> 00:31:11,913
Apa yang terjadi?
583
00:31:12,680 --> 00:31:15,516
Saat aku mengganti tisu toilet...
584
00:31:26,827 --> 00:31:30,231
Jangan main-main denganku!
585
00:31:31,699 --> 00:31:34,902
Mereka bukan manusia. Mereka sudah gila.
586
00:31:37,004 --> 00:31:38,005
Di mana Hyuga?
587
00:31:38,005 --> 00:31:40,474
Jangan menghubungi dia. Dia baru menikah.
588
00:31:41,375 --> 00:31:42,944
- Hubungi!
- Aku tak bisa!
589
00:31:44,345 --> 00:31:45,212
Kenapa?
590
00:31:45,780 --> 00:31:47,548
Minggu lalu dia diserang.
591
00:31:53,621 --> 00:31:56,657
Mereka mematahkan kaki,
bahu kanan, dan tiga rusuknya.
592
00:31:56,657 --> 00:31:58,259
Kenapa kau tak menghubungiku?
593
00:31:58,259 --> 00:32:00,094
Itu demi kebaikanmu, Tora!
594
00:32:01,462 --> 00:32:03,331
Hyuga memintaku tutup mulut.
595
00:32:08,402 --> 00:32:10,204
Apa yang akan kita lakukan?
596
00:32:10,204 --> 00:32:11,238
Diam saja?
597
00:32:11,238 --> 00:32:13,708
Jangan pergi! Kau tak boleh pergi, Tora!
598
00:32:13,708 --> 00:32:16,644
Kau ingin sekali lepas dari yakuza?
599
00:32:16,644 --> 00:32:19,981
Diam! Jika pergi sekarang,
kau tak akan bisa kembali.
600
00:32:19,981 --> 00:32:21,949
- Katakan sesuatu!
- Jangan, Tora!
601
00:32:23,050 --> 00:32:24,618
Kaulah harapan kami...
602
00:32:24,618 --> 00:32:26,187
Diam!
603
00:32:40,434 --> 00:32:41,535
Tora!
604
00:32:46,640 --> 00:32:48,709
KOTORA
605
00:32:48,709 --> 00:32:52,313
Tatsuo, musiknya terlalu lama.
606
00:32:53,014 --> 00:32:55,549
Keluarlah, Kotora!
607
00:32:56,384 --> 00:32:58,019
Kotora!
608
00:33:00,021 --> 00:33:02,823
Mereka sudah tak sabar lagi.
Sebaiknya aku tampil.
609
00:33:02,823 --> 00:33:04,725
Di mana Kotora?
610
00:33:05,526 --> 00:33:08,629
- Dia belum tiba.
- Sungguh? Apa maunya dia?
611
00:33:09,196 --> 00:33:11,198
- Lalu, kau?
- Naik pentas tentunya!
612
00:33:11,198 --> 00:33:13,334
Mereka menantikan Kotora.
613
00:33:13,334 --> 00:33:15,136
Namun, dia tak ada!
614
00:33:15,136 --> 00:33:16,070
Hentikan!
615
00:33:17,805 --> 00:33:19,373
Kau hanya siswa latih!
616
00:33:19,373 --> 00:33:21,642
Kau pikir bisa menggantikan dia?
617
00:33:24,445 --> 00:33:25,880
Aku mohon, Master!
618
00:33:25,880 --> 00:33:29,517
Aku mau! Aku mau menceritakan
sebuah kisah lucu secara lucu!
619
00:33:29,517 --> 00:33:31,786
Aku bisa menampilkan Shinagawa Shinju.
620
00:33:31,786 --> 00:33:33,587
Sekarang atau tak sama sekali.
621
00:33:34,889 --> 00:33:35,756
Ryuji.
622
00:33:37,558 --> 00:33:39,360
Ini demi diriku sendiri.
623
00:33:40,428 --> 00:33:43,230
Bukan demi Kotora ataupun Ayah.
624
00:33:43,230 --> 00:33:45,833
Aku mau melakukannya
demi diriku! Aku mohon!
625
00:33:47,735 --> 00:33:49,603
Tunjukkan wajahmu, Kotatsu.
626
00:33:55,609 --> 00:33:56,610
Tersenyumlah.
627
00:34:07,655 --> 00:34:08,622
Lakukanlah.
628
00:34:10,858 --> 00:34:12,326
Baik, Pak.
629
00:34:14,028 --> 00:34:16,097
Kami menunggumu sejak tadi!
630
00:34:18,566 --> 00:34:19,700
Siapa itu?
631
00:34:19,700 --> 00:34:22,369
Itu Kotatsu!
632
00:34:24,672 --> 00:34:26,707
Aku Hayashiyate Kotatsu.
633
00:34:27,374 --> 00:34:29,710
Ini memalukan, tapi aku kembali.
634
00:34:30,344 --> 00:34:32,313
Naga, Naga Chan!
635
00:34:34,482 --> 00:34:36,117
Baiklah!
636
00:34:36,117 --> 00:34:38,018
Aku masih pemanasan!
637
00:34:46,193 --> 00:34:48,362
Berandalan Ryusekai!
638
00:34:52,133 --> 00:34:53,134
Silakan.
639
00:35:01,075 --> 00:35:02,009
Dasar berengsek!
640
00:35:05,045 --> 00:35:06,147
Apa-apaan ini?
641
00:35:06,881 --> 00:35:09,717
Ini pasti hari keberuntunganku.
642
00:35:09,717 --> 00:35:11,652
Diam!
643
00:35:17,758 --> 00:35:19,927
Jangan macam-macam denganku.
644
00:35:56,664 --> 00:35:57,865
Pegang ini.
645
00:36:04,572 --> 00:36:05,539
Jangan bergerak!
646
00:36:08,075 --> 00:36:10,544
Osome, seorang geisha di Shinagawa...
647
00:36:10,544 --> 00:36:12,012
Shinagawa Shinju!
648
00:36:12,012 --> 00:36:15,149
...adalah seorang wanita jelita
jika tetap menutup mulut,
649
00:36:15,149 --> 00:36:18,953
dan dia punya aksen Aomori yang kental.
650
00:36:18,953 --> 00:36:20,020
Aomori?
651
00:36:20,020 --> 00:36:22,256
Osome menyurati kawan-kawan prianya,
652
00:36:22,256 --> 00:36:25,726
lalu menemui mereka di Shinagawa.
653
00:36:25,726 --> 00:36:30,297
Mereka membahas sesuatu
yang kini disebut "liburan sehari",
654
00:36:30,297 --> 00:36:32,032
tapi mereka punya niat lain.
655
00:36:34,168 --> 00:36:35,903
Bisa kita mulai?
656
00:36:37,371 --> 00:36:38,239
Tunggu!
657
00:36:38,239 --> 00:36:40,374
Aku mau mi goreng!
658
00:36:40,374 --> 00:36:42,943
Ini bukan barbeku.
659
00:36:42,943 --> 00:36:45,112
- Ada yang bisa belikan?
- Tentu.
660
00:36:46,580 --> 00:36:48,716
Ya, itu bunuh diri briket.
661
00:36:48,716 --> 00:36:52,686
Selalu saja ada orang
yang tak menghargai hidup.
662
00:36:52,686 --> 00:36:57,491
Terlalu takut mati sendirian,
jadi mencari teman untuk bunuh diri.
663
00:36:57,491 --> 00:36:59,193
Namun, Osome tak tahu itu.
664
00:36:59,193 --> 00:37:00,527
Jendelanya!
665
00:37:00,527 --> 00:37:04,565
Aku buka, ya?
666
00:37:07,234 --> 00:37:09,203
Maaf, aku akan menahannya.
667
00:37:09,203 --> 00:37:12,706
Pada saat itu,
pacarnya, Ryuji si penjaga toko,
668
00:37:12,706 --> 00:37:17,044
dan teman lamanya, Tamotsu,
mencari dia dengan dibantu penegak hukum.
669
00:37:20,414 --> 00:37:21,782
Di mana kau?
670
00:37:21,782 --> 00:37:23,183
Megumi!
671
00:37:24,718 --> 00:37:27,488
Hei, Megumi!
672
00:37:27,488 --> 00:37:31,458
Astaga, Meguppi!
673
00:37:31,458 --> 00:37:32,760
Megumi!
674
00:37:33,927 --> 00:37:37,231
Pantas dia diam saja. Dia tertidur.
675
00:37:37,865 --> 00:37:41,435
Kakinya panjang sekali.
676
00:37:42,603 --> 00:37:44,505
Rasanya menyenangkan bisa mati
677
00:37:44,505 --> 00:37:46,640
bersama wanita cantik seperti itu.
678
00:37:46,640 --> 00:37:51,278
Andai aku bisa mengencani
gadis seperti dia sebelum mati.
679
00:37:52,713 --> 00:37:54,515
Ini mungkin belum terlambat.
680
00:37:55,416 --> 00:37:57,985
- Apa?
- Aku hanya bercanda.
681
00:38:04,224 --> 00:38:06,093
- Dia tak boleh mati.
- Jangan mati.
682
00:38:06,093 --> 00:38:08,495
Aku tak mau mati!
683
00:38:09,630 --> 00:38:11,899
Aku tak mau mati!
684
00:38:11,899 --> 00:38:14,034
Tolong!
685
00:38:15,069 --> 00:38:17,137
Tolong!
686
00:38:30,784 --> 00:38:31,952
Megumi!
687
00:38:32,853 --> 00:38:33,921
Bangunlah!
688
00:38:33,921 --> 00:38:35,522
Bangun!
689
00:38:35,522 --> 00:38:39,193
Bangun!
690
00:38:39,193 --> 00:38:42,663
Ini seperti Putri Salju dan Tujuh Kurcaci.
691
00:38:42,663 --> 00:38:44,131
Mungkin dia harus dicium.
692
00:38:46,867 --> 00:38:48,769
Apa yang kalian lakukan?
693
00:38:48,769 --> 00:38:51,405
- Megumi-ku!
- Jangan ikut campur!
694
00:38:52,940 --> 00:38:57,511
Mustahil dipercaya
mereka baru saja mencoba untuk mati.
695
00:38:57,511 --> 00:38:59,380
Akhirnya, Osome tersadar.
696
00:39:00,681 --> 00:39:04,651
"Apa yang sedang kalian lakukan?"
697
00:39:04,651 --> 00:39:06,687
Di mana aku ini?
698
00:39:06,687 --> 00:39:09,089
Jangan biarkan sang putri kabur!
699
00:39:09,089 --> 00:39:11,291
Apa? Pergi kalian!
700
00:39:11,291 --> 00:39:14,094
Megumi, ini aku!
701
00:39:14,094 --> 00:39:16,964
Pergi!
702
00:39:18,766 --> 00:39:21,068
Megumi! Tunggu!
703
00:39:22,736 --> 00:39:24,638
Tunggu, Megumi!
704
00:39:29,777 --> 00:39:31,945
Di mana dia?
705
00:39:31,945 --> 00:39:33,447
Tolong!
706
00:39:34,014 --> 00:39:36,850
Meguppi!
707
00:39:36,850 --> 00:39:38,252
Tamotsu!
708
00:39:38,252 --> 00:39:40,521
Tamotsu!
709
00:39:40,521 --> 00:39:41,789
Tunggu!
710
00:39:43,056 --> 00:39:44,758
Tidak!
711
00:39:44,758 --> 00:39:48,962
Menyeramkan sekali.
712
00:39:50,030 --> 00:39:50,898
Tidak apa-apa.
713
00:39:54,368 --> 00:39:57,137
Lihat diri kalian.
Empat pria yang menyedihkan.
714
00:39:57,137 --> 00:39:58,505
"Lihat juga dia.
715
00:39:58,505 --> 00:40:01,041
Seorang petani memang berbeda!
716
00:40:01,041 --> 00:40:03,210
Dia menggendong Osome!"
717
00:40:03,210 --> 00:40:05,579
Aku tak layak dapat pujian.
718
00:40:06,213 --> 00:40:08,048
Aku menjadi...
719
00:40:08,048 --> 00:40:10,484
"Terlalu syok untuk bergerak."
720
00:40:17,858 --> 00:40:19,326
Hei, Kotatsu!
721
00:40:22,863 --> 00:40:25,299
Kau sudah lebih baik, Kotatsu!
722
00:40:29,736 --> 00:40:32,506
Ryuji, kau hebat!
723
00:40:33,841 --> 00:40:35,642
Kau yang terbaik di Jepang!
724
00:40:38,612 --> 00:40:39,746
Terima kasih!
725
00:40:42,015 --> 00:40:44,818
Ini mi gorengmu!
726
00:40:47,521 --> 00:40:49,790
Kira-kira apa yang terjadi pada Kotora?
727
00:40:49,790 --> 00:40:52,860
Kotora terus.
Ayah tak mengomentari rakugo-ku?
728
00:40:53,727 --> 00:40:56,096
Itu bukan Shinagawa Shinju sebenarnya.
729
00:40:56,096 --> 00:40:58,098
Mereka baru bertemu di Shinagawa.
730
00:40:58,098 --> 00:41:00,334
Yang benar saja! Ini sudah tiga tahun!
731
00:41:00,334 --> 00:41:03,971
Penampilanmu bagus.
Kau sudah paham dasar-dasarnya.
732
00:41:03,971 --> 00:41:05,239
Kerja keras. Hei!
733
00:41:05,239 --> 00:41:07,207
- Apa?
- Biaya kursusnya.
734
00:41:10,210 --> 00:41:11,545
Tidak sopan sekali!
735
00:41:11,545 --> 00:41:12,980
Ini uang receh.
736
00:41:12,980 --> 00:41:15,148
Ayah selalu kembalikan ke Kotora!
737
00:41:15,148 --> 00:41:17,251
Ayah yang kembalikan ke Kotora!
738
00:41:18,418 --> 00:41:22,155
Lupakan. Lagi pula, aku murid Ayah, 'kan?
739
00:41:22,155 --> 00:41:26,326
Wolf Corp. Bukankah itu yakuza
di cerita terakhir?
740
00:41:26,326 --> 00:41:28,395
Pria bawa senjata seperti pistol...
741
00:41:29,229 --> 00:41:30,764
Beritanya baru tiba.
742
00:41:30,764 --> 00:41:34,368
Pria itu bernama Yamazaki
dari Shinjuku Ryusekai.
743
00:41:35,435 --> 00:41:36,670
Tidak mungkin!
744
00:41:36,670 --> 00:41:40,340
Tampaknya dia menyandera Kaji Rikio
dan beberapa orang lainnya.
745
00:41:43,944 --> 00:41:47,247
Aku mungkin obsesif,
tapi kukatakan sekali lagi.
746
00:41:48,181 --> 00:41:49,883
Jika mengganggu Ryusekai,
747
00:41:49,883 --> 00:41:52,286
tamatlah riwayatmu.
748
00:41:53,387 --> 00:41:54,655
Tuan mudaku itu
749
00:41:55,255 --> 00:41:56,924
orang yang sangat pemarah!
750
00:42:00,160 --> 00:42:01,562
Bagus.
751
00:42:14,441 --> 00:42:15,809
Aku akan serahkan diri.
752
00:42:16,610 --> 00:42:17,678
Kakak.
753
00:42:21,248 --> 00:42:23,183
Tidak, bukan kakak.
754
00:42:28,855 --> 00:42:30,424
Panggil aku Tora.
755
00:42:34,261 --> 00:42:35,295
Tora.
756
00:42:36,997 --> 00:42:38,231
Aku...
757
00:42:48,275 --> 00:42:51,511
Pergilah dengan aman, Bos Kedua.
758
00:42:58,652 --> 00:43:00,220
Cepat!
759
00:43:25,412 --> 00:43:26,279
Itu Yamazaki!
760
00:43:26,279 --> 00:43:29,383
Tersangkanya keluar!
761
00:43:29,383 --> 00:43:30,283
Menyerahlah!
762
00:43:41,194 --> 00:43:43,630
{\an8}PRIA MENYANDERA WOLF CORP
763
00:43:44,531 --> 00:43:46,099
- Ayah?
- Apa?
764
00:43:47,034 --> 00:43:48,235
Kotora.
765
00:43:50,537 --> 00:43:51,438
Dia tersenyum.
766
00:45:57,063 --> 00:46:01,067
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Maulana