1 00:00:04,047 --> 00:00:07,450 KEKAGUMAN 2 00:00:09,719 --> 00:00:13,456 DONBEI 3 00:00:15,725 --> 00:00:18,494 Terima kasih banyak atas kehadiran kalian semua. 4 00:00:19,162 --> 00:00:20,696 Kini sudah 30 tahun. 5 00:00:21,264 --> 00:00:25,902 Kali pertama aku tampil di panggung, 6 00:00:25,902 --> 00:00:28,805 hanya ada tiga orang penonton. 7 00:00:29,472 --> 00:00:32,075 Dua di antaranya ketiduran 8 00:00:32,075 --> 00:00:35,978 tak lama setelah aku mulai berbicara. 9 00:00:35,978 --> 00:00:37,180 Aku sedih sekali. 10 00:00:38,081 --> 00:00:41,284 Satu orang lainnya mengangkat tangan, lalu berkata, 11 00:00:41,284 --> 00:00:42,251 "Toilet!" 12 00:00:43,219 --> 00:00:47,090 Saat aku menunggunya, penonton yang tertidur tadi terbangun. 13 00:00:47,090 --> 00:00:50,560 "Kenapa kau berhenti berbicara? Aku jadi terbangun!" 14 00:00:51,761 --> 00:00:55,665 Anak muda sekarang sangat beruntung. 15 00:00:56,232 --> 00:01:00,636 Nanti akan ada cerita besar, maka aku akhiri bagian pengantar ini. 16 00:01:01,370 --> 00:01:07,243 Di kawasan pelacuran Shinagawa, ada rumah geisha bernama Shirokiya. 17 00:01:07,877 --> 00:01:12,949 Geisha terbaik di sana bernama Osome. 18 00:01:12,949 --> 00:01:17,053 "Terbaik" artinya dia peraih uang terbanyak di rumah geisha itu. 19 00:01:18,054 --> 00:01:19,989 Kau baru berkata sesuatu. 20 00:01:21,090 --> 00:01:23,359 Maaf, aku bahkan tak menyadarinya. 21 00:01:23,359 --> 00:01:25,061 Musimnya berganti. 22 00:01:25,061 --> 00:01:28,598 Ingat anak-anak yang salah seragam musim? 23 00:01:28,598 --> 00:01:30,466 Anak seperti itu menonjol. 24 00:01:30,466 --> 00:01:32,568 Saat musim berganti, geisha menghelat monbi. 25 00:01:32,568 --> 00:01:36,973 Dia harus mengundang teman-teman dan penghibur, maka biayanya besar. 26 00:01:36,973 --> 00:01:38,908 - Dia memamerkan baju baru. - Bos. 27 00:01:38,908 --> 00:01:40,576 - Dia berbagi hadiah... - Bos! 28 00:01:41,577 --> 00:01:43,079 Kau harus ke dokter. 29 00:01:45,081 --> 00:01:48,417 Kurasa sebaiknya aku menampilkan rakugo. 30 00:01:49,352 --> 00:01:50,686 Aku akan kembali! 31 00:01:51,587 --> 00:01:53,923 Risa, tadi ada kertas catatan di sini. 32 00:01:53,923 --> 00:01:54,957 Risa? 33 00:01:54,957 --> 00:01:56,993 Aku harus tulis surat untuk Ayah. 34 00:01:56,993 --> 00:01:58,628 Kita punya kartu pos. 35 00:01:58,628 --> 00:01:59,829 Kau benar! 36 00:01:59,829 --> 00:02:02,999 Saat geisha butuh banyak uang, 37 00:02:02,999 --> 00:02:07,670 dia menyurati para pelanggannya untuk sesuatu yang disebut "donasi". 38 00:02:07,670 --> 00:02:11,707 Jika masih muda dan terkenal, itu tak jadi masalah, 39 00:02:11,707 --> 00:02:13,776 tapi Osome sudah melewati masa jaya. 40 00:02:13,776 --> 00:02:16,379 Tak satu pun pelanggannya membalas 41 00:02:16,379 --> 00:02:18,781 dan dia belum dapat uang sepeser pun. 42 00:02:18,781 --> 00:02:24,153 "Sungguh memalukan! Aku lebih baik mati 43 00:02:24,153 --> 00:02:26,422 daripada hidup menanggung malu. 44 00:02:26,422 --> 00:02:29,091 Namun, mati sendirian sangat memalukan. 45 00:02:29,091 --> 00:02:33,796 Mari cari seseorang untuk mati bersamaku! Berarti bunuh diri bersama. 46 00:02:33,796 --> 00:02:36,966 Namaku jadi tersohor dan itu akan terlihat bagus." 47 00:02:36,966 --> 00:02:41,704 "Pada suatu hari berbahagia di bulan Juni, aku berdoa kau menerimaku jadi murid." 48 00:02:42,638 --> 00:02:44,507 - Sungguh, Ryuji? - Ya. 49 00:02:45,141 --> 00:02:47,076 "Lakukan selagi ada kesempatan." 50 00:02:47,076 --> 00:02:51,747 Atau, "Jika kau akan melakukannya, lakukanlah sekarang!" 51 00:02:52,882 --> 00:02:53,749 Benar? 52 00:02:54,951 --> 00:02:58,287 Jangan menatapku begitu, Risa! Aku akan datang akhir pekan. 53 00:02:58,287 --> 00:03:01,424 Berhenti memanggilku Risa. Itu membuatku merinding. 54 00:03:01,424 --> 00:03:03,459 Ya, aku harus memanggilmu "bos". 55 00:03:03,459 --> 00:03:05,962 Aku akan membuat pamflet obral. 56 00:03:05,962 --> 00:03:08,898 - Daftar pelanggan... - Ini. 57 00:03:10,199 --> 00:03:11,867 Terima kasih! 58 00:03:11,867 --> 00:03:13,469 "Bukan pria yang ini. 59 00:03:13,469 --> 00:03:17,607 Yang ini bagus, tapi dia anak berbakti. 60 00:03:17,607 --> 00:03:21,978 Aku juga suka dia, tapi dia punya istri dan anak-anak. 61 00:03:21,978 --> 00:03:24,413 Aku dapat! 62 00:03:25,181 --> 00:03:27,650 Kinzo dari toko buku di Nakahashi. 63 00:03:28,517 --> 00:03:33,322 Aku tak ada perasaan terhadapnya, tapi dia tergila-gila padaku. 64 00:03:34,023 --> 00:03:35,224 Sudah kuputuskan!" 65 00:03:35,791 --> 00:03:37,760 Sampai jumpa, Ryu. 66 00:03:37,760 --> 00:03:39,362 Sampai jumpa. 67 00:03:39,362 --> 00:03:40,663 Chibi-T. 68 00:03:41,664 --> 00:03:45,268 Maaf aku selalu bersikap jahat kepadamu. 69 00:03:46,168 --> 00:03:49,238 Ini hadiah perpisahan dariku. 70 00:03:51,974 --> 00:03:54,810 - Terima kasih. - Berhenti menangis, Chibi-T. 71 00:03:54,810 --> 00:03:56,545 Sebentar lagi dia kembali. 72 00:03:56,545 --> 00:03:58,414 Aku tak akan kembali. 73 00:03:59,782 --> 00:04:01,417 Kau bisa ambil tempat atas. 74 00:04:02,685 --> 00:04:04,854 - Ryuji! - Ryuji! 75 00:04:06,255 --> 00:04:07,156 Maka, 76 00:04:07,156 --> 00:04:09,625 Osomo telah memilih rekan bunuh diri. 77 00:04:09,625 --> 00:04:13,729 Maka itu dimulailah apa yang orang sebut "Shinagawa Shinju". 78 00:04:14,430 --> 00:04:18,067 Dari dulu aku selalu ingin melakukan ini. 79 00:04:19,635 --> 00:04:21,971 Harimau dan Naga! 80 00:04:26,642 --> 00:04:31,847 HARIMAU DA 81 00:04:35,051 --> 00:04:37,186 Maaf, aku tidak mengerti. 82 00:04:37,186 --> 00:04:40,723 {\an8}Mereka ingin kita menjual grup ini pada Wolf Corp. 83 00:04:40,723 --> 00:04:42,091 {\an8}Karena Yasuo? 84 00:04:42,091 --> 00:04:44,393 {\an8}Tidak, sudah lama mereka mengincarnya... 85 00:04:46,028 --> 00:04:47,396 Hentikan basa-basinya! 86 00:04:47,396 --> 00:04:51,000 Hyuga, sudah berapa bulan kau tak bayar? 87 00:04:52,835 --> 00:04:54,537 Itu bukan urusanmu! 88 00:04:54,537 --> 00:04:56,372 Bergabunglah dengan kami. 89 00:04:57,840 --> 00:05:01,677 Tidak ada seorang pun di sini yang akan berkhianat! 90 00:05:02,678 --> 00:05:04,413 Jangan meremehkan kami! 91 00:05:04,413 --> 00:05:07,683 Kami mengabdi kepada Ryusekai pada masa sulit dan senang! 92 00:05:07,683 --> 00:05:11,887 Kau masih saja membual tentang kesetiaan dan kesopanan! 93 00:05:12,621 --> 00:05:14,890 Kuno sekali. Lihat! 94 00:05:14,890 --> 00:05:18,260 Anak buahmu tinggal empat orang, termasuk Yamazaki. 95 00:05:18,260 --> 00:05:20,963 Seharusnya "susah dan senang". 96 00:05:22,131 --> 00:05:25,067 Susah! Bukan sulit! 97 00:05:25,067 --> 00:05:28,437 Rikio sialan itu menyerang kelemahan kita. 98 00:05:28,437 --> 00:05:30,573 Hyuga, kau tak dibayar? 99 00:05:30,573 --> 00:05:33,242 - Lupakan. - Mana bisa? Aku dibayar. 100 00:05:33,242 --> 00:05:35,611 Kau harus bayar biaya pelajaranmu. 101 00:05:35,611 --> 00:05:38,547 - Hyuga baru menikah. - Kau masih belum paham, ya? 102 00:05:40,816 --> 00:05:44,420 Bos peduli kepadamu. 103 00:05:46,655 --> 00:05:47,790 Kita akan bubar. 104 00:05:50,793 --> 00:05:52,328 Maaf, Ginjiro. 105 00:05:53,963 --> 00:05:55,931 Ayah. 106 00:05:55,931 --> 00:05:57,900 Ryusekai berakhir bersamaku. 107 00:05:57,900 --> 00:05:59,602 Jangan berkata begitu. 108 00:06:00,169 --> 00:06:03,172 Aku bisa kerja paruh waktu dan cari nafkah sendiri... 109 00:06:04,907 --> 00:06:08,310 Hyuga, maafkan aku! 110 00:06:11,747 --> 00:06:13,015 Apa? 111 00:06:16,886 --> 00:06:17,987 Permisi! 112 00:06:17,987 --> 00:06:20,790 Dia sudah tiba! 113 00:06:20,790 --> 00:06:22,291 Ayah sudah menunggumu! 114 00:06:22,291 --> 00:06:24,026 Ryuji, maksud Ayah, Kotatsu! 115 00:06:24,026 --> 00:06:27,363 Ayah sudah membaca suratku? 116 00:06:27,363 --> 00:06:30,633 Tentu saja! Lihat! 117 00:06:32,067 --> 00:06:33,369 Master! 118 00:06:34,003 --> 00:06:38,140 Mulai hari ini, aku akan mengabdikan diri pada rakugo. 119 00:06:38,140 --> 00:06:41,377 Terimalah aku sebagai murid Ayah. 120 00:06:41,377 --> 00:06:43,979 Jangan terlalu resmi seperti orang asing. 121 00:06:43,979 --> 00:06:46,582 Kau bisa membuat Sayuri menangis. 122 00:06:46,582 --> 00:06:48,083 Kotatsu! 123 00:06:48,083 --> 00:06:50,085 Tegakkan kepalamu! 124 00:06:50,786 --> 00:06:53,422 Mulai hari ini, kau jadi anggota keluarga. 125 00:06:54,890 --> 00:06:55,724 Saudaraku. 126 00:06:55,724 --> 00:06:57,927 Aku mengandalkanmu, Kotatsu! 127 00:06:57,927 --> 00:06:59,829 Saudaraku! 128 00:06:59,829 --> 00:07:01,096 Hei, Saya. 129 00:07:04,667 --> 00:07:07,503 SELAMAT KEMBALI, KOTATSU 130 00:07:07,503 --> 00:07:10,806 Terima kasih! Terima kasih, Semua! 131 00:07:10,806 --> 00:07:13,576 Hore! 132 00:07:19,748 --> 00:07:21,083 Ayo lakukan! 133 00:07:23,652 --> 00:07:25,888 - Permisi... - Permisi! 134 00:07:25,888 --> 00:07:28,324 Tamotsu! Aku merindukanmu! 135 00:07:28,324 --> 00:07:30,626 Meguppi! 136 00:07:30,626 --> 00:07:34,763 - Kau datang jauh-jauh! - Selamat datang! 137 00:07:34,763 --> 00:07:36,432 Selamat datang di rumah ini! 138 00:07:36,432 --> 00:07:38,067 Bawakan kopernya! 139 00:07:38,801 --> 00:07:44,073 Terima kasih banyak. Kudengar kalian baik kepada istriku. 140 00:07:44,073 --> 00:07:46,275 Tunggu, mantan istriku. 141 00:07:46,275 --> 00:07:50,045 Kau lucu, Tamotsu! 142 00:07:50,646 --> 00:07:52,515 Permisi, izinkan aku masuk. 143 00:07:56,285 --> 00:07:57,386 Hei! 144 00:08:00,489 --> 00:08:05,694 Di Ueno, ada acara yang disebut Pameran Produk Aomori. 145 00:08:05,694 --> 00:08:08,864 Apel yang kutanam akan dipamerkan di sana, 146 00:08:08,864 --> 00:08:12,201 jadi kupikir sekalian saja berkeliling Tokyo. 147 00:08:12,201 --> 00:08:13,769 Kau tinggal berapa lama? 148 00:08:13,769 --> 00:08:15,504 Aku masih belum tahu. 149 00:08:16,539 --> 00:08:18,407 Musim ini aku menganggur. 150 00:08:18,407 --> 00:08:21,243 Tak ada yang dikerjakan di kebun apel. 151 00:08:21,844 --> 00:08:23,913 Gadis cantik beraksen, unik sekali. 152 00:08:24,580 --> 00:08:27,850 Mari kuperkenalkan ke seluruh keluarga. 153 00:08:28,350 --> 00:08:30,486 Yang bising ini putraku, Donta. 154 00:08:30,486 --> 00:08:31,387 Don! 155 00:08:32,187 --> 00:08:33,923 Istri Donta, Tsuruko, 156 00:08:33,923 --> 00:08:36,225 cucu perempuanku, Saya, 157 00:08:37,860 --> 00:08:39,929 dan cucu laki-lakiku, Taro. 158 00:08:40,462 --> 00:08:43,098 Mereka ini murid-muridku. 159 00:08:43,098 --> 00:08:47,136 Donkichi, Dontsuku, Donburi. 160 00:08:47,770 --> 00:08:48,704 Siapa namamu? 161 00:08:48,704 --> 00:08:49,972 Udon, Pak. 162 00:08:53,943 --> 00:08:56,211 Udon! Lucu sekali! 163 00:08:56,211 --> 00:08:58,847 Namaku membuat seseorang tertawa! 164 00:08:58,847 --> 00:09:01,317 Bagus sekali namamu Udon! 165 00:09:02,051 --> 00:09:05,821 Tamotsu telah memeriahkan rumah ini. 166 00:09:06,355 --> 00:09:09,391 Ini istriku, Sayuri. 167 00:09:12,061 --> 00:09:15,030 Lalu, yang di sana itu siapa? 168 00:09:15,030 --> 00:09:18,067 Siapa? Aku ke rumahmu di Aomori! 169 00:09:18,067 --> 00:09:20,869 - Sedang apa kau di sini? - Apa? 170 00:09:21,870 --> 00:09:25,074 Beberapa hari lalu aku mengirimkan surat. 171 00:09:25,808 --> 00:09:27,009 Ayah tak membacanya. 172 00:09:27,009 --> 00:09:28,077 Sepucuk surat? 173 00:09:30,813 --> 00:09:32,748 Suratnya menyebutkan sesuatu. 174 00:09:32,748 --> 00:09:33,949 Apa isi surat itu? 175 00:09:35,951 --> 00:09:36,952 Aku mohon... 176 00:09:38,220 --> 00:09:39,788 Terima aku sebagai muridmu. 177 00:09:39,788 --> 00:09:41,757 - Tentu. - Begitu saja? 178 00:09:41,757 --> 00:09:44,460 Maaf, hanya ini yang kami punya. 179 00:09:44,460 --> 00:09:46,462 Tadinya ini ada di pintu masuk. 180 00:09:46,462 --> 00:09:48,664 Aku yang membelinya! 181 00:09:48,664 --> 00:09:51,467 - Jangan berisik! - Namun! 182 00:09:51,467 --> 00:09:56,805 Aku mengalami banyak konflik internal... 183 00:09:56,805 --> 00:09:58,807 Acaraku disiarkan di Aomori? 184 00:09:58,807 --> 00:10:01,210 Lebih penting kembalinya aku atau dia? 185 00:10:01,210 --> 00:10:04,813 - Para tamu, tentunya! - Berhenti berteriak! 186 00:10:04,813 --> 00:10:07,950 Bersihkan jalan masuk. Kau kini seorang siswa latih. 187 00:10:07,950 --> 00:10:11,520 Cepat! Hentikan tangisanmu itu! 188 00:10:15,324 --> 00:10:16,358 Sial. 189 00:10:17,393 --> 00:10:18,427 Ryuji! 190 00:10:21,030 --> 00:10:22,464 Maaf soal yang tadi. 191 00:10:22,464 --> 00:10:23,866 Tidak apa-apa. 192 00:10:23,866 --> 00:10:25,634 Waktuku tak pas, itu saja. 193 00:10:26,368 --> 00:10:30,673 Tamotsu akan segera kembali. Kenapa kau tak memulai kembali? 194 00:10:31,674 --> 00:10:32,875 Kembali ke mana? 195 00:10:33,475 --> 00:10:34,476 Ke hotelnya. 196 00:10:35,477 --> 00:10:36,545 Kau juga? 197 00:10:37,379 --> 00:10:39,682 Karena dia di sini, aku akan menginap. 198 00:10:39,682 --> 00:10:42,551 "Karena dia di sini"? Apa maksudmu? 199 00:10:43,352 --> 00:10:45,788 Ranjangnya ganda, jadi aku menginap. 200 00:10:45,788 --> 00:10:48,424 - Namun, kita bahkan belum... - Kau cemburu? 201 00:10:48,424 --> 00:10:52,327 Ya, aku sangat cemburu. 202 00:10:56,231 --> 00:10:58,467 Aku baru membersihkan di sana! Astaga... 203 00:11:02,204 --> 00:11:03,605 Dor! 204 00:11:04,873 --> 00:11:06,208 Selamat siang. 205 00:11:07,376 --> 00:11:08,410 Ada Yamazaki? 206 00:11:09,044 --> 00:11:13,682 - Dia belum kembali. - Meguppi, ayo. 207 00:11:14,883 --> 00:11:16,852 Kami akan menunggu dia di dalam. 208 00:11:17,586 --> 00:11:18,454 Halo. 209 00:11:18,454 --> 00:11:21,090 - Sampai jumpa, Ryuji. - Sampai nanti, Ryuji. 210 00:11:21,090 --> 00:11:23,425 - Megumi! - Kami permisi! 211 00:11:28,030 --> 00:11:30,099 Terima kasih atas asap rokoknya. 212 00:11:30,099 --> 00:11:33,836 Aku sudah mengenalkan keluargaku, sekarang murid-muridku. 213 00:11:33,836 --> 00:11:36,071 Itu Donkichi. 214 00:11:36,071 --> 00:11:38,173 Itu Dontsuku. 215 00:11:38,173 --> 00:11:39,675 Itu Donburi. 216 00:11:39,675 --> 00:11:41,877 Siapa namamu? 217 00:11:42,978 --> 00:11:43,879 Murata Susumu. 218 00:11:45,114 --> 00:11:48,417 Itu nama aslinya. Bodoh. 219 00:11:48,417 --> 00:11:51,487 Maaf, tapi bagaimana kau bisa mengenal Yamazaki, Pak? 220 00:11:51,487 --> 00:11:52,921 Apa urusanmu? 221 00:11:52,921 --> 00:11:55,491 Tidak ada! Aku tak berminat! 222 00:11:56,592 --> 00:11:59,661 Kotatsu, kau pernah bertemu dia, 'kan? 223 00:11:59,661 --> 00:12:03,332 Aku hanya siswa latih. 224 00:12:05,467 --> 00:12:07,503 Ini sulit. 225 00:12:08,570 --> 00:12:11,073 - Aku pulang! - Yamazaki! 226 00:12:11,640 --> 00:12:13,542 Kau kedatangan tamu! 227 00:12:15,377 --> 00:12:16,645 Selamat siang. 228 00:12:16,645 --> 00:12:21,483 Terima kasih sudah ikut campur urusan Tanabe Yasuo. 229 00:12:22,151 --> 00:12:25,454 Kau membuatku kehilangan dua anggota berhargaku. 230 00:12:25,454 --> 00:12:28,390 Itu masalah internalmu! 231 00:12:31,126 --> 00:12:33,328 Kami kesulitan. Kau jangan kejam. 232 00:12:33,328 --> 00:12:35,764 Lagi pula, kita berada di ruang keluarga. 233 00:12:37,232 --> 00:12:40,569 Ini bukan tempat yang tepat. Bisa kita ke atas? 234 00:12:43,438 --> 00:12:45,641 Maaf. 235 00:12:45,641 --> 00:12:47,442 Aku akan langsung ke intinya. 236 00:12:48,710 --> 00:12:50,078 Bekerjalah untuk kami. 237 00:12:51,079 --> 00:12:52,981 Terlihatnya ini suatu merger, 238 00:12:52,981 --> 00:12:56,185 tapi sebenarnya pembukaan Wolf Corp cabang Shinjuku. 239 00:12:56,819 --> 00:12:59,822 Ryusekai harus melepaskan nama dan posisinya. 240 00:13:00,522 --> 00:13:03,192 Sedangkan bosnya, putranya, dan Hyuga, 241 00:13:04,326 --> 00:13:06,128 mungkin akan kujadikan staf. 242 00:13:07,262 --> 00:13:09,298 Itu akan menyedihkan. 243 00:13:09,298 --> 00:13:10,966 Bos tak pernah memberi tahu. 244 00:13:10,966 --> 00:13:12,734 Tentu saja tidak. 245 00:13:13,302 --> 00:13:16,505 Yang kuinginkan adalah kau, Yamazaki, 246 00:13:16,505 --> 00:13:19,007 tapi aku bahkan tak bisa mengucapkannya. 247 00:13:19,007 --> 00:13:20,375 Jadi, maksudmu 248 00:13:20,375 --> 00:13:24,346 jika aku bekerja untukmu, merger itu tak akan terjadi? 249 00:13:24,346 --> 00:13:25,681 Benar. 250 00:13:25,681 --> 00:13:28,150 Apakah nama dan posisi Ryusekai 251 00:13:28,150 --> 00:13:30,085 - akan dipertahankan? - Benar. 252 00:13:30,085 --> 00:13:32,020 Jadi, aku harus bekerja untukmu 253 00:13:32,020 --> 00:13:35,924 atau Ryusekai akan hancur? 254 00:13:35,924 --> 00:13:39,494 - Benar. - Kau tak boleh melakukan itu! 255 00:13:39,494 --> 00:13:41,196 Jangan masuk! 256 00:13:41,196 --> 00:13:43,966 Tidak boleh! Maaf mengganggu obrolan kalian, 257 00:13:43,966 --> 00:13:48,237 tapi aku ingin Kotora berhenti menjadi yakuza secepatnya 258 00:13:48,237 --> 00:13:51,306 dan menjadi penampil rakugo yang baik. 259 00:13:51,306 --> 00:13:52,641 Apa maksudnya? 260 00:13:52,641 --> 00:13:57,479 Masalahnya, aku berniat mewariskan nama panggungku 261 00:13:57,479 --> 00:13:59,448 kepada orang ini. 262 00:13:59,448 --> 00:14:01,016 Ayah! 263 00:14:01,016 --> 00:14:03,785 Maaf, Ryuji. Walau kau kembali... 264 00:14:03,785 --> 00:14:08,991 Namun, jadi begini. Aku menyukai orang ini. 265 00:14:08,991 --> 00:14:11,493 - Aku tak mau kehilangan dia. - Master. 266 00:14:12,928 --> 00:14:18,066 Omong-omong, aku punya utang 2,3 juta yen kepadanya. 267 00:14:18,066 --> 00:14:21,970 Jadi, sebelum aku melunasinya, dia tetap menjadi muridku. 268 00:14:21,970 --> 00:14:24,306 - Namun, dia juga... - Diam! 269 00:14:24,306 --> 00:14:26,942 Kau akan kuberi uang yang tak seberapa itu. 270 00:14:26,942 --> 00:14:29,378 - Yamazaki! Ayo. - Ini bukan urusanmu. 271 00:14:29,378 --> 00:14:33,382 Inilah caramu membalas kebaikan bosmu. 272 00:14:33,382 --> 00:14:34,983 Namun, ini bukan urusanmu. 273 00:14:34,983 --> 00:14:36,318 Minggir kau! 274 00:14:37,819 --> 00:14:39,721 Semoga harimu menyenangkan. 275 00:14:40,923 --> 00:14:43,392 Bagaimana bisa hariku menyenangkan? 276 00:14:43,392 --> 00:14:44,993 "Semoga harimu menyenangkan"? 277 00:14:47,596 --> 00:14:51,466 "Kinzo, kau datang. Syukurlah. 278 00:14:51,466 --> 00:14:54,069 Ada yang perlu kubahas denganmu." 279 00:14:54,069 --> 00:14:56,104 "Aku bisa!" 280 00:14:56,104 --> 00:14:59,908 "Apa yang kau bicarakan? Aku belum bilang apa-apa." 281 00:14:59,908 --> 00:15:03,245 - Shinagawa Shinju. - Kudengar Kotatsu telah kembali. 282 00:15:03,245 --> 00:15:06,315 Bersiaplah bersaing, Kotora! 283 00:15:06,315 --> 00:15:07,616 Hentikan! 284 00:15:07,616 --> 00:15:11,386 Beginilah cara pribumi Edo menunjukkan rasa persahabatan! 285 00:15:11,386 --> 00:15:15,624 Ditinggal sendirian, Kinzo berbaring di bawah selimut, 286 00:15:15,624 --> 00:15:18,927 menjulurkan kepala ke luar, lalu masuk lagi seperti ini. 287 00:15:18,927 --> 00:15:23,165 Tak lama kemudian, Kinzo merangkak keluar 288 00:15:23,165 --> 00:15:26,101 untuk melihat Osome menulis surat di bawah lampu. 289 00:15:26,101 --> 00:15:29,805 Kau menyebalkan sekali! Kau bangun saat sedang mendengkur. 290 00:15:30,372 --> 00:15:32,140 Kau sungguh tak sopan. 291 00:15:32,975 --> 00:15:34,076 Kau juga begitu. 292 00:15:34,710 --> 00:15:37,813 Kau menulis surat untuk pacarmu yang lain di depanku. 293 00:15:37,813 --> 00:15:40,048 Hidupku lebih mudah jika punya pacar. 294 00:15:41,049 --> 00:15:44,419 Kau tertidur, jadi aku menulis surat untukmu. 295 00:15:44,419 --> 00:15:47,389 Namun, aku berada tepat di hadapanmu. 296 00:15:48,357 --> 00:15:50,092 Kenapa kau menulis... 297 00:15:50,092 --> 00:15:52,961 "Sayangku, seperti yang kau tahu, 298 00:15:52,961 --> 00:15:56,898 tanpa uang, tak ada yang bisa dilakukan pada saat monbi. 299 00:15:56,898 --> 00:15:58,767 Aku sudah meminta yang lain, 300 00:15:58,767 --> 00:16:00,802 tapi bulbul ini dikandangkan, 301 00:16:00,802 --> 00:16:02,971 tak bisa berbuat sesukanya, 302 00:16:02,971 --> 00:16:06,208 tak mampu menangis, bersuara, dan didengar. 303 00:16:06,208 --> 00:16:11,113 Aku tak bisa hidup seperti ini lagi. Maka, malam ini aku akan bunuh diri." 304 00:16:11,113 --> 00:16:15,684 Sial, aku tak bisa menahan yang seperti ini! 305 00:16:15,684 --> 00:16:16,852 Bunuh diri? 306 00:16:18,453 --> 00:16:20,989 Kenapa tak bilang kepadaku? Ini serius! 307 00:16:20,989 --> 00:16:24,426 Tadinya aku mau, tapi kau tega meninggalkanku tidur. 308 00:16:25,727 --> 00:16:27,796 Kurasa aku tak bisa mengandalkanmu. 309 00:16:27,796 --> 00:16:30,232 Jika ini soal uang, aku akan bantu. 310 00:16:30,232 --> 00:16:31,833 Berapa yang kau butuhkan? 311 00:16:32,601 --> 00:16:34,436 Sebesar 2,3 juta yen? 312 00:16:34,436 --> 00:16:37,973 Benar. Dengan uang itu, Kotora bisa meninggalkan yakuza. 313 00:16:37,973 --> 00:16:40,208 Kau akan membayarkannya? 314 00:16:40,208 --> 00:16:42,477 Hanya itu yang bisa kulakukan. 315 00:16:42,477 --> 00:16:46,048 - Lagi pula, itu utangmu. - Hentikan! 316 00:16:47,549 --> 00:16:51,620 Terimalah! Beginilah kami, orang Edo, menunjukkan persahabatan! 317 00:16:51,620 --> 00:16:54,823 Saat lihat pertunjukan Ayah dari belakang, aku berpikir 318 00:16:55,490 --> 00:16:57,759 bagaimana bisa bawakan rakugo jika berutang. 319 00:16:57,759 --> 00:17:03,532 Sedangkan Toraji, itu tak adil karena utang itu bukan tanggung jawabnya. 320 00:17:04,933 --> 00:17:07,636 Jadi, sebelum mendapatkan 2,3 juta, 321 00:17:08,236 --> 00:17:14,609 - aku tak bisa tampil. - Kau melakukan rakugo demi siapa, Ryuji? 322 00:17:15,277 --> 00:17:18,447 Demi Tora atau ayahmu? 323 00:17:19,114 --> 00:17:21,683 Kenapa kau bertanya hal tajam seperti itu? 324 00:17:21,683 --> 00:17:25,220 Bukan apa-apa, aku hanya sedikit mabuk. 325 00:17:26,221 --> 00:17:28,824 - Aku mau mencari udara segar. - Aku juga! 326 00:17:28,824 --> 00:17:29,958 Megumi! 327 00:17:31,426 --> 00:17:33,995 Sial! Semua orang... 328 00:17:35,297 --> 00:17:37,532 Hanya karena aku bukan dari Edo! 329 00:17:37,532 --> 00:17:39,601 Ada apa? 330 00:17:40,302 --> 00:17:42,404 Jika mau bilang sesuatu, katakanlah! 331 00:17:42,938 --> 00:17:45,107 Seharusnya kau yang berbicara. 332 00:17:45,107 --> 00:17:48,076 Apa? Aku tak paham. 333 00:17:49,544 --> 00:17:52,247 Kau tak akan bertanya soal Tamotsu? 334 00:17:54,282 --> 00:17:57,552 Dia memintaku kembali ke Aomori bersamanya. 335 00:17:59,154 --> 00:18:00,422 Sungguh? 336 00:18:00,422 --> 00:18:05,393 Aku rela mati. Aku dengan senang hati mati untukmu. 337 00:18:05,393 --> 00:18:07,963 Orang bodoh sepertiku akan memercayaimu. 338 00:18:08,463 --> 00:18:09,898 Sungguh begitu? 339 00:18:09,898 --> 00:18:11,633 Tentu. Ayo. 340 00:18:11,633 --> 00:18:14,169 Hei, kita bukan mau pergi makan mi. 341 00:18:14,169 --> 00:18:15,504 Ini bunuh diri ganda! 342 00:18:16,138 --> 00:18:18,874 Saat mati, kita berdua 343 00:18:18,874 --> 00:18:20,976 harus memakai kimono putih polos, 344 00:18:22,144 --> 00:18:25,547 maka semua orang akan tahu kita ditakdirkan untuk mati 345 00:18:25,547 --> 00:18:27,649 dan nama kita tercatat di sejarah. 346 00:18:27,649 --> 00:18:30,585 Kalau begitu, mari kita lakukan malam ini. 347 00:18:30,585 --> 00:18:33,755 Namun, Pameran Produk Aomori-nya besok. 348 00:18:33,755 --> 00:18:35,657 Apa? Kau akan mati! 349 00:18:35,657 --> 00:18:37,058 Maksudku... 350 00:18:37,926 --> 00:18:40,629 Tunggu, aku tak bisa mati tanpa saudaraku. 351 00:18:40,629 --> 00:18:42,097 Mari kita lakukan besok. 352 00:18:42,097 --> 00:18:44,332 Berjanjilah kepadaku, Kinzo. 353 00:18:44,332 --> 00:18:45,567 Osome. 354 00:18:46,835 --> 00:18:47,769 Lalu? 355 00:18:48,937 --> 00:18:50,639 Apa maksudmu? 356 00:18:51,540 --> 00:18:52,807 Itu saja. 357 00:18:53,675 --> 00:18:54,643 Maaf. 358 00:18:56,678 --> 00:18:58,480 Aku tak bisa berkata-kata. 359 00:18:59,514 --> 00:19:03,218 Aku tak ingin kau mengucapkan sesuatu yang khusus. 360 00:19:03,218 --> 00:19:06,955 Tunggu, Megumi! Kau bukan karakter yang rumit. 361 00:19:06,955 --> 00:19:08,590 Aku bukan sebuah karakter! 362 00:19:09,124 --> 00:19:11,893 Aku bukan anime atau gim. 363 00:19:12,527 --> 00:19:13,628 Aku manusia! 364 00:19:14,796 --> 00:19:17,199 Manusia? 365 00:19:17,199 --> 00:19:18,700 Jangan anggap aku bodoh! 366 00:19:24,573 --> 00:19:26,841 Ini sungguh memusingkan. 367 00:19:26,841 --> 00:19:30,011 Selamat pagi, Kakak! 368 00:19:30,011 --> 00:19:30,912 Selamat pagi! 369 00:19:30,912 --> 00:19:33,615 Kau bergurau? Ini sudah lewat tengah hari! 370 00:19:34,749 --> 00:19:36,651 Kalau begitu, maafkan aku. 371 00:19:36,651 --> 00:19:38,753 Tunggu, Kinzo. 372 00:19:38,753 --> 00:19:41,289 Aku ingin memberimu sebuah nasihat. 373 00:19:41,289 --> 00:19:45,260 Aku tahu akhir-akhir ini kau sering ke Shinagawa. Hentikanlah. 374 00:19:45,994 --> 00:19:49,331 Nanti kau akan berakhir dengan wanita yang mau bunuh diri. 375 00:19:54,803 --> 00:19:55,770 Apanya yang lucu? 376 00:19:58,506 --> 00:20:02,544 Itu... Di mana Hyuga? 377 00:20:03,812 --> 00:20:05,247 Aku memberinya rehat. 378 00:20:06,081 --> 00:20:07,749 Lagi pula, dia baru menikah. 379 00:20:08,550 --> 00:20:09,918 Ada apa hari ini? 380 00:20:09,918 --> 00:20:14,356 Ini bayaran Master... Maksudku, pembayaran Yanaka bulan lalu. 381 00:20:14,956 --> 00:20:17,559 Apa namanya? 382 00:20:18,193 --> 00:20:20,795 Sokotsu Nagaya. Kudengar kau mementaskan itu. 383 00:20:22,664 --> 00:20:23,665 Ya, Pak. 384 00:20:23,665 --> 00:20:27,669 Menakjubkan, yang itu cukup sulit. 385 00:20:27,669 --> 00:20:30,805 Kau tak menyenangkan saat bersamaku, 386 00:20:30,805 --> 00:20:35,777 tapi sekarang, di panggung, kau membuat penonton tertawa lepas. 387 00:20:36,778 --> 00:20:38,647 Apakah rakugo menarik? 388 00:20:38,647 --> 00:20:40,282 Ya, menarik. 389 00:20:40,282 --> 00:20:42,417 - Ya, 'kan? - Ya. 390 00:20:43,718 --> 00:20:45,620 Jadi, masih berapa sisanya? 391 00:20:45,620 --> 00:20:47,122 Masih 2,3 juta yen. 392 00:20:47,989 --> 00:20:49,924 Jadi, 200.000 yen per cerita. 393 00:20:49,924 --> 00:20:52,594 Dua kali 11... Kau masih kurang 100.000. 394 00:20:52,594 --> 00:20:56,698 Untuk 100.000 yen yang terakhir, aku akan mengajarimu cerita pendek. 395 00:21:01,269 --> 00:21:02,237 Bos. 396 00:21:03,972 --> 00:21:05,140 Lakukan yang terbaik. 397 00:21:06,741 --> 00:21:07,942 Maafkan aku. 398 00:21:07,942 --> 00:21:11,579 Aku tak bisa mengkhianati Bos. 399 00:21:13,014 --> 00:21:16,184 Bisa kita berpura-pura penawaran itu tak pernah ada? 400 00:21:16,184 --> 00:21:18,553 Tidak. 401 00:21:19,254 --> 00:21:22,257 Aku sudah mengatakan semuanya kepadamu. 402 00:21:24,359 --> 00:21:26,061 - Jadi... - Baiklah. 403 00:21:27,962 --> 00:21:29,164 Aku akan 404 00:21:30,832 --> 00:21:32,767 menghancurkan Ryusekai saja. 405 00:21:35,770 --> 00:21:39,274 Maaf, bisa kita berpura-pura kau tak dengar perkataanku tadi? 406 00:21:39,274 --> 00:21:40,375 Pak Rakugoka? 407 00:21:41,376 --> 00:21:42,477 Selamat tinggal. 408 00:21:51,653 --> 00:21:54,556 Astaga, ternyata Ryu benar. 409 00:21:54,556 --> 00:21:57,092 Siswa latih tak diupah, jadi aku kerja sambilan. 410 00:21:57,726 --> 00:22:00,095 Bosmu punya masalah hubungan? 411 00:22:00,762 --> 00:22:03,598 Aku tak mau putus denganmu! Tidak akan! 412 00:22:03,598 --> 00:22:05,600 Ini demi kebaikanmu sendiri! 413 00:22:05,600 --> 00:22:08,703 Aku akan memasuki "sitipasi" hidup atau mati. 414 00:22:09,871 --> 00:22:10,872 "Situasi". 415 00:22:11,539 --> 00:22:14,242 Yakuza apa yang tak bisa bilang "situasi"? 416 00:22:15,377 --> 00:22:18,680 Maaf! Silakan datang kembali! 417 00:22:19,781 --> 00:22:23,051 Tidak mau. Aku tak mau putus denganmu. 418 00:22:23,952 --> 00:22:26,154 Silet itu berbahaya! 419 00:22:26,154 --> 00:22:28,123 Luka silet tak sembuh sempurna. 420 00:22:29,557 --> 00:22:31,459 Jadi, kau memang tak mau mati. 421 00:22:32,193 --> 00:22:33,261 Kau menipuku! 422 00:22:33,261 --> 00:22:36,131 Bodoh! Aku ke sini mau mati. Aku memakai kimono putih. 423 00:22:36,131 --> 00:22:37,432 Namun, tanpa celana! 424 00:22:40,535 --> 00:22:42,537 - Uangku kurang... - Kemari! 425 00:22:46,408 --> 00:22:50,678 Ayo, Kinzo. Maju terus. Jembatannya panjang. 426 00:22:50,678 --> 00:22:53,014 Jembatannya panjang, tapi hidup pendek. 427 00:22:53,014 --> 00:22:54,716 Melantur apa kau? 428 00:22:56,384 --> 00:22:58,987 - Gelap sekali. - Melompatlah, sekarang! 429 00:22:58,987 --> 00:23:00,889 Airnya harus diaduk dengan baik! 430 00:23:00,889 --> 00:23:04,192 Kau bukan mau mandi air panas! Siap, mulai! 431 00:23:04,192 --> 00:23:05,126 Aku tak bisa! 432 00:23:05,126 --> 00:23:06,861 Osome! 433 00:23:08,163 --> 00:23:10,765 Nanti aku akan menyusulmu. Maaf! 434 00:23:14,536 --> 00:23:16,704 Aku pasti akan menyusulmu! 435 00:23:16,704 --> 00:23:19,641 Tidak, jangan! Jangan bertindak bodoh! 436 00:23:19,641 --> 00:23:21,576 Kau pura-pura saja tak lihat! 437 00:23:21,576 --> 00:23:24,913 Pemilik toko dari Ishimachi membawa 50 ryo! 438 00:23:24,913 --> 00:23:27,315 Kini kau punya uang, jadi... 439 00:23:29,217 --> 00:23:30,351 Jangan mati. 440 00:23:31,486 --> 00:23:32,620 Sungguh? 441 00:23:32,620 --> 00:23:35,523 Untuk apa aku berbohong? Aku bukan pembohong. 442 00:23:37,425 --> 00:23:40,161 - Caranya? - Caranya? Biar dia yang menjelaskan. 443 00:23:40,161 --> 00:23:42,931 Aku akan mengupas pistacio-nya, jadi lanjutkan. 444 00:23:42,931 --> 00:23:46,434 Master meminta sumbangan kepada asosiasi. 445 00:23:46,434 --> 00:23:50,205 Tadinya Master Koshin enggan, tapi kemarin dia beri 200.000 yen. 446 00:23:50,205 --> 00:23:51,806 Bagus. Senyumlah, pop! 447 00:23:51,806 --> 00:23:52,841 Pop! 448 00:23:53,842 --> 00:23:54,776 Kenapa? 449 00:23:55,710 --> 00:23:57,278 Kenapa sampai seperti itu? 450 00:23:57,278 --> 00:24:00,815 Semua orang ingin kau keluar dari yakuza. 451 00:24:00,815 --> 00:24:03,718 Terimalah. Kembalikan jika kau sudah sukses. 452 00:24:03,718 --> 00:24:05,854 Tidak, aku tak bisa. 453 00:24:06,855 --> 00:24:08,723 - Kenapa? - Bukan soal uangnya. 454 00:24:08,723 --> 00:24:11,926 Aku mau lebih baik dalam rakugo, membuat orang tertawa, 455 00:24:11,926 --> 00:24:13,795 lalu keluar dari yakuza. 456 00:24:14,429 --> 00:24:16,197 Bahkan jika keluar sekarang... 457 00:24:21,970 --> 00:24:24,939 Maaf, aku menghargai perhatian kalian, 458 00:24:25,507 --> 00:24:27,942 tapi aku tak biasa menerima kebaikan. 459 00:24:33,848 --> 00:24:35,817 Master, kita harus bagaimana ini? 460 00:24:35,817 --> 00:24:38,219 "Kita harus bagaimana"? Gunakan otakmu! 461 00:24:38,219 --> 00:24:41,089 Apa kau tak lihat? Aku sedang mengupas pistacio. 462 00:24:41,089 --> 00:24:45,059 Kinzo, aku juga akan mati. 463 00:24:45,059 --> 00:24:48,129 Karena kini aku punya uang, mati tak ada artinya. 464 00:24:48,129 --> 00:24:50,865 Mari kita bertemu di akhirat. 465 00:24:50,865 --> 00:24:54,202 Aku pamit dahulu untuk malam ini. 466 00:24:54,202 --> 00:24:55,970 "Jadi, sebenarnya untuk apa?" 467 00:24:55,970 --> 00:24:57,772 Kinzo didorong dari jembatan. 468 00:24:57,772 --> 00:25:01,142 Tubuhnya segera diselimuti air, garam, dan ketakutan. 469 00:25:09,851 --> 00:25:11,152 Angka ganjil! 470 00:25:16,491 --> 00:25:17,559 Penegak hukum! 471 00:25:19,727 --> 00:25:21,529 Gelap, aku tak bisa lihat! 472 00:25:21,529 --> 00:25:24,032 Berikan benda itu! 473 00:25:24,032 --> 00:25:26,234 - Benda apa? - Kotak sumbunya! 474 00:25:26,234 --> 00:25:27,902 Mungkin itu pengawas! 475 00:25:35,143 --> 00:25:36,344 Saudaraku. 476 00:25:37,545 --> 00:25:39,247 - Selamat malam. - Kinzo? 477 00:25:40,048 --> 00:25:42,817 Apa yang terjadi padamu? 478 00:25:42,817 --> 00:25:44,953 Aku bunuh diri ganda di Shinagawa. 479 00:25:44,953 --> 00:25:46,654 Apa kubilang? 480 00:25:46,654 --> 00:25:49,557 Jangan takut. Ini Kinzo. 481 00:25:49,557 --> 00:25:52,627 Dia gagal bunuh diri. Tunggu. Sedang apa kau? 482 00:25:52,627 --> 00:25:54,028 Ambilkan aku tangga! 483 00:25:54,028 --> 00:25:56,230 Sial, kau menginjak kepalaku! 484 00:25:56,230 --> 00:25:58,032 Siapa itu yang di pantri? 485 00:25:58,032 --> 00:25:59,901 Aku terlalu lapar untuk kabur. 486 00:25:59,901 --> 00:26:02,136 Aku mohon! Tolonglah aku! 487 00:26:02,136 --> 00:26:04,572 Ada seseorang berteriak di tong miso. 488 00:26:04,572 --> 00:26:09,844 Selangkanganku terbentur saat masuk kemari, dan bolaku terjatuh. 489 00:26:09,844 --> 00:26:11,446 Coba kami lihat! 490 00:26:11,446 --> 00:26:14,315 Ini sangat berharga, pegang kuat-kuat. 491 00:26:16,184 --> 00:26:17,051 Apa? 492 00:26:18,119 --> 00:26:19,153 Ini terung! 493 00:26:19,954 --> 00:26:23,458 Kalau begitu, testikelku masih lengkap! 494 00:26:23,458 --> 00:26:26,060 Don, Don Matsugoro! 495 00:26:26,594 --> 00:26:27,829 Matsugoro. 496 00:26:27,829 --> 00:26:31,599 Kalian semua menyedihkan sekali! 497 00:26:31,599 --> 00:26:33,501 Lihat Pak Denbei itu. 498 00:26:34,268 --> 00:26:36,938 Mantan samurai memang berbeda! 499 00:26:36,938 --> 00:26:40,341 Di tengah keributan ini, dia tak bergerak sedikit pun. 500 00:26:41,142 --> 00:26:43,411 Aku tak layak dipuji. 501 00:26:44,045 --> 00:26:45,413 Aku sebenarnya 502 00:26:46,381 --> 00:26:48,049 "terlalu syok untuk bergerak." 503 00:26:51,686 --> 00:26:52,654 Sudah berakhir? 504 00:26:52,654 --> 00:26:56,958 Kenapa kalian ini? Pikiran kalian ke mana-mana. 505 00:26:56,958 --> 00:26:58,960 Maaf, aku melamun. 506 00:26:58,960 --> 00:27:01,295 Aku tak paham lagi bagian lucunya. 507 00:27:01,295 --> 00:27:03,931 Kau tak perlu paham. Ceritanya belum selesai. 508 00:27:03,931 --> 00:27:06,934 - Apa? - Ada bagian kedua dari ceritanya. 509 00:27:06,934 --> 00:27:09,237 Bagian keduanya berjudul "Pembalasan", 510 00:27:09,237 --> 00:27:13,574 tentang Kinzo membalas Osome, tapi kini tak ada yang melakukannya. 511 00:27:13,574 --> 00:27:14,609 Kenapa begitu? 512 00:27:14,609 --> 00:27:15,777 Terlalu gelap. 513 00:27:15,777 --> 00:27:18,646 Tak ada yang mau mendengar cerita yang tak lucu. 514 00:27:18,646 --> 00:27:21,382 Di pekerjaan kita, Kotora, dan Kotatsu, 515 00:27:22,250 --> 00:27:25,119 kita harus membahagiakan penonton. 516 00:27:25,119 --> 00:27:27,288 Ayah tak perlu jelaskan. Aku tahu. 517 00:27:27,288 --> 00:27:29,691 Tidak, karena itu aku memberitahumu. 518 00:27:30,258 --> 00:27:33,294 Wajahmu tak tampak bahagia. 519 00:27:34,629 --> 00:27:36,330 - Pakaian? - Bahagia. 520 00:27:37,398 --> 00:27:38,399 Senyum. 521 00:27:41,536 --> 00:27:43,004 Apa-apaan itu? 522 00:27:43,004 --> 00:27:44,505 Matahari terlalu terang? 523 00:27:44,505 --> 00:27:47,542 - Butuh kacamata? - Tak ada alasan untuk tersenyum! 524 00:27:47,542 --> 00:27:50,678 Gengku akan dibubarkan atau dibunuh! 525 00:27:50,678 --> 00:27:52,747 Aku kurang baik di rakugo, 526 00:27:52,747 --> 00:27:54,682 dan tak bisa menghubungi Megumi. 527 00:27:54,682 --> 00:27:57,318 - Sungguh? - Mungkin aku tak punya harapan. 528 00:27:57,318 --> 00:27:58,352 Kau bagus. 529 00:27:58,352 --> 00:28:00,888 Tertawalah, bahkan jika segalanya kacau! 530 00:28:00,888 --> 00:28:05,560 Bahkan jika tersudut, profesional sejati masih memasang wajah tertawa. 531 00:28:06,394 --> 00:28:11,733 Master, ucapanmu tadi tentang kau memberiku namamu. 532 00:28:11,733 --> 00:28:15,169 - Apakah itu beban? - Bukan begitu. 533 00:28:17,071 --> 00:28:19,874 Aku tak membutuhkannya. Aku sungguh tak butuh. 534 00:28:19,874 --> 00:28:20,908 Aku juga tidak. 535 00:28:20,908 --> 00:28:22,477 Apa maksudmu? 536 00:28:22,477 --> 00:28:24,746 Nama Donbei mewakili Hayashiyate. 537 00:28:24,746 --> 00:28:27,181 Donbei kelima, menang Medali Budaya! 538 00:28:27,181 --> 00:28:32,420 Aku suka nama yang diberikan Master, nama Kotora. 539 00:28:32,987 --> 00:28:35,089 Aku tak peduli Donbei yang dulu. 540 00:28:35,089 --> 00:28:41,129 Aku lebih suka Kotora daripada nama orang yang asing bagiku. 541 00:28:45,333 --> 00:28:46,934 Kau tak terkalahkan. 542 00:28:49,704 --> 00:28:51,639 Sayuri menangis. 543 00:28:52,573 --> 00:28:54,041 Permisi! 544 00:28:55,510 --> 00:28:58,012 Pak Tamotsu, ada apa? 545 00:28:58,746 --> 00:29:01,415 Aku penasaran hari ini Megumi datang atau tidak. 546 00:29:01,415 --> 00:29:04,085 - Hari ini tidak. - Ada masalah? 547 00:29:04,085 --> 00:29:08,689 Tadi dia bilang pergi jalan-jalan bersama beberapa temannya, 548 00:29:08,689 --> 00:29:11,559 tapi dia belum kembali dan aku khawatir. 549 00:29:11,559 --> 00:29:13,394 Hore! 550 00:29:23,538 --> 00:29:24,705 Teman-teman? 551 00:29:25,306 --> 00:29:26,274 Teman kerja? 552 00:29:26,274 --> 00:29:27,241 Bukan. 553 00:29:27,241 --> 00:29:30,044 Sepertinya, seseorang bernama Saito Web. 554 00:29:30,044 --> 00:29:31,512 Siapa Saito itu? 555 00:29:31,512 --> 00:29:33,014 Maksudmu "situs web"? 556 00:29:33,014 --> 00:29:37,485 Tamotsu, apa artinya ini? 557 00:29:39,086 --> 00:29:40,354 Rentan? 558 00:29:41,022 --> 00:29:45,927 Mungkin maksudnya rental mobil? 559 00:29:45,927 --> 00:29:48,129 Mungkin di sini sebutannya begitu. 560 00:29:49,030 --> 00:29:51,032 Mereka memakai mobil dari rental. 561 00:29:51,032 --> 00:29:52,834 Tertulis rentan? 562 00:29:53,734 --> 00:29:56,103 Kukira itu maksudnya rental mobil. 563 00:29:56,103 --> 00:29:58,072 Bukan! Rentan artinya briket! 564 00:29:58,706 --> 00:30:00,208 - Dia dalam bahaya! - Apa? 565 00:30:00,208 --> 00:30:02,844 Bunuh diri briket! Situs web bunuh diri grup! 566 00:30:06,414 --> 00:30:10,518 Kenapa kita tidak keluar? Ayo keluar! 567 00:30:12,320 --> 00:30:13,421 Barbeku? 568 00:30:14,088 --> 00:30:15,957 Menyenangkan sekali! 569 00:30:15,957 --> 00:30:17,425 Mereka mau ke mana? 570 00:30:17,425 --> 00:30:20,661 Nanti malam mereka akan bertemu di Shinagawa. 571 00:30:20,661 --> 00:30:23,798 Lalu, dari sana mereka menuju Hakone. 572 00:30:24,332 --> 00:30:27,702 - Shinagawa Shinju? - Bukan, tapi Hakone. 573 00:30:27,702 --> 00:30:31,305 Kunci! Aku pinjam mobilmu. Cepat! 574 00:30:32,173 --> 00:30:33,608 Kau mau ke mana? 575 00:30:33,608 --> 00:30:34,642 Ryuji? 576 00:30:36,844 --> 00:30:38,212 Aku juga ikut! 577 00:30:38,212 --> 00:30:39,247 Halo! 578 00:30:43,718 --> 00:30:45,553 - Kau di sana! - Di sini? 579 00:30:53,027 --> 00:30:54,562 Kakak! 580 00:31:00,701 --> 00:31:02,103 Tora, hati-hati. 581 00:31:02,703 --> 00:31:04,972 Kacamataku ada di lantai. 582 00:31:10,945 --> 00:31:11,913 Apa yang terjadi? 583 00:31:12,680 --> 00:31:15,516 Saat aku mengganti tisu toilet... 584 00:31:26,827 --> 00:31:30,231 Jangan main-main denganku! 585 00:31:31,699 --> 00:31:34,902 Mereka bukan manusia. Mereka sudah gila. 586 00:31:37,004 --> 00:31:38,005 Di mana Hyuga? 587 00:31:38,005 --> 00:31:40,474 Jangan menghubungi dia. Dia baru menikah. 588 00:31:41,375 --> 00:31:42,944 - Hubungi! - Aku tak bisa! 589 00:31:44,345 --> 00:31:45,212 Kenapa? 590 00:31:45,780 --> 00:31:47,548 Minggu lalu dia diserang. 591 00:31:53,621 --> 00:31:56,657 Mereka mematahkan kaki, bahu kanan, dan tiga rusuknya. 592 00:31:56,657 --> 00:31:58,259 Kenapa kau tak menghubungiku? 593 00:31:58,259 --> 00:32:00,094 Itu demi kebaikanmu, Tora! 594 00:32:01,462 --> 00:32:03,331 Hyuga memintaku tutup mulut. 595 00:32:08,402 --> 00:32:10,204 Apa yang akan kita lakukan? 596 00:32:10,204 --> 00:32:11,238 Diam saja? 597 00:32:11,238 --> 00:32:13,708 Jangan pergi! Kau tak boleh pergi, Tora! 598 00:32:13,708 --> 00:32:16,644 Kau ingin sekali lepas dari yakuza? 599 00:32:16,644 --> 00:32:19,981 Diam! Jika pergi sekarang, kau tak akan bisa kembali. 600 00:32:19,981 --> 00:32:21,949 - Katakan sesuatu! - Jangan, Tora! 601 00:32:23,050 --> 00:32:24,618 Kaulah harapan kami... 602 00:32:24,618 --> 00:32:26,187 Diam! 603 00:32:40,434 --> 00:32:41,535 Tora! 604 00:32:46,640 --> 00:32:48,709 KOTORA 605 00:32:48,709 --> 00:32:52,313 Tatsuo, musiknya terlalu lama. 606 00:32:53,014 --> 00:32:55,549 Keluarlah, Kotora! 607 00:32:56,384 --> 00:32:58,019 Kotora! 608 00:33:00,021 --> 00:33:02,823 Mereka sudah tak sabar lagi. Sebaiknya aku tampil. 609 00:33:02,823 --> 00:33:04,725 Di mana Kotora? 610 00:33:05,526 --> 00:33:08,629 - Dia belum tiba. - Sungguh? Apa maunya dia? 611 00:33:09,196 --> 00:33:11,198 - Lalu, kau? - Naik pentas tentunya! 612 00:33:11,198 --> 00:33:13,334 Mereka menantikan Kotora. 613 00:33:13,334 --> 00:33:15,136 Namun, dia tak ada! 614 00:33:15,136 --> 00:33:16,070 Hentikan! 615 00:33:17,805 --> 00:33:19,373 Kau hanya siswa latih! 616 00:33:19,373 --> 00:33:21,642 Kau pikir bisa menggantikan dia? 617 00:33:24,445 --> 00:33:25,880 Aku mohon, Master! 618 00:33:25,880 --> 00:33:29,517 Aku mau! Aku mau menceritakan sebuah kisah lucu secara lucu! 619 00:33:29,517 --> 00:33:31,786 Aku bisa menampilkan Shinagawa Shinju. 620 00:33:31,786 --> 00:33:33,587 Sekarang atau tak sama sekali. 621 00:33:34,889 --> 00:33:35,756 Ryuji. 622 00:33:37,558 --> 00:33:39,360 Ini demi diriku sendiri. 623 00:33:40,428 --> 00:33:43,230 Bukan demi Kotora ataupun Ayah. 624 00:33:43,230 --> 00:33:45,833 Aku mau melakukannya demi diriku! Aku mohon! 625 00:33:47,735 --> 00:33:49,603 Tunjukkan wajahmu, Kotatsu. 626 00:33:55,609 --> 00:33:56,610 Tersenyumlah. 627 00:34:07,655 --> 00:34:08,622 Lakukanlah. 628 00:34:10,858 --> 00:34:12,326 Baik, Pak. 629 00:34:14,028 --> 00:34:16,097 Kami menunggumu sejak tadi! 630 00:34:18,566 --> 00:34:19,700 Siapa itu? 631 00:34:19,700 --> 00:34:22,369 Itu Kotatsu! 632 00:34:24,672 --> 00:34:26,707 Aku Hayashiyate Kotatsu. 633 00:34:27,374 --> 00:34:29,710 Ini memalukan, tapi aku kembali. 634 00:34:30,344 --> 00:34:32,313 Naga, Naga Chan! 635 00:34:34,482 --> 00:34:36,117 Baiklah! 636 00:34:36,117 --> 00:34:38,018 Aku masih pemanasan! 637 00:34:46,193 --> 00:34:48,362 Berandalan Ryusekai! 638 00:34:52,133 --> 00:34:53,134 Silakan. 639 00:35:01,075 --> 00:35:02,009 Dasar berengsek! 640 00:35:05,045 --> 00:35:06,147 Apa-apaan ini? 641 00:35:06,881 --> 00:35:09,717 Ini pasti hari keberuntunganku. 642 00:35:09,717 --> 00:35:11,652 Diam! 643 00:35:17,758 --> 00:35:19,927 Jangan macam-macam denganku. 644 00:35:56,664 --> 00:35:57,865 Pegang ini. 645 00:36:04,572 --> 00:36:05,539 Jangan bergerak! 646 00:36:08,075 --> 00:36:10,544 Osome, seorang geisha di Shinagawa... 647 00:36:10,544 --> 00:36:12,012 Shinagawa Shinju! 648 00:36:12,012 --> 00:36:15,149 ...adalah seorang wanita jelita jika tetap menutup mulut, 649 00:36:15,149 --> 00:36:18,953 dan dia punya aksen Aomori yang kental. 650 00:36:18,953 --> 00:36:20,020 Aomori? 651 00:36:20,020 --> 00:36:22,256 Osome menyurati kawan-kawan prianya, 652 00:36:22,256 --> 00:36:25,726 lalu menemui mereka di Shinagawa. 653 00:36:25,726 --> 00:36:30,297 Mereka membahas sesuatu yang kini disebut "liburan sehari", 654 00:36:30,297 --> 00:36:32,032 tapi mereka punya niat lain. 655 00:36:34,168 --> 00:36:35,903 Bisa kita mulai? 656 00:36:37,371 --> 00:36:38,239 Tunggu! 657 00:36:38,239 --> 00:36:40,374 Aku mau mi goreng! 658 00:36:40,374 --> 00:36:42,943 Ini bukan barbeku. 659 00:36:42,943 --> 00:36:45,112 - Ada yang bisa belikan? - Tentu. 660 00:36:46,580 --> 00:36:48,716 Ya, itu bunuh diri briket. 661 00:36:48,716 --> 00:36:52,686 Selalu saja ada orang yang tak menghargai hidup. 662 00:36:52,686 --> 00:36:57,491 Terlalu takut mati sendirian, jadi mencari teman untuk bunuh diri. 663 00:36:57,491 --> 00:36:59,193 Namun, Osome tak tahu itu. 664 00:36:59,193 --> 00:37:00,527 Jendelanya! 665 00:37:00,527 --> 00:37:04,565 Aku buka, ya? 666 00:37:07,234 --> 00:37:09,203 Maaf, aku akan menahannya. 667 00:37:09,203 --> 00:37:12,706 Pada saat itu, pacarnya, Ryuji si penjaga toko, 668 00:37:12,706 --> 00:37:17,044 dan teman lamanya, Tamotsu, mencari dia dengan dibantu penegak hukum. 669 00:37:20,414 --> 00:37:21,782 Di mana kau? 670 00:37:21,782 --> 00:37:23,183 Megumi! 671 00:37:24,718 --> 00:37:27,488 Hei, Megumi! 672 00:37:27,488 --> 00:37:31,458 Astaga, Meguppi! 673 00:37:31,458 --> 00:37:32,760 Megumi! 674 00:37:33,927 --> 00:37:37,231 Pantas dia diam saja. Dia tertidur. 675 00:37:37,865 --> 00:37:41,435 Kakinya panjang sekali. 676 00:37:42,603 --> 00:37:44,505 Rasanya menyenangkan bisa mati 677 00:37:44,505 --> 00:37:46,640 bersama wanita cantik seperti itu. 678 00:37:46,640 --> 00:37:51,278 Andai aku bisa mengencani gadis seperti dia sebelum mati. 679 00:37:52,713 --> 00:37:54,515 Ini mungkin belum terlambat. 680 00:37:55,416 --> 00:37:57,985 - Apa? - Aku hanya bercanda. 681 00:38:04,224 --> 00:38:06,093 - Dia tak boleh mati. - Jangan mati. 682 00:38:06,093 --> 00:38:08,495 Aku tak mau mati! 683 00:38:09,630 --> 00:38:11,899 Aku tak mau mati! 684 00:38:11,899 --> 00:38:14,034 Tolong! 685 00:38:15,069 --> 00:38:17,137 Tolong! 686 00:38:30,784 --> 00:38:31,952 Megumi! 687 00:38:32,853 --> 00:38:33,921 Bangunlah! 688 00:38:33,921 --> 00:38:35,522 Bangun! 689 00:38:35,522 --> 00:38:39,193 Bangun! 690 00:38:39,193 --> 00:38:42,663 Ini seperti Putri Salju dan Tujuh Kurcaci. 691 00:38:42,663 --> 00:38:44,131 Mungkin dia harus dicium. 692 00:38:46,867 --> 00:38:48,769 Apa yang kalian lakukan? 693 00:38:48,769 --> 00:38:51,405 - Megumi-ku! - Jangan ikut campur! 694 00:38:52,940 --> 00:38:57,511 Mustahil dipercaya mereka baru saja mencoba untuk mati. 695 00:38:57,511 --> 00:38:59,380 Akhirnya, Osome tersadar. 696 00:39:00,681 --> 00:39:04,651 "Apa yang sedang kalian lakukan?" 697 00:39:04,651 --> 00:39:06,687 Di mana aku ini? 698 00:39:06,687 --> 00:39:09,089 Jangan biarkan sang putri kabur! 699 00:39:09,089 --> 00:39:11,291 Apa? Pergi kalian! 700 00:39:11,291 --> 00:39:14,094 Megumi, ini aku! 701 00:39:14,094 --> 00:39:16,964 Pergi! 702 00:39:18,766 --> 00:39:21,068 Megumi! Tunggu! 703 00:39:22,736 --> 00:39:24,638 Tunggu, Megumi! 704 00:39:29,777 --> 00:39:31,945 Di mana dia? 705 00:39:31,945 --> 00:39:33,447 Tolong! 706 00:39:34,014 --> 00:39:36,850 Meguppi! 707 00:39:36,850 --> 00:39:38,252 Tamotsu! 708 00:39:38,252 --> 00:39:40,521 Tamotsu! 709 00:39:40,521 --> 00:39:41,789 Tunggu! 710 00:39:43,056 --> 00:39:44,758 Tidak! 711 00:39:44,758 --> 00:39:48,962 Menyeramkan sekali. 712 00:39:50,030 --> 00:39:50,898 Tidak apa-apa. 713 00:39:54,368 --> 00:39:57,137 Lihat diri kalian. Empat pria yang menyedihkan. 714 00:39:57,137 --> 00:39:58,505 "Lihat juga dia. 715 00:39:58,505 --> 00:40:01,041 Seorang petani memang berbeda! 716 00:40:01,041 --> 00:40:03,210 Dia menggendong Osome!" 717 00:40:03,210 --> 00:40:05,579 Aku tak layak dapat pujian. 718 00:40:06,213 --> 00:40:08,048 Aku menjadi... 719 00:40:08,048 --> 00:40:10,484 "Terlalu syok untuk bergerak." 720 00:40:17,858 --> 00:40:19,326 Hei, Kotatsu! 721 00:40:22,863 --> 00:40:25,299 Kau sudah lebih baik, Kotatsu! 722 00:40:29,736 --> 00:40:32,506 Ryuji, kau hebat! 723 00:40:33,841 --> 00:40:35,642 Kau yang terbaik di Jepang! 724 00:40:38,612 --> 00:40:39,746 Terima kasih! 725 00:40:42,015 --> 00:40:44,818 Ini mi gorengmu! 726 00:40:47,521 --> 00:40:49,790 Kira-kira apa yang terjadi pada Kotora? 727 00:40:49,790 --> 00:40:52,860 Kotora terus. Ayah tak mengomentari rakugo-ku? 728 00:40:53,727 --> 00:40:56,096 Itu bukan Shinagawa Shinju sebenarnya. 729 00:40:56,096 --> 00:40:58,098 Mereka baru bertemu di Shinagawa. 730 00:40:58,098 --> 00:41:00,334 Yang benar saja! Ini sudah tiga tahun! 731 00:41:00,334 --> 00:41:03,971 Penampilanmu bagus. Kau sudah paham dasar-dasarnya. 732 00:41:03,971 --> 00:41:05,239 Kerja keras. Hei! 733 00:41:05,239 --> 00:41:07,207 - Apa? - Biaya kursusnya. 734 00:41:10,210 --> 00:41:11,545 Tidak sopan sekali! 735 00:41:11,545 --> 00:41:12,980 Ini uang receh. 736 00:41:12,980 --> 00:41:15,148 Ayah selalu kembalikan ke Kotora! 737 00:41:15,148 --> 00:41:17,251 Ayah yang kembalikan ke Kotora! 738 00:41:18,418 --> 00:41:22,155 Lupakan. Lagi pula, aku murid Ayah, 'kan? 739 00:41:22,155 --> 00:41:26,326 Wolf Corp. Bukankah itu yakuza di cerita terakhir? 740 00:41:26,326 --> 00:41:28,395 Pria bawa senjata seperti pistol... 741 00:41:29,229 --> 00:41:30,764 Beritanya baru tiba. 742 00:41:30,764 --> 00:41:34,368 Pria itu bernama Yamazaki dari Shinjuku Ryusekai. 743 00:41:35,435 --> 00:41:36,670 Tidak mungkin! 744 00:41:36,670 --> 00:41:40,340 Tampaknya dia menyandera Kaji Rikio dan beberapa orang lainnya. 745 00:41:43,944 --> 00:41:47,247 Aku mungkin obsesif, tapi kukatakan sekali lagi. 746 00:41:48,181 --> 00:41:49,883 Jika mengganggu Ryusekai, 747 00:41:49,883 --> 00:41:52,286 tamatlah riwayatmu. 748 00:41:53,387 --> 00:41:54,655 Tuan mudaku itu 749 00:41:55,255 --> 00:41:56,924 orang yang sangat pemarah! 750 00:42:00,160 --> 00:42:01,562 Bagus. 751 00:42:14,441 --> 00:42:15,809 Aku akan serahkan diri. 752 00:42:16,610 --> 00:42:17,678 Kakak. 753 00:42:21,248 --> 00:42:23,183 Tidak, bukan kakak. 754 00:42:28,855 --> 00:42:30,424 Panggil aku Tora. 755 00:42:34,261 --> 00:42:35,295 Tora. 756 00:42:36,997 --> 00:42:38,231 Aku... 757 00:42:48,275 --> 00:42:51,511 Pergilah dengan aman, Bos Kedua. 758 00:42:58,652 --> 00:43:00,220 Cepat! 759 00:43:25,412 --> 00:43:26,279 Itu Yamazaki! 760 00:43:26,279 --> 00:43:29,383 Tersangkanya keluar! 761 00:43:29,383 --> 00:43:30,283 Menyerahlah! 762 00:43:41,194 --> 00:43:43,630 {\an8}PRIA MENYANDERA WOLF CORP 763 00:43:44,531 --> 00:43:46,099 - Ayah? - Apa? 764 00:43:47,034 --> 00:43:48,235 Kotora. 765 00:43:50,537 --> 00:43:51,438 Dia tersenyum. 766 00:45:57,063 --> 00:46:01,067 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Maulana