1
00:00:04,047 --> 00:00:07,450
MEMPESONAKAN
2
00:00:09,719 --> 00:00:13,456
DONBEI
3
00:00:15,725 --> 00:00:18,494
Terima kasih semua kerana datang hari ini.
4
00:00:19,162 --> 00:00:20,696
Dah 30 tahun berlalu.
5
00:00:21,264 --> 00:00:25,902
Kali pertama saya buat persembahan
di atas pentas,
6
00:00:25,902 --> 00:00:28,805
hanya ada tiga orang penonton.
7
00:00:29,472 --> 00:00:32,075
Dua penonton tertidur
8
00:00:32,075 --> 00:00:35,978
tak lama selepas saya mula bercakap.
9
00:00:35,978 --> 00:00:37,180
Saya rasa amat kecewa.
10
00:00:38,081 --> 00:00:41,284
Seorang penonton angkat tangan dan cakap,
11
00:00:41,284 --> 00:00:42,251
"Tandas!"
12
00:00:43,219 --> 00:00:47,090
Semasa saya tunggu dia,
seorang lagi terjaga.
13
00:00:47,090 --> 00:00:50,560
"Kenapa awak berhenti bercakap?
Sebab itu saya terjaga!"
14
00:00:51,761 --> 00:00:55,665
Orang muda zaman sekarang amat bertuah.
15
00:00:56,232 --> 00:01:00,636
Kita ada cerita besar,
jadi saya tamatkan pengenalan di sini.
16
00:01:01,370 --> 00:01:07,243
Di daerah pelacuran Shinagawa,
terdapat rumah geisha, Shirokiya.
17
00:01:07,877 --> 00:01:12,949
Geisha terbaik di sana bernama Osome.
18
00:01:12,949 --> 00:01:17,053
"Terbaik" bermakna dia
penjana wang terbanyak di rumah geisha.
19
00:01:18,054 --> 00:01:19,989
Awak baru cakap sesuatu.
20
00:01:21,090 --> 00:01:23,359
Maaf, saya tak sedar.
21
00:01:23,359 --> 00:01:25,061
Musim berubah.
22
00:01:25,061 --> 00:01:28,598
Ingat lagi budak-budak yang pakai
baju seragam untuk musim yang salah?
23
00:01:28,598 --> 00:01:30,466
Budak-budak begitu amat menonjol.
24
00:01:30,466 --> 00:01:32,568
Apabila musim berubah,
geisha adakan monbi.
25
00:01:32,568 --> 00:01:36,973
Dia perlu panggil rakan-rakan
dan penghibur, jadi kosnya tinggi.
26
00:01:36,973 --> 00:01:38,908
- Dia tunjukkan pakaian baharu.
- Bos.
27
00:01:38,908 --> 00:01:40,576
- Dia beri hadiah...
- Bos!
28
00:01:41,577 --> 00:01:43,079
Awak patut jumpa doktor.
29
00:01:45,081 --> 00:01:48,417
Rasanya saya patut buat rakugo.
30
00:01:49,352 --> 00:01:50,686
Saya akan kembali!
31
00:01:51,587 --> 00:01:53,923
Risa-chan,
bukankah ada kertas nota di sini?
32
00:01:53,923 --> 00:01:54,957
Risa-chan?
33
00:01:54,957 --> 00:01:56,993
Saya kena tulis surat kepada ayah.
34
00:01:56,993 --> 00:01:58,628
Kita ada poskad.
35
00:01:58,628 --> 00:01:59,829
Betul kata awak!
36
00:01:59,829 --> 00:02:02,999
Apabila seorang geisha
perlukan sejumlah wang yang banyak,
37
00:02:02,999 --> 00:02:07,670
dia hantar surat kepada para pelanggan
untuk meminta derma.
38
00:02:07,670 --> 00:02:11,707
Jika dia muda dan popular, tiada masalah.
39
00:02:11,707 --> 00:02:13,776
Namun, Osome telah berusia.
40
00:02:13,776 --> 00:02:16,379
Tak seorang pun pelanggannya
balas suratnya.
41
00:02:16,379 --> 00:02:18,781
Dia tak dapat kumpul sesen pun.
42
00:02:18,781 --> 00:02:24,153
"Memalukan! Saya lebih sanggup mati
43
00:02:24,153 --> 00:02:26,422
daripada menanggung rasa malu ini.
44
00:02:26,422 --> 00:02:29,091
Namun, mati sendirian juga memalukan.
45
00:02:29,091 --> 00:02:33,796
Mari cari seseorang untuk mati bersama.
Saya akan bunuh diri bersama dia.
46
00:02:33,796 --> 00:02:36,966
Nama saya akan tersohor
dan reputasi saya meningkat."
47
00:02:36,966 --> 00:02:41,704
"Pada hari bertuah bulan Jun,
terimalah saya sebagai pelajar."
48
00:02:42,638 --> 00:02:44,507
- Awak serius, Ryuji?
- Ya.
49
00:02:45,141 --> 00:02:47,076
"Jangan ditangguh perkara baik."
50
00:02:47,076 --> 00:02:51,747
Satu lagi, "Kalau mahu bertindak,
bertindaklah sekarang!"
51
00:02:52,882 --> 00:02:53,749
Betul?
52
00:02:54,951 --> 00:02:58,287
Jangan pandang saya begitu, Risa-chan.
Saya datang pada hujung minggu.
53
00:02:58,287 --> 00:03:01,424
Jangan panggil saya Risa-chan.
Menakutkan saya.
54
00:03:01,424 --> 00:03:03,459
Ya, saya kena panggil awak "bos."
55
00:03:03,459 --> 00:03:05,962
Saya akan buat risalah jualan.
56
00:03:05,962 --> 00:03:08,898
- Senarai pelanggan...
- Nah.
57
00:03:10,199 --> 00:03:11,867
Terima kasih.
58
00:03:11,867 --> 00:03:13,469
"Bukan dia.
59
00:03:13,469 --> 00:03:17,607
Dia tak bagus, tapi dia anak yang taat.
60
00:03:17,607 --> 00:03:21,978
Saya suka dia,
tapi dia dah ada isteri dan anak.
61
00:03:21,978 --> 00:03:24,413
Jumpa!
62
00:03:25,181 --> 00:03:27,650
Kinzo dari kedai buku di Nakahashi.
63
00:03:28,517 --> 00:03:33,322
Saya tiada perasaan terhadapnya,
tapi dia tergila-gilakan saya.
64
00:03:34,023 --> 00:03:35,224
Saya dah buat keputusan."
65
00:03:35,791 --> 00:03:37,760
Selamat tinggal, Ryu.
66
00:03:37,760 --> 00:03:39,362
Selamat tinggal.
67
00:03:39,362 --> 00:03:40,663
Chibi-T.
68
00:03:41,664 --> 00:03:45,268
Maaf kerana selalu layan awak
dengan buruk.
69
00:03:46,168 --> 00:03:49,238
Ini hadiah perpisahan.
70
00:03:51,974 --> 00:03:54,810
- Terima kasih.
- Jangan menangis lagi, Chibi-T.
71
00:03:54,810 --> 00:03:56,545
Dia akan pulang tak lama lagi.
72
00:03:56,545 --> 00:03:58,414
Saya takkan kembali.
73
00:03:59,782 --> 00:04:01,417
Awak boleh ambil tempat saya.
74
00:04:02,685 --> 00:04:04,854
- Ryuji!
- Ryuji!
75
00:04:06,255 --> 00:04:07,156
Jadi,
76
00:04:07,156 --> 00:04:09,625
Osome memilih teman bunuh diri.
77
00:04:09,625 --> 00:04:13,729
Kemudian, bermulalah apa yang digelar
Shinagawa Shinju.
78
00:04:14,430 --> 00:04:18,067
Dah lama saya teringin lakukannya.
79
00:04:19,635 --> 00:04:21,971
Harimau dan Naga!
80
00:04:35,051 --> 00:04:37,186
Maaf, saya tak faham.
81
00:04:37,186 --> 00:04:40,723
{\an8}Mereka nak kita jual kumpulan
kepada Syarikat Serigala.
82
00:04:40,723 --> 00:04:42,091
{\an8}Sebab Yasuo?
83
00:04:42,091 --> 00:04:44,393
{\an8}Tak, dah lama mereka merancangnya.
84
00:04:46,028 --> 00:04:47,396
Mengarut!
85
00:04:47,396 --> 00:04:51,000
Hyuga, dah berapa bulan
gaji awak tak dibayar?
86
00:04:52,835 --> 00:04:54,537
Itu bukan urusan awak!
87
00:04:54,537 --> 00:04:56,372
Ikutlah kami!
88
00:04:57,840 --> 00:05:01,677
Tiada sesiapa di sini akan jual diri!
89
00:05:02,678 --> 00:05:04,413
Jangan pandang rendah pada kami!
90
00:05:04,413 --> 00:05:07,683
Hidup dan maut kami di Ryuseikai!
91
00:05:07,683 --> 00:05:11,887
Awak masih berpegang
pada kesetiaan dan kesateriaan!
92
00:05:12,621 --> 00:05:14,890
Kamu semua kolot. Tengok!
93
00:05:14,890 --> 00:05:18,260
Hanya tinggal empat orang
termasuk Yamazaki.
94
00:05:18,260 --> 00:05:20,963
Sepatutnya, "hidup dan mati."
95
00:05:22,131 --> 00:05:25,067
Mati! Bukan maut!
96
00:05:25,067 --> 00:05:28,437
Rikio serang kelemahan kita.
97
00:05:28,437 --> 00:05:30,573
Hyuga, awak tak dibayar?
98
00:05:30,573 --> 00:05:33,242
- Lupakan saja.
- Tak boleh. Saya dibayar.
99
00:05:33,242 --> 00:05:35,611
Awak kena bayar yuran kelas.
100
00:05:35,611 --> 00:05:38,547
- Hyuga baru berkahwin.
- Awak tak faham lagi?
101
00:05:40,816 --> 00:05:44,420
Bos ambil berat akan awak.
102
00:05:46,655 --> 00:05:47,790
Kita akan dibubarkan.
103
00:05:50,793 --> 00:05:52,328
Maaf, Ginjiro.
104
00:05:53,963 --> 00:05:55,931
Ayah.
105
00:05:55,931 --> 00:05:57,900
Ryuseikai akan berakhir dengan ayah.
106
00:05:57,900 --> 00:05:59,602
Jangan cakap begini.
107
00:06:00,169 --> 00:06:03,172
Saya boleh bekerja sambilan
dan sara diri sendiri...
108
00:06:04,907 --> 00:06:08,310
Hyuga! Maafkan saya!
109
00:06:11,747 --> 00:06:13,015
Kenapa tengok saya?
110
00:06:16,886 --> 00:06:17,987
Helo!
111
00:06:17,987 --> 00:06:20,790
Dia dah sampai!
112
00:06:20,790 --> 00:06:22,291
Ayah tunggu kamu!
113
00:06:22,291 --> 00:06:24,026
Ryuji! Tak, Kotatsu!
114
00:06:24,026 --> 00:06:27,363
Ayah baca surat saya?
115
00:06:27,363 --> 00:06:30,633
Tentulah! Tengok!
116
00:06:32,067 --> 00:06:33,369
Guru!
117
00:06:34,003 --> 00:06:34,870
Mulai hari ini,
118
00:06:35,671 --> 00:06:38,140
saya akan dedikasikan diri kepada rakugo.
119
00:06:38,140 --> 00:06:41,377
Terimalah saya sebagai pelajar.
120
00:06:41,377 --> 00:06:43,979
Jangan terlalu formal seperti orang asing.
121
00:06:43,979 --> 00:06:46,582
Kamu akan buat Sayuri menangis.
122
00:06:46,582 --> 00:06:48,083
Kotatsu!
123
00:06:48,083 --> 00:06:50,085
Jangan tunduk lagi.
124
00:06:50,786 --> 00:06:53,422
Mulai sekarang, awak anggota keluarga ini.
125
00:06:54,890 --> 00:06:55,724
Abang.
126
00:06:55,724 --> 00:06:57,927
Saya bergantung pada awak, Kotatsu!
127
00:06:57,927 --> 00:06:59,829
Abang!
128
00:06:59,829 --> 00:07:01,096
Hei, Saya.
129
00:07:04,667 --> 00:07:07,503
SELAMAT KEMBALI, KOTATSU!
130
00:07:07,503 --> 00:07:10,806
Terima kasih, semua!
131
00:07:10,806 --> 00:07:13,576
Hore!
132
00:07:19,748 --> 00:07:21,083
Ayuh!
133
00:07:23,652 --> 00:07:25,888
- Helo...
- Helo!
134
00:07:25,888 --> 00:07:28,324
Tamotsu! Saya rindu awak!
135
00:07:28,324 --> 00:07:30,626
Meguppi!
136
00:07:30,626 --> 00:07:34,763
- Awak datang dari jauh!
- Selamat datang!
137
00:07:34,763 --> 00:07:36,432
Selamat datang ke rumah ini!
138
00:07:36,432 --> 00:07:38,067
Ambil beg dia.
139
00:07:38,801 --> 00:07:44,073
Terima kasih. Saya dengar
awak layan isteri saya dengan baik.
140
00:07:44,073 --> 00:07:46,275
Sebentar. Bekas isteri.
141
00:07:46,275 --> 00:07:50,045
Lucunya awak, Tamotsu!
142
00:07:50,646 --> 00:07:52,515
Maaf, saya nak masuk.
143
00:07:56,285 --> 00:07:57,386
Hei!
144
00:08:00,489 --> 00:08:05,694
Di Ueno, mereka adakan acara
Pameran Produk Aomori.
145
00:08:05,694 --> 00:08:08,864
Epal yang saya tanam
akan dipamerkan di sana.
146
00:08:08,864 --> 00:08:12,201
Jadi, saya akan buat jelajah di Tokyo.
147
00:08:12,201 --> 00:08:13,769
Berapa lama awak berada di sini?
148
00:08:13,769 --> 00:08:15,504
Saya tak pasti.
149
00:08:16,539 --> 00:08:18,407
Saya lapang musim ini.
150
00:08:18,407 --> 00:08:21,243
Tiada kerja di ladang epal.
151
00:08:21,844 --> 00:08:23,913
Gadis bercakap guna loghat. Luar biasa.
152
00:08:24,580 --> 00:08:27,850
Saya nak kenalkan awak
kepada ahli keluarga ini.
153
00:08:28,350 --> 00:08:30,486
Si bising ini anak saya, Donta.
154
00:08:30,486 --> 00:08:31,387
Don!
155
00:08:32,187 --> 00:08:33,923
Isteri Donta, Tsuruko,
156
00:08:33,923 --> 00:08:36,225
cucu saya, Saya
157
00:08:37,860 --> 00:08:39,929
dan cucu saya, Taro.
158
00:08:40,462 --> 00:08:43,098
Mereka para pelajar saya,
159
00:08:43,098 --> 00:08:47,136
Donkichi, Dontsuku, Donburi.
160
00:08:47,770 --> 00:08:48,704
Siapa nama awak?
161
00:08:48,704 --> 00:08:49,972
Udon.
162
00:08:53,943 --> 00:08:56,211
Udon! Lucunya!
163
00:08:56,211 --> 00:08:58,847
Nama saya buat seseorang ketawa!
164
00:08:58,847 --> 00:09:01,317
Baguslah nama awak Udon!
165
00:09:02,051 --> 00:09:05,821
Tamotsu memeriahkan rumah ini.
166
00:09:06,355 --> 00:09:09,391
Dia isteri saya, Sayuri.
167
00:09:12,061 --> 00:09:15,030
Siapa di sana?
168
00:09:15,030 --> 00:09:18,067
Siapa? Saya ke rumah awak di Aomori!
169
00:09:18,067 --> 00:09:20,869
- Apa awak buat di sini?
- Apa?
170
00:09:21,870 --> 00:09:25,074
Saya hantar surat beberapa hari lalu.
171
00:09:25,808 --> 00:09:27,009
Ayah tak baca.
172
00:09:27,009 --> 00:09:28,077
Surat?
173
00:09:30,813 --> 00:09:32,748
Ada tertulis sesuatu.
174
00:09:32,748 --> 00:09:33,949
Apa kamu tulis?
175
00:09:35,951 --> 00:09:36,952
Tolonglah...
176
00:09:38,220 --> 00:09:39,788
Terimalah saya sebagai pelajar.
177
00:09:39,788 --> 00:09:41,757
- Okey.
- Itu saja?
178
00:09:41,757 --> 00:09:44,460
Maaf, ini saja kami ada.
179
00:09:44,460 --> 00:09:46,462
Ia ada di pintu masuk.
180
00:09:46,462 --> 00:09:48,664
Saya yang beli!
181
00:09:48,664 --> 00:09:51,467
- Jangan bising lagi!
- Namun...
182
00:09:51,467 --> 00:09:56,805
saya alami konflik dalaman...
183
00:09:56,805 --> 00:09:58,807
Mereka tayangkan rancangan saya di Aomori?
184
00:09:58,807 --> 00:10:01,210
Apa yang lebih penting,
saya kembali atau dia?
185
00:10:01,210 --> 00:10:04,813
- Tentulah tetamu!
- Berhenti menjerit!
186
00:10:04,813 --> 00:10:07,950
Bersihkan pintu masuk.
Awak pelatih sekarang!
187
00:10:07,950 --> 00:10:11,520
Lekas! Berhenti menangis!
188
00:10:15,324 --> 00:10:16,358
Tak guna.
189
00:10:17,393 --> 00:10:18,427
Ryu!
190
00:10:21,030 --> 00:10:22,464
Maaf tentang hal tadi.
191
00:10:22,464 --> 00:10:23,866
Tiada apa-apa.
192
00:10:23,866 --> 00:10:25,634
Masa saya tak kena, itu saja.
193
00:10:26,368 --> 00:10:30,673
Tamotsu akan pulang
tak lama lagi. Apa kata awak mula semula?
194
00:10:31,674 --> 00:10:32,875
Pulang ke mana?
195
00:10:33,475 --> 00:10:34,476
Hotelnya.
196
00:10:35,477 --> 00:10:36,545
Awak juga?
197
00:10:37,379 --> 00:10:39,682
Memandangkan dia di sini,
saya akan bermalam.
198
00:10:39,682 --> 00:10:42,551
"Memandangkan dia di sini?"
Apa maksud awak?
199
00:10:43,352 --> 00:10:45,788
Bilik kembar, jadi saya akan bermalam.
200
00:10:45,788 --> 00:10:48,424
- Namun kita masih belum...
- Awak cemburu?
201
00:10:48,424 --> 00:10:52,327
Saya sangat cemburu.
202
00:10:56,231 --> 00:10:58,467
Saya baru bersihkan tempat itu! Alamak.
203
00:11:02,204 --> 00:11:03,605
Hei!
204
00:11:04,873 --> 00:11:06,208
Selamat siang.
205
00:11:07,376 --> 00:11:08,410
Yamazaki ada di sini?
206
00:11:09,044 --> 00:11:13,682
- Tak, dia belum pulang.
- Meguppi, mari.
207
00:11:14,883 --> 00:11:16,852
Jadi, kami akan tunggu di dalam.
208
00:11:17,586 --> 00:11:18,454
Helo.
209
00:11:18,454 --> 00:11:21,090
- Jumpa lagi, Ryu.
- Selamat tinggal, Ryuji.
210
00:11:21,090 --> 00:11:23,425
- Megumi!
- Helo!
211
00:11:28,030 --> 00:11:30,099
Terima kasih untuk asap rokok ini.
212
00:11:30,099 --> 00:11:33,836
Saya selesai kenalkan keluarga.
Kini saya akan kenalkan para pelajar.
213
00:11:33,836 --> 00:11:36,071
Dia Donkichi.
214
00:11:36,071 --> 00:11:38,173
Dia Dontsuku.
215
00:11:38,173 --> 00:11:39,675
Dia Donburi.
216
00:11:39,675 --> 00:11:41,877
Siapa awak?
217
00:11:42,978 --> 00:11:43,879
Murata Susumu.
218
00:11:45,114 --> 00:11:48,417
Itu nama sebenarnya. Dungu.
219
00:11:48,417 --> 00:11:51,487
Macam mana awak kenal Yamazaki?
220
00:11:51,487 --> 00:11:52,921
Kenapa awak menyibuk?
221
00:11:52,921 --> 00:11:55,491
Saya tak berminat langsung!
222
00:11:56,592 --> 00:11:59,661
Kotatsu! Kamu pernah jumpa dia, bukan?
223
00:11:59,661 --> 00:12:03,332
Saya cuma pelatih.
224
00:12:05,467 --> 00:12:07,503
Keadaan ini sukar...
225
00:12:08,570 --> 00:12:11,073
- Saya dah balik!
- Yamazaki!
226
00:12:11,640 --> 00:12:13,542
Awak ada tetamu!
227
00:12:15,377 --> 00:12:16,645
Selamat siang.
228
00:12:16,645 --> 00:12:21,483
Terima kasih atas penglibatan awak
dalam hal Tanabe Yasuo.
229
00:12:22,151 --> 00:12:25,454
Awak buatkan saya hilang
dua ahli yang berharga.
230
00:12:25,454 --> 00:12:28,390
Itu pergaduhan dalaman geng awak!
231
00:12:31,126 --> 00:12:33,328
Ada sedikit perselisihan.
Jangan terlalu kejam.
232
00:12:33,328 --> 00:12:35,764
Lagipun, kita di ruang tamu.
233
00:12:37,232 --> 00:12:40,569
Tak sesuai cakap di sini.
Nak ke tingkat atas?
234
00:12:43,438 --> 00:12:45,641
Maaf.
235
00:12:45,641 --> 00:12:47,442
Saya akan terus terang.
236
00:12:48,710 --> 00:12:50,078
Bekerjalah untuk kami.
237
00:12:51,079 --> 00:12:52,981
Di luar, ia nampak seperti gabungan.
238
00:12:52,981 --> 00:12:56,185
Namun, ini seperti pembukaan
Syarikat Serigala cawangan Shinjuku.
239
00:12:56,819 --> 00:12:59,822
Ryuseikai perlu buang
nama dan kedudukannya.
240
00:13:00,522 --> 00:13:03,192
Bagi bos, anaknya dan Hyuga...
241
00:13:04,326 --> 00:13:06,128
Mungkin mereka boleh jadi kerani.
242
00:13:07,262 --> 00:13:09,298
Pasti sedih.
243
00:13:09,298 --> 00:13:10,966
Bos tak beritahu saya.
244
00:13:10,966 --> 00:13:12,734
Tentulah tidak.
245
00:13:13,302 --> 00:13:16,505
Saya hanya nak awak, Yamazaki,
246
00:13:16,505 --> 00:13:19,007
tapi saya tak boleh cakap
depan mereka semua.
247
00:13:19,007 --> 00:13:20,375
Maksud awak,
248
00:13:20,375 --> 00:13:24,346
kalau saya sertai geng awak,
gabungan itu takkan berlaku?
249
00:13:24,346 --> 00:13:25,681
Betul.
250
00:13:25,681 --> 00:13:28,150
Nama dan kedudukan Ryuseikai.
251
00:13:28,150 --> 00:13:30,085
- Ia akan kekal?
- Betul.
252
00:13:30,085 --> 00:13:32,020
Jadi, sama ada saya bekerja untuk awak
253
00:13:32,020 --> 00:13:35,924
atau Ryuseikai dibubarkan?
254
00:13:35,924 --> 00:13:39,494
- Betul.
- Awak tak boleh buat begitu!
255
00:13:39,494 --> 00:13:41,196
Jangan masuk!
256
00:13:41,196 --> 00:13:43,966
Tak boleh!
Maaf kerana ganggu perbualan awak,
257
00:13:43,966 --> 00:13:48,237
tapi saya nak Kotora
berhenti jadi yakuza secepat mungkin
258
00:13:48,237 --> 00:13:51,306
dan jadi penglipur lara rakugo
sepenuh masa.
259
00:13:51,306 --> 00:13:52,641
Apa dia cakap?
260
00:13:52,641 --> 00:13:57,479
Sebenarnya, saya terfikir
serahkan nama pentas saya
261
00:13:57,479 --> 00:13:59,448
kepada dia.
262
00:13:59,448 --> 00:14:01,016
Ayah!
263
00:14:01,016 --> 00:14:03,785
Maaf, Ryuji. Walaupun kamu kembali...
264
00:14:03,785 --> 00:14:08,991
Inilah keputusan ayah. Ayah suka dia.
265
00:14:08,991 --> 00:14:11,493
- Ayah tak nak kehilangan dia.
- Guru.
266
00:14:12,928 --> 00:14:18,066
Apa pun, saya berhutang
2.3 juta yen dengan dia.
267
00:14:18,066 --> 00:14:21,970
Sebelum saya lunaskan hutang saya,
dia pelajar saya.
268
00:14:21,970 --> 00:14:24,306
- Namun, dia juga pemiutang...
- Diam!
269
00:14:24,306 --> 00:14:26,942
Saya akan beri awak wang itu.
270
00:14:26,942 --> 00:14:29,378
- Yamazaki! Mari.
- Ini bukan urusan awak.
271
00:14:29,378 --> 00:14:33,382
Ini cara awak balas budi bos awak.
272
00:14:33,382 --> 00:14:34,983
Itu bukan urusan awak.
273
00:14:34,983 --> 00:14:36,318
Ke tepi!
274
00:14:37,819 --> 00:14:39,721
Maaf. Selamat siang.
275
00:14:40,923 --> 00:14:43,392
Dia cakap "selamat siang?"
276
00:14:43,392 --> 00:14:44,993
"Selamat siang?"
277
00:14:47,596 --> 00:14:51,466
"Kinzo, awak datang. Syukurlah.
278
00:14:51,466 --> 00:14:54,069
Saya nak bincang sesuatu dengan awak."
279
00:14:54,069 --> 00:14:56,104
"Saya boleh buat!"
280
00:14:56,104 --> 00:14:59,908
"Apa awak cakap?
Saya belum cakap apa-apa."
281
00:14:59,908 --> 00:15:03,245
- Shinagawa Shinju.
- Saya dengar Kotatsu kembali.
282
00:15:03,245 --> 00:15:06,315
Sedialah bersaing dengan dia, Kotora.
283
00:15:06,315 --> 00:15:07,616
Hentikannya!
284
00:15:07,616 --> 00:15:11,386
Begini cara orang Edo tunjuk persahabatan.
285
00:15:11,386 --> 00:15:15,624
Selepas ditinggal sendirian,
Kinzo baring di bawah selimut,
286
00:15:15,624 --> 00:15:18,927
tarik selimut dan berselubung
berulang kali.
287
00:15:18,927 --> 00:15:23,165
Tak lama kemudian, Kinzo merangkak keluar
288
00:15:23,165 --> 00:15:26,101
dan nampak Osome
menulis surat di bawah lampu.
289
00:15:26,101 --> 00:15:29,805
Teruknya awak! Bangun sambil berdengkur.
290
00:15:30,372 --> 00:15:32,140
Awak tak beradab.
291
00:15:32,975 --> 00:15:34,076
Sama juga dengan awak.
292
00:15:34,710 --> 00:15:37,813
Awak tulis surat kepada kekasih lain
di depan saya.
293
00:15:37,813 --> 00:15:40,048
Kalau saya ada kekasih,
hidup saya lebih mudah.
294
00:15:41,049 --> 00:15:44,419
Awak tidur, jadi saya menulis kepada awak.
295
00:15:44,419 --> 00:15:47,389
Namun, saya di depan awak.
296
00:15:48,357 --> 00:15:50,092
Kenapa awak tulis...
297
00:15:50,092 --> 00:15:52,961
"Sayang, awak dah pun tahu,
298
00:15:52,961 --> 00:15:56,898
tiada apa saya boleh lakukan
di monbi tanpa wang.
299
00:15:56,898 --> 00:15:58,767
Saya cuba minta yang lain,
300
00:15:58,767 --> 00:16:00,802
tapi burung bulbul ini terkurung,
301
00:16:00,802 --> 00:16:02,971
tak mampu lakukan hajatnya,
302
00:16:02,971 --> 00:16:06,208
hanya mampu menangis dan berhiba.
303
00:16:06,208 --> 00:16:11,113
Saya tak mahu hidup begini lagi.
Jadi, saya akan bunuh diri malam ini."
304
00:16:11,113 --> 00:16:15,684
Alamak, saya tak boleh ingat semua ini!
305
00:16:15,684 --> 00:16:16,852
Bunuh diri?
306
00:16:18,453 --> 00:16:20,989
Kenapa tak beritahu saya? Hal ini serius!
307
00:16:20,989 --> 00:16:24,426
Saya nak beritahu, tapi awak tertidur.
308
00:16:25,727 --> 00:16:27,796
Saya tak rasa
saya boleh bergantung pada awak.
309
00:16:27,796 --> 00:16:30,232
Kalau awak nak wang, saya akan bantu.
310
00:16:30,232 --> 00:16:31,833
Berapa awak perlukan?
311
00:16:32,601 --> 00:16:34,436
2.3 juta yen?
312
00:16:34,436 --> 00:16:37,973
Ya. Dengan wang itu,
Kotora boleh berhenti jadi yakuza.
313
00:16:37,973 --> 00:16:40,208
Awak akan bayar wang itu?
314
00:16:40,208 --> 00:16:42,477
Itu saja saya boleh buat.
315
00:16:42,477 --> 00:16:46,048
- Lagipun, itu memang hutang awak.
- Diamlah!
316
00:16:47,549 --> 00:16:51,620
Terimalah! Beginilah cara
orang Edo tunjuk persahabatan.
317
00:16:51,620 --> 00:16:54,823
Semasa saya tengok
ayah buat persembahan, saya fikir
318
00:16:55,490 --> 00:16:57,759
tentang cara buat rakugo dengan hutang.
319
00:16:57,759 --> 00:16:59,061
Bagi Toraji,
320
00:17:00,662 --> 00:17:03,532
tak adil kerana dia
tak bertanggungjawab untuk hutang itu.
321
00:17:04,933 --> 00:17:07,636
Jadi, sebelum saya kumpul 2.3 juta yen,
322
00:17:08,236 --> 00:17:14,609
- saya tak boleh naik ke pentas.
- Awak nak buat rakugo untuk siapa, Ryuji?
323
00:17:15,277 --> 00:17:18,447
Untuk Tora? Untuk ayah awak?
324
00:17:19,114 --> 00:17:21,683
Kenapa awak tanya soalan sukar begini?
325
00:17:21,683 --> 00:17:25,220
Tiada sebab. Saya hanya mabuk.
326
00:17:26,221 --> 00:17:28,824
- Saya nak ambil angin.
- Saya juga!
327
00:17:28,824 --> 00:17:29,958
Megumi!
328
00:17:31,426 --> 00:17:33,995
Tak guna! Semua orang begini.
329
00:17:35,297 --> 00:17:37,532
Hanya kerana saya bukan dari Edo!
330
00:17:37,532 --> 00:17:39,601
Apa?
331
00:17:40,302 --> 00:17:42,404
Kalau nak cakap sesuatu, cakaplah!
332
00:17:42,938 --> 00:17:45,107
Awak yang sepatutnya cakap.
333
00:17:45,107 --> 00:17:48,076
Apa? Saya tak faham.
334
00:17:49,544 --> 00:17:52,247
Awak tak nak tanya tentang Tamotsu?
335
00:17:54,282 --> 00:17:57,552
Dia minta saya pulang
bersama dia ke Aomori.
336
00:17:59,154 --> 00:18:00,422
Sungguh?
337
00:18:00,422 --> 00:18:05,393
Saya sanggup mati demi awak.
338
00:18:05,393 --> 00:18:07,963
Saya dungu. Saya akan percaya cakap awak.
339
00:18:08,463 --> 00:18:09,898
Benarkah kata-kata awak?
340
00:18:09,898 --> 00:18:11,633
Ya. Mari kita mati.
341
00:18:11,633 --> 00:18:14,169
Hei, kita bukan keluar makan mi.
342
00:18:14,169 --> 00:18:15,504
Kita akan bunuh diri.
343
00:18:16,138 --> 00:18:18,874
Semasa kita mati, kita berdua
344
00:18:18,874 --> 00:18:20,976
akan pakai kimono putih
345
00:18:22,144 --> 00:18:25,547
jadi semua akan tahu,
kita berazam untuk mati
346
00:18:25,547 --> 00:18:27,649
dan tinggalkan nama kita dalam sejarah.
347
00:18:27,649 --> 00:18:30,585
Jadi, mari lakukannya malam ini.
348
00:18:30,585 --> 00:18:33,755
Namun, esok ada Pameran Produk Aomori.
349
00:18:33,755 --> 00:18:35,657
Apa? Awak akan mati.
350
00:18:35,657 --> 00:18:37,058
Maksud saya...
351
00:18:37,926 --> 00:18:40,629
Saya tak boleh mati
tanpa tengok abang saya dulu.
352
00:18:40,629 --> 00:18:42,097
Mari kita buat esok.
353
00:18:42,097 --> 00:18:44,332
Janji, Kinzo.
354
00:18:44,332 --> 00:18:45,567
Osome.
355
00:18:46,835 --> 00:18:47,769
Jadi?
356
00:18:48,937 --> 00:18:50,639
Apa maksud awak?
357
00:18:51,540 --> 00:18:52,807
Itu saja.
358
00:18:53,675 --> 00:18:54,643
Maaf.
359
00:18:56,678 --> 00:18:58,480
Saya tak tahu nak cakap apa.
360
00:18:59,514 --> 00:19:03,218
Saya tak nak awak cakap apa-apa.
361
00:19:03,218 --> 00:19:06,955
Tunggu, Megumi!
Awak bukan watak yang rumit.
362
00:19:06,955 --> 00:19:08,590
Saya bukan watak!
363
00:19:09,124 --> 00:19:11,893
Saya bukan watak animasi atau permainan.
364
00:19:12,527 --> 00:19:13,628
Saya manusia!
365
00:19:14,796 --> 00:19:17,199
Manusia?
366
00:19:17,199 --> 00:19:18,700
Jangan layan macam saya dungu!
367
00:19:24,573 --> 00:19:26,841
Menyusahkan.
368
00:19:26,841 --> 00:19:30,011
Selamat pagi, abang!
369
00:19:30,011 --> 00:19:30,912
Selamat pagi!
370
00:19:30,912 --> 00:19:33,615
Apa ini? Dah lepas tengah hari!
371
00:19:34,749 --> 00:19:36,651
Jadi, maaf.
372
00:19:36,651 --> 00:19:38,753
Tunggu, Kinzo.
373
00:19:38,753 --> 00:19:41,289
Saya nak beri awak nasihat.
374
00:19:41,289 --> 00:19:45,260
Saya tahu awak kerap ke Shinagawa. Hentikannya.
375
00:19:45,994 --> 00:19:49,331
Awak akan berakhir bersama wanita
yang nak bunuh diri bersama awak.
376
00:19:54,803 --> 00:19:55,770
Apa yang lucu?
377
00:19:58,506 --> 00:20:02,544
Di mana Hyuga?
378
00:20:03,812 --> 00:20:05,247
Saya beri dia cuti.
379
00:20:06,081 --> 00:20:07,749
Lagipun, dia baru berkahwin.
380
00:20:08,550 --> 00:20:09,918
Ada apa hari ini?
381
00:20:09,918 --> 00:20:14,356
Ini bayaran Yanaka bulan lalu.
382
00:20:14,956 --> 00:20:17,559
Apa tajuknya?
383
00:20:18,193 --> 00:20:20,795
Sokotsu Nagaya.
Saya dengar itu pertunjukan awak.
384
00:20:22,664 --> 00:20:23,665
Ya.
385
00:20:23,665 --> 00:20:27,669
Bagus. Kisah itu sukar.
386
00:20:27,669 --> 00:20:30,805
Awak tak seronok semasa bersama saya,
387
00:20:30,805 --> 00:20:35,777
tapi di atas pentas, awak buat penonton
ketawa terbahak-bahak.
388
00:20:36,778 --> 00:20:38,647
Adakah rakugo menarik?
389
00:20:38,647 --> 00:20:40,282
Ya.
390
00:20:40,282 --> 00:20:42,417
- Betul?
- Ya.
391
00:20:43,718 --> 00:20:45,620
Berapa baki hutang dia?
392
00:20:45,620 --> 00:20:47,122
Bakinya 2.3 juta yen.
393
00:20:47,989 --> 00:20:49,924
Awak bayar 200,000 yen setiap kisah.
394
00:20:49,924 --> 00:20:52,594
Dua kali sebelas, awak kurang 100,000 yen.
395
00:20:52,594 --> 00:20:56,698
Untuk 100,000 yen itu,
saya akan ajar satu kisah pendek.
396
00:21:01,269 --> 00:21:02,237
Bos.
397
00:21:03,972 --> 00:21:05,140
Berusahalah.
398
00:21:06,741 --> 00:21:07,942
Maafkan saya.
399
00:21:07,942 --> 00:21:11,579
Saya tak boleh khianati bos.
400
00:21:13,014 --> 00:21:16,184
Jadi, boleh kita pura-pura
awak tak beri tawaran itu?
401
00:21:16,184 --> 00:21:18,553
Tak boleh.
402
00:21:19,254 --> 00:21:22,257
Saya beritahu awak semuanya.
403
00:21:24,359 --> 00:21:26,061
- Jadi...
- Baiklah.
404
00:21:27,962 --> 00:21:29,164
Saya hanya akan
405
00:21:30,832 --> 00:21:32,767
musnahkan Ryuseikai.
406
00:21:35,770 --> 00:21:39,274
Maaf, boleh awak pura-pura
tak dengar apa saya cakap,
407
00:21:39,274 --> 00:21:40,375
Penglipur Lara Rakugo?
408
00:21:41,376 --> 00:21:42,477
Selamat tinggal.
409
00:21:51,653 --> 00:21:54,556
Betul kata Ryu.
410
00:21:54,556 --> 00:21:57,092
Pelatih tak dibayar.
Jadi saya kerja sambilan.
411
00:21:57,726 --> 00:22:00,095
Jadi, bos awak ada masalah hubungan?
412
00:22:00,762 --> 00:22:03,598
Tak! Saya takkan berpisah dengan awak!
413
00:22:03,598 --> 00:22:05,600
Ini demi kebaikan awak!
414
00:22:05,600 --> 00:22:08,703
Ini sensasi hidup atau mati.
415
00:22:09,871 --> 00:22:10,872
"Situasi."
416
00:22:11,539 --> 00:22:14,242
Yakuza jenis apa
tak boleh sebut "situasi?"
417
00:22:15,377 --> 00:22:18,680
Maaf! Sila datang lagi.
418
00:22:19,781 --> 00:22:23,051
Tak nak. Saya takkan berpisah dengan awak.
419
00:22:23,952 --> 00:22:26,154
Pisau cukur bahaya!
420
00:22:26,154 --> 00:22:28,123
Luka pisau cukur akan tinggalkan parut.
421
00:22:29,557 --> 00:22:31,459
Jadi, awak tak berniat untuk mati.
422
00:22:32,193 --> 00:22:33,261
Awak perdaya saya!
423
00:22:33,261 --> 00:22:34,796
Dungu! Saya datang untuk mati.
424
00:22:34,796 --> 00:22:36,131
Saya pakai kimono putih.
425
00:22:36,131 --> 00:22:37,432
Awak tak pakai seluar!
426
00:22:40,535 --> 00:22:42,537
- Saya kurang wang.
- Sudah!
427
00:22:46,408 --> 00:22:50,678
Ayuh, Kinzo. Lari! Jambatan ini panjang.
428
00:22:50,678 --> 00:22:53,014
Jambatan ini panjang,
tapi hidup ini singkat!
429
00:22:53,014 --> 00:22:54,716
Apa awak cakap?
430
00:22:56,384 --> 00:22:58,987
- Gelapnya.
- Lompat sekarang!
431
00:22:58,987 --> 00:23:00,889
Kena kocak air dulu.
432
00:23:00,889 --> 00:23:04,192
Ini bukan air mandian panas!
Sedia, lompat!
433
00:23:04,192 --> 00:23:05,126
Saya tak boleh!
434
00:23:05,126 --> 00:23:06,861
Osome!
435
00:23:08,163 --> 00:23:10,765
Saya akan menyusul. Maaf!
436
00:23:14,536 --> 00:23:16,704
Saya akan menyusul.
437
00:23:16,704 --> 00:23:19,641
Jangan bertindak bodoh!
438
00:23:19,641 --> 00:23:21,576
Pura-pura awak tak nampak!
439
00:23:21,576 --> 00:23:24,913
Pemilik kedai dari Ishimachi bawa 50 ryo!
440
00:23:24,913 --> 00:23:27,315
kini awak ada wang. Jadi...
441
00:23:29,217 --> 00:23:30,351
Jangan mati.
442
00:23:31,486 --> 00:23:32,620
Sungguh?
443
00:23:32,620 --> 00:23:35,523
Kenapa pula saya nak tipu?
Saya bukan penipu.
444
00:23:37,425 --> 00:23:40,161
- Macam mana?
- Budak ini akan jelaskan.
445
00:23:40,161 --> 00:23:42,931
Saya akan kupas pistasio, jadi teruskan.
446
00:23:42,931 --> 00:23:46,434
Guru minta derma daripada persatuan.
447
00:23:46,434 --> 00:23:50,205
Guru Koshin keberatan,
tapi semalam dia beri 200,000 yen.
448
00:23:50,205 --> 00:23:51,806
Betul. Senyumlah!
449
00:23:51,806 --> 00:23:52,841
Senyum.
450
00:23:53,842 --> 00:23:54,776
Kenapa?
451
00:23:55,710 --> 00:23:57,278
Kenapa bantu saya?
452
00:23:57,278 --> 00:24:00,815
Semua orang nak awak berhenti jadi yakuza.
453
00:24:00,815 --> 00:24:03,718
Ambillah.
Bayar balik selepas awak berjaya.
454
00:24:03,718 --> 00:24:05,854
Tak boleh.
455
00:24:06,855 --> 00:24:08,723
- Kenapa?
- Bukan sebab wang.
456
00:24:08,723 --> 00:24:11,926
Saya nak jadi penglipur lara yang bagus,
buat orang ketawa,
457
00:24:11,926 --> 00:24:13,795
kemudian berhenti jadi yakuza.
458
00:24:14,429 --> 00:24:16,197
Kalau saya berhenti sekarang...
459
00:24:21,970 --> 00:24:24,939
Maaf. Saya hargai sentimen awak,
460
00:24:25,507 --> 00:24:27,942
tapi saya tak biasa terima kebaikan.
461
00:24:33,848 --> 00:24:35,817
Guru, apa patut kita buat?
462
00:24:35,817 --> 00:24:38,219
"Apa patut kita buat?" Gunalah otak awak.
463
00:24:38,219 --> 00:24:41,089
Awak tak nampak?
Saya sibuk kupas pistasio.
464
00:24:41,089 --> 00:24:45,059
Kinzo, saya nak mati juga.
465
00:24:45,059 --> 00:24:48,129
Namun, kini saya dah ada wang,
tiada gunanya mati.
466
00:24:48,129 --> 00:24:50,865
Mari jumpa di alam lain.
467
00:24:50,865 --> 00:24:54,202
Jadi, saya minta diri dulu.
468
00:24:54,202 --> 00:24:55,970
"Untuk apa?"
469
00:24:55,970 --> 00:24:57,772
Kinzo ditolak dari jambatan.
470
00:24:57,772 --> 00:25:01,142
Air, garam dan ketakutan
memasuki tubuhnya...
471
00:25:09,851 --> 00:25:11,152
Nombor ganjil.
472
00:25:16,491 --> 00:25:17,559
Polis!
473
00:25:19,727 --> 00:25:21,529
Terlalu gelap! Saya tak nampak!
474
00:25:21,529 --> 00:25:24,032
Beri saya benda itu!
475
00:25:24,032 --> 00:25:26,234
- Benda apa?
- Kotak rabuk!
476
00:25:26,234 --> 00:25:27,902
Mungkin penjaga!
477
00:25:35,143 --> 00:25:36,344
Abang.
478
00:25:37,545 --> 00:25:39,247
- Selamat malam.
- Kinzo?
479
00:25:40,048 --> 00:25:42,817
Apa yang berlaku kepada awak?
480
00:25:42,817 --> 00:25:44,953
Pasangan bunuh diri di Shinagawa.
481
00:25:44,953 --> 00:25:46,654
Saya dah cakap.
482
00:25:46,654 --> 00:25:49,557
Jangan bimbang. Ini Kinzo.
483
00:25:49,557 --> 00:25:52,627
Dia gagal bunuh diri.
Tunggu. Apa awak buat?
484
00:25:52,627 --> 00:25:54,028
Ambilkan tangga.
485
00:25:54,028 --> 00:25:56,230
Tak guna! Awak pijak kepala saya!
486
00:25:56,230 --> 00:25:58,032
Siapa di dalam pantri?
487
00:25:58,032 --> 00:25:59,901
Saya terlalu lapar untuk lari.
488
00:25:59,901 --> 00:26:02,136
Tolong saya!
489
00:26:02,136 --> 00:26:04,572
Ada orang menangis di dalam tong miso.
490
00:26:04,572 --> 00:26:09,844
Kelangkang saya cedera
dan kemaluan saya terjatuh.
491
00:26:09,844 --> 00:26:11,446
Tunjukkan!
492
00:26:11,446 --> 00:26:14,315
Ia amat berharga, jadi pegang baik-baik.
493
00:26:16,184 --> 00:26:17,051
Apa?
494
00:26:18,119 --> 00:26:19,153
Ini terung.
495
00:26:19,954 --> 00:26:23,458
Begitu rupanya. Kemaluan saya ada di sini.
496
00:26:23,458 --> 00:26:26,060
Don, Don Matsugoro!
497
00:26:26,594 --> 00:26:27,829
Matsugoro.
498
00:26:27,829 --> 00:26:31,599
Kamu semua menyedihkan.
499
00:26:31,599 --> 00:26:33,501
Tengoklah En. Denbei.
500
00:26:34,268 --> 00:26:36,938
Bekas samurai memang berbeza.
501
00:26:36,938 --> 00:26:40,341
Semasa kekecohan ini,
dia tak bergerak langsung.
502
00:26:41,142 --> 00:26:43,411
Saya tak berhak terima pujian itu.
503
00:26:44,045 --> 00:26:45,413
Sebenarnya saya
504
00:26:46,381 --> 00:26:48,049
"terlalu terkejut untuk bergerak."
505
00:26:51,686 --> 00:26:52,654
Dah berakhir?
506
00:26:52,654 --> 00:26:56,958
Kenapa dengan kamu?
Fikiran kamu menerawang.
507
00:26:56,958 --> 00:26:58,960
Maaf, saya mengelamun.
508
00:26:58,960 --> 00:27:01,295
Saya tak faham jenaka ini sekali lagi.
509
00:27:01,295 --> 00:27:03,931
Tak perlu faham. Kisah ini belum tamat.
510
00:27:03,931 --> 00:27:06,934
- Apa?
- Ada bahagian kedua.
511
00:27:06,934 --> 00:27:09,237
Bahagian kedua dipanggil "Dendam."
512
00:27:09,237 --> 00:27:13,574
Kisah tentang Kinzo balas perbuatan Osome.
Namun, tiada sesiapa ceritakannya.
513
00:27:13,574 --> 00:27:14,609
Kenapa?
514
00:27:14,609 --> 00:27:15,777
Ia terlalu menakutkan.
515
00:27:15,777 --> 00:27:18,646
Tiada sesiapa nak dengar kisah
yang tak boleh diketawakan.
516
00:27:18,646 --> 00:27:21,382
Dalam bidang ini, Kotora dan Kotatsu,
517
00:27:22,250 --> 00:27:25,119
kita mesti bawa kegembiraan
kepada para penonton.
518
00:27:25,119 --> 00:27:27,288
Tak perlu beritahu. Saya dah tahu.
519
00:27:27,288 --> 00:27:29,691
Kamu tak tahu. Sebab itu ayah beritahu.
520
00:27:30,258 --> 00:27:33,294
Tiada kegembiraan pada wajah kamu berdua.
521
00:27:34,629 --> 00:27:36,330
- Pakaian?
- Kegembiraan.
522
00:27:37,398 --> 00:27:38,399
Senyum.
523
00:27:41,536 --> 00:27:43,004
Apa itu?
524
00:27:43,004 --> 00:27:44,505
Cahaya matahari terlalu cerah?
525
00:27:44,505 --> 00:27:47,542
- Nak cermin mata hitam?
- Tiada sebab untuk saya senyum.
526
00:27:47,542 --> 00:27:50,678
Geng saya akan dibubarkan atau dibunuh.
527
00:27:50,678 --> 00:27:52,747
Prestasi rakugo saya tak bagus
528
00:27:52,747 --> 00:27:54,682
dan saya tak dapat hubungi Megumi.
529
00:27:54,682 --> 00:27:57,318
- Sungguh?
- Mungkin tiada harapan lagi untuk saya.
530
00:27:57,318 --> 00:27:58,352
Awak okey.
531
00:27:58,352 --> 00:28:00,888
Ketawalah kalau ada masalah.
532
00:28:00,888 --> 00:28:05,560
Walaupun kamu terdesak,
wajah profesional sentiasa ketawa.
533
00:28:06,394 --> 00:28:11,733
Guru, awak cakap
akan beri nama awak kepada saya.
534
00:28:11,733 --> 00:28:15,169
- Adakah itu satu beban?
- Tak.
535
00:28:17,071 --> 00:28:19,874
Saya tak perlukannya. Saya tak nak.
536
00:28:19,874 --> 00:28:20,908
Saya pun tak nak.
537
00:28:20,908 --> 00:28:22,477
Apa awak cakap?
538
00:28:22,477 --> 00:28:24,746
Nama Donbei mewakili Hayashiyate.
539
00:28:24,746 --> 00:28:27,181
Donbei kelima memenangi Pingat Budaya.
540
00:28:27,181 --> 00:28:32,420
Saya suka nama
yang guru beri saya, Kotora.
541
00:28:32,987 --> 00:28:35,089
Saya tak peduli
tentang Donbei sebelum ini.
542
00:28:35,089 --> 00:28:37,325
Saya lebih suka nama Kotora
berbanding nama...
543
00:28:39,761 --> 00:28:41,129
orang yang saya tak kenal.
544
00:28:45,333 --> 00:28:46,934
Sukar kalahkan awak.
545
00:28:49,704 --> 00:28:51,639
Sayuri menangis.
546
00:28:52,573 --> 00:28:54,041
Helo!
547
00:28:55,510 --> 00:28:58,012
En. Tamotsu. Ada apa?
548
00:28:58,746 --> 00:29:01,415
Saya nak tanya,
Megumi datang ke sini hari ini?
549
00:29:01,415 --> 00:29:04,085
- Tidak.
- Ada masalah?
550
00:29:04,085 --> 00:29:08,689
Dia cakap akan keluar
bersiar-siar bersama kawan-kawan.
551
00:29:08,689 --> 00:29:11,559
Namun, dia masih belum pulang.
Saya bimbang.
552
00:29:11,559 --> 00:29:13,394
Hore!
553
00:29:23,538 --> 00:29:24,705
Kawan?
554
00:29:25,306 --> 00:29:26,274
Kawan sekerja?
555
00:29:26,274 --> 00:29:27,241
Tak.
556
00:29:27,241 --> 00:29:30,044
Seorang lelaki bernama Web Saito.
557
00:29:30,044 --> 00:29:31,512
Siapa Saito?
558
00:29:31,512 --> 00:29:33,014
Laman sesawang?
559
00:29:33,014 --> 00:29:37,485
Tamotsu, apa maksudnya?
560
00:29:39,086 --> 00:29:40,354
Rentan?
561
00:29:41,022 --> 00:29:45,927
Mungkin kereta sewa?
562
00:29:45,927 --> 00:29:48,129
Mungkin begitu cara mereka menyebutnya.
563
00:29:49,030 --> 00:29:51,032
Mereka akan naik kereta sewa.
564
00:29:51,032 --> 00:29:52,834
Rentan?
565
00:29:53,734 --> 00:29:56,103
Saya sangka maksudnya kereta sewa.
566
00:29:56,103 --> 00:29:58,072
Tak! Rentan bermakna briket!
567
00:29:58,706 --> 00:30:00,208
- Dia dalam bahaya.
- Apa?
568
00:30:00,208 --> 00:30:02,844
Bunuh diri briket!
Laman bunuh diri berkumpulan.
569
00:30:06,414 --> 00:30:10,518
Kenapa tak keluar? Mari kita keluar.
570
00:30:12,320 --> 00:30:13,421
Barbeku?
571
00:30:14,088 --> 00:30:15,957
Mengujakan!
572
00:30:15,957 --> 00:30:17,425
Mereka ke mana?
573
00:30:17,425 --> 00:30:20,661
Mereka akan bertemu di Shinagawa
pada waktu malam.
574
00:30:20,661 --> 00:30:23,798
Dari sana, mereka akan ke Hakone.
575
00:30:24,332 --> 00:30:27,702
- Shinagawa Shinju?
- Tak, Hakone.
576
00:30:27,702 --> 00:30:31,305
Kunci! Pinjamkan kereta awak. Lekas!
577
00:30:32,173 --> 00:30:33,608
Awak nak ke mana?
578
00:30:33,608 --> 00:30:34,642
Ryuji?
579
00:30:36,844 --> 00:30:38,212
Saya nak ikut!
580
00:30:38,212 --> 00:30:39,247
Helo!
581
00:30:43,718 --> 00:30:45,553
- Sana!
- Sini?
582
00:30:53,027 --> 00:30:54,562
Abang!
583
00:31:00,701 --> 00:31:02,103
Tora, hati-hati.
584
00:31:02,703 --> 00:31:04,972
Cermin mata saya di lantai.
585
00:31:10,945 --> 00:31:11,913
Apa yang berlaku?
586
00:31:12,680 --> 00:31:15,516
Semasa saya letak tisu tandas...
587
00:31:26,827 --> 00:31:30,231
Jangan main-main dengan saya!
588
00:31:31,699 --> 00:31:34,902
Mereka bukan manusia.
Mereka dah tak siuman.
589
00:31:37,004 --> 00:31:38,005
Di mana Hyuga?
590
00:31:38,005 --> 00:31:40,474
Jangan telefon dia. Dia baru berkahwin.
591
00:31:41,375 --> 00:31:42,944
- Telefon sekarang!
- Tak boleh.
592
00:31:44,345 --> 00:31:45,212
Kenapa?
593
00:31:45,780 --> 00:31:47,548
Dia diserang minggu lalu.
594
00:31:53,621 --> 00:31:56,657
Mereka patahkan kakinya,
bahu kanannya dan tiga rusuknya.
595
00:31:56,657 --> 00:31:58,259
Kenapa tak beritahu saya?
596
00:31:58,259 --> 00:32:00,094
Semua ini demi awak, Tora!
597
00:32:01,462 --> 00:32:03,331
Hyuga minta saya diamkan saja.
598
00:32:08,402 --> 00:32:10,204
Apa kita nak buat?
599
00:32:10,204 --> 00:32:11,238
Berpeluk tubuh?
600
00:32:11,238 --> 00:32:13,708
Jangan pergi, Tora!
601
00:32:13,708 --> 00:32:16,644
Awak terlalu nak berhenti jadi yakuza?
602
00:32:16,644 --> 00:32:19,981
Diam! Kalau awak pergi sekarang,
awak tak boleh patah balik!
603
00:32:19,981 --> 00:32:21,949
- Cakap sesuatu!
- Jangan, Tora!
604
00:32:23,050 --> 00:32:24,618
Awaklah harapan kami...
605
00:32:24,618 --> 00:32:26,187
Diam!
606
00:32:40,434 --> 00:32:41,535
Tora.
607
00:32:46,640 --> 00:32:48,709
KOTORA
608
00:32:48,709 --> 00:32:52,313
Tatsuo, muzik ini terlalu lama.
609
00:32:53,014 --> 00:32:55,549
Keluarlah, Kotora!
610
00:32:56,384 --> 00:32:58,019
Kotora!
611
00:33:00,021 --> 00:33:02,823
Mereka dah tak sabar. Baik saya ke pentas.
612
00:33:02,823 --> 00:33:04,725
Di mana Kotora?
613
00:33:05,526 --> 00:33:08,629
- Dia belum sampai.
- Apa dia buat?
614
00:33:09,196 --> 00:33:11,198
- Kamu buat apa?
- Tentulah, naik ke pentas.
615
00:33:11,198 --> 00:33:13,334
Mereka tunggu Kotora.
616
00:33:13,334 --> 00:33:15,136
Namun, dia tiada di sini.
617
00:33:15,136 --> 00:33:16,070
Hentikannya!
618
00:33:17,805 --> 00:33:19,373
Kamu hanya pelatih!
619
00:33:19,373 --> 00:33:21,642
Kamu fikir kamu boleh ganti Kotora?
620
00:33:24,445 --> 00:33:25,880
Tolonglah, guru.
621
00:33:25,880 --> 00:33:29,517
Saya nak beritahu
kisah lucu dengan cara yang lucu.
622
00:33:29,517 --> 00:33:31,786
Sekarang saya boleh
ceritakan Shinagawa Shinju.
623
00:33:31,786 --> 00:33:33,587
Sekaranglah masanya.
624
00:33:34,889 --> 00:33:35,756
Ryuji.
625
00:33:37,558 --> 00:33:39,360
Saya nak lakukannya demi diri sendiri.
626
00:33:40,428 --> 00:33:43,230
Bukan demi Kotora atau ayah.
627
00:33:43,230 --> 00:33:45,833
Saya nak lakukannya
demi diri saya. Saya merayu!
628
00:33:47,735 --> 00:33:49,603
Tunjuk muka kamu, Kotatsu.
629
00:33:55,609 --> 00:33:56,610
Senyum.
630
00:34:07,655 --> 00:34:08,622
Pergilah.
631
00:34:10,858 --> 00:34:12,326
Baik.
632
00:34:14,028 --> 00:34:16,097
Kami dah lama tunggu!
633
00:34:18,566 --> 00:34:19,700
Siapa itu?
634
00:34:19,700 --> 00:34:22,369
Kotatsu!
635
00:34:24,672 --> 00:34:26,707
Saya Hayashiyate Kotatsu.
636
00:34:27,374 --> 00:34:29,710
Ini memalukan, tapi saya dah kembali.
637
00:34:30,344 --> 00:34:32,313
Naga, Chan Naga!
638
00:34:34,482 --> 00:34:36,117
Okey!
639
00:34:36,117 --> 00:34:38,018
Saya hangatkan badan!
640
00:34:46,193 --> 00:34:48,362
Samseng Ryuseikai!
641
00:34:52,133 --> 00:34:53,134
Teruskan.
642
00:35:01,075 --> 00:35:02,009
Tak guna!
643
00:35:05,045 --> 00:35:06,147
Apa ini?
644
00:35:06,881 --> 00:35:09,717
Pasti ini hari bertuah saya.
645
00:35:09,717 --> 00:35:11,652
Diam!
646
00:35:17,758 --> 00:35:19,927
Jangan main-main dengan kami!
647
00:35:56,664 --> 00:35:57,865
Ambil.
648
00:36:04,572 --> 00:36:05,539
Jangan bergerak!
649
00:36:08,075 --> 00:36:10,544
Osome, seorang geisha di Shinagawa...
650
00:36:10,544 --> 00:36:12,012
Shinagawa Shinju!
651
00:36:12,012 --> 00:36:15,149
Dia seorang yang jelita
semasa dia tak bercakap.
652
00:36:15,149 --> 00:36:18,953
Dia bercakap
dengan loghat Aomori yang pekat.
653
00:36:18,953 --> 00:36:20,020
Aomori?
654
00:36:20,020 --> 00:36:22,256
Osome menulis surat
kepada rakan-rakan lelaki
655
00:36:22,256 --> 00:36:25,726
dan keluar bertemu dengan mereka
di Shinagawa.
656
00:36:25,726 --> 00:36:30,297
Mereka keluar untuk makan angin sehari,
tapi lelaki-lelaki itu
657
00:36:30,297 --> 00:36:32,032
ada motif lain.
658
00:36:34,168 --> 00:36:35,903
Nak mulakan?
659
00:36:37,371 --> 00:36:38,239
Tunggu!
660
00:36:38,239 --> 00:36:40,374
Saya nak makan mi goreng.
661
00:36:40,374 --> 00:36:42,943
Ini bukan barbeku.
662
00:36:42,943 --> 00:36:45,112
- Boleh belikan saya?
- Tentulah!
663
00:36:46,580 --> 00:36:48,716
Ya, itu bunuh diri briket.
664
00:36:48,716 --> 00:36:52,686
Sentiasa ada manusia
yang tak hargai nyawa.
665
00:36:52,686 --> 00:36:57,491
Mereka terlalu takut untuk mati sendirian,
jadi mereka cari teman mati.
666
00:36:57,491 --> 00:36:59,193
Namun, Osome tak sedar.
667
00:36:59,193 --> 00:37:00,527
Tingkap ini.
668
00:37:00,527 --> 00:37:04,565
Saya nak buka tingkap, okey?
669
00:37:07,234 --> 00:37:09,203
Maaf. Saya akan bertahan.
670
00:37:09,203 --> 00:37:12,706
Pada masa itu, kekasihnya,
Ryu, si pekedai,
671
00:37:12,706 --> 00:37:17,044
dan rakan lamanya, Tamotsu,
mencarinya dengan bantuan polis.
672
00:37:20,414 --> 00:37:21,782
Di mana awak?
673
00:37:21,782 --> 00:37:23,183
Megumi!
674
00:37:24,718 --> 00:37:27,488
Hei! Megumi!
675
00:37:27,488 --> 00:37:31,458
Oh, Tuhan. Meguppi.
676
00:37:31,458 --> 00:37:32,760
Megumi!
677
00:37:33,927 --> 00:37:37,231
Patutlah dia senyap. Dia tidur.
678
00:37:37,865 --> 00:37:41,435
Kakinya amat panjang.
679
00:37:42,603 --> 00:37:44,505
Rasa hebat dapat mati
680
00:37:44,505 --> 00:37:46,640
bersama wanita jelita ini.
681
00:37:46,640 --> 00:37:51,278
Saya harap dapat bercinta
dengan orang sepertinya sebelum mati.
682
00:37:52,713 --> 00:37:54,515
Mungkin belum terlambat.
683
00:37:55,416 --> 00:37:57,985
- Apa?
- Gurau saja.
684
00:38:04,224 --> 00:38:06,093
- Dia tak sepatutnya mati.
- Jangan mati.
685
00:38:06,093 --> 00:38:08,495
- Saya tak nak mati.
- Saya tak nak mati.
686
00:38:09,630 --> 00:38:11,899
Saya tak nak mati!
687
00:38:11,899 --> 00:38:14,034
Tolong!
688
00:38:15,069 --> 00:38:17,137
Tolong!
689
00:38:30,784 --> 00:38:31,952
Megumi!
690
00:38:32,853 --> 00:38:33,921
Tolong bangun!
691
00:38:33,921 --> 00:38:35,522
Bangunlah!
692
00:38:35,522 --> 00:38:39,193
Bangunlah!
693
00:38:39,193 --> 00:38:42,663
Macam Puteri Salji dan Tujuh Orang Kerdil.
694
00:38:42,663 --> 00:38:44,131
Mungkin dia perlukan ciuman.
695
00:38:46,867 --> 00:38:48,769
Apa awak buat?
696
00:38:48,769 --> 00:38:51,405
- Megumi!
- Jangan masuk campur!
697
00:38:52,940 --> 00:38:57,511
Sukar dipercayai mereka cuba untuk mati.
698
00:38:57,511 --> 00:38:59,380
Akhirnya, Osome terjaga.
699
00:39:00,681 --> 00:39:04,651
"Apa kamu semua buat?"
700
00:39:04,651 --> 00:39:06,687
Di mana saya?
701
00:39:06,687 --> 00:39:09,089
Jangan biar si puteri lepaskan diri.
702
00:39:09,089 --> 00:39:11,291
Apa? Jangan dekat!
703
00:39:11,291 --> 00:39:14,094
Megumi, ini saya!
704
00:39:14,094 --> 00:39:16,964
Pergi!
705
00:39:18,766 --> 00:39:21,068
Megumi! Tunggu!
706
00:39:22,736 --> 00:39:24,638
Tunggu, Megumi!
707
00:39:29,777 --> 00:39:31,945
Di mana dia?
708
00:39:31,945 --> 00:39:33,447
Tolong!
709
00:39:34,014 --> 00:39:36,850
Meguppi!
710
00:39:36,850 --> 00:39:38,252
Tamotsu!
711
00:39:38,252 --> 00:39:40,521
Tamotsu!
712
00:39:40,521 --> 00:39:41,789
Tunggu!
713
00:39:43,056 --> 00:39:44,758
Tidak!
714
00:39:44,758 --> 00:39:48,962
Takutnya.
715
00:39:50,030 --> 00:39:50,898
Tak apa.
716
00:39:54,368 --> 00:39:57,137
Tengoklah.
Empat lelaki dewasa, menyedihkan.
717
00:39:57,137 --> 00:39:58,505
"Tengoklah dia.
718
00:39:58,505 --> 00:40:01,041
Peladang memang berbeza.
719
00:40:01,041 --> 00:40:03,210
Dia angkat Osome!"
720
00:40:03,210 --> 00:40:05,579
Saya tak layak terima pujian.
721
00:40:06,213 --> 00:40:08,048
Saya jadi...
722
00:40:08,048 --> 00:40:10,484
"Terlalu takut untuk bergerak."
723
00:40:17,858 --> 00:40:19,326
Hei, Kotatsu!
724
00:40:22,863 --> 00:40:25,299
Awak semakin bagus, Kotatsu!
725
00:40:29,736 --> 00:40:32,506
Ryu, awak hebat!
726
00:40:33,841 --> 00:40:35,642
Awak yang terbaik di Jepun!
727
00:40:38,612 --> 00:40:39,746
Terima kasih.
728
00:40:42,015 --> 00:40:44,818
Ini mi goreng awak!
729
00:40:47,521 --> 00:40:49,790
Entah apa yang berlaku kepada Kotora.
730
00:40:49,790 --> 00:40:52,860
Asyik Kotora saja.
Tak nak cakap tentang rakugo saya?
731
00:40:53,727 --> 00:40:56,096
Itu bukan kisah Shinagawa Shinju sebenar.
732
00:40:56,096 --> 00:40:58,098
Mereka hanya bertemu di Shinagawa.
733
00:40:58,098 --> 00:41:00,334
Janganlah begini. Dah tiga tahun.
734
00:41:00,334 --> 00:41:03,971
Kamu bagus. Asas kamu bagus.
735
00:41:03,971 --> 00:41:05,239
Berusahalah. Hei.
736
00:41:05,239 --> 00:41:07,207
- Apa?
- Yuran kelas.
737
00:41:10,210 --> 00:41:11,545
Biadabnya!
738
00:41:11,545 --> 00:41:12,980
Beli rokok pun tak cukup.
739
00:41:12,980 --> 00:41:15,148
Pulangkan! Ayah selalu
pulangkan kepada Kotora!
740
00:41:15,148 --> 00:41:17,251
Ayah yang akan beri kepada Kotora.
741
00:41:18,418 --> 00:41:22,155
Lupakan saja. Saya pelajar ayah, bukan?
742
00:41:22,155 --> 00:41:26,326
Syarikat Serigala.
Bukankah itu yakuza sebelum ini?
743
00:41:26,326 --> 00:41:28,395
Dia membawa senjata seperti pistol...
744
00:41:29,229 --> 00:41:30,764
Laporan ini baru diterima.
745
00:41:30,764 --> 00:41:34,368
Dia ialah Yamazaki
daripada geng Shinjuku Ryuseikai.
746
00:41:35,435 --> 00:41:36,670
Tak mungkin!
747
00:41:36,670 --> 00:41:40,340
Dia menjadikan Kaji Rikio
dan beberapa orang lain sebagai tebusan.
748
00:41:43,944 --> 00:41:47,247
Saya nampak taasub,
tapi saya cakap sekali lagi.
749
00:41:48,181 --> 00:41:49,883
Kalau awak ganggu Ryuseikai lagi,
750
00:41:49,883 --> 00:41:52,286
awak akan mati.
751
00:41:53,387 --> 00:41:54,655
Tuan muda saya
752
00:41:55,255 --> 00:41:56,924
sangat berang orangnya!
753
00:42:00,160 --> 00:42:01,562
Bagus.
754
00:42:14,441 --> 00:42:15,809
Saya akan serah diri.
755
00:42:16,610 --> 00:42:17,678
Abang.
756
00:42:21,248 --> 00:42:23,183
Bukan abang.
757
00:42:28,855 --> 00:42:30,424
Panggil saya Tora.
758
00:42:34,261 --> 00:42:35,295
Tora.
759
00:42:36,997 --> 00:42:38,231
Saya...
760
00:42:48,275 --> 00:42:51,511
Keluar dengan selamat, Tuan Muda.
761
00:42:58,652 --> 00:43:00,220
Lekas!
762
00:43:25,412 --> 00:43:26,279
Yamazaki!
763
00:43:26,279 --> 00:43:29,383
Suspek keluar!
764
00:43:29,383 --> 00:43:30,283
Serah diri.
765
00:43:41,194 --> 00:43:43,630
{\an8}SEORANG LELAKI MENYERANG SYARIKAT SERIGALA
766
00:43:44,531 --> 00:43:46,099
- Ayah.
- Apa?
767
00:43:47,034 --> 00:43:48,235
Kotora.
768
00:43:50,537 --> 00:43:51,438
Dia senyum.
769
00:45:57,063 --> 00:46:01,067
{\an8}Terjemahan sari kata oleh Mira Edora