1 00:00:04,047 --> 00:00:07,450 MEMPESONAKAN 2 00:00:09,719 --> 00:00:13,456 DONBEI 3 00:00:15,725 --> 00:00:18,494 Terima kasih semua kerana datang hari ini. 4 00:00:19,162 --> 00:00:20,696 Dah 30 tahun berlalu. 5 00:00:21,264 --> 00:00:25,902 Kali pertama saya buat persembahan di atas pentas, 6 00:00:25,902 --> 00:00:28,805 hanya ada tiga orang penonton. 7 00:00:29,472 --> 00:00:32,075 Dua penonton tertidur 8 00:00:32,075 --> 00:00:35,978 tak lama selepas saya mula bercakap. 9 00:00:35,978 --> 00:00:37,180 Saya rasa amat kecewa. 10 00:00:38,081 --> 00:00:41,284 Seorang penonton angkat tangan dan cakap, 11 00:00:41,284 --> 00:00:42,251 "Tandas!" 12 00:00:43,219 --> 00:00:47,090 Semasa saya tunggu dia, seorang lagi terjaga. 13 00:00:47,090 --> 00:00:50,560 "Kenapa awak berhenti bercakap? Sebab itu saya terjaga!" 14 00:00:51,761 --> 00:00:55,665 Orang muda zaman sekarang amat bertuah. 15 00:00:56,232 --> 00:01:00,636 Kita ada cerita besar, jadi saya tamatkan pengenalan di sini. 16 00:01:01,370 --> 00:01:07,243 Di daerah pelacuran Shinagawa, terdapat rumah geisha, Shirokiya. 17 00:01:07,877 --> 00:01:12,949 Geisha terbaik di sana bernama Osome. 18 00:01:12,949 --> 00:01:17,053 "Terbaik" bermakna dia penjana wang terbanyak di rumah geisha. 19 00:01:18,054 --> 00:01:19,989 Awak baru cakap sesuatu. 20 00:01:21,090 --> 00:01:23,359 Maaf, saya tak sedar. 21 00:01:23,359 --> 00:01:25,061 Musim berubah. 22 00:01:25,061 --> 00:01:28,598 Ingat lagi budak-budak yang pakai baju seragam untuk musim yang salah? 23 00:01:28,598 --> 00:01:30,466 Budak-budak begitu amat menonjol. 24 00:01:30,466 --> 00:01:32,568 Apabila musim berubah, geisha adakan monbi. 25 00:01:32,568 --> 00:01:36,973 Dia perlu panggil rakan-rakan dan penghibur, jadi kosnya tinggi. 26 00:01:36,973 --> 00:01:38,908 - Dia tunjukkan pakaian baharu. - Bos. 27 00:01:38,908 --> 00:01:40,576 - Dia beri hadiah... - Bos! 28 00:01:41,577 --> 00:01:43,079 Awak patut jumpa doktor. 29 00:01:45,081 --> 00:01:48,417 Rasanya saya patut buat rakugo. 30 00:01:49,352 --> 00:01:50,686 Saya akan kembali! 31 00:01:51,587 --> 00:01:53,923 Risa-chan, bukankah ada kertas nota di sini? 32 00:01:53,923 --> 00:01:54,957 Risa-chan? 33 00:01:54,957 --> 00:01:56,993 Saya kena tulis surat kepada ayah. 34 00:01:56,993 --> 00:01:58,628 Kita ada poskad. 35 00:01:58,628 --> 00:01:59,829 Betul kata awak! 36 00:01:59,829 --> 00:02:02,999 Apabila seorang geisha perlukan sejumlah wang yang banyak, 37 00:02:02,999 --> 00:02:07,670 dia hantar surat kepada para pelanggan untuk meminta derma. 38 00:02:07,670 --> 00:02:11,707 Jika dia muda dan popular, tiada masalah. 39 00:02:11,707 --> 00:02:13,776 Namun, Osome telah berusia. 40 00:02:13,776 --> 00:02:16,379 Tak seorang pun pelanggannya balas suratnya. 41 00:02:16,379 --> 00:02:18,781 Dia tak dapat kumpul sesen pun. 42 00:02:18,781 --> 00:02:24,153 "Memalukan! Saya lebih sanggup mati 43 00:02:24,153 --> 00:02:26,422 daripada menanggung rasa malu ini. 44 00:02:26,422 --> 00:02:29,091 Namun, mati sendirian juga memalukan. 45 00:02:29,091 --> 00:02:33,796 Mari cari seseorang untuk mati bersama. Saya akan bunuh diri bersama dia. 46 00:02:33,796 --> 00:02:36,966 Nama saya akan tersohor dan reputasi saya meningkat." 47 00:02:36,966 --> 00:02:41,704 "Pada hari bertuah bulan Jun, terimalah saya sebagai pelajar." 48 00:02:42,638 --> 00:02:44,507 - Awak serius, Ryuji? - Ya. 49 00:02:45,141 --> 00:02:47,076 "Jangan ditangguh perkara baik." 50 00:02:47,076 --> 00:02:51,747 Satu lagi, "Kalau mahu bertindak, bertindaklah sekarang!" 51 00:02:52,882 --> 00:02:53,749 Betul? 52 00:02:54,951 --> 00:02:58,287 Jangan pandang saya begitu, Risa-chan. Saya datang pada hujung minggu. 53 00:02:58,287 --> 00:03:01,424 Jangan panggil saya Risa-chan. Menakutkan saya. 54 00:03:01,424 --> 00:03:03,459 Ya, saya kena panggil awak "bos." 55 00:03:03,459 --> 00:03:05,962 Saya akan buat risalah jualan. 56 00:03:05,962 --> 00:03:08,898 - Senarai pelanggan... - Nah. 57 00:03:10,199 --> 00:03:11,867 Terima kasih. 58 00:03:11,867 --> 00:03:13,469 "Bukan dia. 59 00:03:13,469 --> 00:03:17,607 Dia tak bagus, tapi dia anak yang taat. 60 00:03:17,607 --> 00:03:21,978 Saya suka dia, tapi dia dah ada isteri dan anak. 61 00:03:21,978 --> 00:03:24,413 Jumpa! 62 00:03:25,181 --> 00:03:27,650 Kinzo dari kedai buku di Nakahashi. 63 00:03:28,517 --> 00:03:33,322 Saya tiada perasaan terhadapnya, tapi dia tergila-gilakan saya. 64 00:03:34,023 --> 00:03:35,224 Saya dah buat keputusan." 65 00:03:35,791 --> 00:03:37,760 Selamat tinggal, Ryu. 66 00:03:37,760 --> 00:03:39,362 Selamat tinggal. 67 00:03:39,362 --> 00:03:40,663 Chibi-T. 68 00:03:41,664 --> 00:03:45,268 Maaf kerana selalu layan awak dengan buruk. 69 00:03:46,168 --> 00:03:49,238 Ini hadiah perpisahan. 70 00:03:51,974 --> 00:03:54,810 - Terima kasih. - Jangan menangis lagi, Chibi-T. 71 00:03:54,810 --> 00:03:56,545 Dia akan pulang tak lama lagi. 72 00:03:56,545 --> 00:03:58,414 Saya takkan kembali. 73 00:03:59,782 --> 00:04:01,417 Awak boleh ambil tempat saya. 74 00:04:02,685 --> 00:04:04,854 - Ryuji! - Ryuji! 75 00:04:06,255 --> 00:04:07,156 Jadi, 76 00:04:07,156 --> 00:04:09,625 Osome memilih teman bunuh diri. 77 00:04:09,625 --> 00:04:13,729 Kemudian, bermulalah apa yang digelar Shinagawa Shinju. 78 00:04:14,430 --> 00:04:18,067 Dah lama saya teringin lakukannya. 79 00:04:19,635 --> 00:04:21,971 Harimau dan Naga! 80 00:04:35,051 --> 00:04:37,186 Maaf, saya tak faham. 81 00:04:37,186 --> 00:04:40,723 {\an8}Mereka nak kita jual kumpulan kepada Syarikat Serigala. 82 00:04:40,723 --> 00:04:42,091 {\an8}Sebab Yasuo? 83 00:04:42,091 --> 00:04:44,393 {\an8}Tak, dah lama mereka merancangnya. 84 00:04:46,028 --> 00:04:47,396 Mengarut! 85 00:04:47,396 --> 00:04:51,000 Hyuga, dah berapa bulan gaji awak tak dibayar? 86 00:04:52,835 --> 00:04:54,537 Itu bukan urusan awak! 87 00:04:54,537 --> 00:04:56,372 Ikutlah kami! 88 00:04:57,840 --> 00:05:01,677 Tiada sesiapa di sini akan jual diri! 89 00:05:02,678 --> 00:05:04,413 Jangan pandang rendah pada kami! 90 00:05:04,413 --> 00:05:07,683 Hidup dan maut kami di Ryuseikai! 91 00:05:07,683 --> 00:05:11,887 Awak masih berpegang pada kesetiaan dan kesateriaan! 92 00:05:12,621 --> 00:05:14,890 Kamu semua kolot. Tengok! 93 00:05:14,890 --> 00:05:18,260 Hanya tinggal empat orang termasuk Yamazaki. 94 00:05:18,260 --> 00:05:20,963 Sepatutnya, "hidup dan mati." 95 00:05:22,131 --> 00:05:25,067 Mati! Bukan maut! 96 00:05:25,067 --> 00:05:28,437 Rikio serang kelemahan kita. 97 00:05:28,437 --> 00:05:30,573 Hyuga, awak tak dibayar? 98 00:05:30,573 --> 00:05:33,242 - Lupakan saja. - Tak boleh. Saya dibayar. 99 00:05:33,242 --> 00:05:35,611 Awak kena bayar yuran kelas. 100 00:05:35,611 --> 00:05:38,547 - Hyuga baru berkahwin. - Awak tak faham lagi? 101 00:05:40,816 --> 00:05:44,420 Bos ambil berat akan awak. 102 00:05:46,655 --> 00:05:47,790 Kita akan dibubarkan. 103 00:05:50,793 --> 00:05:52,328 Maaf, Ginjiro. 104 00:05:53,963 --> 00:05:55,931 Ayah. 105 00:05:55,931 --> 00:05:57,900 Ryuseikai akan berakhir dengan ayah. 106 00:05:57,900 --> 00:05:59,602 Jangan cakap begini. 107 00:06:00,169 --> 00:06:03,172 Saya boleh bekerja sambilan dan sara diri sendiri... 108 00:06:04,907 --> 00:06:08,310 Hyuga! Maafkan saya! 109 00:06:11,747 --> 00:06:13,015 Kenapa tengok saya? 110 00:06:16,886 --> 00:06:17,987 Helo! 111 00:06:17,987 --> 00:06:20,790 Dia dah sampai! 112 00:06:20,790 --> 00:06:22,291 Ayah tunggu kamu! 113 00:06:22,291 --> 00:06:24,026 Ryuji! Tak, Kotatsu! 114 00:06:24,026 --> 00:06:27,363 Ayah baca surat saya? 115 00:06:27,363 --> 00:06:30,633 Tentulah! Tengok! 116 00:06:32,067 --> 00:06:33,369 Guru! 117 00:06:34,003 --> 00:06:34,870 Mulai hari ini, 118 00:06:35,671 --> 00:06:38,140 saya akan dedikasikan diri kepada rakugo. 119 00:06:38,140 --> 00:06:41,377 Terimalah saya sebagai pelajar. 120 00:06:41,377 --> 00:06:43,979 Jangan terlalu formal seperti orang asing. 121 00:06:43,979 --> 00:06:46,582 Kamu akan buat Sayuri menangis. 122 00:06:46,582 --> 00:06:48,083 Kotatsu! 123 00:06:48,083 --> 00:06:50,085 Jangan tunduk lagi. 124 00:06:50,786 --> 00:06:53,422 Mulai sekarang, awak anggota keluarga ini. 125 00:06:54,890 --> 00:06:55,724 Abang. 126 00:06:55,724 --> 00:06:57,927 Saya bergantung pada awak, Kotatsu! 127 00:06:57,927 --> 00:06:59,829 Abang! 128 00:06:59,829 --> 00:07:01,096 Hei, Saya. 129 00:07:04,667 --> 00:07:07,503 SELAMAT KEMBALI, KOTATSU! 130 00:07:07,503 --> 00:07:10,806 Terima kasih, semua! 131 00:07:10,806 --> 00:07:13,576 Hore! 132 00:07:19,748 --> 00:07:21,083 Ayuh! 133 00:07:23,652 --> 00:07:25,888 - Helo... - Helo! 134 00:07:25,888 --> 00:07:28,324 Tamotsu! Saya rindu awak! 135 00:07:28,324 --> 00:07:30,626 Meguppi! 136 00:07:30,626 --> 00:07:34,763 - Awak datang dari jauh! - Selamat datang! 137 00:07:34,763 --> 00:07:36,432 Selamat datang ke rumah ini! 138 00:07:36,432 --> 00:07:38,067 Ambil beg dia. 139 00:07:38,801 --> 00:07:44,073 Terima kasih. Saya dengar awak layan isteri saya dengan baik. 140 00:07:44,073 --> 00:07:46,275 Sebentar. Bekas isteri. 141 00:07:46,275 --> 00:07:50,045 Lucunya awak, Tamotsu! 142 00:07:50,646 --> 00:07:52,515 Maaf, saya nak masuk. 143 00:07:56,285 --> 00:07:57,386 Hei! 144 00:08:00,489 --> 00:08:05,694 Di Ueno, mereka adakan acara Pameran Produk Aomori. 145 00:08:05,694 --> 00:08:08,864 Epal yang saya tanam akan dipamerkan di sana. 146 00:08:08,864 --> 00:08:12,201 Jadi, saya akan buat jelajah di Tokyo. 147 00:08:12,201 --> 00:08:13,769 Berapa lama awak berada di sini? 148 00:08:13,769 --> 00:08:15,504 Saya tak pasti. 149 00:08:16,539 --> 00:08:18,407 Saya lapang musim ini. 150 00:08:18,407 --> 00:08:21,243 Tiada kerja di ladang epal. 151 00:08:21,844 --> 00:08:23,913 Gadis bercakap guna loghat. Luar biasa. 152 00:08:24,580 --> 00:08:27,850 Saya nak kenalkan awak kepada ahli keluarga ini. 153 00:08:28,350 --> 00:08:30,486 Si bising ini anak saya, Donta. 154 00:08:30,486 --> 00:08:31,387 Don! 155 00:08:32,187 --> 00:08:33,923 Isteri Donta, Tsuruko, 156 00:08:33,923 --> 00:08:36,225 cucu saya, Saya 157 00:08:37,860 --> 00:08:39,929 dan cucu saya, Taro. 158 00:08:40,462 --> 00:08:43,098 Mereka para pelajar saya, 159 00:08:43,098 --> 00:08:47,136 Donkichi, Dontsuku, Donburi. 160 00:08:47,770 --> 00:08:48,704 Siapa nama awak? 161 00:08:48,704 --> 00:08:49,972 Udon. 162 00:08:53,943 --> 00:08:56,211 Udon! Lucunya! 163 00:08:56,211 --> 00:08:58,847 Nama saya buat seseorang ketawa! 164 00:08:58,847 --> 00:09:01,317 Baguslah nama awak Udon! 165 00:09:02,051 --> 00:09:05,821 Tamotsu memeriahkan rumah ini. 166 00:09:06,355 --> 00:09:09,391 Dia isteri saya, Sayuri. 167 00:09:12,061 --> 00:09:15,030 Siapa di sana? 168 00:09:15,030 --> 00:09:18,067 Siapa? Saya ke rumah awak di Aomori! 169 00:09:18,067 --> 00:09:20,869 - Apa awak buat di sini? - Apa? 170 00:09:21,870 --> 00:09:25,074 Saya hantar surat beberapa hari lalu. 171 00:09:25,808 --> 00:09:27,009 Ayah tak baca. 172 00:09:27,009 --> 00:09:28,077 Surat? 173 00:09:30,813 --> 00:09:32,748 Ada tertulis sesuatu. 174 00:09:32,748 --> 00:09:33,949 Apa kamu tulis? 175 00:09:35,951 --> 00:09:36,952 Tolonglah... 176 00:09:38,220 --> 00:09:39,788 Terimalah saya sebagai pelajar. 177 00:09:39,788 --> 00:09:41,757 - Okey. - Itu saja? 178 00:09:41,757 --> 00:09:44,460 Maaf, ini saja kami ada. 179 00:09:44,460 --> 00:09:46,462 Ia ada di pintu masuk. 180 00:09:46,462 --> 00:09:48,664 Saya yang beli! 181 00:09:48,664 --> 00:09:51,467 - Jangan bising lagi! - Namun... 182 00:09:51,467 --> 00:09:56,805 saya alami konflik dalaman... 183 00:09:56,805 --> 00:09:58,807 Mereka tayangkan rancangan saya di Aomori? 184 00:09:58,807 --> 00:10:01,210 Apa yang lebih penting, saya kembali atau dia? 185 00:10:01,210 --> 00:10:04,813 - Tentulah tetamu! - Berhenti menjerit! 186 00:10:04,813 --> 00:10:07,950 Bersihkan pintu masuk. Awak pelatih sekarang! 187 00:10:07,950 --> 00:10:11,520 Lekas! Berhenti menangis! 188 00:10:15,324 --> 00:10:16,358 Tak guna. 189 00:10:17,393 --> 00:10:18,427 Ryu! 190 00:10:21,030 --> 00:10:22,464 Maaf tentang hal tadi. 191 00:10:22,464 --> 00:10:23,866 Tiada apa-apa. 192 00:10:23,866 --> 00:10:25,634 Masa saya tak kena, itu saja. 193 00:10:26,368 --> 00:10:30,673 Tamotsu akan pulang tak lama lagi. Apa kata awak mula semula? 194 00:10:31,674 --> 00:10:32,875 Pulang ke mana? 195 00:10:33,475 --> 00:10:34,476 Hotelnya. 196 00:10:35,477 --> 00:10:36,545 Awak juga? 197 00:10:37,379 --> 00:10:39,682 Memandangkan dia di sini, saya akan bermalam. 198 00:10:39,682 --> 00:10:42,551 "Memandangkan dia di sini?" Apa maksud awak? 199 00:10:43,352 --> 00:10:45,788 Bilik kembar, jadi saya akan bermalam. 200 00:10:45,788 --> 00:10:48,424 - Namun kita masih belum... - Awak cemburu? 201 00:10:48,424 --> 00:10:52,327 Saya sangat cemburu. 202 00:10:56,231 --> 00:10:58,467 Saya baru bersihkan tempat itu! Alamak. 203 00:11:02,204 --> 00:11:03,605 Hei! 204 00:11:04,873 --> 00:11:06,208 Selamat siang. 205 00:11:07,376 --> 00:11:08,410 Yamazaki ada di sini? 206 00:11:09,044 --> 00:11:13,682 - Tak, dia belum pulang. - Meguppi, mari. 207 00:11:14,883 --> 00:11:16,852 Jadi, kami akan tunggu di dalam. 208 00:11:17,586 --> 00:11:18,454 Helo. 209 00:11:18,454 --> 00:11:21,090 - Jumpa lagi, Ryu. - Selamat tinggal, Ryuji. 210 00:11:21,090 --> 00:11:23,425 - Megumi! - Helo! 211 00:11:28,030 --> 00:11:30,099 Terima kasih untuk asap rokok ini. 212 00:11:30,099 --> 00:11:33,836 Saya selesai kenalkan keluarga. Kini saya akan kenalkan para pelajar. 213 00:11:33,836 --> 00:11:36,071 Dia Donkichi. 214 00:11:36,071 --> 00:11:38,173 Dia Dontsuku. 215 00:11:38,173 --> 00:11:39,675 Dia Donburi. 216 00:11:39,675 --> 00:11:41,877 Siapa awak? 217 00:11:42,978 --> 00:11:43,879 Murata Susumu. 218 00:11:45,114 --> 00:11:48,417 Itu nama sebenarnya. Dungu. 219 00:11:48,417 --> 00:11:51,487 Macam mana awak kenal Yamazaki? 220 00:11:51,487 --> 00:11:52,921 Kenapa awak menyibuk? 221 00:11:52,921 --> 00:11:55,491 Saya tak berminat langsung! 222 00:11:56,592 --> 00:11:59,661 Kotatsu! Kamu pernah jumpa dia, bukan? 223 00:11:59,661 --> 00:12:03,332 Saya cuma pelatih. 224 00:12:05,467 --> 00:12:07,503 Keadaan ini sukar... 225 00:12:08,570 --> 00:12:11,073 - Saya dah balik! - Yamazaki! 226 00:12:11,640 --> 00:12:13,542 Awak ada tetamu! 227 00:12:15,377 --> 00:12:16,645 Selamat siang. 228 00:12:16,645 --> 00:12:21,483 Terima kasih atas penglibatan awak dalam hal Tanabe Yasuo. 229 00:12:22,151 --> 00:12:25,454 Awak buatkan saya hilang dua ahli yang berharga. 230 00:12:25,454 --> 00:12:28,390 Itu pergaduhan dalaman geng awak! 231 00:12:31,126 --> 00:12:33,328 Ada sedikit perselisihan. Jangan terlalu kejam. 232 00:12:33,328 --> 00:12:35,764 Lagipun, kita di ruang tamu. 233 00:12:37,232 --> 00:12:40,569 Tak sesuai cakap di sini. Nak ke tingkat atas? 234 00:12:43,438 --> 00:12:45,641 Maaf. 235 00:12:45,641 --> 00:12:47,442 Saya akan terus terang. 236 00:12:48,710 --> 00:12:50,078 Bekerjalah untuk kami. 237 00:12:51,079 --> 00:12:52,981 Di luar, ia nampak seperti gabungan. 238 00:12:52,981 --> 00:12:56,185 Namun, ini seperti pembukaan Syarikat Serigala cawangan Shinjuku. 239 00:12:56,819 --> 00:12:59,822 Ryuseikai perlu buang nama dan kedudukannya. 240 00:13:00,522 --> 00:13:03,192 Bagi bos, anaknya dan Hyuga... 241 00:13:04,326 --> 00:13:06,128 Mungkin mereka boleh jadi kerani. 242 00:13:07,262 --> 00:13:09,298 Pasti sedih. 243 00:13:09,298 --> 00:13:10,966 Bos tak beritahu saya. 244 00:13:10,966 --> 00:13:12,734 Tentulah tidak. 245 00:13:13,302 --> 00:13:16,505 Saya hanya nak awak, Yamazaki, 246 00:13:16,505 --> 00:13:19,007 tapi saya tak boleh cakap depan mereka semua. 247 00:13:19,007 --> 00:13:20,375 Maksud awak, 248 00:13:20,375 --> 00:13:24,346 kalau saya sertai geng awak, gabungan itu takkan berlaku? 249 00:13:24,346 --> 00:13:25,681 Betul. 250 00:13:25,681 --> 00:13:28,150 Nama dan kedudukan Ryuseikai. 251 00:13:28,150 --> 00:13:30,085 - Ia akan kekal? - Betul. 252 00:13:30,085 --> 00:13:32,020 Jadi, sama ada saya bekerja untuk awak 253 00:13:32,020 --> 00:13:35,924 atau Ryuseikai dibubarkan? 254 00:13:35,924 --> 00:13:39,494 - Betul. - Awak tak boleh buat begitu! 255 00:13:39,494 --> 00:13:41,196 Jangan masuk! 256 00:13:41,196 --> 00:13:43,966 Tak boleh! Maaf kerana ganggu perbualan awak, 257 00:13:43,966 --> 00:13:48,237 tapi saya nak Kotora berhenti jadi yakuza secepat mungkin 258 00:13:48,237 --> 00:13:51,306 dan jadi penglipur lara rakugo sepenuh masa. 259 00:13:51,306 --> 00:13:52,641 Apa dia cakap? 260 00:13:52,641 --> 00:13:57,479 Sebenarnya, saya terfikir serahkan nama pentas saya 261 00:13:57,479 --> 00:13:59,448 kepada dia. 262 00:13:59,448 --> 00:14:01,016 Ayah! 263 00:14:01,016 --> 00:14:03,785 Maaf, Ryuji. Walaupun kamu kembali... 264 00:14:03,785 --> 00:14:08,991 Inilah keputusan ayah. Ayah suka dia. 265 00:14:08,991 --> 00:14:11,493 - Ayah tak nak kehilangan dia. - Guru. 266 00:14:12,928 --> 00:14:18,066 Apa pun, saya berhutang 2.3 juta yen dengan dia. 267 00:14:18,066 --> 00:14:21,970 Sebelum saya lunaskan hutang saya, dia pelajar saya. 268 00:14:21,970 --> 00:14:24,306 - Namun, dia juga pemiutang... - Diam! 269 00:14:24,306 --> 00:14:26,942 Saya akan beri awak wang itu. 270 00:14:26,942 --> 00:14:29,378 - Yamazaki! Mari. - Ini bukan urusan awak. 271 00:14:29,378 --> 00:14:33,382 Ini cara awak balas budi bos awak. 272 00:14:33,382 --> 00:14:34,983 Itu bukan urusan awak. 273 00:14:34,983 --> 00:14:36,318 Ke tepi! 274 00:14:37,819 --> 00:14:39,721 Maaf. Selamat siang. 275 00:14:40,923 --> 00:14:43,392 Dia cakap "selamat siang?" 276 00:14:43,392 --> 00:14:44,993 "Selamat siang?" 277 00:14:47,596 --> 00:14:51,466 "Kinzo, awak datang. Syukurlah. 278 00:14:51,466 --> 00:14:54,069 Saya nak bincang sesuatu dengan awak." 279 00:14:54,069 --> 00:14:56,104 "Saya boleh buat!" 280 00:14:56,104 --> 00:14:59,908 "Apa awak cakap? Saya belum cakap apa-apa." 281 00:14:59,908 --> 00:15:03,245 - Shinagawa Shinju. - Saya dengar Kotatsu kembali. 282 00:15:03,245 --> 00:15:06,315 Sedialah bersaing dengan dia, Kotora. 283 00:15:06,315 --> 00:15:07,616 Hentikannya! 284 00:15:07,616 --> 00:15:11,386 Begini cara orang Edo tunjuk persahabatan. 285 00:15:11,386 --> 00:15:15,624 Selepas ditinggal sendirian, Kinzo baring di bawah selimut, 286 00:15:15,624 --> 00:15:18,927 tarik selimut dan berselubung berulang kali. 287 00:15:18,927 --> 00:15:23,165 Tak lama kemudian, Kinzo merangkak keluar 288 00:15:23,165 --> 00:15:26,101 dan nampak Osome menulis surat di bawah lampu. 289 00:15:26,101 --> 00:15:29,805 Teruknya awak! Bangun sambil berdengkur. 290 00:15:30,372 --> 00:15:32,140 Awak tak beradab. 291 00:15:32,975 --> 00:15:34,076 Sama juga dengan awak. 292 00:15:34,710 --> 00:15:37,813 Awak tulis surat kepada kekasih lain di depan saya. 293 00:15:37,813 --> 00:15:40,048 Kalau saya ada kekasih, hidup saya lebih mudah. 294 00:15:41,049 --> 00:15:44,419 Awak tidur, jadi saya menulis kepada awak. 295 00:15:44,419 --> 00:15:47,389 Namun, saya di depan awak. 296 00:15:48,357 --> 00:15:50,092 Kenapa awak tulis... 297 00:15:50,092 --> 00:15:52,961 "Sayang, awak dah pun tahu, 298 00:15:52,961 --> 00:15:56,898 tiada apa saya boleh lakukan di monbi tanpa wang. 299 00:15:56,898 --> 00:15:58,767 Saya cuba minta yang lain, 300 00:15:58,767 --> 00:16:00,802 tapi burung bulbul ini terkurung, 301 00:16:00,802 --> 00:16:02,971 tak mampu lakukan hajatnya, 302 00:16:02,971 --> 00:16:06,208 hanya mampu menangis dan berhiba. 303 00:16:06,208 --> 00:16:11,113 Saya tak mahu hidup begini lagi. Jadi, saya akan bunuh diri malam ini." 304 00:16:11,113 --> 00:16:15,684 Alamak, saya tak boleh ingat semua ini! 305 00:16:15,684 --> 00:16:16,852 Bunuh diri? 306 00:16:18,453 --> 00:16:20,989 Kenapa tak beritahu saya? Hal ini serius! 307 00:16:20,989 --> 00:16:24,426 Saya nak beritahu, tapi awak tertidur. 308 00:16:25,727 --> 00:16:27,796 Saya tak rasa saya boleh bergantung pada awak. 309 00:16:27,796 --> 00:16:30,232 Kalau awak nak wang, saya akan bantu. 310 00:16:30,232 --> 00:16:31,833 Berapa awak perlukan? 311 00:16:32,601 --> 00:16:34,436 2.3 juta yen? 312 00:16:34,436 --> 00:16:37,973 Ya. Dengan wang itu, Kotora boleh berhenti jadi yakuza. 313 00:16:37,973 --> 00:16:40,208 Awak akan bayar wang itu? 314 00:16:40,208 --> 00:16:42,477 Itu saja saya boleh buat. 315 00:16:42,477 --> 00:16:46,048 - Lagipun, itu memang hutang awak. - Diamlah! 316 00:16:47,549 --> 00:16:51,620 Terimalah! Beginilah cara orang Edo tunjuk persahabatan. 317 00:16:51,620 --> 00:16:54,823 Semasa saya tengok ayah buat persembahan, saya fikir 318 00:16:55,490 --> 00:16:57,759 tentang cara buat rakugo dengan hutang. 319 00:16:57,759 --> 00:16:59,061 Bagi Toraji, 320 00:17:00,662 --> 00:17:03,532 tak adil kerana dia tak bertanggungjawab untuk hutang itu. 321 00:17:04,933 --> 00:17:07,636 Jadi, sebelum saya kumpul 2.3 juta yen, 322 00:17:08,236 --> 00:17:14,609 - saya tak boleh naik ke pentas. - Awak nak buat rakugo untuk siapa, Ryuji? 323 00:17:15,277 --> 00:17:18,447 Untuk Tora? Untuk ayah awak? 324 00:17:19,114 --> 00:17:21,683 Kenapa awak tanya soalan sukar begini? 325 00:17:21,683 --> 00:17:25,220 Tiada sebab. Saya hanya mabuk. 326 00:17:26,221 --> 00:17:28,824 - Saya nak ambil angin. - Saya juga! 327 00:17:28,824 --> 00:17:29,958 Megumi! 328 00:17:31,426 --> 00:17:33,995 Tak guna! Semua orang begini. 329 00:17:35,297 --> 00:17:37,532 Hanya kerana saya bukan dari Edo! 330 00:17:37,532 --> 00:17:39,601 Apa? 331 00:17:40,302 --> 00:17:42,404 Kalau nak cakap sesuatu, cakaplah! 332 00:17:42,938 --> 00:17:45,107 Awak yang sepatutnya cakap. 333 00:17:45,107 --> 00:17:48,076 Apa? Saya tak faham. 334 00:17:49,544 --> 00:17:52,247 Awak tak nak tanya tentang Tamotsu? 335 00:17:54,282 --> 00:17:57,552 Dia minta saya pulang bersama dia ke Aomori. 336 00:17:59,154 --> 00:18:00,422 Sungguh? 337 00:18:00,422 --> 00:18:05,393 Saya sanggup mati demi awak. 338 00:18:05,393 --> 00:18:07,963 Saya dungu. Saya akan percaya cakap awak. 339 00:18:08,463 --> 00:18:09,898 Benarkah kata-kata awak? 340 00:18:09,898 --> 00:18:11,633 Ya. Mari kita mati. 341 00:18:11,633 --> 00:18:14,169 Hei, kita bukan keluar makan mi. 342 00:18:14,169 --> 00:18:15,504 Kita akan bunuh diri. 343 00:18:16,138 --> 00:18:18,874 Semasa kita mati, kita berdua 344 00:18:18,874 --> 00:18:20,976 akan pakai kimono putih 345 00:18:22,144 --> 00:18:25,547 jadi semua akan tahu, kita berazam untuk mati 346 00:18:25,547 --> 00:18:27,649 dan tinggalkan nama kita dalam sejarah. 347 00:18:27,649 --> 00:18:30,585 Jadi, mari lakukannya malam ini. 348 00:18:30,585 --> 00:18:33,755 Namun, esok ada Pameran Produk Aomori. 349 00:18:33,755 --> 00:18:35,657 Apa? Awak akan mati. 350 00:18:35,657 --> 00:18:37,058 Maksud saya... 351 00:18:37,926 --> 00:18:40,629 Saya tak boleh mati tanpa tengok abang saya dulu. 352 00:18:40,629 --> 00:18:42,097 Mari kita buat esok. 353 00:18:42,097 --> 00:18:44,332 Janji, Kinzo. 354 00:18:44,332 --> 00:18:45,567 Osome. 355 00:18:46,835 --> 00:18:47,769 Jadi? 356 00:18:48,937 --> 00:18:50,639 Apa maksud awak? 357 00:18:51,540 --> 00:18:52,807 Itu saja. 358 00:18:53,675 --> 00:18:54,643 Maaf. 359 00:18:56,678 --> 00:18:58,480 Saya tak tahu nak cakap apa. 360 00:18:59,514 --> 00:19:03,218 Saya tak nak awak cakap apa-apa. 361 00:19:03,218 --> 00:19:06,955 Tunggu, Megumi! Awak bukan watak yang rumit. 362 00:19:06,955 --> 00:19:08,590 Saya bukan watak! 363 00:19:09,124 --> 00:19:11,893 Saya bukan watak animasi atau permainan. 364 00:19:12,527 --> 00:19:13,628 Saya manusia! 365 00:19:14,796 --> 00:19:17,199 Manusia? 366 00:19:17,199 --> 00:19:18,700 Jangan layan macam saya dungu! 367 00:19:24,573 --> 00:19:26,841 Menyusahkan. 368 00:19:26,841 --> 00:19:30,011 Selamat pagi, abang! 369 00:19:30,011 --> 00:19:30,912 Selamat pagi! 370 00:19:30,912 --> 00:19:33,615 Apa ini? Dah lepas tengah hari! 371 00:19:34,749 --> 00:19:36,651 Jadi, maaf. 372 00:19:36,651 --> 00:19:38,753 Tunggu, Kinzo. 373 00:19:38,753 --> 00:19:41,289 Saya nak beri awak nasihat. 374 00:19:41,289 --> 00:19:45,260 Saya tahu awak kerap ke Shinagawa. Hentikannya. 375 00:19:45,994 --> 00:19:49,331 Awak akan berakhir bersama wanita yang nak bunuh diri bersama awak. 376 00:19:54,803 --> 00:19:55,770 Apa yang lucu? 377 00:19:58,506 --> 00:20:02,544 Di mana Hyuga? 378 00:20:03,812 --> 00:20:05,247 Saya beri dia cuti. 379 00:20:06,081 --> 00:20:07,749 Lagipun, dia baru berkahwin. 380 00:20:08,550 --> 00:20:09,918 Ada apa hari ini? 381 00:20:09,918 --> 00:20:14,356 Ini bayaran Yanaka bulan lalu. 382 00:20:14,956 --> 00:20:17,559 Apa tajuknya? 383 00:20:18,193 --> 00:20:20,795 Sokotsu Nagaya. Saya dengar itu pertunjukan awak. 384 00:20:22,664 --> 00:20:23,665 Ya. 385 00:20:23,665 --> 00:20:27,669 Bagus. Kisah itu sukar. 386 00:20:27,669 --> 00:20:30,805 Awak tak seronok semasa bersama saya, 387 00:20:30,805 --> 00:20:35,777 tapi di atas pentas, awak buat penonton ketawa terbahak-bahak. 388 00:20:36,778 --> 00:20:38,647 Adakah rakugo menarik? 389 00:20:38,647 --> 00:20:40,282 Ya. 390 00:20:40,282 --> 00:20:42,417 - Betul? - Ya. 391 00:20:43,718 --> 00:20:45,620 Berapa baki hutang dia? 392 00:20:45,620 --> 00:20:47,122 Bakinya 2.3 juta yen. 393 00:20:47,989 --> 00:20:49,924 Awak bayar 200,000 yen setiap kisah. 394 00:20:49,924 --> 00:20:52,594 Dua kali sebelas, awak kurang 100,000 yen. 395 00:20:52,594 --> 00:20:56,698 Untuk 100,000 yen itu, saya akan ajar satu kisah pendek. 396 00:21:01,269 --> 00:21:02,237 Bos. 397 00:21:03,972 --> 00:21:05,140 Berusahalah. 398 00:21:06,741 --> 00:21:07,942 Maafkan saya. 399 00:21:07,942 --> 00:21:11,579 Saya tak boleh khianati bos. 400 00:21:13,014 --> 00:21:16,184 Jadi, boleh kita pura-pura awak tak beri tawaran itu? 401 00:21:16,184 --> 00:21:18,553 Tak boleh. 402 00:21:19,254 --> 00:21:22,257 Saya beritahu awak semuanya. 403 00:21:24,359 --> 00:21:26,061 - Jadi... - Baiklah. 404 00:21:27,962 --> 00:21:29,164 Saya hanya akan 405 00:21:30,832 --> 00:21:32,767 musnahkan Ryuseikai. 406 00:21:35,770 --> 00:21:39,274 Maaf, boleh awak pura-pura tak dengar apa saya cakap, 407 00:21:39,274 --> 00:21:40,375 Penglipur Lara Rakugo? 408 00:21:41,376 --> 00:21:42,477 Selamat tinggal. 409 00:21:51,653 --> 00:21:54,556 Betul kata Ryu. 410 00:21:54,556 --> 00:21:57,092 Pelatih tak dibayar. Jadi saya kerja sambilan. 411 00:21:57,726 --> 00:22:00,095 Jadi, bos awak ada masalah hubungan? 412 00:22:00,762 --> 00:22:03,598 Tak! Saya takkan berpisah dengan awak! 413 00:22:03,598 --> 00:22:05,600 Ini demi kebaikan awak! 414 00:22:05,600 --> 00:22:08,703 Ini sensasi hidup atau mati. 415 00:22:09,871 --> 00:22:10,872 "Situasi." 416 00:22:11,539 --> 00:22:14,242 Yakuza jenis apa tak boleh sebut "situasi?" 417 00:22:15,377 --> 00:22:18,680 Maaf! Sila datang lagi. 418 00:22:19,781 --> 00:22:23,051 Tak nak. Saya takkan berpisah dengan awak. 419 00:22:23,952 --> 00:22:26,154 Pisau cukur bahaya! 420 00:22:26,154 --> 00:22:28,123 Luka pisau cukur akan tinggalkan parut. 421 00:22:29,557 --> 00:22:31,459 Jadi, awak tak berniat untuk mati. 422 00:22:32,193 --> 00:22:33,261 Awak perdaya saya! 423 00:22:33,261 --> 00:22:34,796 Dungu! Saya datang untuk mati. 424 00:22:34,796 --> 00:22:36,131 Saya pakai kimono putih. 425 00:22:36,131 --> 00:22:37,432 Awak tak pakai seluar! 426 00:22:40,535 --> 00:22:42,537 - Saya kurang wang. - Sudah! 427 00:22:46,408 --> 00:22:50,678 Ayuh, Kinzo. Lari! Jambatan ini panjang. 428 00:22:50,678 --> 00:22:53,014 Jambatan ini panjang, tapi hidup ini singkat! 429 00:22:53,014 --> 00:22:54,716 Apa awak cakap? 430 00:22:56,384 --> 00:22:58,987 - Gelapnya. - Lompat sekarang! 431 00:22:58,987 --> 00:23:00,889 Kena kocak air dulu. 432 00:23:00,889 --> 00:23:04,192 Ini bukan air mandian panas! Sedia, lompat! 433 00:23:04,192 --> 00:23:05,126 Saya tak boleh! 434 00:23:05,126 --> 00:23:06,861 Osome! 435 00:23:08,163 --> 00:23:10,765 Saya akan menyusul. Maaf! 436 00:23:14,536 --> 00:23:16,704 Saya akan menyusul. 437 00:23:16,704 --> 00:23:19,641 Jangan bertindak bodoh! 438 00:23:19,641 --> 00:23:21,576 Pura-pura awak tak nampak! 439 00:23:21,576 --> 00:23:24,913 Pemilik kedai dari Ishimachi bawa 50 ryo! 440 00:23:24,913 --> 00:23:27,315 kini awak ada wang. Jadi... 441 00:23:29,217 --> 00:23:30,351 Jangan mati. 442 00:23:31,486 --> 00:23:32,620 Sungguh? 443 00:23:32,620 --> 00:23:35,523 Kenapa pula saya nak tipu? Saya bukan penipu. 444 00:23:37,425 --> 00:23:40,161 - Macam mana? - Budak ini akan jelaskan. 445 00:23:40,161 --> 00:23:42,931 Saya akan kupas pistasio, jadi teruskan. 446 00:23:42,931 --> 00:23:46,434 Guru minta derma daripada persatuan. 447 00:23:46,434 --> 00:23:50,205 Guru Koshin keberatan, tapi semalam dia beri 200,000 yen. 448 00:23:50,205 --> 00:23:51,806 Betul. Senyumlah! 449 00:23:51,806 --> 00:23:52,841 Senyum. 450 00:23:53,842 --> 00:23:54,776 Kenapa? 451 00:23:55,710 --> 00:23:57,278 Kenapa bantu saya? 452 00:23:57,278 --> 00:24:00,815 Semua orang nak awak berhenti jadi yakuza. 453 00:24:00,815 --> 00:24:03,718 Ambillah. Bayar balik selepas awak berjaya. 454 00:24:03,718 --> 00:24:05,854 Tak boleh. 455 00:24:06,855 --> 00:24:08,723 - Kenapa? - Bukan sebab wang. 456 00:24:08,723 --> 00:24:11,926 Saya nak jadi penglipur lara yang bagus, buat orang ketawa, 457 00:24:11,926 --> 00:24:13,795 kemudian berhenti jadi yakuza. 458 00:24:14,429 --> 00:24:16,197 Kalau saya berhenti sekarang... 459 00:24:21,970 --> 00:24:24,939 Maaf. Saya hargai sentimen awak, 460 00:24:25,507 --> 00:24:27,942 tapi saya tak biasa terima kebaikan. 461 00:24:33,848 --> 00:24:35,817 Guru, apa patut kita buat? 462 00:24:35,817 --> 00:24:38,219 "Apa patut kita buat?" Gunalah otak awak. 463 00:24:38,219 --> 00:24:41,089 Awak tak nampak? Saya sibuk kupas pistasio. 464 00:24:41,089 --> 00:24:45,059 Kinzo, saya nak mati juga. 465 00:24:45,059 --> 00:24:48,129 Namun, kini saya dah ada wang, tiada gunanya mati. 466 00:24:48,129 --> 00:24:50,865 Mari jumpa di alam lain. 467 00:24:50,865 --> 00:24:54,202 Jadi, saya minta diri dulu. 468 00:24:54,202 --> 00:24:55,970 "Untuk apa?" 469 00:24:55,970 --> 00:24:57,772 Kinzo ditolak dari jambatan. 470 00:24:57,772 --> 00:25:01,142 Air, garam dan ketakutan memasuki tubuhnya... 471 00:25:09,851 --> 00:25:11,152 Nombor ganjil. 472 00:25:16,491 --> 00:25:17,559 Polis! 473 00:25:19,727 --> 00:25:21,529 Terlalu gelap! Saya tak nampak! 474 00:25:21,529 --> 00:25:24,032 Beri saya benda itu! 475 00:25:24,032 --> 00:25:26,234 - Benda apa? - Kotak rabuk! 476 00:25:26,234 --> 00:25:27,902 Mungkin penjaga! 477 00:25:35,143 --> 00:25:36,344 Abang. 478 00:25:37,545 --> 00:25:39,247 - Selamat malam. - Kinzo? 479 00:25:40,048 --> 00:25:42,817 Apa yang berlaku kepada awak? 480 00:25:42,817 --> 00:25:44,953 Pasangan bunuh diri di Shinagawa. 481 00:25:44,953 --> 00:25:46,654 Saya dah cakap. 482 00:25:46,654 --> 00:25:49,557 Jangan bimbang. Ini Kinzo. 483 00:25:49,557 --> 00:25:52,627 Dia gagal bunuh diri. Tunggu. Apa awak buat? 484 00:25:52,627 --> 00:25:54,028 Ambilkan tangga. 485 00:25:54,028 --> 00:25:56,230 Tak guna! Awak pijak kepala saya! 486 00:25:56,230 --> 00:25:58,032 Siapa di dalam pantri? 487 00:25:58,032 --> 00:25:59,901 Saya terlalu lapar untuk lari. 488 00:25:59,901 --> 00:26:02,136 Tolong saya! 489 00:26:02,136 --> 00:26:04,572 Ada orang menangis di dalam tong miso. 490 00:26:04,572 --> 00:26:09,844 Kelangkang saya cedera dan kemaluan saya terjatuh. 491 00:26:09,844 --> 00:26:11,446 Tunjukkan! 492 00:26:11,446 --> 00:26:14,315 Ia amat berharga, jadi pegang baik-baik. 493 00:26:16,184 --> 00:26:17,051 Apa? 494 00:26:18,119 --> 00:26:19,153 Ini terung. 495 00:26:19,954 --> 00:26:23,458 Begitu rupanya. Kemaluan saya ada di sini. 496 00:26:23,458 --> 00:26:26,060 Don, Don Matsugoro! 497 00:26:26,594 --> 00:26:27,829 Matsugoro. 498 00:26:27,829 --> 00:26:31,599 Kamu semua menyedihkan. 499 00:26:31,599 --> 00:26:33,501 Tengoklah En. Denbei. 500 00:26:34,268 --> 00:26:36,938 Bekas samurai memang berbeza. 501 00:26:36,938 --> 00:26:40,341 Semasa kekecohan ini, dia tak bergerak langsung. 502 00:26:41,142 --> 00:26:43,411 Saya tak berhak terima pujian itu. 503 00:26:44,045 --> 00:26:45,413 Sebenarnya saya 504 00:26:46,381 --> 00:26:48,049 "terlalu terkejut untuk bergerak." 505 00:26:51,686 --> 00:26:52,654 Dah berakhir? 506 00:26:52,654 --> 00:26:56,958 Kenapa dengan kamu? Fikiran kamu menerawang. 507 00:26:56,958 --> 00:26:58,960 Maaf, saya mengelamun. 508 00:26:58,960 --> 00:27:01,295 Saya tak faham jenaka ini sekali lagi. 509 00:27:01,295 --> 00:27:03,931 Tak perlu faham. Kisah ini belum tamat. 510 00:27:03,931 --> 00:27:06,934 - Apa? - Ada bahagian kedua. 511 00:27:06,934 --> 00:27:09,237 Bahagian kedua dipanggil "Dendam." 512 00:27:09,237 --> 00:27:13,574 Kisah tentang Kinzo balas perbuatan Osome. Namun, tiada sesiapa ceritakannya. 513 00:27:13,574 --> 00:27:14,609 Kenapa? 514 00:27:14,609 --> 00:27:15,777 Ia terlalu menakutkan. 515 00:27:15,777 --> 00:27:18,646 Tiada sesiapa nak dengar kisah yang tak boleh diketawakan. 516 00:27:18,646 --> 00:27:21,382 Dalam bidang ini, Kotora dan Kotatsu, 517 00:27:22,250 --> 00:27:25,119 kita mesti bawa kegembiraan kepada para penonton. 518 00:27:25,119 --> 00:27:27,288 Tak perlu beritahu. Saya dah tahu. 519 00:27:27,288 --> 00:27:29,691 Kamu tak tahu. Sebab itu ayah beritahu. 520 00:27:30,258 --> 00:27:33,294 Tiada kegembiraan pada wajah kamu berdua. 521 00:27:34,629 --> 00:27:36,330 - Pakaian? - Kegembiraan. 522 00:27:37,398 --> 00:27:38,399 Senyum. 523 00:27:41,536 --> 00:27:43,004 Apa itu? 524 00:27:43,004 --> 00:27:44,505 Cahaya matahari terlalu cerah? 525 00:27:44,505 --> 00:27:47,542 - Nak cermin mata hitam? - Tiada sebab untuk saya senyum. 526 00:27:47,542 --> 00:27:50,678 Geng saya akan dibubarkan atau dibunuh. 527 00:27:50,678 --> 00:27:52,747 Prestasi rakugo saya tak bagus 528 00:27:52,747 --> 00:27:54,682 dan saya tak dapat hubungi Megumi. 529 00:27:54,682 --> 00:27:57,318 - Sungguh? - Mungkin tiada harapan lagi untuk saya. 530 00:27:57,318 --> 00:27:58,352 Awak okey. 531 00:27:58,352 --> 00:28:00,888 Ketawalah kalau ada masalah. 532 00:28:00,888 --> 00:28:05,560 Walaupun kamu terdesak, wajah profesional sentiasa ketawa. 533 00:28:06,394 --> 00:28:11,733 Guru, awak cakap akan beri nama awak kepada saya. 534 00:28:11,733 --> 00:28:15,169 - Adakah itu satu beban? - Tak. 535 00:28:17,071 --> 00:28:19,874 Saya tak perlukannya. Saya tak nak. 536 00:28:19,874 --> 00:28:20,908 Saya pun tak nak. 537 00:28:20,908 --> 00:28:22,477 Apa awak cakap? 538 00:28:22,477 --> 00:28:24,746 Nama Donbei mewakili Hayashiyate. 539 00:28:24,746 --> 00:28:27,181 Donbei kelima memenangi Pingat Budaya. 540 00:28:27,181 --> 00:28:32,420 Saya suka nama yang guru beri saya, Kotora. 541 00:28:32,987 --> 00:28:35,089 Saya tak peduli tentang Donbei sebelum ini. 542 00:28:35,089 --> 00:28:37,325 Saya lebih suka nama Kotora berbanding nama... 543 00:28:39,761 --> 00:28:41,129 orang yang saya tak kenal. 544 00:28:45,333 --> 00:28:46,934 Sukar kalahkan awak. 545 00:28:49,704 --> 00:28:51,639 Sayuri menangis. 546 00:28:52,573 --> 00:28:54,041 Helo! 547 00:28:55,510 --> 00:28:58,012 En. Tamotsu. Ada apa? 548 00:28:58,746 --> 00:29:01,415 Saya nak tanya, Megumi datang ke sini hari ini? 549 00:29:01,415 --> 00:29:04,085 - Tidak. - Ada masalah? 550 00:29:04,085 --> 00:29:08,689 Dia cakap akan keluar bersiar-siar bersama kawan-kawan. 551 00:29:08,689 --> 00:29:11,559 Namun, dia masih belum pulang. Saya bimbang. 552 00:29:11,559 --> 00:29:13,394 Hore! 553 00:29:23,538 --> 00:29:24,705 Kawan? 554 00:29:25,306 --> 00:29:26,274 Kawan sekerja? 555 00:29:26,274 --> 00:29:27,241 Tak. 556 00:29:27,241 --> 00:29:30,044 Seorang lelaki bernama Web Saito. 557 00:29:30,044 --> 00:29:31,512 Siapa Saito? 558 00:29:31,512 --> 00:29:33,014 Laman sesawang? 559 00:29:33,014 --> 00:29:37,485 Tamotsu, apa maksudnya? 560 00:29:39,086 --> 00:29:40,354 Rentan? 561 00:29:41,022 --> 00:29:45,927 Mungkin kereta sewa? 562 00:29:45,927 --> 00:29:48,129 Mungkin begitu cara mereka menyebutnya. 563 00:29:49,030 --> 00:29:51,032 Mereka akan naik kereta sewa. 564 00:29:51,032 --> 00:29:52,834 Rentan? 565 00:29:53,734 --> 00:29:56,103 Saya sangka maksudnya kereta sewa. 566 00:29:56,103 --> 00:29:58,072 Tak! Rentan bermakna briket! 567 00:29:58,706 --> 00:30:00,208 - Dia dalam bahaya. - Apa? 568 00:30:00,208 --> 00:30:02,844 Bunuh diri briket! Laman bunuh diri berkumpulan. 569 00:30:06,414 --> 00:30:10,518 Kenapa tak keluar? Mari kita keluar. 570 00:30:12,320 --> 00:30:13,421 Barbeku? 571 00:30:14,088 --> 00:30:15,957 Mengujakan! 572 00:30:15,957 --> 00:30:17,425 Mereka ke mana? 573 00:30:17,425 --> 00:30:20,661 Mereka akan bertemu di Shinagawa pada waktu malam. 574 00:30:20,661 --> 00:30:23,798 Dari sana, mereka akan ke Hakone. 575 00:30:24,332 --> 00:30:27,702 - Shinagawa Shinju? - Tak, Hakone. 576 00:30:27,702 --> 00:30:31,305 Kunci! Pinjamkan kereta awak. Lekas! 577 00:30:32,173 --> 00:30:33,608 Awak nak ke mana? 578 00:30:33,608 --> 00:30:34,642 Ryuji? 579 00:30:36,844 --> 00:30:38,212 Saya nak ikut! 580 00:30:38,212 --> 00:30:39,247 Helo! 581 00:30:43,718 --> 00:30:45,553 - Sana! - Sini? 582 00:30:53,027 --> 00:30:54,562 Abang! 583 00:31:00,701 --> 00:31:02,103 Tora, hati-hati. 584 00:31:02,703 --> 00:31:04,972 Cermin mata saya di lantai. 585 00:31:10,945 --> 00:31:11,913 Apa yang berlaku? 586 00:31:12,680 --> 00:31:15,516 Semasa saya letak tisu tandas... 587 00:31:26,827 --> 00:31:30,231 Jangan main-main dengan saya! 588 00:31:31,699 --> 00:31:34,902 Mereka bukan manusia. Mereka dah tak siuman. 589 00:31:37,004 --> 00:31:38,005 Di mana Hyuga? 590 00:31:38,005 --> 00:31:40,474 Jangan telefon dia. Dia baru berkahwin. 591 00:31:41,375 --> 00:31:42,944 - Telefon sekarang! - Tak boleh. 592 00:31:44,345 --> 00:31:45,212 Kenapa? 593 00:31:45,780 --> 00:31:47,548 Dia diserang minggu lalu. 594 00:31:53,621 --> 00:31:56,657 Mereka patahkan kakinya, bahu kanannya dan tiga rusuknya. 595 00:31:56,657 --> 00:31:58,259 Kenapa tak beritahu saya? 596 00:31:58,259 --> 00:32:00,094 Semua ini demi awak, Tora! 597 00:32:01,462 --> 00:32:03,331 Hyuga minta saya diamkan saja. 598 00:32:08,402 --> 00:32:10,204 Apa kita nak buat? 599 00:32:10,204 --> 00:32:11,238 Berpeluk tubuh? 600 00:32:11,238 --> 00:32:13,708 Jangan pergi, Tora! 601 00:32:13,708 --> 00:32:16,644 Awak terlalu nak berhenti jadi yakuza? 602 00:32:16,644 --> 00:32:19,981 Diam! Kalau awak pergi sekarang, awak tak boleh patah balik! 603 00:32:19,981 --> 00:32:21,949 - Cakap sesuatu! - Jangan, Tora! 604 00:32:23,050 --> 00:32:24,618 Awaklah harapan kami... 605 00:32:24,618 --> 00:32:26,187 Diam! 606 00:32:40,434 --> 00:32:41,535 Tora. 607 00:32:46,640 --> 00:32:48,709 KOTORA 608 00:32:48,709 --> 00:32:52,313 Tatsuo, muzik ini terlalu lama. 609 00:32:53,014 --> 00:32:55,549 Keluarlah, Kotora! 610 00:32:56,384 --> 00:32:58,019 Kotora! 611 00:33:00,021 --> 00:33:02,823 Mereka dah tak sabar. Baik saya ke pentas. 612 00:33:02,823 --> 00:33:04,725 Di mana Kotora? 613 00:33:05,526 --> 00:33:08,629 - Dia belum sampai. - Apa dia buat? 614 00:33:09,196 --> 00:33:11,198 - Kamu buat apa? - Tentulah, naik ke pentas. 615 00:33:11,198 --> 00:33:13,334 Mereka tunggu Kotora. 616 00:33:13,334 --> 00:33:15,136 Namun, dia tiada di sini. 617 00:33:15,136 --> 00:33:16,070 Hentikannya! 618 00:33:17,805 --> 00:33:19,373 Kamu hanya pelatih! 619 00:33:19,373 --> 00:33:21,642 Kamu fikir kamu boleh ganti Kotora? 620 00:33:24,445 --> 00:33:25,880 Tolonglah, guru. 621 00:33:25,880 --> 00:33:29,517 Saya nak beritahu kisah lucu dengan cara yang lucu. 622 00:33:29,517 --> 00:33:31,786 Sekarang saya boleh ceritakan Shinagawa Shinju. 623 00:33:31,786 --> 00:33:33,587 Sekaranglah masanya. 624 00:33:34,889 --> 00:33:35,756 Ryuji. 625 00:33:37,558 --> 00:33:39,360 Saya nak lakukannya demi diri sendiri. 626 00:33:40,428 --> 00:33:43,230 Bukan demi Kotora atau ayah. 627 00:33:43,230 --> 00:33:45,833 Saya nak lakukannya demi diri saya. Saya merayu! 628 00:33:47,735 --> 00:33:49,603 Tunjuk muka kamu, Kotatsu. 629 00:33:55,609 --> 00:33:56,610 Senyum. 630 00:34:07,655 --> 00:34:08,622 Pergilah. 631 00:34:10,858 --> 00:34:12,326 Baik. 632 00:34:14,028 --> 00:34:16,097 Kami dah lama tunggu! 633 00:34:18,566 --> 00:34:19,700 Siapa itu? 634 00:34:19,700 --> 00:34:22,369 Kotatsu! 635 00:34:24,672 --> 00:34:26,707 Saya Hayashiyate Kotatsu. 636 00:34:27,374 --> 00:34:29,710 Ini memalukan, tapi saya dah kembali. 637 00:34:30,344 --> 00:34:32,313 Naga, Chan Naga! 638 00:34:34,482 --> 00:34:36,117 Okey! 639 00:34:36,117 --> 00:34:38,018 Saya hangatkan badan! 640 00:34:46,193 --> 00:34:48,362 Samseng Ryuseikai! 641 00:34:52,133 --> 00:34:53,134 Teruskan. 642 00:35:01,075 --> 00:35:02,009 Tak guna! 643 00:35:05,045 --> 00:35:06,147 Apa ini? 644 00:35:06,881 --> 00:35:09,717 Pasti ini hari bertuah saya. 645 00:35:09,717 --> 00:35:11,652 Diam! 646 00:35:17,758 --> 00:35:19,927 Jangan main-main dengan kami! 647 00:35:56,664 --> 00:35:57,865 Ambil. 648 00:36:04,572 --> 00:36:05,539 Jangan bergerak! 649 00:36:08,075 --> 00:36:10,544 Osome, seorang geisha di Shinagawa... 650 00:36:10,544 --> 00:36:12,012 Shinagawa Shinju! 651 00:36:12,012 --> 00:36:15,149 Dia seorang yang jelita semasa dia tak bercakap. 652 00:36:15,149 --> 00:36:18,953 Dia bercakap dengan loghat Aomori yang pekat. 653 00:36:18,953 --> 00:36:20,020 Aomori? 654 00:36:20,020 --> 00:36:22,256 Osome menulis surat kepada rakan-rakan lelaki 655 00:36:22,256 --> 00:36:25,726 dan keluar bertemu dengan mereka di Shinagawa. 656 00:36:25,726 --> 00:36:30,297 Mereka keluar untuk makan angin sehari, tapi lelaki-lelaki itu 657 00:36:30,297 --> 00:36:32,032 ada motif lain. 658 00:36:34,168 --> 00:36:35,903 Nak mulakan? 659 00:36:37,371 --> 00:36:38,239 Tunggu! 660 00:36:38,239 --> 00:36:40,374 Saya nak makan mi goreng. 661 00:36:40,374 --> 00:36:42,943 Ini bukan barbeku. 662 00:36:42,943 --> 00:36:45,112 - Boleh belikan saya? - Tentulah! 663 00:36:46,580 --> 00:36:48,716 Ya, itu bunuh diri briket. 664 00:36:48,716 --> 00:36:52,686 Sentiasa ada manusia yang tak hargai nyawa. 665 00:36:52,686 --> 00:36:57,491 Mereka terlalu takut untuk mati sendirian, jadi mereka cari teman mati. 666 00:36:57,491 --> 00:36:59,193 Namun, Osome tak sedar. 667 00:36:59,193 --> 00:37:00,527 Tingkap ini. 668 00:37:00,527 --> 00:37:04,565 Saya nak buka tingkap, okey? 669 00:37:07,234 --> 00:37:09,203 Maaf. Saya akan bertahan. 670 00:37:09,203 --> 00:37:12,706 Pada masa itu, kekasihnya, Ryu, si pekedai, 671 00:37:12,706 --> 00:37:17,044 dan rakan lamanya, Tamotsu, mencarinya dengan bantuan polis. 672 00:37:20,414 --> 00:37:21,782 Di mana awak? 673 00:37:21,782 --> 00:37:23,183 Megumi! 674 00:37:24,718 --> 00:37:27,488 Hei! Megumi! 675 00:37:27,488 --> 00:37:31,458 Oh, Tuhan. Meguppi. 676 00:37:31,458 --> 00:37:32,760 Megumi! 677 00:37:33,927 --> 00:37:37,231 Patutlah dia senyap. Dia tidur. 678 00:37:37,865 --> 00:37:41,435 Kakinya amat panjang. 679 00:37:42,603 --> 00:37:44,505 Rasa hebat dapat mati 680 00:37:44,505 --> 00:37:46,640 bersama wanita jelita ini. 681 00:37:46,640 --> 00:37:51,278 Saya harap dapat bercinta dengan orang sepertinya sebelum mati. 682 00:37:52,713 --> 00:37:54,515 Mungkin belum terlambat. 683 00:37:55,416 --> 00:37:57,985 - Apa? - Gurau saja. 684 00:38:04,224 --> 00:38:06,093 - Dia tak sepatutnya mati. - Jangan mati. 685 00:38:06,093 --> 00:38:08,495 - Saya tak nak mati. - Saya tak nak mati. 686 00:38:09,630 --> 00:38:11,899 Saya tak nak mati! 687 00:38:11,899 --> 00:38:14,034 Tolong! 688 00:38:15,069 --> 00:38:17,137 Tolong! 689 00:38:30,784 --> 00:38:31,952 Megumi! 690 00:38:32,853 --> 00:38:33,921 Tolong bangun! 691 00:38:33,921 --> 00:38:35,522 Bangunlah! 692 00:38:35,522 --> 00:38:39,193 Bangunlah! 693 00:38:39,193 --> 00:38:42,663 Macam Puteri Salji dan Tujuh Orang Kerdil. 694 00:38:42,663 --> 00:38:44,131 Mungkin dia perlukan ciuman. 695 00:38:46,867 --> 00:38:48,769 Apa awak buat? 696 00:38:48,769 --> 00:38:51,405 - Megumi! - Jangan masuk campur! 697 00:38:52,940 --> 00:38:57,511 Sukar dipercayai mereka cuba untuk mati. 698 00:38:57,511 --> 00:38:59,380 Akhirnya, Osome terjaga. 699 00:39:00,681 --> 00:39:04,651 "Apa kamu semua buat?" 700 00:39:04,651 --> 00:39:06,687 Di mana saya? 701 00:39:06,687 --> 00:39:09,089 Jangan biar si puteri lepaskan diri. 702 00:39:09,089 --> 00:39:11,291 Apa? Jangan dekat! 703 00:39:11,291 --> 00:39:14,094 Megumi, ini saya! 704 00:39:14,094 --> 00:39:16,964 Pergi! 705 00:39:18,766 --> 00:39:21,068 Megumi! Tunggu! 706 00:39:22,736 --> 00:39:24,638 Tunggu, Megumi! 707 00:39:29,777 --> 00:39:31,945 Di mana dia? 708 00:39:31,945 --> 00:39:33,447 Tolong! 709 00:39:34,014 --> 00:39:36,850 Meguppi! 710 00:39:36,850 --> 00:39:38,252 Tamotsu! 711 00:39:38,252 --> 00:39:40,521 Tamotsu! 712 00:39:40,521 --> 00:39:41,789 Tunggu! 713 00:39:43,056 --> 00:39:44,758 Tidak! 714 00:39:44,758 --> 00:39:48,962 Takutnya. 715 00:39:50,030 --> 00:39:50,898 Tak apa. 716 00:39:54,368 --> 00:39:57,137 Tengoklah. Empat lelaki dewasa, menyedihkan. 717 00:39:57,137 --> 00:39:58,505 "Tengoklah dia. 718 00:39:58,505 --> 00:40:01,041 Peladang memang berbeza. 719 00:40:01,041 --> 00:40:03,210 Dia angkat Osome!" 720 00:40:03,210 --> 00:40:05,579 Saya tak layak terima pujian. 721 00:40:06,213 --> 00:40:08,048 Saya jadi... 722 00:40:08,048 --> 00:40:10,484 "Terlalu takut untuk bergerak." 723 00:40:17,858 --> 00:40:19,326 Hei, Kotatsu! 724 00:40:22,863 --> 00:40:25,299 Awak semakin bagus, Kotatsu! 725 00:40:29,736 --> 00:40:32,506 Ryu, awak hebat! 726 00:40:33,841 --> 00:40:35,642 Awak yang terbaik di Jepun! 727 00:40:38,612 --> 00:40:39,746 Terima kasih. 728 00:40:42,015 --> 00:40:44,818 Ini mi goreng awak! 729 00:40:47,521 --> 00:40:49,790 Entah apa yang berlaku kepada Kotora. 730 00:40:49,790 --> 00:40:52,860 Asyik Kotora saja. Tak nak cakap tentang rakugo saya? 731 00:40:53,727 --> 00:40:56,096 Itu bukan kisah Shinagawa Shinju sebenar. 732 00:40:56,096 --> 00:40:58,098 Mereka hanya bertemu di Shinagawa. 733 00:40:58,098 --> 00:41:00,334 Janganlah begini. Dah tiga tahun. 734 00:41:00,334 --> 00:41:03,971 Kamu bagus. Asas kamu bagus. 735 00:41:03,971 --> 00:41:05,239 Berusahalah. Hei. 736 00:41:05,239 --> 00:41:07,207 - Apa? - Yuran kelas. 737 00:41:10,210 --> 00:41:11,545 Biadabnya! 738 00:41:11,545 --> 00:41:12,980 Beli rokok pun tak cukup. 739 00:41:12,980 --> 00:41:15,148 Pulangkan! Ayah selalu pulangkan kepada Kotora! 740 00:41:15,148 --> 00:41:17,251 Ayah yang akan beri kepada Kotora. 741 00:41:18,418 --> 00:41:22,155 Lupakan saja. Saya pelajar ayah, bukan? 742 00:41:22,155 --> 00:41:26,326 Syarikat Serigala. Bukankah itu yakuza sebelum ini? 743 00:41:26,326 --> 00:41:28,395 Dia membawa senjata seperti pistol... 744 00:41:29,229 --> 00:41:30,764 Laporan ini baru diterima. 745 00:41:30,764 --> 00:41:34,368 Dia ialah Yamazaki daripada geng Shinjuku Ryuseikai. 746 00:41:35,435 --> 00:41:36,670 Tak mungkin! 747 00:41:36,670 --> 00:41:40,340 Dia menjadikan Kaji Rikio dan beberapa orang lain sebagai tebusan. 748 00:41:43,944 --> 00:41:47,247 Saya nampak taasub, tapi saya cakap sekali lagi. 749 00:41:48,181 --> 00:41:49,883 Kalau awak ganggu Ryuseikai lagi, 750 00:41:49,883 --> 00:41:52,286 awak akan mati. 751 00:41:53,387 --> 00:41:54,655 Tuan muda saya 752 00:41:55,255 --> 00:41:56,924 sangat berang orangnya! 753 00:42:00,160 --> 00:42:01,562 Bagus. 754 00:42:14,441 --> 00:42:15,809 Saya akan serah diri. 755 00:42:16,610 --> 00:42:17,678 Abang. 756 00:42:21,248 --> 00:42:23,183 Bukan abang. 757 00:42:28,855 --> 00:42:30,424 Panggil saya Tora. 758 00:42:34,261 --> 00:42:35,295 Tora. 759 00:42:36,997 --> 00:42:38,231 Saya... 760 00:42:48,275 --> 00:42:51,511 Keluar dengan selamat, Tuan Muda. 761 00:42:58,652 --> 00:43:00,220 Lekas! 762 00:43:25,412 --> 00:43:26,279 Yamazaki! 763 00:43:26,279 --> 00:43:29,383 Suspek keluar! 764 00:43:29,383 --> 00:43:30,283 Serah diri. 765 00:43:41,194 --> 00:43:43,630 {\an8}SEORANG LELAKI MENYERANG SYARIKAT SERIGALA 766 00:43:44,531 --> 00:43:46,099 - Ayah. - Apa? 767 00:43:47,034 --> 00:43:48,235 Kotora. 768 00:43:50,537 --> 00:43:51,438 Dia senyum. 769 00:45:57,063 --> 00:46:01,067 {\an8}Terjemahan sari kata oleh Mira Edora