1
00:00:04,047 --> 00:00:07,450
FASCINATIE
2
00:00:09,719 --> 00:00:13,456
DONBEI
3
00:00:15,725 --> 00:00:18,494
Heel erg bedankt voor jullie komst.
4
00:00:19,162 --> 00:00:20,696
Ik doe dit al dertig jaar.
5
00:00:21,264 --> 00:00:25,902
Toen ik voor het eerst het podium op ging...
6
00:00:25,902 --> 00:00:28,805
...zaten er maar drie mensen in de zaal.
7
00:00:29,472 --> 00:00:35,978
Twee van hen vielen in slaap
vlak nadat ik begon te praten.
8
00:00:35,978 --> 00:00:37,180
Het was gruwelijk.
9
00:00:38,081 --> 00:00:41,284
En de laatste stak zijn hand op en zei:
10
00:00:41,284 --> 00:00:42,251
'Toilet'.
11
00:00:43,219 --> 00:00:47,090
Terwijl ik op hem wachtte,
werd een van slapende mensen wakker.
12
00:00:47,090 --> 00:00:50,560
'Waarom ben je gestopt?
Ik ben er wakker van geworden.'
13
00:00:51,761 --> 00:00:55,665
Jonge mensen
hebben voortaan erg veel geluk.
14
00:00:56,232 --> 00:01:00,636
Er komt zo een lang verhaal aan,
dus tot zover de inleiding.
15
00:01:01,370 --> 00:01:07,243
In de rosse buurt van Shinagawa
had je het geishahuis Shirokiya.
16
00:01:07,877 --> 00:01:12,949
De topper heette Osome.
17
00:01:12,949 --> 00:01:17,053
En met 'topper' bedoel ik
dat ze degene was die het meest verdiende.
18
00:01:18,054 --> 00:01:19,989
Je zei wat.
19
00:01:21,090 --> 00:01:23,359
Sorry, dat had ik niet eens door.
20
00:01:23,359 --> 00:01:25,061
Het weer slaat om.
21
00:01:25,061 --> 00:01:28,598
Herinner je je die kinderen
die het verkeerde uniform droegen?
22
00:01:28,598 --> 00:01:30,466
Kinderen die echt opvielen.
23
00:01:30,466 --> 00:01:32,568
Geisha's organiseren een monbi.
24
00:01:32,568 --> 00:01:36,973
Ze laten vrienden en entertainers komen,
dus kost het veel geld.
25
00:01:36,973 --> 00:01:38,908
Ze showen nieuwe kleding.
- Baas.
26
00:01:38,908 --> 00:01:40,576
Ze geven cadeau's.
- Baas.
27
00:01:41,577 --> 00:01:43,079
Je moet naar de dokter.
28
00:01:45,081 --> 00:01:48,417
Ik denk dat ik aan rakugo moet gaan doen.
29
00:01:49,352 --> 00:01:50,686
Ik ga terug.
30
00:01:51,587 --> 00:01:53,923
Risa-chan, hebben we hier een blocnote?
31
00:01:53,923 --> 00:01:54,957
Risa-chan?
32
00:01:54,957 --> 00:01:56,993
Ik moet papa een brief schrijven.
33
00:01:56,993 --> 00:01:58,628
We hebben ansichtkaarten.
34
00:01:58,628 --> 00:01:59,829
Dat klopt.
35
00:01:59,829 --> 00:02:02,999
Wanneer een geisha veel geld nodig heeft...
36
00:02:02,999 --> 00:02:07,670
...stuurt ze brieven naar haar klanten
en vraagt ze om 'donaties'.
37
00:02:07,670 --> 00:02:11,707
Als ze jong en populair is,
is dat geen probleem.
38
00:02:11,707 --> 00:02:13,776
Maar Osome begon oud te worden.
39
00:02:13,776 --> 00:02:18,781
Geen van de klanten schreef terug
...en ze haalde geen geld op.
40
00:02:18,781 --> 00:02:24,153
'Wat gênant. Ik sterf nog liever...
41
00:02:24,153 --> 00:02:26,422
...dan dat ik deze afgang moet meemaken.
42
00:02:26,422 --> 00:02:29,091
Maar alleen sterven is ook vernederend.
43
00:02:29,091 --> 00:02:33,796
Ik moet iemand vinden die ook wil sterven.
Dan wordt het een dubbele zelfmoord.
44
00:02:33,796 --> 00:02:36,966
Dan maak ik naam en ziet het er goed uit.'
45
00:02:36,966 --> 00:02:41,704
'Op een voorspoedige junidag hoop ik
dat je me accepteert als je leerling.'
46
00:02:42,638 --> 00:02:44,507
Meen je dat, Ryuji?
- Ja.
47
00:02:45,141 --> 00:02:47,076
'Smeed het ijzer als het heet is.'
48
00:02:47,076 --> 00:02:51,747
Of: 'Als je het toch doet,
doe het dan nu.'
49
00:02:52,882 --> 00:02:53,749
Toch?
50
00:02:54,951 --> 00:02:58,287
Kijk niet zo, Risa-chan.
Ik kom in het weekend langs.
51
00:02:58,287 --> 00:03:01,424
Noem me niet Risa-chan.
Dat vind ik vreselijk.
52
00:03:01,424 --> 00:03:03,459
O ja, ik moet je 'baas' noemen.
53
00:03:03,459 --> 00:03:05,962
Ik maak een flyer voor de uitverkoop.
54
00:03:05,962 --> 00:03:08,898
De klantenlijst...
- Hier.
55
00:03:10,199 --> 00:03:11,867
Bedankt.
56
00:03:11,867 --> 00:03:13,469
'Deze niet.
57
00:03:13,469 --> 00:03:17,607
Deze man is goed,
maar hij zorgt goed voor zijn ouders.
58
00:03:17,607 --> 00:03:21,978
En deze man vind ik ook aardig,
maar hij heeft een vrouw en kinderen.
59
00:03:21,978 --> 00:03:24,413
Ik heb er eentje.
60
00:03:25,181 --> 00:03:27,650
Kinzo van de boekenwinkel in Nakahashi.
61
00:03:28,517 --> 00:03:33,322
Ik voel niets voor hem,
maar hij is dol op me.
62
00:03:34,023 --> 00:03:35,224
De keus is gemaakt.'
63
00:03:35,791 --> 00:03:37,760
Dag, Ryu-san.
64
00:03:37,760 --> 00:03:39,362
Adios.
65
00:03:39,362 --> 00:03:40,663
Chibi-T.
66
00:03:41,664 --> 00:03:45,268
Sorry dat ik altijd zo rot tegen je deed.
67
00:03:46,168 --> 00:03:49,238
Hier is mijn afscheidsgeschenk.
68
00:03:51,974 --> 00:03:54,810
Bedankt.
- Stop met huilen, Chibi-T.
69
00:03:54,810 --> 00:03:56,545
Hij komt toch zo weer terug.
70
00:03:56,545 --> 00:03:58,414
Niet waar.
71
00:03:59,782 --> 00:04:01,417
Neem het bovenste bed maar.
72
00:04:02,685 --> 00:04:04,854
Ryuji.
73
00:04:06,255 --> 00:04:09,625
En zo koos Osome iemand
om zelfmoord mee te plegen.
74
00:04:09,625 --> 00:04:13,729
Dat was het begin wat mensen later
Shinagawa Shinju zouden noemen.
75
00:04:14,430 --> 00:04:18,067
Ik heb dit altijd al willen doen.
76
00:04:19,635 --> 00:04:21,971
Tijger en draak.
77
00:04:35,051 --> 00:04:37,186
Het spijt me, ik snap het niet.
78
00:04:37,186 --> 00:04:40,723
{\an8}Ze willen dat we de bende
aan de Wolvencorporatie verkopen.
79
00:04:40,723 --> 00:04:44,393
{\an8}Vanwege Yasuo?
- Nee, ze wilden dat al langer.
80
00:04:46,028 --> 00:04:47,396
Genoeg geluld.
81
00:04:47,396 --> 00:04:51,000
Hyuga, hoeveel maanden
ben je al niet betaald?
82
00:04:52,835 --> 00:04:54,537
Dat gaat je niets aan.
83
00:04:54,537 --> 00:04:56,372
Kom dan voor ons werken.
84
00:04:57,840 --> 00:05:01,677
Geen van de mensen hier
loopt over naar jullie bende.
85
00:05:02,678 --> 00:05:04,413
Kijk niet op ons neer.
86
00:05:04,413 --> 00:05:07,683
We zetten ons
'door vet en dun' in voor de Ryuseikai.
87
00:05:07,683 --> 00:05:11,887
Jij geeft nog steeds om onzin
zoals loyaliteit en hoffelijkheid.
88
00:05:12,621 --> 00:05:14,890
Wat ouderwets.
89
00:05:14,890 --> 00:05:18,260
Je hebt nog maar vier mensen,
waaronder Yamazaki.
90
00:05:18,260 --> 00:05:20,963
En de uitdrukking is 'door dik en dun'.
91
00:05:22,131 --> 00:05:25,067
Dik. Niet vet.
92
00:05:25,067 --> 00:05:28,437
Die verdomde Rikio
heeft onze zwakke plek gevonden.
93
00:05:28,437 --> 00:05:30,573
Hyuga, krijg je geen geld?
94
00:05:30,573 --> 00:05:33,242
Laat maar zitten.
- Nee. Ik word wel betaald.
95
00:05:33,242 --> 00:05:35,611
Jij moet je lesgeld betalen.
96
00:05:35,611 --> 00:05:38,547
Hyuga is net getrouwd.
- Snap je het nu nog niet?
97
00:05:40,816 --> 00:05:44,420
De baas is op je gesteld.
98
00:05:46,655 --> 00:05:47,790
Ik hef de bende op.
99
00:05:50,793 --> 00:05:52,328
Het spijt me, Ginjiro.
100
00:05:53,963 --> 00:05:55,931
Papa.
101
00:05:55,931 --> 00:05:57,900
Ik ben de laatste baas.
102
00:05:57,900 --> 00:05:59,602
Zeg zoiets niet.
103
00:06:00,169 --> 00:06:03,172
Ik kan parttime werken
en zelf geld verdienen.
104
00:06:04,907 --> 00:06:08,310
Hyuga. Het spijt me zo.
105
00:06:11,747 --> 00:06:13,015
Kijk me niet zo aan.
106
00:06:16,886 --> 00:06:17,987
Is er iemand thuis?
107
00:06:17,987 --> 00:06:20,790
Hij is hier.
108
00:06:20,790 --> 00:06:22,291
Ik heb op je gewacht.
109
00:06:22,291 --> 00:06:24,026
Ryuji. Sorry, Kotatsu.
110
00:06:24,026 --> 00:06:27,363
Heb je... mijn kaart gelezen?
111
00:06:27,363 --> 00:06:30,633
Natuurlijk. Kijk.
112
00:06:32,067 --> 00:06:33,369
Meester.
113
00:06:34,003 --> 00:06:34,870
Vanaf vandaag...
114
00:06:35,671 --> 00:06:38,140
...zal ik me geheel aan rakugo wijden.
115
00:06:38,140 --> 00:06:41,377
Dus accepteer me als uw leerling.
116
00:06:41,377 --> 00:06:43,979
Doe niet zo formeel.
117
00:06:43,979 --> 00:06:46,582
Je maakt Sayuri-chan nog aan het huilen.
118
00:06:46,582 --> 00:06:48,083
Kotatsu.
119
00:06:48,083 --> 00:06:50,085
Kijk omhoog.
120
00:06:50,786 --> 00:06:53,422
Vanaf vandaag
maak je deel uit van de familie.
121
00:06:54,890 --> 00:06:55,724
Broer.
122
00:06:55,724 --> 00:06:57,927
Ik reken op je, Kotatsu.
123
00:06:57,927 --> 00:06:59,829
Broer.
124
00:06:59,829 --> 00:07:01,096
Toe maar, Saya.
125
00:07:04,667 --> 00:07:07,503
WELKOM TERUG, KOTATSU
126
00:07:07,503 --> 00:07:10,806
Bedankt, allemaal.
127
00:07:10,806 --> 00:07:13,576
Hoera.
128
00:07:19,748 --> 00:07:21,083
Daar gaat ie.
129
00:07:23,652 --> 00:07:25,888
Neem me...
- Neem me niet kwalijk.
130
00:07:25,888 --> 00:07:28,324
Tamotsu. Ik heb je gemist.
131
00:07:28,324 --> 00:07:30,626
Meguppi.
132
00:07:30,626 --> 00:07:34,763
Je hebt een lange reis achter de rug.
- Welkom.
133
00:07:34,763 --> 00:07:36,432
Welkom bij ons thuis.
134
00:07:36,432 --> 00:07:38,067
Pak zijn bagage.
135
00:07:38,801 --> 00:07:44,073
Heel erg bedankt. Ik hoorde dat mijn vrouw
hier erg hartelijk onthaald is.
136
00:07:44,073 --> 00:07:46,275
Pardon, ex-vrouw.
137
00:07:46,275 --> 00:07:50,045
Je bent een grapjas, Tamotsu.
138
00:07:50,646 --> 00:07:52,515
Sorry, ik kom naar binnen.
139
00:07:56,285 --> 00:07:57,386
Hé.
140
00:08:00,489 --> 00:08:05,694
In Ueno organiseren ze een evenement
waar ze producten uit Aomori promoten.
141
00:08:05,694 --> 00:08:08,864
Mijn appels worden er gepresenteerd...
142
00:08:08,864 --> 00:08:12,201
...dus dacht ik
dat ik net zo goed Tokio kon bezoeken.
143
00:08:12,201 --> 00:08:13,769
Hoelang blijf je?
144
00:08:13,769 --> 00:08:15,504
Dat weet ik niet.
145
00:08:16,539 --> 00:08:18,407
Ik ben dit seizoen vrij.
146
00:08:18,407 --> 00:08:21,243
Er is niets te doen op de boerderij.
147
00:08:21,844 --> 00:08:23,913
Wat raar, een meid met een accent.
148
00:08:24,580 --> 00:08:27,850
Laat me je iedereen voorstellen.
149
00:08:28,350 --> 00:08:31,387
Die luide knaap is mijn zoon Donta.
- Don.
150
00:08:32,187 --> 00:08:36,225
Tsuruko, de vrouw van Donta,
mijn kleindochter Saya...
151
00:08:37,860 --> 00:08:39,929
...en mijn kleinzoon Taro.
152
00:08:40,462 --> 00:08:43,098
En dit zijn mijn leerlingen.
153
00:08:43,098 --> 00:08:47,136
Donkichi, Dontsuku, Donburi.
154
00:08:47,770 --> 00:08:49,972
En hoe heet jij ook weer?
- Udon.
155
00:08:53,943 --> 00:08:56,211
Udon. Wat grappig.
156
00:08:56,211 --> 00:08:58,847
Hij moest lachen om mijn naam.
157
00:08:58,847 --> 00:09:01,317
Goed dat je Udon heet.
158
00:09:02,051 --> 00:09:05,821
Tamotsu brengt leven in de brouwerij.
159
00:09:06,355 --> 00:09:09,391
Dit is mijn vrouw. Sayuri.
160
00:09:12,061 --> 00:09:15,030
En wie is dat daar?
161
00:09:15,030 --> 00:09:18,067
Wie ik ben? Ik heb je opgezocht in Aomori.
162
00:09:18,067 --> 00:09:20,869
Wat doe je hier?
- Hoezo?
163
00:09:21,870 --> 00:09:27,009
Ik heb pas geleden een kaart gestuurd.
Je hebt hem niet gelezen.
164
00:09:27,009 --> 00:09:28,077
Een kaart?
165
00:09:30,813 --> 00:09:32,748
O, er stond iets op.
166
00:09:32,748 --> 00:09:33,949
Wat stond erop?
167
00:09:35,951 --> 00:09:36,952
Alsjeblieft...
168
00:09:38,220 --> 00:09:39,788
...accepteer me als leerling.
169
00:09:39,788 --> 00:09:41,757
Prima.
- Is dat alles?
170
00:09:41,757 --> 00:09:44,460
Het spijt me. Dit is alles wat we hebben.
171
00:09:44,460 --> 00:09:48,664
Ze stonden voor de deur.
- Ik heb ze gekocht.
172
00:09:48,664 --> 00:09:51,467
Maak niet zo'n kabaal.
- Maar...
173
00:09:51,467 --> 00:09:56,805
Ik heb er zo lang over getwijfeld.
174
00:09:56,805 --> 00:09:58,807
Komt mijn show op tv in Aomori?
175
00:09:58,807 --> 00:10:01,210
Wie is er nu belangrijker, ik of hij?
176
00:10:01,210 --> 00:10:04,813
De gast uiteraard.
- Schreeuw niet zo.
177
00:10:04,813 --> 00:10:07,950
Maak de ingang schoon.
Je bent nu een leerling.
178
00:10:07,950 --> 00:10:11,520
Schiet op. En stop met janken.
179
00:10:15,324 --> 00:10:16,358
Verdomme.
180
00:10:17,393 --> 00:10:18,427
Ryu-chan.
181
00:10:21,030 --> 00:10:22,464
Het spijt me.
182
00:10:22,464 --> 00:10:25,634
Het geeft niet. Ik kwam gewoon ongelegen.
183
00:10:26,368 --> 00:10:30,673
Tamotsu gaat binnenkort weer terug.
Waarom probeer je het dan niet opnieuw?
184
00:10:31,674 --> 00:10:34,476
Waar gaat hij heen?
- Naar zijn hotel.
185
00:10:35,477 --> 00:10:36,545
En jij ook?
186
00:10:37,379 --> 00:10:42,551
Ik blijf bij hem slapen nu hij hier is.
- Nu hij hier is? Wat bedoel je daarmee?
187
00:10:43,352 --> 00:10:45,788
Het is een kamer met twee aparte bedden.
188
00:10:45,788 --> 00:10:48,424
Maar jij en ik hebben niet eens...
- Jaloers?
189
00:10:48,424 --> 00:10:52,327
Ja. Heel jaloers.
190
00:10:56,231 --> 00:10:58,467
Hé, ik heb hier net geveegd. O nee...
191
00:11:02,204 --> 00:11:03,605
Bam.
192
00:11:04,873 --> 00:11:06,208
Goedendag.
193
00:11:07,376 --> 00:11:08,410
Is Yamazaki hier?
194
00:11:09,044 --> 00:11:13,682
Nee, hij is nog niet terug.
- Meguppi, laten we gaan.
195
00:11:14,883 --> 00:11:16,852
Dan wachten we binnen.
196
00:11:17,586 --> 00:11:18,454
Dag.
197
00:11:18,454 --> 00:11:21,090
Tot ziens, Ryu-chan.
- Dag, Ryuji.
198
00:11:21,090 --> 00:11:23,425
Megumi.
- Neem ons niet kwalijk.
199
00:11:28,030 --> 00:11:30,099
Bedankt dat ik mag meeroken.
200
00:11:30,099 --> 00:11:33,836
Ik heb de familie al voorgesteld.
En dan nu de leerlingen.
201
00:11:33,836 --> 00:11:36,071
Donkichi.
202
00:11:36,071 --> 00:11:38,173
Dontsuku.
203
00:11:38,173 --> 00:11:39,675
Donburi.
204
00:11:39,675 --> 00:11:41,877
En wie ben jij ook weer?
205
00:11:42,978 --> 00:11:43,879
Murata Susumu.
206
00:11:45,114 --> 00:11:48,417
Dat is zijn echte naam. Idioot.
207
00:11:48,417 --> 00:11:51,487
Neem me niet kwalijk,
maar waar ken je Yamazaki van?
208
00:11:51,487 --> 00:11:55,491
Gaat dat jou wat aan?
- Nee. Maar het interesseert me.
209
00:11:56,592 --> 00:11:59,661
Dat is Kotatsu. Je hebt hem ontmoet, toch?
210
00:11:59,661 --> 00:12:03,332
Ik ben maar een leerling.
211
00:12:05,467 --> 00:12:07,503
Dit is ingewikkeld.
212
00:12:08,570 --> 00:12:11,073
Ik ben terug.
- Yamazaki.
213
00:12:11,640 --> 00:12:13,542
Je hebt gasten.
214
00:12:15,377 --> 00:12:16,645
Goedendag.
215
00:12:16,645 --> 00:12:21,483
Bedankt voor wat je gedaan hebt
met dat gedoe omtrent Tanabe Yasuo.
216
00:12:22,151 --> 00:12:25,454
Door jou ben ik
twee waardevolle leden kwijt.
217
00:12:25,454 --> 00:12:28,390
Dat kwam door het geruzie bij jullie.
218
00:12:31,126 --> 00:12:35,764
We hadden problemen. Wees niet zo gemeen.
En we zijn hier in de woonkamer.
219
00:12:37,232 --> 00:12:40,569
Hier kunnen we niet praten.
Zullen we naar boven gaan?
220
00:12:43,438 --> 00:12:45,641
O, het spijt me.
221
00:12:45,641 --> 00:12:47,442
Ik val met de deur in huis.
222
00:12:48,710 --> 00:12:50,078
Kom voor ons werken.
223
00:12:51,079 --> 00:12:52,981
Van buitenaf lijkt het een fusie...
224
00:12:52,981 --> 00:12:56,185
...maar we openen eerder
onze branche in Shinjuku.
225
00:12:56,819 --> 00:12:59,822
De Ryuseikai
moet zijn naam en reputatie opgeven.
226
00:13:00,522 --> 00:13:06,128
En de baas, zijn zoon en Hyuga
laat ik administratief werk doen.
227
00:13:07,262 --> 00:13:09,298
Dat wordt triest.
228
00:13:09,298 --> 00:13:12,734
De baas heeft me dit nooit verteld.
- Natuurlijk niet.
229
00:13:13,302 --> 00:13:19,007
Jij bent degene die ik echt wil hebben,
maar dat kan zelfs ik niet zomaar zeggen.
230
00:13:19,007 --> 00:13:24,346
Je bedoelt dus dat de fusie niet doorgaat
als ik voor jullie ga werken?
231
00:13:24,346 --> 00:13:25,681
Precies.
232
00:13:25,681 --> 00:13:28,150
En de naam en de reputatie?
233
00:13:28,150 --> 00:13:30,085
Die blijven dan bestaan?
- Ja.
234
00:13:30,085 --> 00:13:35,924
Dus of ik kom voor je werken
of de Ryuseikai gaat ten onder?
235
00:13:35,924 --> 00:13:39,494
Precies.
- Nee. Dat kun je niet maken.
236
00:13:39,494 --> 00:13:41,196
Ga niet naar binnen.
237
00:13:41,196 --> 00:13:43,966
Doe het niet. Sorry dat ik jullie stoor...
238
00:13:43,966 --> 00:13:48,237
...maar ik wil dat Kotora
zo snel mogelijk stopt bij de yakuza...
239
00:13:48,237 --> 00:13:51,306
...en een echte rakugoka wordt.
240
00:13:51,306 --> 00:13:52,641
Wat bazelt hij nu?
241
00:13:52,641 --> 00:13:57,479
Het zit zo: ik denk erover
om mijn artiestennaam over te dragen...
242
00:13:57,479 --> 00:13:59,448
...aan deze man hier.
243
00:13:59,448 --> 00:14:01,016
Papa.
244
00:14:01,016 --> 00:14:03,785
Het spijt me, Ryuji.
Ook al ben je nu terug...
245
00:14:03,785 --> 00:14:08,991
Zo gaan we het doen. Die kerel bevalt me.
246
00:14:08,991 --> 00:14:11,493
Ik wil hem niet kwijt.
- Meester.
247
00:14:12,928 --> 00:14:18,066
En ik ben hem 2,3 miljoen yen schuldig.
248
00:14:18,066 --> 00:14:21,970
Hij blijft mijn leerling
tot ik alles heb terugbetaald.
249
00:14:21,970 --> 00:14:24,306
Maar hij is ook mijn schuldeiser...
- Stil.
250
00:14:24,306 --> 00:14:26,942
Ik geef je dat armzalige bedrag wel.
251
00:14:26,942 --> 00:14:29,378
Yamazaki. Kom mee.
- Het gaat je niets aan.
252
00:14:29,378 --> 00:14:33,382
Zo bedank je je baas
voor zijn vriendelijkheid.
253
00:14:33,382 --> 00:14:34,983
Het gaat jou niets aan.
254
00:14:34,983 --> 00:14:36,318
Aan de kant.
255
00:14:37,819 --> 00:14:39,721
Neem me niet kwalijk. Fijne dag.
256
00:14:40,923 --> 00:14:44,993
'Fijne dag.'
Hoe wil hij nu dat ik een fijne dag heb?
257
00:14:47,596 --> 00:14:51,466
'Kinzo, je bent er. Godzijdank.
258
00:14:51,466 --> 00:14:54,069
Ik moet iets met je bespreken.'
259
00:14:54,069 --> 00:14:56,104
'Oké, komt in orde.'
260
00:14:56,104 --> 00:14:59,908
'Waar heb je het over?
Ik heb nog niets gezegd.'
261
00:14:59,908 --> 00:15:03,245
Shinagawa Shinju.
- Ik heb gehoord dat Kotatsu terug is.
262
00:15:03,245 --> 00:15:06,315
Maak je borst maar nat voor de strijd.
263
00:15:06,315 --> 00:15:07,616
Hou op.
264
00:15:07,616 --> 00:15:11,386
Zo geven mensen uit Edo
uiting aan hun vriendschap.
265
00:15:11,386 --> 00:15:15,624
Kinzo lag in zijn eentje onder de deken...
266
00:15:15,624 --> 00:15:18,927
...stak zijn hoofd erbovenuit
en dook er weer onder.
267
00:15:18,927 --> 00:15:23,165
Na een tijdje kwam Kinzo het bed uit...
268
00:15:23,165 --> 00:15:26,101
...en zag hij hoe Osome een brief schreef.
269
00:15:26,101 --> 00:15:29,805
Wat gemeen van je.
Opstaan terwijl je ligt te snurken.
270
00:15:30,372 --> 00:15:32,140
Wat lomp van je.
271
00:15:32,975 --> 00:15:34,076
Dat ben jij ook.
272
00:15:34,710 --> 00:15:40,048
Je schrijft een andere minnaar.
- Als ik die had, was het simpeler geweest.
273
00:15:41,049 --> 00:15:44,419
Je was ingedut,
dus schreef ik een briefje voor je.
274
00:15:44,419 --> 00:15:47,389
Maar ik sta voor je neus.
275
00:15:48,357 --> 00:15:50,092
Waarom schreef je...
276
00:15:50,092 --> 00:15:52,961
'Liefje, zoals je weet...
277
00:15:52,961 --> 00:15:56,898
...krijg je bij de monbi
zonder geld niets voor elkaar.
278
00:15:56,898 --> 00:15:58,767
Ik heb het de anderen gevraagd...
279
00:15:58,767 --> 00:16:02,971
...maar deze nachtegaal zit in een kooi
en kan niet doen wat ze zelf wil.
280
00:16:02,971 --> 00:16:06,208
Niemand hoort haar als ze kabaal maakt.
281
00:16:06,208 --> 00:16:11,113
Ik kan zo niet langer leven,
dus pleeg ik vannacht zelfmoord.'
282
00:16:11,113 --> 00:16:15,684
Shit, ik kan dat allemaal niet onthouden.
283
00:16:15,684 --> 00:16:20,989
Zelfmoord? Waarom heb je niets gezegd?
Dit is serieus.
284
00:16:20,989 --> 00:16:24,426
Ik wilde het zeggen,
maar je viel harteloos in slaap.
285
00:16:25,727 --> 00:16:30,232
Ik dacht dat ik niet van je op aan kon.
- Ik help je wel aan geld.
286
00:16:30,232 --> 00:16:31,833
Hoeveel heb je nodig?
287
00:16:32,601 --> 00:16:34,436
2,3 miljoen yen?
288
00:16:34,436 --> 00:16:37,973
Ja, dan kan Kotora de yakuza verlaten.
289
00:16:37,973 --> 00:16:40,208
En jij wil dat geld betalen?
290
00:16:40,208 --> 00:16:42,477
Dat is het enige wat ik kan doen.
291
00:16:42,477 --> 00:16:46,048
Het was uiteindelijk wel jouw schuld.
- Hou op.
292
00:16:47,549 --> 00:16:51,620
Laat me toch. Zo geven mensen uit Edo
blijk van hun vriendschap.
293
00:16:51,620 --> 00:16:54,823
Terwijl ik papa's optreden bekeek,
vroeg ik me af...
294
00:16:55,490 --> 00:16:57,759
...hoe ik met schulden kon optreden.
295
00:16:57,759 --> 00:17:03,532
Het is oneerlijk voor Toraji,
want de schuld is niet zijn fout.
296
00:17:04,933 --> 00:17:07,636
Dus moet ik eerst 2,3 miljoen vinden...
297
00:17:08,236 --> 00:17:14,609
...voor ik kan optreden.
- Voor wie wil je aan rakugo doen?
298
00:17:15,277 --> 00:17:18,447
Voor Tora-chan? Voor je vader?
299
00:17:19,114 --> 00:17:21,683
Waarom stel je zulke ingewikkelde vragen?
300
00:17:21,683 --> 00:17:25,220
Zomaar. Ik ben een beetje dronken.
301
00:17:26,221 --> 00:17:28,824
Ik ga een frisse neus halen.
- Ik ook.
302
00:17:28,824 --> 00:17:29,958
Megumi-chan.
303
00:17:31,426 --> 00:17:33,995
Verdomme. Iedereen...
304
00:17:35,297 --> 00:17:37,532
Gewoon omdat ik niet uit Edo kom.
305
00:17:37,532 --> 00:17:39,601
Wat is er?
306
00:17:40,302 --> 00:17:42,404
Zeg het als je wat te zeggen hebt.
307
00:17:42,938 --> 00:17:45,107
Jij hebt juist wat te zeggen.
308
00:17:45,107 --> 00:17:48,076
Wat? Ik snap het niet.
309
00:17:49,544 --> 00:17:52,247
Wil je niet naar Tamotsu vragen?
310
00:17:54,282 --> 00:17:57,552
Hij wilde dat ik
met hem naar Aomori zou gaan.
311
00:17:59,154 --> 00:18:00,422
Echt?
312
00:18:00,422 --> 00:18:05,393
Ik zal met alle plezier voor je sterven.
313
00:18:05,393 --> 00:18:09,898
Een gek als ik gelooft je nog.
Zou je dat echt doen?
314
00:18:09,898 --> 00:18:11,633
Tuurlijk. Laten we het doen.
315
00:18:11,633 --> 00:18:15,504
Hé, we gaan niet uit eten.
Het gaat om een dubbele zelfmoord.
316
00:18:16,138 --> 00:18:20,976
Als we sterven, moeten we allebei
spierwitte kimono's dragen...
317
00:18:22,144 --> 00:18:25,547
...zodat iedereen weet
dat we vastberaden waren om te sterven...
318
00:18:25,547 --> 00:18:27,649
...en de geschiedenisboeken ingaan.
319
00:18:27,649 --> 00:18:30,585
Laten we het vanavond doen.
320
00:18:30,585 --> 00:18:33,755
Maar morgen is het evenement
ter promotie van Aomori.
321
00:18:33,755 --> 00:18:35,657
Wat? Maar je gaat dood.
322
00:18:35,657 --> 00:18:37,058
Het zit zo...
323
00:18:37,926 --> 00:18:42,097
...voor ik sterf, moet ik mijn broer zien.
Laten we het morgen doen.
324
00:18:42,097 --> 00:18:44,332
Beloof het me, Kinzo.
325
00:18:44,332 --> 00:18:45,567
Osome.
326
00:18:46,835 --> 00:18:47,769
En?
327
00:18:48,937 --> 00:18:50,639
Hoe bedoel je?
328
00:18:51,540 --> 00:18:52,807
Dat is alles.
329
00:18:53,675 --> 00:18:54,643
Sorry.
330
00:18:56,678 --> 00:18:58,480
Ik ben sprakeloos.
331
00:18:59,514 --> 00:19:03,218
Je hoeft niet iets speciaals te zeggen.
332
00:19:03,218 --> 00:19:06,955
Wacht, Megumi-chan.
Je was niet zo'n ingewikkeld personage.
333
00:19:06,955 --> 00:19:08,590
Ik ben geen personage.
334
00:19:09,124 --> 00:19:11,893
Ik ben geen manga en geen spelletje.
335
00:19:12,527 --> 00:19:13,628
Ik ben een mens.
336
00:19:14,796 --> 00:19:17,199
Een mens?
337
00:19:17,199 --> 00:19:18,700
Denk niet dat ik gek ben.
338
00:19:24,573 --> 00:19:26,841
Wat een kopzorgen.
339
00:19:26,841 --> 00:19:30,011
Goedemorgen, broer.
340
00:19:30,011 --> 00:19:30,912
Goedemorgen.
341
00:19:30,912 --> 00:19:33,615
Ben je gek geworden? Het is al middag.
342
00:19:34,749 --> 00:19:36,651
Neem me niet kwalijk.
343
00:19:36,651 --> 00:19:41,289
Wacht, Kinzo.
Ik wil je wat goede raad geven.
344
00:19:41,289 --> 00:19:45,260
Ik weet dat je tegenwoordig
vaak naar Shinagawa gaat. Stop daarmee.
345
00:19:45,994 --> 00:19:49,331
Je eindigt nog bij een meid
die samen zelfmoord wil plegen.
346
00:19:54,803 --> 00:19:55,770
Wat is zo geinig?
347
00:19:58,506 --> 00:20:02,544
Goed. Waar is Hyuga?
348
00:20:03,812 --> 00:20:05,247
Ik heb hem vrij gegeven.
349
00:20:06,081 --> 00:20:07,749
Hij is net getrouwd.
350
00:20:08,550 --> 00:20:09,918
Wat kom je doen?
351
00:20:09,918 --> 00:20:14,356
Dit is de aflossing van deze maand
van de meester... Van Yanaka.
352
00:20:14,956 --> 00:20:17,559
Wat was het ook weer?
353
00:20:18,193 --> 00:20:20,795
Sokotsu Nagaya. Dat heb ik gehoord.
354
00:20:22,664 --> 00:20:23,665
Dat klopt.
355
00:20:23,665 --> 00:20:27,669
Mooi. Dat verhaal is best lastig.
356
00:20:27,669 --> 00:20:30,805
Je was een serieuze vent
toen je bij mij was...
357
00:20:30,805 --> 00:20:35,777
...maar nu je op het podium staat,
liggen de mensen dubbel.
358
00:20:36,778 --> 00:20:38,647
Is rakugo interessant?
359
00:20:38,647 --> 00:20:40,282
Ja.
360
00:20:40,282 --> 00:20:42,417
Echt, hè?
- Ja.
361
00:20:43,718 --> 00:20:45,620
Hoeveel krijgen we nog?
362
00:20:45,620 --> 00:20:47,122
2,3 miljoen.
363
00:20:47,989 --> 00:20:52,594
200.000 per verhaal, twee keer elf...
Dan kom je 100.000 yen tekort.
364
00:20:52,594 --> 00:20:56,698
Voor de laatste 100.000 yen
leer ik je een kort verhaaltje.
365
00:21:01,269 --> 00:21:02,237
Baas.
366
00:21:03,972 --> 00:21:05,140
Doe je best.
367
00:21:06,741 --> 00:21:07,942
Het spijt me.
368
00:21:07,942 --> 00:21:11,579
Ik moet de baas wel trouw blijven.
369
00:21:13,014 --> 00:21:16,184
Kunnen we doen
alsof je het nooit aangeboden heb?
370
00:21:16,184 --> 00:21:22,257
Nee. Ik heb je alles verteld.
371
00:21:24,359 --> 00:21:26,061
Dus...
- Oké dan.
372
00:21:27,962 --> 00:21:29,164
Dan ga ik...
373
00:21:30,832 --> 00:21:32,767
...de Ryuseikai maar vernietigen.
374
00:21:35,770 --> 00:21:40,375
Sorry, kunnen we doen
alsof je niet hoorde wat ik zei, rakugoka?
375
00:21:41,376 --> 00:21:42,477
Dag.
376
00:21:51,653 --> 00:21:54,556
O, Ryu-san had dus toch gelijk.
377
00:21:54,556 --> 00:21:57,092
Ik verdien nog niets.
Vandaar deze bijbaan.
378
00:21:57,726 --> 00:22:00,095
En je baas heeft relatieproblemen.
379
00:22:00,762 --> 00:22:03,598
Nee. Ik ga niet bij je weg. Nooit.
380
00:22:03,598 --> 00:22:05,600
Dit is voor je eigen bestwil.
381
00:22:05,600 --> 00:22:08,703
We gaan strijden op 'leven en graf.'
382
00:22:09,871 --> 00:22:10,872
Op leven en dood.
383
00:22:11,539 --> 00:22:14,242
Welk yakuzalid
kent die uitdrukking niet eens?
384
00:22:15,377 --> 00:22:18,680
Sorry. Kom alsjeblieft terug.
385
00:22:19,781 --> 00:22:23,051
Geen sprake van. Ik ga niet bij je weg.
386
00:22:23,952 --> 00:22:28,123
Scheermessen zijn gevaarlijk.
En scheerwonden genezen niet goed.
387
00:22:29,557 --> 00:22:33,261
Je wilt dus niet echt dood.
Je hebt me beetgenomen.
388
00:22:33,261 --> 00:22:36,131
Idioot. Ik kom zelfmoord plegen.
Ik draag wit.
389
00:22:36,131 --> 00:22:37,432
Maar geen broek.
390
00:22:40,535 --> 00:22:42,537
Ik kwam geld tekort.
- Kom mee.
391
00:22:46,408 --> 00:22:50,678
Vooruit, Kinzo. Loop door.
De brug is lang.
392
00:22:50,678 --> 00:22:53,014
De brug is lang, maar het leven kort.
393
00:22:53,014 --> 00:22:54,716
Wat bazel jij nu?
394
00:22:56,384 --> 00:22:58,987
Het is donker.
- Spring erin. Nu meteen.
395
00:22:58,987 --> 00:23:00,889
Je moet het water goed mengen.
396
00:23:00,889 --> 00:23:04,192
Je springt niet in een hete bron.
Klaar, af.
397
00:23:04,192 --> 00:23:05,126
Ik kan niet.
398
00:23:05,126 --> 00:23:06,861
Osome.
399
00:23:08,163 --> 00:23:10,765
Ik kom je zo achterna. Sorry.
400
00:23:14,536 --> 00:23:16,704
Ik kom je zo achterna.
401
00:23:16,704 --> 00:23:19,641
Nee, doe het niet. Doe niets stoms.
402
00:23:19,641 --> 00:23:21,576
Doe alsof je niets gezien hebt.
403
00:23:21,576 --> 00:23:24,913
De winkelier uit Ishimachi
heeft 50 ryo langsgebracht.
404
00:23:24,913 --> 00:23:27,315
Nu heb je geld. Dus...
405
00:23:29,217 --> 00:23:30,351
Ga niet dood.
406
00:23:31,486 --> 00:23:32,620
Echt?
407
00:23:32,620 --> 00:23:35,523
Waarom zou ik liegen?
Ik ben geen leugenaar.
408
00:23:37,425 --> 00:23:40,161
Hoe kan dat?
- Dat zal deze jongen uitleggen.
409
00:23:40,161 --> 00:23:42,931
Ik pel de pistachenoten, dus ga je gang.
410
00:23:42,931 --> 00:23:46,434
De meester vroeg de bond om donaties.
411
00:23:46,434 --> 00:23:50,205
Meester Koshin aarzelde,
maar gisteren gaf hij 200.000.
412
00:23:50,205 --> 00:23:51,806
Precies. Lachen.
413
00:23:51,806 --> 00:23:52,841
Lachen.
414
00:23:53,842 --> 00:23:54,776
Waarom?
415
00:23:55,710 --> 00:23:57,278
Waarom doen ze dat voor me?
416
00:23:57,278 --> 00:24:00,815
Iedereen wil dat je stopt bij de yakuza.
417
00:24:00,815 --> 00:24:03,718
Neem het aan.
Betaal het terug als je bekend bent.
418
00:24:03,718 --> 00:24:05,854
Nee, dat kan ik niet.
419
00:24:06,855 --> 00:24:08,723
O nee?
- Het is geen geldkwestie.
420
00:24:08,723 --> 00:24:11,926
Ik wil beter worden in rakugo,
mensen laten lachen...
421
00:24:11,926 --> 00:24:13,795
...en dan stoppen bij de yakuza.
422
00:24:14,429 --> 00:24:16,197
Ook al stop ik nu...
423
00:24:21,970 --> 00:24:27,942
Sorry. Ik waardeer het gebaar,
maar ik ben aardigheid niet gewend.
424
00:24:33,848 --> 00:24:38,219
Meester, wat moeten we doen?
- Je verstand gebruiken.
425
00:24:38,219 --> 00:24:41,089
Zie je niet
dat ik druk bezig ben met pellen?
426
00:24:41,089 --> 00:24:45,059
Kinzo, ik wilde ook dood.
427
00:24:45,059 --> 00:24:48,129
Maar nu ik geld heb,
is zelfmoord plegen nutteloos.
428
00:24:48,129 --> 00:24:50,865
We zien elkaar in het hiernamaals.
429
00:24:50,865 --> 00:24:54,202
Neem me dit van vanavond niet kwalijk.
430
00:24:54,202 --> 00:24:55,970
Wat niet?
431
00:24:55,970 --> 00:24:57,772
Kinzo is van de brug geduwd.
432
00:24:57,772 --> 00:25:01,142
Het water, het zout en de angst
kwamen bij hem naar binnen.
433
00:25:09,851 --> 00:25:11,152
Vreemde worp.
434
00:25:16,491 --> 00:25:17,559
Agenten.
435
00:25:19,727 --> 00:25:21,529
Het is te donker. Ik zie niets.
436
00:25:21,529 --> 00:25:24,032
Geef dat ding hier.
437
00:25:24,032 --> 00:25:26,234
Wat?
- De tondeldoos.
438
00:25:26,234 --> 00:25:27,902
Het is vast de conciërge.
439
00:25:35,143 --> 00:25:36,344
Broer.
440
00:25:37,545 --> 00:25:39,247
Goedenavond.
- Kinzo?
441
00:25:40,048 --> 00:25:42,817
Wat is jou overkomen?
442
00:25:42,817 --> 00:25:44,953
Een dubbele zelfmoord in Shinagawa.
443
00:25:44,953 --> 00:25:46,654
Ik had je nog gewaarschuwd.
444
00:25:46,654 --> 00:25:49,557
Geen zorgen. Het is Kinzo.
445
00:25:49,557 --> 00:25:52,627
Zijn zelfmoordpoging is mislukt.
Wacht, wat doe je?
446
00:25:52,627 --> 00:25:54,028
Haal een ladder.
447
00:25:54,028 --> 00:25:56,230
Verdomme, je trapte op mijn hoofd.
448
00:25:56,230 --> 00:25:59,901
Wie is dat in de voorraadkast?
- Ik had teveel honger.
449
00:25:59,901 --> 00:26:04,572
Alsjeblieft. Help me.
- Er huilt een gast in de misopot.
450
00:26:04,572 --> 00:26:09,844
Ik ben op mijn kruis gevallen
en mijn bal is eruit geschoten.
451
00:26:09,844 --> 00:26:11,446
Laat eens zien.
452
00:26:11,446 --> 00:26:14,315
Hij is waardevol, dus hou hem goed vast.
453
00:26:16,184 --> 00:26:17,051
Hè?
454
00:26:18,119 --> 00:26:19,153
O, een aubergine.
455
00:26:19,954 --> 00:26:23,458
Ik heb mijn ballen nog.
456
00:26:23,458 --> 00:26:26,060
Don, don, Don Matsugoro.
457
00:26:26,594 --> 00:26:27,829
Matsugoro.
458
00:26:27,829 --> 00:26:31,599
Wat zijn jullie allemaal zielig.
459
00:26:31,599 --> 00:26:33,501
Neem een voorbeeld aan Denbei.
460
00:26:34,268 --> 00:26:36,938
Een voormalige samoerai reageert anders.
461
00:26:36,938 --> 00:26:40,341
Ondanks alle oproer verroert hij geen vin.
462
00:26:41,142 --> 00:26:43,411
Ik verdien geen lof.
463
00:26:44,045 --> 00:26:45,413
Ik was gewoon...
464
00:26:46,381 --> 00:26:48,049
'...te geschokt om te bewegen.'
465
00:26:51,686 --> 00:26:52,654
Is het afgelopen?
466
00:26:52,654 --> 00:26:56,958
Wat hebben jullie toch?
Jullie zitten elders met jullie gedachten.
467
00:26:56,958 --> 00:26:58,960
Sorry, ik was wat verstrooid.
468
00:26:58,960 --> 00:27:01,295
Ik snap de clou weer niet.
469
00:27:01,295 --> 00:27:03,931
Logisch.
Het verhaal is nog niet afgelopen.
470
00:27:03,931 --> 00:27:06,934
Wat?
- Dit verhaal heeft een tweede deel.
471
00:27:06,934 --> 00:27:09,237
Het tweede deel, dat Wraak heet...
472
00:27:09,237 --> 00:27:13,574
...gaat over Kinzo die Osome terugpakt,
maar niemand vertelt dat nog.
473
00:27:13,574 --> 00:27:15,777
Waarom niet?
- Het is te zwartgallig.
474
00:27:15,777 --> 00:27:18,646
Niemand wil zo'n verhaal horen.
475
00:27:18,646 --> 00:27:25,119
In ons vak, Kotora en Kotatsu,
moeten we het publiek laten genieten.
476
00:27:25,119 --> 00:27:27,288
Dat weet ik goed.
477
00:27:27,288 --> 00:27:29,691
Niet waar. Daarom vertel ik het jullie.
478
00:27:30,258 --> 00:27:33,294
Ik zie geen lol op jullie gezichten.
479
00:27:34,629 --> 00:27:36,330
Lollies?
- Lol.
480
00:27:37,398 --> 00:27:38,399
Lach.
481
00:27:41,536 --> 00:27:43,004
Wat is dat nou?
482
00:27:43,004 --> 00:27:44,505
Is de zon te fel?
483
00:27:44,505 --> 00:27:47,542
Zonnebril nodig?
- Er valt nergens om te lachen.
484
00:27:47,542 --> 00:27:50,678
Mijn bende wordt opgeheven
of iedereen wordt vermoord.
485
00:27:50,678 --> 00:27:54,682
Ik ben niet goed in rakugo
en ik kan Megumi-chan niet eens bereiken.
486
00:27:54,682 --> 00:27:57,318
Echt niet?
- Er is geen hoop voor me.
487
00:27:57,318 --> 00:27:58,352
Alles is oké.
488
00:27:58,352 --> 00:28:00,888
Lach, ook al loopt alles mis.
489
00:28:00,888 --> 00:28:05,560
Zelfs als je in het nauw zit,
trekt een echte prof een vrolijk gezicht.
490
00:28:06,394 --> 00:28:11,733
Meester, toen je laatst zei
dat je je naam aan me wilde overdragen...
491
00:28:11,733 --> 00:28:15,169
Is dat een last?
- Dat is het 'm niet.
492
00:28:17,071 --> 00:28:19,874
Ik heb die naam niet nodig.
Ik wil hem niet.
493
00:28:19,874 --> 00:28:20,908
Ik ook niet.
494
00:28:20,908 --> 00:28:22,477
Wat zeg je nu?
495
00:28:22,477 --> 00:28:24,746
'Donbei' staat voor de Hayashiyates.
496
00:28:24,746 --> 00:28:27,181
Donbei de vijfde won de cultuurmedaille.
497
00:28:27,181 --> 00:28:32,420
Ik ben dol op de naam Kotora,
de naam die onze meester me gegeven heeft.
498
00:28:32,987 --> 00:28:35,089
De vorige Donbei boeit me niet.
499
00:28:35,089 --> 00:28:37,325
Liever Kotora dan de naam van een man...
500
00:28:39,761 --> 00:28:41,129
...die ik niet ken.
501
00:28:45,333 --> 00:28:46,934
Je bent zo koppig als wat.
502
00:28:49,704 --> 00:28:51,639
Sayuri-chan huilt.
503
00:28:52,573 --> 00:28:54,041
Neem me niet kwalijk.
504
00:28:55,510 --> 00:28:58,012
Meneer Tamotsu. Wat is er mis?
505
00:28:58,746 --> 00:29:01,415
Ik vroeg me af of Megumi hier geweest is.
506
00:29:01,415 --> 00:29:04,085
Nee. Vandaag niet.
- Is er iets mis?
507
00:29:04,085 --> 00:29:08,689
Ze zei dat ze een eindje ging rijden
met wat vrienden...
508
00:29:08,689 --> 00:29:11,559
...maar ze is nog niet terug
en ik maak me zorgen.
509
00:29:23,538 --> 00:29:24,705
Vrienden?
510
00:29:25,306 --> 00:29:26,274
Van het werk?
511
00:29:26,274 --> 00:29:27,241
Nee.
512
00:29:27,241 --> 00:29:30,044
Blijkbaar was het een vent
die Web Saito heette.
513
00:29:30,044 --> 00:29:33,014
Wie is die Web Saito?
- Een website, bedoel je?
514
00:29:33,014 --> 00:29:37,485
Tamotsu, wat betekent dit?
515
00:29:39,086 --> 00:29:40,354
Rentan?
516
00:29:41,022 --> 00:29:45,927
Misschien betekent dat rente?
517
00:29:45,927 --> 00:29:48,129
Zo zeggen ze dat hier vast.
518
00:29:49,030 --> 00:29:51,032
O, ze hebben rente opgevraagd.
519
00:29:51,032 --> 00:29:52,834
Stond er rentan?
520
00:29:53,734 --> 00:29:56,103
Ik dacht dat dat rente betekende.
521
00:29:56,103 --> 00:29:58,072
Nee. Rentan betekent briket.
522
00:29:58,706 --> 00:30:00,208
Ze is in gevaar.
- Wat?
523
00:30:00,208 --> 00:30:02,844
Met een briket pleeg je zelfmoord.
524
00:30:06,414 --> 00:30:10,518
Waarom stappen we niet uit?
Laten we uitstappen.
525
00:30:12,320 --> 00:30:13,421
Een barbecue?
526
00:30:14,088 --> 00:30:15,957
Wat spannend.
527
00:30:15,957 --> 00:30:17,425
Waar zijn ze heen?
528
00:30:17,425 --> 00:30:20,661
Ze hebben vanavond
afgesproken in Shinagawa.
529
00:30:20,661 --> 00:30:23,798
En van daaruit gaan ze naar Hakone.
530
00:30:24,332 --> 00:30:27,702
Shinagawa Shinju?
- Nee. Hakone.
531
00:30:27,702 --> 00:30:31,305
De sleutels. Leen me je auto. Snel.
532
00:30:32,173 --> 00:30:33,608
Waar ga je heen?
533
00:30:33,608 --> 00:30:34,642
Ryuji?
534
00:30:36,844 --> 00:30:38,212
Ik kom ook mee.
535
00:30:38,212 --> 00:30:39,247
Dag.
536
00:30:43,718 --> 00:30:45,553
Die kant.
- Hier?
537
00:30:53,027 --> 00:30:54,562
Broer.
538
00:31:00,701 --> 00:31:02,103
Tora, pas op.
539
00:31:02,703 --> 00:31:04,972
Mijn bril ligt op de grond.
540
00:31:10,945 --> 00:31:11,913
Wat is er gebeurd?
541
00:31:12,680 --> 00:31:15,516
Terwijl ik
nieuwe wc-papierrollen plaatste...
542
00:31:26,827 --> 00:31:30,231
Dat flik je me niet.
543
00:31:31,699 --> 00:31:34,902
Ze zijn onmenselijk. Ze zijn geschift.
544
00:31:37,004 --> 00:31:40,474
Waar is Hyuga?
- Bel hem niet. Hij is net getrouwd.
545
00:31:41,375 --> 00:31:42,944
Bel hem.
- Dat kan ik niet.
546
00:31:44,345 --> 00:31:45,212
Waarom niet?
547
00:31:45,780 --> 00:31:47,548
Hij is vorige week aangevallen.
548
00:31:53,621 --> 00:31:56,657
Ze braken zijn been,
zijn schouder en drie ribben.
549
00:31:56,657 --> 00:32:00,094
Waarom heb je dat verzwegen?
- Voor je eigen bestwil, Tora.
550
00:32:01,462 --> 00:32:03,331
Hyuga wilde dat ik zweeg.
551
00:32:08,402 --> 00:32:11,238
Wat nu? Reageren we niet?
552
00:32:11,238 --> 00:32:13,708
Ga niet. Je mag niet gaan, Tora.
553
00:32:13,708 --> 00:32:16,644
Wil je de yakuza zo graag verlaten?
554
00:32:16,644 --> 00:32:19,981
Stil, idioot.
Als je nu vertrekt, is er geen weg terug.
555
00:32:19,981 --> 00:32:21,949
Zeg wat.
- Doe het niet, Tora.
556
00:32:23,050 --> 00:32:24,618
Je bent onze hoop.
557
00:32:24,618 --> 00:32:26,187
Hou je mond.
558
00:32:40,434 --> 00:32:41,535
Tora.
559
00:32:46,640 --> 00:32:48,709
KOTORA
560
00:32:48,709 --> 00:32:52,313
Tatsuo, de muziek gaat te lang door.
561
00:32:53,014 --> 00:32:55,549
Kom het podium op, Kotora.
562
00:32:56,384 --> 00:32:58,019
Kotora.
563
00:33:00,021 --> 00:33:02,823
Ze hebben er genoeg van.
Ik kan maar beter gaan.
564
00:33:02,823 --> 00:33:04,725
Waar is Kotora?
565
00:33:05,526 --> 00:33:08,629
Hij is er nog niet.
- Echt niet? Waar is hij mee bezig?
566
00:33:09,196 --> 00:33:11,198
Wat doe je?
- Ik ga het podium op.
567
00:33:11,198 --> 00:33:13,334
Maar ze wachten op Kotora.
568
00:33:13,334 --> 00:33:15,136
Hij is hier niet.
569
00:33:15,136 --> 00:33:16,070
Hou op.
570
00:33:17,805 --> 00:33:21,642
Je bent maar een leerling.
Denk je dat je Kotora kunt vervangen?
571
00:33:24,445 --> 00:33:25,880
Alsjeblieft, meester.
572
00:33:25,880 --> 00:33:29,517
Ik wil een grappig verhaal
op een grappige manier vertellen.
573
00:33:29,517 --> 00:33:31,786
Ik kan Shinagawa Shinju doen.
574
00:33:31,786 --> 00:33:33,587
Het is nu of nooit.
575
00:33:34,889 --> 00:33:35,756
Ryuji.
576
00:33:37,558 --> 00:33:39,360
Ik wil het voor mezelf doen.
577
00:33:40,428 --> 00:33:43,230
Niet voor Kotora of voor jou.
578
00:33:43,230 --> 00:33:45,833
Ik wil het voor mezelf doen.
Ik smeek het je.
579
00:33:47,735 --> 00:33:49,603
Kijk me aan, Kotatsu.
580
00:33:55,609 --> 00:33:56,610
Lachen.
581
00:34:07,655 --> 00:34:08,622
Ga je gang.
582
00:34:10,858 --> 00:34:12,326
Goed.
583
00:34:14,028 --> 00:34:16,097
We keken naar je uit.
584
00:34:18,566 --> 00:34:19,700
Wie is dat?
585
00:34:19,700 --> 00:34:22,369
Het is Kotatsu.
586
00:34:24,672 --> 00:34:26,707
Ik ben Kotatsu Hayashiyate.
587
00:34:27,374 --> 00:34:29,710
Het is gênant, maar ik ben terug.
588
00:34:30,344 --> 00:34:32,313
Draak, draak, Chandraak.
589
00:34:34,482 --> 00:34:38,018
Mooi. Ik begin warm te draaien.
590
00:34:46,193 --> 00:34:48,362
Die snotapen van de Ryuseikai.
591
00:34:52,133 --> 00:34:53,134
Na jou.
592
00:35:01,075 --> 00:35:02,009
Smeerlap.
593
00:35:05,045 --> 00:35:06,147
Nee maar.
594
00:35:06,881 --> 00:35:09,717
Dit is mijn geluksdag.
595
00:35:09,717 --> 00:35:11,652
Hou je mond.
596
00:35:17,758 --> 00:35:19,927
Daag ons niet uit.
597
00:35:56,664 --> 00:35:57,865
Hier.
598
00:36:04,572 --> 00:36:05,539
Niet bewegen.
599
00:36:08,075 --> 00:36:10,544
Osome, een geisha in Shinagawa...
600
00:36:10,544 --> 00:36:12,012
Het is Shinagawa Shinju.
601
00:36:12,012 --> 00:36:15,149
...was een echte prachtvrouw
zolang ze haar mond hield.
602
00:36:15,149 --> 00:36:18,953
Ze had een zwaar accent uit Aomori.
603
00:36:18,953 --> 00:36:20,020
Aomori?
604
00:36:20,020 --> 00:36:25,726
Osome schreef haar aanbidders
en sprak met ze af in Shinagawa.
605
00:36:25,726 --> 00:36:32,032
Ze waren op een dagtripje,
maar hadden een ander idee in hun hoofd.
606
00:36:34,168 --> 00:36:35,903
Zullen we?
607
00:36:37,371 --> 00:36:38,239
Wacht.
608
00:36:38,239 --> 00:36:40,374
Ik wil gebakken noedels.
609
00:36:40,374 --> 00:36:42,943
Dit is geen barbecue.
610
00:36:42,943 --> 00:36:45,112
Kan iemand wat te eten halen?
- Prima.
611
00:36:46,580 --> 00:36:48,716
Zelfmoord plegen met een briket.
612
00:36:48,716 --> 00:36:52,686
Er zijn altijd mensen
die uit het leven willen stappen.
613
00:36:52,686 --> 00:36:57,491
Ze zijn te laf om alleen te sterven,
dus zoeken ze iemand om dat mee te doen.
614
00:36:57,491 --> 00:36:59,193
Osome wist nergens wat van.
615
00:36:59,193 --> 00:37:00,527
Het raam.
616
00:37:00,527 --> 00:37:04,565
Laat me het open doen, oké?
617
00:37:07,234 --> 00:37:09,203
Sorry. Ik doe het er maar mee.
618
00:37:09,203 --> 00:37:12,706
Tegelijkertijd waren haar geliefde,
Ryu de winkelier...
619
00:37:12,706 --> 00:37:17,044
...en haar oude vriend Tamotsu
met agenten naar haar op zoek.
620
00:37:20,414 --> 00:37:21,782
Waar ben je?
621
00:37:21,782 --> 00:37:23,183
Megumi-chan.
622
00:37:24,718 --> 00:37:27,488
Hé, Megumi-chan.
623
00:37:27,488 --> 00:37:31,458
Mijn hemel, Meguppi.
624
00:37:31,458 --> 00:37:32,760
Megumi.
625
00:37:33,927 --> 00:37:37,231
Geen wonder dat ze stil is.
Ze is diep in slaap.
626
00:37:37,865 --> 00:37:41,435
Haar benen zijn zo lang.
627
00:37:42,603 --> 00:37:44,505
Het voelt erg goed om te sterven...
628
00:37:44,505 --> 00:37:46,640
...in het bijzijn van zo'n schoonheid.
629
00:37:46,640 --> 00:37:51,278
Had ik voor mijn dood
maar zo iemand als vriendin kunnen hebben.
630
00:37:52,713 --> 00:37:54,515
Misschien kan dat nog.
631
00:37:55,416 --> 00:37:57,985
Hè?
- Grapje.
632
00:38:04,224 --> 00:38:06,093
Ze hoort niet dood te gaan.
- Nee.
633
00:38:06,093 --> 00:38:08,495
Ik wil niet dood.
634
00:38:09,630 --> 00:38:11,899
Ik wil niet dood.
635
00:38:11,899 --> 00:38:14,034
Help.
636
00:38:15,069 --> 00:38:17,137
Help.
637
00:38:30,784 --> 00:38:31,952
Megumi-chan.
638
00:38:32,853 --> 00:38:33,921
Word wakker.
639
00:38:33,921 --> 00:38:35,522
Word wakker.
640
00:38:35,522 --> 00:38:39,193
Word wakker.
641
00:38:39,193 --> 00:38:44,131
Dit lijkt een beetje op Sneeuwwitje.
- Misschien moeten we haar kussen.
642
00:38:46,867 --> 00:38:48,769
Wat doen jullie nu?
643
00:38:48,769 --> 00:38:51,405
Mijn Megumi-chan.
- Bemoei je er niet mee.
644
00:38:52,940 --> 00:38:57,511
Het was nu onmogelijk om te geloven
dat ze niet meer wilden leven.
645
00:38:57,511 --> 00:38:59,380
Uiteindelijk werd Osome wakker.
646
00:39:00,681 --> 00:39:04,651
'Waar zijn jullie mee bezig?'
647
00:39:04,651 --> 00:39:06,687
Waar ben ik?
648
00:39:06,687 --> 00:39:09,089
Laat de prinses niet ontsnappen.
649
00:39:09,089 --> 00:39:11,291
Wat? Rennen.
650
00:39:11,291 --> 00:39:14,094
Megumi-chan, ik ben het.
651
00:39:14,094 --> 00:39:16,964
Ga weg.
652
00:39:18,766 --> 00:39:21,068
Megumi-chan. Wacht.
653
00:39:22,736 --> 00:39:24,638
Wacht op mij, Megumi-chan.
654
00:39:29,777 --> 00:39:31,945
Waar is ze?
655
00:39:31,945 --> 00:39:33,447
Help.
656
00:39:34,014 --> 00:39:36,850
Meguppi.
657
00:39:36,850 --> 00:39:38,252
Tamotsu.
658
00:39:38,252 --> 00:39:40,521
Tamotsu.
659
00:39:40,521 --> 00:39:41,789
Wacht.
660
00:39:43,056 --> 00:39:44,758
Nee.
661
00:39:44,758 --> 00:39:48,962
Het was zo eng.
662
00:39:50,030 --> 00:39:50,898
Alles is oké.
663
00:39:54,368 --> 00:39:57,137
Die vier volwassen mannen
zijn hartstikke zielig.
664
00:39:57,137 --> 00:39:58,505
'En kijk hem nu.
665
00:39:58,505 --> 00:40:01,041
Een boer gedraagt zich anders.
666
00:40:01,041 --> 00:40:03,210
Hij draagt Osome.'
667
00:40:03,210 --> 00:40:05,579
Ik verdien geen lof.
668
00:40:06,213 --> 00:40:08,048
Ik ben gewoon...
669
00:40:08,048 --> 00:40:10,484
'Te geschokt om te bewegen.'
670
00:40:17,858 --> 00:40:19,326
Hé, Kotatsu.
671
00:40:22,863 --> 00:40:25,299
Je bent beter geworden, Kotatsu.
672
00:40:29,736 --> 00:40:32,506
Ryu-chan, je bent geweldig.
673
00:40:33,841 --> 00:40:35,642
Je bent de allerbeste.
674
00:40:38,612 --> 00:40:39,746
Bedankt.
675
00:40:42,015 --> 00:40:44,818
Hier zijn je gebakken noedels.
676
00:40:47,521 --> 00:40:49,790
Ik vraag me af wat Kotora is overkomen.
677
00:40:49,790 --> 00:40:52,860
Kotora...
Heb je niets te zeggen over mijn rakugo?
678
00:40:53,727 --> 00:40:58,098
Het was niet echt Shinagawa Shinju.
Ze kennen elkaar alleen uit Shinagawa.
679
00:40:58,098 --> 00:41:00,334
Hou toch op. Het was drie jaar geleden.
680
00:41:00,334 --> 00:41:03,971
Je hebt het goed gedaan.
De basis heb je onder de knie.
681
00:41:03,971 --> 00:41:05,239
Werk hard. Vooruit.
682
00:41:05,239 --> 00:41:07,207
Wat?
- Het lesgeld.
683
00:41:10,210 --> 00:41:11,545
Wat onbeleefd.
684
00:41:11,545 --> 00:41:15,148
Dit is een schijntje.
- Geef het terug. Net zoals bij Kotora.
685
00:41:15,148 --> 00:41:17,251
Ik geef het zelf aan Kotora.
686
00:41:18,418 --> 00:41:22,155
Laat maar zitten.
Ik ben je leerling, toch?
687
00:41:22,155 --> 00:41:26,326
De Wolvencorporatie. Was dat niet
de yakuza uit het laatste verhaal?
688
00:41:26,326 --> 00:41:28,395
De man is gewapend.
689
00:41:29,229 --> 00:41:30,764
We hebben nieuwe info.
690
00:41:30,764 --> 00:41:34,368
Het is Yamakazi van de Shinjuku Ryuseikai.
691
00:41:35,435 --> 00:41:36,670
Niet te geloven.
692
00:41:36,670 --> 00:41:40,340
Hij lijkt Rikio Kaji en een paar anderen
gegijzeld te hebben.
693
00:41:43,944 --> 00:41:47,247
Ik val in herhaling,
maar ik zeg het nog één keer.
694
00:41:48,181 --> 00:41:52,286
Als je de Ryuseikai belazert,
wordt dat de volgende keer je dood.
695
00:41:53,387 --> 00:41:54,655
Mijn jonge meester...
696
00:41:55,255 --> 00:41:56,924
...is nogal een heethoofd.
697
00:42:00,160 --> 00:42:01,562
Goed.
698
00:42:14,441 --> 00:42:15,809
Ik ga me overgeven.
699
00:42:16,610 --> 00:42:17,678
Broer.
700
00:42:21,248 --> 00:42:23,183
Noem me zo niet.
701
00:42:28,855 --> 00:42:30,424
Noem me Tora.
702
00:42:34,261 --> 00:42:35,295
Tora.
703
00:42:36,997 --> 00:42:38,231
Ik...
704
00:42:48,275 --> 00:42:51,511
Glip naar buiten, onderbaas.
705
00:42:58,652 --> 00:43:00,220
Snel.
706
00:43:25,412 --> 00:43:26,279
Da's Yamazaki.
707
00:43:26,279 --> 00:43:30,283
De verdachte is naar buiten gekomen.
- Geef je over.
708
00:43:41,194 --> 00:43:43,630
{\an8}MAN OVERVALT WOLVENCORPORATIE
709
00:43:44,531 --> 00:43:46,099
Pap?
- Wat?
710
00:43:47,034 --> 00:43:48,235
Kotora...
711
00:43:50,537 --> 00:43:51,438
Hij lacht.