1 00:00:04,047 --> 00:00:07,450 FASCINATIE 2 00:00:09,719 --> 00:00:13,456 DONBEI 3 00:00:15,725 --> 00:00:18,494 Heel erg bedankt voor jullie komst. 4 00:00:19,162 --> 00:00:20,696 Ik doe dit al dertig jaar. 5 00:00:21,264 --> 00:00:25,902 Toen ik voor het eerst het podium op ging... 6 00:00:25,902 --> 00:00:28,805 ...zaten er maar drie mensen in de zaal. 7 00:00:29,472 --> 00:00:35,978 Twee van hen vielen in slaap vlak nadat ik begon te praten. 8 00:00:35,978 --> 00:00:37,180 Het was gruwelijk. 9 00:00:38,081 --> 00:00:41,284 En de laatste stak zijn hand op en zei: 10 00:00:41,284 --> 00:00:42,251 'Toilet'. 11 00:00:43,219 --> 00:00:47,090 Terwijl ik op hem wachtte, werd een van slapende mensen wakker. 12 00:00:47,090 --> 00:00:50,560 'Waarom ben je gestopt? Ik ben er wakker van geworden.' 13 00:00:51,761 --> 00:00:55,665 Jonge mensen hebben voortaan erg veel geluk. 14 00:00:56,232 --> 00:01:00,636 Er komt zo een lang verhaal aan, dus tot zover de inleiding. 15 00:01:01,370 --> 00:01:07,243 In de rosse buurt van Shinagawa had je het geishahuis Shirokiya. 16 00:01:07,877 --> 00:01:12,949 De topper heette Osome. 17 00:01:12,949 --> 00:01:17,053 En met 'topper' bedoel ik dat ze degene was die het meest verdiende. 18 00:01:18,054 --> 00:01:19,989 Je zei wat. 19 00:01:21,090 --> 00:01:23,359 Sorry, dat had ik niet eens door. 20 00:01:23,359 --> 00:01:25,061 Het weer slaat om. 21 00:01:25,061 --> 00:01:28,598 Herinner je je die kinderen die het verkeerde uniform droegen? 22 00:01:28,598 --> 00:01:30,466 Kinderen die echt opvielen. 23 00:01:30,466 --> 00:01:32,568 Geisha's organiseren een monbi. 24 00:01:32,568 --> 00:01:36,973 Ze laten vrienden en entertainers komen, dus kost het veel geld. 25 00:01:36,973 --> 00:01:38,908 Ze showen nieuwe kleding. - Baas. 26 00:01:38,908 --> 00:01:40,576 Ze geven cadeau's. - Baas. 27 00:01:41,577 --> 00:01:43,079 Je moet naar de dokter. 28 00:01:45,081 --> 00:01:48,417 Ik denk dat ik aan rakugo moet gaan doen. 29 00:01:49,352 --> 00:01:50,686 Ik ga terug. 30 00:01:51,587 --> 00:01:53,923 Risa-chan, hebben we hier een blocnote? 31 00:01:53,923 --> 00:01:54,957 Risa-chan? 32 00:01:54,957 --> 00:01:56,993 Ik moet papa een brief schrijven. 33 00:01:56,993 --> 00:01:58,628 We hebben ansichtkaarten. 34 00:01:58,628 --> 00:01:59,829 Dat klopt. 35 00:01:59,829 --> 00:02:02,999 Wanneer een geisha veel geld nodig heeft... 36 00:02:02,999 --> 00:02:07,670 ...stuurt ze brieven naar haar klanten en vraagt ze om 'donaties'. 37 00:02:07,670 --> 00:02:11,707 Als ze jong en populair is, is dat geen probleem. 38 00:02:11,707 --> 00:02:13,776 Maar Osome begon oud te worden. 39 00:02:13,776 --> 00:02:18,781 Geen van de klanten schreef terug ...en ze haalde geen geld op. 40 00:02:18,781 --> 00:02:24,153 'Wat gênant. Ik sterf nog liever... 41 00:02:24,153 --> 00:02:26,422 ...dan dat ik deze afgang moet meemaken. 42 00:02:26,422 --> 00:02:29,091 Maar alleen sterven is ook vernederend. 43 00:02:29,091 --> 00:02:33,796 Ik moet iemand vinden die ook wil sterven. Dan wordt het een dubbele zelfmoord. 44 00:02:33,796 --> 00:02:36,966 Dan maak ik naam en ziet het er goed uit.' 45 00:02:36,966 --> 00:02:41,704 'Op een voorspoedige junidag hoop ik dat je me accepteert als je leerling.' 46 00:02:42,638 --> 00:02:44,507 Meen je dat, Ryuji? - Ja. 47 00:02:45,141 --> 00:02:47,076 'Smeed het ijzer als het heet is.' 48 00:02:47,076 --> 00:02:51,747 Of: 'Als je het toch doet, doe het dan nu.' 49 00:02:52,882 --> 00:02:53,749 Toch? 50 00:02:54,951 --> 00:02:58,287 Kijk niet zo, Risa-chan. Ik kom in het weekend langs. 51 00:02:58,287 --> 00:03:01,424 Noem me niet Risa-chan. Dat vind ik vreselijk. 52 00:03:01,424 --> 00:03:03,459 O ja, ik moet je 'baas' noemen. 53 00:03:03,459 --> 00:03:05,962 Ik maak een flyer voor de uitverkoop. 54 00:03:05,962 --> 00:03:08,898 De klantenlijst... - Hier. 55 00:03:10,199 --> 00:03:11,867 Bedankt. 56 00:03:11,867 --> 00:03:13,469 'Deze niet. 57 00:03:13,469 --> 00:03:17,607 Deze man is goed, maar hij zorgt goed voor zijn ouders. 58 00:03:17,607 --> 00:03:21,978 En deze man vind ik ook aardig, maar hij heeft een vrouw en kinderen. 59 00:03:21,978 --> 00:03:24,413 Ik heb er eentje. 60 00:03:25,181 --> 00:03:27,650 Kinzo van de boekenwinkel in Nakahashi. 61 00:03:28,517 --> 00:03:33,322 Ik voel niets voor hem, maar hij is dol op me. 62 00:03:34,023 --> 00:03:35,224 De keus is gemaakt.' 63 00:03:35,791 --> 00:03:37,760 Dag, Ryu-san. 64 00:03:37,760 --> 00:03:39,362 Adios. 65 00:03:39,362 --> 00:03:40,663 Chibi-T. 66 00:03:41,664 --> 00:03:45,268 Sorry dat ik altijd zo rot tegen je deed. 67 00:03:46,168 --> 00:03:49,238 Hier is mijn afscheidsgeschenk. 68 00:03:51,974 --> 00:03:54,810 Bedankt. - Stop met huilen, Chibi-T. 69 00:03:54,810 --> 00:03:56,545 Hij komt toch zo weer terug. 70 00:03:56,545 --> 00:03:58,414 Niet waar. 71 00:03:59,782 --> 00:04:01,417 Neem het bovenste bed maar. 72 00:04:02,685 --> 00:04:04,854 Ryuji. 73 00:04:06,255 --> 00:04:09,625 En zo koos Osome iemand om zelfmoord mee te plegen. 74 00:04:09,625 --> 00:04:13,729 Dat was het begin wat mensen later Shinagawa Shinju zouden noemen. 75 00:04:14,430 --> 00:04:18,067 Ik heb dit altijd al willen doen. 76 00:04:19,635 --> 00:04:21,971 Tijger en draak. 77 00:04:35,051 --> 00:04:37,186 Het spijt me, ik snap het niet. 78 00:04:37,186 --> 00:04:40,723 {\an8}Ze willen dat we de bende aan de Wolvencorporatie verkopen. 79 00:04:40,723 --> 00:04:44,393 {\an8}Vanwege Yasuo? - Nee, ze wilden dat al langer. 80 00:04:46,028 --> 00:04:47,396 Genoeg geluld. 81 00:04:47,396 --> 00:04:51,000 Hyuga, hoeveel maanden ben je al niet betaald? 82 00:04:52,835 --> 00:04:54,537 Dat gaat je niets aan. 83 00:04:54,537 --> 00:04:56,372 Kom dan voor ons werken. 84 00:04:57,840 --> 00:05:01,677 Geen van de mensen hier loopt over naar jullie bende. 85 00:05:02,678 --> 00:05:04,413 Kijk niet op ons neer. 86 00:05:04,413 --> 00:05:07,683 We zetten ons 'door vet en dun' in voor de Ryuseikai. 87 00:05:07,683 --> 00:05:11,887 Jij geeft nog steeds om onzin zoals loyaliteit en hoffelijkheid. 88 00:05:12,621 --> 00:05:14,890 Wat ouderwets. 89 00:05:14,890 --> 00:05:18,260 Je hebt nog maar vier mensen, waaronder Yamazaki. 90 00:05:18,260 --> 00:05:20,963 En de uitdrukking is 'door dik en dun'. 91 00:05:22,131 --> 00:05:25,067 Dik. Niet vet. 92 00:05:25,067 --> 00:05:28,437 Die verdomde Rikio heeft onze zwakke plek gevonden. 93 00:05:28,437 --> 00:05:30,573 Hyuga, krijg je geen geld? 94 00:05:30,573 --> 00:05:33,242 Laat maar zitten. - Nee. Ik word wel betaald. 95 00:05:33,242 --> 00:05:35,611 Jij moet je lesgeld betalen. 96 00:05:35,611 --> 00:05:38,547 Hyuga is net getrouwd. - Snap je het nu nog niet? 97 00:05:40,816 --> 00:05:44,420 De baas is op je gesteld. 98 00:05:46,655 --> 00:05:47,790 Ik hef de bende op. 99 00:05:50,793 --> 00:05:52,328 Het spijt me, Ginjiro. 100 00:05:53,963 --> 00:05:55,931 Papa. 101 00:05:55,931 --> 00:05:57,900 Ik ben de laatste baas. 102 00:05:57,900 --> 00:05:59,602 Zeg zoiets niet. 103 00:06:00,169 --> 00:06:03,172 Ik kan parttime werken en zelf geld verdienen. 104 00:06:04,907 --> 00:06:08,310 Hyuga. Het spijt me zo. 105 00:06:11,747 --> 00:06:13,015 Kijk me niet zo aan. 106 00:06:16,886 --> 00:06:17,987 Is er iemand thuis? 107 00:06:17,987 --> 00:06:20,790 Hij is hier. 108 00:06:20,790 --> 00:06:22,291 Ik heb op je gewacht. 109 00:06:22,291 --> 00:06:24,026 Ryuji. Sorry, Kotatsu. 110 00:06:24,026 --> 00:06:27,363 Heb je... mijn kaart gelezen? 111 00:06:27,363 --> 00:06:30,633 Natuurlijk. Kijk. 112 00:06:32,067 --> 00:06:33,369 Meester. 113 00:06:34,003 --> 00:06:34,870 Vanaf vandaag... 114 00:06:35,671 --> 00:06:38,140 ...zal ik me geheel aan rakugo wijden. 115 00:06:38,140 --> 00:06:41,377 Dus accepteer me als uw leerling. 116 00:06:41,377 --> 00:06:43,979 Doe niet zo formeel. 117 00:06:43,979 --> 00:06:46,582 Je maakt Sayuri-chan nog aan het huilen. 118 00:06:46,582 --> 00:06:48,083 Kotatsu. 119 00:06:48,083 --> 00:06:50,085 Kijk omhoog. 120 00:06:50,786 --> 00:06:53,422 Vanaf vandaag maak je deel uit van de familie. 121 00:06:54,890 --> 00:06:55,724 Broer. 122 00:06:55,724 --> 00:06:57,927 Ik reken op je, Kotatsu. 123 00:06:57,927 --> 00:06:59,829 Broer. 124 00:06:59,829 --> 00:07:01,096 Toe maar, Saya. 125 00:07:04,667 --> 00:07:07,503 WELKOM TERUG, KOTATSU 126 00:07:07,503 --> 00:07:10,806 Bedankt, allemaal. 127 00:07:10,806 --> 00:07:13,576 Hoera. 128 00:07:19,748 --> 00:07:21,083 Daar gaat ie. 129 00:07:23,652 --> 00:07:25,888 Neem me... - Neem me niet kwalijk. 130 00:07:25,888 --> 00:07:28,324 Tamotsu. Ik heb je gemist. 131 00:07:28,324 --> 00:07:30,626 Meguppi. 132 00:07:30,626 --> 00:07:34,763 Je hebt een lange reis achter de rug. - Welkom. 133 00:07:34,763 --> 00:07:36,432 Welkom bij ons thuis. 134 00:07:36,432 --> 00:07:38,067 Pak zijn bagage. 135 00:07:38,801 --> 00:07:44,073 Heel erg bedankt. Ik hoorde dat mijn vrouw hier erg hartelijk onthaald is. 136 00:07:44,073 --> 00:07:46,275 Pardon, ex-vrouw. 137 00:07:46,275 --> 00:07:50,045 Je bent een grapjas, Tamotsu. 138 00:07:50,646 --> 00:07:52,515 Sorry, ik kom naar binnen. 139 00:07:56,285 --> 00:07:57,386 Hé. 140 00:08:00,489 --> 00:08:05,694 In Ueno organiseren ze een evenement waar ze producten uit Aomori promoten. 141 00:08:05,694 --> 00:08:08,864 Mijn appels worden er gepresenteerd... 142 00:08:08,864 --> 00:08:12,201 ...dus dacht ik dat ik net zo goed Tokio kon bezoeken. 143 00:08:12,201 --> 00:08:13,769 Hoelang blijf je? 144 00:08:13,769 --> 00:08:15,504 Dat weet ik niet. 145 00:08:16,539 --> 00:08:18,407 Ik ben dit seizoen vrij. 146 00:08:18,407 --> 00:08:21,243 Er is niets te doen op de boerderij. 147 00:08:21,844 --> 00:08:23,913 Wat raar, een meid met een accent. 148 00:08:24,580 --> 00:08:27,850 Laat me je iedereen voorstellen. 149 00:08:28,350 --> 00:08:31,387 Die luide knaap is mijn zoon Donta. - Don. 150 00:08:32,187 --> 00:08:36,225 Tsuruko, de vrouw van Donta, mijn kleindochter Saya... 151 00:08:37,860 --> 00:08:39,929 ...en mijn kleinzoon Taro. 152 00:08:40,462 --> 00:08:43,098 En dit zijn mijn leerlingen. 153 00:08:43,098 --> 00:08:47,136 Donkichi, Dontsuku, Donburi. 154 00:08:47,770 --> 00:08:49,972 En hoe heet jij ook weer? - Udon. 155 00:08:53,943 --> 00:08:56,211 Udon. Wat grappig. 156 00:08:56,211 --> 00:08:58,847 Hij moest lachen om mijn naam. 157 00:08:58,847 --> 00:09:01,317 Goed dat je Udon heet. 158 00:09:02,051 --> 00:09:05,821 Tamotsu brengt leven in de brouwerij. 159 00:09:06,355 --> 00:09:09,391 Dit is mijn vrouw. Sayuri. 160 00:09:12,061 --> 00:09:15,030 En wie is dat daar? 161 00:09:15,030 --> 00:09:18,067 Wie ik ben? Ik heb je opgezocht in Aomori. 162 00:09:18,067 --> 00:09:20,869 Wat doe je hier? - Hoezo? 163 00:09:21,870 --> 00:09:27,009 Ik heb pas geleden een kaart gestuurd. Je hebt hem niet gelezen. 164 00:09:27,009 --> 00:09:28,077 Een kaart? 165 00:09:30,813 --> 00:09:32,748 O, er stond iets op. 166 00:09:32,748 --> 00:09:33,949 Wat stond erop? 167 00:09:35,951 --> 00:09:36,952 Alsjeblieft... 168 00:09:38,220 --> 00:09:39,788 ...accepteer me als leerling. 169 00:09:39,788 --> 00:09:41,757 Prima. - Is dat alles? 170 00:09:41,757 --> 00:09:44,460 Het spijt me. Dit is alles wat we hebben. 171 00:09:44,460 --> 00:09:48,664 Ze stonden voor de deur. - Ik heb ze gekocht. 172 00:09:48,664 --> 00:09:51,467 Maak niet zo'n kabaal. - Maar... 173 00:09:51,467 --> 00:09:56,805 Ik heb er zo lang over getwijfeld. 174 00:09:56,805 --> 00:09:58,807 Komt mijn show op tv in Aomori? 175 00:09:58,807 --> 00:10:01,210 Wie is er nu belangrijker, ik of hij? 176 00:10:01,210 --> 00:10:04,813 De gast uiteraard. - Schreeuw niet zo. 177 00:10:04,813 --> 00:10:07,950 Maak de ingang schoon. Je bent nu een leerling. 178 00:10:07,950 --> 00:10:11,520 Schiet op. En stop met janken. 179 00:10:15,324 --> 00:10:16,358 Verdomme. 180 00:10:17,393 --> 00:10:18,427 Ryu-chan. 181 00:10:21,030 --> 00:10:22,464 Het spijt me. 182 00:10:22,464 --> 00:10:25,634 Het geeft niet. Ik kwam gewoon ongelegen. 183 00:10:26,368 --> 00:10:30,673 Tamotsu gaat binnenkort weer terug. Waarom probeer je het dan niet opnieuw? 184 00:10:31,674 --> 00:10:34,476 Waar gaat hij heen? - Naar zijn hotel. 185 00:10:35,477 --> 00:10:36,545 En jij ook? 186 00:10:37,379 --> 00:10:42,551 Ik blijf bij hem slapen nu hij hier is. - Nu hij hier is? Wat bedoel je daarmee? 187 00:10:43,352 --> 00:10:45,788 Het is een kamer met twee aparte bedden. 188 00:10:45,788 --> 00:10:48,424 Maar jij en ik hebben niet eens... - Jaloers? 189 00:10:48,424 --> 00:10:52,327 Ja. Heel jaloers. 190 00:10:56,231 --> 00:10:58,467 Hé, ik heb hier net geveegd. O nee... 191 00:11:02,204 --> 00:11:03,605 Bam. 192 00:11:04,873 --> 00:11:06,208 Goedendag. 193 00:11:07,376 --> 00:11:08,410 Is Yamazaki hier? 194 00:11:09,044 --> 00:11:13,682 Nee, hij is nog niet terug. - Meguppi, laten we gaan. 195 00:11:14,883 --> 00:11:16,852 Dan wachten we binnen. 196 00:11:17,586 --> 00:11:18,454 Dag. 197 00:11:18,454 --> 00:11:21,090 Tot ziens, Ryu-chan. - Dag, Ryuji. 198 00:11:21,090 --> 00:11:23,425 Megumi. - Neem ons niet kwalijk. 199 00:11:28,030 --> 00:11:30,099 Bedankt dat ik mag meeroken. 200 00:11:30,099 --> 00:11:33,836 Ik heb de familie al voorgesteld. En dan nu de leerlingen. 201 00:11:33,836 --> 00:11:36,071 Donkichi. 202 00:11:36,071 --> 00:11:38,173 Dontsuku. 203 00:11:38,173 --> 00:11:39,675 Donburi. 204 00:11:39,675 --> 00:11:41,877 En wie ben jij ook weer? 205 00:11:42,978 --> 00:11:43,879 Murata Susumu. 206 00:11:45,114 --> 00:11:48,417 Dat is zijn echte naam. Idioot. 207 00:11:48,417 --> 00:11:51,487 Neem me niet kwalijk, maar waar ken je Yamazaki van? 208 00:11:51,487 --> 00:11:55,491 Gaat dat jou wat aan? - Nee. Maar het interesseert me. 209 00:11:56,592 --> 00:11:59,661 Dat is Kotatsu. Je hebt hem ontmoet, toch? 210 00:11:59,661 --> 00:12:03,332 Ik ben maar een leerling. 211 00:12:05,467 --> 00:12:07,503 Dit is ingewikkeld. 212 00:12:08,570 --> 00:12:11,073 Ik ben terug. - Yamazaki. 213 00:12:11,640 --> 00:12:13,542 Je hebt gasten. 214 00:12:15,377 --> 00:12:16,645 Goedendag. 215 00:12:16,645 --> 00:12:21,483 Bedankt voor wat je gedaan hebt met dat gedoe omtrent Tanabe Yasuo. 216 00:12:22,151 --> 00:12:25,454 Door jou ben ik twee waardevolle leden kwijt. 217 00:12:25,454 --> 00:12:28,390 Dat kwam door het geruzie bij jullie. 218 00:12:31,126 --> 00:12:35,764 We hadden problemen. Wees niet zo gemeen. En we zijn hier in de woonkamer. 219 00:12:37,232 --> 00:12:40,569 Hier kunnen we niet praten. Zullen we naar boven gaan? 220 00:12:43,438 --> 00:12:45,641 O, het spijt me. 221 00:12:45,641 --> 00:12:47,442 Ik val met de deur in huis. 222 00:12:48,710 --> 00:12:50,078 Kom voor ons werken. 223 00:12:51,079 --> 00:12:52,981 Van buitenaf lijkt het een fusie... 224 00:12:52,981 --> 00:12:56,185 ...maar we openen eerder onze branche in Shinjuku. 225 00:12:56,819 --> 00:12:59,822 De Ryuseikai moet zijn naam en reputatie opgeven. 226 00:13:00,522 --> 00:13:06,128 En de baas, zijn zoon en Hyuga laat ik administratief werk doen. 227 00:13:07,262 --> 00:13:09,298 Dat wordt triest. 228 00:13:09,298 --> 00:13:12,734 De baas heeft me dit nooit verteld. - Natuurlijk niet. 229 00:13:13,302 --> 00:13:19,007 Jij bent degene die ik echt wil hebben, maar dat kan zelfs ik niet zomaar zeggen. 230 00:13:19,007 --> 00:13:24,346 Je bedoelt dus dat de fusie niet doorgaat als ik voor jullie ga werken? 231 00:13:24,346 --> 00:13:25,681 Precies. 232 00:13:25,681 --> 00:13:28,150 En de naam en de reputatie? 233 00:13:28,150 --> 00:13:30,085 Die blijven dan bestaan? - Ja. 234 00:13:30,085 --> 00:13:35,924 Dus of ik kom voor je werken of de Ryuseikai gaat ten onder? 235 00:13:35,924 --> 00:13:39,494 Precies. - Nee. Dat kun je niet maken. 236 00:13:39,494 --> 00:13:41,196 Ga niet naar binnen. 237 00:13:41,196 --> 00:13:43,966 Doe het niet. Sorry dat ik jullie stoor... 238 00:13:43,966 --> 00:13:48,237 ...maar ik wil dat Kotora zo snel mogelijk stopt bij de yakuza... 239 00:13:48,237 --> 00:13:51,306 ...en een echte rakugoka wordt. 240 00:13:51,306 --> 00:13:52,641 Wat bazelt hij nu? 241 00:13:52,641 --> 00:13:57,479 Het zit zo: ik denk erover om mijn artiestennaam over te dragen... 242 00:13:57,479 --> 00:13:59,448 ...aan deze man hier. 243 00:13:59,448 --> 00:14:01,016 Papa. 244 00:14:01,016 --> 00:14:03,785 Het spijt me, Ryuji. Ook al ben je nu terug... 245 00:14:03,785 --> 00:14:08,991 Zo gaan we het doen. Die kerel bevalt me. 246 00:14:08,991 --> 00:14:11,493 Ik wil hem niet kwijt. - Meester. 247 00:14:12,928 --> 00:14:18,066 En ik ben hem 2,3 miljoen yen schuldig. 248 00:14:18,066 --> 00:14:21,970 Hij blijft mijn leerling tot ik alles heb terugbetaald. 249 00:14:21,970 --> 00:14:24,306 Maar hij is ook mijn schuldeiser... - Stil. 250 00:14:24,306 --> 00:14:26,942 Ik geef je dat armzalige bedrag wel. 251 00:14:26,942 --> 00:14:29,378 Yamazaki. Kom mee. - Het gaat je niets aan. 252 00:14:29,378 --> 00:14:33,382 Zo bedank je je baas voor zijn vriendelijkheid. 253 00:14:33,382 --> 00:14:34,983 Het gaat jou niets aan. 254 00:14:34,983 --> 00:14:36,318 Aan de kant. 255 00:14:37,819 --> 00:14:39,721 Neem me niet kwalijk. Fijne dag. 256 00:14:40,923 --> 00:14:44,993 'Fijne dag.' Hoe wil hij nu dat ik een fijne dag heb? 257 00:14:47,596 --> 00:14:51,466 'Kinzo, je bent er. Godzijdank. 258 00:14:51,466 --> 00:14:54,069 Ik moet iets met je bespreken.' 259 00:14:54,069 --> 00:14:56,104 'Oké, komt in orde.' 260 00:14:56,104 --> 00:14:59,908 'Waar heb je het over? Ik heb nog niets gezegd.' 261 00:14:59,908 --> 00:15:03,245 Shinagawa Shinju. - Ik heb gehoord dat Kotatsu terug is. 262 00:15:03,245 --> 00:15:06,315 Maak je borst maar nat voor de strijd. 263 00:15:06,315 --> 00:15:07,616 Hou op. 264 00:15:07,616 --> 00:15:11,386 Zo geven mensen uit Edo uiting aan hun vriendschap. 265 00:15:11,386 --> 00:15:15,624 Kinzo lag in zijn eentje onder de deken... 266 00:15:15,624 --> 00:15:18,927 ...stak zijn hoofd erbovenuit en dook er weer onder. 267 00:15:18,927 --> 00:15:23,165 Na een tijdje kwam Kinzo het bed uit... 268 00:15:23,165 --> 00:15:26,101 ...en zag hij hoe Osome een brief schreef. 269 00:15:26,101 --> 00:15:29,805 Wat gemeen van je. Opstaan terwijl je ligt te snurken. 270 00:15:30,372 --> 00:15:32,140 Wat lomp van je. 271 00:15:32,975 --> 00:15:34,076 Dat ben jij ook. 272 00:15:34,710 --> 00:15:40,048 Je schrijft een andere minnaar. - Als ik die had, was het simpeler geweest. 273 00:15:41,049 --> 00:15:44,419 Je was ingedut, dus schreef ik een briefje voor je. 274 00:15:44,419 --> 00:15:47,389 Maar ik sta voor je neus. 275 00:15:48,357 --> 00:15:50,092 Waarom schreef je... 276 00:15:50,092 --> 00:15:52,961 'Liefje, zoals je weet... 277 00:15:52,961 --> 00:15:56,898 ...krijg je bij de monbi zonder geld niets voor elkaar. 278 00:15:56,898 --> 00:15:58,767 Ik heb het de anderen gevraagd... 279 00:15:58,767 --> 00:16:02,971 ...maar deze nachtegaal zit in een kooi en kan niet doen wat ze zelf wil. 280 00:16:02,971 --> 00:16:06,208 Niemand hoort haar als ze kabaal maakt. 281 00:16:06,208 --> 00:16:11,113 Ik kan zo niet langer leven, dus pleeg ik vannacht zelfmoord.' 282 00:16:11,113 --> 00:16:15,684 Shit, ik kan dat allemaal niet onthouden. 283 00:16:15,684 --> 00:16:20,989 Zelfmoord? Waarom heb je niets gezegd? Dit is serieus. 284 00:16:20,989 --> 00:16:24,426 Ik wilde het zeggen, maar je viel harteloos in slaap. 285 00:16:25,727 --> 00:16:30,232 Ik dacht dat ik niet van je op aan kon. - Ik help je wel aan geld. 286 00:16:30,232 --> 00:16:31,833 Hoeveel heb je nodig? 287 00:16:32,601 --> 00:16:34,436 2,3 miljoen yen? 288 00:16:34,436 --> 00:16:37,973 Ja, dan kan Kotora de yakuza verlaten. 289 00:16:37,973 --> 00:16:40,208 En jij wil dat geld betalen? 290 00:16:40,208 --> 00:16:42,477 Dat is het enige wat ik kan doen. 291 00:16:42,477 --> 00:16:46,048 Het was uiteindelijk wel jouw schuld. - Hou op. 292 00:16:47,549 --> 00:16:51,620 Laat me toch. Zo geven mensen uit Edo blijk van hun vriendschap. 293 00:16:51,620 --> 00:16:54,823 Terwijl ik papa's optreden bekeek, vroeg ik me af... 294 00:16:55,490 --> 00:16:57,759 ...hoe ik met schulden kon optreden. 295 00:16:57,759 --> 00:17:03,532 Het is oneerlijk voor Toraji, want de schuld is niet zijn fout. 296 00:17:04,933 --> 00:17:07,636 Dus moet ik eerst 2,3 miljoen vinden... 297 00:17:08,236 --> 00:17:14,609 ...voor ik kan optreden. - Voor wie wil je aan rakugo doen? 298 00:17:15,277 --> 00:17:18,447 Voor Tora-chan? Voor je vader? 299 00:17:19,114 --> 00:17:21,683 Waarom stel je zulke ingewikkelde vragen? 300 00:17:21,683 --> 00:17:25,220 Zomaar. Ik ben een beetje dronken. 301 00:17:26,221 --> 00:17:28,824 Ik ga een frisse neus halen. - Ik ook. 302 00:17:28,824 --> 00:17:29,958 Megumi-chan. 303 00:17:31,426 --> 00:17:33,995 Verdomme. Iedereen... 304 00:17:35,297 --> 00:17:37,532 Gewoon omdat ik niet uit Edo kom. 305 00:17:37,532 --> 00:17:39,601 Wat is er? 306 00:17:40,302 --> 00:17:42,404 Zeg het als je wat te zeggen hebt. 307 00:17:42,938 --> 00:17:45,107 Jij hebt juist wat te zeggen. 308 00:17:45,107 --> 00:17:48,076 Wat? Ik snap het niet. 309 00:17:49,544 --> 00:17:52,247 Wil je niet naar Tamotsu vragen? 310 00:17:54,282 --> 00:17:57,552 Hij wilde dat ik met hem naar Aomori zou gaan. 311 00:17:59,154 --> 00:18:00,422 Echt? 312 00:18:00,422 --> 00:18:05,393 Ik zal met alle plezier voor je sterven. 313 00:18:05,393 --> 00:18:09,898 Een gek als ik gelooft je nog. Zou je dat echt doen? 314 00:18:09,898 --> 00:18:11,633 Tuurlijk. Laten we het doen. 315 00:18:11,633 --> 00:18:15,504 Hé, we gaan niet uit eten. Het gaat om een dubbele zelfmoord. 316 00:18:16,138 --> 00:18:20,976 Als we sterven, moeten we allebei spierwitte kimono's dragen... 317 00:18:22,144 --> 00:18:25,547 ...zodat iedereen weet dat we vastberaden waren om te sterven... 318 00:18:25,547 --> 00:18:27,649 ...en de geschiedenisboeken ingaan. 319 00:18:27,649 --> 00:18:30,585 Laten we het vanavond doen. 320 00:18:30,585 --> 00:18:33,755 Maar morgen is het evenement ter promotie van Aomori. 321 00:18:33,755 --> 00:18:35,657 Wat? Maar je gaat dood. 322 00:18:35,657 --> 00:18:37,058 Het zit zo... 323 00:18:37,926 --> 00:18:42,097 ...voor ik sterf, moet ik mijn broer zien. Laten we het morgen doen. 324 00:18:42,097 --> 00:18:44,332 Beloof het me, Kinzo. 325 00:18:44,332 --> 00:18:45,567 Osome. 326 00:18:46,835 --> 00:18:47,769 En? 327 00:18:48,937 --> 00:18:50,639 Hoe bedoel je? 328 00:18:51,540 --> 00:18:52,807 Dat is alles. 329 00:18:53,675 --> 00:18:54,643 Sorry. 330 00:18:56,678 --> 00:18:58,480 Ik ben sprakeloos. 331 00:18:59,514 --> 00:19:03,218 Je hoeft niet iets speciaals te zeggen. 332 00:19:03,218 --> 00:19:06,955 Wacht, Megumi-chan. Je was niet zo'n ingewikkeld personage. 333 00:19:06,955 --> 00:19:08,590 Ik ben geen personage. 334 00:19:09,124 --> 00:19:11,893 Ik ben geen manga en geen spelletje. 335 00:19:12,527 --> 00:19:13,628 Ik ben een mens. 336 00:19:14,796 --> 00:19:17,199 Een mens? 337 00:19:17,199 --> 00:19:18,700 Denk niet dat ik gek ben. 338 00:19:24,573 --> 00:19:26,841 Wat een kopzorgen. 339 00:19:26,841 --> 00:19:30,011 Goedemorgen, broer. 340 00:19:30,011 --> 00:19:30,912 Goedemorgen. 341 00:19:30,912 --> 00:19:33,615 Ben je gek geworden? Het is al middag. 342 00:19:34,749 --> 00:19:36,651 Neem me niet kwalijk. 343 00:19:36,651 --> 00:19:41,289 Wacht, Kinzo. Ik wil je wat goede raad geven. 344 00:19:41,289 --> 00:19:45,260 Ik weet dat je tegenwoordig vaak naar Shinagawa gaat. Stop daarmee. 345 00:19:45,994 --> 00:19:49,331 Je eindigt nog bij een meid die samen zelfmoord wil plegen. 346 00:19:54,803 --> 00:19:55,770 Wat is zo geinig? 347 00:19:58,506 --> 00:20:02,544 Goed. Waar is Hyuga? 348 00:20:03,812 --> 00:20:05,247 Ik heb hem vrij gegeven. 349 00:20:06,081 --> 00:20:07,749 Hij is net getrouwd. 350 00:20:08,550 --> 00:20:09,918 Wat kom je doen? 351 00:20:09,918 --> 00:20:14,356 Dit is de aflossing van deze maand van de meester... Van Yanaka. 352 00:20:14,956 --> 00:20:17,559 Wat was het ook weer? 353 00:20:18,193 --> 00:20:20,795 Sokotsu Nagaya. Dat heb ik gehoord. 354 00:20:22,664 --> 00:20:23,665 Dat klopt. 355 00:20:23,665 --> 00:20:27,669 Mooi. Dat verhaal is best lastig. 356 00:20:27,669 --> 00:20:30,805 Je was een serieuze vent toen je bij mij was... 357 00:20:30,805 --> 00:20:35,777 ...maar nu je op het podium staat, liggen de mensen dubbel. 358 00:20:36,778 --> 00:20:38,647 Is rakugo interessant? 359 00:20:38,647 --> 00:20:40,282 Ja. 360 00:20:40,282 --> 00:20:42,417 Echt, hè? - Ja. 361 00:20:43,718 --> 00:20:45,620 Hoeveel krijgen we nog? 362 00:20:45,620 --> 00:20:47,122 2,3 miljoen. 363 00:20:47,989 --> 00:20:52,594 200.000 per verhaal, twee keer elf... Dan kom je 100.000 yen tekort. 364 00:20:52,594 --> 00:20:56,698 Voor de laatste 100.000 yen leer ik je een kort verhaaltje. 365 00:21:01,269 --> 00:21:02,237 Baas. 366 00:21:03,972 --> 00:21:05,140 Doe je best. 367 00:21:06,741 --> 00:21:07,942 Het spijt me. 368 00:21:07,942 --> 00:21:11,579 Ik moet de baas wel trouw blijven. 369 00:21:13,014 --> 00:21:16,184 Kunnen we doen alsof je het nooit aangeboden heb? 370 00:21:16,184 --> 00:21:22,257 Nee. Ik heb je alles verteld. 371 00:21:24,359 --> 00:21:26,061 Dus... - Oké dan. 372 00:21:27,962 --> 00:21:29,164 Dan ga ik... 373 00:21:30,832 --> 00:21:32,767 ...de Ryuseikai maar vernietigen. 374 00:21:35,770 --> 00:21:40,375 Sorry, kunnen we doen alsof je niet hoorde wat ik zei, rakugoka? 375 00:21:41,376 --> 00:21:42,477 Dag. 376 00:21:51,653 --> 00:21:54,556 O, Ryu-san had dus toch gelijk. 377 00:21:54,556 --> 00:21:57,092 Ik verdien nog niets. Vandaar deze bijbaan. 378 00:21:57,726 --> 00:22:00,095 En je baas heeft relatieproblemen. 379 00:22:00,762 --> 00:22:03,598 Nee. Ik ga niet bij je weg. Nooit. 380 00:22:03,598 --> 00:22:05,600 Dit is voor je eigen bestwil. 381 00:22:05,600 --> 00:22:08,703 We gaan strijden op 'leven en graf.' 382 00:22:09,871 --> 00:22:10,872 Op leven en dood. 383 00:22:11,539 --> 00:22:14,242 Welk yakuzalid kent die uitdrukking niet eens? 384 00:22:15,377 --> 00:22:18,680 Sorry. Kom alsjeblieft terug. 385 00:22:19,781 --> 00:22:23,051 Geen sprake van. Ik ga niet bij je weg. 386 00:22:23,952 --> 00:22:28,123 Scheermessen zijn gevaarlijk. En scheerwonden genezen niet goed. 387 00:22:29,557 --> 00:22:33,261 Je wilt dus niet echt dood. Je hebt me beetgenomen. 388 00:22:33,261 --> 00:22:36,131 Idioot. Ik kom zelfmoord plegen. Ik draag wit. 389 00:22:36,131 --> 00:22:37,432 Maar geen broek. 390 00:22:40,535 --> 00:22:42,537 Ik kwam geld tekort. - Kom mee. 391 00:22:46,408 --> 00:22:50,678 Vooruit, Kinzo. Loop door. De brug is lang. 392 00:22:50,678 --> 00:22:53,014 De brug is lang, maar het leven kort. 393 00:22:53,014 --> 00:22:54,716 Wat bazel jij nu? 394 00:22:56,384 --> 00:22:58,987 Het is donker. - Spring erin. Nu meteen. 395 00:22:58,987 --> 00:23:00,889 Je moet het water goed mengen. 396 00:23:00,889 --> 00:23:04,192 Je springt niet in een hete bron. Klaar, af. 397 00:23:04,192 --> 00:23:05,126 Ik kan niet. 398 00:23:05,126 --> 00:23:06,861 Osome. 399 00:23:08,163 --> 00:23:10,765 Ik kom je zo achterna. Sorry. 400 00:23:14,536 --> 00:23:16,704 Ik kom je zo achterna. 401 00:23:16,704 --> 00:23:19,641 Nee, doe het niet. Doe niets stoms. 402 00:23:19,641 --> 00:23:21,576 Doe alsof je niets gezien hebt. 403 00:23:21,576 --> 00:23:24,913 De winkelier uit Ishimachi heeft 50 ryo langsgebracht. 404 00:23:24,913 --> 00:23:27,315 Nu heb je geld. Dus... 405 00:23:29,217 --> 00:23:30,351 Ga niet dood. 406 00:23:31,486 --> 00:23:32,620 Echt? 407 00:23:32,620 --> 00:23:35,523 Waarom zou ik liegen? Ik ben geen leugenaar. 408 00:23:37,425 --> 00:23:40,161 Hoe kan dat? - Dat zal deze jongen uitleggen. 409 00:23:40,161 --> 00:23:42,931 Ik pel de pistachenoten, dus ga je gang. 410 00:23:42,931 --> 00:23:46,434 De meester vroeg de bond om donaties. 411 00:23:46,434 --> 00:23:50,205 Meester Koshin aarzelde, maar gisteren gaf hij 200.000. 412 00:23:50,205 --> 00:23:51,806 Precies. Lachen. 413 00:23:51,806 --> 00:23:52,841 Lachen. 414 00:23:53,842 --> 00:23:54,776 Waarom? 415 00:23:55,710 --> 00:23:57,278 Waarom doen ze dat voor me? 416 00:23:57,278 --> 00:24:00,815 Iedereen wil dat je stopt bij de yakuza. 417 00:24:00,815 --> 00:24:03,718 Neem het aan. Betaal het terug als je bekend bent. 418 00:24:03,718 --> 00:24:05,854 Nee, dat kan ik niet. 419 00:24:06,855 --> 00:24:08,723 O nee? - Het is geen geldkwestie. 420 00:24:08,723 --> 00:24:11,926 Ik wil beter worden in rakugo, mensen laten lachen... 421 00:24:11,926 --> 00:24:13,795 ...en dan stoppen bij de yakuza. 422 00:24:14,429 --> 00:24:16,197 Ook al stop ik nu... 423 00:24:21,970 --> 00:24:27,942 Sorry. Ik waardeer het gebaar, maar ik ben aardigheid niet gewend. 424 00:24:33,848 --> 00:24:38,219 Meester, wat moeten we doen? - Je verstand gebruiken. 425 00:24:38,219 --> 00:24:41,089 Zie je niet dat ik druk bezig ben met pellen? 426 00:24:41,089 --> 00:24:45,059 Kinzo, ik wilde ook dood. 427 00:24:45,059 --> 00:24:48,129 Maar nu ik geld heb, is zelfmoord plegen nutteloos. 428 00:24:48,129 --> 00:24:50,865 We zien elkaar in het hiernamaals. 429 00:24:50,865 --> 00:24:54,202 Neem me dit van vanavond niet kwalijk. 430 00:24:54,202 --> 00:24:55,970 Wat niet? 431 00:24:55,970 --> 00:24:57,772 Kinzo is van de brug geduwd. 432 00:24:57,772 --> 00:25:01,142 Het water, het zout en de angst kwamen bij hem naar binnen. 433 00:25:09,851 --> 00:25:11,152 Vreemde worp. 434 00:25:16,491 --> 00:25:17,559 Agenten. 435 00:25:19,727 --> 00:25:21,529 Het is te donker. Ik zie niets. 436 00:25:21,529 --> 00:25:24,032 Geef dat ding hier. 437 00:25:24,032 --> 00:25:26,234 Wat? - De tondeldoos. 438 00:25:26,234 --> 00:25:27,902 Het is vast de conciërge. 439 00:25:35,143 --> 00:25:36,344 Broer. 440 00:25:37,545 --> 00:25:39,247 Goedenavond. - Kinzo? 441 00:25:40,048 --> 00:25:42,817 Wat is jou overkomen? 442 00:25:42,817 --> 00:25:44,953 Een dubbele zelfmoord in Shinagawa. 443 00:25:44,953 --> 00:25:46,654 Ik had je nog gewaarschuwd. 444 00:25:46,654 --> 00:25:49,557 Geen zorgen. Het is Kinzo. 445 00:25:49,557 --> 00:25:52,627 Zijn zelfmoordpoging is mislukt. Wacht, wat doe je? 446 00:25:52,627 --> 00:25:54,028 Haal een ladder. 447 00:25:54,028 --> 00:25:56,230 Verdomme, je trapte op mijn hoofd. 448 00:25:56,230 --> 00:25:59,901 Wie is dat in de voorraadkast? - Ik had teveel honger. 449 00:25:59,901 --> 00:26:04,572 Alsjeblieft. Help me. - Er huilt een gast in de misopot. 450 00:26:04,572 --> 00:26:09,844 Ik ben op mijn kruis gevallen en mijn bal is eruit geschoten. 451 00:26:09,844 --> 00:26:11,446 Laat eens zien. 452 00:26:11,446 --> 00:26:14,315 Hij is waardevol, dus hou hem goed vast. 453 00:26:16,184 --> 00:26:17,051 Hè? 454 00:26:18,119 --> 00:26:19,153 O, een aubergine. 455 00:26:19,954 --> 00:26:23,458 Ik heb mijn ballen nog. 456 00:26:23,458 --> 00:26:26,060 Don, don, Don Matsugoro. 457 00:26:26,594 --> 00:26:27,829 Matsugoro. 458 00:26:27,829 --> 00:26:31,599 Wat zijn jullie allemaal zielig. 459 00:26:31,599 --> 00:26:33,501 Neem een voorbeeld aan Denbei. 460 00:26:34,268 --> 00:26:36,938 Een voormalige samoerai reageert anders. 461 00:26:36,938 --> 00:26:40,341 Ondanks alle oproer verroert hij geen vin. 462 00:26:41,142 --> 00:26:43,411 Ik verdien geen lof. 463 00:26:44,045 --> 00:26:45,413 Ik was gewoon... 464 00:26:46,381 --> 00:26:48,049 '...te geschokt om te bewegen.' 465 00:26:51,686 --> 00:26:52,654 Is het afgelopen? 466 00:26:52,654 --> 00:26:56,958 Wat hebben jullie toch? Jullie zitten elders met jullie gedachten. 467 00:26:56,958 --> 00:26:58,960 Sorry, ik was wat verstrooid. 468 00:26:58,960 --> 00:27:01,295 Ik snap de clou weer niet. 469 00:27:01,295 --> 00:27:03,931 Logisch. Het verhaal is nog niet afgelopen. 470 00:27:03,931 --> 00:27:06,934 Wat? - Dit verhaal heeft een tweede deel. 471 00:27:06,934 --> 00:27:09,237 Het tweede deel, dat Wraak heet... 472 00:27:09,237 --> 00:27:13,574 ...gaat over Kinzo die Osome terugpakt, maar niemand vertelt dat nog. 473 00:27:13,574 --> 00:27:15,777 Waarom niet? - Het is te zwartgallig. 474 00:27:15,777 --> 00:27:18,646 Niemand wil zo'n verhaal horen. 475 00:27:18,646 --> 00:27:25,119 In ons vak, Kotora en Kotatsu, moeten we het publiek laten genieten. 476 00:27:25,119 --> 00:27:27,288 Dat weet ik goed. 477 00:27:27,288 --> 00:27:29,691 Niet waar. Daarom vertel ik het jullie. 478 00:27:30,258 --> 00:27:33,294 Ik zie geen lol op jullie gezichten. 479 00:27:34,629 --> 00:27:36,330 Lollies? - Lol. 480 00:27:37,398 --> 00:27:38,399 Lach. 481 00:27:41,536 --> 00:27:43,004 Wat is dat nou? 482 00:27:43,004 --> 00:27:44,505 Is de zon te fel? 483 00:27:44,505 --> 00:27:47,542 Zonnebril nodig? - Er valt nergens om te lachen. 484 00:27:47,542 --> 00:27:50,678 Mijn bende wordt opgeheven of iedereen wordt vermoord. 485 00:27:50,678 --> 00:27:54,682 Ik ben niet goed in rakugo en ik kan Megumi-chan niet eens bereiken. 486 00:27:54,682 --> 00:27:57,318 Echt niet? - Er is geen hoop voor me. 487 00:27:57,318 --> 00:27:58,352 Alles is oké. 488 00:27:58,352 --> 00:28:00,888 Lach, ook al loopt alles mis. 489 00:28:00,888 --> 00:28:05,560 Zelfs als je in het nauw zit, trekt een echte prof een vrolijk gezicht. 490 00:28:06,394 --> 00:28:11,733 Meester, toen je laatst zei dat je je naam aan me wilde overdragen... 491 00:28:11,733 --> 00:28:15,169 Is dat een last? - Dat is het 'm niet. 492 00:28:17,071 --> 00:28:19,874 Ik heb die naam niet nodig. Ik wil hem niet. 493 00:28:19,874 --> 00:28:20,908 Ik ook niet. 494 00:28:20,908 --> 00:28:22,477 Wat zeg je nu? 495 00:28:22,477 --> 00:28:24,746 'Donbei' staat voor de Hayashiyates. 496 00:28:24,746 --> 00:28:27,181 Donbei de vijfde won de cultuurmedaille. 497 00:28:27,181 --> 00:28:32,420 Ik ben dol op de naam Kotora, de naam die onze meester me gegeven heeft. 498 00:28:32,987 --> 00:28:35,089 De vorige Donbei boeit me niet. 499 00:28:35,089 --> 00:28:37,325 Liever Kotora dan de naam van een man... 500 00:28:39,761 --> 00:28:41,129 ...die ik niet ken. 501 00:28:45,333 --> 00:28:46,934 Je bent zo koppig als wat. 502 00:28:49,704 --> 00:28:51,639 Sayuri-chan huilt. 503 00:28:52,573 --> 00:28:54,041 Neem me niet kwalijk. 504 00:28:55,510 --> 00:28:58,012 Meneer Tamotsu. Wat is er mis? 505 00:28:58,746 --> 00:29:01,415 Ik vroeg me af of Megumi hier geweest is. 506 00:29:01,415 --> 00:29:04,085 Nee. Vandaag niet. - Is er iets mis? 507 00:29:04,085 --> 00:29:08,689 Ze zei dat ze een eindje ging rijden met wat vrienden... 508 00:29:08,689 --> 00:29:11,559 ...maar ze is nog niet terug en ik maak me zorgen. 509 00:29:23,538 --> 00:29:24,705 Vrienden? 510 00:29:25,306 --> 00:29:26,274 Van het werk? 511 00:29:26,274 --> 00:29:27,241 Nee. 512 00:29:27,241 --> 00:29:30,044 Blijkbaar was het een vent die Web Saito heette. 513 00:29:30,044 --> 00:29:33,014 Wie is die Web Saito? - Een website, bedoel je? 514 00:29:33,014 --> 00:29:37,485 Tamotsu, wat betekent dit? 515 00:29:39,086 --> 00:29:40,354 Rentan? 516 00:29:41,022 --> 00:29:45,927 Misschien betekent dat rente? 517 00:29:45,927 --> 00:29:48,129 Zo zeggen ze dat hier vast. 518 00:29:49,030 --> 00:29:51,032 O, ze hebben rente opgevraagd. 519 00:29:51,032 --> 00:29:52,834 Stond er rentan? 520 00:29:53,734 --> 00:29:56,103 Ik dacht dat dat rente betekende. 521 00:29:56,103 --> 00:29:58,072 Nee. Rentan betekent briket. 522 00:29:58,706 --> 00:30:00,208 Ze is in gevaar. - Wat? 523 00:30:00,208 --> 00:30:02,844 Met een briket pleeg je zelfmoord. 524 00:30:06,414 --> 00:30:10,518 Waarom stappen we niet uit? Laten we uitstappen. 525 00:30:12,320 --> 00:30:13,421 Een barbecue? 526 00:30:14,088 --> 00:30:15,957 Wat spannend. 527 00:30:15,957 --> 00:30:17,425 Waar zijn ze heen? 528 00:30:17,425 --> 00:30:20,661 Ze hebben vanavond afgesproken in Shinagawa. 529 00:30:20,661 --> 00:30:23,798 En van daaruit gaan ze naar Hakone. 530 00:30:24,332 --> 00:30:27,702 Shinagawa Shinju? - Nee. Hakone. 531 00:30:27,702 --> 00:30:31,305 De sleutels. Leen me je auto. Snel. 532 00:30:32,173 --> 00:30:33,608 Waar ga je heen? 533 00:30:33,608 --> 00:30:34,642 Ryuji? 534 00:30:36,844 --> 00:30:38,212 Ik kom ook mee. 535 00:30:38,212 --> 00:30:39,247 Dag. 536 00:30:43,718 --> 00:30:45,553 Die kant. - Hier? 537 00:30:53,027 --> 00:30:54,562 Broer. 538 00:31:00,701 --> 00:31:02,103 Tora, pas op. 539 00:31:02,703 --> 00:31:04,972 Mijn bril ligt op de grond. 540 00:31:10,945 --> 00:31:11,913 Wat is er gebeurd? 541 00:31:12,680 --> 00:31:15,516 Terwijl ik nieuwe wc-papierrollen plaatste... 542 00:31:26,827 --> 00:31:30,231 Dat flik je me niet. 543 00:31:31,699 --> 00:31:34,902 Ze zijn onmenselijk. Ze zijn geschift. 544 00:31:37,004 --> 00:31:40,474 Waar is Hyuga? - Bel hem niet. Hij is net getrouwd. 545 00:31:41,375 --> 00:31:42,944 Bel hem. - Dat kan ik niet. 546 00:31:44,345 --> 00:31:45,212 Waarom niet? 547 00:31:45,780 --> 00:31:47,548 Hij is vorige week aangevallen. 548 00:31:53,621 --> 00:31:56,657 Ze braken zijn been, zijn schouder en drie ribben. 549 00:31:56,657 --> 00:32:00,094 Waarom heb je dat verzwegen? - Voor je eigen bestwil, Tora. 550 00:32:01,462 --> 00:32:03,331 Hyuga wilde dat ik zweeg. 551 00:32:08,402 --> 00:32:11,238 Wat nu? Reageren we niet? 552 00:32:11,238 --> 00:32:13,708 Ga niet. Je mag niet gaan, Tora. 553 00:32:13,708 --> 00:32:16,644 Wil je de yakuza zo graag verlaten? 554 00:32:16,644 --> 00:32:19,981 Stil, idioot. Als je nu vertrekt, is er geen weg terug. 555 00:32:19,981 --> 00:32:21,949 Zeg wat. - Doe het niet, Tora. 556 00:32:23,050 --> 00:32:24,618 Je bent onze hoop. 557 00:32:24,618 --> 00:32:26,187 Hou je mond. 558 00:32:40,434 --> 00:32:41,535 Tora. 559 00:32:46,640 --> 00:32:48,709 KOTORA 560 00:32:48,709 --> 00:32:52,313 Tatsuo, de muziek gaat te lang door. 561 00:32:53,014 --> 00:32:55,549 Kom het podium op, Kotora. 562 00:32:56,384 --> 00:32:58,019 Kotora. 563 00:33:00,021 --> 00:33:02,823 Ze hebben er genoeg van. Ik kan maar beter gaan. 564 00:33:02,823 --> 00:33:04,725 Waar is Kotora? 565 00:33:05,526 --> 00:33:08,629 Hij is er nog niet. - Echt niet? Waar is hij mee bezig? 566 00:33:09,196 --> 00:33:11,198 Wat doe je? - Ik ga het podium op. 567 00:33:11,198 --> 00:33:13,334 Maar ze wachten op Kotora. 568 00:33:13,334 --> 00:33:15,136 Hij is hier niet. 569 00:33:15,136 --> 00:33:16,070 Hou op. 570 00:33:17,805 --> 00:33:21,642 Je bent maar een leerling. Denk je dat je Kotora kunt vervangen? 571 00:33:24,445 --> 00:33:25,880 Alsjeblieft, meester. 572 00:33:25,880 --> 00:33:29,517 Ik wil een grappig verhaal op een grappige manier vertellen. 573 00:33:29,517 --> 00:33:31,786 Ik kan Shinagawa Shinju doen. 574 00:33:31,786 --> 00:33:33,587 Het is nu of nooit. 575 00:33:34,889 --> 00:33:35,756 Ryuji. 576 00:33:37,558 --> 00:33:39,360 Ik wil het voor mezelf doen. 577 00:33:40,428 --> 00:33:43,230 Niet voor Kotora of voor jou. 578 00:33:43,230 --> 00:33:45,833 Ik wil het voor mezelf doen. Ik smeek het je. 579 00:33:47,735 --> 00:33:49,603 Kijk me aan, Kotatsu. 580 00:33:55,609 --> 00:33:56,610 Lachen. 581 00:34:07,655 --> 00:34:08,622 Ga je gang. 582 00:34:10,858 --> 00:34:12,326 Goed. 583 00:34:14,028 --> 00:34:16,097 We keken naar je uit. 584 00:34:18,566 --> 00:34:19,700 Wie is dat? 585 00:34:19,700 --> 00:34:22,369 Het is Kotatsu. 586 00:34:24,672 --> 00:34:26,707 Ik ben Kotatsu Hayashiyate. 587 00:34:27,374 --> 00:34:29,710 Het is gênant, maar ik ben terug. 588 00:34:30,344 --> 00:34:32,313 Draak, draak, Chandraak. 589 00:34:34,482 --> 00:34:38,018 Mooi. Ik begin warm te draaien. 590 00:34:46,193 --> 00:34:48,362 Die snotapen van de Ryuseikai. 591 00:34:52,133 --> 00:34:53,134 Na jou. 592 00:35:01,075 --> 00:35:02,009 Smeerlap. 593 00:35:05,045 --> 00:35:06,147 Nee maar. 594 00:35:06,881 --> 00:35:09,717 Dit is mijn geluksdag. 595 00:35:09,717 --> 00:35:11,652 Hou je mond. 596 00:35:17,758 --> 00:35:19,927 Daag ons niet uit. 597 00:35:56,664 --> 00:35:57,865 Hier. 598 00:36:04,572 --> 00:36:05,539 Niet bewegen. 599 00:36:08,075 --> 00:36:10,544 Osome, een geisha in Shinagawa... 600 00:36:10,544 --> 00:36:12,012 Het is Shinagawa Shinju. 601 00:36:12,012 --> 00:36:15,149 ...was een echte prachtvrouw zolang ze haar mond hield. 602 00:36:15,149 --> 00:36:18,953 Ze had een zwaar accent uit Aomori. 603 00:36:18,953 --> 00:36:20,020 Aomori? 604 00:36:20,020 --> 00:36:25,726 Osome schreef haar aanbidders en sprak met ze af in Shinagawa. 605 00:36:25,726 --> 00:36:32,032 Ze waren op een dagtripje, maar hadden een ander idee in hun hoofd. 606 00:36:34,168 --> 00:36:35,903 Zullen we? 607 00:36:37,371 --> 00:36:38,239 Wacht. 608 00:36:38,239 --> 00:36:40,374 Ik wil gebakken noedels. 609 00:36:40,374 --> 00:36:42,943 Dit is geen barbecue. 610 00:36:42,943 --> 00:36:45,112 Kan iemand wat te eten halen? - Prima. 611 00:36:46,580 --> 00:36:48,716 Zelfmoord plegen met een briket. 612 00:36:48,716 --> 00:36:52,686 Er zijn altijd mensen die uit het leven willen stappen. 613 00:36:52,686 --> 00:36:57,491 Ze zijn te laf om alleen te sterven, dus zoeken ze iemand om dat mee te doen. 614 00:36:57,491 --> 00:36:59,193 Osome wist nergens wat van. 615 00:36:59,193 --> 00:37:00,527 Het raam. 616 00:37:00,527 --> 00:37:04,565 Laat me het open doen, oké? 617 00:37:07,234 --> 00:37:09,203 Sorry. Ik doe het er maar mee. 618 00:37:09,203 --> 00:37:12,706 Tegelijkertijd waren haar geliefde, Ryu de winkelier... 619 00:37:12,706 --> 00:37:17,044 ...en haar oude vriend Tamotsu met agenten naar haar op zoek. 620 00:37:20,414 --> 00:37:21,782 Waar ben je? 621 00:37:21,782 --> 00:37:23,183 Megumi-chan. 622 00:37:24,718 --> 00:37:27,488 Hé, Megumi-chan. 623 00:37:27,488 --> 00:37:31,458 Mijn hemel, Meguppi. 624 00:37:31,458 --> 00:37:32,760 Megumi. 625 00:37:33,927 --> 00:37:37,231 Geen wonder dat ze stil is. Ze is diep in slaap. 626 00:37:37,865 --> 00:37:41,435 Haar benen zijn zo lang. 627 00:37:42,603 --> 00:37:44,505 Het voelt erg goed om te sterven... 628 00:37:44,505 --> 00:37:46,640 ...in het bijzijn van zo'n schoonheid. 629 00:37:46,640 --> 00:37:51,278 Had ik voor mijn dood maar zo iemand als vriendin kunnen hebben. 630 00:37:52,713 --> 00:37:54,515 Misschien kan dat nog. 631 00:37:55,416 --> 00:37:57,985 Hè? - Grapje. 632 00:38:04,224 --> 00:38:06,093 Ze hoort niet dood te gaan. - Nee. 633 00:38:06,093 --> 00:38:08,495 Ik wil niet dood. 634 00:38:09,630 --> 00:38:11,899 Ik wil niet dood. 635 00:38:11,899 --> 00:38:14,034 Help. 636 00:38:15,069 --> 00:38:17,137 Help. 637 00:38:30,784 --> 00:38:31,952 Megumi-chan. 638 00:38:32,853 --> 00:38:33,921 Word wakker. 639 00:38:33,921 --> 00:38:35,522 Word wakker. 640 00:38:35,522 --> 00:38:39,193 Word wakker. 641 00:38:39,193 --> 00:38:44,131 Dit lijkt een beetje op Sneeuwwitje. - Misschien moeten we haar kussen. 642 00:38:46,867 --> 00:38:48,769 Wat doen jullie nu? 643 00:38:48,769 --> 00:38:51,405 Mijn Megumi-chan. - Bemoei je er niet mee. 644 00:38:52,940 --> 00:38:57,511 Het was nu onmogelijk om te geloven dat ze niet meer wilden leven. 645 00:38:57,511 --> 00:38:59,380 Uiteindelijk werd Osome wakker. 646 00:39:00,681 --> 00:39:04,651 'Waar zijn jullie mee bezig?' 647 00:39:04,651 --> 00:39:06,687 Waar ben ik? 648 00:39:06,687 --> 00:39:09,089 Laat de prinses niet ontsnappen. 649 00:39:09,089 --> 00:39:11,291 Wat? Rennen. 650 00:39:11,291 --> 00:39:14,094 Megumi-chan, ik ben het. 651 00:39:14,094 --> 00:39:16,964 Ga weg. 652 00:39:18,766 --> 00:39:21,068 Megumi-chan. Wacht. 653 00:39:22,736 --> 00:39:24,638 Wacht op mij, Megumi-chan. 654 00:39:29,777 --> 00:39:31,945 Waar is ze? 655 00:39:31,945 --> 00:39:33,447 Help. 656 00:39:34,014 --> 00:39:36,850 Meguppi. 657 00:39:36,850 --> 00:39:38,252 Tamotsu. 658 00:39:38,252 --> 00:39:40,521 Tamotsu. 659 00:39:40,521 --> 00:39:41,789 Wacht. 660 00:39:43,056 --> 00:39:44,758 Nee. 661 00:39:44,758 --> 00:39:48,962 Het was zo eng. 662 00:39:50,030 --> 00:39:50,898 Alles is oké. 663 00:39:54,368 --> 00:39:57,137 Die vier volwassen mannen zijn hartstikke zielig. 664 00:39:57,137 --> 00:39:58,505 'En kijk hem nu. 665 00:39:58,505 --> 00:40:01,041 Een boer gedraagt zich anders. 666 00:40:01,041 --> 00:40:03,210 Hij draagt Osome.' 667 00:40:03,210 --> 00:40:05,579 Ik verdien geen lof. 668 00:40:06,213 --> 00:40:08,048 Ik ben gewoon... 669 00:40:08,048 --> 00:40:10,484 'Te geschokt om te bewegen.' 670 00:40:17,858 --> 00:40:19,326 Hé, Kotatsu. 671 00:40:22,863 --> 00:40:25,299 Je bent beter geworden, Kotatsu. 672 00:40:29,736 --> 00:40:32,506 Ryu-chan, je bent geweldig. 673 00:40:33,841 --> 00:40:35,642 Je bent de allerbeste. 674 00:40:38,612 --> 00:40:39,746 Bedankt. 675 00:40:42,015 --> 00:40:44,818 Hier zijn je gebakken noedels. 676 00:40:47,521 --> 00:40:49,790 Ik vraag me af wat Kotora is overkomen. 677 00:40:49,790 --> 00:40:52,860 Kotora... Heb je niets te zeggen over mijn rakugo? 678 00:40:53,727 --> 00:40:58,098 Het was niet echt Shinagawa Shinju. Ze kennen elkaar alleen uit Shinagawa. 679 00:40:58,098 --> 00:41:00,334 Hou toch op. Het was drie jaar geleden. 680 00:41:00,334 --> 00:41:03,971 Je hebt het goed gedaan. De basis heb je onder de knie. 681 00:41:03,971 --> 00:41:05,239 Werk hard. Vooruit. 682 00:41:05,239 --> 00:41:07,207 Wat? - Het lesgeld. 683 00:41:10,210 --> 00:41:11,545 Wat onbeleefd. 684 00:41:11,545 --> 00:41:15,148 Dit is een schijntje. - Geef het terug. Net zoals bij Kotora. 685 00:41:15,148 --> 00:41:17,251 Ik geef het zelf aan Kotora. 686 00:41:18,418 --> 00:41:22,155 Laat maar zitten. Ik ben je leerling, toch? 687 00:41:22,155 --> 00:41:26,326 De Wolvencorporatie. Was dat niet de yakuza uit het laatste verhaal? 688 00:41:26,326 --> 00:41:28,395 De man is gewapend. 689 00:41:29,229 --> 00:41:30,764 We hebben nieuwe info. 690 00:41:30,764 --> 00:41:34,368 Het is Yamakazi van de Shinjuku Ryuseikai. 691 00:41:35,435 --> 00:41:36,670 Niet te geloven. 692 00:41:36,670 --> 00:41:40,340 Hij lijkt Rikio Kaji en een paar anderen gegijzeld te hebben. 693 00:41:43,944 --> 00:41:47,247 Ik val in herhaling, maar ik zeg het nog één keer. 694 00:41:48,181 --> 00:41:52,286 Als je de Ryuseikai belazert, wordt dat de volgende keer je dood. 695 00:41:53,387 --> 00:41:54,655 Mijn jonge meester... 696 00:41:55,255 --> 00:41:56,924 ...is nogal een heethoofd. 697 00:42:00,160 --> 00:42:01,562 Goed. 698 00:42:14,441 --> 00:42:15,809 Ik ga me overgeven. 699 00:42:16,610 --> 00:42:17,678 Broer. 700 00:42:21,248 --> 00:42:23,183 Noem me zo niet. 701 00:42:28,855 --> 00:42:30,424 Noem me Tora. 702 00:42:34,261 --> 00:42:35,295 Tora. 703 00:42:36,997 --> 00:42:38,231 Ik... 704 00:42:48,275 --> 00:42:51,511 Glip naar buiten, onderbaas. 705 00:42:58,652 --> 00:43:00,220 Snel. 706 00:43:25,412 --> 00:43:26,279 Da's Yamazaki. 707 00:43:26,279 --> 00:43:30,283 De verdachte is naar buiten gekomen. - Geef je over. 708 00:43:41,194 --> 00:43:43,630 {\an8}MAN OVERVALT WOLVENCORPORATIE 709 00:43:44,531 --> 00:43:46,099 Pap? - Wat? 710 00:43:47,034 --> 00:43:48,235 Kotora... 711 00:43:50,537 --> 00:43:51,438 Hij lacht.