1 00:00:04,047 --> 00:00:07,450 BÜYÜLEYİCİLİK 2 00:00:09,719 --> 00:00:13,456 DONBEI 3 00:00:15,725 --> 00:00:18,494 Geldiğiniz için çok teşekkür ederim. 4 00:00:19,162 --> 00:00:20,696 30 yıl oldu. 5 00:00:21,264 --> 00:00:25,902 Sahneye ilk çıktığımda 6 00:00:25,902 --> 00:00:28,805 sadece üç seyirci vardı. 7 00:00:29,472 --> 00:00:35,978 Konuşmaya başladıktan kısa süre sonra ikisi uykuya daldı. 8 00:00:35,978 --> 00:00:37,180 Harap oldum. 9 00:00:38,081 --> 00:00:41,284 Diğer kişi elini kaldırıp şöyle dedi: 10 00:00:41,284 --> 00:00:42,251 "Tuvalet!" 11 00:00:43,219 --> 00:00:47,090 Ben onu beklerken uyuyanlardan biri kalktı 12 00:00:47,090 --> 00:00:50,560 ve "Niye konuşmayı kestin? Bu yüzden uyandım!" dedi. 13 00:00:51,761 --> 00:00:55,665 Günümüzde gençler çok şanslı. 14 00:00:56,232 --> 00:01:00,636 Büyük bir hikâyemiz var, bu yüzden girişi burada noktalıyorum. 15 00:01:01,370 --> 00:01:07,243 Shinagawa'nın genelev sokağında Shirokiya adında bir geyşa evi varmış. 16 00:01:07,877 --> 00:01:12,949 En üst düzey geyşanın ismi Osome'ymiş. 17 00:01:12,949 --> 00:01:17,053 Geyşa evinde en fazla para kazanan oymuş. 18 00:01:18,054 --> 00:01:19,989 Bir şey dedin. 19 00:01:21,090 --> 00:01:23,359 Pardon, fark etmedim bile. 20 00:01:23,359 --> 00:01:25,061 Mevsim değişiyor. 21 00:01:25,061 --> 00:01:28,598 Yanlış üniformayı giyen çocukları hatırlıyor musun? 22 00:01:28,598 --> 00:01:32,568 - Göze batmışlardı. - Mevsim değiştiğinde geyşalar monbi yapar. 23 00:01:32,568 --> 00:01:36,973 Arkadaşlarını ve göstericileri çağırırlar, bu çok fazla paraya mal olur. 24 00:01:36,973 --> 00:01:38,908 - Yeni giysilerle gösteriş yaparlar. - Patron. 25 00:01:38,908 --> 00:01:40,576 - Hediyeler verirler... - Patron! 26 00:01:41,577 --> 00:01:43,079 Doktora gitmelisin. 27 00:01:45,081 --> 00:01:48,417 Bence rakugo yapmalıyım. 28 00:01:49,352 --> 00:01:50,686 Geri döneceğim! 29 00:01:51,587 --> 00:01:53,923 Risa-chan, not defteri var mı? 30 00:01:53,923 --> 00:01:54,957 Risa-chan mı? 31 00:01:54,957 --> 00:01:56,993 Babama mektup yazmalıyım. 32 00:01:56,993 --> 00:01:58,628 Kartpostallar var. 33 00:01:58,628 --> 00:01:59,829 Doğru! 34 00:01:59,829 --> 00:02:02,999 Bir geyşa yüklü miktarda paraya ihtiyaç duyduğunda 35 00:02:02,999 --> 00:02:07,670 patronlarına mektup gönderir ve "bağış" ister. 36 00:02:07,670 --> 00:02:13,776 Genç ve popülerse sorun yoktur. Ama Osome'nin en güzel vakitleri geçmiş. 37 00:02:13,776 --> 00:02:18,781 Hiçbir patronu cevap vermemiş ve bir zerre bile para alamamış. 38 00:02:18,781 --> 00:02:24,153 "Çok utanç verici! Yaşayıp bu utanca katlanmaktansa 39 00:02:24,153 --> 00:02:26,422 ölmeyi yeğlerim. 40 00:02:26,422 --> 00:02:29,091 Ama yalnız ölmek de onur kırıcı. 41 00:02:29,091 --> 00:02:33,796 Benimle ölecek birini bulayım! Böylece çifte intihar olur. 42 00:02:33,796 --> 00:02:36,966 Adımdan söz ettiririm, bu çok iyi olur." 43 00:02:36,966 --> 00:02:41,704 "Haziranda münasip bir günde beni öğrenciniz olarak kabul etmenizi umarım." 44 00:02:42,638 --> 00:02:44,507 - Cidden mi Ryuji? - Evet. 45 00:02:45,141 --> 00:02:47,076 "Demir tavında dövülür." 46 00:02:47,076 --> 00:02:51,747 Ya da "Yapacaksan hemen yap!" 47 00:02:52,882 --> 00:02:53,749 Değil mi? 48 00:02:54,951 --> 00:02:58,287 Bana öyle bakma Risa-chan! Hafta sonları geleceğim. 49 00:02:58,287 --> 00:03:01,424 Bana Risa-chan demeyi kes. Tüylerim ürperiyor. 50 00:03:01,424 --> 00:03:03,459 Doğru. Sana "patron" demeliyim. 51 00:03:03,459 --> 00:03:05,962 Satış ilanı yapayım. 52 00:03:05,962 --> 00:03:08,898 - Müşterilerin listesi... - Burada. 53 00:03:10,199 --> 00:03:11,867 Teşekkür ederim! 54 00:03:11,867 --> 00:03:13,469 "Bu adam olmaz. 55 00:03:13,469 --> 00:03:17,607 Bu iyi ama evlatlık. 56 00:03:17,607 --> 00:03:21,978 Onu da severim ama eşi ve çocukları var. 57 00:03:21,978 --> 00:03:24,413 Bir tane buldum! 58 00:03:25,181 --> 00:03:27,650 Nakahashi'deki kitapçıdaki Kinzo. 59 00:03:28,517 --> 00:03:33,322 Ona karşı hiç his beslemiyorum ama o benim için deliriyor. 60 00:03:34,023 --> 00:03:35,224 Karar verdim!" 61 00:03:35,791 --> 00:03:37,760 Hoşça kal Ryu-san. 62 00:03:37,760 --> 00:03:39,362 Adios. 63 00:03:39,362 --> 00:03:40,663 Chibi-T. 64 00:03:41,664 --> 00:03:45,268 Özür dilerim, sana hep kötü davrandım. 65 00:03:46,168 --> 00:03:49,238 İşte sana veda hediyem. 66 00:03:51,974 --> 00:03:54,810 - Sağ ol. - Ağlama Chibi-T. 67 00:03:54,810 --> 00:03:56,545 Yakında geri gelecek nasılsa. 68 00:03:56,545 --> 00:03:58,414 Geri gelmeyeceğim. 69 00:03:59,782 --> 00:04:01,417 Üst tarafı alabilirsin. 70 00:04:02,685 --> 00:04:04,854 - Ryuji! - Ryuji! 71 00:04:06,255 --> 00:04:07,156 Sonunda 72 00:04:07,156 --> 00:04:09,625 Osome bir intihar partneri seçmiş. 73 00:04:09,625 --> 00:04:13,729 İnsanlar daha sonra buna "Shingawa Shinju" demiş. 74 00:04:14,430 --> 00:04:18,067 Hep bunu yapmak istemiştim. 75 00:04:19,635 --> 00:04:21,971 Tiger and Dragon! 76 00:04:35,051 --> 00:04:37,186 Üzgünüm, anlamadım. 77 00:04:37,186 --> 00:04:40,723 {\an8}Çeteyi Kurt Şirketi'ne satmamızı mı istiyorlar? 78 00:04:40,723 --> 00:04:42,091 {\an8}Yasuo yüzünden mi? 79 00:04:42,091 --> 00:04:44,393 {\an8}Hayır, bunu bir süredir istiyorlar. 80 00:04:46,028 --> 00:04:47,396 Zırvalamayı kes! 81 00:04:47,396 --> 00:04:51,000 Hyuga, kaç aydır para almıyorsun? 82 00:04:52,835 --> 00:04:54,537 Bu seni ilgilendirmez! 83 00:04:54,537 --> 00:04:56,372 Bizimle gel. 84 00:04:57,840 --> 00:05:01,677 Buradaki kimse kendini satmaz! 85 00:05:02,678 --> 00:05:04,413 Bizi küçümsemeyin! 86 00:05:04,413 --> 00:05:07,683 Biz iyi günde de berbat günde de Ryuseikai'a bağlıyız! 87 00:05:07,683 --> 00:05:11,887 Hâlâ sadakat ve mertlikte takılı kalmışsın! 88 00:05:12,621 --> 00:05:14,890 Çok demode. Bak! 89 00:05:14,890 --> 00:05:18,260 Sadece dört kişi kalmışsınız, Yamazaki dâhil. 90 00:05:18,260 --> 00:05:20,963 Ayrıca o "iyi günde ve kötü günde". 91 00:05:22,131 --> 00:05:25,067 Kötü! Berbat değil! 92 00:05:25,067 --> 00:05:28,437 O lanet Rikio bize zayıf noktamızdan saldırdı. 93 00:05:28,437 --> 00:05:30,573 Hyuga, paranı almıyor musun sen? 94 00:05:30,573 --> 00:05:33,242 - Boş ver bunu. - Neden? Ben alıyorum. 95 00:05:33,242 --> 00:05:35,611 Senin ders ücretini ödemen gerekiyor. 96 00:05:35,611 --> 00:05:38,547 - Ama Hyuga yeni evlendi. - Hâlâ anlamadın mı? 97 00:05:40,816 --> 00:05:44,420 Patron seni önemsiyor. 98 00:05:46,655 --> 00:05:47,790 Çeteyi feshedeceğiz. 99 00:05:50,793 --> 00:05:52,328 Üzgünüm Ginjiro. 100 00:05:53,963 --> 00:05:55,931 Baba. 101 00:05:55,931 --> 00:05:57,900 Ryuseikai benimle son buluyor. 102 00:05:57,900 --> 00:05:59,602 Böyle şeyler söyleme. 103 00:06:00,169 --> 00:06:03,172 Yarı zamanlı bir işte çalışıp geçinirim. 104 00:06:04,907 --> 00:06:08,310 Hyuga! Çok üzgünüm! 105 00:06:11,747 --> 00:06:13,015 Ne? 106 00:06:16,886 --> 00:06:17,987 Affedersiniz! 107 00:06:17,987 --> 00:06:20,790 Geldi! 108 00:06:20,790 --> 00:06:22,291 Bekliyordum! 109 00:06:22,291 --> 00:06:24,026 Ryuji! Yani Kotatsu! 110 00:06:24,026 --> 00:06:27,363 Mektubumu okudun mu? 111 00:06:27,363 --> 00:06:30,633 Elbette! Bak! 112 00:06:32,067 --> 00:06:33,369 Usta! 113 00:06:34,003 --> 00:06:38,140 Bugünden itibaren kendimi rakugo'ya adayacağım. 114 00:06:38,140 --> 00:06:41,377 Lütfen beni öğrenciniz olarak kabul edin. 115 00:06:41,377 --> 00:06:43,979 Bir yabancı gibi resmî konuşma. 116 00:06:43,979 --> 00:06:46,582 Sayuri-chan'ı ağlatacaksın. 117 00:06:46,582 --> 00:06:48,083 Kotatsu! 118 00:06:48,083 --> 00:06:50,085 Bak! 119 00:06:50,786 --> 00:06:53,422 Bugünden itibaren ailenin bir parçasısın. 120 00:06:54,890 --> 00:06:55,724 Abi. 121 00:06:55,724 --> 00:06:57,927 Sana güveniyorum Kotatsu! 122 00:06:57,927 --> 00:06:59,829 Abi! 123 00:06:59,829 --> 00:07:01,096 Saya. 124 00:07:04,667 --> 00:07:07,503 HOŞ GELDİN KOTATSU 125 00:07:07,503 --> 00:07:10,806 Sağ olun! Hepiniz çok sağ olun! 126 00:07:10,806 --> 00:07:13,576 Oley! 127 00:07:19,748 --> 00:07:21,083 Hadi bakalım! 128 00:07:23,652 --> 00:07:25,888 - Affedersiniz... - Affedersiniz! 129 00:07:25,888 --> 00:07:28,324 Tamotsu! Seni özledim! 130 00:07:28,324 --> 00:07:30,626 Meguppi! 131 00:07:30,626 --> 00:07:34,763 - Uzun yoldan geldin! - Hoş geldin! 132 00:07:34,763 --> 00:07:36,432 Eve hoş geldin! 133 00:07:36,432 --> 00:07:38,067 Valizini al. 134 00:07:38,801 --> 00:07:44,073 Çok sağ olun. Karıma karşı çok nazik olduğunuzu duydum. 135 00:07:44,073 --> 00:07:46,275 Durun, eski karıma. 136 00:07:46,275 --> 00:07:50,045 Çok komiksin Tamotsu! 137 00:07:50,646 --> 00:07:52,515 Pardon, içeriye gireyim. 138 00:07:56,285 --> 00:07:57,386 Hey! 139 00:08:00,489 --> 00:08:05,694 Ueno'da Aomori Ürün Fuarı diye bir etkinlik düzenleyecekler. 140 00:08:05,694 --> 00:08:08,864 Yetiştirdiğim elmalar orada sergilenecek, 141 00:08:08,864 --> 00:08:12,201 ben de Tokyo'yu da dolaşayım diye düşündüm. 142 00:08:12,201 --> 00:08:13,769 Ne kadar kalacaksın? 143 00:08:13,769 --> 00:08:15,504 Emin değilim. 144 00:08:16,539 --> 00:08:18,407 Bu dönem tamamen boşum. 145 00:08:18,407 --> 00:08:23,913 - Elma çiftliğinde yapacak hiçbir şey yok. - Aksanlı bir bebek, ne kadar sıra dışı. 146 00:08:24,580 --> 00:08:27,850 Sana ailedekileri tanıtayım. 147 00:08:28,350 --> 00:08:30,486 Bu geveze benim oğlum Donta. 148 00:08:30,486 --> 00:08:31,387 Don! 149 00:08:32,187 --> 00:08:33,923 Donta'nın karısı Tsuruko, 150 00:08:33,923 --> 00:08:39,929 torunlarım Saya ve Taro. 151 00:08:40,462 --> 00:08:43,098 Bunlar öğrencilerim, 152 00:08:43,098 --> 00:08:47,136 Donkichi, Dontsuku, Donburi. 153 00:08:47,770 --> 00:08:49,972 - Senin ismin neydi? - Udon efendim. 154 00:08:53,943 --> 00:08:56,211 Udon! Çok komik! 155 00:08:56,211 --> 00:08:58,847 İsmim birini güldürdü! 156 00:08:58,847 --> 00:09:01,317 İsmin iyi ki Udon! 157 00:09:02,051 --> 00:09:05,821 Tamotsu bu evi canlandırdı. 158 00:09:06,355 --> 00:09:09,391 Bu karım Sayuri. 159 00:09:12,061 --> 00:09:15,030 Peki şuradaki kim? 160 00:09:15,030 --> 00:09:18,067 Kim mi? Senin Aomori'deki evine geldim! 161 00:09:18,067 --> 00:09:20,869 - Burada ne yapıyorsun? - Ne? 162 00:09:21,870 --> 00:09:25,074 Birkaç gün önce bir mektup gönderdim. 163 00:09:25,808 --> 00:09:27,009 Hiç okumadınız demek. 164 00:09:27,009 --> 00:09:28,077 Mektup mu? 165 00:09:30,813 --> 00:09:32,748 Bir şey yazıyordu. 166 00:09:32,748 --> 00:09:33,949 Ne yazdın? 167 00:09:35,951 --> 00:09:39,788 Lütfen beni öğrencin olarak kabul et. 168 00:09:39,788 --> 00:09:41,757 - Elbette. - Bu kadar mı? 169 00:09:41,757 --> 00:09:44,460 Çok üzgünüm, sadece bu kadar var. 170 00:09:44,460 --> 00:09:46,462 Girişteydi. 171 00:09:46,462 --> 00:09:48,664 Onu ben aldım! 172 00:09:48,664 --> 00:09:51,467 - Bağırma! - Ama... 173 00:09:51,467 --> 00:09:56,805 Çok fazla iç çatışmam vardı. 174 00:09:56,805 --> 00:10:01,210 - Aomori'de şovumu yayımlıyorlar mı? - Geri dönmem mi yoksa o mu daha önemli? 175 00:10:01,210 --> 00:10:04,813 - Elbette misafir! - Bağırmayı kes! 176 00:10:04,813 --> 00:10:07,950 Girişi temizle. Artık stajyersin! 177 00:10:07,950 --> 00:10:11,520 Acele et! Mızmızlanmayı da kes! 178 00:10:15,324 --> 00:10:16,358 Kahretsin. 179 00:10:17,393 --> 00:10:18,427 Ryu-chan! 180 00:10:21,030 --> 00:10:22,464 Bunun için özür dilerim. 181 00:10:22,464 --> 00:10:23,866 Önemli değil. 182 00:10:23,866 --> 00:10:25,634 Zamanlamam kötüydü, hepsi bu. 183 00:10:26,368 --> 00:10:30,673 Tamotsu yakında gidecek. O zaman baştan yaparsın. 184 00:10:31,674 --> 00:10:32,875 Nereye gidecek? 185 00:10:33,475 --> 00:10:34,476 Oteline. 186 00:10:35,477 --> 00:10:36,545 Sen de mi? 187 00:10:37,379 --> 00:10:39,682 Burada olduğu için bu gece kalacağım. 188 00:10:39,682 --> 00:10:42,551 "Burada olduğu için" mi? Ne demek istiyorsun? 189 00:10:43,352 --> 00:10:45,788 Çift yataklı oda, yani yatıya kalacağım! 190 00:10:45,788 --> 00:10:48,424 - Ama sen ve ben... - Kıskandın mı? 191 00:10:48,424 --> 00:10:52,327 Evet. Çok kıskandım. 192 00:10:56,231 --> 00:10:58,467 Orayı daha yeni temizledim. Hayır... 193 00:11:02,204 --> 00:11:03,605 Bom! 194 00:11:04,873 --> 00:11:08,410 İyi günler. Yamazaki burada mı? 195 00:11:09,044 --> 00:11:13,682 - Hayır, henüz gelmedi. - Meguppi, hadi gidelim. 196 00:11:14,883 --> 00:11:16,852 Öyleyse içeride bekleriz. 197 00:11:17,586 --> 00:11:18,454 Merhaba. 198 00:11:18,454 --> 00:11:21,090 - Görüşürüz Ryu-chan. - Hoşça kal Ryuji. 199 00:11:21,090 --> 00:11:23,425 - Megumi! - Müsaadenle! 200 00:11:28,030 --> 00:11:30,099 Pasif içicilik için teşekkür ederim. 201 00:11:30,099 --> 00:11:33,836 Ailemi bitirdim. Şimdi öğrencilerimi tanıtayım. 202 00:11:33,836 --> 00:11:36,071 Bu Donkichi. 203 00:11:36,071 --> 00:11:38,173 Bu Dontsuku. 204 00:11:38,173 --> 00:11:39,675 Bu Donburi. 205 00:11:39,675 --> 00:11:41,877 Sen kimdin? 206 00:11:42,978 --> 00:11:43,879 Murata Susumu. 207 00:11:45,114 --> 00:11:48,417 Bu gerçek ismi. Aptal. 208 00:11:48,417 --> 00:11:51,487 Pardon ama Yamazaki'yi nereden tanıyorsunuz? 209 00:11:51,487 --> 00:11:52,921 Bu seni ilgilendirmez! 210 00:11:52,921 --> 00:11:55,491 Tabii ki! Merak etmedim zaten! 211 00:11:56,592 --> 00:11:59,661 Kotatsu! Sen onunla tanıştın, değil mi? 212 00:11:59,661 --> 00:12:03,332 Ben sadece stajyerim. 213 00:12:05,467 --> 00:12:07,503 Bu zor... 214 00:12:08,570 --> 00:12:11,073 - Ben geldim! - Yamazaki! 215 00:12:11,640 --> 00:12:13,542 Misafirlerin var! 216 00:12:15,377 --> 00:12:16,645 İyi günler. 217 00:12:16,645 --> 00:12:21,483 Tanabe Yasuo meselesine dâhil olduğun için teşekkür ederim. 218 00:12:22,151 --> 00:12:25,454 İki değerli adamıma mal oldun. 219 00:12:25,454 --> 00:12:28,390 Bu sizin iç dalaşınızdı! 220 00:12:31,126 --> 00:12:35,764 Bazı sorunlar yaşadık. Bu kadar kaba olma. Ayrıca oturma odasındayız. 221 00:12:37,232 --> 00:12:40,569 Burası konuşulacak yer değil. Üst kata çıkalım mı? 222 00:12:43,438 --> 00:12:45,641 Pardon. 223 00:12:45,641 --> 00:12:47,442 Açık olayım. 224 00:12:48,710 --> 00:12:50,078 Bizim için çalış. 225 00:12:51,079 --> 00:12:52,981 Dışarıdan bir birleşme 226 00:12:52,981 --> 00:12:56,185 ama Kurt Şirketi'nin Shinjuku şubesini açmak gibi olacak. 227 00:12:56,819 --> 00:12:59,822 Ryuseikai isminden ve unvanından vazgeçmeli. 228 00:13:00,522 --> 00:13:03,192 Patron, oğlu ve Hyuga ise... 229 00:13:04,326 --> 00:13:06,128 Belki onları tezgâhtar yaparım. 230 00:13:07,262 --> 00:13:09,298 Bu üzücü olacak. 231 00:13:09,298 --> 00:13:10,966 Patron bunu hiç söylemedi. 232 00:13:10,966 --> 00:13:12,734 Elbette söylemedi. 233 00:13:13,302 --> 00:13:16,505 Tek istediğim sensin Yamazaki 234 00:13:16,505 --> 00:13:19,007 ama ben bile bunu gelip söyleyemiyorum. 235 00:13:19,007 --> 00:13:20,375 Yani diyorsun ki 236 00:13:20,375 --> 00:13:24,346 size gelirsem birleşme olmayacak. Öyle mi? 237 00:13:24,346 --> 00:13:25,681 Doğru. 238 00:13:25,681 --> 00:13:28,150 Peki Ryuseikai'ın ismi ve unvanı? 239 00:13:28,150 --> 00:13:30,085 - Bunlar kalacak mı? - Evet. 240 00:13:30,085 --> 00:13:32,020 Yani ya sizin için çalışacağım 241 00:13:32,020 --> 00:13:35,924 ya da Ryuseikai bitecek. Öyle mi? 242 00:13:35,924 --> 00:13:39,494 - Evet. - Hayır, bunu yapamazsın! 243 00:13:39,494 --> 00:13:41,196 İçeri girme! 244 00:13:41,196 --> 00:13:43,966 Yapamazsın! Konuşmanızı böldüğüm için kusura bakma 245 00:13:43,966 --> 00:13:48,237 ama Kotora en kısa sürede yakuzalığı bırakmalı 246 00:13:48,237 --> 00:13:51,306 ve gerçek bir rakugo sanatçısı olmalı. 247 00:13:51,306 --> 00:13:52,641 Ne diyor bu? 248 00:13:52,641 --> 00:13:59,448 Sahne ismimi ona devretmeyi düşünüyorum. 249 00:13:59,448 --> 00:14:01,016 Baba! 250 00:14:01,016 --> 00:14:03,785 Üzgünüm Ryuji. Geri dönmüş olsan da 251 00:14:03,785 --> 00:14:08,991 bu şekilde olacak. Bu adamı seviyorum. 252 00:14:08,991 --> 00:14:11,493 - Onu kaybetmek istemiyorum. - Usta. 253 00:14:12,928 --> 00:14:18,066 Bu arada ona 2,3 milyon yen borçluyum. 254 00:14:18,066 --> 00:14:21,970 Yani hepsini ödeyene kadar o benim öğrencim. 255 00:14:21,970 --> 00:14:24,306 - Ama ayrıca borcumun... - Kapa çeneni! 256 00:14:24,306 --> 00:14:26,942 Sana parayı ben veririm. 257 00:14:26,942 --> 00:14:29,378 - Yamazaki! Gel. - Bu seni ilgilendirmez. 258 00:14:29,378 --> 00:14:33,382 Patronunun nezaketinin karşılığını bu şekilde verebilirsin. 259 00:14:33,382 --> 00:14:34,983 Ama bu seni ilgilendirmez. 260 00:14:34,983 --> 00:14:36,318 Çekil yolumdan! 261 00:14:37,819 --> 00:14:39,721 Kusura bakma. İyi günler. 262 00:14:40,923 --> 00:14:43,392 Nasıl iyi gün geçirmemi bekliyor? 263 00:14:43,392 --> 00:14:44,993 "İyi günler" mi? 264 00:14:47,596 --> 00:14:51,466 "Kinzo, gelmişsin. Şükürler olsun. 265 00:14:51,466 --> 00:14:54,069 Seninle bir şey hakkında konuşmak istiyorum." 266 00:14:54,069 --> 00:14:56,104 "Ben hallederim!" 267 00:14:56,104 --> 00:14:59,908 "Ne diyorsun? Henüz bir şey demedim." 268 00:14:59,908 --> 00:15:03,245 -"Shinagawa Shinju." - Kotatsu'nun döndüğünü duydum. 269 00:15:03,245 --> 00:15:06,315 Rekabete hazırlan Kotora! 270 00:15:06,315 --> 00:15:07,616 Kes şunu! 271 00:15:07,616 --> 00:15:11,386 Biz Edolular arkadaşlığı böyle ifade ederiz! 272 00:15:11,386 --> 00:15:15,624 Yalnız kalan Kinzo battaniyenin altına yatmış, 273 00:15:15,624 --> 00:15:18,927 bu şekilde boynunu çıkarıp içeri sokmuş. 274 00:15:18,927 --> 00:15:23,165 Bir süre sonra Kinzo çıkmış 275 00:15:23,165 --> 00:15:26,101 ve Osome'nin bir mektup yazdığını görmüş. 276 00:15:26,101 --> 00:15:29,805 Çok kötüsün! Horlarken kalkıyorsun. 277 00:15:30,372 --> 00:15:32,140 Çok yabanisin. 278 00:15:32,975 --> 00:15:34,076 Senin gibi. 279 00:15:34,710 --> 00:15:37,813 Burnumun dibinde başka bir âşığına mektup yazıyorsun. 280 00:15:37,813 --> 00:15:44,419 Âşığım olsaydı hayat daha kolay olurdu. Uyudun, ben de sana yazıyordum. 281 00:15:44,419 --> 00:15:50,092 Ama gözünün önündeyim. Neden yazıyorsun? 282 00:15:50,092 --> 00:15:52,961 "Canım, bildiğin gibi 283 00:15:52,961 --> 00:15:56,898 monbi'de parasız hiçbir şey yapılamıyor. 284 00:15:56,898 --> 00:15:58,767 Diğerlerinden istemeye çalıştım 285 00:15:58,767 --> 00:16:02,971 ama bu bülbül kafeslendi, dilediğini yapamıyor, 286 00:16:02,971 --> 00:16:06,208 bağıramıyor, ötemiyor, sesini duyuramıyor. 287 00:16:06,208 --> 00:16:11,113 Artık bu şekilde yaşayamam. O yüzden bu gece intihar edeceğim." 288 00:16:11,113 --> 00:16:15,684 Kahretsin, bunu kaçıramam! 289 00:16:15,684 --> 00:16:16,852 İntihar mı? 290 00:16:18,453 --> 00:16:20,989 Neden bana söylemedin? Bu ciddi bir şey! 291 00:16:20,989 --> 00:16:24,426 Söylemek istedim ama çok insafsızdın, uyudun. 292 00:16:25,727 --> 00:16:27,796 Sana güvenebileceğimi düşünmedim. 293 00:16:27,796 --> 00:16:30,232 Mesele paraysa yardım ederim. 294 00:16:30,232 --> 00:16:31,833 Ne kadar lazım? 295 00:16:32,601 --> 00:16:34,436 2,3 milyon yen mi? 296 00:16:34,436 --> 00:16:37,973 Evet. O parayla Kotora yakuza hayatını bırakabilir. 297 00:16:37,973 --> 00:16:40,208 Sen de o parayı ödeyecek misin? 298 00:16:40,208 --> 00:16:42,477 Tek yapabileceğim bu. 299 00:16:42,477 --> 00:16:46,048 - Ne de olsa senin borcundu. - Kes şunu! 300 00:16:47,549 --> 00:16:51,620 Kabullen! Biz Edolular arkadaşlığı böyle ifade ederiz! 301 00:16:51,620 --> 00:16:57,759 Bu gece babamın gösterisini izlerken borçla nasıl rakugo yaparım diye düşündüm. 302 00:16:57,759 --> 00:16:59,061 Toraji'ye gelince, 303 00:17:00,662 --> 00:17:03,532 bu onun için adil değil çünkü o borçtan sorumlu değil. 304 00:17:04,933 --> 00:17:07,636 Yani 2,3 milyon bulmam lazım. 305 00:17:08,236 --> 00:17:14,609 - Yoksa sahneye çıkamam. - Kim için rakugo yapmak istiyorsun Ryuji? 306 00:17:15,277 --> 00:17:18,447 Tora-chan için mi? Baban için mi? 307 00:17:19,114 --> 00:17:21,683 Neden böyle sert sorular soruyorsun? 308 00:17:21,683 --> 00:17:25,220 Nedeni yok. Biraz sarhoşum sadece. 309 00:17:26,221 --> 00:17:28,824 - Biraz temiz hava alacağım. - Ben de! 310 00:17:28,824 --> 00:17:29,958 Megumi-chan! 311 00:17:31,426 --> 00:17:33,995 Kahretsin! Herkes... 312 00:17:35,297 --> 00:17:37,532 Sırf Edolu değilim diye! 313 00:17:37,532 --> 00:17:39,601 Ne oldu? 314 00:17:40,302 --> 00:17:42,404 Bir şey söylemek istiyorsan söyle! 315 00:17:42,938 --> 00:17:45,107 Konuşması gereken sensin. 316 00:17:45,107 --> 00:17:48,076 Ne? Anlamıyorum. 317 00:17:49,544 --> 00:17:52,247 Tamotsu'yu sormayacak mısın? 318 00:17:54,282 --> 00:17:57,552 Onunla Aomori'ye gitmemi istedi. 319 00:17:59,154 --> 00:18:00,422 Gerçekten mi? 320 00:18:00,422 --> 00:18:05,393 Ölürüm. Senin için seve seve ölürüm. 321 00:18:05,393 --> 00:18:07,963 Benim gibi bir aptal sana inanır. 322 00:18:08,463 --> 00:18:09,898 Gerçekten mi? 323 00:18:09,898 --> 00:18:11,633 Elbette. Hadi gidelim. 324 00:18:11,633 --> 00:18:14,169 Erişte yemeye çıkmıyoruz. 325 00:18:14,169 --> 00:18:15,504 Bu çifte intihar! 326 00:18:16,138 --> 00:18:20,976 Ölürken ikimiz de bembeyaz kimono giymeliyiz, 327 00:18:22,144 --> 00:18:25,547 böylece herkes ölmeye kararlı olduğumuzu bilir 328 00:18:25,547 --> 00:18:27,649 ve ismimizi tarihe yazdırırız. 329 00:18:27,649 --> 00:18:30,585 Öyleyse bu gece yapalım. 330 00:18:30,585 --> 00:18:33,755 Ama Aomori Ürün Fuarı yarın. 331 00:18:33,755 --> 00:18:35,657 Ne? Öleceksin! 332 00:18:35,657 --> 00:18:37,058 Yani... 333 00:18:37,926 --> 00:18:40,629 Dur, kardeşimi görmeden ölemem. 334 00:18:40,629 --> 00:18:42,097 Yarın intihar edelim. 335 00:18:42,097 --> 00:18:44,332 Bana söz ver Kinzo. 336 00:18:44,332 --> 00:18:45,567 Osome. 337 00:18:46,835 --> 00:18:47,769 Yani? 338 00:18:48,937 --> 00:18:50,639 Ne demek istiyorsun? 339 00:18:51,540 --> 00:18:52,807 Bu kadar. 340 00:18:53,675 --> 00:18:54,643 Üzgünüm. 341 00:18:56,678 --> 00:18:58,480 Dikkatimden kaçtı. 342 00:18:59,514 --> 00:19:03,218 Belirli bir şey söylemeni istemedim. 343 00:19:03,218 --> 00:19:06,955 Dur Megumi-chan! Bu kadar karmaşık bir karakter değildin! 344 00:19:06,955 --> 00:19:08,590 Ben karakter değilim! 345 00:19:09,124 --> 00:19:11,893 Bir anime ya da oyun değilim. 346 00:19:12,527 --> 00:19:17,199 - Ben bir insan şeyiyim! -İnsan şeyi mi? 347 00:19:17,199 --> 00:19:18,700 Bana aptal gibi davranma! 348 00:19:24,573 --> 00:19:26,841 Tam bir baş ağrısı. 349 00:19:26,841 --> 00:19:30,011 Günaydın kardeşim! 350 00:19:30,011 --> 00:19:30,912 Günaydın! 351 00:19:30,912 --> 00:19:33,615 Dalga mı geçiyorsun? Saat öğleni geçti! 352 00:19:34,749 --> 00:19:36,651 Öyleyse kusura bakma. 353 00:19:36,651 --> 00:19:38,753 Dur Kinzo. 354 00:19:38,753 --> 00:19:41,289 Sana birkaç tavsiye vermek istiyorum. 355 00:19:41,289 --> 00:19:45,260 Son zamanlarda sık sık Shinagawa'ya gidiyorsun. Gitme. 356 00:19:45,994 --> 00:19:49,331 Çifte intihar isteyen biriyle tanışırsın, dikkat et. 357 00:19:54,803 --> 00:19:55,770 Komik olan ne? 358 00:19:58,506 --> 00:20:02,544 Hyuga nerede? 359 00:20:03,812 --> 00:20:05,247 Ona biraz izin verdim. 360 00:20:06,081 --> 00:20:07,749 Yeni evlendi sonuçta. 361 00:20:08,550 --> 00:20:09,918 Niye geldin? 362 00:20:09,918 --> 00:20:14,356 Bu, ustanın... Yani Yanaka'nın geçen ayki ödemesi. 363 00:20:14,956 --> 00:20:17,559 Neydi şu? 364 00:20:18,193 --> 00:20:20,795 "Sokotsu Nagaya". Onu anlatmışsın. 365 00:20:22,664 --> 00:20:23,665 Evet efendim. 366 00:20:23,665 --> 00:20:27,669 Bu harika. Oldukça zordur. 367 00:20:27,669 --> 00:20:30,805 Benimleyken eğlenceli değildin 368 00:20:30,805 --> 00:20:35,777 ama şimdi sahnede seyircileri kahkahaya boğuyorsun. 369 00:20:36,778 --> 00:20:38,647 Rakugo ilgi çekici mi? 370 00:20:38,647 --> 00:20:40,282 Evet, öyle. 371 00:20:40,282 --> 00:20:42,417 - Değil mi? - Evet. 372 00:20:43,718 --> 00:20:45,620 Ne kadar kaldı? 373 00:20:45,620 --> 00:20:47,122 2,3 milyon. 374 00:20:47,989 --> 00:20:49,924 Hikâye başına 200.000. 375 00:20:49,924 --> 00:20:52,594 İki çarpı 11... 100.000 eksiğin olacak. 376 00:20:52,594 --> 00:20:56,698 Son 100.000 için sana kısa bir hikâye öğreteceğim. 377 00:21:01,269 --> 00:21:02,237 Patron. 378 00:21:03,972 --> 00:21:05,140 Elinden geleni yap. 379 00:21:06,741 --> 00:21:07,942 Üzgünüm. 380 00:21:07,942 --> 00:21:11,579 Patrona karşı sadakatsiz olamam. 381 00:21:13,014 --> 00:21:16,184 Teklif hiç olmamış gibi davranabilir miyiz? 382 00:21:16,184 --> 00:21:18,553 Hayır. 383 00:21:19,254 --> 00:21:22,257 Sana her şeyi anlattım. 384 00:21:24,359 --> 00:21:26,061 - Yani... - Peki. 385 00:21:27,962 --> 00:21:32,767 Ryuseikai'ı yok edeceğim. 386 00:21:35,770 --> 00:21:39,274 Pardon, söylediğimi duymamış gibi yapabilir miyiz 387 00:21:39,274 --> 00:21:40,375 Bay Rakugo Sanatçısı? 388 00:21:41,376 --> 00:21:42,477 Hoşça kal. 389 00:21:51,653 --> 00:21:54,556 Ryu-san haklıymış. 390 00:21:54,556 --> 00:21:57,092 Stajyer para almaz. Yarı zamanlı çalışıyorum. 391 00:21:57,726 --> 00:22:00,095 Patronunun ilişki sorunları mı var? 392 00:22:00,762 --> 00:22:03,598 Hayır! Senden ayrılmayacağım! Asla! 393 00:22:03,598 --> 00:22:08,703 Bu senin iyiliğin için! Gireceğim mesele ölüm kalım "medresesi". 394 00:22:09,871 --> 00:22:10,872 "Meselesi" denir. 395 00:22:11,539 --> 00:22:14,242 Ne tür bir yakuza "mesele" kelimesini söyleyemez ki? 396 00:22:15,377 --> 00:22:18,680 Kusura bakmayın! Lütfen sonra tekrar gelin! 397 00:22:19,781 --> 00:22:23,051 Olmaz. Senden asla ayrılmayacağım. 398 00:22:23,952 --> 00:22:26,154 Jiletler tehlikelidir! 399 00:22:26,154 --> 00:22:28,123 Jilet yaraları iyi iyileşmez. 400 00:22:29,557 --> 00:22:31,459 Yani ölmeye niyetli değilsin. 401 00:22:32,193 --> 00:22:33,261 Beni kandırdın! 402 00:22:33,261 --> 00:22:36,131 Seni aptal! Ölmeye geldim. Beyaz giydim. 403 00:22:36,131 --> 00:22:37,432 Ama pantolonun yok! 404 00:22:40,535 --> 00:22:42,537 - Param yetmedi. - Gel! 405 00:22:46,408 --> 00:22:50,678 Hadi Kinzo. Hızlı. Köprü uzun. 406 00:22:50,678 --> 00:22:53,014 Köprü uzun ama hayat kısa! 407 00:22:53,014 --> 00:22:54,716 Ne saçmalıyorsun? 408 00:22:56,384 --> 00:22:58,987 - Karanlık. - Atla! Şimdi! 409 00:22:58,987 --> 00:23:00,889 Suya bir bakayım! 410 00:23:00,889 --> 00:23:04,192 Sıcak banyoya girmiyorsun. Hadi, atla! 411 00:23:04,192 --> 00:23:05,126 Yapamam. 412 00:23:05,126 --> 00:23:06,861 Osome! 413 00:23:08,163 --> 00:23:10,765 Hemen arkandan geleceğim. Üzgünüm! 414 00:23:14,536 --> 00:23:16,704 Arkandan geliyorum! 415 00:23:16,704 --> 00:23:19,641 Hayır, yapma! Aptalca bir şey yapma! 416 00:23:19,641 --> 00:23:21,576 Lütfen görmemiş gibi davran! 417 00:23:21,576 --> 00:23:24,913 Ishimachi'deki dükkân sahibi 50 ryo getirdi! 418 00:23:24,913 --> 00:23:27,315 Artık paran var. Yani... 419 00:23:29,217 --> 00:23:30,351 Ölme. 420 00:23:31,486 --> 00:23:32,620 Gerçekten mi? 421 00:23:32,620 --> 00:23:35,523 Neden yalan söyleyeyim? Yalancı değilim. 422 00:23:37,425 --> 00:23:40,161 - Nasıl? - Nasıl mı? Bu çocuk açıklayacak. 423 00:23:40,161 --> 00:23:42,931 Sen devam et, ben Şam fıstıklarını ayıklayacağım. 424 00:23:42,931 --> 00:23:46,434 Usta, dernekten bağış istedi. 425 00:23:46,434 --> 00:23:50,205 Usta Koshin isteksizdi ama dün 200.000 verdi. 426 00:23:50,205 --> 00:23:51,806 Doğru. Gülümse, pop! 427 00:23:51,806 --> 00:23:52,841 Pop! 428 00:23:53,842 --> 00:23:57,278 Neden benim için bu kadar şey yapıyorsunuz? 429 00:23:57,278 --> 00:24:00,815 Herkes yakuzalığı bırakmanı istiyor. 430 00:24:00,815 --> 00:24:03,718 Al. Başarılı olduğunda geri ödersin. 431 00:24:03,718 --> 00:24:05,854 Hayır, alamam. 432 00:24:06,855 --> 00:24:08,723 - Neden? - Mesele para değil. 433 00:24:08,723 --> 00:24:11,926 Rakugo'da daha iyi olmak, insanları güldürmek, 434 00:24:11,926 --> 00:24:16,197 sonra yakuzalığı bırakmak istiyorum. Şimdi bıraksam bile... 435 00:24:21,970 --> 00:24:24,939 Üzgünüm. Düşünceniz için sağ olun 436 00:24:25,507 --> 00:24:27,942 ama ben inceliğe alışık değilim. 437 00:24:33,848 --> 00:24:35,817 Usta, ne yapmalıyız? 438 00:24:35,817 --> 00:24:38,219 "Ne yapmalıyız" mı? Aklını kullan! 439 00:24:38,219 --> 00:24:41,089 Görmüyor musun? Ben Şam fıstığı ayıklıyorum. 440 00:24:41,089 --> 00:24:45,059 Kinzo, ben de ölecektim. 441 00:24:45,059 --> 00:24:48,129 Ama artık param olduğu için ölmek anlamsız. 442 00:24:48,129 --> 00:24:50,865 Öteki dünyada buluşalım. 443 00:24:50,865 --> 00:24:54,202 Bu gece için beni mazur gör. 444 00:24:54,202 --> 00:24:55,970 "Tam olarak ne için?" 445 00:24:55,970 --> 00:24:57,772 Kinzo köprüden itilmiş. 446 00:24:57,772 --> 00:25:01,142 Su, tuz ve korku hızlıca içine girmiş. 447 00:25:09,851 --> 00:25:11,152 Tek sayı! 448 00:25:16,491 --> 00:25:17,559 Kanun görevlisi! 449 00:25:19,727 --> 00:25:21,529 Çok karanlık! Göremiyorum! 450 00:25:21,529 --> 00:25:24,032 Ver bana şu şeyi! 451 00:25:24,032 --> 00:25:26,234 - Neyi? - Kav kutusunu! 452 00:25:26,234 --> 00:25:27,902 Belki bekçidir! 453 00:25:35,143 --> 00:25:36,344 Kardeşim. 454 00:25:37,545 --> 00:25:39,247 -İyi akşamlar. - Kinzo? 455 00:25:40,048 --> 00:25:42,817 Sana ne oldu? 456 00:25:42,817 --> 00:25:44,953 Shinagawa'da çifte intihar. 457 00:25:44,953 --> 00:25:46,654 Sana demiştim! 458 00:25:46,654 --> 00:25:49,557 Endişelenmeyin. Bu Kinzo. 459 00:25:49,557 --> 00:25:52,627 Çifte intiharı başaramamış. Dur. Ne yapıyorsun? 460 00:25:52,627 --> 00:25:56,230 - Bana bir merdiven getirin. - Kahretsin, kafama bastın! 461 00:25:56,230 --> 00:25:58,032 Kilerde kim var? 462 00:25:58,032 --> 00:25:59,901 Kaçamayacak kadar açtım. 463 00:25:59,901 --> 00:26:02,136 Lütfen! Bana yardım edin. 464 00:26:02,136 --> 00:26:04,572 Miso bidonunda biri bağırıyor. 465 00:26:04,572 --> 00:26:09,844 İçeri düştüğümde kasığımı çarptım ve taşaklarım düştü. 466 00:26:09,844 --> 00:26:11,446 Bakalım! 467 00:26:11,446 --> 00:26:14,315 Değerli, o yüzden nazikçe tutun. 468 00:26:16,184 --> 00:26:17,051 Ne? 469 00:26:18,119 --> 00:26:19,153 Bu bir patlıcan! 470 00:26:19,954 --> 00:26:23,458 Peki, burada benim kendi taşaklarım var! 471 00:26:23,458 --> 00:26:26,060 Don, don, Don Matsugoro! 472 00:26:26,594 --> 00:26:27,829 Matsugoro. 473 00:26:27,829 --> 00:26:31,599 Her biriniz içler acısısınız! 474 00:26:31,599 --> 00:26:33,501 Bay Denbei'ye bakın. 475 00:26:34,268 --> 00:26:36,938 Eski bir samuray farklıdır! 476 00:26:36,938 --> 00:26:40,341 Bu hengamenin ortasında bir santim bile kımıldamadı! 477 00:26:41,142 --> 00:26:43,411 Övgüyü hak etmiyorum. 478 00:26:44,045 --> 00:26:48,049 Hareket edemeyecek kadar... "Şok oldum." 479 00:26:51,686 --> 00:26:52,654 Bitti mi? 480 00:26:52,654 --> 00:26:58,960 - Neyiniz var sizin? Aklınız başka yerde. - Pardon, kafam başka bir şeye daldı. 481 00:26:58,960 --> 00:27:01,295 Can alıcı kısmı yine anlamıyorum. 482 00:27:01,295 --> 00:27:03,931 Buna gerek yok. Hikâye henüz bitmedi. 483 00:27:03,931 --> 00:27:06,934 - Ne? - Bu hikâyenin ikinci kısmı var. 484 00:27:06,934 --> 00:27:09,237 İkinci kısmın ismi "İntikam". 485 00:27:09,237 --> 00:27:13,574 Kinzo'nun Osome'ye dönmesiyle ilgili ama artık kimse anlatmıyor. 486 00:27:13,574 --> 00:27:15,777 - Neden? - Hikâye çok karanlık. 487 00:27:15,777 --> 00:27:18,646 Kimse gülmeyeceği bir hikâyeyi dinlemek istemez. 488 00:27:18,646 --> 00:27:25,119 Kotora ve Kotatsu, bizim mesleğimizde seyirciye neşe vermeliyiz. 489 00:27:25,119 --> 00:27:27,288 Bana söylemene gerek yok, biliyorum. 490 00:27:27,288 --> 00:27:29,691 Hayır, bilmiyorsun. Bu yüzden söylüyorum. 491 00:27:30,258 --> 00:27:33,294 Suratlarınızda hiç mutluluk yok. 492 00:27:34,629 --> 00:27:36,330 - Ne? - Mutluluk. 493 00:27:37,398 --> 00:27:38,399 Gülümse. 494 00:27:41,536 --> 00:27:43,004 Bu ne böyle? 495 00:27:43,004 --> 00:27:44,505 Güneş çok mu parlak? 496 00:27:44,505 --> 00:27:47,542 - Gölge lazım mı? - Gülecek bir şey yok! 497 00:27:47,542 --> 00:27:50,678 Çetem feshedilmek ya da yok edilmek üzere! 498 00:27:50,678 --> 00:27:54,682 Rakugo'da iyi gitmiyorum ve Megumi-chan'a ulaşamıyorum. 499 00:27:54,682 --> 00:27:57,318 - Cidden mi? - Belki de benim için umut yoktur. 500 00:27:57,318 --> 00:27:58,352 İyisin. 501 00:27:58,352 --> 00:28:00,888 İşler yolunda olmasa bile gülün! 502 00:28:00,888 --> 00:28:05,560 Gerçek profesyonel köşeye sıkışmış olsa bile gülümser. 503 00:28:06,394 --> 00:28:11,733 Usta, geçende ismini bana vereceğini söylemiştin. 504 00:28:11,733 --> 00:28:15,169 - Bu senin için bir yük mü? - Mesele o değil. 505 00:28:17,071 --> 00:28:19,874 Gerek yok. İstemiyorum. 506 00:28:19,874 --> 00:28:20,908 Ben de. 507 00:28:20,908 --> 00:28:24,746 Ne diyorsun? Donbei ismi Hayashiyate'yi temsil ediyor. 508 00:28:24,746 --> 00:28:27,181 Beşinci Donbei, Kültür Madalyası kazandı. 509 00:28:27,181 --> 00:28:32,420 Ustamızın bana verdiği ismi, Kotora'yı seviyorum. 510 00:28:32,987 --> 00:28:35,089 Önceki Donbei umurumda değil. 511 00:28:35,089 --> 00:28:37,325 Kotora ismini tanımadığım bir adamın ismine... 512 00:28:39,761 --> 00:28:41,129 ...tercih ederim. 513 00:28:45,333 --> 00:28:46,934 Sen yenilmezsin. 514 00:28:49,704 --> 00:28:51,639 Sayuri-chan ağlıyor. 515 00:28:52,573 --> 00:28:54,041 Affedersiniz! 516 00:28:55,510 --> 00:28:58,012 Bay Tamotsu. Sorun ne? 517 00:28:58,746 --> 00:29:01,415 Bugün Megumi buraya geldi mi acaba? 518 00:29:01,415 --> 00:29:04,085 - Hayır. - Bir sorun mu var? 519 00:29:04,085 --> 00:29:08,689 Arkadaşlarıyla arabayla bir yere gidecekmiş 520 00:29:08,689 --> 00:29:11,559 ama henüz dönmedi, endişelendim. 521 00:29:11,559 --> 00:29:13,394 Yaşasın! 522 00:29:23,538 --> 00:29:24,705 Arkadaş mı? 523 00:29:25,306 --> 00:29:26,274 İşten mi? 524 00:29:26,274 --> 00:29:27,241 Hayır. 525 00:29:27,241 --> 00:29:30,044 Belli ki Web Saito diye bir adam. 526 00:29:30,044 --> 00:29:31,512 Kim bu Saito? 527 00:29:31,512 --> 00:29:33,014 Web sitesi mi diyorsun? 528 00:29:33,014 --> 00:29:37,485 Tamotsu, bu ne demek? 529 00:29:39,086 --> 00:29:40,354 Rentan mı? 530 00:29:41,022 --> 00:29:45,927 Belki kiralık araba demektir. 531 00:29:45,927 --> 00:29:48,129 Burada öyle söylüyorlar herhâlde. 532 00:29:49,030 --> 00:29:51,032 Kiralık arabayla gidecekler. 533 00:29:51,032 --> 00:29:52,834 Rentan mı yazıyordu? 534 00:29:53,734 --> 00:29:56,103 Kiralık araba demektir diye düşünmüştüm. 535 00:29:56,103 --> 00:29:58,072 Değil. Rentan briket demek! 536 00:29:58,706 --> 00:30:00,208 - Megumi tehlikede! - Ne? 537 00:30:00,208 --> 00:30:02,844 Briket intiharı! Bir grup intihar web sitesi! 538 00:30:06,414 --> 00:30:10,518 Niye inmiyoruz? Hadi inelim! 539 00:30:12,320 --> 00:30:13,421 Barbekü mü? 540 00:30:14,088 --> 00:30:15,957 Çok heyecanlı! 541 00:30:15,957 --> 00:30:17,425 Nereye gidiyorlar? 542 00:30:17,425 --> 00:30:20,661 Akşam Shinagawa'da buluşacaklar. 543 00:30:20,661 --> 00:30:23,798 Oradan da Hakone'ye gidecekler. 544 00:30:24,332 --> 00:30:27,702 -"Shinagawa Shinju" mu? - Hayır, Hakone. 545 00:30:27,702 --> 00:30:31,305 Anahtar! Arabanı ver. Çabuk! 546 00:30:32,173 --> 00:30:33,608 Nereye gidiyorsun? 547 00:30:33,608 --> 00:30:34,642 Ryuji? 548 00:30:36,844 --> 00:30:38,212 Ben de geliyorum! 549 00:30:38,212 --> 00:30:39,247 Alo! 550 00:30:43,718 --> 00:30:45,553 - O tarafa. - Bu tarafa mı? 551 00:30:53,027 --> 00:30:54,562 Kardeşim! 552 00:31:00,701 --> 00:31:02,103 Tora, dikkatli ol. 553 00:31:02,703 --> 00:31:04,972 Gözlüğüm yerde. 554 00:31:10,945 --> 00:31:11,913 Ne oldu? 555 00:31:12,680 --> 00:31:15,516 Yeni tuvalet kâğıdı koyarken... 556 00:31:26,827 --> 00:31:30,231 Bana bulaşmayın! 557 00:31:31,699 --> 00:31:34,902 İnsan değiller. Akıllarını kaçırmışlar. 558 00:31:37,004 --> 00:31:38,005 Hyuga nerede? 559 00:31:38,005 --> 00:31:40,474 Onu arama. Yeni evlendi. 560 00:31:41,375 --> 00:31:42,944 - Ara! Hemen! - Arayamam. 561 00:31:44,345 --> 00:31:45,212 Neden? 562 00:31:45,780 --> 00:31:47,548 Geçen hafta saldırıya uğradı. 563 00:31:53,621 --> 00:31:56,657 Bacaklarını, sağ omzunu ve üç kaburgasını kırdılar. 564 00:31:56,657 --> 00:32:00,094 - Neden bana söylemedin? - Senin iyiliğin içindi Tora! 565 00:32:01,462 --> 00:32:03,331 Hyuga sessiz kalmamı söyledi. 566 00:32:08,402 --> 00:32:10,204 Ne yapacağız? 567 00:32:10,204 --> 00:32:11,238 Duracak mıyız? 568 00:32:11,238 --> 00:32:13,708 Gitme! Gidemezsin Tora! 569 00:32:13,708 --> 00:32:16,644 Yakuzalığı bırakmayı bu kadar çok mu istiyorsun? 570 00:32:16,644 --> 00:32:19,981 Kapa çeneni aptal! Şimdi gidersen dönemezsin! 571 00:32:19,981 --> 00:32:21,949 - Bir şey söyle! - Gitme Tora! 572 00:32:23,050 --> 00:32:24,618 Sen bizim umudumuzsun. 573 00:32:24,618 --> 00:32:26,187 Susun! 574 00:32:40,434 --> 00:32:41,535 Tora. 575 00:32:46,640 --> 00:32:48,709 KOTORA 576 00:32:48,709 --> 00:32:52,313 Tatsuo, müzik çok uzun sürdü. 577 00:32:53,014 --> 00:32:55,549 Hadi çık artık Kotora! 578 00:32:56,384 --> 00:32:58,019 Kotora! 579 00:33:00,021 --> 00:33:02,823 Sabırsızlanıyorlar. Belki ben çıksam iyi olur. 580 00:33:02,823 --> 00:33:04,725 Kotora nerede? 581 00:33:05,526 --> 00:33:08,629 - Henüz gelmedi. - Gerçekten mi? Ne peşinde? 582 00:33:09,196 --> 00:33:11,198 - Ne yapıyorsun? - Sahneye çıkıyorum! 583 00:33:11,198 --> 00:33:13,334 Kotora'yı bekliyorlar. 584 00:33:13,334 --> 00:33:15,136 Ama burada değil! 585 00:33:15,136 --> 00:33:16,070 Kes şunu! 586 00:33:17,805 --> 00:33:19,373 Sen stajyersin! 587 00:33:19,373 --> 00:33:21,642 Kotora'nın yerini doldurabilir misin? 588 00:33:24,445 --> 00:33:25,880 Lütfen usta! 589 00:33:25,880 --> 00:33:29,517 İstiyorum! Komik şekilde komik bir hikâye anlatmak istiyorum. 590 00:33:29,517 --> 00:33:33,587 "Shinagawa Shinju"yu anlatabilirim. Ya şimdi ya da hiçbir zaman. 591 00:33:34,889 --> 00:33:35,756 Ryuji. 592 00:33:37,558 --> 00:33:39,360 Kendim için yapmak istiyorum. 593 00:33:40,428 --> 00:33:43,230 Kotora ya da senin için değil. 594 00:33:43,230 --> 00:33:45,833 Kendim için. Yalvarırım! 595 00:33:47,735 --> 00:33:49,603 Bana bak Kotatsu. 596 00:33:55,609 --> 00:33:56,610 Gülümse. 597 00:34:07,655 --> 00:34:08,622 Git. 598 00:34:10,858 --> 00:34:12,326 Tamam efendim. 599 00:34:14,028 --> 00:34:16,097 Seni bekliyorduk! 600 00:34:18,566 --> 00:34:19,700 Bu kim? 601 00:34:19,700 --> 00:34:22,369 Bu, Kotatsu! 602 00:34:24,672 --> 00:34:26,707 Ben Hayashiyate Kotatsu. 603 00:34:27,374 --> 00:34:29,710 Utanç verici ama döndüm. 604 00:34:30,344 --> 00:34:32,313 Ejderha, ejderha, Chan Ejderha! 605 00:34:34,482 --> 00:34:36,117 Pekâlâ! 606 00:34:36,117 --> 00:34:38,018 Isınıyorum! 607 00:34:46,193 --> 00:34:48,362 Ryuseikai serserileri! 608 00:34:52,133 --> 00:34:53,134 Devam et. 609 00:35:01,075 --> 00:35:02,009 Seni serseri! 610 00:35:05,045 --> 00:35:06,147 Ne oluyor? 611 00:35:06,881 --> 00:35:09,717 Bu şanslı günüm olmalı. 612 00:35:09,717 --> 00:35:11,652 Kapa çeneni! 613 00:35:17,758 --> 00:35:19,927 Bize bulaşma. 614 00:35:56,664 --> 00:35:57,865 Al bunu. 615 00:36:04,572 --> 00:36:05,539 Kımıldamayın! 616 00:36:08,075 --> 00:36:10,544 Osome, Shingawa'dan bir geyşa... 617 00:36:10,544 --> 00:36:12,012 "Shinagawa Shinju"! 618 00:36:12,012 --> 00:36:15,149 Konuşmadığında çok güzel biriymiş 619 00:36:15,149 --> 00:36:18,953 ve ağır bir Aomori aksanı varmış. 620 00:36:18,953 --> 00:36:20,020 Aomori mi? 621 00:36:20,020 --> 00:36:22,256 Osome erkek arkadaşlarına mektuplar yazarmış 622 00:36:22,256 --> 00:36:25,726 ve onlarla Shinagawa'da buluşurmuş. 623 00:36:25,726 --> 00:36:30,297 Günübirlik gezi dediğimiz şeyi yaparlarmış ama bu adamlar 624 00:36:30,297 --> 00:36:32,032 art niyetliymiş. 625 00:36:34,168 --> 00:36:35,903 Başlayalım mı? 626 00:36:37,371 --> 00:36:38,239 Durun! 627 00:36:38,239 --> 00:36:40,374 Kızarmış erişte istiyorum! 628 00:36:40,374 --> 00:36:42,943 Barbekü yapmıyoruz. 629 00:36:42,943 --> 00:36:45,112 - Biraz getirebilir misiniz? - Tabii! 630 00:36:46,580 --> 00:36:48,716 Evet, bu briket intiharıymış. 631 00:36:48,716 --> 00:36:52,686 Hayatın değerini bilmeyen insanlar vardır. 632 00:36:52,686 --> 00:36:57,491 Yalnız ölemeyecek kadar korkaktırlar, bu yüzden intihar partneri ararlar. 633 00:36:57,491 --> 00:36:59,193 Osome'nin hiçbir fikri yokmuş. 634 00:36:59,193 --> 00:37:00,527 Pencere! 635 00:37:00,527 --> 00:37:04,565 Açayım. Olur mu? 636 00:37:07,234 --> 00:37:09,203 Pardon. Sabredeceğim, tamam. 637 00:37:09,203 --> 00:37:12,706 Bu sırada sevgilisi olan mağaza sahibi Ryu 638 00:37:12,706 --> 00:37:17,044 ve eski arkadaşı Tamotsu güvenlik görevlileriyle onu arıyormuş. 639 00:37:20,414 --> 00:37:21,782 Neredesin? 640 00:37:21,782 --> 00:37:23,183 Megumi-chan! 641 00:37:24,718 --> 00:37:27,488 Megumi-chan! 642 00:37:27,488 --> 00:37:31,458 Tanrım, Meguppi! 643 00:37:31,458 --> 00:37:32,760 Megumi! 644 00:37:33,927 --> 00:37:37,231 Sessiz olmasına şaşmamalı. Derin uykuya daldı. 645 00:37:37,865 --> 00:37:41,435 Bacakları çok uzun. 646 00:37:42,603 --> 00:37:46,640 Böyle bir güzelle ölmek harika. 647 00:37:46,640 --> 00:37:51,278 Keşke ölmeden önce onun gibi biriyle çıkabilseydim. 648 00:37:52,713 --> 00:37:54,515 Çok geç olmayabilir. 649 00:37:55,416 --> 00:37:57,985 Şaka yapıyorum. 650 00:38:04,224 --> 00:38:06,093 - O ölmemeli. -Ölme. 651 00:38:06,093 --> 00:38:08,495 Ölmek istemiyorum! 652 00:38:09,630 --> 00:38:11,899 Ölmek istemiyorum! 653 00:38:11,899 --> 00:38:14,034 Yardım edin! 654 00:38:15,069 --> 00:38:17,137 Yardım edin! 655 00:38:30,784 --> 00:38:31,952 Megumi-chan! 656 00:38:32,853 --> 00:38:33,921 Lütfen uyan! 657 00:38:33,921 --> 00:38:35,522 Uyan! 658 00:38:35,522 --> 00:38:39,193 Uyan! 659 00:38:39,193 --> 00:38:44,131 - Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler gibi. - Belki bir öpücüğe ihtiyacı vardır. 660 00:38:46,867 --> 00:38:48,769 Ne yapıyorsunuz? 661 00:38:48,769 --> 00:38:51,405 - Megumi-chan'ım! - Bölmeyin! 662 00:38:52,940 --> 00:38:57,511 Az önce ölmeye çalıştıklarına inanmak imkânsızmış. 663 00:38:57,511 --> 00:38:59,380 Sonunda Osome kalkmış. 664 00:39:00,681 --> 00:39:04,651 "Ne yapıyorsunuz?" 665 00:39:04,651 --> 00:39:06,687 Ben neredeyim? 666 00:39:06,687 --> 00:39:09,089 Prensesin kaçmasına izin vermeyin! 667 00:39:09,089 --> 00:39:11,291 Ne? Yaklaşmayın! 668 00:39:11,291 --> 00:39:14,094 Megumi-chan, benim! 669 00:39:14,094 --> 00:39:16,964 Gidin! 670 00:39:18,766 --> 00:39:21,068 Megumi-chan! Dur! 671 00:39:22,736 --> 00:39:24,638 Bekle Megumi-chan! 672 00:39:29,777 --> 00:39:31,945 Nerede o? 673 00:39:31,945 --> 00:39:33,447 Yardım edin! 674 00:39:34,014 --> 00:39:36,850 Meguppi! 675 00:39:36,850 --> 00:39:38,252 Tamotsu! 676 00:39:38,252 --> 00:39:40,521 Tamotsu! 677 00:39:40,521 --> 00:39:41,789 Dur! 678 00:39:43,056 --> 00:39:44,758 Hayır! 679 00:39:44,758 --> 00:39:48,962 Çok korkunçtu. 680 00:39:50,030 --> 00:39:50,898 Geçti. 681 00:39:54,368 --> 00:39:57,137 "Şuna bak. Dört yetişkin adam, hepsi acınası. 682 00:39:57,137 --> 00:39:58,505 Bir de ona bak. 683 00:39:58,505 --> 00:40:01,041 Bir çiftçi farklıdır! 684 00:40:01,041 --> 00:40:03,210 Osome'yi taşıyor!" 685 00:40:03,210 --> 00:40:05,579 Övgüyü hak etmiyorum. 686 00:40:06,213 --> 00:40:08,048 Hareket edemeyecek kadar... 687 00:40:08,048 --> 00:40:10,484 "Şok oldum." 688 00:40:17,858 --> 00:40:19,326 Hey Kotatsu! 689 00:40:22,863 --> 00:40:25,299 Gelişme katetmişsin Kotatsu! 690 00:40:29,736 --> 00:40:32,506 Ryu-chan, harikasın! 691 00:40:33,841 --> 00:40:35,642 Japonya'da en iyisi sensin! 692 00:40:38,612 --> 00:40:39,746 Sağ olun. 693 00:40:42,015 --> 00:40:44,818 İşte kızarmış erişten! 694 00:40:47,521 --> 00:40:49,790 Kotora'ya ne olduğunu merak ediyorum. 695 00:40:49,790 --> 00:40:52,860 Hep Kotora. Rakugo'ma bir şey demeyecek misin? 696 00:40:53,727 --> 00:40:56,096 Pek "Shinagawa Shinju" denemez. 697 00:40:56,096 --> 00:40:58,098 Sadece Shinagawa'da buluştular. 698 00:40:58,098 --> 00:41:00,334 Bana biraz zaman tanı. Üç yıl oldu! 699 00:41:00,334 --> 00:41:03,971 İyiydin. Temelin var. 700 00:41:03,971 --> 00:41:05,239 Sıkı çalış. 701 00:41:05,239 --> 00:41:07,207 - Ne? - Ders ücreti. 702 00:41:10,210 --> 00:41:12,980 Bu ne kabalık! Bununla sigara bile alınmaz. 703 00:41:12,980 --> 00:41:17,251 - Geri ver! Kotora'ya hep geri veriyorsun! - Kotora'ya geri veren benim! 704 00:41:18,418 --> 00:41:22,155 Boş ver. Neyse, öğrencinim, değil mi? 705 00:41:22,155 --> 00:41:26,326 Kurt Şirketi. Bu, son hikâyedeki yakuza değil mi? 706 00:41:26,326 --> 00:41:30,764 Adam tabanca tarzı bir silah taşıyor. Şimdi haber geldi. 707 00:41:30,764 --> 00:41:34,368 Bu adam Shinjuku Ryuseikai'dan Yamazaki'ymiş. 708 00:41:35,435 --> 00:41:36,670 Olamaz! 709 00:41:36,670 --> 00:41:40,340 Kaji Rikio ve birkaç kişiyi rehin olarak tutuyor gibi. 710 00:41:43,944 --> 00:41:47,247 Takıntılı görünebilirim ama bir kez daha söyleyeceğim. 711 00:41:48,181 --> 00:41:52,286 Ryuseikai'a bulaşırsan bir dahakine hayatta olmazsın. 712 00:41:53,387 --> 00:41:56,924 Genç beyim oldukça hiddetlidir! 713 00:42:00,160 --> 00:42:01,562 Güzel. 714 00:42:14,441 --> 00:42:15,809 Teslim olacağım. 715 00:42:16,610 --> 00:42:17,678 Kardeşim. 716 00:42:21,248 --> 00:42:23,183 Hayır, kardeşim deme. 717 00:42:28,855 --> 00:42:30,424 Tora de. 718 00:42:34,261 --> 00:42:35,295 Tora. 719 00:42:36,997 --> 00:42:38,231 Ben... 720 00:42:48,275 --> 00:42:51,511 Dikkatlice çık İkinci Patron. 721 00:42:58,652 --> 00:43:00,220 Acele et! 722 00:43:25,412 --> 00:43:26,279 Bu Yamazaki! 723 00:43:26,279 --> 00:43:29,383 Şüpheli dışarı çıktı! 724 00:43:29,383 --> 00:43:30,283 Teslim ol. 725 00:43:41,194 --> 00:43:43,630 {\an8}KURT ŞİRKETİ'Nİ SOYAN ADAM 726 00:43:44,531 --> 00:43:46,099 - Baba? - Ne? 727 00:43:47,034 --> 00:43:48,235 Kotora. 728 00:43:50,537 --> 00:43:51,438 Gülümsüyor. 729 00:45:57,063 --> 00:46:01,067 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Melih Atahan