1
00:00:04,047 --> 00:00:07,450
BÜYÜLEYİCİLİK
2
00:00:09,719 --> 00:00:13,456
DONBEI
3
00:00:15,725 --> 00:00:18,494
Geldiğiniz için çok teşekkür ederim.
4
00:00:19,162 --> 00:00:20,696
30 yıl oldu.
5
00:00:21,264 --> 00:00:25,902
Sahneye ilk çıktığımda
6
00:00:25,902 --> 00:00:28,805
sadece üç seyirci vardı.
7
00:00:29,472 --> 00:00:35,978
Konuşmaya başladıktan kısa süre sonra
ikisi uykuya daldı.
8
00:00:35,978 --> 00:00:37,180
Harap oldum.
9
00:00:38,081 --> 00:00:41,284
Diğer kişi elini kaldırıp şöyle dedi:
10
00:00:41,284 --> 00:00:42,251
"Tuvalet!"
11
00:00:43,219 --> 00:00:47,090
Ben onu beklerken uyuyanlardan biri kalktı
12
00:00:47,090 --> 00:00:50,560
ve "Niye konuşmayı kestin?
Bu yüzden uyandım!" dedi.
13
00:00:51,761 --> 00:00:55,665
Günümüzde gençler çok şanslı.
14
00:00:56,232 --> 00:01:00,636
Büyük bir hikâyemiz var,
bu yüzden girişi burada noktalıyorum.
15
00:01:01,370 --> 00:01:07,243
Shinagawa'nın genelev sokağında
Shirokiya adında bir geyşa evi varmış.
16
00:01:07,877 --> 00:01:12,949
En üst düzey geyşanın ismi Osome'ymiş.
17
00:01:12,949 --> 00:01:17,053
Geyşa evinde en fazla para kazanan oymuş.
18
00:01:18,054 --> 00:01:19,989
Bir şey dedin.
19
00:01:21,090 --> 00:01:23,359
Pardon, fark etmedim bile.
20
00:01:23,359 --> 00:01:25,061
Mevsim değişiyor.
21
00:01:25,061 --> 00:01:28,598
Yanlış üniformayı giyen çocukları
hatırlıyor musun?
22
00:01:28,598 --> 00:01:32,568
- Göze batmışlardı.
- Mevsim değiştiğinde geyşalar monbi yapar.
23
00:01:32,568 --> 00:01:36,973
Arkadaşlarını ve göstericileri çağırırlar,
bu çok fazla paraya mal olur.
24
00:01:36,973 --> 00:01:38,908
- Yeni giysilerle gösteriş yaparlar.
- Patron.
25
00:01:38,908 --> 00:01:40,576
- Hediyeler verirler...
- Patron!
26
00:01:41,577 --> 00:01:43,079
Doktora gitmelisin.
27
00:01:45,081 --> 00:01:48,417
Bence rakugo yapmalıyım.
28
00:01:49,352 --> 00:01:50,686
Geri döneceğim!
29
00:01:51,587 --> 00:01:53,923
Risa-chan, not defteri var mı?
30
00:01:53,923 --> 00:01:54,957
Risa-chan mı?
31
00:01:54,957 --> 00:01:56,993
Babama mektup yazmalıyım.
32
00:01:56,993 --> 00:01:58,628
Kartpostallar var.
33
00:01:58,628 --> 00:01:59,829
Doğru!
34
00:01:59,829 --> 00:02:02,999
Bir geyşa
yüklü miktarda paraya ihtiyaç duyduğunda
35
00:02:02,999 --> 00:02:07,670
patronlarına mektup gönderir
ve "bağış" ister.
36
00:02:07,670 --> 00:02:13,776
Genç ve popülerse sorun yoktur.
Ama Osome'nin en güzel vakitleri geçmiş.
37
00:02:13,776 --> 00:02:18,781
Hiçbir patronu cevap vermemiş
ve bir zerre bile para alamamış.
38
00:02:18,781 --> 00:02:24,153
"Çok utanç verici!
Yaşayıp bu utanca katlanmaktansa
39
00:02:24,153 --> 00:02:26,422
ölmeyi yeğlerim.
40
00:02:26,422 --> 00:02:29,091
Ama yalnız ölmek de onur kırıcı.
41
00:02:29,091 --> 00:02:33,796
Benimle ölecek birini bulayım!
Böylece çifte intihar olur.
42
00:02:33,796 --> 00:02:36,966
Adımdan söz ettiririm, bu çok iyi olur."
43
00:02:36,966 --> 00:02:41,704
"Haziranda münasip bir günde beni
öğrenciniz olarak kabul etmenizi umarım."
44
00:02:42,638 --> 00:02:44,507
- Cidden mi Ryuji?
- Evet.
45
00:02:45,141 --> 00:02:47,076
"Demir tavında dövülür."
46
00:02:47,076 --> 00:02:51,747
Ya da "Yapacaksan hemen yap!"
47
00:02:52,882 --> 00:02:53,749
Değil mi?
48
00:02:54,951 --> 00:02:58,287
Bana öyle bakma Risa-chan!
Hafta sonları geleceğim.
49
00:02:58,287 --> 00:03:01,424
Bana Risa-chan demeyi kes.
Tüylerim ürperiyor.
50
00:03:01,424 --> 00:03:03,459
Doğru. Sana "patron" demeliyim.
51
00:03:03,459 --> 00:03:05,962
Satış ilanı yapayım.
52
00:03:05,962 --> 00:03:08,898
- Müşterilerin listesi...
- Burada.
53
00:03:10,199 --> 00:03:11,867
Teşekkür ederim!
54
00:03:11,867 --> 00:03:13,469
"Bu adam olmaz.
55
00:03:13,469 --> 00:03:17,607
Bu iyi ama evlatlık.
56
00:03:17,607 --> 00:03:21,978
Onu da severim ama eşi ve çocukları var.
57
00:03:21,978 --> 00:03:24,413
Bir tane buldum!
58
00:03:25,181 --> 00:03:27,650
Nakahashi'deki kitapçıdaki Kinzo.
59
00:03:28,517 --> 00:03:33,322
Ona karşı hiç his beslemiyorum
ama o benim için deliriyor.
60
00:03:34,023 --> 00:03:35,224
Karar verdim!"
61
00:03:35,791 --> 00:03:37,760
Hoşça kal Ryu-san.
62
00:03:37,760 --> 00:03:39,362
Adios.
63
00:03:39,362 --> 00:03:40,663
Chibi-T.
64
00:03:41,664 --> 00:03:45,268
Özür dilerim, sana hep kötü davrandım.
65
00:03:46,168 --> 00:03:49,238
İşte sana veda hediyem.
66
00:03:51,974 --> 00:03:54,810
- Sağ ol.
- Ağlama Chibi-T.
67
00:03:54,810 --> 00:03:56,545
Yakında geri gelecek nasılsa.
68
00:03:56,545 --> 00:03:58,414
Geri gelmeyeceğim.
69
00:03:59,782 --> 00:04:01,417
Üst tarafı alabilirsin.
70
00:04:02,685 --> 00:04:04,854
- Ryuji!
- Ryuji!
71
00:04:06,255 --> 00:04:07,156
Sonunda
72
00:04:07,156 --> 00:04:09,625
Osome bir intihar partneri seçmiş.
73
00:04:09,625 --> 00:04:13,729
İnsanlar daha sonra buna
"Shingawa Shinju" demiş.
74
00:04:14,430 --> 00:04:18,067
Hep bunu yapmak istemiştim.
75
00:04:19,635 --> 00:04:21,971
Tiger and Dragon!
76
00:04:35,051 --> 00:04:37,186
Üzgünüm, anlamadım.
77
00:04:37,186 --> 00:04:40,723
{\an8}Çeteyi Kurt Şirketi'ne
satmamızı mı istiyorlar?
78
00:04:40,723 --> 00:04:42,091
{\an8}Yasuo yüzünden mi?
79
00:04:42,091 --> 00:04:44,393
{\an8}Hayır, bunu bir süredir istiyorlar.
80
00:04:46,028 --> 00:04:47,396
Zırvalamayı kes!
81
00:04:47,396 --> 00:04:51,000
Hyuga, kaç aydır para almıyorsun?
82
00:04:52,835 --> 00:04:54,537
Bu seni ilgilendirmez!
83
00:04:54,537 --> 00:04:56,372
Bizimle gel.
84
00:04:57,840 --> 00:05:01,677
Buradaki kimse kendini satmaz!
85
00:05:02,678 --> 00:05:04,413
Bizi küçümsemeyin!
86
00:05:04,413 --> 00:05:07,683
Biz iyi günde de berbat günde de
Ryuseikai'a bağlıyız!
87
00:05:07,683 --> 00:05:11,887
Hâlâ sadakat ve mertlikte
takılı kalmışsın!
88
00:05:12,621 --> 00:05:14,890
Çok demode. Bak!
89
00:05:14,890 --> 00:05:18,260
Sadece dört kişi kalmışsınız,
Yamazaki dâhil.
90
00:05:18,260 --> 00:05:20,963
Ayrıca o "iyi günde ve kötü günde".
91
00:05:22,131 --> 00:05:25,067
Kötü! Berbat değil!
92
00:05:25,067 --> 00:05:28,437
O lanet Rikio
bize zayıf noktamızdan saldırdı.
93
00:05:28,437 --> 00:05:30,573
Hyuga, paranı almıyor musun sen?
94
00:05:30,573 --> 00:05:33,242
- Boş ver bunu.
- Neden? Ben alıyorum.
95
00:05:33,242 --> 00:05:35,611
Senin ders ücretini ödemen gerekiyor.
96
00:05:35,611 --> 00:05:38,547
- Ama Hyuga yeni evlendi.
- Hâlâ anlamadın mı?
97
00:05:40,816 --> 00:05:44,420
Patron seni önemsiyor.
98
00:05:46,655 --> 00:05:47,790
Çeteyi feshedeceğiz.
99
00:05:50,793 --> 00:05:52,328
Üzgünüm Ginjiro.
100
00:05:53,963 --> 00:05:55,931
Baba.
101
00:05:55,931 --> 00:05:57,900
Ryuseikai benimle son buluyor.
102
00:05:57,900 --> 00:05:59,602
Böyle şeyler söyleme.
103
00:06:00,169 --> 00:06:03,172
Yarı zamanlı bir işte çalışıp geçinirim.
104
00:06:04,907 --> 00:06:08,310
Hyuga! Çok üzgünüm!
105
00:06:11,747 --> 00:06:13,015
Ne?
106
00:06:16,886 --> 00:06:17,987
Affedersiniz!
107
00:06:17,987 --> 00:06:20,790
Geldi!
108
00:06:20,790 --> 00:06:22,291
Bekliyordum!
109
00:06:22,291 --> 00:06:24,026
Ryuji! Yani Kotatsu!
110
00:06:24,026 --> 00:06:27,363
Mektubumu okudun mu?
111
00:06:27,363 --> 00:06:30,633
Elbette! Bak!
112
00:06:32,067 --> 00:06:33,369
Usta!
113
00:06:34,003 --> 00:06:38,140
Bugünden itibaren
kendimi rakugo'ya adayacağım.
114
00:06:38,140 --> 00:06:41,377
Lütfen beni öğrenciniz olarak kabul edin.
115
00:06:41,377 --> 00:06:43,979
Bir yabancı gibi resmî konuşma.
116
00:06:43,979 --> 00:06:46,582
Sayuri-chan'ı ağlatacaksın.
117
00:06:46,582 --> 00:06:48,083
Kotatsu!
118
00:06:48,083 --> 00:06:50,085
Bak!
119
00:06:50,786 --> 00:06:53,422
Bugünden itibaren ailenin bir parçasısın.
120
00:06:54,890 --> 00:06:55,724
Abi.
121
00:06:55,724 --> 00:06:57,927
Sana güveniyorum Kotatsu!
122
00:06:57,927 --> 00:06:59,829
Abi!
123
00:06:59,829 --> 00:07:01,096
Saya.
124
00:07:04,667 --> 00:07:07,503
HOŞ GELDİN KOTATSU
125
00:07:07,503 --> 00:07:10,806
Sağ olun! Hepiniz çok sağ olun!
126
00:07:10,806 --> 00:07:13,576
Oley!
127
00:07:19,748 --> 00:07:21,083
Hadi bakalım!
128
00:07:23,652 --> 00:07:25,888
- Affedersiniz...
- Affedersiniz!
129
00:07:25,888 --> 00:07:28,324
Tamotsu! Seni özledim!
130
00:07:28,324 --> 00:07:30,626
Meguppi!
131
00:07:30,626 --> 00:07:34,763
- Uzun yoldan geldin!
- Hoş geldin!
132
00:07:34,763 --> 00:07:36,432
Eve hoş geldin!
133
00:07:36,432 --> 00:07:38,067
Valizini al.
134
00:07:38,801 --> 00:07:44,073
Çok sağ olun.
Karıma karşı çok nazik olduğunuzu duydum.
135
00:07:44,073 --> 00:07:46,275
Durun, eski karıma.
136
00:07:46,275 --> 00:07:50,045
Çok komiksin Tamotsu!
137
00:07:50,646 --> 00:07:52,515
Pardon, içeriye gireyim.
138
00:07:56,285 --> 00:07:57,386
Hey!
139
00:08:00,489 --> 00:08:05,694
Ueno'da Aomori Ürün Fuarı diye
bir etkinlik düzenleyecekler.
140
00:08:05,694 --> 00:08:08,864
Yetiştirdiğim elmalar orada sergilenecek,
141
00:08:08,864 --> 00:08:12,201
ben de Tokyo'yu da
dolaşayım diye düşündüm.
142
00:08:12,201 --> 00:08:13,769
Ne kadar kalacaksın?
143
00:08:13,769 --> 00:08:15,504
Emin değilim.
144
00:08:16,539 --> 00:08:18,407
Bu dönem tamamen boşum.
145
00:08:18,407 --> 00:08:23,913
- Elma çiftliğinde yapacak hiçbir şey yok.
- Aksanlı bir bebek, ne kadar sıra dışı.
146
00:08:24,580 --> 00:08:27,850
Sana ailedekileri tanıtayım.
147
00:08:28,350 --> 00:08:30,486
Bu geveze benim oğlum Donta.
148
00:08:30,486 --> 00:08:31,387
Don!
149
00:08:32,187 --> 00:08:33,923
Donta'nın karısı Tsuruko,
150
00:08:33,923 --> 00:08:39,929
torunlarım Saya ve Taro.
151
00:08:40,462 --> 00:08:43,098
Bunlar öğrencilerim,
152
00:08:43,098 --> 00:08:47,136
Donkichi, Dontsuku, Donburi.
153
00:08:47,770 --> 00:08:49,972
- Senin ismin neydi?
- Udon efendim.
154
00:08:53,943 --> 00:08:56,211
Udon! Çok komik!
155
00:08:56,211 --> 00:08:58,847
İsmim birini güldürdü!
156
00:08:58,847 --> 00:09:01,317
İsmin iyi ki Udon!
157
00:09:02,051 --> 00:09:05,821
Tamotsu bu evi canlandırdı.
158
00:09:06,355 --> 00:09:09,391
Bu karım Sayuri.
159
00:09:12,061 --> 00:09:15,030
Peki şuradaki kim?
160
00:09:15,030 --> 00:09:18,067
Kim mi? Senin Aomori'deki evine geldim!
161
00:09:18,067 --> 00:09:20,869
- Burada ne yapıyorsun?
- Ne?
162
00:09:21,870 --> 00:09:25,074
Birkaç gün önce bir mektup gönderdim.
163
00:09:25,808 --> 00:09:27,009
Hiç okumadınız demek.
164
00:09:27,009 --> 00:09:28,077
Mektup mu?
165
00:09:30,813 --> 00:09:32,748
Bir şey yazıyordu.
166
00:09:32,748 --> 00:09:33,949
Ne yazdın?
167
00:09:35,951 --> 00:09:39,788
Lütfen beni öğrencin olarak kabul et.
168
00:09:39,788 --> 00:09:41,757
- Elbette.
- Bu kadar mı?
169
00:09:41,757 --> 00:09:44,460
Çok üzgünüm, sadece bu kadar var.
170
00:09:44,460 --> 00:09:46,462
Girişteydi.
171
00:09:46,462 --> 00:09:48,664
Onu ben aldım!
172
00:09:48,664 --> 00:09:51,467
- Bağırma!
- Ama...
173
00:09:51,467 --> 00:09:56,805
Çok fazla iç çatışmam vardı.
174
00:09:56,805 --> 00:10:01,210
- Aomori'de şovumu yayımlıyorlar mı?
- Geri dönmem mi yoksa o mu daha önemli?
175
00:10:01,210 --> 00:10:04,813
- Elbette misafir!
- Bağırmayı kes!
176
00:10:04,813 --> 00:10:07,950
Girişi temizle. Artık stajyersin!
177
00:10:07,950 --> 00:10:11,520
Acele et! Mızmızlanmayı da kes!
178
00:10:15,324 --> 00:10:16,358
Kahretsin.
179
00:10:17,393 --> 00:10:18,427
Ryu-chan!
180
00:10:21,030 --> 00:10:22,464
Bunun için özür dilerim.
181
00:10:22,464 --> 00:10:23,866
Önemli değil.
182
00:10:23,866 --> 00:10:25,634
Zamanlamam kötüydü, hepsi bu.
183
00:10:26,368 --> 00:10:30,673
Tamotsu yakında gidecek.
O zaman baştan yaparsın.
184
00:10:31,674 --> 00:10:32,875
Nereye gidecek?
185
00:10:33,475 --> 00:10:34,476
Oteline.
186
00:10:35,477 --> 00:10:36,545
Sen de mi?
187
00:10:37,379 --> 00:10:39,682
Burada olduğu için bu gece kalacağım.
188
00:10:39,682 --> 00:10:42,551
"Burada olduğu için" mi?
Ne demek istiyorsun?
189
00:10:43,352 --> 00:10:45,788
Çift yataklı oda, yani yatıya kalacağım!
190
00:10:45,788 --> 00:10:48,424
- Ama sen ve ben...
- Kıskandın mı?
191
00:10:48,424 --> 00:10:52,327
Evet. Çok kıskandım.
192
00:10:56,231 --> 00:10:58,467
Orayı daha yeni temizledim. Hayır...
193
00:11:02,204 --> 00:11:03,605
Bom!
194
00:11:04,873 --> 00:11:08,410
İyi günler. Yamazaki burada mı?
195
00:11:09,044 --> 00:11:13,682
- Hayır, henüz gelmedi.
- Meguppi, hadi gidelim.
196
00:11:14,883 --> 00:11:16,852
Öyleyse içeride bekleriz.
197
00:11:17,586 --> 00:11:18,454
Merhaba.
198
00:11:18,454 --> 00:11:21,090
- Görüşürüz Ryu-chan.
- Hoşça kal Ryuji.
199
00:11:21,090 --> 00:11:23,425
- Megumi!
- Müsaadenle!
200
00:11:28,030 --> 00:11:30,099
Pasif içicilik için teşekkür ederim.
201
00:11:30,099 --> 00:11:33,836
Ailemi bitirdim.
Şimdi öğrencilerimi tanıtayım.
202
00:11:33,836 --> 00:11:36,071
Bu Donkichi.
203
00:11:36,071 --> 00:11:38,173
Bu Dontsuku.
204
00:11:38,173 --> 00:11:39,675
Bu Donburi.
205
00:11:39,675 --> 00:11:41,877
Sen kimdin?
206
00:11:42,978 --> 00:11:43,879
Murata Susumu.
207
00:11:45,114 --> 00:11:48,417
Bu gerçek ismi. Aptal.
208
00:11:48,417 --> 00:11:51,487
Pardon ama Yamazaki'yi
nereden tanıyorsunuz?
209
00:11:51,487 --> 00:11:52,921
Bu seni ilgilendirmez!
210
00:11:52,921 --> 00:11:55,491
Tabii ki! Merak etmedim zaten!
211
00:11:56,592 --> 00:11:59,661
Kotatsu! Sen onunla tanıştın, değil mi?
212
00:11:59,661 --> 00:12:03,332
Ben sadece stajyerim.
213
00:12:05,467 --> 00:12:07,503
Bu zor...
214
00:12:08,570 --> 00:12:11,073
- Ben geldim!
- Yamazaki!
215
00:12:11,640 --> 00:12:13,542
Misafirlerin var!
216
00:12:15,377 --> 00:12:16,645
İyi günler.
217
00:12:16,645 --> 00:12:21,483
Tanabe Yasuo meselesine dâhil olduğun için
teşekkür ederim.
218
00:12:22,151 --> 00:12:25,454
İki değerli adamıma mal oldun.
219
00:12:25,454 --> 00:12:28,390
Bu sizin iç dalaşınızdı!
220
00:12:31,126 --> 00:12:35,764
Bazı sorunlar yaşadık. Bu kadar kaba olma.
Ayrıca oturma odasındayız.
221
00:12:37,232 --> 00:12:40,569
Burası konuşulacak yer değil.
Üst kata çıkalım mı?
222
00:12:43,438 --> 00:12:45,641
Pardon.
223
00:12:45,641 --> 00:12:47,442
Açık olayım.
224
00:12:48,710 --> 00:12:50,078
Bizim için çalış.
225
00:12:51,079 --> 00:12:52,981
Dışarıdan bir birleşme
226
00:12:52,981 --> 00:12:56,185
ama Kurt Şirketi'nin Shinjuku şubesini
açmak gibi olacak.
227
00:12:56,819 --> 00:12:59,822
Ryuseikai isminden
ve unvanından vazgeçmeli.
228
00:13:00,522 --> 00:13:03,192
Patron, oğlu ve Hyuga ise...
229
00:13:04,326 --> 00:13:06,128
Belki onları tezgâhtar yaparım.
230
00:13:07,262 --> 00:13:09,298
Bu üzücü olacak.
231
00:13:09,298 --> 00:13:10,966
Patron bunu hiç söylemedi.
232
00:13:10,966 --> 00:13:12,734
Elbette söylemedi.
233
00:13:13,302 --> 00:13:16,505
Tek istediğim sensin Yamazaki
234
00:13:16,505 --> 00:13:19,007
ama ben bile bunu gelip söyleyemiyorum.
235
00:13:19,007 --> 00:13:20,375
Yani diyorsun ki
236
00:13:20,375 --> 00:13:24,346
size gelirsem birleşme olmayacak. Öyle mi?
237
00:13:24,346 --> 00:13:25,681
Doğru.
238
00:13:25,681 --> 00:13:28,150
Peki Ryuseikai'ın ismi ve unvanı?
239
00:13:28,150 --> 00:13:30,085
- Bunlar kalacak mı?
- Evet.
240
00:13:30,085 --> 00:13:32,020
Yani ya sizin için çalışacağım
241
00:13:32,020 --> 00:13:35,924
ya da Ryuseikai bitecek. Öyle mi?
242
00:13:35,924 --> 00:13:39,494
- Evet.
- Hayır, bunu yapamazsın!
243
00:13:39,494 --> 00:13:41,196
İçeri girme!
244
00:13:41,196 --> 00:13:43,966
Yapamazsın!
Konuşmanızı böldüğüm için kusura bakma
245
00:13:43,966 --> 00:13:48,237
ama Kotora en kısa sürede
yakuzalığı bırakmalı
246
00:13:48,237 --> 00:13:51,306
ve gerçek bir rakugo sanatçısı olmalı.
247
00:13:51,306 --> 00:13:52,641
Ne diyor bu?
248
00:13:52,641 --> 00:13:59,448
Sahne ismimi ona devretmeyi düşünüyorum.
249
00:13:59,448 --> 00:14:01,016
Baba!
250
00:14:01,016 --> 00:14:03,785
Üzgünüm Ryuji. Geri dönmüş olsan da
251
00:14:03,785 --> 00:14:08,991
bu şekilde olacak. Bu adamı seviyorum.
252
00:14:08,991 --> 00:14:11,493
- Onu kaybetmek istemiyorum.
- Usta.
253
00:14:12,928 --> 00:14:18,066
Bu arada ona 2,3 milyon yen borçluyum.
254
00:14:18,066 --> 00:14:21,970
Yani hepsini ödeyene kadar
o benim öğrencim.
255
00:14:21,970 --> 00:14:24,306
- Ama ayrıca borcumun...
- Kapa çeneni!
256
00:14:24,306 --> 00:14:26,942
Sana parayı ben veririm.
257
00:14:26,942 --> 00:14:29,378
- Yamazaki! Gel.
- Bu seni ilgilendirmez.
258
00:14:29,378 --> 00:14:33,382
Patronunun nezaketinin karşılığını
bu şekilde verebilirsin.
259
00:14:33,382 --> 00:14:34,983
Ama bu seni ilgilendirmez.
260
00:14:34,983 --> 00:14:36,318
Çekil yolumdan!
261
00:14:37,819 --> 00:14:39,721
Kusura bakma. İyi günler.
262
00:14:40,923 --> 00:14:43,392
Nasıl iyi gün geçirmemi bekliyor?
263
00:14:43,392 --> 00:14:44,993
"İyi günler" mi?
264
00:14:47,596 --> 00:14:51,466
"Kinzo, gelmişsin. Şükürler olsun.
265
00:14:51,466 --> 00:14:54,069
Seninle bir şey hakkında
konuşmak istiyorum."
266
00:14:54,069 --> 00:14:56,104
"Ben hallederim!"
267
00:14:56,104 --> 00:14:59,908
"Ne diyorsun? Henüz bir şey demedim."
268
00:14:59,908 --> 00:15:03,245
-"Shinagawa Shinju."
- Kotatsu'nun döndüğünü duydum.
269
00:15:03,245 --> 00:15:06,315
Rekabete hazırlan Kotora!
270
00:15:06,315 --> 00:15:07,616
Kes şunu!
271
00:15:07,616 --> 00:15:11,386
Biz Edolular
arkadaşlığı böyle ifade ederiz!
272
00:15:11,386 --> 00:15:15,624
Yalnız kalan Kinzo
battaniyenin altına yatmış,
273
00:15:15,624 --> 00:15:18,927
bu şekilde boynunu çıkarıp içeri sokmuş.
274
00:15:18,927 --> 00:15:23,165
Bir süre sonra Kinzo çıkmış
275
00:15:23,165 --> 00:15:26,101
ve Osome'nin bir mektup yazdığını görmüş.
276
00:15:26,101 --> 00:15:29,805
Çok kötüsün! Horlarken kalkıyorsun.
277
00:15:30,372 --> 00:15:32,140
Çok yabanisin.
278
00:15:32,975 --> 00:15:34,076
Senin gibi.
279
00:15:34,710 --> 00:15:37,813
Burnumun dibinde
başka bir âşığına mektup yazıyorsun.
280
00:15:37,813 --> 00:15:44,419
Âşığım olsaydı hayat daha kolay olurdu.
Uyudun, ben de sana yazıyordum.
281
00:15:44,419 --> 00:15:50,092
Ama gözünün önündeyim.
Neden yazıyorsun?
282
00:15:50,092 --> 00:15:52,961
"Canım, bildiğin gibi
283
00:15:52,961 --> 00:15:56,898
monbi'de parasız hiçbir şey yapılamıyor.
284
00:15:56,898 --> 00:15:58,767
Diğerlerinden istemeye çalıştım
285
00:15:58,767 --> 00:16:02,971
ama bu bülbül kafeslendi,
dilediğini yapamıyor,
286
00:16:02,971 --> 00:16:06,208
bağıramıyor, ötemiyor, sesini duyuramıyor.
287
00:16:06,208 --> 00:16:11,113
Artık bu şekilde yaşayamam.
O yüzden bu gece intihar edeceğim."
288
00:16:11,113 --> 00:16:15,684
Kahretsin, bunu kaçıramam!
289
00:16:15,684 --> 00:16:16,852
İntihar mı?
290
00:16:18,453 --> 00:16:20,989
Neden bana söylemedin? Bu ciddi bir şey!
291
00:16:20,989 --> 00:16:24,426
Söylemek istedim
ama çok insafsızdın, uyudun.
292
00:16:25,727 --> 00:16:27,796
Sana güvenebileceğimi düşünmedim.
293
00:16:27,796 --> 00:16:30,232
Mesele paraysa yardım ederim.
294
00:16:30,232 --> 00:16:31,833
Ne kadar lazım?
295
00:16:32,601 --> 00:16:34,436
2,3 milyon yen mi?
296
00:16:34,436 --> 00:16:37,973
Evet. O parayla
Kotora yakuza hayatını bırakabilir.
297
00:16:37,973 --> 00:16:40,208
Sen de o parayı ödeyecek misin?
298
00:16:40,208 --> 00:16:42,477
Tek yapabileceğim bu.
299
00:16:42,477 --> 00:16:46,048
- Ne de olsa senin borcundu.
- Kes şunu!
300
00:16:47,549 --> 00:16:51,620
Kabullen! Biz Edolular
arkadaşlığı böyle ifade ederiz!
301
00:16:51,620 --> 00:16:57,759
Bu gece babamın gösterisini izlerken
borçla nasıl rakugo yaparım diye düşündüm.
302
00:16:57,759 --> 00:16:59,061
Toraji'ye gelince,
303
00:17:00,662 --> 00:17:03,532
bu onun için adil değil
çünkü o borçtan sorumlu değil.
304
00:17:04,933 --> 00:17:07,636
Yani 2,3 milyon bulmam lazım.
305
00:17:08,236 --> 00:17:14,609
- Yoksa sahneye çıkamam.
- Kim için rakugo yapmak istiyorsun Ryuji?
306
00:17:15,277 --> 00:17:18,447
Tora-chan için mi? Baban için mi?
307
00:17:19,114 --> 00:17:21,683
Neden böyle sert sorular soruyorsun?
308
00:17:21,683 --> 00:17:25,220
Nedeni yok. Biraz sarhoşum sadece.
309
00:17:26,221 --> 00:17:28,824
- Biraz temiz hava alacağım.
- Ben de!
310
00:17:28,824 --> 00:17:29,958
Megumi-chan!
311
00:17:31,426 --> 00:17:33,995
Kahretsin! Herkes...
312
00:17:35,297 --> 00:17:37,532
Sırf Edolu değilim diye!
313
00:17:37,532 --> 00:17:39,601
Ne oldu?
314
00:17:40,302 --> 00:17:42,404
Bir şey söylemek istiyorsan söyle!
315
00:17:42,938 --> 00:17:45,107
Konuşması gereken sensin.
316
00:17:45,107 --> 00:17:48,076
Ne? Anlamıyorum.
317
00:17:49,544 --> 00:17:52,247
Tamotsu'yu sormayacak mısın?
318
00:17:54,282 --> 00:17:57,552
Onunla Aomori'ye gitmemi istedi.
319
00:17:59,154 --> 00:18:00,422
Gerçekten mi?
320
00:18:00,422 --> 00:18:05,393
Ölürüm. Senin için seve seve ölürüm.
321
00:18:05,393 --> 00:18:07,963
Benim gibi bir aptal sana inanır.
322
00:18:08,463 --> 00:18:09,898
Gerçekten mi?
323
00:18:09,898 --> 00:18:11,633
Elbette. Hadi gidelim.
324
00:18:11,633 --> 00:18:14,169
Erişte yemeye çıkmıyoruz.
325
00:18:14,169 --> 00:18:15,504
Bu çifte intihar!
326
00:18:16,138 --> 00:18:20,976
Ölürken ikimiz de
bembeyaz kimono giymeliyiz,
327
00:18:22,144 --> 00:18:25,547
böylece herkes
ölmeye kararlı olduğumuzu bilir
328
00:18:25,547 --> 00:18:27,649
ve ismimizi tarihe yazdırırız.
329
00:18:27,649 --> 00:18:30,585
Öyleyse bu gece yapalım.
330
00:18:30,585 --> 00:18:33,755
Ama Aomori Ürün Fuarı yarın.
331
00:18:33,755 --> 00:18:35,657
Ne? Öleceksin!
332
00:18:35,657 --> 00:18:37,058
Yani...
333
00:18:37,926 --> 00:18:40,629
Dur, kardeşimi görmeden ölemem.
334
00:18:40,629 --> 00:18:42,097
Yarın intihar edelim.
335
00:18:42,097 --> 00:18:44,332
Bana söz ver Kinzo.
336
00:18:44,332 --> 00:18:45,567
Osome.
337
00:18:46,835 --> 00:18:47,769
Yani?
338
00:18:48,937 --> 00:18:50,639
Ne demek istiyorsun?
339
00:18:51,540 --> 00:18:52,807
Bu kadar.
340
00:18:53,675 --> 00:18:54,643
Üzgünüm.
341
00:18:56,678 --> 00:18:58,480
Dikkatimden kaçtı.
342
00:18:59,514 --> 00:19:03,218
Belirli bir şey söylemeni istemedim.
343
00:19:03,218 --> 00:19:06,955
Dur Megumi-chan!
Bu kadar karmaşık bir karakter değildin!
344
00:19:06,955 --> 00:19:08,590
Ben karakter değilim!
345
00:19:09,124 --> 00:19:11,893
Bir anime ya da oyun değilim.
346
00:19:12,527 --> 00:19:17,199
- Ben bir insan şeyiyim!
-İnsan şeyi mi?
347
00:19:17,199 --> 00:19:18,700
Bana aptal gibi davranma!
348
00:19:24,573 --> 00:19:26,841
Tam bir baş ağrısı.
349
00:19:26,841 --> 00:19:30,011
Günaydın kardeşim!
350
00:19:30,011 --> 00:19:30,912
Günaydın!
351
00:19:30,912 --> 00:19:33,615
Dalga mı geçiyorsun? Saat öğleni geçti!
352
00:19:34,749 --> 00:19:36,651
Öyleyse kusura bakma.
353
00:19:36,651 --> 00:19:38,753
Dur Kinzo.
354
00:19:38,753 --> 00:19:41,289
Sana birkaç tavsiye vermek istiyorum.
355
00:19:41,289 --> 00:19:45,260
Son zamanlarda
sık sık Shinagawa'ya gidiyorsun. Gitme.
356
00:19:45,994 --> 00:19:49,331
Çifte intihar isteyen biriyle tanışırsın,
dikkat et.
357
00:19:54,803 --> 00:19:55,770
Komik olan ne?
358
00:19:58,506 --> 00:20:02,544
Hyuga nerede?
359
00:20:03,812 --> 00:20:05,247
Ona biraz izin verdim.
360
00:20:06,081 --> 00:20:07,749
Yeni evlendi sonuçta.
361
00:20:08,550 --> 00:20:09,918
Niye geldin?
362
00:20:09,918 --> 00:20:14,356
Bu, ustanın...
Yani Yanaka'nın geçen ayki ödemesi.
363
00:20:14,956 --> 00:20:17,559
Neydi şu?
364
00:20:18,193 --> 00:20:20,795
"Sokotsu Nagaya". Onu anlatmışsın.
365
00:20:22,664 --> 00:20:23,665
Evet efendim.
366
00:20:23,665 --> 00:20:27,669
Bu harika. Oldukça zordur.
367
00:20:27,669 --> 00:20:30,805
Benimleyken eğlenceli değildin
368
00:20:30,805 --> 00:20:35,777
ama şimdi sahnede
seyircileri kahkahaya boğuyorsun.
369
00:20:36,778 --> 00:20:38,647
Rakugo ilgi çekici mi?
370
00:20:38,647 --> 00:20:40,282
Evet, öyle.
371
00:20:40,282 --> 00:20:42,417
- Değil mi?
- Evet.
372
00:20:43,718 --> 00:20:45,620
Ne kadar kaldı?
373
00:20:45,620 --> 00:20:47,122
2,3 milyon.
374
00:20:47,989 --> 00:20:49,924
Hikâye başına 200.000.
375
00:20:49,924 --> 00:20:52,594
İki çarpı 11... 100.000 eksiğin olacak.
376
00:20:52,594 --> 00:20:56,698
Son 100.000 için
sana kısa bir hikâye öğreteceğim.
377
00:21:01,269 --> 00:21:02,237
Patron.
378
00:21:03,972 --> 00:21:05,140
Elinden geleni yap.
379
00:21:06,741 --> 00:21:07,942
Üzgünüm.
380
00:21:07,942 --> 00:21:11,579
Patrona karşı sadakatsiz olamam.
381
00:21:13,014 --> 00:21:16,184
Teklif hiç olmamış gibi
davranabilir miyiz?
382
00:21:16,184 --> 00:21:18,553
Hayır.
383
00:21:19,254 --> 00:21:22,257
Sana her şeyi anlattım.
384
00:21:24,359 --> 00:21:26,061
- Yani...
- Peki.
385
00:21:27,962 --> 00:21:32,767
Ryuseikai'ı yok edeceğim.
386
00:21:35,770 --> 00:21:39,274
Pardon, söylediğimi duymamış gibi
yapabilir miyiz
387
00:21:39,274 --> 00:21:40,375
Bay Rakugo Sanatçısı?
388
00:21:41,376 --> 00:21:42,477
Hoşça kal.
389
00:21:51,653 --> 00:21:54,556
Ryu-san haklıymış.
390
00:21:54,556 --> 00:21:57,092
Stajyer para almaz.
Yarı zamanlı çalışıyorum.
391
00:21:57,726 --> 00:22:00,095
Patronunun ilişki sorunları mı var?
392
00:22:00,762 --> 00:22:03,598
Hayır! Senden ayrılmayacağım! Asla!
393
00:22:03,598 --> 00:22:08,703
Bu senin iyiliğin için!
Gireceğim mesele ölüm kalım "medresesi".
394
00:22:09,871 --> 00:22:10,872
"Meselesi" denir.
395
00:22:11,539 --> 00:22:14,242
Ne tür bir yakuza
"mesele" kelimesini söyleyemez ki?
396
00:22:15,377 --> 00:22:18,680
Kusura bakmayın!
Lütfen sonra tekrar gelin!
397
00:22:19,781 --> 00:22:23,051
Olmaz. Senden asla ayrılmayacağım.
398
00:22:23,952 --> 00:22:26,154
Jiletler tehlikelidir!
399
00:22:26,154 --> 00:22:28,123
Jilet yaraları iyi iyileşmez.
400
00:22:29,557 --> 00:22:31,459
Yani ölmeye niyetli değilsin.
401
00:22:32,193 --> 00:22:33,261
Beni kandırdın!
402
00:22:33,261 --> 00:22:36,131
Seni aptal! Ölmeye geldim. Beyaz giydim.
403
00:22:36,131 --> 00:22:37,432
Ama pantolonun yok!
404
00:22:40,535 --> 00:22:42,537
- Param yetmedi.
- Gel!
405
00:22:46,408 --> 00:22:50,678
Hadi Kinzo. Hızlı. Köprü uzun.
406
00:22:50,678 --> 00:22:53,014
Köprü uzun ama hayat kısa!
407
00:22:53,014 --> 00:22:54,716
Ne saçmalıyorsun?
408
00:22:56,384 --> 00:22:58,987
- Karanlık.
- Atla! Şimdi!
409
00:22:58,987 --> 00:23:00,889
Suya bir bakayım!
410
00:23:00,889 --> 00:23:04,192
Sıcak banyoya girmiyorsun. Hadi, atla!
411
00:23:04,192 --> 00:23:05,126
Yapamam.
412
00:23:05,126 --> 00:23:06,861
Osome!
413
00:23:08,163 --> 00:23:10,765
Hemen arkandan geleceğim. Üzgünüm!
414
00:23:14,536 --> 00:23:16,704
Arkandan geliyorum!
415
00:23:16,704 --> 00:23:19,641
Hayır, yapma! Aptalca bir şey yapma!
416
00:23:19,641 --> 00:23:21,576
Lütfen görmemiş gibi davran!
417
00:23:21,576 --> 00:23:24,913
Ishimachi'deki dükkân sahibi
50 ryo getirdi!
418
00:23:24,913 --> 00:23:27,315
Artık paran var. Yani...
419
00:23:29,217 --> 00:23:30,351
Ölme.
420
00:23:31,486 --> 00:23:32,620
Gerçekten mi?
421
00:23:32,620 --> 00:23:35,523
Neden yalan söyleyeyim? Yalancı değilim.
422
00:23:37,425 --> 00:23:40,161
- Nasıl?
- Nasıl mı? Bu çocuk açıklayacak.
423
00:23:40,161 --> 00:23:42,931
Sen devam et,
ben Şam fıstıklarını ayıklayacağım.
424
00:23:42,931 --> 00:23:46,434
Usta, dernekten bağış istedi.
425
00:23:46,434 --> 00:23:50,205
Usta Koshin isteksizdi
ama dün 200.000 verdi.
426
00:23:50,205 --> 00:23:51,806
Doğru. Gülümse, pop!
427
00:23:51,806 --> 00:23:52,841
Pop!
428
00:23:53,842 --> 00:23:57,278
Neden benim için
bu kadar şey yapıyorsunuz?
429
00:23:57,278 --> 00:24:00,815
Herkes yakuzalığı bırakmanı istiyor.
430
00:24:00,815 --> 00:24:03,718
Al. Başarılı olduğunda geri ödersin.
431
00:24:03,718 --> 00:24:05,854
Hayır, alamam.
432
00:24:06,855 --> 00:24:08,723
- Neden?
- Mesele para değil.
433
00:24:08,723 --> 00:24:11,926
Rakugo'da daha iyi olmak,
insanları güldürmek,
434
00:24:11,926 --> 00:24:16,197
sonra yakuzalığı bırakmak istiyorum.
Şimdi bıraksam bile...
435
00:24:21,970 --> 00:24:24,939
Üzgünüm. Düşünceniz için sağ olun
436
00:24:25,507 --> 00:24:27,942
ama ben inceliğe alışık değilim.
437
00:24:33,848 --> 00:24:35,817
Usta, ne yapmalıyız?
438
00:24:35,817 --> 00:24:38,219
"Ne yapmalıyız" mı? Aklını kullan!
439
00:24:38,219 --> 00:24:41,089
Görmüyor musun?
Ben Şam fıstığı ayıklıyorum.
440
00:24:41,089 --> 00:24:45,059
Kinzo, ben de ölecektim.
441
00:24:45,059 --> 00:24:48,129
Ama artık param olduğu için
ölmek anlamsız.
442
00:24:48,129 --> 00:24:50,865
Öteki dünyada buluşalım.
443
00:24:50,865 --> 00:24:54,202
Bu gece için beni mazur gör.
444
00:24:54,202 --> 00:24:55,970
"Tam olarak ne için?"
445
00:24:55,970 --> 00:24:57,772
Kinzo köprüden itilmiş.
446
00:24:57,772 --> 00:25:01,142
Su, tuz ve korku hızlıca içine girmiş.
447
00:25:09,851 --> 00:25:11,152
Tek sayı!
448
00:25:16,491 --> 00:25:17,559
Kanun görevlisi!
449
00:25:19,727 --> 00:25:21,529
Çok karanlık! Göremiyorum!
450
00:25:21,529 --> 00:25:24,032
Ver bana şu şeyi!
451
00:25:24,032 --> 00:25:26,234
- Neyi?
- Kav kutusunu!
452
00:25:26,234 --> 00:25:27,902
Belki bekçidir!
453
00:25:35,143 --> 00:25:36,344
Kardeşim.
454
00:25:37,545 --> 00:25:39,247
-İyi akşamlar.
- Kinzo?
455
00:25:40,048 --> 00:25:42,817
Sana ne oldu?
456
00:25:42,817 --> 00:25:44,953
Shinagawa'da çifte intihar.
457
00:25:44,953 --> 00:25:46,654
Sana demiştim!
458
00:25:46,654 --> 00:25:49,557
Endişelenmeyin. Bu Kinzo.
459
00:25:49,557 --> 00:25:52,627
Çifte intiharı başaramamış.
Dur. Ne yapıyorsun?
460
00:25:52,627 --> 00:25:56,230
- Bana bir merdiven getirin.
- Kahretsin, kafama bastın!
461
00:25:56,230 --> 00:25:58,032
Kilerde kim var?
462
00:25:58,032 --> 00:25:59,901
Kaçamayacak kadar açtım.
463
00:25:59,901 --> 00:26:02,136
Lütfen! Bana yardım edin.
464
00:26:02,136 --> 00:26:04,572
Miso bidonunda biri bağırıyor.
465
00:26:04,572 --> 00:26:09,844
İçeri düştüğümde kasığımı çarptım
ve taşaklarım düştü.
466
00:26:09,844 --> 00:26:11,446
Bakalım!
467
00:26:11,446 --> 00:26:14,315
Değerli, o yüzden nazikçe tutun.
468
00:26:16,184 --> 00:26:17,051
Ne?
469
00:26:18,119 --> 00:26:19,153
Bu bir patlıcan!
470
00:26:19,954 --> 00:26:23,458
Peki, burada benim kendi taşaklarım var!
471
00:26:23,458 --> 00:26:26,060
Don, don, Don Matsugoro!
472
00:26:26,594 --> 00:26:27,829
Matsugoro.
473
00:26:27,829 --> 00:26:31,599
Her biriniz içler acısısınız!
474
00:26:31,599 --> 00:26:33,501
Bay Denbei'ye bakın.
475
00:26:34,268 --> 00:26:36,938
Eski bir samuray farklıdır!
476
00:26:36,938 --> 00:26:40,341
Bu hengamenin ortasında
bir santim bile kımıldamadı!
477
00:26:41,142 --> 00:26:43,411
Övgüyü hak etmiyorum.
478
00:26:44,045 --> 00:26:48,049
Hareket edemeyecek kadar...
"Şok oldum."
479
00:26:51,686 --> 00:26:52,654
Bitti mi?
480
00:26:52,654 --> 00:26:58,960
- Neyiniz var sizin? Aklınız başka yerde.
- Pardon, kafam başka bir şeye daldı.
481
00:26:58,960 --> 00:27:01,295
Can alıcı kısmı yine anlamıyorum.
482
00:27:01,295 --> 00:27:03,931
Buna gerek yok. Hikâye henüz bitmedi.
483
00:27:03,931 --> 00:27:06,934
- Ne?
- Bu hikâyenin ikinci kısmı var.
484
00:27:06,934 --> 00:27:09,237
İkinci kısmın ismi "İntikam".
485
00:27:09,237 --> 00:27:13,574
Kinzo'nun Osome'ye dönmesiyle ilgili
ama artık kimse anlatmıyor.
486
00:27:13,574 --> 00:27:15,777
- Neden?
- Hikâye çok karanlık.
487
00:27:15,777 --> 00:27:18,646
Kimse gülmeyeceği bir hikâyeyi
dinlemek istemez.
488
00:27:18,646 --> 00:27:25,119
Kotora ve Kotatsu, bizim mesleğimizde
seyirciye neşe vermeliyiz.
489
00:27:25,119 --> 00:27:27,288
Bana söylemene gerek yok, biliyorum.
490
00:27:27,288 --> 00:27:29,691
Hayır, bilmiyorsun. Bu yüzden söylüyorum.
491
00:27:30,258 --> 00:27:33,294
Suratlarınızda hiç mutluluk yok.
492
00:27:34,629 --> 00:27:36,330
- Ne?
- Mutluluk.
493
00:27:37,398 --> 00:27:38,399
Gülümse.
494
00:27:41,536 --> 00:27:43,004
Bu ne böyle?
495
00:27:43,004 --> 00:27:44,505
Güneş çok mu parlak?
496
00:27:44,505 --> 00:27:47,542
- Gölge lazım mı?
- Gülecek bir şey yok!
497
00:27:47,542 --> 00:27:50,678
Çetem feshedilmek ya da yok edilmek üzere!
498
00:27:50,678 --> 00:27:54,682
Rakugo'da iyi gitmiyorum
ve Megumi-chan'a ulaşamıyorum.
499
00:27:54,682 --> 00:27:57,318
- Cidden mi?
- Belki de benim için umut yoktur.
500
00:27:57,318 --> 00:27:58,352
İyisin.
501
00:27:58,352 --> 00:28:00,888
İşler yolunda olmasa bile gülün!
502
00:28:00,888 --> 00:28:05,560
Gerçek profesyonel
köşeye sıkışmış olsa bile gülümser.
503
00:28:06,394 --> 00:28:11,733
Usta, geçende ismini
bana vereceğini söylemiştin.
504
00:28:11,733 --> 00:28:15,169
- Bu senin için bir yük mü?
- Mesele o değil.
505
00:28:17,071 --> 00:28:19,874
Gerek yok. İstemiyorum.
506
00:28:19,874 --> 00:28:20,908
Ben de.
507
00:28:20,908 --> 00:28:24,746
Ne diyorsun?
Donbei ismi Hayashiyate'yi temsil ediyor.
508
00:28:24,746 --> 00:28:27,181
Beşinci Donbei, Kültür Madalyası kazandı.
509
00:28:27,181 --> 00:28:32,420
Ustamızın bana verdiği ismi,
Kotora'yı seviyorum.
510
00:28:32,987 --> 00:28:35,089
Önceki Donbei umurumda değil.
511
00:28:35,089 --> 00:28:37,325
Kotora ismini
tanımadığım bir adamın ismine...
512
00:28:39,761 --> 00:28:41,129
...tercih ederim.
513
00:28:45,333 --> 00:28:46,934
Sen yenilmezsin.
514
00:28:49,704 --> 00:28:51,639
Sayuri-chan ağlıyor.
515
00:28:52,573 --> 00:28:54,041
Affedersiniz!
516
00:28:55,510 --> 00:28:58,012
Bay Tamotsu. Sorun ne?
517
00:28:58,746 --> 00:29:01,415
Bugün Megumi buraya geldi mi acaba?
518
00:29:01,415 --> 00:29:04,085
- Hayır.
- Bir sorun mu var?
519
00:29:04,085 --> 00:29:08,689
Arkadaşlarıyla
arabayla bir yere gidecekmiş
520
00:29:08,689 --> 00:29:11,559
ama henüz dönmedi, endişelendim.
521
00:29:11,559 --> 00:29:13,394
Yaşasın!
522
00:29:23,538 --> 00:29:24,705
Arkadaş mı?
523
00:29:25,306 --> 00:29:26,274
İşten mi?
524
00:29:26,274 --> 00:29:27,241
Hayır.
525
00:29:27,241 --> 00:29:30,044
Belli ki Web Saito diye bir adam.
526
00:29:30,044 --> 00:29:31,512
Kim bu Saito?
527
00:29:31,512 --> 00:29:33,014
Web sitesi mi diyorsun?
528
00:29:33,014 --> 00:29:37,485
Tamotsu, bu ne demek?
529
00:29:39,086 --> 00:29:40,354
Rentan mı?
530
00:29:41,022 --> 00:29:45,927
Belki kiralık araba demektir.
531
00:29:45,927 --> 00:29:48,129
Burada öyle söylüyorlar herhâlde.
532
00:29:49,030 --> 00:29:51,032
Kiralık arabayla gidecekler.
533
00:29:51,032 --> 00:29:52,834
Rentan mı yazıyordu?
534
00:29:53,734 --> 00:29:56,103
Kiralık araba demektir diye düşünmüştüm.
535
00:29:56,103 --> 00:29:58,072
Değil. Rentan briket demek!
536
00:29:58,706 --> 00:30:00,208
- Megumi tehlikede!
- Ne?
537
00:30:00,208 --> 00:30:02,844
Briket intiharı!
Bir grup intihar web sitesi!
538
00:30:06,414 --> 00:30:10,518
Niye inmiyoruz? Hadi inelim!
539
00:30:12,320 --> 00:30:13,421
Barbekü mü?
540
00:30:14,088 --> 00:30:15,957
Çok heyecanlı!
541
00:30:15,957 --> 00:30:17,425
Nereye gidiyorlar?
542
00:30:17,425 --> 00:30:20,661
Akşam Shinagawa'da buluşacaklar.
543
00:30:20,661 --> 00:30:23,798
Oradan da Hakone'ye gidecekler.
544
00:30:24,332 --> 00:30:27,702
-"Shinagawa Shinju" mu?
- Hayır, Hakone.
545
00:30:27,702 --> 00:30:31,305
Anahtar! Arabanı ver. Çabuk!
546
00:30:32,173 --> 00:30:33,608
Nereye gidiyorsun?
547
00:30:33,608 --> 00:30:34,642
Ryuji?
548
00:30:36,844 --> 00:30:38,212
Ben de geliyorum!
549
00:30:38,212 --> 00:30:39,247
Alo!
550
00:30:43,718 --> 00:30:45,553
- O tarafa.
- Bu tarafa mı?
551
00:30:53,027 --> 00:30:54,562
Kardeşim!
552
00:31:00,701 --> 00:31:02,103
Tora, dikkatli ol.
553
00:31:02,703 --> 00:31:04,972
Gözlüğüm yerde.
554
00:31:10,945 --> 00:31:11,913
Ne oldu?
555
00:31:12,680 --> 00:31:15,516
Yeni tuvalet kâğıdı koyarken...
556
00:31:26,827 --> 00:31:30,231
Bana bulaşmayın!
557
00:31:31,699 --> 00:31:34,902
İnsan değiller. Akıllarını kaçırmışlar.
558
00:31:37,004 --> 00:31:38,005
Hyuga nerede?
559
00:31:38,005 --> 00:31:40,474
Onu arama. Yeni evlendi.
560
00:31:41,375 --> 00:31:42,944
- Ara! Hemen!
- Arayamam.
561
00:31:44,345 --> 00:31:45,212
Neden?
562
00:31:45,780 --> 00:31:47,548
Geçen hafta saldırıya uğradı.
563
00:31:53,621 --> 00:31:56,657
Bacaklarını, sağ omzunu
ve üç kaburgasını kırdılar.
564
00:31:56,657 --> 00:32:00,094
- Neden bana söylemedin?
- Senin iyiliğin içindi Tora!
565
00:32:01,462 --> 00:32:03,331
Hyuga sessiz kalmamı söyledi.
566
00:32:08,402 --> 00:32:10,204
Ne yapacağız?
567
00:32:10,204 --> 00:32:11,238
Duracak mıyız?
568
00:32:11,238 --> 00:32:13,708
Gitme! Gidemezsin Tora!
569
00:32:13,708 --> 00:32:16,644
Yakuzalığı bırakmayı
bu kadar çok mu istiyorsun?
570
00:32:16,644 --> 00:32:19,981
Kapa çeneni aptal!
Şimdi gidersen dönemezsin!
571
00:32:19,981 --> 00:32:21,949
- Bir şey söyle!
- Gitme Tora!
572
00:32:23,050 --> 00:32:24,618
Sen bizim umudumuzsun.
573
00:32:24,618 --> 00:32:26,187
Susun!
574
00:32:40,434 --> 00:32:41,535
Tora.
575
00:32:46,640 --> 00:32:48,709
KOTORA
576
00:32:48,709 --> 00:32:52,313
Tatsuo, müzik çok uzun sürdü.
577
00:32:53,014 --> 00:32:55,549
Hadi çık artık Kotora!
578
00:32:56,384 --> 00:32:58,019
Kotora!
579
00:33:00,021 --> 00:33:02,823
Sabırsızlanıyorlar.
Belki ben çıksam iyi olur.
580
00:33:02,823 --> 00:33:04,725
Kotora nerede?
581
00:33:05,526 --> 00:33:08,629
- Henüz gelmedi.
- Gerçekten mi? Ne peşinde?
582
00:33:09,196 --> 00:33:11,198
- Ne yapıyorsun?
- Sahneye çıkıyorum!
583
00:33:11,198 --> 00:33:13,334
Kotora'yı bekliyorlar.
584
00:33:13,334 --> 00:33:15,136
Ama burada değil!
585
00:33:15,136 --> 00:33:16,070
Kes şunu!
586
00:33:17,805 --> 00:33:19,373
Sen stajyersin!
587
00:33:19,373 --> 00:33:21,642
Kotora'nın yerini doldurabilir misin?
588
00:33:24,445 --> 00:33:25,880
Lütfen usta!
589
00:33:25,880 --> 00:33:29,517
İstiyorum! Komik şekilde
komik bir hikâye anlatmak istiyorum.
590
00:33:29,517 --> 00:33:33,587
"Shinagawa Shinju"yu anlatabilirim.
Ya şimdi ya da hiçbir zaman.
591
00:33:34,889 --> 00:33:35,756
Ryuji.
592
00:33:37,558 --> 00:33:39,360
Kendim için yapmak istiyorum.
593
00:33:40,428 --> 00:33:43,230
Kotora ya da senin için değil.
594
00:33:43,230 --> 00:33:45,833
Kendim için. Yalvarırım!
595
00:33:47,735 --> 00:33:49,603
Bana bak Kotatsu.
596
00:33:55,609 --> 00:33:56,610
Gülümse.
597
00:34:07,655 --> 00:34:08,622
Git.
598
00:34:10,858 --> 00:34:12,326
Tamam efendim.
599
00:34:14,028 --> 00:34:16,097
Seni bekliyorduk!
600
00:34:18,566 --> 00:34:19,700
Bu kim?
601
00:34:19,700 --> 00:34:22,369
Bu, Kotatsu!
602
00:34:24,672 --> 00:34:26,707
Ben Hayashiyate Kotatsu.
603
00:34:27,374 --> 00:34:29,710
Utanç verici ama döndüm.
604
00:34:30,344 --> 00:34:32,313
Ejderha, ejderha, Chan Ejderha!
605
00:34:34,482 --> 00:34:36,117
Pekâlâ!
606
00:34:36,117 --> 00:34:38,018
Isınıyorum!
607
00:34:46,193 --> 00:34:48,362
Ryuseikai serserileri!
608
00:34:52,133 --> 00:34:53,134
Devam et.
609
00:35:01,075 --> 00:35:02,009
Seni serseri!
610
00:35:05,045 --> 00:35:06,147
Ne oluyor?
611
00:35:06,881 --> 00:35:09,717
Bu şanslı günüm olmalı.
612
00:35:09,717 --> 00:35:11,652
Kapa çeneni!
613
00:35:17,758 --> 00:35:19,927
Bize bulaşma.
614
00:35:56,664 --> 00:35:57,865
Al bunu.
615
00:36:04,572 --> 00:36:05,539
Kımıldamayın!
616
00:36:08,075 --> 00:36:10,544
Osome, Shingawa'dan bir geyşa...
617
00:36:10,544 --> 00:36:12,012
"Shinagawa Shinju"!
618
00:36:12,012 --> 00:36:15,149
Konuşmadığında çok güzel biriymiş
619
00:36:15,149 --> 00:36:18,953
ve ağır bir Aomori aksanı varmış.
620
00:36:18,953 --> 00:36:20,020
Aomori mi?
621
00:36:20,020 --> 00:36:22,256
Osome erkek arkadaşlarına
mektuplar yazarmış
622
00:36:22,256 --> 00:36:25,726
ve onlarla Shinagawa'da buluşurmuş.
623
00:36:25,726 --> 00:36:30,297
Günübirlik gezi dediğimiz şeyi yaparlarmış
ama bu adamlar
624
00:36:30,297 --> 00:36:32,032
art niyetliymiş.
625
00:36:34,168 --> 00:36:35,903
Başlayalım mı?
626
00:36:37,371 --> 00:36:38,239
Durun!
627
00:36:38,239 --> 00:36:40,374
Kızarmış erişte istiyorum!
628
00:36:40,374 --> 00:36:42,943
Barbekü yapmıyoruz.
629
00:36:42,943 --> 00:36:45,112
- Biraz getirebilir misiniz?
- Tabii!
630
00:36:46,580 --> 00:36:48,716
Evet, bu briket intiharıymış.
631
00:36:48,716 --> 00:36:52,686
Hayatın değerini bilmeyen insanlar vardır.
632
00:36:52,686 --> 00:36:57,491
Yalnız ölemeyecek kadar korkaktırlar,
bu yüzden intihar partneri ararlar.
633
00:36:57,491 --> 00:36:59,193
Osome'nin hiçbir fikri yokmuş.
634
00:36:59,193 --> 00:37:00,527
Pencere!
635
00:37:00,527 --> 00:37:04,565
Açayım. Olur mu?
636
00:37:07,234 --> 00:37:09,203
Pardon. Sabredeceğim, tamam.
637
00:37:09,203 --> 00:37:12,706
Bu sırada sevgilisi olan mağaza sahibi Ryu
638
00:37:12,706 --> 00:37:17,044
ve eski arkadaşı Tamotsu
güvenlik görevlileriyle onu arıyormuş.
639
00:37:20,414 --> 00:37:21,782
Neredesin?
640
00:37:21,782 --> 00:37:23,183
Megumi-chan!
641
00:37:24,718 --> 00:37:27,488
Megumi-chan!
642
00:37:27,488 --> 00:37:31,458
Tanrım, Meguppi!
643
00:37:31,458 --> 00:37:32,760
Megumi!
644
00:37:33,927 --> 00:37:37,231
Sessiz olmasına şaşmamalı.
Derin uykuya daldı.
645
00:37:37,865 --> 00:37:41,435
Bacakları çok uzun.
646
00:37:42,603 --> 00:37:46,640
Böyle bir güzelle ölmek harika.
647
00:37:46,640 --> 00:37:51,278
Keşke ölmeden önce
onun gibi biriyle çıkabilseydim.
648
00:37:52,713 --> 00:37:54,515
Çok geç olmayabilir.
649
00:37:55,416 --> 00:37:57,985
Şaka yapıyorum.
650
00:38:04,224 --> 00:38:06,093
- O ölmemeli.
-Ölme.
651
00:38:06,093 --> 00:38:08,495
Ölmek istemiyorum!
652
00:38:09,630 --> 00:38:11,899
Ölmek istemiyorum!
653
00:38:11,899 --> 00:38:14,034
Yardım edin!
654
00:38:15,069 --> 00:38:17,137
Yardım edin!
655
00:38:30,784 --> 00:38:31,952
Megumi-chan!
656
00:38:32,853 --> 00:38:33,921
Lütfen uyan!
657
00:38:33,921 --> 00:38:35,522
Uyan!
658
00:38:35,522 --> 00:38:39,193
Uyan!
659
00:38:39,193 --> 00:38:44,131
- Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler gibi.
- Belki bir öpücüğe ihtiyacı vardır.
660
00:38:46,867 --> 00:38:48,769
Ne yapıyorsunuz?
661
00:38:48,769 --> 00:38:51,405
- Megumi-chan'ım!
- Bölmeyin!
662
00:38:52,940 --> 00:38:57,511
Az önce
ölmeye çalıştıklarına inanmak imkânsızmış.
663
00:38:57,511 --> 00:38:59,380
Sonunda Osome kalkmış.
664
00:39:00,681 --> 00:39:04,651
"Ne yapıyorsunuz?"
665
00:39:04,651 --> 00:39:06,687
Ben neredeyim?
666
00:39:06,687 --> 00:39:09,089
Prensesin kaçmasına izin vermeyin!
667
00:39:09,089 --> 00:39:11,291
Ne? Yaklaşmayın!
668
00:39:11,291 --> 00:39:14,094
Megumi-chan, benim!
669
00:39:14,094 --> 00:39:16,964
Gidin!
670
00:39:18,766 --> 00:39:21,068
Megumi-chan! Dur!
671
00:39:22,736 --> 00:39:24,638
Bekle Megumi-chan!
672
00:39:29,777 --> 00:39:31,945
Nerede o?
673
00:39:31,945 --> 00:39:33,447
Yardım edin!
674
00:39:34,014 --> 00:39:36,850
Meguppi!
675
00:39:36,850 --> 00:39:38,252
Tamotsu!
676
00:39:38,252 --> 00:39:40,521
Tamotsu!
677
00:39:40,521 --> 00:39:41,789
Dur!
678
00:39:43,056 --> 00:39:44,758
Hayır!
679
00:39:44,758 --> 00:39:48,962
Çok korkunçtu.
680
00:39:50,030 --> 00:39:50,898
Geçti.
681
00:39:54,368 --> 00:39:57,137
"Şuna bak.
Dört yetişkin adam, hepsi acınası.
682
00:39:57,137 --> 00:39:58,505
Bir de ona bak.
683
00:39:58,505 --> 00:40:01,041
Bir çiftçi farklıdır!
684
00:40:01,041 --> 00:40:03,210
Osome'yi taşıyor!"
685
00:40:03,210 --> 00:40:05,579
Övgüyü hak etmiyorum.
686
00:40:06,213 --> 00:40:08,048
Hareket edemeyecek kadar...
687
00:40:08,048 --> 00:40:10,484
"Şok oldum."
688
00:40:17,858 --> 00:40:19,326
Hey Kotatsu!
689
00:40:22,863 --> 00:40:25,299
Gelişme katetmişsin Kotatsu!
690
00:40:29,736 --> 00:40:32,506
Ryu-chan, harikasın!
691
00:40:33,841 --> 00:40:35,642
Japonya'da en iyisi sensin!
692
00:40:38,612 --> 00:40:39,746
Sağ olun.
693
00:40:42,015 --> 00:40:44,818
İşte kızarmış erişten!
694
00:40:47,521 --> 00:40:49,790
Kotora'ya ne olduğunu merak ediyorum.
695
00:40:49,790 --> 00:40:52,860
Hep Kotora.
Rakugo'ma bir şey demeyecek misin?
696
00:40:53,727 --> 00:40:56,096
Pek "Shinagawa Shinju" denemez.
697
00:40:56,096 --> 00:40:58,098
Sadece Shinagawa'da buluştular.
698
00:40:58,098 --> 00:41:00,334
Bana biraz zaman tanı. Üç yıl oldu!
699
00:41:00,334 --> 00:41:03,971
İyiydin. Temelin var.
700
00:41:03,971 --> 00:41:05,239
Sıkı çalış.
701
00:41:05,239 --> 00:41:07,207
- Ne?
- Ders ücreti.
702
00:41:10,210 --> 00:41:12,980
Bu ne kabalık!
Bununla sigara bile alınmaz.
703
00:41:12,980 --> 00:41:17,251
- Geri ver! Kotora'ya hep geri veriyorsun!
- Kotora'ya geri veren benim!
704
00:41:18,418 --> 00:41:22,155
Boş ver. Neyse, öğrencinim, değil mi?
705
00:41:22,155 --> 00:41:26,326
Kurt Şirketi.
Bu, son hikâyedeki yakuza değil mi?
706
00:41:26,326 --> 00:41:30,764
Adam tabanca tarzı bir silah taşıyor.
Şimdi haber geldi.
707
00:41:30,764 --> 00:41:34,368
Bu adam Shinjuku Ryuseikai'dan
Yamazaki'ymiş.
708
00:41:35,435 --> 00:41:36,670
Olamaz!
709
00:41:36,670 --> 00:41:40,340
Kaji Rikio ve birkaç kişiyi
rehin olarak tutuyor gibi.
710
00:41:43,944 --> 00:41:47,247
Takıntılı görünebilirim
ama bir kez daha söyleyeceğim.
711
00:41:48,181 --> 00:41:52,286
Ryuseikai'a bulaşırsan
bir dahakine hayatta olmazsın.
712
00:41:53,387 --> 00:41:56,924
Genç beyim oldukça hiddetlidir!
713
00:42:00,160 --> 00:42:01,562
Güzel.
714
00:42:14,441 --> 00:42:15,809
Teslim olacağım.
715
00:42:16,610 --> 00:42:17,678
Kardeşim.
716
00:42:21,248 --> 00:42:23,183
Hayır, kardeşim deme.
717
00:42:28,855 --> 00:42:30,424
Tora de.
718
00:42:34,261 --> 00:42:35,295
Tora.
719
00:42:36,997 --> 00:42:38,231
Ben...
720
00:42:48,275 --> 00:42:51,511
Dikkatlice çık İkinci Patron.
721
00:42:58,652 --> 00:43:00,220
Acele et!
722
00:43:25,412 --> 00:43:26,279
Bu Yamazaki!
723
00:43:26,279 --> 00:43:29,383
Şüpheli dışarı çıktı!
724
00:43:29,383 --> 00:43:30,283
Teslim ol.
725
00:43:41,194 --> 00:43:43,630
{\an8}KURT ŞİRKETİ'Nİ SOYAN ADAM
726
00:43:44,531 --> 00:43:46,099
- Baba?
- Ne?
727
00:43:47,034 --> 00:43:48,235
Kotora.
728
00:43:50,537 --> 00:43:51,438
Gülümsüyor.
729
00:45:57,063 --> 00:46:01,067
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Melih Atahan