1 00:00:04,047 --> 00:00:07,450 THÂM THÚY 2 00:00:09,719 --> 00:00:13,456 DONBEI 3 00:00:15,725 --> 00:00:18,494 Cảm ơn quý vị đã đến đông đủ. 4 00:00:19,162 --> 00:00:20,696 Đã 30 năm trôi qua. 5 00:00:21,264 --> 00:00:25,902 Lần đầu tôi trình diễn trên sân khấu, 6 00:00:25,902 --> 00:00:28,805 khán giả đến xem chỉ có ba người. 7 00:00:29,472 --> 00:00:32,075 Hai người trong số đó ngủ gật 8 00:00:32,075 --> 00:00:35,978 ngay khi tôi vừa mở miệng nói mấy câu. 9 00:00:35,978 --> 00:00:37,180 Tôi đã rất thất vọng. 10 00:00:38,081 --> 00:00:41,284 Người cuối cùng mà tôi rất hy vọng thì bất ngờ giơ tay nói: 11 00:00:41,284 --> 00:00:42,251 "Nhà vệ sinh!" 12 00:00:43,219 --> 00:00:47,090 Lúc tôi chờ người đó trở lại thì một trong hai người ngủ gục tỉnh dậy. 13 00:00:47,090 --> 00:00:50,560 "Sao không nói nữa? Tự nhiên dừng lại làm tôi tỉnh ngủ!" 14 00:00:51,761 --> 00:00:55,665 Thế nên người trẻ bây giờ quá may mắn. 15 00:00:56,232 --> 00:01:00,636 Câu chuyện hôm nay rất quan trọng, thế nên tôi sẽ dừng phần mở màn ở đây. 16 00:01:01,370 --> 00:01:07,243 Ở phố đèn đỏ Shinagawa có một lầu xanh tên là Shirokiya. 17 00:01:07,877 --> 00:01:12,949 Kỹ nữ đứng đầu ở đó là nàng Osome. 18 00:01:12,949 --> 00:01:17,053 "Đứng đầu" ở đây có nghĩa là nàng kiếm được nhiều tiền nhất nhà thổ. 19 00:01:18,054 --> 00:01:19,989 Anh vừa nói gì đó. 20 00:01:21,090 --> 00:01:23,359 Xin lỗi, tôi chẳng nhận ra nữa. 21 00:01:23,359 --> 00:01:25,061 Thời tiết bắt đầu giao mùa rồi. 22 00:01:25,061 --> 00:01:28,598 Anh nhớ bọn nhóc cấp hai mặc nhầm đồng phục mùa đông đi học chứ? 23 00:01:28,598 --> 00:01:30,466 Những đứa như vậy thường rất nổi. 24 00:01:30,466 --> 00:01:32,568 Khi giao mùa, kỹ nữ sẽ tổ chức monbi. 25 00:01:32,568 --> 00:01:36,973 Họ phải mời bạn bè và các nghệ sĩ, do đó tiêu tốn rất nhiều tiền. 26 00:01:36,973 --> 00:01:38,908 - Họ sẽ khoe áo mới. - Ông chủ. 27 00:01:38,908 --> 00:01:40,576 - Rồi tặng quà cho khách... - Ông chủ! 28 00:01:41,577 --> 00:01:43,079 Hay có cần đi bệnh viện không? 29 00:01:45,081 --> 00:01:48,417 Có lẽ tôi nên diễn rakugo. 30 00:01:49,352 --> 00:01:50,686 Tôi sẽ nhập môn trở lại! 31 00:01:51,587 --> 00:01:53,923 Bé Risa, giấy ghi chú ở đây đâu rồi? 32 00:01:53,923 --> 00:01:54,957 "Bé Risa"? 33 00:01:54,957 --> 00:01:56,993 Tôi phải viết thư cho bố. 34 00:01:56,993 --> 00:01:58,628 Ở đó có bưu thiếp đấy. 35 00:01:58,628 --> 00:01:59,829 Đúng rồi! 36 00:01:59,829 --> 00:02:02,999 Khi các kỹ nữ cần một khoản tiền lớn, 37 00:02:02,999 --> 00:02:07,670 họ sẽ biên thư cầu cứu người bảo trợ. Như bây giờ thường gọi là "quyên góp" đấy. 38 00:02:07,670 --> 00:02:11,707 Nếu vẫn còn trẻ và nổi tiếng thì không thành vấn đề. 39 00:02:11,707 --> 00:02:13,776 Nhưng Osome đã ở sườn dốc bên kia. 40 00:02:13,776 --> 00:02:16,379 Không người bảo trợ nào hồi đáp, 41 00:02:16,379 --> 00:02:18,781 cô ấy chẳng thu được đồng quyên góp nào. 42 00:02:18,781 --> 00:02:24,153 "Thật mất mặt! Chẳng còn mặt mũi nào nữa! 43 00:02:24,153 --> 00:02:26,422 Mình thà chết còn hơn nhục nhã thế này. 44 00:02:26,422 --> 00:02:29,091 Nhưng chết một mình cũng rất mất mặt. 45 00:02:29,091 --> 00:02:33,796 Phải rồi, mình sẽ tìm người cùng chết, như vậy sẽ trở thành tự tử theo đôi. 46 00:02:33,796 --> 00:02:36,966 Người ta sẽ nghĩ là vì tình, như vậy danh giá hơn". 47 00:02:36,966 --> 00:02:41,704 "Ngày lành tháng 6, con viết thư này mong bố cho con nhập môn". 48 00:02:42,638 --> 00:02:44,507 - Cậu nghiêm túc chứ, Ryuji? - Ừ. 49 00:02:45,141 --> 00:02:47,076 "Cưới vợ phải cưới liền tay". 50 00:02:47,076 --> 00:02:51,747 "Nếu đã muốn làm thì phải làm ngay!" 51 00:02:52,882 --> 00:02:53,749 Nhỉ? 52 00:02:54,951 --> 00:02:58,287 Đừng nhìn tôi như vậy, bé Risa! Cuối tuần tôi sẽ lại ghé qua. 53 00:02:58,287 --> 00:03:01,424 Đừng gọi tôi là bé Risa. Nghe sởn hết cả gai ốc. 54 00:03:01,424 --> 00:03:03,459 Ừ, từ hôm nay tôi phải gọi cô là "bà chủ". 55 00:03:03,459 --> 00:03:05,962 Tôi sẽ làm tờ rơi quảng cáo. 56 00:03:05,962 --> 00:03:08,898 - Danh sách khách hàng... - Đây. 57 00:03:10,199 --> 00:03:11,867 Cảm ơn nhiều! 58 00:03:11,867 --> 00:03:13,469 "Anh này không được. 59 00:03:13,469 --> 00:03:17,607 Anh này ổn, nhưng còn cha mẹ già. 60 00:03:17,607 --> 00:03:21,978 Anh này mình cũng thích, nhưng có vợ con rồi. 61 00:03:21,978 --> 00:03:24,413 A, đây rồi! 62 00:03:25,181 --> 00:03:27,650 Kinzo, chủ tiệm sách ở Nakahashi. 63 00:03:28,517 --> 00:03:33,322 Mình không có tình cảm với anh ta, nhưng anh ta thì mê mẩn mình. 64 00:03:34,023 --> 00:03:35,224 Quyết định rồi!" 65 00:03:35,791 --> 00:03:37,760 Tạm biệt, anh Lưu. 66 00:03:37,760 --> 00:03:39,362 Chào. 67 00:03:39,362 --> 00:03:40,663 Chibi-T. 68 00:03:41,664 --> 00:03:45,268 Tớ xin lỗi vì lúc nào cũng đối xử tệ với cậu. 69 00:03:46,168 --> 00:03:49,238 Đây là quà chia tay của tớ. 70 00:03:51,974 --> 00:03:54,810 - Cảm ơn cậu. - Đừng khóc mà, Chibi-T. 71 00:03:54,810 --> 00:03:56,545 Hai, ba ngày là Ryu trở lại thôi. 72 00:03:56,545 --> 00:03:58,414 Tôi sẽ không trở lại đâu. 73 00:03:59,782 --> 00:04:01,417 Anh có thể dùng giường tầng trên cùng. 74 00:04:02,685 --> 00:04:04,854 - Ryuji! - Ryuji! 75 00:04:06,255 --> 00:04:07,156 Và thế là 76 00:04:07,156 --> 00:04:09,625 Osome đã chọn được người tự tử cùng. 77 00:04:09,625 --> 00:04:13,729 Đây là nguồn gốc của hiện tượng "Tự tử đôi Shinagawa". 78 00:04:14,430 --> 00:04:18,067 Tôi muốn nói câu này lâu rồi. 79 00:04:19,635 --> 00:04:21,971 Hổ và Rồng! 80 00:04:35,051 --> 00:04:37,186 Xin lỗi, tôi không hiểu. 81 00:04:37,186 --> 00:04:40,723 {\an8}Chúng muốn ta bán lại băng cho Thương hội Lang Sói. 82 00:04:40,723 --> 00:04:42,091 {\an8}Vì tôi để Yasuo đi ư? 83 00:04:42,091 --> 00:04:44,393 {\an8}Không, chúng mưu đồ lâu rồi. 84 00:04:46,028 --> 00:04:47,396 Cậu đừng đùa! 85 00:04:47,396 --> 00:04:51,000 Hyuga, cậu chưa nhận lương bao lâu rồi? 86 00:04:52,835 --> 00:04:54,537 Không liên quan tới anh! 87 00:04:54,537 --> 00:04:56,372 Hãy về với đội của tôi! 88 00:04:57,840 --> 00:05:01,677 Đừng hòng dùng tiền mua chuộc bất kỳ ai ở đây! 89 00:05:02,678 --> 00:05:04,413 Đừng có đùa với tôi! 90 00:05:04,413 --> 00:05:07,683 Chúng tôi sẵn sàng bán mạng! Dù "biển dâu" cũng là người Ryuseikai! 91 00:05:07,683 --> 00:05:11,887 Đồ cổ lỗ sĩ, thời buổi này còn nói chuyện trung hành với hiệp nghĩa! 92 00:05:12,621 --> 00:05:14,890 Để rồi được cái gì? Cứ nhìn mà xem! 93 00:05:14,890 --> 00:05:18,260 Tính luôn Yamazaki, băng Ryuseikai chỉ còn được bốn người. 94 00:05:18,260 --> 00:05:20,963 Với lại, "bể dâu" mới đúng. 95 00:05:22,131 --> 00:05:25,067 Bể! Không phải biển! 96 00:05:25,067 --> 00:05:28,437 Thằng Rikio đó tấn công đúng lúc mình khó khăn. 97 00:05:28,437 --> 00:05:30,573 Anh Hyuga, anh không được trả lương à? 98 00:05:30,573 --> 00:05:33,242 - Tạm thời quên đi. - Không được. Tôi vẫn có lương mà. 99 00:05:33,242 --> 00:05:35,611 Vì đại ca còn phải trả tiền học phí. 100 00:05:35,611 --> 00:05:38,547 - Nhưng anh Hyuga mới lấy vợ. - Cậu vẫn chưa hiểu ư? 101 00:05:40,816 --> 00:05:44,420 Bang chủ làm thế là vì cậu. 102 00:05:46,655 --> 00:05:47,790 Chúng ta sẽ giải tán. 103 00:05:50,793 --> 00:05:52,328 Xin lỗi con, Ginjiro. 104 00:05:53,963 --> 00:05:55,931 Bố! 105 00:05:55,931 --> 00:05:57,900 Ryuseikai sẽ kết thúc cùng với tôi. 106 00:05:57,900 --> 00:05:59,602 Bang chủ đừng nói vậy. 107 00:06:00,169 --> 00:06:03,172 Tôi có thể làm việc bán thời gian để trang trải cuộc sống. 108 00:06:04,907 --> 00:06:08,310 Hyuga! Tôi xin lỗi! 109 00:06:11,747 --> 00:06:13,015 Sao mọi người nhìn tôi? 110 00:06:16,886 --> 00:06:17,987 Có ai ở nhà không? 111 00:06:17,987 --> 00:06:20,790 Tới rồi! 112 00:06:20,790 --> 00:06:22,291 Mọi người đợi mãi! 113 00:06:22,291 --> 00:06:24,026 Ryuji! À không, Kotatsu! 114 00:06:24,026 --> 00:06:27,363 Bố đã... đọc thư của con chưa? 115 00:06:27,363 --> 00:06:30,633 Tất nhiên là rồi! Con xem kìa! 116 00:06:32,067 --> 00:06:33,369 Sư phụ! 117 00:06:34,003 --> 00:06:34,870 Từ hôm nay, 118 00:06:35,671 --> 00:06:38,140 con sẽ dốc hết tâm huyết vì rakugo. 119 00:06:38,140 --> 00:06:41,377 Xin thầy nhận con làm đồ đệ. 120 00:06:41,377 --> 00:06:43,979 Đừng khách khí như người ngoài vậy. 121 00:06:43,979 --> 00:06:46,582 Con làm Sayuri khóc bây giờ. 122 00:06:46,582 --> 00:06:48,083 Kotatsu! 123 00:06:48,083 --> 00:06:50,085 Ngẩng mặt lên! 124 00:06:50,786 --> 00:06:53,422 Từ hôm nay, em là thành viên của gia đình. 125 00:06:54,890 --> 00:06:55,724 Anh Donta. 126 00:06:55,724 --> 00:06:57,927 Mọi người trông cậy ở em, Kotatsu. 127 00:06:57,927 --> 00:06:59,829 Sư huynh! 128 00:06:59,829 --> 00:07:01,096 Nào, Saya. 129 00:07:04,667 --> 00:07:07,503 CHÚC MỪNG TRỞ LẠI, KOTATSU 130 00:07:07,503 --> 00:07:10,806 Cảm ơn! Cảm ơn mọi người! 131 00:07:10,806 --> 00:07:13,576 Hoan hô! 132 00:07:19,748 --> 00:07:21,083 Làm thôi! 133 00:07:23,652 --> 00:07:25,888 - Có ai... - Có ai ở nhà không? 134 00:07:25,888 --> 00:07:28,324 Tamotsu! Em nhớ anh quá! 135 00:07:28,324 --> 00:07:30,626 Megumi yêu dấu! 136 00:07:30,626 --> 00:07:34,763 - Đi xa vất vả rồi! - Mừng cậu đã đến! 137 00:07:34,763 --> 00:07:36,432 Nhà hơi đơn sơ, mời cậu vào! 138 00:07:36,432 --> 00:07:38,067 Xách hành lý cho cậu ấy. 139 00:07:38,801 --> 00:07:44,073 Cảm ơn mọi người. Nghe nói mọi người đối xử rất tốt với vợ tôi. 140 00:07:44,073 --> 00:07:46,275 À, phải là vợ cũ mới đúng. 141 00:07:46,275 --> 00:07:50,045 Anh hài hước quá, Tamotsu! 142 00:07:50,646 --> 00:07:52,515 Tôi xin phép vào trong nhé. 143 00:07:56,285 --> 00:07:57,386 Này! 144 00:08:00,489 --> 00:08:05,694 Họ sẽ tổ chức sự kiện Triển lãm Sản vật Aomori. 145 00:08:05,694 --> 00:08:08,864 Táo tôi trồng cũng được giới thiệu ở đó, 146 00:08:08,864 --> 00:08:12,201 nên tôi kết hợp đi du lịch Tokyo. 147 00:08:12,201 --> 00:08:13,769 Anh sẽ ở đây bao lâu? 148 00:08:13,769 --> 00:08:15,504 Tôi không có kế hoạch cụ thể. 149 00:08:16,539 --> 00:08:18,407 Mùa này tôi rảnh lắm. 150 00:08:18,407 --> 00:08:21,243 Thu hoạch xong là không còn gì làm trên cánh đồng táo. 151 00:08:21,844 --> 00:08:23,913 Mỹ nhân nói tiếng địa phương, thật mới mẻ. 152 00:08:24,580 --> 00:08:27,850 Tôi xin phép giới thiệu các thành viên trong gia đình. 153 00:08:28,350 --> 00:08:30,486 Cậu ồn ào này là con trưởng tôi, Donta. 154 00:08:30,486 --> 00:08:31,387 Don! 155 00:08:32,187 --> 00:08:33,923 Con dâu tôi, Tsuruko. 156 00:08:33,923 --> 00:08:36,225 Cháu gái Saya. 157 00:08:37,860 --> 00:08:39,929 Và cháu trai Taro. 158 00:08:40,462 --> 00:08:43,098 Còn đây là các đồ đệ của tôi, 159 00:08:43,098 --> 00:08:47,136 Donkichi, Dontsuku, Donburi. 160 00:08:47,770 --> 00:08:48,704 Cậu gọi là gì nhỉ? 161 00:08:48,704 --> 00:08:49,972 Udon ạ. 162 00:08:53,943 --> 00:08:56,211 Udon! Buồn cười thật đấy! 163 00:08:56,211 --> 00:08:58,847 Lần đầu tiên có người thấy tên em buồn cười! 164 00:08:58,847 --> 00:09:01,317 Chúc mừng em, Udon! 165 00:09:02,051 --> 00:09:05,821 Cậu Tamotsu đến làm cả nhà đều phấn khởi. 166 00:09:06,355 --> 00:09:09,391 Đây là vợ tôi, Sayuri. 167 00:09:12,061 --> 00:09:15,030 Còn cái cậu ngồi kia là ai nhỉ? 168 00:09:15,030 --> 00:09:18,067 Gì chứ? Tôi đến nhà anh ở Aomori rồi mà! 169 00:09:18,067 --> 00:09:20,869 - Con làm gì ở đây? - "Làm gì"? 170 00:09:21,870 --> 00:09:27,009 Mấy ngày trước con đã gửi thư. Xem ra bố vẫn chưa đọc. 171 00:09:27,009 --> 00:09:28,077 Con gửi thư? 172 00:09:30,813 --> 00:09:32,748 Đây à? Đúng là có chữ nhỉ. 173 00:09:32,748 --> 00:09:33,949 Con đã viết gì vậy? 174 00:09:35,951 --> 00:09:36,952 Làm ơn... 175 00:09:38,220 --> 00:09:39,788 cho phép con nhập môn. 176 00:09:39,788 --> 00:09:41,757 - À, được. - Chỉ thế thôi? 177 00:09:41,757 --> 00:09:44,460 Xin lỗi cậu, bất ngờ quá nên chỉ có thế này. 178 00:09:44,460 --> 00:09:46,462 Tôi tìm thấy ở cổng. 179 00:09:46,462 --> 00:09:48,664 Chính con mang đến đấy! 180 00:09:48,664 --> 00:09:51,467 - Con đừng cứ la hét như vậy! - Nhưng mà! 181 00:09:51,467 --> 00:09:56,805 Con đã phải đấu tranh nội tâm rất nhiều... 182 00:09:56,805 --> 00:09:58,807 Ở Aomori có chiếu show tôi diễn không? 183 00:09:58,807 --> 00:10:01,210 Việc nhập môn của em quan trọng hay anh ta quan trọng? 184 00:10:01,210 --> 00:10:04,813 - Tất nhiên là khách quan trọng rồi! - Đã bảo đừng la hét nữa! 185 00:10:04,813 --> 00:10:07,950 Ra ngoài quét cổng đi! Giờ con là người học việc rồi. 186 00:10:07,950 --> 00:10:11,520 Nhanh lên! Và đừng có sướt mướt nữa! 187 00:10:15,324 --> 00:10:16,358 Tức quá. 188 00:10:17,393 --> 00:10:18,427 Anh Ryu! 189 00:10:21,030 --> 00:10:22,464 Xin lỗi về việc đó nhé. 190 00:10:22,464 --> 00:10:23,866 Không sao. 191 00:10:23,866 --> 00:10:25,634 Anh đến không đúng lúc thôi. 192 00:10:26,368 --> 00:10:30,673 Anh Tamotsu sắp về rồi. Lát nữa anh thử lại xem sao? 193 00:10:31,674 --> 00:10:32,875 Về đâu? 194 00:10:33,475 --> 00:10:34,476 Về khách sạn. 195 00:10:35,477 --> 00:10:36,545 Em sẽ đi cùng ư? 196 00:10:37,379 --> 00:10:39,682 Lâu lắm mới có dịp nên em sẽ qua đêm ở đó. 197 00:10:39,682 --> 00:10:42,551 "Lâu lắm mới có dịp"? Em nói vậy là sao? 198 00:10:43,352 --> 00:10:45,788 Do là phòng đôi nên em sẽ qua đêm ở đó! 199 00:10:45,788 --> 00:10:48,424 - Nhưng mình còn chưa... - Anh ghen à? 200 00:10:48,424 --> 00:10:52,327 Ừ. Anh là người hay ghen! 201 00:10:56,231 --> 00:10:58,467 Này! Tôi vừa mới dọn xong! A... 202 00:11:02,204 --> 00:11:03,605 Đùng! 203 00:11:04,873 --> 00:11:06,208 Xin chào. 204 00:11:07,376 --> 00:11:08,410 Yamazaki có nhà không? 205 00:11:09,044 --> 00:11:13,682 - Không, anh ta chưa về. - Megumi, ta đi thôi. 206 00:11:14,883 --> 00:11:16,852 Vậy tôi sẽ chờ bên trong. 207 00:11:17,586 --> 00:11:18,454 Xin chào. 208 00:11:18,454 --> 00:11:21,090 - Tạm biệt, anh Ryu. - Tạm biệt, Ryuji. 209 00:11:21,090 --> 00:11:23,425 - Megumi! - Cảm phiền nhé. 210 00:11:28,030 --> 00:11:30,099 Cảm ơn đã cho hít khói thuốc. 211 00:11:30,099 --> 00:11:33,836 Tôi giới thiệu vợ và các con rồi. Xin phép giới thiệu tiếp các đồ đệ. 212 00:11:33,836 --> 00:11:36,071 Đây là Donkichi. 213 00:11:36,071 --> 00:11:38,173 Đây là Dontsuku. 214 00:11:38,173 --> 00:11:39,675 Đây là Dontsuku. 215 00:11:39,675 --> 00:11:41,877 Còn cậu tên gì nhỉ? 216 00:11:42,978 --> 00:11:43,879 Murata Susumu ạ. 217 00:11:45,114 --> 00:11:48,417 À, đó là tên thật của nó. Ngốc quá. 218 00:11:48,417 --> 00:11:51,487 Xin lỗi, sao các anh quen Yamazaki vậy? 219 00:11:51,487 --> 00:11:52,921 Các người hỏi làm gì? 220 00:11:52,921 --> 00:11:55,491 Không làm gì cả! Tôi không tò mò đâu! 221 00:11:56,592 --> 00:11:59,661 Kotatsu! Con gặp rồi, phải không? 222 00:11:59,661 --> 00:12:03,332 Không, con chỉ là đệ tử học việc. 223 00:12:05,467 --> 00:12:07,503 Khó quá nhỉ... 224 00:12:08,570 --> 00:12:11,073 - Tôi về rồi. - Yamazaki! 225 00:12:11,640 --> 00:12:13,542 Cậu có khách này! 226 00:12:15,377 --> 00:12:16,645 Xin chào. 227 00:12:16,645 --> 00:12:21,483 Cảm ơn cậu đã can dự vào vụ thằng Tanabe Yasuo. 228 00:12:22,151 --> 00:12:25,454 Nhờ cậu mà tôi mất hai thành viên quan trọng. 229 00:12:25,454 --> 00:12:28,390 Đó là lục đục nội bộ bên anh! 230 00:12:31,126 --> 00:12:33,328 Cậu làm gì vậy? Đâu cần hung hăng thế. 231 00:12:33,328 --> 00:12:35,764 Hơn nữa, ta đang ở phòng khách. 232 00:12:37,232 --> 00:12:40,569 Ở đây nói chuyện không tiện. Lên tầng hai đi. 233 00:12:43,438 --> 00:12:45,641 Tôi xin lỗi. 234 00:12:45,641 --> 00:12:47,442 Tôi sẽ nói thẳng. 235 00:12:48,710 --> 00:12:50,078 Hãy gia nhập băng của tôi. 236 00:12:51,079 --> 00:12:52,981 Bề ngoài là một vụ sáp nhập, 237 00:12:52,981 --> 00:12:56,185 nhưng kỳ thực là mở thêm chi nhánh Shinjuku của Thương hội Lang Sói. 238 00:12:56,819 --> 00:12:59,822 Tất nhiên, Ryuseikai sẽ phải từ bỏ tên tuổi và danh hiệu. 239 00:13:00,522 --> 00:13:03,192 Còn bang chủ, thiếu gia và Hyuga... 240 00:13:04,326 --> 00:13:06,128 có lẽ tôi sẽ cho họ làm việc bàn giấy. 241 00:13:07,262 --> 00:13:09,298 Nói ra nghe buồn nhỉ? 242 00:13:09,298 --> 00:13:10,966 Bang chủ không nói thế với tôi. 243 00:13:10,966 --> 00:13:12,734 Tất nhiên rồi. 244 00:13:13,302 --> 00:13:16,505 Thật ra người tôi muốn là cậu, 245 00:13:16,505 --> 00:13:19,007 tất nhiên tôi không tiện nói thế. 246 00:13:19,007 --> 00:13:20,375 Vậy nghĩa là 247 00:13:20,375 --> 00:13:24,346 nếu tôi gia nhập băng, vụ sáp nhập được hủy bỏ? 248 00:13:24,346 --> 00:13:25,681 Đúng vậy. 249 00:13:25,681 --> 00:13:28,150 Và tên tuổi cùng danh hiệu Ryuseikai 250 00:13:28,150 --> 00:13:30,085 - sẽ được giữ nguyên? - Đúng vậy. 251 00:13:30,085 --> 00:13:32,020 Vậy hoặc tôi gia nhập băng của anh, 252 00:13:32,020 --> 00:13:35,924 hoặc băng Ryuseikai sẽ bị xóa sổ? 253 00:13:35,924 --> 00:13:39,494 - Chính xác. - Không, cậu không thể làm thế! 254 00:13:39,494 --> 00:13:41,196 Bố đừng vào chứ! 255 00:13:41,196 --> 00:13:43,966 Đừng làm thế! Tôi xin lỗi vì đã cắt ngang cuộc nói chuyện, 256 00:13:43,966 --> 00:13:48,237 nhưng tôi cần Kotora nghỉ làm yakuza càng sớm càng tốt 257 00:13:48,237 --> 00:13:51,306 và trở thành nghệ sĩ rakugo thực thụ. 258 00:13:51,306 --> 00:13:52,641 Ông ta nói gì vậy? 259 00:13:52,641 --> 00:13:57,479 Thật ra, tôi vốn định sẽ để Kotora 260 00:13:57,479 --> 00:13:59,448 kế tục nghệ danh của mình. 261 00:13:59,448 --> 00:14:01,016 Bố! 262 00:14:01,016 --> 00:14:03,785 Xin lỗi con, Ryuji. Dù con đã trở lại, 263 00:14:03,785 --> 00:14:08,991 nhưng chuyện là như vậy. Bố rất quý Kotora. 264 00:14:08,991 --> 00:14:11,493 - Bố không muốn mất cậu ấy. - Sư phụ. 265 00:14:12,928 --> 00:14:18,066 Với lại, tôi còn nợ cậu ta 2,3 triệu yên. 266 00:14:18,066 --> 00:14:21,970 Thế nên ngày nào chưa trả xong, Kotora vẫn vừa là học trò, 267 00:14:21,970 --> 00:14:24,306 - vừa là chủ nợ của tôi... - Ông im đi! 268 00:14:24,306 --> 00:14:26,942 Chỗ tiền nhỏ nhoi đó, tôi có thể trả cho cậu! 269 00:14:26,942 --> 00:14:29,378 - Yamazaki! Về với tôi đi. - Đâu liên quan đến cậu. 270 00:14:29,378 --> 00:14:33,382 Đây sẽ là cơ hội để cậu trả món nợ ân tình của bang chủ. 271 00:14:33,382 --> 00:14:34,983 Liên quan gì đến cậu đâu. 272 00:14:34,983 --> 00:14:36,318 Ông kia, tránh đường! 273 00:14:37,819 --> 00:14:39,721 Làm phiền rồi. Chúc ngày lành. 274 00:14:40,923 --> 00:14:43,392 "Chúc ngày lành"? Chẳng hợp hoàn cảnh gì cả. 275 00:14:43,392 --> 00:14:44,993 "Chúc ngày lành"? 276 00:14:47,596 --> 00:14:51,466 "Kinzo. Ơn trời anh đã đến. 277 00:14:51,466 --> 00:14:54,069 Tôi muốn bàn chuyện này với anh". 278 00:14:54,069 --> 00:14:56,104 "Ừ, cứ để tôi!" 279 00:14:56,104 --> 00:14:59,908 "Anh nói vậy là sao? Tôi còn chưa hỏi gì mà". 280 00:14:59,908 --> 00:15:03,245 - Là Shinagawa shinju. - Tôi nghe nói Kotatsu đã trở lại. 281 00:15:03,245 --> 00:15:06,315 Xem ra cậu không thể chủ quan được rồi. 282 00:15:06,315 --> 00:15:07,616 Anh thôi đi! 283 00:15:07,616 --> 00:15:11,386 Đây là cách thể hiện tình cảm của người Edo mà. 284 00:15:11,386 --> 00:15:15,624 Kinzo nằm một mình trong trong chăn 285 00:15:15,624 --> 00:15:18,927 liên tục thò cổ ra vào như thế này. 286 00:15:18,927 --> 00:15:23,165 Được một lúc thì Kinzo bò ra 287 00:15:23,165 --> 00:15:26,101 và thấy Osome đang ngồi viết thư dưới ánh đèn. 288 00:15:26,101 --> 00:15:29,805 Ôi, anh thức dậy trong lúc vẫn ngáy ư? 289 00:15:30,372 --> 00:15:32,140 Thật thô lỗ. 290 00:15:32,975 --> 00:15:34,076 Cô cũng vậy. 291 00:15:34,710 --> 00:15:37,813 Cô viết thư cho người tình khác ngay trước mũi tôi. 292 00:15:37,813 --> 00:15:40,048 Nếu tôi có người yêu thì mọi chuyện đã đơn giản. 293 00:15:41,049 --> 00:15:44,419 Thấy anh ngủ nên tôi mới viết thư đấy. 294 00:15:44,419 --> 00:15:47,389 Tôi đang ở ngay trước mắt... 295 00:15:48,357 --> 00:15:50,092 mà sao cô lại phải viết thư? 296 00:15:50,092 --> 00:15:52,961 "Chắc chàng cũng biết, 297 00:15:52,961 --> 00:15:56,898 em chẳng thể làm gì cho lễ monbi nếu như không có tiền. 298 00:15:56,898 --> 00:15:58,767 Em đã hỏi nhiều người khác, 299 00:15:58,767 --> 00:16:00,802 nhưng em cũng tựa như 300 00:16:00,802 --> 00:16:02,971 con chim sơn ca trong lồng, 301 00:16:02,971 --> 00:16:06,208 dù có gào khóc cũng chẳng ai nghe. 302 00:16:06,208 --> 00:16:11,113 Em không thể sống này được nữa, thế nên em đã quyết tối nay sẽ tự sát. 303 00:16:11,113 --> 00:16:15,684 Không được rồi, tôi không thể nhớ gì cả. 304 00:16:15,684 --> 00:16:16,852 Tự sát? 305 00:16:18,453 --> 00:16:20,989 Nếu đã nghĩ vậy, sao cô không nói với tôi một tiếng? 306 00:16:20,989 --> 00:16:24,426 Tôi định nói, nhưng anh lại vô tâm ngủ mất. 307 00:16:25,727 --> 00:16:27,796 Thế nên tôi nghĩ không thể dựa vào anh được. 308 00:16:27,796 --> 00:16:30,232 Nếu là chuyện tiền nong thì tôi sẽ giúp. 309 00:16:30,232 --> 00:16:31,833 Cô cần bao nhiêu? 310 00:16:32,601 --> 00:16:34,436 Hai triệu ba trăm nghìn yên? 311 00:16:34,436 --> 00:16:37,973 Đúng vậy. Kiếm thêm nhiêu đó, Kotora sẽ có thể rửa tay gác kiếm. 312 00:16:37,973 --> 00:16:40,208 Và anh Ryu sẽ trả khoản tiền đó? 313 00:16:40,208 --> 00:16:42,477 Anh cũng chỉ biết làm thế. 314 00:16:42,477 --> 00:16:46,048 - Ban đầu đó vốn là tiền nợ của cậu nhỉ? - Anh thôi đi! 315 00:16:47,549 --> 00:16:51,620 Chấp nhận đi. Đây là cách thể hiện tình cảm của người Edo. 316 00:16:51,620 --> 00:16:54,823 Lúc ở hậu trường xem bố diễn, anh đã suy nghĩ rất nhiều. 317 00:16:55,490 --> 00:16:57,759 Anh mang nợ nhưng vẫn được diễn rakugo. 318 00:16:57,759 --> 00:16:59,061 Còn Toraji vốn vô can 319 00:17:00,662 --> 00:17:03,532 lại không thể hoàn lương vì việc đó. Thật sự quá vô lý. 320 00:17:04,933 --> 00:17:07,636 Thế nên ngày nào chưa kiếm được 2,3 triệu yên, 321 00:17:08,236 --> 00:17:14,609 - anh chưa thể lên sân khấu. - Ryuji, anh diễn rakugo là vì ai? 322 00:17:15,277 --> 00:17:18,447 Vì anh Tora? Vì bố anh? 323 00:17:19,114 --> 00:17:21,683 Sao tự nhiên em lại hỏi mấy câu sắc sảo đó? 324 00:17:21,683 --> 00:17:25,220 Bỏ đi. Chắc em hơi say rồi. 325 00:17:26,221 --> 00:17:28,824 - Em ra ngoài hít thở đây. - Anh nữa! 326 00:17:28,824 --> 00:17:29,958 Megumi! 327 00:17:31,426 --> 00:17:33,995 Tức quá! Tất cả bọn họ... 328 00:17:35,297 --> 00:17:37,532 đều khinh rẻ vì mình là người Gifu! 329 00:17:37,532 --> 00:17:39,601 Sao vậy? 330 00:17:40,302 --> 00:17:42,404 Nếu muốn nói gì thì em cứ nói đi. 331 00:17:42,938 --> 00:17:45,107 Anh mới là người cần nói ấy. 332 00:17:45,107 --> 00:17:48,076 Hả? Anh không hiểu. 333 00:17:49,544 --> 00:17:52,247 Anh không định hỏi về anh Tamotsu à? 334 00:17:54,282 --> 00:17:57,552 Anh ấy nói muốn em cùng về Aomori. 335 00:17:59,154 --> 00:18:00,422 Thật thế ạ? 336 00:18:00,422 --> 00:18:05,393 Ừ, anh sẵn sàng chết. Nếu là vì em, anh sẵn sàng chết. 337 00:18:05,393 --> 00:18:07,963 Kẻ ngốc như em sẽ tin những lời đó đấy. 338 00:18:08,463 --> 00:18:09,898 Anh sẽ chết vì em thật chứ? 339 00:18:09,898 --> 00:18:11,633 Ừ, đi thôi. 340 00:18:11,633 --> 00:18:14,169 "Đi thôi"? Có phải ra ngoài ăn mì hay gì đâu? 341 00:18:14,169 --> 00:18:15,504 Đây là tự tử đôi đấy! 342 00:18:16,138 --> 00:18:18,874 Lúc chết, hai chúng ta 343 00:18:18,874 --> 00:18:20,976 sẽ mặc kimono trắng 344 00:18:22,144 --> 00:18:25,547 để mọi người đều biết là mình hạ quyết tâm tự tử. 345 00:18:25,547 --> 00:18:27,649 Tên tuổi mình sẽ lưu danh sử sách. 346 00:18:27,649 --> 00:18:30,585 Vậy làm luôn tối nay nhé. 347 00:18:30,585 --> 00:18:33,755 Nhưng mai là Triển lãm Sản vật Aomori rồi. 348 00:18:33,755 --> 00:18:35,657 Anh sắp chết rồi mà còn nói vậy là sao? 349 00:18:35,657 --> 00:18:37,058 Ý anh là... 350 00:18:37,926 --> 00:18:40,629 Anh phải gặp anh trai rồi mới chết được. 351 00:18:40,629 --> 00:18:42,097 Mai rồi mình làm. 352 00:18:42,097 --> 00:18:44,332 Anh hứa đấy nhé, Kinzo. 353 00:18:44,332 --> 00:18:45,567 Osome. 354 00:18:46,835 --> 00:18:47,769 Rồi sao? 355 00:18:48,937 --> 00:18:50,639 Anh hỏi vậy là sao? 356 00:18:51,540 --> 00:18:52,807 Chỉ vậy thôi ư? 357 00:18:53,675 --> 00:18:54,643 Anh xin lỗi. 358 00:18:56,678 --> 00:18:58,480 Anh không biết phải nói gì. 359 00:18:59,514 --> 00:19:03,218 Thật ra em cũng đâu muốn anh nói gì. 360 00:19:03,218 --> 00:19:06,955 Khoan đã, Megumi! Em đâu phải nhân vật phức tạp như vậy? 361 00:19:06,955 --> 00:19:08,590 Em không phải nhân vật! 362 00:19:09,124 --> 00:19:11,893 Em không phải hoạt hình hay trò chơi! 363 00:19:12,527 --> 00:19:13,628 Em là con người! 364 00:19:14,796 --> 00:19:17,199 Con... người? 365 00:19:17,199 --> 00:19:18,700 Đừng chế giễu em! 366 00:19:24,573 --> 00:19:26,841 Phiền thật chứ. 367 00:19:26,841 --> 00:19:30,011 Anh! Chào buổi sáng! 368 00:19:30,011 --> 00:19:30,912 Chào buổi sáng ạ! 369 00:19:30,912 --> 00:19:33,615 Đừng đùa, giờ đã quá trưa rồi. 370 00:19:34,749 --> 00:19:36,651 Vậy em xin phép. 371 00:19:36,651 --> 00:19:38,753 Khoan đã, Kinzo. 372 00:19:38,753 --> 00:19:41,289 Anh đang định khuyên chú một việc. 373 00:19:41,289 --> 00:19:45,260 Nghe nói dạo này chú thường lui tới Shinagawa. Thôi đi nhé. 374 00:19:45,994 --> 00:19:49,331 Chú sẽ gặp phải mấy nàng đang muốn tự tử đôi thôi. 375 00:19:54,803 --> 00:19:55,770 Cậu cười gì thế? 376 00:19:58,506 --> 00:20:02,544 À... Anh Hyuga đâu? 377 00:20:03,812 --> 00:20:05,247 Tôi cho cậu ấy nghỉ vài hôm. 378 00:20:06,081 --> 00:20:07,749 Dù sao cậu ấy cũng mới cưới vợ. 379 00:20:08,550 --> 00:20:09,918 Hôm nay cậu tới làm gì đấy? 380 00:20:09,918 --> 00:20:14,356 Đây là tiền nợ tháng rồi của sư phụ... à không, của Yanaka. 381 00:20:14,956 --> 00:20:17,559 Ừ, là truyện gì ấy nhỉ? 382 00:20:18,193 --> 00:20:20,795 Phải rồi, cậu đã diễn Sokotsu nagaya. 383 00:20:22,664 --> 00:20:23,665 Dạ. 384 00:20:23,665 --> 00:20:27,669 Khá đấy. Chuyện đó rất khó. 385 00:20:27,669 --> 00:20:30,805 Lúc ở đây cậu chẳng hài hước chút nào, 386 00:20:30,805 --> 00:20:35,777 nhưng giờ lên sân khấu cậu lại khiến khán giả bật cười khanh khách. 387 00:20:36,778 --> 00:20:38,647 Rakugo có thú vị không? 388 00:20:38,647 --> 00:20:40,282 Dạ, rất thú vị. 389 00:20:40,282 --> 00:20:42,417 - Nhỉ? - Dạ. 390 00:20:43,718 --> 00:20:45,620 Thế còn bao nhiêu nữa? 391 00:20:45,620 --> 00:20:47,122 Hai triệu ba trăm nghìn yên. 392 00:20:47,989 --> 00:20:49,924 Thù lao 200 nghìn mỗi truyện. 393 00:20:49,924 --> 00:20:52,594 Hai nhân 11, còn thiếu 100 nghìn. 394 00:20:52,594 --> 00:20:56,698 Tôi sẽ dạy cậu một truyện ngắn để đổi lấy 100 nghìn đó. 395 00:21:01,269 --> 00:21:02,237 Bang chủ. 396 00:21:03,972 --> 00:21:05,140 Cố gắng nhé. 397 00:21:06,741 --> 00:21:07,942 Xin lỗi. 398 00:21:07,942 --> 00:21:11,579 Tôi không thể phản bội bang chủ. 399 00:21:13,014 --> 00:21:16,184 Ta có thể vờ như anh chưa đưa ra đề nghị không? 400 00:21:16,184 --> 00:21:18,553 Không được. 401 00:21:19,254 --> 00:21:22,257 Tôi đã nói hết rồi. 402 00:21:24,359 --> 00:21:26,061 - Nhưng... - Bỏ đi. 403 00:21:27,962 --> 00:21:29,164 Đã vậy tôi sẽ... 404 00:21:30,832 --> 00:21:32,767 phá hủy băng Ryuseikai. 405 00:21:35,770 --> 00:21:39,274 Xin lỗi, cứ vờ như cậu chưa nghe tôi nói gì nhé, 406 00:21:39,274 --> 00:21:40,375 nghệ sĩ rakugo. 407 00:21:41,376 --> 00:21:42,477 Chào. 408 00:21:51,653 --> 00:21:54,556 Ủa? Xem ra anh Lưu đoán đúng rồi! 409 00:21:54,556 --> 00:21:57,092 Đệ tử học việc không được trả lương nên tớ đến làm thêm. 410 00:21:57,726 --> 00:22:00,095 Và chủ của cậu đang gặp rắc rối tình cảm? 411 00:22:00,762 --> 00:22:03,598 Không chịu! Em không chia tay anh đâu! 412 00:22:03,598 --> 00:22:05,600 Anh cũng vì em thôi! 413 00:22:05,600 --> 00:22:08,703 Anh sắp lún sâu vào tình thế thập sinh nhất tử! 414 00:22:09,871 --> 00:22:10,872 Thập tử nhất sinh. 415 00:22:11,539 --> 00:22:14,242 Anh làm yakuza kiểu gì mà không biết cả câu đó? 416 00:22:15,377 --> 00:22:18,680 Xin lỗi! Lần sau lại đến nhé! 417 00:22:19,781 --> 00:22:23,051 Không chịu. Em sẽ không bao giờ chia tay anh. 418 00:22:23,952 --> 00:22:26,154 Nguy hiểm quá! Dao lam không được! 419 00:22:26,154 --> 00:22:28,123 Vết thương dao lam khó lành lắm. 420 00:22:29,557 --> 00:22:31,459 Quả nhiên anh không có ý định chết. 421 00:22:32,193 --> 00:22:33,261 Anh lừa em! 422 00:22:33,261 --> 00:22:34,796 Đừng ngốc thế! Anh đến để chết. 423 00:22:34,796 --> 00:22:36,131 Anh còn mặc áo trắng. 424 00:22:36,131 --> 00:22:37,432 Nhưng không mặc quần! 425 00:22:40,535 --> 00:22:42,537 - Anh muốn tiết kiệm tiền... - Theo em! 426 00:22:46,408 --> 00:22:50,678 Đi nhanh lên, anh Kinzo, cầu cảng rất dài. 427 00:22:50,678 --> 00:22:53,014 Cầu cảng dài, nhưng cuộc đời ngắn ngủi! 428 00:22:53,014 --> 00:22:54,716 Anh lảm nhảm gì thế? 429 00:22:56,384 --> 00:22:58,987 - Tối quá. - Nhảy đi, nhanh lên! 430 00:22:58,987 --> 00:23:00,889 Phải khuấy đều nước đã! 431 00:23:00,889 --> 00:23:04,192 Có phải bồn nước nóng đâu! Nào, nhảy thôi! 432 00:23:04,192 --> 00:23:05,126 Không được đâu! 433 00:23:05,126 --> 00:23:06,861 Osome! 434 00:23:08,163 --> 00:23:10,765 Xin lỗi anh. Em sẽ theo ngay sau. 435 00:23:14,536 --> 00:23:16,704 Em sẽ theo ngay sau. 436 00:23:16,704 --> 00:23:19,641 Không được! Đừng làm điều ngu ngốc! 437 00:23:19,641 --> 00:23:21,576 Anh giả vờ như không thấy đi! 438 00:23:21,576 --> 00:23:24,913 Chủ cửa hàng ở Ishimachi đã mang 50 ryo đến. 439 00:23:24,913 --> 00:23:27,315 Cô có tiền rồi. Thế nên... 440 00:23:29,217 --> 00:23:30,351 đừng tự tử nữa. 441 00:23:31,486 --> 00:23:32,620 Thật thế à? 442 00:23:32,620 --> 00:23:35,523 Sao tôi phải nói dối? Tôi có phải Nakajo Kiyoshi đâu? 443 00:23:37,425 --> 00:23:40,161 - Ở đâu ra vậy? - Cái đó để cậu ta trả lời. 444 00:23:40,161 --> 00:23:42,931 Tôi tranh thủ bóc vỏ quả hồ trăn. 445 00:23:42,931 --> 00:23:46,434 Sư phụ biết chuyện nên đã kêu gọi hiệp hội đóng góp. 446 00:23:46,434 --> 00:23:50,205 Hội trưởng Koshin tuy miễn cưỡng nhưng cuối cùng đã chịu chi 200 nghìn. 447 00:23:50,205 --> 00:23:51,806 Ừ, vừa cười vừa đưa. 448 00:23:51,806 --> 00:23:52,841 Ngạc nhiên chưa. 449 00:23:53,842 --> 00:23:54,776 Tại sao? 450 00:23:55,710 --> 00:23:57,278 Tại sao phải làm vậy vì tôi? 451 00:23:57,278 --> 00:24:00,815 Mọi người đều muốn anh hoàn lương. 452 00:24:00,815 --> 00:24:03,718 Cầm lấy đi. Bao giờ thành công trả lại cũng được. 453 00:24:03,718 --> 00:24:05,854 Không, tôi không thể. 454 00:24:06,855 --> 00:24:08,723 - Tại sao? - Tiền không phải vấn đề. 455 00:24:08,723 --> 00:24:11,926 Tôi muốn diễn rakugo giỏi hơn, đủ khả năng làm khán giả cười, 456 00:24:11,926 --> 00:24:13,795 rồi sau đó mới hoàn lương. 457 00:24:14,429 --> 00:24:16,197 Dù bây giờ có bỏ làm yakuza thì... 458 00:24:21,970 --> 00:24:24,939 Xin lỗi. Tôi vui vì mọi người đã có lòng, 459 00:24:25,507 --> 00:24:27,942 nhưng tôi không quen được đối xử tốt. 460 00:24:33,848 --> 00:24:35,817 Sư phụ, chúng ta nên làm gì? 461 00:24:35,817 --> 00:24:38,219 Con hỏi thầy làm gì? Tự động não đi chứ! 462 00:24:38,219 --> 00:24:41,089 Không thấy thầy đang bận bóc vỏ quả hồ trăn à? 463 00:24:41,089 --> 00:24:45,059 "Kinzo, lẽ ra em cũng định chết. 464 00:24:45,059 --> 00:24:48,129 Nhưng giờ em có tiền rồi, chết cũng chẳng để làm gì. 465 00:24:48,129 --> 00:24:50,865 Hẹn gặp anh ở thế giới bên kia. 466 00:24:50,865 --> 00:24:54,202 Tối nay, em xin mạn phép ở đây". 467 00:24:54,202 --> 00:24:55,970 "Tại sao chứ?" 468 00:24:55,970 --> 00:24:57,772 Kinzo bị đẩy khỏi cầu cảng, 469 00:24:57,772 --> 00:25:01,142 miệng nuốt đầy nước biển, nỗi sợ hãi dâng lên... 470 00:25:09,851 --> 00:25:11,152 Số chẵn! 471 00:25:16,491 --> 00:25:17,559 Quan quân! 472 00:25:19,727 --> 00:25:21,529 Tối quá! Chẳng thấy gì cả! 473 00:25:21,529 --> 00:25:24,032 Đưa cho tôi! 474 00:25:24,032 --> 00:25:26,234 - Đưa cái gì? - Bật lửa! 475 00:25:26,234 --> 00:25:27,902 Quan quân tới rồi! 476 00:25:35,143 --> 00:25:36,344 Anh. 477 00:25:37,545 --> 00:25:39,247 - Chào buổi tối. - Kinzo? 478 00:25:40,048 --> 00:25:42,817 Chú bị làm sao vậy? 479 00:25:42,817 --> 00:25:44,953 Tự tử đôi ở Shinagawa. 480 00:25:44,953 --> 00:25:46,654 Đấy, anh đã bảo rồi mà! 481 00:25:46,654 --> 00:25:49,557 Đừng lo. Là Kinzo thôi. 482 00:25:49,557 --> 00:25:52,627 Kinzo tự tử đôi bất thành. Đợi đã. Cậu đang làm gì vậy? 483 00:25:52,627 --> 00:25:54,028 Lấy thang cho tôi với. 484 00:25:54,028 --> 00:25:56,230 Thì ra cậu là người đạp lên đầu tôi! 485 00:25:56,230 --> 00:25:58,032 Ai thò đầu vào tủ thức ăn kia? 486 00:25:58,032 --> 00:25:59,901 Tôi định kiếm đồ ăn xong rồi chạy. 487 00:25:59,901 --> 00:26:02,136 Làm ơi cứu tôi với! 488 00:26:02,136 --> 00:26:04,572 Có người kêu khóc trong thùng miso kìa. 489 00:26:04,572 --> 00:26:09,844 Lúc ngã vào, tôi bị đập trúng háng... bi rơi ra mất rồi! 490 00:26:09,844 --> 00:26:11,446 Hả? Cho chúng tôi xem đi! 491 00:26:11,446 --> 00:26:14,315 Hàng quý nên tôi nắm rất chắc. 492 00:26:16,184 --> 00:26:17,051 Ủa? 493 00:26:18,119 --> 00:26:19,153 Ra là quả cà tím! 494 00:26:19,954 --> 00:26:23,458 Ra vậy! Bi của tôi vẫn còn nguyên! 495 00:26:23,458 --> 00:26:26,060 Don lon ton! Matsugoro! 496 00:26:26,594 --> 00:26:27,829 Matsugoro. 497 00:26:27,829 --> 00:26:31,599 Tất cả các anh thảm quá đi mất. 498 00:26:31,599 --> 00:26:33,501 Nhìn ông Denbei kìa. 499 00:26:34,268 --> 00:26:36,938 Đúng là cựu samurai có khác! 500 00:26:36,938 --> 00:26:40,341 Giữa lúc hỗn loạn mà ông ấy chẳng động đậy một tấc! 501 00:26:41,142 --> 00:26:43,411 Đừng khen tại hạ. 502 00:26:44,045 --> 00:26:45,413 Chẳng qua tại hạ... 503 00:26:46,381 --> 00:26:48,049 "...sợ thất kinh bất động". 504 00:26:51,686 --> 00:26:52,654 Hết rồi? 505 00:26:52,654 --> 00:26:56,958 Hai đứa sao vậy? Chẳng tập trung gì cả. 506 00:26:56,958 --> 00:26:58,960 Xin lỗi bố, con nhớ tới việc khác. 507 00:26:58,960 --> 00:27:01,295 Vấn đề là tôi lại không hiểu câu chốt. 508 00:27:01,295 --> 00:27:03,931 Cậu không cần hiểu, vì chuyện chưa kết thúc. 509 00:27:03,931 --> 00:27:06,934 - Hả? - Truyện này vẫn còn nửa sau nữa. 510 00:27:06,934 --> 00:27:09,237 Nửa sau kể về màn trả thù 511 00:27:09,237 --> 00:27:13,574 của Kinzo đối với Osome, nhưng giờ chẳng ai diễn nữa. 512 00:27:13,574 --> 00:27:14,609 Tại sao? 513 00:27:14,609 --> 00:27:15,777 Bi quá, không cười nổi. 514 00:27:15,777 --> 00:27:18,646 Làm gì có ai muốn nghe một câu chuyện không cười nổi? 515 00:27:18,646 --> 00:27:21,382 Kotora và Kotatsu, nghề của chúng ta 516 00:27:22,250 --> 00:27:25,119 là mang niềm vui đến cho khán giả. 517 00:27:25,119 --> 00:27:27,288 Con thừa biết. Đâu cần bố phải nói. 518 00:27:27,288 --> 00:27:29,691 Con không biết, thế nên bố mới nói. 519 00:27:30,258 --> 00:27:33,294 Mặt hai đứa chẳng có chút khoái lạc nào. 520 00:27:34,629 --> 00:27:36,330 - Củ lạc hả? - Hạnh phúc ấy. 521 00:27:37,398 --> 00:27:38,399 Cười lên đi. 522 00:27:41,536 --> 00:27:43,004 Cái quái gì vậy? 523 00:27:43,004 --> 00:27:44,505 Nắng chói quá à? 524 00:27:44,505 --> 00:27:47,542 - Nheo mắt bắt bóng chày hả? - Có gì vui đâu mà bảo tôi cười! 525 00:27:47,542 --> 00:27:50,678 Ryuseikai sắp bị hủy hoại hoặc phải giải tán rồi! 526 00:27:50,678 --> 00:27:52,747 Con thì trở lại rồi nhưng diễn chẳng ra gì, 527 00:27:52,747 --> 00:27:54,682 còn cãi nhau với Megumi không liên lạc được. 528 00:27:54,682 --> 00:27:57,318 - Thật à? - Lần này chắc xong thật rồi. 529 00:27:57,318 --> 00:27:58,352 Có sao đâu mà. 530 00:27:58,352 --> 00:28:00,888 Không được, dù áp lực đến mấy cũng phải mỉm cười. 531 00:28:00,888 --> 00:28:05,560 Một nghệ sĩ chuyên nghiệp sẽ luôn mỉm cười dù ở trong bất cứ tình huống nào. 532 00:28:06,394 --> 00:28:11,733 Sư phụ. Lần trước thầy nói sẽ truyền lại tên cho tôi. 533 00:28:11,733 --> 00:28:15,169 - Sao, áp lực à? - Không phải thế. 534 00:28:17,071 --> 00:28:19,874 Tôi không sao. Tôi có muốn đâu. 535 00:28:19,874 --> 00:28:20,908 Tôi cũng vậy. 536 00:28:20,908 --> 00:28:22,477 Anh đang nói gì vậy? 537 00:28:22,477 --> 00:28:24,746 Donbei là kép chính của đoàn Hayashiyate. 538 00:28:24,746 --> 00:28:27,181 Donbei Đệ Ngũ còn được giải thưởng văn hóa đấy! 539 00:28:27,181 --> 00:28:32,420 Tôi thích cái tên Kotora mà sư phụ đã đặt cho tôi. 540 00:28:32,987 --> 00:28:35,089 Tôi không quan tâm tới Đệ Thất, Đệ Ngũ gì cả. 541 00:28:35,089 --> 00:28:37,325 So với những người tôi chưa từng gặp đó... 542 00:28:39,761 --> 00:28:41,129 thì tôi thích tên Kotora hơn. 543 00:28:45,333 --> 00:28:46,934 Quả nhiên tôi không thể thắng anh. 544 00:28:49,704 --> 00:28:51,639 Sayuri khóc rồi. 545 00:28:52,573 --> 00:28:54,041 Có ai ở nhà không? 546 00:28:55,510 --> 00:28:58,012 Tamotsu. Có việc gì à? 547 00:28:58,746 --> 00:29:01,415 À, tôi chỉ đang nghĩ không biết Megumi có đến đây không. 548 00:29:01,415 --> 00:29:04,085 - Hôm nay thì không. - Có chuyện gì à? 549 00:29:04,085 --> 00:29:08,689 Megumi có nói sẽ đi chơi bằng xe ô tô với nhóm bạn, 550 00:29:08,689 --> 00:29:11,559 nhưng giờ này cô ấy vẫn chưa về nên tôi thấy hơi lo. 551 00:29:11,559 --> 00:29:13,394 Hoan hô! 552 00:29:23,538 --> 00:29:24,705 Nhóm bạn? 553 00:29:25,306 --> 00:29:26,274 Bạn đồng nghiệp à? 554 00:29:26,274 --> 00:29:27,241 Không. 555 00:29:27,241 --> 00:29:30,044 Mà là một gã nào đó tên Trang Quét. 556 00:29:30,044 --> 00:29:31,512 Trang Quét là ai? 557 00:29:31,512 --> 00:29:33,014 Hay là "trang web"? 558 00:29:33,014 --> 00:29:37,485 Tamotsu, cái này nghĩa là gì? 559 00:29:39,086 --> 00:29:40,354 Rentan? 560 00:29:41,022 --> 00:29:45,927 Rentan? À, chắc là xe thuê đấy. 561 00:29:45,927 --> 00:29:48,129 Ý họ là sẽ đến đón bằng xe thuê. 562 00:29:49,030 --> 00:29:51,032 À, ra là xe thuê. 563 00:29:51,032 --> 00:29:52,834 Có đúng là "rentan" không? 564 00:29:53,734 --> 00:29:56,103 Ừ, tôi đoán chắc là xe đi thuê. 565 00:29:56,103 --> 00:29:58,072 Không phải! Rentan là than bánh! 566 00:29:58,706 --> 00:30:00,208 - Không ổn rồi. - Tại sao? 567 00:30:00,208 --> 00:30:02,844 Tự tử bằng than bánh! Đó là trang web dành cho người tự tử! 568 00:30:06,414 --> 00:30:10,518 Sao mọi người không ra ngoài? Ra ngoài thôi! 569 00:30:12,320 --> 00:30:13,421 Tiệc nướng à? 570 00:30:14,088 --> 00:30:15,957 Hấp dẫn quá! 571 00:30:15,957 --> 00:30:17,425 Anh biết họ đi đâu không? 572 00:30:17,425 --> 00:30:20,661 Họ hẹn tối gặp nhau ở Shinagawa, 573 00:30:20,661 --> 00:30:23,798 sau đó di chuyển bằng xe đến Hakone. 574 00:30:24,332 --> 00:30:27,702 - Shinagawa shinju? - Không, là Hakone. 575 00:30:27,702 --> 00:30:31,305 Chìa khóa! Cho tôi mượn xe đi. Nhanh lên! 576 00:30:32,173 --> 00:30:33,608 Cậu định đi đâu? 577 00:30:33,608 --> 00:30:34,642 Ryuji? 578 00:30:36,844 --> 00:30:38,212 Tôi cũng đi! 579 00:30:38,212 --> 00:30:39,247 A lô? 580 00:30:43,718 --> 00:30:45,553 - Bên kia! - Đây à? 581 00:30:53,027 --> 00:30:54,562 Đại ca! 582 00:31:00,701 --> 00:31:02,103 Cẩn thận, Tora. 583 00:31:02,703 --> 00:31:04,972 Trên sàn có kính vỡ đấy. 584 00:31:10,945 --> 00:31:11,913 Đã xảy ra chuyện gì? 585 00:31:12,680 --> 00:31:15,516 Lúc em đi thay cuộn giấy vệ sinh mới... 586 00:31:26,827 --> 00:31:30,231 Đừng giỡn mặt tao! 587 00:31:31,699 --> 00:31:34,902 Bọn đó không phải người. Chúng nó điên hết rồi. 588 00:31:37,004 --> 00:31:38,005 Anh Hyuga đâu? 589 00:31:38,005 --> 00:31:40,474 Đừng gọi. Cậu ấy vừa mới cưới. 590 00:31:41,375 --> 00:31:42,944 - Gọi Hyuga đi! - Không gọi được! 591 00:31:44,345 --> 00:31:45,212 Tại sao? 592 00:31:45,780 --> 00:31:47,548 Tuần trước anh ấy cũng bị tấn công. 593 00:31:53,621 --> 00:31:56,657 Chúng đã đánh gãy chân, vai phải và ba xương sườn của anh ấy. 594 00:31:56,657 --> 00:31:58,259 Tại sao không nói với tôi! 595 00:31:58,259 --> 00:32:00,094 Cũng vì cậu thôi, Tora! 596 00:32:01,462 --> 00:32:03,331 Hyuga dặn tôi giữ im lặng. 597 00:32:08,402 --> 00:32:10,204 Mình sẽ làm gì đây, đại ca? 598 00:32:10,204 --> 00:32:11,238 Cứ để yên thế ư? 599 00:32:11,238 --> 00:32:13,708 Đừng! Cậu không được đi, Tora! 600 00:32:13,708 --> 00:32:16,644 Anh muốn hoàn lương đến thế ư? Làm người thường tốt đến vậy ư? 601 00:32:16,644 --> 00:32:19,981 Im đi, Ginjiro! Kotora, nếu đi, cậu sẽ không còn đường lùi đâu! 602 00:32:19,981 --> 00:32:21,949 - Anh nói gì đi chứ! - Đừng, Tora! 603 00:32:23,050 --> 00:32:24,618 Cậu là niềm hy vọng... 604 00:32:24,618 --> 00:32:26,187 Đừng nói nữa! 605 00:32:40,434 --> 00:32:41,535 Tora. 606 00:32:46,640 --> 00:32:48,709 KOTORA 607 00:32:48,709 --> 00:32:52,313 Tatsuo, hôm nay nổi nhạc lâu thế nhỉ. 608 00:32:53,014 --> 00:32:55,549 Này, ra đi chứ, Kotora! 609 00:32:56,384 --> 00:32:58,019 Kotora! 610 00:33:00,021 --> 00:33:02,823 Khán giả không chờ được nữa rồi. Chắc mình phải lên thôi. 611 00:33:02,823 --> 00:33:04,725 Kotora đâu rồi? 612 00:33:05,526 --> 00:33:08,629 - Vẫn chưa tới. - Thật à? Anh ta đang làm gì vậy? 613 00:33:09,196 --> 00:33:11,198 - Còn con? - Quá rõ còn gì, con sẽ ra diễn! 614 00:33:11,198 --> 00:33:13,334 Đừng đùa. Khán giả đang chờ Kotora. 615 00:33:13,334 --> 00:33:15,136 Nhưng anh ta có ở đây đâu! 616 00:33:15,136 --> 00:33:16,070 Con thôi đi. 617 00:33:17,805 --> 00:33:19,373 Con chỉ là đệ tử học việc! 618 00:33:19,373 --> 00:33:21,642 Con cho rằng con có thể thay thế Kotora ư? 619 00:33:24,445 --> 00:33:25,880 Hãy cho con cơ hội, sư phụ! 620 00:33:25,880 --> 00:33:29,517 Con muốn diễn! Con muốn kể chuyện một cách thật hài hước! 621 00:33:29,517 --> 00:33:31,786 Giờ con có thể diễn Shinagawa shinju! 622 00:33:31,786 --> 00:33:33,587 Bây giờ, hoặc là không bao giờ nữa. 623 00:33:34,889 --> 00:33:35,756 Ryuji. 624 00:33:37,558 --> 00:33:39,360 Con muốn diễn cho chính con. 625 00:33:40,428 --> 00:33:43,230 Không phải vì sư huynh Kotora hay vì bố. 626 00:33:43,230 --> 00:33:45,833 Con muốn diễn cho chính mình. Xin bố đấy! 627 00:33:47,735 --> 00:33:49,603 Cho bố thấy mặt con, Kotatsu. 628 00:33:55,609 --> 00:33:56,610 Cười lên nào. 629 00:34:07,655 --> 00:34:08,622 Con ra đi. 630 00:34:10,858 --> 00:34:12,326 Vâng. 631 00:34:14,028 --> 00:34:16,097 Chúng tôi đợi mãi! 632 00:34:18,566 --> 00:34:19,700 Ai đây? 633 00:34:19,700 --> 00:34:22,369 Là Kotatsu! 634 00:34:24,672 --> 00:34:26,707 Tôi là Hayashiyate Kotatsu. 635 00:34:27,374 --> 00:34:29,710 Hơi xấu hổ, nhưng tôi đã trở lại. 636 00:34:30,344 --> 00:34:32,313 Rồng, rồng, cá hóa rồng! 637 00:34:34,482 --> 00:34:36,117 Tuyệt! 638 00:34:36,117 --> 00:34:38,018 Nóng người rồi! 639 00:34:46,193 --> 00:34:48,362 Bọn khốn Ryuseikai! 640 00:34:52,133 --> 00:34:53,134 Lên đi. 641 00:35:01,075 --> 00:35:02,009 Bọn khốn! 642 00:35:05,045 --> 00:35:06,147 Gì đây? 643 00:35:06,881 --> 00:35:09,717 Hôm nay chắc là ngày may mắn của tôi rồi. 644 00:35:09,717 --> 00:35:11,652 Câm mồm lại! 645 00:35:17,758 --> 00:35:19,927 Đừng đùa với tao! 646 00:35:56,664 --> 00:35:57,865 Đây. 647 00:36:04,572 --> 00:36:05,539 Đứng im! 648 00:36:08,075 --> 00:36:10,544 Ở Shinagawa có một cô kỹ nữ tên là Osome. 649 00:36:10,544 --> 00:36:12,012 Shinagawa shinju! 650 00:36:12,012 --> 00:36:15,149 Khi không nói gì, cô ấy là một mỹ nhân thực thụ. 651 00:36:15,149 --> 00:36:18,953 Lúc mở miệng, giọng cô ấy đặc sệt Aomori. 652 00:36:18,953 --> 00:36:20,020 Aomori? 653 00:36:20,020 --> 00:36:22,256 Ngày nọ, Osome viết thư cho hội bạn 654 00:36:22,256 --> 00:36:25,726 rồi đến gặp họ ở Shinagawa để đi chơi. 655 00:36:25,726 --> 00:36:30,297 Như thời nay thường gọi là "đi phượt" đấy. Có điều, những người này 656 00:36:30,297 --> 00:36:32,032 còn có động cơ riêng. 657 00:36:34,168 --> 00:36:35,903 Bắt đầu nhé? 658 00:36:37,371 --> 00:36:38,239 Đợi đã! 659 00:36:38,239 --> 00:36:40,374 Tôi muốn ăn yakisoba! 660 00:36:40,374 --> 00:36:42,943 Xin lỗi, đây không phải tiệc nướng đâu. 661 00:36:42,943 --> 00:36:45,112 - Ai đó làm cho tôi được không? - Được! 662 00:36:46,580 --> 00:36:48,716 Đúng vậy, là tự sát bằng than bánh. 663 00:36:48,716 --> 00:36:52,686 Dù là xưa hay nay thì cũng vẫn có những người không trân trọng cuộc sống. 664 00:36:52,686 --> 00:36:57,491 Họ không đủ can đảm chết một mình, nên mới đi tìm đối tượng tự sát tập thể. 665 00:36:57,491 --> 00:36:59,193 Nhưng Osome không hề biết. 666 00:36:59,193 --> 00:37:00,527 Mở cửa sổ ra nhé? 667 00:37:00,527 --> 00:37:04,565 Mở nhé? Tôi mở đây! 668 00:37:07,234 --> 00:37:09,203 Xin lỗi, tôi cố chịu vậy. 669 00:37:09,203 --> 00:37:12,706 Cùng lúc đó, người yêu của Osome, chủ cửa hàng Ryu, 670 00:37:12,706 --> 00:37:17,044 và bạn cũ Tamotsu của cô hớt hải cùng quan quân đi tìm. 671 00:37:20,414 --> 00:37:21,782 Em đang ở đâu? 672 00:37:21,782 --> 00:37:23,183 Megumi! 673 00:37:24,718 --> 00:37:27,488 Megumi ơi! 674 00:37:27,488 --> 00:37:31,458 Trời ơi, Megumi yêu dấu! 675 00:37:31,458 --> 00:37:32,760 Megumi! 676 00:37:33,927 --> 00:37:37,231 Bảo sao im lặng như vậy. Cô ấy ngủ rồi. 677 00:37:37,865 --> 00:37:41,435 Chân cô ấy dài thật đấy. 678 00:37:42,603 --> 00:37:44,505 Được chết với người đẹp như vậy 679 00:37:44,505 --> 00:37:46,640 kể cũng tốt. 680 00:37:46,640 --> 00:37:51,278 Giá mà trước lúc chết tôi có cơ hội hẹn hò với người như cô ấy. 681 00:37:52,713 --> 00:37:54,515 Có khi vẫn kịp đấy. 682 00:37:55,416 --> 00:37:57,985 - Hả? - Đùa thôi. 683 00:38:04,224 --> 00:38:06,093 - Tôi không muốn cô ấy chết. - Đừng chết! 684 00:38:06,093 --> 00:38:08,495 Tôi không muốn chết! 685 00:38:09,630 --> 00:38:11,899 Tôi không muốn chết! 686 00:38:11,899 --> 00:38:14,034 Cứu với! 687 00:38:15,069 --> 00:38:17,137 Cứu với! 688 00:38:30,784 --> 00:38:31,952 Megumi! 689 00:38:32,853 --> 00:38:33,921 Làm ơn tỉnh dậy đi! 690 00:38:33,921 --> 00:38:35,522 Tỉnh dậy đi! 691 00:38:35,522 --> 00:38:39,193 Tỉnh dậy đi! 692 00:38:39,193 --> 00:38:42,663 Sao giống Bạch tuyết và bảy chú lùn thế nhỉ? 693 00:38:42,663 --> 00:38:44,131 Cô ấy sẽ dậy nếu được hôn. 694 00:38:46,867 --> 00:38:48,769 Các người làm gì vậy? 695 00:38:48,769 --> 00:38:51,405 - Megumi của tôi! - Đừng can thiệp! 696 00:38:52,940 --> 00:38:57,511 Thật khó tin là mới đó thôi họ còn nghĩ đến chuyện tự tử. 697 00:38:57,511 --> 00:38:59,380 Cuối cùng Osome cũng tỉnh dậy. 698 00:39:00,681 --> 00:39:04,651 "Ủa? Các anh làm gì thế?" 699 00:39:04,651 --> 00:39:06,687 Tôi đang ở đâu? 700 00:39:06,687 --> 00:39:09,089 Đừng để công chúa chạy thoát! 701 00:39:09,089 --> 00:39:11,291 Gì vậy? Chạy thoát? 702 00:39:11,291 --> 00:39:14,094 Megumi! Là anh đây! 703 00:39:14,094 --> 00:39:16,964 Đừng lại gần! 704 00:39:18,766 --> 00:39:21,068 Megumi! Đợi anh đã! 705 00:39:22,736 --> 00:39:24,638 Đợi anh, Megumi! 706 00:39:29,777 --> 00:39:31,945 Cô ấy đang ở đâu? 707 00:39:31,945 --> 00:39:33,447 Cứu với! 708 00:39:34,014 --> 00:39:36,850 Megumi yêu dấu! 709 00:39:38,318 --> 00:39:40,521 Anh Tamotsu! 710 00:39:40,521 --> 00:39:41,789 Đợi đã! 711 00:39:43,056 --> 00:39:44,758 Không! 712 00:39:44,758 --> 00:39:48,962 Em sợ quá đi. 713 00:39:50,030 --> 00:39:50,898 Không sao rồi. 714 00:39:54,368 --> 00:39:57,137 Bốn gã đàn ông to xác. Thật quá mất mặt. 715 00:39:57,137 --> 00:39:58,505 "Nhìn anh ta kìa. 716 00:39:58,505 --> 00:40:01,041 Quả nhiên là nông dân có khác. 717 00:40:01,041 --> 00:40:03,210 Anh ta ôm Osome rất chắc!" 718 00:40:03,210 --> 00:40:05,579 Không, đừng khen tôi. 719 00:40:06,213 --> 00:40:08,048 Tôi sợ thất kinh bất động thôi. 720 00:40:17,858 --> 00:40:19,326 Kotatsu! 721 00:40:22,863 --> 00:40:25,299 Khá hơn rồi đấy, Kotatsu! 722 00:40:29,736 --> 00:40:32,506 Anh Ryu, em thích anh! 723 00:40:33,841 --> 00:40:35,642 Số một Nhật Bản! 724 00:40:38,612 --> 00:40:39,746 Cảm ơn. 725 00:40:42,015 --> 00:40:44,818 Yakisoba của quý khách đây! 726 00:40:47,521 --> 00:40:49,790 Chẳng biết Kotora làm sao nữa. 727 00:40:49,790 --> 00:40:52,860 Gì mà bố cứ Kotora vậy? Màn trình diễn của con thì sao? 728 00:40:53,727 --> 00:40:56,096 Đó không hẳn là Shinagawa shinju. 729 00:40:56,096 --> 00:40:58,098 Họ chỉ gặp nhau ở Shinagawa thôi. 730 00:40:58,098 --> 00:41:00,334 Tiểu tiết quá! Ba năm rồi con mới diễn. 731 00:41:00,334 --> 00:41:03,971 Cũng đúng. Con làm tốt. Cơ bản là tốt. 732 00:41:03,971 --> 00:41:05,239 Cố gắng nhé. Đưa đây. 733 00:41:05,239 --> 00:41:07,207 - Gì cơ? - Học phí. 734 00:41:10,210 --> 00:41:11,545 Con vô lễ quá đấy. 735 00:41:11,545 --> 00:41:12,980 Chỗ này mua thuốc còn không đủ. 736 00:41:12,980 --> 00:41:15,148 Thế trả đây! Mọi khi bố cũng phải trả lại thôi! 737 00:41:15,148 --> 00:41:17,251 Con nói gì vậy? Bố chỉ trả Kotora thôi. 738 00:41:18,418 --> 00:41:22,155 Bỏ đi. Tóm lại bố sẽ cho con nhập môn trở lại đúng không? 739 00:41:22,155 --> 00:41:26,326 Thương hội Lang Sói. Là băng yakuza hôm nọ thì phải? 740 00:41:26,326 --> 00:41:28,395 Người đàn ông mang theo súng... 741 00:41:29,229 --> 00:41:30,764 Chúng tôi vừa nhận được thêm tin. 742 00:41:30,764 --> 00:41:34,368 Nghi phạm là Yamazaki của băng Shinjuku Ryuseikai. 743 00:41:35,435 --> 00:41:36,670 Không thể nào! 744 00:41:36,670 --> 00:41:40,340 Có vẻ anh ta đang bắt giữ Kaji Rikio và những người khác làm con tin. 745 00:41:43,944 --> 00:41:47,247 Có lẽ hơi thừa, nhưng tôi sẽ nhắc lại lần nữa. 746 00:41:48,181 --> 00:41:49,883 Nếu còn dám động vào Ryuseikai, 747 00:41:49,883 --> 00:41:52,286 lần tới anh sẽ không toàn mạng đâu. 748 00:41:53,387 --> 00:41:54,655 Thiếu gia nhà tôi 749 00:41:55,255 --> 00:41:56,924 hơi bị nóng tính đấy! 750 00:42:00,160 --> 00:42:01,562 Tốt. 751 00:42:14,441 --> 00:42:15,809 Anh sẽ ra đầu thú. 752 00:42:16,610 --> 00:42:17,678 Đại ca. 753 00:42:21,248 --> 00:42:23,183 Không phải đại ca. 754 00:42:28,855 --> 00:42:30,424 Gọi anh là Tora. 755 00:42:34,261 --> 00:42:35,295 Tora. 756 00:42:36,997 --> 00:42:38,231 Em... 757 00:42:48,275 --> 00:42:51,511 Cố thoát cho êm nhé, bang chủ tương lai. 758 00:42:58,652 --> 00:43:00,220 Đi đi! Nhanh lên! 759 00:43:25,412 --> 00:43:26,279 Là Yamazaki! 760 00:43:26,279 --> 00:43:29,383 Nghi phạm đã ra ngoài! 761 00:43:29,383 --> 00:43:30,283 Đừng kháng cự. 762 00:43:41,194 --> 00:43:43,630 {\an8}NGHI PHẠM KHỐNG CHẾ THƯƠNG HỘI LANG SÓI 763 00:43:44,531 --> 00:43:46,099 - Bố? - Ừ? 764 00:43:47,034 --> 00:43:48,235 Kotora... 765 00:43:50,537 --> 00:43:51,438 đang mỉm cười. 766 00:45:57,063 --> 00:46:01,067 {\an8}Phiên dịch: Nathan Nguyen