1
00:00:04,047 --> 00:00:07,450
THÂM THÚY
2
00:00:09,719 --> 00:00:13,456
DONBEI
3
00:00:15,725 --> 00:00:18,494
Cảm ơn quý vị đã đến đông đủ.
4
00:00:19,162 --> 00:00:20,696
Đã 30 năm trôi qua.
5
00:00:21,264 --> 00:00:25,902
Lần đầu tôi trình diễn trên sân khấu,
6
00:00:25,902 --> 00:00:28,805
khán giả đến xem chỉ có ba người.
7
00:00:29,472 --> 00:00:32,075
Hai người trong số đó ngủ gật
8
00:00:32,075 --> 00:00:35,978
ngay khi tôi vừa mở miệng nói mấy câu.
9
00:00:35,978 --> 00:00:37,180
Tôi đã rất thất vọng.
10
00:00:38,081 --> 00:00:41,284
Người cuối cùng mà tôi rất hy vọng
thì bất ngờ giơ tay nói:
11
00:00:41,284 --> 00:00:42,251
"Nhà vệ sinh!"
12
00:00:43,219 --> 00:00:47,090
Lúc tôi chờ người đó trở lại
thì một trong hai người ngủ gục tỉnh dậy.
13
00:00:47,090 --> 00:00:50,560
"Sao không nói nữa?
Tự nhiên dừng lại làm tôi tỉnh ngủ!"
14
00:00:51,761 --> 00:00:55,665
Thế nên người trẻ bây giờ quá may mắn.
15
00:00:56,232 --> 00:01:00,636
Câu chuyện hôm nay rất quan trọng,
thế nên tôi sẽ dừng phần mở màn ở đây.
16
00:01:01,370 --> 00:01:07,243
Ở phố đèn đỏ Shinagawa
có một lầu xanh tên là Shirokiya.
17
00:01:07,877 --> 00:01:12,949
Kỹ nữ đứng đầu ở đó là nàng Osome.
18
00:01:12,949 --> 00:01:17,053
"Đứng đầu" ở đây có nghĩa là
nàng kiếm được nhiều tiền nhất nhà thổ.
19
00:01:18,054 --> 00:01:19,989
Anh vừa nói gì đó.
20
00:01:21,090 --> 00:01:23,359
Xin lỗi, tôi chẳng nhận ra nữa.
21
00:01:23,359 --> 00:01:25,061
Thời tiết bắt đầu giao mùa rồi.
22
00:01:25,061 --> 00:01:28,598
Anh nhớ bọn nhóc cấp hai
mặc nhầm đồng phục mùa đông đi học chứ?
23
00:01:28,598 --> 00:01:30,466
Những đứa như vậy thường rất nổi.
24
00:01:30,466 --> 00:01:32,568
Khi giao mùa, kỹ nữ sẽ tổ chức monbi.
25
00:01:32,568 --> 00:01:36,973
Họ phải mời bạn bè và các nghệ sĩ,
do đó tiêu tốn rất nhiều tiền.
26
00:01:36,973 --> 00:01:38,908
- Họ sẽ khoe áo mới.
- Ông chủ.
27
00:01:38,908 --> 00:01:40,576
- Rồi tặng quà cho khách...
- Ông chủ!
28
00:01:41,577 --> 00:01:43,079
Hay có cần đi bệnh viện không?
29
00:01:45,081 --> 00:01:48,417
Có lẽ tôi nên diễn rakugo.
30
00:01:49,352 --> 00:01:50,686
Tôi sẽ nhập môn trở lại!
31
00:01:51,587 --> 00:01:53,923
Bé Risa, giấy ghi chú ở đây đâu rồi?
32
00:01:53,923 --> 00:01:54,957
"Bé Risa"?
33
00:01:54,957 --> 00:01:56,993
Tôi phải viết thư cho bố.
34
00:01:56,993 --> 00:01:58,628
Ở đó có bưu thiếp đấy.
35
00:01:58,628 --> 00:01:59,829
Đúng rồi!
36
00:01:59,829 --> 00:02:02,999
Khi các kỹ nữ cần một khoản tiền lớn,
37
00:02:02,999 --> 00:02:07,670
họ sẽ biên thư cầu cứu người bảo trợ.
Như bây giờ thường gọi là "quyên góp" đấy.
38
00:02:07,670 --> 00:02:11,707
Nếu vẫn còn trẻ và nổi tiếng
thì không thành vấn đề.
39
00:02:11,707 --> 00:02:13,776
Nhưng Osome đã ở sườn dốc bên kia.
40
00:02:13,776 --> 00:02:16,379
Không người bảo trợ nào hồi đáp,
41
00:02:16,379 --> 00:02:18,781
cô ấy chẳng thu được đồng quyên góp nào.
42
00:02:18,781 --> 00:02:24,153
"Thật mất mặt! Chẳng còn mặt mũi nào nữa!
43
00:02:24,153 --> 00:02:26,422
Mình thà chết còn hơn nhục nhã thế này.
44
00:02:26,422 --> 00:02:29,091
Nhưng chết một mình cũng rất mất mặt.
45
00:02:29,091 --> 00:02:33,796
Phải rồi, mình sẽ tìm người cùng chết,
như vậy sẽ trở thành tự tử theo đôi.
46
00:02:33,796 --> 00:02:36,966
Người ta sẽ nghĩ là vì tình,
như vậy danh giá hơn".
47
00:02:36,966 --> 00:02:41,704
"Ngày lành tháng 6, con viết thư này
mong bố cho con nhập môn".
48
00:02:42,638 --> 00:02:44,507
- Cậu nghiêm túc chứ, Ryuji?
- Ừ.
49
00:02:45,141 --> 00:02:47,076
"Cưới vợ phải cưới liền tay".
50
00:02:47,076 --> 00:02:51,747
"Nếu đã muốn làm thì phải làm ngay!"
51
00:02:52,882 --> 00:02:53,749
Nhỉ?
52
00:02:54,951 --> 00:02:58,287
Đừng nhìn tôi như vậy, bé Risa!
Cuối tuần tôi sẽ lại ghé qua.
53
00:02:58,287 --> 00:03:01,424
Đừng gọi tôi là bé Risa.
Nghe sởn hết cả gai ốc.
54
00:03:01,424 --> 00:03:03,459
Ừ, từ hôm nay tôi phải gọi cô là "bà chủ".
55
00:03:03,459 --> 00:03:05,962
Tôi sẽ làm tờ rơi quảng cáo.
56
00:03:05,962 --> 00:03:08,898
- Danh sách khách hàng...
- Đây.
57
00:03:10,199 --> 00:03:11,867
Cảm ơn nhiều!
58
00:03:11,867 --> 00:03:13,469
"Anh này không được.
59
00:03:13,469 --> 00:03:17,607
Anh này ổn, nhưng còn cha mẹ già.
60
00:03:17,607 --> 00:03:21,978
Anh này mình cũng thích,
nhưng có vợ con rồi.
61
00:03:21,978 --> 00:03:24,413
A, đây rồi!
62
00:03:25,181 --> 00:03:27,650
Kinzo, chủ tiệm sách ở Nakahashi.
63
00:03:28,517 --> 00:03:33,322
Mình không có tình cảm với anh ta,
nhưng anh ta thì mê mẩn mình.
64
00:03:34,023 --> 00:03:35,224
Quyết định rồi!"
65
00:03:35,791 --> 00:03:37,760
Tạm biệt, anh Lưu.
66
00:03:37,760 --> 00:03:39,362
Chào.
67
00:03:39,362 --> 00:03:40,663
Chibi-T.
68
00:03:41,664 --> 00:03:45,268
Tớ xin lỗi vì lúc nào cũng
đối xử tệ với cậu.
69
00:03:46,168 --> 00:03:49,238
Đây là quà chia tay của tớ.
70
00:03:51,974 --> 00:03:54,810
- Cảm ơn cậu.
- Đừng khóc mà, Chibi-T.
71
00:03:54,810 --> 00:03:56,545
Hai, ba ngày là Ryu trở lại thôi.
72
00:03:56,545 --> 00:03:58,414
Tôi sẽ không trở lại đâu.
73
00:03:59,782 --> 00:04:01,417
Anh có thể dùng giường tầng trên cùng.
74
00:04:02,685 --> 00:04:04,854
- Ryuji!
- Ryuji!
75
00:04:06,255 --> 00:04:07,156
Và thế là
76
00:04:07,156 --> 00:04:09,625
Osome đã chọn được người tự tử cùng.
77
00:04:09,625 --> 00:04:13,729
Đây là nguồn gốc của hiện tượng
"Tự tử đôi Shinagawa".
78
00:04:14,430 --> 00:04:18,067
Tôi muốn nói câu này lâu rồi.
79
00:04:19,635 --> 00:04:21,971
Hổ và Rồng!
80
00:04:35,051 --> 00:04:37,186
Xin lỗi, tôi không hiểu.
81
00:04:37,186 --> 00:04:40,723
{\an8}Chúng muốn ta bán lại băng
cho Thương hội Lang Sói.
82
00:04:40,723 --> 00:04:42,091
{\an8}Vì tôi để Yasuo đi ư?
83
00:04:42,091 --> 00:04:44,393
{\an8}Không, chúng mưu đồ lâu rồi.
84
00:04:46,028 --> 00:04:47,396
Cậu đừng đùa!
85
00:04:47,396 --> 00:04:51,000
Hyuga, cậu chưa nhận lương bao lâu rồi?
86
00:04:52,835 --> 00:04:54,537
Không liên quan tới anh!
87
00:04:54,537 --> 00:04:56,372
Hãy về với đội của tôi!
88
00:04:57,840 --> 00:05:01,677
Đừng hòng dùng tiền
mua chuộc bất kỳ ai ở đây!
89
00:05:02,678 --> 00:05:04,413
Đừng có đùa với tôi!
90
00:05:04,413 --> 00:05:07,683
Chúng tôi sẵn sàng bán mạng!
Dù "biển dâu" cũng là người Ryuseikai!
91
00:05:07,683 --> 00:05:11,887
Đồ cổ lỗ sĩ, thời buổi này còn nói chuyện
trung hành với hiệp nghĩa!
92
00:05:12,621 --> 00:05:14,890
Để rồi được cái gì? Cứ nhìn mà xem!
93
00:05:14,890 --> 00:05:18,260
Tính luôn Yamazaki,
băng Ryuseikai chỉ còn được bốn người.
94
00:05:18,260 --> 00:05:20,963
Với lại, "bể dâu" mới đúng.
95
00:05:22,131 --> 00:05:25,067
Bể! Không phải biển!
96
00:05:25,067 --> 00:05:28,437
Thằng Rikio đó
tấn công đúng lúc mình khó khăn.
97
00:05:28,437 --> 00:05:30,573
Anh Hyuga, anh không được trả lương à?
98
00:05:30,573 --> 00:05:33,242
- Tạm thời quên đi.
- Không được. Tôi vẫn có lương mà.
99
00:05:33,242 --> 00:05:35,611
Vì đại ca còn phải trả tiền học phí.
100
00:05:35,611 --> 00:05:38,547
- Nhưng anh Hyuga mới lấy vợ.
- Cậu vẫn chưa hiểu ư?
101
00:05:40,816 --> 00:05:44,420
Bang chủ làm thế là vì cậu.
102
00:05:46,655 --> 00:05:47,790
Chúng ta sẽ giải tán.
103
00:05:50,793 --> 00:05:52,328
Xin lỗi con, Ginjiro.
104
00:05:53,963 --> 00:05:55,931
Bố!
105
00:05:55,931 --> 00:05:57,900
Ryuseikai sẽ kết thúc cùng với tôi.
106
00:05:57,900 --> 00:05:59,602
Bang chủ đừng nói vậy.
107
00:06:00,169 --> 00:06:03,172
Tôi có thể làm việc bán thời gian
để trang trải cuộc sống.
108
00:06:04,907 --> 00:06:08,310
Hyuga! Tôi xin lỗi!
109
00:06:11,747 --> 00:06:13,015
Sao mọi người nhìn tôi?
110
00:06:16,886 --> 00:06:17,987
Có ai ở nhà không?
111
00:06:17,987 --> 00:06:20,790
Tới rồi!
112
00:06:20,790 --> 00:06:22,291
Mọi người đợi mãi!
113
00:06:22,291 --> 00:06:24,026
Ryuji! À không, Kotatsu!
114
00:06:24,026 --> 00:06:27,363
Bố đã... đọc thư của con chưa?
115
00:06:27,363 --> 00:06:30,633
Tất nhiên là rồi! Con xem kìa!
116
00:06:32,067 --> 00:06:33,369
Sư phụ!
117
00:06:34,003 --> 00:06:34,870
Từ hôm nay,
118
00:06:35,671 --> 00:06:38,140
con sẽ dốc hết tâm huyết vì rakugo.
119
00:06:38,140 --> 00:06:41,377
Xin thầy nhận con làm đồ đệ.
120
00:06:41,377 --> 00:06:43,979
Đừng khách khí như người ngoài vậy.
121
00:06:43,979 --> 00:06:46,582
Con làm Sayuri khóc bây giờ.
122
00:06:46,582 --> 00:06:48,083
Kotatsu!
123
00:06:48,083 --> 00:06:50,085
Ngẩng mặt lên!
124
00:06:50,786 --> 00:06:53,422
Từ hôm nay, em là thành viên của gia đình.
125
00:06:54,890 --> 00:06:55,724
Anh Donta.
126
00:06:55,724 --> 00:06:57,927
Mọi người trông cậy ở em, Kotatsu.
127
00:06:57,927 --> 00:06:59,829
Sư huynh!
128
00:06:59,829 --> 00:07:01,096
Nào, Saya.
129
00:07:04,667 --> 00:07:07,503
CHÚC MỪNG TRỞ LẠI, KOTATSU
130
00:07:07,503 --> 00:07:10,806
Cảm ơn! Cảm ơn mọi người!
131
00:07:10,806 --> 00:07:13,576
Hoan hô!
132
00:07:19,748 --> 00:07:21,083
Làm thôi!
133
00:07:23,652 --> 00:07:25,888
- Có ai...
- Có ai ở nhà không?
134
00:07:25,888 --> 00:07:28,324
Tamotsu! Em nhớ anh quá!
135
00:07:28,324 --> 00:07:30,626
Megumi yêu dấu!
136
00:07:30,626 --> 00:07:34,763
- Đi xa vất vả rồi!
- Mừng cậu đã đến!
137
00:07:34,763 --> 00:07:36,432
Nhà hơi đơn sơ, mời cậu vào!
138
00:07:36,432 --> 00:07:38,067
Xách hành lý cho cậu ấy.
139
00:07:38,801 --> 00:07:44,073
Cảm ơn mọi người. Nghe nói
mọi người đối xử rất tốt với vợ tôi.
140
00:07:44,073 --> 00:07:46,275
À, phải là vợ cũ mới đúng.
141
00:07:46,275 --> 00:07:50,045
Anh hài hước quá, Tamotsu!
142
00:07:50,646 --> 00:07:52,515
Tôi xin phép vào trong nhé.
143
00:07:56,285 --> 00:07:57,386
Này!
144
00:08:00,489 --> 00:08:05,694
Họ sẽ tổ chức sự kiện
Triển lãm Sản vật Aomori.
145
00:08:05,694 --> 00:08:08,864
Táo tôi trồng cũng được giới thiệu ở đó,
146
00:08:08,864 --> 00:08:12,201
nên tôi kết hợp đi du lịch Tokyo.
147
00:08:12,201 --> 00:08:13,769
Anh sẽ ở đây bao lâu?
148
00:08:13,769 --> 00:08:15,504
Tôi không có kế hoạch cụ thể.
149
00:08:16,539 --> 00:08:18,407
Mùa này tôi rảnh lắm.
150
00:08:18,407 --> 00:08:21,243
Thu hoạch xong là
không còn gì làm trên cánh đồng táo.
151
00:08:21,844 --> 00:08:23,913
Mỹ nhân nói tiếng địa phương, thật mới mẻ.
152
00:08:24,580 --> 00:08:27,850
Tôi xin phép giới thiệu
các thành viên trong gia đình.
153
00:08:28,350 --> 00:08:30,486
Cậu ồn ào này là con trưởng tôi, Donta.
154
00:08:30,486 --> 00:08:31,387
Don!
155
00:08:32,187 --> 00:08:33,923
Con dâu tôi, Tsuruko.
156
00:08:33,923 --> 00:08:36,225
Cháu gái Saya.
157
00:08:37,860 --> 00:08:39,929
Và cháu trai Taro.
158
00:08:40,462 --> 00:08:43,098
Còn đây là các đồ đệ của tôi,
159
00:08:43,098 --> 00:08:47,136
Donkichi, Dontsuku, Donburi.
160
00:08:47,770 --> 00:08:48,704
Cậu gọi là gì nhỉ?
161
00:08:48,704 --> 00:08:49,972
Udon ạ.
162
00:08:53,943 --> 00:08:56,211
Udon! Buồn cười thật đấy!
163
00:08:56,211 --> 00:08:58,847
Lần đầu tiên
có người thấy tên em buồn cười!
164
00:08:58,847 --> 00:09:01,317
Chúc mừng em, Udon!
165
00:09:02,051 --> 00:09:05,821
Cậu Tamotsu đến làm cả nhà đều phấn khởi.
166
00:09:06,355 --> 00:09:09,391
Đây là vợ tôi, Sayuri.
167
00:09:12,061 --> 00:09:15,030
Còn cái cậu ngồi kia là ai nhỉ?
168
00:09:15,030 --> 00:09:18,067
Gì chứ? Tôi đến nhà anh ở Aomori rồi mà!
169
00:09:18,067 --> 00:09:20,869
- Con làm gì ở đây?
- "Làm gì"?
170
00:09:21,870 --> 00:09:27,009
Mấy ngày trước con đã gửi thư.
Xem ra bố vẫn chưa đọc.
171
00:09:27,009 --> 00:09:28,077
Con gửi thư?
172
00:09:30,813 --> 00:09:32,748
Đây à? Đúng là có chữ nhỉ.
173
00:09:32,748 --> 00:09:33,949
Con đã viết gì vậy?
174
00:09:35,951 --> 00:09:36,952
Làm ơn...
175
00:09:38,220 --> 00:09:39,788
cho phép con nhập môn.
176
00:09:39,788 --> 00:09:41,757
- À, được.
- Chỉ thế thôi?
177
00:09:41,757 --> 00:09:44,460
Xin lỗi cậu,
bất ngờ quá nên chỉ có thế này.
178
00:09:44,460 --> 00:09:46,462
Tôi tìm thấy ở cổng.
179
00:09:46,462 --> 00:09:48,664
Chính con mang đến đấy!
180
00:09:48,664 --> 00:09:51,467
- Con đừng cứ la hét như vậy!
- Nhưng mà!
181
00:09:51,467 --> 00:09:56,805
Con đã phải đấu tranh nội tâm rất nhiều...
182
00:09:56,805 --> 00:09:58,807
Ở Aomori có chiếu show tôi diễn không?
183
00:09:58,807 --> 00:10:01,210
Việc nhập môn của em quan trọng
hay anh ta quan trọng?
184
00:10:01,210 --> 00:10:04,813
- Tất nhiên là khách quan trọng rồi!
- Đã bảo đừng la hét nữa!
185
00:10:04,813 --> 00:10:07,950
Ra ngoài quét cổng đi!
Giờ con là người học việc rồi.
186
00:10:07,950 --> 00:10:11,520
Nhanh lên! Và đừng có sướt mướt nữa!
187
00:10:15,324 --> 00:10:16,358
Tức quá.
188
00:10:17,393 --> 00:10:18,427
Anh Ryu!
189
00:10:21,030 --> 00:10:22,464
Xin lỗi về việc đó nhé.
190
00:10:22,464 --> 00:10:23,866
Không sao.
191
00:10:23,866 --> 00:10:25,634
Anh đến không đúng lúc thôi.
192
00:10:26,368 --> 00:10:30,673
Anh Tamotsu sắp về rồi.
Lát nữa anh thử lại xem sao?
193
00:10:31,674 --> 00:10:32,875
Về đâu?
194
00:10:33,475 --> 00:10:34,476
Về khách sạn.
195
00:10:35,477 --> 00:10:36,545
Em sẽ đi cùng ư?
196
00:10:37,379 --> 00:10:39,682
Lâu lắm mới có dịp nên em sẽ qua đêm ở đó.
197
00:10:39,682 --> 00:10:42,551
"Lâu lắm mới có dịp"? Em nói vậy là sao?
198
00:10:43,352 --> 00:10:45,788
Do là phòng đôi nên em sẽ qua đêm ở đó!
199
00:10:45,788 --> 00:10:48,424
- Nhưng mình còn chưa...
- Anh ghen à?
200
00:10:48,424 --> 00:10:52,327
Ừ. Anh là người hay ghen!
201
00:10:56,231 --> 00:10:58,467
Này! Tôi vừa mới dọn xong! A...
202
00:11:02,204 --> 00:11:03,605
Đùng!
203
00:11:04,873 --> 00:11:06,208
Xin chào.
204
00:11:07,376 --> 00:11:08,410
Yamazaki có nhà không?
205
00:11:09,044 --> 00:11:13,682
- Không, anh ta chưa về.
- Megumi, ta đi thôi.
206
00:11:14,883 --> 00:11:16,852
Vậy tôi sẽ chờ bên trong.
207
00:11:17,586 --> 00:11:18,454
Xin chào.
208
00:11:18,454 --> 00:11:21,090
- Tạm biệt, anh Ryu.
- Tạm biệt, Ryuji.
209
00:11:21,090 --> 00:11:23,425
- Megumi!
- Cảm phiền nhé.
210
00:11:28,030 --> 00:11:30,099
Cảm ơn đã cho hít khói thuốc.
211
00:11:30,099 --> 00:11:33,836
Tôi giới thiệu vợ và các con rồi.
Xin phép giới thiệu tiếp các đồ đệ.
212
00:11:33,836 --> 00:11:36,071
Đây là Donkichi.
213
00:11:36,071 --> 00:11:38,173
Đây là Dontsuku.
214
00:11:38,173 --> 00:11:39,675
Đây là Dontsuku.
215
00:11:39,675 --> 00:11:41,877
Còn cậu tên gì nhỉ?
216
00:11:42,978 --> 00:11:43,879
Murata Susumu ạ.
217
00:11:45,114 --> 00:11:48,417
À, đó là tên thật của nó. Ngốc quá.
218
00:11:48,417 --> 00:11:51,487
Xin lỗi, sao các anh quen Yamazaki vậy?
219
00:11:51,487 --> 00:11:52,921
Các người hỏi làm gì?
220
00:11:52,921 --> 00:11:55,491
Không làm gì cả! Tôi không tò mò đâu!
221
00:11:56,592 --> 00:11:59,661
Kotatsu! Con gặp rồi, phải không?
222
00:11:59,661 --> 00:12:03,332
Không, con chỉ là đệ tử học việc.
223
00:12:05,467 --> 00:12:07,503
Khó quá nhỉ...
224
00:12:08,570 --> 00:12:11,073
- Tôi về rồi.
- Yamazaki!
225
00:12:11,640 --> 00:12:13,542
Cậu có khách này!
226
00:12:15,377 --> 00:12:16,645
Xin chào.
227
00:12:16,645 --> 00:12:21,483
Cảm ơn cậu đã can dự
vào vụ thằng Tanabe Yasuo.
228
00:12:22,151 --> 00:12:25,454
Nhờ cậu mà tôi mất
hai thành viên quan trọng.
229
00:12:25,454 --> 00:12:28,390
Đó là lục đục nội bộ bên anh!
230
00:12:31,126 --> 00:12:33,328
Cậu làm gì vậy? Đâu cần hung hăng thế.
231
00:12:33,328 --> 00:12:35,764
Hơn nữa, ta đang ở phòng khách.
232
00:12:37,232 --> 00:12:40,569
Ở đây nói chuyện không tiện.
Lên tầng hai đi.
233
00:12:43,438 --> 00:12:45,641
Tôi xin lỗi.
234
00:12:45,641 --> 00:12:47,442
Tôi sẽ nói thẳng.
235
00:12:48,710 --> 00:12:50,078
Hãy gia nhập băng của tôi.
236
00:12:51,079 --> 00:12:52,981
Bề ngoài là một vụ sáp nhập,
237
00:12:52,981 --> 00:12:56,185
nhưng kỳ thực là mở thêm chi nhánh
Shinjuku của Thương hội Lang Sói.
238
00:12:56,819 --> 00:12:59,822
Tất nhiên, Ryuseikai sẽ phải
từ bỏ tên tuổi và danh hiệu.
239
00:13:00,522 --> 00:13:03,192
Còn bang chủ, thiếu gia và Hyuga...
240
00:13:04,326 --> 00:13:06,128
có lẽ tôi sẽ cho họ làm việc bàn giấy.
241
00:13:07,262 --> 00:13:09,298
Nói ra nghe buồn nhỉ?
242
00:13:09,298 --> 00:13:10,966
Bang chủ không nói thế với tôi.
243
00:13:10,966 --> 00:13:12,734
Tất nhiên rồi.
244
00:13:13,302 --> 00:13:16,505
Thật ra người tôi muốn là cậu,
245
00:13:16,505 --> 00:13:19,007
tất nhiên tôi không tiện nói thế.
246
00:13:19,007 --> 00:13:20,375
Vậy nghĩa là
247
00:13:20,375 --> 00:13:24,346
nếu tôi gia nhập băng,
vụ sáp nhập được hủy bỏ?
248
00:13:24,346 --> 00:13:25,681
Đúng vậy.
249
00:13:25,681 --> 00:13:28,150
Và tên tuổi cùng danh hiệu Ryuseikai
250
00:13:28,150 --> 00:13:30,085
- sẽ được giữ nguyên?
- Đúng vậy.
251
00:13:30,085 --> 00:13:32,020
Vậy hoặc tôi gia nhập băng của anh,
252
00:13:32,020 --> 00:13:35,924
hoặc băng Ryuseikai sẽ bị xóa sổ?
253
00:13:35,924 --> 00:13:39,494
- Chính xác.
- Không, cậu không thể làm thế!
254
00:13:39,494 --> 00:13:41,196
Bố đừng vào chứ!
255
00:13:41,196 --> 00:13:43,966
Đừng làm thế! Tôi xin lỗi
vì đã cắt ngang cuộc nói chuyện,
256
00:13:43,966 --> 00:13:48,237
nhưng tôi cần Kotora
nghỉ làm yakuza càng sớm càng tốt
257
00:13:48,237 --> 00:13:51,306
và trở thành nghệ sĩ rakugo thực thụ.
258
00:13:51,306 --> 00:13:52,641
Ông ta nói gì vậy?
259
00:13:52,641 --> 00:13:57,479
Thật ra, tôi vốn định sẽ để Kotora
260
00:13:57,479 --> 00:13:59,448
kế tục nghệ danh của mình.
261
00:13:59,448 --> 00:14:01,016
Bố!
262
00:14:01,016 --> 00:14:03,785
Xin lỗi con, Ryuji. Dù con đã trở lại,
263
00:14:03,785 --> 00:14:08,991
nhưng chuyện là như vậy.
Bố rất quý Kotora.
264
00:14:08,991 --> 00:14:11,493
- Bố không muốn mất cậu ấy.
- Sư phụ.
265
00:14:12,928 --> 00:14:18,066
Với lại, tôi còn nợ cậu ta 2,3 triệu yên.
266
00:14:18,066 --> 00:14:21,970
Thế nên ngày nào chưa trả xong,
Kotora vẫn vừa là học trò,
267
00:14:21,970 --> 00:14:24,306
- vừa là chủ nợ của tôi...
- Ông im đi!
268
00:14:24,306 --> 00:14:26,942
Chỗ tiền nhỏ nhoi đó,
tôi có thể trả cho cậu!
269
00:14:26,942 --> 00:14:29,378
- Yamazaki! Về với tôi đi.
- Đâu liên quan đến cậu.
270
00:14:29,378 --> 00:14:33,382
Đây sẽ là cơ hội để cậu
trả món nợ ân tình của bang chủ.
271
00:14:33,382 --> 00:14:34,983
Liên quan gì đến cậu đâu.
272
00:14:34,983 --> 00:14:36,318
Ông kia, tránh đường!
273
00:14:37,819 --> 00:14:39,721
Làm phiền rồi. Chúc ngày lành.
274
00:14:40,923 --> 00:14:43,392
"Chúc ngày lành"?
Chẳng hợp hoàn cảnh gì cả.
275
00:14:43,392 --> 00:14:44,993
"Chúc ngày lành"?
276
00:14:47,596 --> 00:14:51,466
"Kinzo. Ơn trời anh đã đến.
277
00:14:51,466 --> 00:14:54,069
Tôi muốn bàn chuyện này với anh".
278
00:14:54,069 --> 00:14:56,104
"Ừ, cứ để tôi!"
279
00:14:56,104 --> 00:14:59,908
"Anh nói vậy là sao?
Tôi còn chưa hỏi gì mà".
280
00:14:59,908 --> 00:15:03,245
- Là Shinagawa shinju.
- Tôi nghe nói Kotatsu đã trở lại.
281
00:15:03,245 --> 00:15:06,315
Xem ra cậu không thể chủ quan được rồi.
282
00:15:06,315 --> 00:15:07,616
Anh thôi đi!
283
00:15:07,616 --> 00:15:11,386
Đây là cách thể hiện tình cảm
của người Edo mà.
284
00:15:11,386 --> 00:15:15,624
Kinzo nằm một mình trong trong chăn
285
00:15:15,624 --> 00:15:18,927
liên tục thò cổ ra vào như thế này.
286
00:15:18,927 --> 00:15:23,165
Được một lúc thì Kinzo bò ra
287
00:15:23,165 --> 00:15:26,101
và thấy Osome đang ngồi
viết thư dưới ánh đèn.
288
00:15:26,101 --> 00:15:29,805
Ôi, anh thức dậy trong lúc vẫn ngáy ư?
289
00:15:30,372 --> 00:15:32,140
Thật thô lỗ.
290
00:15:32,975 --> 00:15:34,076
Cô cũng vậy.
291
00:15:34,710 --> 00:15:37,813
Cô viết thư cho người tình khác
ngay trước mũi tôi.
292
00:15:37,813 --> 00:15:40,048
Nếu tôi có người yêu
thì mọi chuyện đã đơn giản.
293
00:15:41,049 --> 00:15:44,419
Thấy anh ngủ nên tôi mới viết thư đấy.
294
00:15:44,419 --> 00:15:47,389
Tôi đang ở ngay trước mắt...
295
00:15:48,357 --> 00:15:50,092
mà sao cô lại phải viết thư?
296
00:15:50,092 --> 00:15:52,961
"Chắc chàng cũng biết,
297
00:15:52,961 --> 00:15:56,898
em chẳng thể làm gì cho lễ monbi
nếu như không có tiền.
298
00:15:56,898 --> 00:15:58,767
Em đã hỏi nhiều người khác,
299
00:15:58,767 --> 00:16:00,802
nhưng em cũng tựa như
300
00:16:00,802 --> 00:16:02,971
con chim sơn ca trong lồng,
301
00:16:02,971 --> 00:16:06,208
dù có gào khóc cũng chẳng ai nghe.
302
00:16:06,208 --> 00:16:11,113
Em không thể sống này được nữa,
thế nên em đã quyết tối nay sẽ tự sát.
303
00:16:11,113 --> 00:16:15,684
Không được rồi, tôi không thể nhớ gì cả.
304
00:16:15,684 --> 00:16:16,852
Tự sát?
305
00:16:18,453 --> 00:16:20,989
Nếu đã nghĩ vậy,
sao cô không nói với tôi một tiếng?
306
00:16:20,989 --> 00:16:24,426
Tôi định nói,
nhưng anh lại vô tâm ngủ mất.
307
00:16:25,727 --> 00:16:27,796
Thế nên tôi nghĩ
không thể dựa vào anh được.
308
00:16:27,796 --> 00:16:30,232
Nếu là chuyện tiền nong thì tôi sẽ giúp.
309
00:16:30,232 --> 00:16:31,833
Cô cần bao nhiêu?
310
00:16:32,601 --> 00:16:34,436
Hai triệu ba trăm nghìn yên?
311
00:16:34,436 --> 00:16:37,973
Đúng vậy. Kiếm thêm nhiêu đó,
Kotora sẽ có thể rửa tay gác kiếm.
312
00:16:37,973 --> 00:16:40,208
Và anh Ryu sẽ trả khoản tiền đó?
313
00:16:40,208 --> 00:16:42,477
Anh cũng chỉ biết làm thế.
314
00:16:42,477 --> 00:16:46,048
- Ban đầu đó vốn là tiền nợ của cậu nhỉ?
- Anh thôi đi!
315
00:16:47,549 --> 00:16:51,620
Chấp nhận đi. Đây là
cách thể hiện tình cảm của người Edo.
316
00:16:51,620 --> 00:16:54,823
Lúc ở hậu trường xem bố diễn,
anh đã suy nghĩ rất nhiều.
317
00:16:55,490 --> 00:16:57,759
Anh mang nợ nhưng vẫn được diễn rakugo.
318
00:16:57,759 --> 00:16:59,061
Còn Toraji vốn vô can
319
00:17:00,662 --> 00:17:03,532
lại không thể hoàn lương vì việc đó.
Thật sự quá vô lý.
320
00:17:04,933 --> 00:17:07,636
Thế nên ngày nào
chưa kiếm được 2,3 triệu yên,
321
00:17:08,236 --> 00:17:14,609
- anh chưa thể lên sân khấu.
- Ryuji, anh diễn rakugo là vì ai?
322
00:17:15,277 --> 00:17:18,447
Vì anh Tora? Vì bố anh?
323
00:17:19,114 --> 00:17:21,683
Sao tự nhiên em lại hỏi
mấy câu sắc sảo đó?
324
00:17:21,683 --> 00:17:25,220
Bỏ đi. Chắc em hơi say rồi.
325
00:17:26,221 --> 00:17:28,824
- Em ra ngoài hít thở đây.
- Anh nữa!
326
00:17:28,824 --> 00:17:29,958
Megumi!
327
00:17:31,426 --> 00:17:33,995
Tức quá! Tất cả bọn họ...
328
00:17:35,297 --> 00:17:37,532
đều khinh rẻ vì mình là người Gifu!
329
00:17:37,532 --> 00:17:39,601
Sao vậy?
330
00:17:40,302 --> 00:17:42,404
Nếu muốn nói gì thì em cứ nói đi.
331
00:17:42,938 --> 00:17:45,107
Anh mới là người cần nói ấy.
332
00:17:45,107 --> 00:17:48,076
Hả? Anh không hiểu.
333
00:17:49,544 --> 00:17:52,247
Anh không định hỏi về anh Tamotsu à?
334
00:17:54,282 --> 00:17:57,552
Anh ấy nói muốn em cùng về Aomori.
335
00:17:59,154 --> 00:18:00,422
Thật thế ạ?
336
00:18:00,422 --> 00:18:05,393
Ừ, anh sẵn sàng chết.
Nếu là vì em, anh sẵn sàng chết.
337
00:18:05,393 --> 00:18:07,963
Kẻ ngốc như em sẽ tin những lời đó đấy.
338
00:18:08,463 --> 00:18:09,898
Anh sẽ chết vì em thật chứ?
339
00:18:09,898 --> 00:18:11,633
Ừ, đi thôi.
340
00:18:11,633 --> 00:18:14,169
"Đi thôi"?
Có phải ra ngoài ăn mì hay gì đâu?
341
00:18:14,169 --> 00:18:15,504
Đây là tự tử đôi đấy!
342
00:18:16,138 --> 00:18:18,874
Lúc chết, hai chúng ta
343
00:18:18,874 --> 00:18:20,976
sẽ mặc kimono trắng
344
00:18:22,144 --> 00:18:25,547
để mọi người đều biết
là mình hạ quyết tâm tự tử.
345
00:18:25,547 --> 00:18:27,649
Tên tuổi mình sẽ lưu danh sử sách.
346
00:18:27,649 --> 00:18:30,585
Vậy làm luôn tối nay nhé.
347
00:18:30,585 --> 00:18:33,755
Nhưng mai là Triển lãm Sản vật Aomori rồi.
348
00:18:33,755 --> 00:18:35,657
Anh sắp chết rồi mà còn nói vậy là sao?
349
00:18:35,657 --> 00:18:37,058
Ý anh là...
350
00:18:37,926 --> 00:18:40,629
Anh phải gặp anh trai rồi mới chết được.
351
00:18:40,629 --> 00:18:42,097
Mai rồi mình làm.
352
00:18:42,097 --> 00:18:44,332
Anh hứa đấy nhé, Kinzo.
353
00:18:44,332 --> 00:18:45,567
Osome.
354
00:18:46,835 --> 00:18:47,769
Rồi sao?
355
00:18:48,937 --> 00:18:50,639
Anh hỏi vậy là sao?
356
00:18:51,540 --> 00:18:52,807
Chỉ vậy thôi ư?
357
00:18:53,675 --> 00:18:54,643
Anh xin lỗi.
358
00:18:56,678 --> 00:18:58,480
Anh không biết phải nói gì.
359
00:18:59,514 --> 00:19:03,218
Thật ra em cũng đâu muốn anh nói gì.
360
00:19:03,218 --> 00:19:06,955
Khoan đã, Megumi!
Em đâu phải nhân vật phức tạp như vậy?
361
00:19:06,955 --> 00:19:08,590
Em không phải nhân vật!
362
00:19:09,124 --> 00:19:11,893
Em không phải hoạt hình hay trò chơi!
363
00:19:12,527 --> 00:19:13,628
Em là con người!
364
00:19:14,796 --> 00:19:17,199
Con... người?
365
00:19:17,199 --> 00:19:18,700
Đừng chế giễu em!
366
00:19:24,573 --> 00:19:26,841
Phiền thật chứ.
367
00:19:26,841 --> 00:19:30,011
Anh! Chào buổi sáng!
368
00:19:30,011 --> 00:19:30,912
Chào buổi sáng ạ!
369
00:19:30,912 --> 00:19:33,615
Đừng đùa, giờ đã quá trưa rồi.
370
00:19:34,749 --> 00:19:36,651
Vậy em xin phép.
371
00:19:36,651 --> 00:19:38,753
Khoan đã, Kinzo.
372
00:19:38,753 --> 00:19:41,289
Anh đang định khuyên chú một việc.
373
00:19:41,289 --> 00:19:45,260
Nghe nói dạo này
chú thường lui tới Shinagawa. Thôi đi nhé.
374
00:19:45,994 --> 00:19:49,331
Chú sẽ gặp phải
mấy nàng đang muốn tự tử đôi thôi.
375
00:19:54,803 --> 00:19:55,770
Cậu cười gì thế?
376
00:19:58,506 --> 00:20:02,544
À... Anh Hyuga đâu?
377
00:20:03,812 --> 00:20:05,247
Tôi cho cậu ấy nghỉ vài hôm.
378
00:20:06,081 --> 00:20:07,749
Dù sao cậu ấy cũng mới cưới vợ.
379
00:20:08,550 --> 00:20:09,918
Hôm nay cậu tới làm gì đấy?
380
00:20:09,918 --> 00:20:14,356
Đây là tiền nợ tháng rồi của sư phụ...
à không, của Yanaka.
381
00:20:14,956 --> 00:20:17,559
Ừ, là truyện gì ấy nhỉ?
382
00:20:18,193 --> 00:20:20,795
Phải rồi, cậu đã diễn Sokotsu nagaya.
383
00:20:22,664 --> 00:20:23,665
Dạ.
384
00:20:23,665 --> 00:20:27,669
Khá đấy. Chuyện đó rất khó.
385
00:20:27,669 --> 00:20:30,805
Lúc ở đây cậu chẳng hài hước chút nào,
386
00:20:30,805 --> 00:20:35,777
nhưng giờ lên sân khấu cậu lại khiến
khán giả bật cười khanh khách.
387
00:20:36,778 --> 00:20:38,647
Rakugo có thú vị không?
388
00:20:38,647 --> 00:20:40,282
Dạ, rất thú vị.
389
00:20:40,282 --> 00:20:42,417
- Nhỉ?
- Dạ.
390
00:20:43,718 --> 00:20:45,620
Thế còn bao nhiêu nữa?
391
00:20:45,620 --> 00:20:47,122
Hai triệu ba trăm nghìn yên.
392
00:20:47,989 --> 00:20:49,924
Thù lao 200 nghìn mỗi truyện.
393
00:20:49,924 --> 00:20:52,594
Hai nhân 11, còn thiếu 100 nghìn.
394
00:20:52,594 --> 00:20:56,698
Tôi sẽ dạy cậu một truyện ngắn
để đổi lấy 100 nghìn đó.
395
00:21:01,269 --> 00:21:02,237
Bang chủ.
396
00:21:03,972 --> 00:21:05,140
Cố gắng nhé.
397
00:21:06,741 --> 00:21:07,942
Xin lỗi.
398
00:21:07,942 --> 00:21:11,579
Tôi không thể phản bội bang chủ.
399
00:21:13,014 --> 00:21:16,184
Ta có thể vờ như
anh chưa đưa ra đề nghị không?
400
00:21:16,184 --> 00:21:18,553
Không được.
401
00:21:19,254 --> 00:21:22,257
Tôi đã nói hết rồi.
402
00:21:24,359 --> 00:21:26,061
- Nhưng...
- Bỏ đi.
403
00:21:27,962 --> 00:21:29,164
Đã vậy tôi sẽ...
404
00:21:30,832 --> 00:21:32,767
phá hủy băng Ryuseikai.
405
00:21:35,770 --> 00:21:39,274
Xin lỗi, cứ vờ như
cậu chưa nghe tôi nói gì nhé,
406
00:21:39,274 --> 00:21:40,375
nghệ sĩ rakugo.
407
00:21:41,376 --> 00:21:42,477
Chào.
408
00:21:51,653 --> 00:21:54,556
Ủa? Xem ra anh Lưu đoán đúng rồi!
409
00:21:54,556 --> 00:21:57,092
Đệ tử học việc không được trả lương
nên tớ đến làm thêm.
410
00:21:57,726 --> 00:22:00,095
Và chủ của cậu đang gặp rắc rối tình cảm?
411
00:22:00,762 --> 00:22:03,598
Không chịu! Em không chia tay anh đâu!
412
00:22:03,598 --> 00:22:05,600
Anh cũng vì em thôi!
413
00:22:05,600 --> 00:22:08,703
Anh sắp lún sâu vào
tình thế thập sinh nhất tử!
414
00:22:09,871 --> 00:22:10,872
Thập tử nhất sinh.
415
00:22:11,539 --> 00:22:14,242
Anh làm yakuza kiểu gì
mà không biết cả câu đó?
416
00:22:15,377 --> 00:22:18,680
Xin lỗi! Lần sau lại đến nhé!
417
00:22:19,781 --> 00:22:23,051
Không chịu.
Em sẽ không bao giờ chia tay anh.
418
00:22:23,952 --> 00:22:26,154
Nguy hiểm quá! Dao lam không được!
419
00:22:26,154 --> 00:22:28,123
Vết thương dao lam khó lành lắm.
420
00:22:29,557 --> 00:22:31,459
Quả nhiên anh không có ý định chết.
421
00:22:32,193 --> 00:22:33,261
Anh lừa em!
422
00:22:33,261 --> 00:22:34,796
Đừng ngốc thế! Anh đến để chết.
423
00:22:34,796 --> 00:22:36,131
Anh còn mặc áo trắng.
424
00:22:36,131 --> 00:22:37,432
Nhưng không mặc quần!
425
00:22:40,535 --> 00:22:42,537
- Anh muốn tiết kiệm tiền...
- Theo em!
426
00:22:46,408 --> 00:22:50,678
Đi nhanh lên, anh Kinzo, cầu cảng rất dài.
427
00:22:50,678 --> 00:22:53,014
Cầu cảng dài, nhưng cuộc đời ngắn ngủi!
428
00:22:53,014 --> 00:22:54,716
Anh lảm nhảm gì thế?
429
00:22:56,384 --> 00:22:58,987
- Tối quá.
- Nhảy đi, nhanh lên!
430
00:22:58,987 --> 00:23:00,889
Phải khuấy đều nước đã!
431
00:23:00,889 --> 00:23:04,192
Có phải bồn nước nóng đâu! Nào, nhảy thôi!
432
00:23:04,192 --> 00:23:05,126
Không được đâu!
433
00:23:05,126 --> 00:23:06,861
Osome!
434
00:23:08,163 --> 00:23:10,765
Xin lỗi anh. Em sẽ theo ngay sau.
435
00:23:14,536 --> 00:23:16,704
Em sẽ theo ngay sau.
436
00:23:16,704 --> 00:23:19,641
Không được! Đừng làm điều ngu ngốc!
437
00:23:19,641 --> 00:23:21,576
Anh giả vờ như không thấy đi!
438
00:23:21,576 --> 00:23:24,913
Chủ cửa hàng ở Ishimachi
đã mang 50 ryo đến.
439
00:23:24,913 --> 00:23:27,315
Cô có tiền rồi. Thế nên...
440
00:23:29,217 --> 00:23:30,351
đừng tự tử nữa.
441
00:23:31,486 --> 00:23:32,620
Thật thế à?
442
00:23:32,620 --> 00:23:35,523
Sao tôi phải nói dối?
Tôi có phải Nakajo Kiyoshi đâu?
443
00:23:37,425 --> 00:23:40,161
- Ở đâu ra vậy?
- Cái đó để cậu ta trả lời.
444
00:23:40,161 --> 00:23:42,931
Tôi tranh thủ bóc vỏ quả hồ trăn.
445
00:23:42,931 --> 00:23:46,434
Sư phụ biết chuyện
nên đã kêu gọi hiệp hội đóng góp.
446
00:23:46,434 --> 00:23:50,205
Hội trưởng Koshin tuy miễn cưỡng
nhưng cuối cùng đã chịu chi 200 nghìn.
447
00:23:50,205 --> 00:23:51,806
Ừ, vừa cười vừa đưa.
448
00:23:51,806 --> 00:23:52,841
Ngạc nhiên chưa.
449
00:23:53,842 --> 00:23:54,776
Tại sao?
450
00:23:55,710 --> 00:23:57,278
Tại sao phải làm vậy vì tôi?
451
00:23:57,278 --> 00:24:00,815
Mọi người đều muốn anh hoàn lương.
452
00:24:00,815 --> 00:24:03,718
Cầm lấy đi.
Bao giờ thành công trả lại cũng được.
453
00:24:03,718 --> 00:24:05,854
Không, tôi không thể.
454
00:24:06,855 --> 00:24:08,723
- Tại sao?
- Tiền không phải vấn đề.
455
00:24:08,723 --> 00:24:11,926
Tôi muốn diễn rakugo giỏi hơn,
đủ khả năng làm khán giả cười,
456
00:24:11,926 --> 00:24:13,795
rồi sau đó mới hoàn lương.
457
00:24:14,429 --> 00:24:16,197
Dù bây giờ có bỏ làm yakuza thì...
458
00:24:21,970 --> 00:24:24,939
Xin lỗi. Tôi vui vì mọi người đã có lòng,
459
00:24:25,507 --> 00:24:27,942
nhưng tôi không quen được đối xử tốt.
460
00:24:33,848 --> 00:24:35,817
Sư phụ, chúng ta nên làm gì?
461
00:24:35,817 --> 00:24:38,219
Con hỏi thầy làm gì? Tự động não đi chứ!
462
00:24:38,219 --> 00:24:41,089
Không thấy thầy đang bận
bóc vỏ quả hồ trăn à?
463
00:24:41,089 --> 00:24:45,059
"Kinzo, lẽ ra em cũng định chết.
464
00:24:45,059 --> 00:24:48,129
Nhưng giờ em có tiền rồi,
chết cũng chẳng để làm gì.
465
00:24:48,129 --> 00:24:50,865
Hẹn gặp anh ở thế giới bên kia.
466
00:24:50,865 --> 00:24:54,202
Tối nay, em xin mạn phép ở đây".
467
00:24:54,202 --> 00:24:55,970
"Tại sao chứ?"
468
00:24:55,970 --> 00:24:57,772
Kinzo bị đẩy khỏi cầu cảng,
469
00:24:57,772 --> 00:25:01,142
miệng nuốt đầy nước biển,
nỗi sợ hãi dâng lên...
470
00:25:09,851 --> 00:25:11,152
Số chẵn!
471
00:25:16,491 --> 00:25:17,559
Quan quân!
472
00:25:19,727 --> 00:25:21,529
Tối quá! Chẳng thấy gì cả!
473
00:25:21,529 --> 00:25:24,032
Đưa cho tôi!
474
00:25:24,032 --> 00:25:26,234
- Đưa cái gì?
- Bật lửa!
475
00:25:26,234 --> 00:25:27,902
Quan quân tới rồi!
476
00:25:35,143 --> 00:25:36,344
Anh.
477
00:25:37,545 --> 00:25:39,247
- Chào buổi tối.
- Kinzo?
478
00:25:40,048 --> 00:25:42,817
Chú bị làm sao vậy?
479
00:25:42,817 --> 00:25:44,953
Tự tử đôi ở Shinagawa.
480
00:25:44,953 --> 00:25:46,654
Đấy, anh đã bảo rồi mà!
481
00:25:46,654 --> 00:25:49,557
Đừng lo. Là Kinzo thôi.
482
00:25:49,557 --> 00:25:52,627
Kinzo tự tử đôi bất thành.
Đợi đã. Cậu đang làm gì vậy?
483
00:25:52,627 --> 00:25:54,028
Lấy thang cho tôi với.
484
00:25:54,028 --> 00:25:56,230
Thì ra cậu là người đạp lên đầu tôi!
485
00:25:56,230 --> 00:25:58,032
Ai thò đầu vào tủ thức ăn kia?
486
00:25:58,032 --> 00:25:59,901
Tôi định kiếm đồ ăn xong rồi chạy.
487
00:25:59,901 --> 00:26:02,136
Làm ơi cứu tôi với!
488
00:26:02,136 --> 00:26:04,572
Có người kêu khóc trong thùng miso kìa.
489
00:26:04,572 --> 00:26:09,844
Lúc ngã vào, tôi bị đập trúng háng...
bi rơi ra mất rồi!
490
00:26:09,844 --> 00:26:11,446
Hả? Cho chúng tôi xem đi!
491
00:26:11,446 --> 00:26:14,315
Hàng quý nên tôi nắm rất chắc.
492
00:26:16,184 --> 00:26:17,051
Ủa?
493
00:26:18,119 --> 00:26:19,153
Ra là quả cà tím!
494
00:26:19,954 --> 00:26:23,458
Ra vậy! Bi của tôi vẫn còn nguyên!
495
00:26:23,458 --> 00:26:26,060
Don lon ton! Matsugoro!
496
00:26:26,594 --> 00:26:27,829
Matsugoro.
497
00:26:27,829 --> 00:26:31,599
Tất cả các anh thảm quá đi mất.
498
00:26:31,599 --> 00:26:33,501
Nhìn ông Denbei kìa.
499
00:26:34,268 --> 00:26:36,938
Đúng là cựu samurai có khác!
500
00:26:36,938 --> 00:26:40,341
Giữa lúc hỗn loạn
mà ông ấy chẳng động đậy một tấc!
501
00:26:41,142 --> 00:26:43,411
Đừng khen tại hạ.
502
00:26:44,045 --> 00:26:45,413
Chẳng qua tại hạ...
503
00:26:46,381 --> 00:26:48,049
"...sợ thất kinh bất động".
504
00:26:51,686 --> 00:26:52,654
Hết rồi?
505
00:26:52,654 --> 00:26:56,958
Hai đứa sao vậy? Chẳng tập trung gì cả.
506
00:26:56,958 --> 00:26:58,960
Xin lỗi bố, con nhớ tới việc khác.
507
00:26:58,960 --> 00:27:01,295
Vấn đề là tôi lại không hiểu câu chốt.
508
00:27:01,295 --> 00:27:03,931
Cậu không cần hiểu,
vì chuyện chưa kết thúc.
509
00:27:03,931 --> 00:27:06,934
- Hả?
- Truyện này vẫn còn nửa sau nữa.
510
00:27:06,934 --> 00:27:09,237
Nửa sau kể về màn trả thù
511
00:27:09,237 --> 00:27:13,574
của Kinzo đối với Osome,
nhưng giờ chẳng ai diễn nữa.
512
00:27:13,574 --> 00:27:14,609
Tại sao?
513
00:27:14,609 --> 00:27:15,777
Bi quá, không cười nổi.
514
00:27:15,777 --> 00:27:18,646
Làm gì có ai muốn nghe
một câu chuyện không cười nổi?
515
00:27:18,646 --> 00:27:21,382
Kotora và Kotatsu, nghề của chúng ta
516
00:27:22,250 --> 00:27:25,119
là mang niềm vui đến cho khán giả.
517
00:27:25,119 --> 00:27:27,288
Con thừa biết. Đâu cần bố phải nói.
518
00:27:27,288 --> 00:27:29,691
Con không biết, thế nên bố mới nói.
519
00:27:30,258 --> 00:27:33,294
Mặt hai đứa chẳng có chút khoái lạc nào.
520
00:27:34,629 --> 00:27:36,330
- Củ lạc hả?
- Hạnh phúc ấy.
521
00:27:37,398 --> 00:27:38,399
Cười lên đi.
522
00:27:41,536 --> 00:27:43,004
Cái quái gì vậy?
523
00:27:43,004 --> 00:27:44,505
Nắng chói quá à?
524
00:27:44,505 --> 00:27:47,542
- Nheo mắt bắt bóng chày hả?
- Có gì vui đâu mà bảo tôi cười!
525
00:27:47,542 --> 00:27:50,678
Ryuseikai sắp bị hủy hoại
hoặc phải giải tán rồi!
526
00:27:50,678 --> 00:27:52,747
Con thì trở lại rồi
nhưng diễn chẳng ra gì,
527
00:27:52,747 --> 00:27:54,682
còn cãi nhau với Megumi
không liên lạc được.
528
00:27:54,682 --> 00:27:57,318
- Thật à?
- Lần này chắc xong thật rồi.
529
00:27:57,318 --> 00:27:58,352
Có sao đâu mà.
530
00:27:58,352 --> 00:28:00,888
Không được, dù áp lực đến mấy
cũng phải mỉm cười.
531
00:28:00,888 --> 00:28:05,560
Một nghệ sĩ chuyên nghiệp sẽ luôn mỉm cười
dù ở trong bất cứ tình huống nào.
532
00:28:06,394 --> 00:28:11,733
Sư phụ. Lần trước
thầy nói sẽ truyền lại tên cho tôi.
533
00:28:11,733 --> 00:28:15,169
- Sao, áp lực à?
- Không phải thế.
534
00:28:17,071 --> 00:28:19,874
Tôi không sao. Tôi có muốn đâu.
535
00:28:19,874 --> 00:28:20,908
Tôi cũng vậy.
536
00:28:20,908 --> 00:28:22,477
Anh đang nói gì vậy?
537
00:28:22,477 --> 00:28:24,746
Donbei là kép chính của đoàn Hayashiyate.
538
00:28:24,746 --> 00:28:27,181
Donbei Đệ Ngũ
còn được giải thưởng văn hóa đấy!
539
00:28:27,181 --> 00:28:32,420
Tôi thích cái tên Kotora
mà sư phụ đã đặt cho tôi.
540
00:28:32,987 --> 00:28:35,089
Tôi không quan tâm tới
Đệ Thất, Đệ Ngũ gì cả.
541
00:28:35,089 --> 00:28:37,325
So với những người tôi chưa từng gặp đó...
542
00:28:39,761 --> 00:28:41,129
thì tôi thích tên Kotora hơn.
543
00:28:45,333 --> 00:28:46,934
Quả nhiên tôi không thể thắng anh.
544
00:28:49,704 --> 00:28:51,639
Sayuri khóc rồi.
545
00:28:52,573 --> 00:28:54,041
Có ai ở nhà không?
546
00:28:55,510 --> 00:28:58,012
Tamotsu. Có việc gì à?
547
00:28:58,746 --> 00:29:01,415
À, tôi chỉ đang nghĩ
không biết Megumi có đến đây không.
548
00:29:01,415 --> 00:29:04,085
- Hôm nay thì không.
- Có chuyện gì à?
549
00:29:04,085 --> 00:29:08,689
Megumi có nói sẽ đi chơi
bằng xe ô tô với nhóm bạn,
550
00:29:08,689 --> 00:29:11,559
nhưng giờ này cô ấy vẫn chưa về
nên tôi thấy hơi lo.
551
00:29:11,559 --> 00:29:13,394
Hoan hô!
552
00:29:23,538 --> 00:29:24,705
Nhóm bạn?
553
00:29:25,306 --> 00:29:26,274
Bạn đồng nghiệp à?
554
00:29:26,274 --> 00:29:27,241
Không.
555
00:29:27,241 --> 00:29:30,044
Mà là một gã nào đó tên Trang Quét.
556
00:29:30,044 --> 00:29:31,512
Trang Quét là ai?
557
00:29:31,512 --> 00:29:33,014
Hay là "trang web"?
558
00:29:33,014 --> 00:29:37,485
Tamotsu, cái này nghĩa là gì?
559
00:29:39,086 --> 00:29:40,354
Rentan?
560
00:29:41,022 --> 00:29:45,927
Rentan? À, chắc là xe thuê đấy.
561
00:29:45,927 --> 00:29:48,129
Ý họ là sẽ đến đón bằng xe thuê.
562
00:29:49,030 --> 00:29:51,032
À, ra là xe thuê.
563
00:29:51,032 --> 00:29:52,834
Có đúng là "rentan" không?
564
00:29:53,734 --> 00:29:56,103
Ừ, tôi đoán chắc là xe đi thuê.
565
00:29:56,103 --> 00:29:58,072
Không phải! Rentan là than bánh!
566
00:29:58,706 --> 00:30:00,208
- Không ổn rồi.
- Tại sao?
567
00:30:00,208 --> 00:30:02,844
Tự tử bằng than bánh!
Đó là trang web dành cho người tự tử!
568
00:30:06,414 --> 00:30:10,518
Sao mọi người không ra ngoài?
Ra ngoài thôi!
569
00:30:12,320 --> 00:30:13,421
Tiệc nướng à?
570
00:30:14,088 --> 00:30:15,957
Hấp dẫn quá!
571
00:30:15,957 --> 00:30:17,425
Anh biết họ đi đâu không?
572
00:30:17,425 --> 00:30:20,661
Họ hẹn tối gặp nhau ở Shinagawa,
573
00:30:20,661 --> 00:30:23,798
sau đó di chuyển bằng xe đến Hakone.
574
00:30:24,332 --> 00:30:27,702
- Shinagawa shinju?
- Không, là Hakone.
575
00:30:27,702 --> 00:30:31,305
Chìa khóa! Cho tôi mượn xe đi. Nhanh lên!
576
00:30:32,173 --> 00:30:33,608
Cậu định đi đâu?
577
00:30:33,608 --> 00:30:34,642
Ryuji?
578
00:30:36,844 --> 00:30:38,212
Tôi cũng đi!
579
00:30:38,212 --> 00:30:39,247
A lô?
580
00:30:43,718 --> 00:30:45,553
- Bên kia!
- Đây à?
581
00:30:53,027 --> 00:30:54,562
Đại ca!
582
00:31:00,701 --> 00:31:02,103
Cẩn thận, Tora.
583
00:31:02,703 --> 00:31:04,972
Trên sàn có kính vỡ đấy.
584
00:31:10,945 --> 00:31:11,913
Đã xảy ra chuyện gì?
585
00:31:12,680 --> 00:31:15,516
Lúc em đi thay cuộn giấy vệ sinh mới...
586
00:31:26,827 --> 00:31:30,231
Đừng giỡn mặt tao!
587
00:31:31,699 --> 00:31:34,902
Bọn đó không phải người.
Chúng nó điên hết rồi.
588
00:31:37,004 --> 00:31:38,005
Anh Hyuga đâu?
589
00:31:38,005 --> 00:31:40,474
Đừng gọi. Cậu ấy vừa mới cưới.
590
00:31:41,375 --> 00:31:42,944
- Gọi Hyuga đi!
- Không gọi được!
591
00:31:44,345 --> 00:31:45,212
Tại sao?
592
00:31:45,780 --> 00:31:47,548
Tuần trước anh ấy cũng bị tấn công.
593
00:31:53,621 --> 00:31:56,657
Chúng đã đánh gãy chân,
vai phải và ba xương sườn của anh ấy.
594
00:31:56,657 --> 00:31:58,259
Tại sao không nói với tôi!
595
00:31:58,259 --> 00:32:00,094
Cũng vì cậu thôi, Tora!
596
00:32:01,462 --> 00:32:03,331
Hyuga dặn tôi giữ im lặng.
597
00:32:08,402 --> 00:32:10,204
Mình sẽ làm gì đây, đại ca?
598
00:32:10,204 --> 00:32:11,238
Cứ để yên thế ư?
599
00:32:11,238 --> 00:32:13,708
Đừng! Cậu không được đi, Tora!
600
00:32:13,708 --> 00:32:16,644
Anh muốn hoàn lương đến thế ư?
Làm người thường tốt đến vậy ư?
601
00:32:16,644 --> 00:32:19,981
Im đi, Ginjiro! Kotora, nếu đi,
cậu sẽ không còn đường lùi đâu!
602
00:32:19,981 --> 00:32:21,949
- Anh nói gì đi chứ!
- Đừng, Tora!
603
00:32:23,050 --> 00:32:24,618
Cậu là niềm hy vọng...
604
00:32:24,618 --> 00:32:26,187
Đừng nói nữa!
605
00:32:40,434 --> 00:32:41,535
Tora.
606
00:32:46,640 --> 00:32:48,709
KOTORA
607
00:32:48,709 --> 00:32:52,313
Tatsuo, hôm nay nổi nhạc lâu thế nhỉ.
608
00:32:53,014 --> 00:32:55,549
Này, ra đi chứ, Kotora!
609
00:32:56,384 --> 00:32:58,019
Kotora!
610
00:33:00,021 --> 00:33:02,823
Khán giả không chờ được nữa rồi.
Chắc mình phải lên thôi.
611
00:33:02,823 --> 00:33:04,725
Kotora đâu rồi?
612
00:33:05,526 --> 00:33:08,629
- Vẫn chưa tới.
- Thật à? Anh ta đang làm gì vậy?
613
00:33:09,196 --> 00:33:11,198
- Còn con?
- Quá rõ còn gì, con sẽ ra diễn!
614
00:33:11,198 --> 00:33:13,334
Đừng đùa. Khán giả đang chờ Kotora.
615
00:33:13,334 --> 00:33:15,136
Nhưng anh ta có ở đây đâu!
616
00:33:15,136 --> 00:33:16,070
Con thôi đi.
617
00:33:17,805 --> 00:33:19,373
Con chỉ là đệ tử học việc!
618
00:33:19,373 --> 00:33:21,642
Con cho rằng con có thể thay thế Kotora ư?
619
00:33:24,445 --> 00:33:25,880
Hãy cho con cơ hội, sư phụ!
620
00:33:25,880 --> 00:33:29,517
Con muốn diễn! Con muốn kể chuyện
một cách thật hài hước!
621
00:33:29,517 --> 00:33:31,786
Giờ con có thể diễn Shinagawa shinju!
622
00:33:31,786 --> 00:33:33,587
Bây giờ, hoặc là không bao giờ nữa.
623
00:33:34,889 --> 00:33:35,756
Ryuji.
624
00:33:37,558 --> 00:33:39,360
Con muốn diễn cho chính con.
625
00:33:40,428 --> 00:33:43,230
Không phải vì sư huynh Kotora hay vì bố.
626
00:33:43,230 --> 00:33:45,833
Con muốn diễn cho chính mình. Xin bố đấy!
627
00:33:47,735 --> 00:33:49,603
Cho bố thấy mặt con, Kotatsu.
628
00:33:55,609 --> 00:33:56,610
Cười lên nào.
629
00:34:07,655 --> 00:34:08,622
Con ra đi.
630
00:34:10,858 --> 00:34:12,326
Vâng.
631
00:34:14,028 --> 00:34:16,097
Chúng tôi đợi mãi!
632
00:34:18,566 --> 00:34:19,700
Ai đây?
633
00:34:19,700 --> 00:34:22,369
Là Kotatsu!
634
00:34:24,672 --> 00:34:26,707
Tôi là Hayashiyate Kotatsu.
635
00:34:27,374 --> 00:34:29,710
Hơi xấu hổ, nhưng tôi đã trở lại.
636
00:34:30,344 --> 00:34:32,313
Rồng, rồng, cá hóa rồng!
637
00:34:34,482 --> 00:34:36,117
Tuyệt!
638
00:34:36,117 --> 00:34:38,018
Nóng người rồi!
639
00:34:46,193 --> 00:34:48,362
Bọn khốn Ryuseikai!
640
00:34:52,133 --> 00:34:53,134
Lên đi.
641
00:35:01,075 --> 00:35:02,009
Bọn khốn!
642
00:35:05,045 --> 00:35:06,147
Gì đây?
643
00:35:06,881 --> 00:35:09,717
Hôm nay chắc là ngày may mắn của tôi rồi.
644
00:35:09,717 --> 00:35:11,652
Câm mồm lại!
645
00:35:17,758 --> 00:35:19,927
Đừng đùa với tao!
646
00:35:56,664 --> 00:35:57,865
Đây.
647
00:36:04,572 --> 00:36:05,539
Đứng im!
648
00:36:08,075 --> 00:36:10,544
Ở Shinagawa có một cô kỹ nữ tên là Osome.
649
00:36:10,544 --> 00:36:12,012
Shinagawa shinju!
650
00:36:12,012 --> 00:36:15,149
Khi không nói gì,
cô ấy là một mỹ nhân thực thụ.
651
00:36:15,149 --> 00:36:18,953
Lúc mở miệng, giọng cô ấy đặc sệt Aomori.
652
00:36:18,953 --> 00:36:20,020
Aomori?
653
00:36:20,020 --> 00:36:22,256
Ngày nọ, Osome viết thư cho hội bạn
654
00:36:22,256 --> 00:36:25,726
rồi đến gặp họ ở Shinagawa để đi chơi.
655
00:36:25,726 --> 00:36:30,297
Như thời nay thường gọi là "đi phượt" đấy.
Có điều, những người này
656
00:36:30,297 --> 00:36:32,032
còn có động cơ riêng.
657
00:36:34,168 --> 00:36:35,903
Bắt đầu nhé?
658
00:36:37,371 --> 00:36:38,239
Đợi đã!
659
00:36:38,239 --> 00:36:40,374
Tôi muốn ăn yakisoba!
660
00:36:40,374 --> 00:36:42,943
Xin lỗi, đây không phải tiệc nướng đâu.
661
00:36:42,943 --> 00:36:45,112
- Ai đó làm cho tôi được không?
- Được!
662
00:36:46,580 --> 00:36:48,716
Đúng vậy, là tự sát bằng than bánh.
663
00:36:48,716 --> 00:36:52,686
Dù là xưa hay nay thì cũng vẫn có
những người không trân trọng cuộc sống.
664
00:36:52,686 --> 00:36:57,491
Họ không đủ can đảm chết một mình,
nên mới đi tìm đối tượng tự sát tập thể.
665
00:36:57,491 --> 00:36:59,193
Nhưng Osome không hề biết.
666
00:36:59,193 --> 00:37:00,527
Mở cửa sổ ra nhé?
667
00:37:00,527 --> 00:37:04,565
Mở nhé? Tôi mở đây!
668
00:37:07,234 --> 00:37:09,203
Xin lỗi, tôi cố chịu vậy.
669
00:37:09,203 --> 00:37:12,706
Cùng lúc đó, người yêu của Osome,
chủ cửa hàng Ryu,
670
00:37:12,706 --> 00:37:17,044
và bạn cũ Tamotsu của cô
hớt hải cùng quan quân đi tìm.
671
00:37:20,414 --> 00:37:21,782
Em đang ở đâu?
672
00:37:21,782 --> 00:37:23,183
Megumi!
673
00:37:24,718 --> 00:37:27,488
Megumi ơi!
674
00:37:27,488 --> 00:37:31,458
Trời ơi, Megumi yêu dấu!
675
00:37:31,458 --> 00:37:32,760
Megumi!
676
00:37:33,927 --> 00:37:37,231
Bảo sao im lặng như vậy. Cô ấy ngủ rồi.
677
00:37:37,865 --> 00:37:41,435
Chân cô ấy dài thật đấy.
678
00:37:42,603 --> 00:37:44,505
Được chết với người đẹp như vậy
679
00:37:44,505 --> 00:37:46,640
kể cũng tốt.
680
00:37:46,640 --> 00:37:51,278
Giá mà trước lúc chết tôi có cơ hội
hẹn hò với người như cô ấy.
681
00:37:52,713 --> 00:37:54,515
Có khi vẫn kịp đấy.
682
00:37:55,416 --> 00:37:57,985
- Hả?
- Đùa thôi.
683
00:38:04,224 --> 00:38:06,093
- Tôi không muốn cô ấy chết.
- Đừng chết!
684
00:38:06,093 --> 00:38:08,495
Tôi không muốn chết!
685
00:38:09,630 --> 00:38:11,899
Tôi không muốn chết!
686
00:38:11,899 --> 00:38:14,034
Cứu với!
687
00:38:15,069 --> 00:38:17,137
Cứu với!
688
00:38:30,784 --> 00:38:31,952
Megumi!
689
00:38:32,853 --> 00:38:33,921
Làm ơn tỉnh dậy đi!
690
00:38:33,921 --> 00:38:35,522
Tỉnh dậy đi!
691
00:38:35,522 --> 00:38:39,193
Tỉnh dậy đi!
692
00:38:39,193 --> 00:38:42,663
Sao giống
Bạch tuyết và bảy chú lùn thế nhỉ?
693
00:38:42,663 --> 00:38:44,131
Cô ấy sẽ dậy nếu được hôn.
694
00:38:46,867 --> 00:38:48,769
Các người làm gì vậy?
695
00:38:48,769 --> 00:38:51,405
- Megumi của tôi!
- Đừng can thiệp!
696
00:38:52,940 --> 00:38:57,511
Thật khó tin là mới đó thôi
họ còn nghĩ đến chuyện tự tử.
697
00:38:57,511 --> 00:38:59,380
Cuối cùng Osome cũng tỉnh dậy.
698
00:39:00,681 --> 00:39:04,651
"Ủa? Các anh làm gì thế?"
699
00:39:04,651 --> 00:39:06,687
Tôi đang ở đâu?
700
00:39:06,687 --> 00:39:09,089
Đừng để công chúa chạy thoát!
701
00:39:09,089 --> 00:39:11,291
Gì vậy? Chạy thoát?
702
00:39:11,291 --> 00:39:14,094
Megumi! Là anh đây!
703
00:39:14,094 --> 00:39:16,964
Đừng lại gần!
704
00:39:18,766 --> 00:39:21,068
Megumi! Đợi anh đã!
705
00:39:22,736 --> 00:39:24,638
Đợi anh, Megumi!
706
00:39:29,777 --> 00:39:31,945
Cô ấy đang ở đâu?
707
00:39:31,945 --> 00:39:33,447
Cứu với!
708
00:39:34,014 --> 00:39:36,850
Megumi yêu dấu!
709
00:39:38,318 --> 00:39:40,521
Anh Tamotsu!
710
00:39:40,521 --> 00:39:41,789
Đợi đã!
711
00:39:43,056 --> 00:39:44,758
Không!
712
00:39:44,758 --> 00:39:48,962
Em sợ quá đi.
713
00:39:50,030 --> 00:39:50,898
Không sao rồi.
714
00:39:54,368 --> 00:39:57,137
Bốn gã đàn ông to xác. Thật quá mất mặt.
715
00:39:57,137 --> 00:39:58,505
"Nhìn anh ta kìa.
716
00:39:58,505 --> 00:40:01,041
Quả nhiên là nông dân có khác.
717
00:40:01,041 --> 00:40:03,210
Anh ta ôm Osome rất chắc!"
718
00:40:03,210 --> 00:40:05,579
Không, đừng khen tôi.
719
00:40:06,213 --> 00:40:08,048
Tôi sợ thất kinh bất động thôi.
720
00:40:17,858 --> 00:40:19,326
Kotatsu!
721
00:40:22,863 --> 00:40:25,299
Khá hơn rồi đấy, Kotatsu!
722
00:40:29,736 --> 00:40:32,506
Anh Ryu, em thích anh!
723
00:40:33,841 --> 00:40:35,642
Số một Nhật Bản!
724
00:40:38,612 --> 00:40:39,746
Cảm ơn.
725
00:40:42,015 --> 00:40:44,818
Yakisoba của quý khách đây!
726
00:40:47,521 --> 00:40:49,790
Chẳng biết Kotora làm sao nữa.
727
00:40:49,790 --> 00:40:52,860
Gì mà bố cứ Kotora vậy?
Màn trình diễn của con thì sao?
728
00:40:53,727 --> 00:40:56,096
Đó không hẳn là Shinagawa shinju.
729
00:40:56,096 --> 00:40:58,098
Họ chỉ gặp nhau ở Shinagawa thôi.
730
00:40:58,098 --> 00:41:00,334
Tiểu tiết quá! Ba năm rồi con mới diễn.
731
00:41:00,334 --> 00:41:03,971
Cũng đúng. Con làm tốt. Cơ bản là tốt.
732
00:41:03,971 --> 00:41:05,239
Cố gắng nhé. Đưa đây.
733
00:41:05,239 --> 00:41:07,207
- Gì cơ?
- Học phí.
734
00:41:10,210 --> 00:41:11,545
Con vô lễ quá đấy.
735
00:41:11,545 --> 00:41:12,980
Chỗ này mua thuốc còn không đủ.
736
00:41:12,980 --> 00:41:15,148
Thế trả đây!
Mọi khi bố cũng phải trả lại thôi!
737
00:41:15,148 --> 00:41:17,251
Con nói gì vậy? Bố chỉ trả Kotora thôi.
738
00:41:18,418 --> 00:41:22,155
Bỏ đi. Tóm lại bố sẽ cho con
nhập môn trở lại đúng không?
739
00:41:22,155 --> 00:41:26,326
Thương hội Lang Sói.
Là băng yakuza hôm nọ thì phải?
740
00:41:26,326 --> 00:41:28,395
Người đàn ông mang theo súng...
741
00:41:29,229 --> 00:41:30,764
Chúng tôi vừa nhận được thêm tin.
742
00:41:30,764 --> 00:41:34,368
Nghi phạm là
Yamazaki của băng Shinjuku Ryuseikai.
743
00:41:35,435 --> 00:41:36,670
Không thể nào!
744
00:41:36,670 --> 00:41:40,340
Có vẻ anh ta đang bắt giữ Kaji Rikio
và những người khác làm con tin.
745
00:41:43,944 --> 00:41:47,247
Có lẽ hơi thừa,
nhưng tôi sẽ nhắc lại lần nữa.
746
00:41:48,181 --> 00:41:49,883
Nếu còn dám động vào Ryuseikai,
747
00:41:49,883 --> 00:41:52,286
lần tới anh sẽ không toàn mạng đâu.
748
00:41:53,387 --> 00:41:54,655
Thiếu gia nhà tôi
749
00:41:55,255 --> 00:41:56,924
hơi bị nóng tính đấy!
750
00:42:00,160 --> 00:42:01,562
Tốt.
751
00:42:14,441 --> 00:42:15,809
Anh sẽ ra đầu thú.
752
00:42:16,610 --> 00:42:17,678
Đại ca.
753
00:42:21,248 --> 00:42:23,183
Không phải đại ca.
754
00:42:28,855 --> 00:42:30,424
Gọi anh là Tora.
755
00:42:34,261 --> 00:42:35,295
Tora.
756
00:42:36,997 --> 00:42:38,231
Em...
757
00:42:48,275 --> 00:42:51,511
Cố thoát cho êm nhé, bang chủ tương lai.
758
00:42:58,652 --> 00:43:00,220
Đi đi! Nhanh lên!
759
00:43:25,412 --> 00:43:26,279
Là Yamazaki!
760
00:43:26,279 --> 00:43:29,383
Nghi phạm đã ra ngoài!
761
00:43:29,383 --> 00:43:30,283
Đừng kháng cự.
762
00:43:41,194 --> 00:43:43,630
{\an8}NGHI PHẠM KHỐNG CHẾ THƯƠNG HỘI LANG SÓI
763
00:43:44,531 --> 00:43:46,099
- Bố?
- Ừ?
764
00:43:47,034 --> 00:43:48,235
Kotora...
765
00:43:50,537 --> 00:43:51,438
đang mỉm cười.
766
00:45:57,063 --> 00:46:01,067
{\an8}Phiên dịch: Nathan Nguyen