1 00:00:04,047 --> 00:00:06,049 ‏"افتتان" 2 00:00:09,318 --> 00:00:13,656 ‏"(كوتاتسو)" 3 00:00:15,691 --> 00:00:17,660 ‏تنين سأتصل به! 4 00:00:19,328 --> 00:00:20,329 ‏مرحبًا؟ 5 00:00:24,300 --> 00:00:28,137 ‏مرت ثلاث سنوات منذ استخدمت التحية ‏التي قدّمها لي التلميذ الأعلى مقامًا مني. 6 00:00:28,771 --> 00:00:33,476 ‏هل تتذكّرون "هاياشياتي كوتورا"، 7 00:00:33,476 --> 00:00:35,778 ‏أسطورة السرد الهزلي؟ 8 00:00:35,778 --> 00:00:37,847 ‏إنه عضو ياكوزا وسارد للهزل. 9 00:00:37,847 --> 00:00:42,452 ‏بعد محاولته إنجاز مهمة مستحيلة متمثلة ‏في التنقل بين العالمين لمدة ستة أشهر، 10 00:00:42,452 --> 00:00:44,987 ‏سُجن على حين غرة. 11 00:00:44,987 --> 00:00:49,292 ‏وكنتيجة لذلك، وجب على سيدي التقاعد ‏من جمعية السرد الهزلي. 12 00:00:49,292 --> 00:00:53,096 ‏صُنفنا كعائلة مجرم، 13 00:00:53,663 --> 00:00:56,199 ‏ولحق بنا الخزي ونُبذنا. 14 00:00:56,199 --> 00:00:58,501 ‏أعطنا أي تعليق يا سيد "دونبي" رجاءً! 15 00:00:58,501 --> 00:01:01,904 ‏أقلتم "كوميت"؟ ‏خذوه من "كوميكو أوبا"! "دون"! 16 00:01:01,904 --> 00:01:06,442 ‏- هل سيعقد مؤتمرًا صحفيًا؟ ‏- صحافة، "كايكو كين"! "أوبا"! 17 00:01:08,311 --> 00:01:10,480 ‏لا فائدة، الدعابات لا تفلح معهم. 18 00:01:11,347 --> 00:01:12,548 ‏استمعوا إليّ. 19 00:01:12,548 --> 00:01:17,420 ‏إن أردتم النجاح في مسار السرد الهزلي، 20 00:01:18,020 --> 00:01:21,557 ‏فلن أمنعكم. اقصدوا سيدًا آخر. 21 00:01:22,125 --> 00:01:23,926 ‏لا تقل هذا رجاءً. 22 00:01:23,926 --> 00:01:27,797 ‏بعد كل ما فعلته من أجلنا، ‏لن يخونك أحد منا! 23 00:01:27,797 --> 00:01:28,698 ‏يا "دونكيشي". 24 00:01:28,698 --> 00:01:32,301 ‏البدين صاحب العيون الأربعة محقّ! ‏لا تقلق بشأن المال. 25 00:01:32,301 --> 00:01:35,605 ‏يمكنني استضافة عرض ألعاب ‏أو حتى تمثيل فيلم إباحي. 26 00:01:35,605 --> 00:01:37,006 ‏- أريد ذلك! ‏- يا "دونتا". 27 00:01:37,006 --> 00:01:40,843 ‏إن لم نتمكن من تحصيل مسرح، ‏يمكننا استئجار قاعة عامة. 28 00:01:40,843 --> 00:01:44,247 ‏صحيح! نحن لسنا تلاميذ الجمعية. 29 00:01:44,247 --> 00:01:45,915 ‏إننا تلاميذك يا سيد. 30 00:01:45,915 --> 00:01:47,650 ‏إنني معك مدى الحياة يا سيد! 31 00:01:48,818 --> 00:01:50,853 ‏كلكم حمقى. 32 00:01:50,853 --> 00:01:53,589 ‏السيد! 33 00:01:54,157 --> 00:01:55,892 ‏ماذا عنك؟ 34 00:01:56,626 --> 00:01:59,896 ‏لم أستطع الرفض ببساطة وقتها. 35 00:01:59,896 --> 00:02:04,066 ‏لذا أمضيت ثلاث سنوات ‏مع عائلة "هاياشياتي" الكئيبة. 36 00:02:04,967 --> 00:02:09,539 ‏والآن بفضل دعمكم، عدنا إلى المسرح، 37 00:02:10,239 --> 00:02:12,842 ‏وعما قريب سأصبح نجمًا 38 00:02:14,043 --> 00:02:17,847 ‏وأرث لقب "هاياشياتي دونبي" السابع. 39 00:02:17,847 --> 00:02:22,618 ‏أفكّر في توريث اسمي المسرحي إلى هذا الرجل. 40 00:02:22,618 --> 00:02:23,586 ‏أبي! 41 00:02:24,320 --> 00:02:25,755 ‏أما زلت تفكر فيه؟ 42 00:02:28,724 --> 00:02:33,129 ‏- من المستحيل نسيانه. ‏- هل سترحّب به؟ 43 00:02:33,129 --> 00:02:34,997 ‏أنا؟ أرحّب به؟ 44 00:02:34,997 --> 00:02:38,801 ‏في البداية ظننت أنه كان واعدًا، ‏لكنه كان على شاكلة أخرى. 45 00:02:38,801 --> 00:02:40,469 ‏مجرد عضو ياكوزا. 46 00:02:40,469 --> 00:02:44,340 ‏فكّر في كل الضرر الذي تسبب فيه "يامازاكي" 47 00:02:44,340 --> 00:02:46,309 ‏لي ولك. 48 00:02:48,344 --> 00:02:50,780 ‏لقد صعدت السلّم من القاع. 49 00:02:51,681 --> 00:02:55,451 ‏كفاك نحيبًا واقبل اللقب فحسب. 50 00:02:55,451 --> 00:03:00,122 ‏لذا بدلًا من سيدي أو التلاميذ الكبار، 51 00:03:00,122 --> 00:03:02,959 ‏سأكون أنا صاحب المشهد الأخير. 52 00:03:06,896 --> 00:03:07,797 ‏يا له من أمر مخيف! 53 00:03:10,366 --> 00:03:12,535 ‏"النمر" و"التنين"! 54 00:03:23,613 --> 00:03:25,581 {\an8}‏"سجن (ساساغاسيتشو)" 55 00:03:33,789 --> 00:03:35,524 ‏تهانيّ! 56 00:03:39,228 --> 00:03:40,396 ‏أنت؟ 57 00:03:41,230 --> 00:03:44,834 ‏أجل، هذا أنا. وهذا منديل السعادة الأصفر. 58 00:03:45,868 --> 00:03:46,736 ‏أنت فحسب؟ 59 00:03:47,270 --> 00:03:48,537 ‏أجل، أنا فحسب. 60 00:03:50,106 --> 00:03:53,676 ‏ليس الأمر كأننا تجمعنا علاقة قوية. 61 00:03:55,544 --> 00:03:57,813 ‏ليس بالضرورة. 62 00:03:58,514 --> 00:03:59,448 ‏حظيت ببعض الوقت. 63 00:04:00,516 --> 00:04:02,785 ‏ألم تصلهم البطاقات البريدية؟ 64 00:04:02,785 --> 00:04:05,855 ‏معذرةً، لقد نفدت قمصان تنين "أوراهارا". 65 00:04:05,855 --> 00:04:10,793 ‏قد يكون ثمة البعض في فرع "دايكانياما". 66 00:04:10,793 --> 00:04:12,061 ‏يا رئيسة. 67 00:04:12,061 --> 00:04:14,130 ‏لاحقًا. إنني مشغولة. 68 00:04:16,065 --> 00:04:16,899 ‏حقًا؟ 69 00:04:16,899 --> 00:04:20,169 ‏يا للمفاجأة! أكان ميعاد خروجك اليوم؟ 70 00:04:20,169 --> 00:04:21,370 ‏تبلين بلاءً حسنًا. 71 00:04:21,370 --> 00:04:25,374 ‏ارتدى المشاهير القمصان على سبيل الدعابة. ‏ثم حققت نجاحًا كبيرًا. 72 00:04:25,374 --> 00:04:27,877 ‏حقق "دراغون صودا" نجاحًا بمرور الوقت. 73 00:04:27,877 --> 00:04:29,745 ‏بات اسمه "سايبر دراغون صودا". 74 00:04:29,745 --> 00:04:31,781 ‏سُددت ديون "ريوجي" إذًا. 75 00:04:31,781 --> 00:04:35,084 ‏وثمة فروع في "دايكانياما" و"شيموكيتا". 76 00:04:35,084 --> 00:04:38,020 ‏هكذا إذًا. هذا رائع. 77 00:04:39,188 --> 00:04:40,222 ‏وماذا عن "غينجيرو"؟ 78 00:04:41,223 --> 00:04:42,825 ‏هذا الموضوع من المحرمات. 79 00:04:46,629 --> 00:04:49,231 ‏- انفصلا مؤخرًا. ‏- ولماذا؟ 80 00:04:49,865 --> 00:04:51,100 ‏ستكتشف ذلك. 81 00:04:58,274 --> 00:04:59,508 ‏"ياسو". 82 00:04:59,508 --> 00:05:01,544 ‏يبدو أنه قد عاد. 83 00:05:05,348 --> 00:05:06,749 ‏- يا "غين"... ‏- مرحبًا يا سيدي! 84 00:05:11,787 --> 00:05:14,490 ‏خلف والده بعد تلك الحادثة. 85 00:05:14,490 --> 00:05:17,560 ‏وقد أُقيمت مراسم التعهد هذه، 86 00:05:17,560 --> 00:05:21,230 ‏ما جعل رئيس "وولف" شقيق "غين غين". 87 00:05:21,230 --> 00:05:24,600 ‏ترك والده العصابة إلى "غين غين" ‏وتقاعد وقصد "هاتشيؤوجي". 88 00:05:26,168 --> 00:05:30,272 ‏اعتاد "غين غين" أن يكون لطيفًا، ‏لكنه الآن عضو ياكوزا قلبًا وقالبًا. 89 00:05:31,040 --> 00:05:33,442 ‏نعيش في عالمين مختلفين الآن. 90 00:05:34,243 --> 00:05:36,912 ‏إنه يعيش الآن في "روبونغي هيلز". 91 00:05:36,912 --> 00:05:38,247 ‏فهمت. 92 00:05:40,049 --> 00:05:43,686 ‏لكنه بات رئيسًا لا يُستهان به. 93 00:05:44,387 --> 00:05:45,488 ‏إنني سعيد من أجله. 94 00:05:48,991 --> 00:05:49,992 ‏هذا مطمئن. 95 00:05:51,260 --> 00:05:53,462 ‏تبدو وحيدًا نوعًا ما يا "تورا". 96 00:05:54,163 --> 00:05:56,799 ‏لست وحيدًا. ‏كان ذلك الحال دومًا بالنسبة إليّ. 97 00:05:58,834 --> 00:06:00,903 ‏إنه احتفال. فلنشرب. 98 00:06:00,903 --> 00:06:03,105 ‏لماذا لا نتصل بـ"ريوجي"؟ 99 00:06:03,672 --> 00:06:05,674 ‏من المحتمل أنه مشغول جدًا بالتدرب. 100 00:06:06,342 --> 00:06:08,244 ‏- فلتزره غدًا. ‏- لا يمكنني. 101 00:06:08,244 --> 00:06:10,079 ‏أشعر بالخجل من رؤيتهم. 102 00:06:10,780 --> 00:06:13,215 ‏فلقد دنّست اسم "هاياشياتي" في النهاية. 103 00:06:13,215 --> 00:06:16,285 ‏ابتهج! فلنشرب! 104 00:06:16,285 --> 00:06:17,920 ‏هذا صحيح! اشرب! 105 00:06:17,920 --> 00:06:19,655 ‏وامكث معنا الليلة. 106 00:06:19,655 --> 00:06:20,890 ‏يمكث؟ 107 00:06:20,890 --> 00:06:23,392 ‏مُحال يا "تشيبي تي". 108 00:06:23,392 --> 00:06:25,728 ‏لا تكن بغيضًا يا سيد "ريو"! 109 00:06:26,662 --> 00:06:28,431 ‏ما بالك؟ 110 00:06:28,431 --> 00:06:30,166 ‏لا! 111 00:06:30,166 --> 00:06:32,802 ‏لا! 112 00:06:33,736 --> 00:06:36,005 ‏فلنستحم يا "سايا". 113 00:06:36,005 --> 00:06:37,907 ‏خذها و"تارو" يا عزيزي. 114 00:06:37,907 --> 00:06:39,008 ‏"دون"... 115 00:06:39,008 --> 00:06:40,509 ‏"رجال تمقت النساء النوم معهم" 116 00:06:40,509 --> 00:06:42,378 ‏"1 - (جامبتي جامب)، 2 - (دونتا)" 117 00:06:42,378 --> 00:06:43,579 ‏سحقًا. 118 00:06:43,579 --> 00:06:45,247 ‏المركز الثاني أسوأ. 119 00:06:52,988 --> 00:06:54,924 ‏ولقد صمد لمدة خمس ثوان أطول! 120 00:06:54,924 --> 00:06:57,626 ‏كيف تُولد الأطفال يا أبي؟ 121 00:06:57,626 --> 00:06:59,295 ‏بالجنس! 122 00:06:59,295 --> 00:07:01,397 ‏"من أجل سعادة الطفل، 123 00:07:01,997 --> 00:07:04,400 ‏ألا يمكننا أن نعود إلى بعضنا بعضًا؟" 124 00:07:04,400 --> 00:07:06,068 ‏"ألن يسعدك ذلك؟" 125 00:07:06,569 --> 00:07:07,603 ‏"دعك مني. 126 00:07:07,603 --> 00:07:11,340 ‏سيجعل ذلك الطفل أكثر سعادة في المستقبل. 127 00:07:11,874 --> 00:07:14,977 ‏من دونه ما كنا لنلتقي بعد ثلاث سنوات." 128 00:07:15,644 --> 00:07:17,313 ‏انظر يا جدّي. 129 00:07:17,313 --> 00:07:18,647 ‏رسمت "أنبانمان". 130 00:07:19,281 --> 00:07:20,850 ‏إنها رسمة جميلة. 131 00:07:20,850 --> 00:07:23,953 ‏"أنا حلقة الوصل إذًا؟ لا عجب 132 00:07:23,953 --> 00:07:26,822 ‏أنك أردت أن تضربي رأسي بمطرقة." 133 00:07:28,157 --> 00:07:30,426 ‏يا "سايوري"، هذه... 134 00:07:30,426 --> 00:07:31,827 ‏لقد أخفيتها. 135 00:07:31,827 --> 00:07:33,062 ‏ولم فعلت ذلك؟ 136 00:07:34,163 --> 00:07:35,598 ‏ولكن بشأن "كوتوررا"... 137 00:07:35,598 --> 00:07:37,199 ‏ليس اسمه "كوتورا"، بل "يامازاكي". 138 00:07:39,301 --> 00:07:42,571 ‏عندما يُذكر "يامازاكي"، يعتريك الغضب. 139 00:07:42,571 --> 00:07:44,673 ‏لا يعتريني الغضب! مُحال. 140 00:07:44,673 --> 00:07:45,774 ‏إنك غاضب بالفعل. 141 00:07:45,774 --> 00:07:47,309 ‏ماذا؟ 142 00:07:47,309 --> 00:07:49,345 ‏صدّقيني، لست غاضبًا. 143 00:07:49,345 --> 00:07:52,481 ‏أهو يمزح؟ ‏"سيُطلق سراحي يوم الـ24 من يونيو." 144 00:07:52,481 --> 00:07:53,616 ‏هذا تاريخ اليوم! 145 00:07:53,616 --> 00:07:57,720 ‏بعد كل المتاعب التي تسبّب فيها، ‏عليه أن يأتي على الأقل! 146 00:07:57,720 --> 00:08:03,792 ‏كنت سأطرده على أي حال، ‏لكن مع ذلك، لماذا لم يزرنا على الإطلاق؟ 147 00:08:04,426 --> 00:08:06,762 ‏لقد أبكيت "تارو" يا سيد. 148 00:08:06,762 --> 00:08:09,532 ‏لست أنا. بل "يامازاكي" المُلام. 149 00:08:09,532 --> 00:08:12,935 ‏حتى "تارو" يكره عضو الياكوزا! 150 00:08:15,504 --> 00:08:17,740 ‏يا للغموض! 151 00:08:17,740 --> 00:08:22,411 ‏أفضل حيوان أليف للأطفال! يصول ويجول! 152 00:08:22,411 --> 00:08:23,312 ‏"هانزو"؟ 153 00:08:23,312 --> 00:08:24,947 ‏- "كوتورا"! ‏- من هذا؟ 154 00:08:24,947 --> 00:08:27,650 ‏اعتاد أن يدير مطعم كعك سمك مقزز. 155 00:08:28,851 --> 00:08:31,687 ‏أغلقت المطعم لأنك توقّفت عن المجيء. 156 00:08:32,655 --> 00:08:34,056 ‏متى خرجت؟ 157 00:08:34,623 --> 00:08:35,691 ‏يوم البارحة. 158 00:08:35,691 --> 00:08:38,127 ‏فهمت. هذا رائع. 159 00:08:38,127 --> 00:08:39,461 ‏هل السيد بخير؟ 160 00:08:40,296 --> 00:08:41,297 ‏أجل. 161 00:08:42,398 --> 00:08:44,466 ‏هل قال أي شيء عني؟ 162 00:08:44,466 --> 00:08:46,001 ‏لا. 163 00:08:49,505 --> 00:08:51,607 ‏يا "تورا"؟ 164 00:08:51,607 --> 00:08:53,208 ‏ما ترونه أمامكم هو... 165 00:08:55,611 --> 00:08:56,445 ‏"تورا"! 166 00:08:57,046 --> 00:08:57,913 ‏"ميغومي". 167 00:09:00,716 --> 00:09:02,284 ‏ما الأمر يا "ميغومي"؟ 168 00:09:02,284 --> 00:09:06,522 ‏أرجو المعذرة، رغبت في زيارتك في السجن ‏وإحضار بعض الأشياء لك، 169 00:09:06,522 --> 00:09:08,157 ‏لكن حدث الكثير. 170 00:09:08,157 --> 00:09:11,093 ‏هل تزوجت مجددًا يا "تا"؟ 171 00:09:13,929 --> 00:09:15,230 ‏إنها برازيلية. 172 00:09:15,230 --> 00:09:19,301 ‏التقينا في مهرجان "أساكوسا سامبا". ‏كنا ثنائيًا هناك. 173 00:09:19,301 --> 00:09:22,371 ‏تعالي إلى هنا وألقي التحية يا "أنيتا". 174 00:09:22,371 --> 00:09:24,406 ‏بعدما يتناولان السوبا. 175 00:09:26,175 --> 00:09:28,310 ‏لديها حساسية من السوبا. 176 00:09:28,310 --> 00:09:31,714 ‏لكنها في الليل تكون... 177 00:09:33,349 --> 00:09:34,883 ‏أما زلت تواعدين "ريوجي"؟ 178 00:09:34,883 --> 00:09:37,786 ‏أجل. رغم أننا انفصلنا ثلاث مرات. 179 00:09:37,786 --> 00:09:39,221 ‏ما هذا؟ 180 00:09:39,221 --> 00:09:43,492 ‏أقمت علاقة غرامية في المرة الأولى. ‏وذهبت في موعد جماعي في المرة الثانية. 181 00:09:43,492 --> 00:09:46,829 ‏وقصدت ناديًا مضيفًا في عيد الميلاد الماضي ‏في المرة الثالثة. 182 00:09:47,596 --> 00:09:48,831 ‏وبعد ذلك مع "تا"... 183 00:09:48,831 --> 00:09:51,500 ‏أربع مرات! وخيانتك هي القاسم المشترك! 184 00:09:51,500 --> 00:09:54,570 ‏لا أفهم ما يُغضب "ريو". يا للمعاناة! 185 00:09:54,570 --> 00:09:56,839 ‏لا بد أن مسألة خلافته أصابته بالتوتر. 186 00:09:57,740 --> 00:09:58,907 ‏خلافة؟ 187 00:09:58,907 --> 00:10:02,578 ‏سيصبح "دونبي" التالي في شهر يونيو! 188 00:10:02,578 --> 00:10:04,847 ‏- اخرس. لا تخبره... ‏- هذا مؤلم! 189 00:10:04,847 --> 00:10:06,181 ‏لماذا لم تخبرني؟ 190 00:10:06,181 --> 00:10:10,386 ‏لقد سمعت أمورًا من "ريوجي". ‏بدا الأمر معقدًا. 191 00:10:10,953 --> 00:10:13,889 ‏أجل، لو لم يحدث ذلك الأمر، 192 00:10:13,889 --> 00:10:16,158 ‏لأرادك "دونبي" أن تخلفه. 193 00:10:16,158 --> 00:10:17,226 ‏هذا مطمئن. 194 00:10:19,895 --> 00:10:21,363 ‏الأمر أفضل هكذا. 195 00:10:22,364 --> 00:10:24,800 ‏لم تقل سوى "هذا مطمئن" منذ البارحة. 196 00:10:27,036 --> 00:10:30,005 ‏من المطمئن أيضًا أنك خرجت. 197 00:10:30,005 --> 00:10:32,374 ‏لا، لست واثقًا بشأن ذلك. 198 00:10:34,677 --> 00:10:36,779 ‏إن بات "ريوجي" هو "دونبي"، فماذا عن السيد؟ 199 00:10:37,413 --> 00:10:39,148 ‏لا يمكن أن يكون "دونبي" أيضًا! 200 00:10:40,716 --> 00:10:42,251 ‏ما باليد حيلة إذًا. 201 00:10:43,285 --> 00:10:44,720 ‏تبيّن الأمر بنفسك. 202 00:10:46,321 --> 00:10:49,425 ‏"(هاياشياتي دونبي) السابع" 203 00:10:57,199 --> 00:10:58,133 ‏"(كوتورا)" 204 00:11:01,003 --> 00:11:03,772 ‏ما رأيك؟ إنه لأمر صادم، صحيح؟ 205 00:11:04,573 --> 00:11:09,645 ‏إنني "هاياشياتي كوتورا" الثاني، ‏ولم أعد "هاياشياتي دونبي". 206 00:11:10,846 --> 00:11:13,215 ‏نمر، شكرًا لك أيها النمر! 207 00:11:15,250 --> 00:11:16,418 ‏لماذا؟ 208 00:11:17,820 --> 00:11:19,755 ‏لماذا أيها السيد؟ 209 00:11:21,623 --> 00:11:28,330 ‏قال إنه أخذ الاسم لمنعك من العودة. 210 00:11:29,631 --> 00:11:31,433 ‏ولكن هذا غير منطقي. 211 00:11:31,433 --> 00:11:35,871 ‏كما نعلم جميعًا، حتى الأزواج المطلقين 212 00:11:35,871 --> 00:11:41,043 ‏قد يرجعون إلى بعضهم بعضًا ‏لأنهم يحبون أطفالهم بشدة. 213 00:11:41,043 --> 00:11:42,911 ‏إنها قصة "كو واكاري". 214 00:11:42,911 --> 00:11:44,880 ‏تجمعني أنا وزوجتي 215 00:11:44,880 --> 00:11:50,385 ‏علاقة حب جنونية كما ينعتها شباب اليوم. ‏إذ لم نفكر قط في الانفصال. 216 00:11:50,385 --> 00:11:54,356 ‏"معذرةً يا جاري. أنا ذاهب إلى (كيبا)." 217 00:11:54,356 --> 00:11:58,127 ‏هل يمكنك أن تحرس منزلي؟ ‏أعتذر بشأن الانتظار. 218 00:11:58,627 --> 00:12:00,496 ‏من الصعب أن تكون أعزب. 219 00:12:01,263 --> 00:12:03,832 ‏تحتاج إلى جار لكي يحرس منزلك. 220 00:12:05,234 --> 00:12:10,172 ‏وهذا ليس كل شيء. ‏لا يمكنني مواكبة تراكم الغسيل. 221 00:12:10,172 --> 00:12:14,543 ‏تنمو الأزهار في منزل الأرملة ‏بينما تكثر اليرقات في منزل الأرمل. 222 00:12:14,543 --> 00:12:16,345 ‏كنت كثير الهرج. 223 00:12:17,112 --> 00:12:19,915 ‏سمعت بأن زوجتك الثانية كانت مروعة للغاية. 224 00:12:20,549 --> 00:12:23,919 ‏وقعت في حبها وأخرجتها من "يوشيوارا". 225 00:12:23,919 --> 00:12:26,255 ‏يمكنك القول إنني اشتريت حصانًا رخيصًا. 226 00:12:26,822 --> 00:12:30,225 ‏نامت في الصباح وبعد الظهر والليل. 227 00:12:30,225 --> 00:12:32,427 ‏نامت طوال الوقت. 228 00:12:34,463 --> 00:12:35,631 ‏عدت إلى المنزل! 229 00:12:36,665 --> 00:12:39,434 ‏إنني جائعة يا "كوما". 230 00:12:39,434 --> 00:12:41,036 ‏تطهين من حين لآخر. 231 00:12:41,036 --> 00:12:46,208 ‏لا! لا أستطيع الطهو على الإطلاق. ‏لقد تزوجتك من أجل هذا. 232 00:12:46,775 --> 00:12:48,210 ‏اطه شيئًا من أجلي. 233 00:12:48,210 --> 00:12:53,048 ‏كدت أضربها، ‏لكنها غادرت قبل أن أتمكن من فعل ذلك. 234 00:12:53,048 --> 00:12:57,686 ‏أدركت أنني لا أستطيع الاستمرار ‏على هذا المنوال، لذا امتنعت عن الشرب 235 00:12:57,686 --> 00:13:00,455 ‏وبدأت أكدّ في العمل لأكسب المال. 236 00:13:00,455 --> 00:13:03,859 ‏ماذا عن زوجتك السابقة القبيحة ‏التي عملت بجد؟ 237 00:13:03,859 --> 00:13:06,195 ‏أتقصد تلك؟ 238 00:13:07,563 --> 00:13:10,632 ‏كان الأمر كما لو كانت معتادة الفقر. 239 00:13:11,300 --> 00:13:13,402 ‏كانت امرأة مقتصدة. 240 00:13:14,603 --> 00:13:16,071 ‏لديك ابن، صحيح؟ 241 00:13:16,071 --> 00:13:17,840 ‏اسمه "كامي"، صحيح؟ كم سنه؟ 242 00:13:18,874 --> 00:13:21,810 ‏مرت ثلاث سنوات منذ ذلك الحين، ‏لذا لديه تسعة أعوام. 243 00:13:21,810 --> 00:13:24,046 ‏ألا تفتقده؟ 244 00:13:24,780 --> 00:13:26,648 ‏بلى. 245 00:13:26,648 --> 00:13:29,384 ‏"عندما أرى ولدًا في هذه السن أحيانًا، 246 00:13:30,219 --> 00:13:32,688 ‏أتساءل عما إن كان هو ابني. 247 00:13:32,688 --> 00:13:37,092 ‏قبل بضعة أيام، ‏مررت بمتجر كان يعدّ المانجو. 248 00:13:37,092 --> 00:13:41,163 ‏عندما فُتح الغطاء، ارتقى البخار. 249 00:13:41,163 --> 00:13:42,931 ‏وكانت رائحته رائعة. 250 00:13:43,799 --> 00:13:47,402 ‏ثم تذكّرت أن (كامي) أحبّ المانجو. 251 00:13:48,403 --> 00:13:52,608 ‏تخيلت كيف ستبدو ملامحه ‏إن أعطيته هذه المانجو. 252 00:13:52,608 --> 00:13:55,611 ‏الفكرة ذاتها ملأت عينيّ بالدموع." 253 00:13:57,012 --> 00:13:59,281 ‏انظر. 254 00:13:59,281 --> 00:14:00,749 ‏أليس ذلك هو "كامي" ابنك؟ 255 00:14:01,550 --> 00:14:03,118 ‏أكبر ولد. 256 00:14:05,420 --> 00:14:06,622 ‏إنه "كامي"! 257 00:14:07,890 --> 00:14:11,526 ‏بات كبيرًا الآن وها هو يتحرك. 258 00:14:11,526 --> 00:14:13,328 ‏بالطبع يتحرك. ألا تراه بشريًا؟ 259 00:14:14,062 --> 00:14:18,000 ‏اذهب وتحدّث إليه. سأسبقك أنا. 260 00:14:23,639 --> 00:14:24,740 ‏يا "كامي"! 261 00:14:25,908 --> 00:14:26,742 ‏يا "كامي"! 262 00:14:27,943 --> 00:14:29,011 ‏اهرب! 263 00:14:31,880 --> 00:14:33,949 ‏إنك أبي، صحيح؟ 264 00:14:33,949 --> 00:14:36,618 ‏أجل، أنا أبوك. 265 00:14:36,618 --> 00:14:40,822 ‏لقد كبرت كثيرًا في الوقت الذي لم أرك فيه! 266 00:14:40,822 --> 00:14:42,324 ‏وأنت أيضًا كبرت حجمًا. 267 00:14:42,324 --> 00:14:43,759 ‏هذا غير ممكن. 268 00:14:43,759 --> 00:14:46,862 ‏لفحت الشمس جلدك وبت أقوى. 269 00:14:46,862 --> 00:14:48,597 ‏هل أمك بخير؟ 270 00:14:48,597 --> 00:14:50,265 ‏هل يعاملك أبوك بطيبة؟ 271 00:14:51,500 --> 00:14:52,868 ‏إنك أبي! 272 00:14:52,868 --> 00:14:55,704 ‏لا بد أن لديك أبًا جديدًا! 273 00:14:55,704 --> 00:14:58,373 ‏لم أسمع قط بولد 274 00:14:58,373 --> 00:14:59,908 ‏يحظى بأب جديد. 275 00:15:01,343 --> 00:15:03,946 ‏إذًا أنت وأمك بمفردكما؟ 276 00:15:03,946 --> 00:15:09,451 ‏أجل. تقول إنها سئمت الزواج ‏بعد آخر عضو ياكوزا ثمل تزوجته. 277 00:15:09,451 --> 00:15:11,720 ‏إنها قاسية للغاية! 278 00:15:12,521 --> 00:15:13,388 ‏عضو ياكوزا؟ 279 00:15:14,156 --> 00:15:15,624 ‏السبب هو الكحول حتمًا. 280 00:15:15,624 --> 00:15:19,962 ‏تقول أمي دومًا إنك صالح في باطنك. ‏هذا صحيح. 281 00:15:19,962 --> 00:15:22,464 ‏لا تزال أمي تكنّ المشاعر لك. 282 00:15:26,535 --> 00:15:29,071 ‏ما رأيكما في هذه؟ 283 00:15:29,071 --> 00:15:34,142 ‏لا تتصرف كالمشاهير يا "جامب"! ‏إن كان لك من اسمك نصيب، فاقفز حتى السماء! 284 00:15:34,142 --> 00:15:35,043 ‏ماذا؟ 285 00:15:35,043 --> 00:15:38,013 ‏يا "كوتورا"! 286 00:15:38,013 --> 00:15:39,314 ‏يا "كوتورا"! 287 00:15:45,887 --> 00:15:46,955 ‏هل بت نجمًا؟ 288 00:15:47,556 --> 00:15:49,124 ‏ليس بعد. 289 00:15:49,958 --> 00:15:51,927 ‏هزمني "كوتاتسو" في ذلك. 290 00:15:51,927 --> 00:15:54,997 ‏أعمل ناقد طعام فاخر في هذه الأيام. 291 00:15:56,698 --> 00:15:58,266 ‏ابذل قصارى جهدك من أجلي. 292 00:15:58,266 --> 00:15:59,634 ‏حسنًا. 293 00:16:04,973 --> 00:16:07,576 ‏مهلًا يا أبي! 294 00:16:09,344 --> 00:16:12,981 ‏ألا تشعر بالوحدة يا أبي؟ 295 00:16:15,283 --> 00:16:19,154 ‏حتى وإن كنت وحيدًا، فهذا خطئي. 296 00:16:19,788 --> 00:16:23,325 ‏أعيش هناك. هيا بنا! 297 00:16:23,325 --> 00:16:27,229 ‏لا. لا يمكنني لقاء أمك. 298 00:16:28,930 --> 00:16:29,898 ‏مهلًا، سأعطيك 299 00:16:30,632 --> 00:16:31,767 ‏مصروف جيب. 300 00:16:33,869 --> 00:16:36,405 ‏حسنًا، تفضّل. 301 00:16:39,207 --> 00:16:42,077 ‏كل هذا المبلغ؟ لا أمتلك فكّة. 302 00:16:42,077 --> 00:16:44,913 ‏خذه كله. لا تشتري أشياء عديمة الفائدة. 303 00:16:52,621 --> 00:16:56,792 ‏لا تبك، فالرجال لا يبكون. 304 00:16:56,792 --> 00:16:58,960 ‏لكنك تبكي أيضًا. 305 00:16:58,960 --> 00:17:02,230 ‏غير صحيح. بل أتعرّق من عينيّ فحسب. 306 00:17:03,031 --> 00:17:06,101 ‏"عيناي..." لم آت من أجل سردك الهزلي! 307 00:17:06,101 --> 00:17:08,036 ‏أين "كوتورا"؟ 308 00:17:08,036 --> 00:17:09,571 ‏التقينا عند المسرح. 309 00:17:09,571 --> 00:17:11,373 ‏جاء ليشاهد عرض السيد! 310 00:17:11,373 --> 00:17:14,042 ‏إنه يقيم مع صديق في "أوياما". 311 00:17:14,042 --> 00:17:15,610 ‏عند "تشيبي تي"! 312 00:17:16,244 --> 00:17:17,379 ‏مهلًا. 313 00:17:18,180 --> 00:17:19,448 ‏ما الهدف؟ 314 00:17:20,449 --> 00:17:24,786 ‏إنك تفتقده يا سيد. ‏وإلا فلم تكن لتحمل اسمه. 315 00:17:24,786 --> 00:17:28,990 ‏إنك لا تعي الأمر، صحيح؟ لقد طردته. 316 00:17:28,990 --> 00:17:30,292 ‏هذا المنزل لن... 317 00:17:30,292 --> 00:17:31,893 ‏حاله لا يختلف عن حالي. 318 00:17:31,893 --> 00:17:35,564 ‏إنه مثلي تمامًا. هذا هو منزله الوحيد! 319 00:17:35,564 --> 00:17:38,433 ‏- سينتهي بك المطاف متأسفًا! ‏- يا "ريوجي"! 320 00:17:38,433 --> 00:17:42,003 ‏يمتلك والدك أسبابه ‏التي تصعّب عليه أمر المسامحة! 321 00:17:42,003 --> 00:17:43,738 ‏لم لا يسعك الفهم؟ 322 00:17:44,639 --> 00:17:45,707 ‏إن سامحه، 323 00:17:45,707 --> 00:17:48,009 ‏فستكرهنا الجمعية، 324 00:17:48,009 --> 00:17:51,079 ‏وحينها لن تستطيع أن تصبح نجمًا أبدًا! 325 00:17:51,079 --> 00:17:53,582 ‏"يامازاكي" شخص صالح ولكن "دونبي"... 326 00:17:54,583 --> 00:17:57,119 ‏أعني أنه خان "كوتورا". 327 00:17:57,119 --> 00:17:59,521 ‏إن سامح "دونبي" "كوتورا"... 328 00:17:59,521 --> 00:18:00,822 ‏معذرةً، أعني، 329 00:18:00,822 --> 00:18:04,192 ‏إن سامح "كوتورا" "يامازاكي"... 330 00:18:04,192 --> 00:18:06,328 ‏هذا مربك للغاية! 331 00:18:06,995 --> 00:18:10,298 ‏إنه أكثر شخص يعاني على أي حال! 332 00:18:11,266 --> 00:18:13,068 ‏أرأيت؟ إنه يبكي! 333 00:18:15,303 --> 00:18:17,072 ‏إن جعلته يبكي، 334 00:18:17,873 --> 00:18:18,940 ‏فلن أعدّك ابني، 335 00:18:18,940 --> 00:18:20,408 ‏وسأصفعك! 336 00:18:21,009 --> 00:18:22,911 ‏ماذا؟ ما هذا؟ 337 00:18:23,512 --> 00:18:25,447 ‏إنه خبز نان. 338 00:18:27,115 --> 00:18:29,351 ‏أكره نفسي. 339 00:18:29,918 --> 00:18:31,253 ‏لقد اشتريته. 340 00:18:31,253 --> 00:18:32,420 ‏منذ متى وأنت هنا؟ 341 00:18:32,420 --> 00:18:33,488 ‏منذ البداية. 342 00:18:33,488 --> 00:18:36,024 ‏سأعدّ الكاري الهندي اليوم! 343 00:18:36,024 --> 00:18:37,459 ‏كان لدينا الكاري أمس. 344 00:18:39,127 --> 00:18:40,128 ‏مرحبًا يا سيدي! 345 00:18:40,962 --> 00:18:42,030 ‏مرحبًا! 346 00:18:44,232 --> 00:18:45,567 ‏"يامازاكي". 347 00:18:48,470 --> 00:18:53,575 ‏مبارك على خلافتك يا سيدي الشاب. 348 00:18:55,544 --> 00:18:57,579 ‏استرخ. 349 00:18:58,780 --> 00:18:59,915 ‏عُلم. 350 00:19:03,785 --> 00:19:05,320 ‏متى خرجت؟ 351 00:19:06,588 --> 00:19:07,422 ‏يوم البارحة. 352 00:19:08,823 --> 00:19:10,892 ‏وماذا عن اليوم؟ 353 00:19:11,560 --> 00:19:14,062 ‏من الواضح أنه يطلب وظيفة. 354 00:19:15,730 --> 00:19:16,998 ‏ماذا؟ 355 00:19:16,998 --> 00:19:20,302 ‏أتوسل إليك نيابةً عنه أيضًا يا "هيوغا". 356 00:19:20,302 --> 00:19:22,370 ‏من أجل الماضي... 357 00:19:22,370 --> 00:19:23,672 ‏لا! 358 00:19:27,209 --> 00:19:28,677 ‏وجوهكم مخيفة! 359 00:19:28,677 --> 00:19:31,012 ‏تصرفوا على طبيعتكم! يكفي عبوسًا! 360 00:19:31,012 --> 00:19:32,147 ‏نعتذر! 361 00:19:38,320 --> 00:19:39,154 ‏يا أخي. 362 00:19:40,755 --> 00:19:42,657 ‏أعتذر، لكن دعني أنعتك بأخي. 363 00:19:44,926 --> 00:19:46,428 ‏أخبرتني ذات مرة، 364 00:19:47,462 --> 00:19:49,664 ‏"لا تفعل أمورًا لا تمثّلك." 365 00:19:53,034 --> 00:19:53,868 ‏أعتذر. 366 00:19:53,868 --> 00:19:55,704 ‏قلت لنفسي، 367 00:19:56,504 --> 00:19:58,340 ‏"انظر من يتحدّث." 368 00:19:58,940 --> 00:20:00,609 ‏ماذا عنك؟ 369 00:20:01,810 --> 00:20:04,279 ‏رجل غير مضحك يسرد الهزل. 370 00:20:05,146 --> 00:20:08,483 ‏لذلك عندما حطّمنا مقر "ريكيو"، 371 00:20:09,317 --> 00:20:10,552 ‏شعرت بسعادة لا تُوصف. 372 00:20:11,786 --> 00:20:13,188 ‏كنت رائعًا للغاية. 373 00:20:18,059 --> 00:20:19,394 ‏مضت ثلاث سنوات. 374 00:20:21,396 --> 00:20:24,799 ‏الآن أفعل أمرًا لا يمثّلني على الإطلاق. 375 00:20:26,034 --> 00:20:30,405 ‏ما يقارب 30 رجلًا يمتلكون وجوهًا عابسة ‏يطلقون عليّ لقب الرئيس، 376 00:20:31,473 --> 00:20:32,507 ‏وأقول "حسنًا" فحسب. 377 00:20:33,842 --> 00:20:35,010 ‏هذا لا يمثّلني. 378 00:20:35,744 --> 00:20:37,245 ‏أتمنى لو أخذت مكاني. 379 00:20:39,147 --> 00:20:40,048 ‏لذا، 380 00:20:41,049 --> 00:20:43,785 ‏سأخبرك إياها بالطريقة التي قلتها لي سلفًا. 381 00:20:48,123 --> 00:20:50,125 ‏لا تفعل أمورًا لا تمثّلك! 382 00:20:53,328 --> 00:20:54,729 ‏هيا بنا يا "ياسو". 383 00:20:54,729 --> 00:20:55,730 ‏عُلم يا سيدي. 384 00:20:57,499 --> 00:20:58,833 ‏يا "غينجيرو". 385 00:21:08,043 --> 00:21:09,411 ‏هذا يناسبك بحق. 386 00:21:21,489 --> 00:21:22,824 ‏أعتذر. 387 00:22:04,232 --> 00:22:05,266 ‏يا "سايا". 388 00:22:08,570 --> 00:22:09,471 ‏ويا "تارو". 389 00:22:13,475 --> 00:22:15,110 ‏لقد كبرتما. 390 00:22:16,945 --> 00:22:18,680 ‏من تكون؟ 391 00:22:25,820 --> 00:22:26,721 ‏لا تكذب! 392 00:22:26,721 --> 00:22:30,558 ‏لماذا قد يمنحك شخص غريب الكثير من المال؟ 393 00:22:30,558 --> 00:22:31,693 ‏لا أكذب! 394 00:22:31,693 --> 00:22:33,261 ‏أخبرني من كان إذًا. 395 00:22:33,261 --> 00:22:36,498 ‏لا يمكنني. طلب مني ألّا أخبرك. لا يمكنني! 396 00:22:36,998 --> 00:22:39,200 ‏إنك مثير للشفقة. 397 00:22:39,701 --> 00:22:42,370 ‏حتى عندما اضطُررت ‏إلى العيش على وجبة واحدة في اليوم، 398 00:22:42,370 --> 00:22:44,305 ‏حرصت على ألّا ينقصك شيء. 399 00:22:44,305 --> 00:22:46,074 ‏إن سرقت المال، 400 00:22:46,674 --> 00:22:48,543 ‏فأخبرني من أين 401 00:22:49,310 --> 00:22:51,479 ‏حتى أعيده. 402 00:22:52,580 --> 00:22:53,815 ‏ألن تخبرني؟ 403 00:22:53,815 --> 00:22:57,051 ‏حسنًا، استمر على عنادك! 404 00:22:58,820 --> 00:23:02,957 ‏انظر. هذه مطرقة والدك. أحضرتها معنا 405 00:23:02,957 --> 00:23:05,894 ‏عندما قررت الانفصال عنه. 406 00:23:06,594 --> 00:23:10,832 ‏إن ضربتك بها، فكأن والدك هو من ضربك. 407 00:23:10,832 --> 00:23:15,437 ‏"إن لم تخبرني، ‏فسأحطم جمجمتك بهذه المطرقة." 408 00:23:15,437 --> 00:23:17,672 ‏"لم أسرقه! بل حصلت عليه! 409 00:23:17,672 --> 00:23:19,407 ‏لم أسرقه! 410 00:23:19,941 --> 00:23:22,110 ‏أعطاني أبي المال!" 411 00:23:22,110 --> 00:23:24,012 ‏لست لطيفًا. 412 00:23:24,546 --> 00:23:26,247 ‏"حصلت عليه من أبيك؟" 413 00:23:26,247 --> 00:23:29,350 ‏"لماذا يلين قلبك حينما أقول (أبي)؟" 414 00:23:29,350 --> 00:23:30,852 ‏مهلًا، أقلت شيئًا ما؟ 415 00:23:30,852 --> 00:23:31,953 ‏لم أقل شيئًا. 416 00:23:31,953 --> 00:23:33,254 ‏العشاء جاهز. 417 00:23:33,254 --> 00:23:34,222 ‏شكرًا لك. 418 00:23:34,222 --> 00:23:36,524 ‏لقد سمعتك! قلت إنني لست لطيفًا! 419 00:23:36,524 --> 00:23:39,861 ‏اصمت. لم تكن مركزًا على القصة. 420 00:23:39,861 --> 00:23:41,229 ‏ما هذا؟ 421 00:23:41,229 --> 00:23:42,230 ‏ماذا؟ 422 00:23:42,230 --> 00:23:43,598 ‏ألم ينته الكاري بعد؟ 423 00:23:43,598 --> 00:23:45,567 ‏فقدت الأمل. قلتم إنكم تناولتموه أمس. 424 00:23:45,567 --> 00:23:48,903 ‏اختاروا ما تريدون أن تأكلوه مع خبز النان. 425 00:23:50,104 --> 00:23:52,407 ‏أشعر بأنه خليط بين "الهند" و"اليابان". 426 00:23:52,407 --> 00:23:54,809 ‏أمستعد للخلافة؟ 427 00:23:54,809 --> 00:23:58,012 ‏إن علّمني السيد بشكل صحيح. 428 00:23:58,012 --> 00:24:00,515 ‏ما الذي تقوله؟ إنني أعلّمك بشكل صحيح. 429 00:24:02,350 --> 00:24:03,218 ‏مقرف! 430 00:24:04,519 --> 00:24:06,754 ‏أمسموح لي بقول هذا؟ يا للقرف! 431 00:24:06,754 --> 00:24:08,890 ‏إنها الكلمة الوحيدة التي تتبادر إلى ذهني. 432 00:24:08,890 --> 00:24:10,124 ‏هل لديك أرز؟ 433 00:24:10,124 --> 00:24:11,626 ‏ألديك أي كاري؟ 434 00:24:11,626 --> 00:24:14,929 ‏لا أظن أنه يمكن تناول هذا من دون الكاري. 435 00:24:14,929 --> 00:24:16,030 ‏إنه غير صالح للأكل. 436 00:24:16,030 --> 00:24:16,731 ‏يا لوقاحتك! 437 00:24:17,632 --> 00:24:20,201 ‏لكن الجميع قالوا ذلك! أكلمتي هي القاتلة؟ 438 00:24:20,869 --> 00:24:24,472 ‏لا أريد سماعها منك. ‏لقد كنت معتادًا لعق الحليب المجفف! 439 00:24:24,472 --> 00:24:25,907 ‏لم ألعقه. 440 00:24:26,474 --> 00:24:27,842 ‏سننفصل. 441 00:24:27,842 --> 00:24:29,410 ‏اعتذر إليها. 442 00:24:29,410 --> 00:24:30,612 ‏هذه هي المرة الخامسة. 443 00:24:30,612 --> 00:24:32,814 ‏هذه المرة سننفصل بحق. 444 00:24:32,814 --> 00:24:34,282 ‏- أبي؟ ‏- أجل. 445 00:24:34,282 --> 00:24:36,918 ‏كانت هذه مع "تارو". 446 00:24:38,786 --> 00:24:40,154 ‏"رولكس"؟ 447 00:24:40,154 --> 00:24:41,422 ‏ما المشكلة؟ 448 00:24:42,790 --> 00:24:45,927 ‏من أعطاك هذه يا "تارو"؟ 449 00:24:45,927 --> 00:24:47,695 ‏رجل بوجه مخيف. 450 00:24:47,695 --> 00:24:49,264 ‏"رجل بوجه مخيف"؟ 451 00:24:50,832 --> 00:24:53,067 ‏ألا تصف "كوتورا"؟ إنه "كوتورا"! 452 00:25:13,321 --> 00:25:14,856 ‏ارتد حذاءك على الأقل. 453 00:25:17,492 --> 00:25:20,428 ‏وماذا عنك؟ هذان يخصان "ميغومي". 454 00:25:20,929 --> 00:25:22,931 ‏"حفل تنصيب (هاياشياتي دونبي) السابع" 455 00:25:26,067 --> 00:25:27,769 ‏مرحبًا يا "دونبي" السابع. 456 00:25:28,369 --> 00:25:29,437 ‏ألم يأت؟ 457 00:25:29,437 --> 00:25:30,471 ‏بلى، لم يأت. 458 00:25:31,239 --> 00:25:32,073 ‏فهمت. 459 00:25:33,107 --> 00:25:34,342 ‏وداعًا. 460 00:25:35,109 --> 00:25:37,845 ‏لا يُعقل أنك ستقصد المنزل مباشرةً. 461 00:25:37,845 --> 00:25:39,614 ‏لا أريد تذكّر شكله حتى. 462 00:25:40,248 --> 00:25:41,749 ‏آخر يوم لك كـ"كوتاتسو". 463 00:25:42,717 --> 00:25:44,752 ‏دعني أتصرّف كأخ هذه المرة فحسب. 464 00:25:44,752 --> 00:25:45,653 ‏"(الحافلة الجميلة)" 465 00:25:45,653 --> 00:25:47,855 ‏تسير الأمور على ما يُرام ‏مع "ميغومي"، صحيح؟ 466 00:25:48,923 --> 00:25:49,958 ‏أخي. 467 00:25:51,092 --> 00:25:53,294 ‏حسنًا، قادمة! 468 00:25:56,631 --> 00:25:59,801 ‏السيد رئيس والسيدة "كوهارو". 469 00:26:03,504 --> 00:26:04,572 ‏لقد تزوجنا. 470 00:26:04,572 --> 00:26:05,974 ‏أين "دون"؟ 471 00:26:07,842 --> 00:26:10,445 ‏إنني في الـ60 من عمري. 472 00:26:10,445 --> 00:26:13,648 ‏لذا تركت المجموعة لابني والشباب. 473 00:26:13,648 --> 00:26:17,418 ‏سنعيش في "هاتشيؤوجي". 474 00:26:18,419 --> 00:26:21,856 ‏ستعيش معها... تهانيّ. 475 00:26:22,724 --> 00:26:24,659 ‏نعتذر على القلق الذي سببناه. 476 00:26:24,659 --> 00:26:27,795 ‏أردت زيارتكما، لكنه ظل يقول كيف... 477 00:26:27,795 --> 00:26:29,731 ‏هذا يكفي. 478 00:26:31,933 --> 00:26:33,701 ‏على أي حال يا "دون"، 479 00:26:33,701 --> 00:26:36,671 ‏كلانا كبر للغاية. 480 00:26:37,438 --> 00:26:39,707 ‏هلّا ننبذ الماضي. 481 00:26:40,675 --> 00:26:44,045 ‏كما تشاء يا "كين". 482 00:26:44,045 --> 00:26:44,946 ‏أجل. 483 00:26:44,946 --> 00:26:49,217 ‏- فلنبدأ من جديد. ‏- شكرًا لك. 484 00:26:50,885 --> 00:26:52,887 ‏هذا رائع! 485 00:26:52,887 --> 00:26:55,223 ‏أخيرًا! 486 00:26:56,724 --> 00:27:00,795 ‏كيف حال "يامازاكي" بالمناسبة؟ 487 00:27:01,362 --> 00:27:03,231 ‏ليس هناك ما يُقال. 488 00:27:03,231 --> 00:27:04,699 ‏إنه ليس هنا. 489 00:27:04,699 --> 00:27:07,702 ‏ماذا؟ بما أن "غينجيرو" قد طرده، 490 00:27:07,702 --> 00:27:09,504 ‏ظننت أنه سيكون هنا. 491 00:27:09,504 --> 00:27:10,705 ‏طرده؟ 492 00:27:11,372 --> 00:27:13,541 ‏هيا بنا إلى "نادي الاستكشاف الجنسي"! 493 00:27:13,541 --> 00:27:14,609 ‏هيا بنا إلى... 494 00:27:14,609 --> 00:27:16,344 ‏ها قد وصلنا، أيها المسؤول! 495 00:27:16,344 --> 00:27:18,312 ‏ها هي حانة "الحافلة الجميلة"! 496 00:27:18,946 --> 00:27:19,981 ‏أيها المسؤول! 497 00:27:19,981 --> 00:27:21,883 ‏أتوقّع وجود حشد من الناس. فلنسرع! 498 00:27:27,422 --> 00:27:28,456 ‏فهمت. 499 00:27:28,456 --> 00:27:31,659 ‏رب البيت يحمي الأسرة. 500 00:27:31,659 --> 00:27:34,862 ‏لا خلاف على ذلك ‏في عالم السرد الهزلي وعالم الياكوزا. 501 00:27:35,563 --> 00:27:36,597 ‏فهمت الأمر إذًا. 502 00:27:36,597 --> 00:27:37,498 ‏بالطبع. 503 00:27:38,099 --> 00:27:41,836 ‏إنك تقول إن "يامازاكي" ليس من عائلتك. 504 00:27:41,836 --> 00:27:42,904 ‏لا. 505 00:27:42,904 --> 00:27:44,405 ‏إنك قاس للغاية. 506 00:27:44,405 --> 00:27:46,174 ‏توقّف يا "كين". 507 00:27:46,174 --> 00:27:47,075 ‏اسمع يا "دون". 508 00:27:47,075 --> 00:27:52,046 ‏لقد وعدت بأن أعهد لك بـ"يامازاكي" ‏بمجرد سداد ديونك. 509 00:27:52,780 --> 00:27:55,016 ‏لقد وقع في مشكلة ودخل السجن، 510 00:27:55,650 --> 00:27:59,220 ‏لكنه دفع ثمن جريمته. ‏وبهذا بات ينتمي إلى عائلتك. 511 00:27:59,220 --> 00:28:01,189 ‏لذا كان عليك أن تذهب إليه. 512 00:28:01,189 --> 00:28:03,891 ‏لا يمكنك فعل ذلك؟ كيف تعد نفسك سيدًا إذًا؟ 513 00:28:03,891 --> 00:28:04,959 ‏انتهت علاقتنا! 514 00:28:04,959 --> 00:28:06,861 ‏أردت البدء من جديد! 515 00:28:06,861 --> 00:28:07,962 ‏إليك عني! 516 00:28:07,962 --> 00:28:09,931 ‏أردت أن أذهب وأحضره! 517 00:28:10,765 --> 00:28:13,868 ‏أردت أن أذهب لاستقباله بابتسامة. 518 00:28:14,569 --> 00:28:16,003 ‏أريد أن أذهب إليه الآن! 519 00:28:19,640 --> 00:28:21,309 ‏كان يجلس هناك، 520 00:28:21,309 --> 00:28:22,744 ‏حتى قبل ثلاث سنوات. 521 00:28:23,745 --> 00:28:27,248 ‏ضحكنا معًا. وأكلنا معًا. 522 00:28:27,248 --> 00:28:28,783 ‏لم لا أجد ريحه هنا؟ 523 00:28:29,917 --> 00:28:31,319 ‏هذا خطؤك! 524 00:28:32,887 --> 00:28:35,723 ‏أنت يا عضو الياكوزا سلبتني "كوتورا" عزيزي، 525 00:28:36,424 --> 00:28:40,528 ‏تلميذي الثمين وأقحمته في معركة غبية. 526 00:28:40,528 --> 00:28:42,163 ‏ولهذا هو ليس هنا! 527 00:28:43,197 --> 00:28:45,099 ‏أريده أن يكون من العائلة، 528 00:28:45,967 --> 00:28:47,869 ‏لكنه ليس كذلك. 529 00:28:50,638 --> 00:28:52,607 ‏لذا لا يمكننا رؤيته عندما نريد. 530 00:28:53,541 --> 00:28:56,511 ‏وهذا يفطر فؤادي. 531 00:28:58,045 --> 00:28:59,313 ‏"دون"! 532 00:29:02,049 --> 00:29:04,585 ‏رغبت في اصطحابه بنفسي. 533 00:29:05,753 --> 00:29:08,623 ‏لكنني عهدت به إليك. 534 00:29:08,623 --> 00:29:10,691 ‏ولهذا لم أتمكن من الذهاب. 535 00:29:11,192 --> 00:29:12,193 ‏"كين". 536 00:29:12,193 --> 00:29:13,728 ‏"دون". 537 00:29:13,728 --> 00:29:15,196 ‏"كين". 538 00:29:16,230 --> 00:29:17,165 ‏"دون". 539 00:29:18,266 --> 00:29:19,167 ‏"كين". 540 00:29:19,167 --> 00:29:20,701 ‏سامحني يا "دون". 541 00:29:20,701 --> 00:29:21,836 ‏وأنا آسف أيضًا. 542 00:29:21,836 --> 00:29:25,072 ‏إنني عنيد للغاية. 543 00:29:29,510 --> 00:29:33,681 ‏وجهك مخيف أكثر مما تتصور. تذكّر ذلك. 544 00:29:33,681 --> 00:29:35,149 ‏أعتذر. 545 00:29:35,149 --> 00:29:37,985 ‏ألست "هاياشياتي كوتورا"؟ 546 00:29:38,886 --> 00:29:39,921 ‏لا، لست هو. 547 00:29:39,921 --> 00:29:42,423 ‏- أريد توقيعك. ‏- أخطأت الشخص. 548 00:29:42,423 --> 00:29:43,457 ‏توقيع! 549 00:30:01,409 --> 00:30:06,814 ‏"خطاب تمهيدي" 550 00:30:06,814 --> 00:30:09,917 ‏كنا في انتظارك يا "دونبي" السابع! 551 00:30:13,521 --> 00:30:15,056 ‏أهذا المقعد محجوز؟ 552 00:30:16,757 --> 00:30:17,859 ‏لا. 553 00:30:22,063 --> 00:30:25,299 ‏شرق وغرب. 554 00:30:28,202 --> 00:30:32,840 ‏في حفل الخلافة اليوم، ‏زميلي التلميذ "هاياشياتي كوتاتسو"، 555 00:30:32,840 --> 00:30:36,544 ‏سيرث اسم "هاياشياتي دونبي" السابع. 556 00:30:36,544 --> 00:30:37,979 ‏شكرًا لكم على القدوم. 557 00:30:37,979 --> 00:30:43,484 ‏رغم أنه أصغر مني، ‏إلا أنه كان يفعل ذلك منذ 20 عامًا. 558 00:30:43,484 --> 00:30:45,820 ‏كانت ثمة فترة ضلّ فيها الطريق، 559 00:30:45,820 --> 00:30:48,322 ‏لكنه الآن سيكمل المسيرة. 560 00:30:48,322 --> 00:30:50,524 ‏أين "تورا" يا "غين"؟ 561 00:30:51,158 --> 00:30:53,895 ‏تتحول المكالمة إلى البريد الصوتي. ‏سأحاول مجددًا. 562 00:30:53,895 --> 00:30:58,366 ‏رحبوا رجاءً بـ"هاياشياتي دونبي" السابع! 563 00:31:02,670 --> 00:31:04,372 ‏مرحبًا، أنا "دونتا". 564 00:31:04,372 --> 00:31:07,909 ‏ولست "بونتان"! ‏"دون"، مدرسة "بيباب" الثانوية! 565 00:31:09,610 --> 00:31:11,178 ‏إنك رسمي جدًا. 566 00:31:11,178 --> 00:31:13,948 ‏كبار السن لديهم أسنان ضعيفة. 567 00:31:13,948 --> 00:31:15,750 ‏يا جدة؟ هل تفهمين ما أرمي إليه؟ 568 00:31:16,350 --> 00:31:19,320 ‏هكذا تفعل الأمر. ‏والآن بشأن "دونبي" السابع. 569 00:31:19,921 --> 00:31:21,923 ‏إنه أخي. 570 00:31:21,923 --> 00:31:24,926 ‏أنا وأخي الأصغر. ‏إن مثّلت أنا "شينتارو" فسيكون هو "يوجيرو". 571 00:31:24,926 --> 00:31:28,062 ‏هل عفا عليهما الزمان؟ ‏إننا مثل "تشيكو بايشو" و"ميتسوكو بايشو". 572 00:31:28,062 --> 00:31:30,464 ‏لا تكونوا خجولين رجاءً! 573 00:31:33,100 --> 00:31:36,470 ‏والآن رحّبوا بأخي رجاءً! 574 00:31:37,438 --> 00:31:39,674 ‏"دون"، "شاكا خان"! 575 00:31:39,674 --> 00:31:42,109 ‏لن تغادر المكانة الثانية حتى الممات! 576 00:31:42,109 --> 00:31:44,445 ‏إنك تزعجني بشدة! 577 00:31:49,951 --> 00:31:54,555 ‏شكرًا جزيلًا على اكتمال عدد الجمهور اليوم. 578 00:31:55,356 --> 00:31:57,892 ‏أنا "هاياشياتي كونيكو". 579 00:31:57,892 --> 00:31:59,560 ‏ماذا؟ "كونيكو"؟ 580 00:31:59,560 --> 00:32:01,429 ‏لا بد أنه متوتر. 581 00:32:02,063 --> 00:32:05,333 ‏هذا حفل خلافة، 582 00:32:05,333 --> 00:32:08,135 ‏لذا رغم أن الأمر محرج بعض الشيء، 583 00:32:08,669 --> 00:32:12,707 ‏اسمحوا لي أن أقدّم هذا الزميل. 584 00:32:12,707 --> 00:32:16,010 ‏عندما كان في رحم أمه، 585 00:32:16,010 --> 00:32:17,611 ‏كان مقلوبًا. 586 00:32:17,611 --> 00:32:20,915 ‏وعندما خرج كان وزنه أربعة كيلوغرامات. 587 00:32:21,716 --> 00:32:24,652 ‏لذا زوجتي الحبيبة "سايوري" 588 00:32:24,652 --> 00:32:28,756 ‏صرخت بأعلى صوتها وهي تلده. 589 00:32:28,756 --> 00:32:31,359 ‏لدرجة سمعها الناس في "شيزوكا". 590 00:32:31,359 --> 00:32:33,594 ‏هل بدأ منذ المهد؟ 591 00:32:34,295 --> 00:32:38,132 ‏حدثت أشياء كثيرة على مر السنين. 592 00:32:38,132 --> 00:32:40,267 ‏وها قد وصلنا إلى ما نحن عليه اليوم. 593 00:32:42,203 --> 00:32:46,007 ‏لا أستطيع أن أضمن شخصية هذا الرفيق، 594 00:32:46,007 --> 00:32:48,342 ‏لكن من حيث الفن، فهو متمكن. 595 00:32:48,342 --> 00:32:51,479 ‏لكن أنا "كونيكو" وكل فرد في العائلة 596 00:32:51,479 --> 00:32:56,851 ‏سنواصل دعمه حتى لا يدنّس اسم 597 00:32:56,851 --> 00:32:59,887 ‏"هاياشياتي دونبي" السابع. 598 00:32:59,887 --> 00:33:01,055 ‏شكرًا لكم. 599 00:33:02,623 --> 00:33:04,392 ‏- "كونيكو" مجددًا. ‏- ماذا حدث؟ 600 00:33:04,392 --> 00:33:05,860 ‏إلى البريد الصوتي. 601 00:33:09,563 --> 00:33:10,398 ‏ماذا؟ 602 00:33:13,501 --> 00:33:14,535 ‏"تورا"! 603 00:33:15,236 --> 00:33:16,137 ‏أخي. 604 00:33:16,137 --> 00:33:18,606 ‏إنه "كوتورا". 605 00:33:19,974 --> 00:33:22,843 ‏رغم العار، ها قد عدت مجددًا. 606 00:33:24,045 --> 00:33:25,312 ‏أنا "هاياشياتي كوتورا". 607 00:33:25,946 --> 00:33:26,881 ‏لا، 608 00:33:28,115 --> 00:33:31,952 ‏بل أنا "هاياشياتي كوتورا" الثالث. 609 00:33:43,864 --> 00:33:47,034 ‏بفضل السيد "دونبي" السابع، 610 00:33:47,034 --> 00:33:49,136 ‏أنا هنا على المسرح. 611 00:33:49,136 --> 00:33:50,604 ‏تبدو على ما يُرام. 612 00:33:53,240 --> 00:33:54,241 ‏لا تهتم لأمري. 613 00:33:55,476 --> 00:33:58,679 ‏بالطبع أهتم. إنها حانة "الحافلة الجميلة". 614 00:34:02,083 --> 00:34:04,785 ‏عليّ أن أكسب لقمة العيش. 615 00:34:07,354 --> 00:34:11,392 ‏ألم يقترب موعد الحفل؟ 616 00:34:13,227 --> 00:34:16,497 ‏بلى، لكنني لست في أوج عطائي. 617 00:34:18,699 --> 00:34:22,203 ‏لم يكن من المفترض ‏أن أرث اسم "دونبي" في النهاية. 618 00:34:23,270 --> 00:34:25,039 ‏يقول السيد... 619 00:34:26,140 --> 00:34:27,575 ‏لماذا وقفت؟ 620 00:34:31,779 --> 00:34:32,947 ‏توقّف. 621 00:34:32,947 --> 00:34:34,715 ‏لا، لن أتوقّف. 622 00:34:34,715 --> 00:34:38,352 ‏إن توقّفت، فسيكون ذلك بمثابة فشلي. 623 00:34:39,120 --> 00:34:40,154 ‏أعتذر. 624 00:34:41,288 --> 00:34:42,923 ‏لقد جعلوني أسرد قصة "كو واكاري". 625 00:34:44,024 --> 00:34:45,626 ‏أنا في مأزق. 626 00:34:46,393 --> 00:34:47,995 ‏أتمنى لو أخذت مكاني. 627 00:34:48,529 --> 00:34:50,297 ‏أريد أن أعمل في حافلة جميلة. 628 00:34:53,501 --> 00:34:55,603 ‏سحقًا. لم كل هذا الصمت؟ 629 00:34:56,437 --> 00:34:58,005 ‏هل ستترك سرد الهزل؟ 630 00:34:58,839 --> 00:35:00,441 ‏لقد أحببته كثيرًا! 631 00:35:00,441 --> 00:35:02,343 ‏لم ستتركه؟ 632 00:35:03,043 --> 00:35:07,148 ‏عندما أتركه، كنت تزعجني دائمًا ‏بشأن مسألة سرد الهزل مرارًا وتكرارًا. 633 00:35:08,115 --> 00:35:10,684 ‏والآن ربما تدرك كيف شعرت في ذلك الوقت. 634 00:35:11,185 --> 00:35:12,620 ‏إنه لمن المزعج 635 00:35:13,521 --> 00:35:16,824 ‏أن يخبرك أحدهم بفعل شيء تود فعله أصلًا. 636 00:35:18,726 --> 00:35:20,194 ‏ولهذا أعرف... 637 00:35:23,264 --> 00:35:24,798 ‏كيف شعرت في ذلك الوقت. 638 00:35:38,345 --> 00:35:39,380 ‏أشعر بالراحة 639 00:35:40,214 --> 00:35:42,349 ‏بعدما قلت ما لديّ. 640 00:35:45,686 --> 00:35:48,989 ‏"ماذا؟ لماذا يلين قلبك حينما أقول (أبي)؟" 641 00:35:49,590 --> 00:35:52,059 ‏"ما خطبك أيها الطفل السخيف؟ 642 00:35:52,059 --> 00:35:54,695 ‏لماذا لم تخبرني بالأمر فحسب؟" 643 00:35:54,695 --> 00:35:58,832 ‏"أكان والدك مخمورًا وضيعًا إذًا؟" 644 00:35:58,832 --> 00:36:02,102 ‏"لا، كان يرتدي سترة نظيفة ‏وكان لديه الكثير من المال. 645 00:36:02,102 --> 00:36:05,573 ‏لقد طرد تلك العاهرة الطالحة ‏وبات يعمل بجد الآن. 646 00:36:06,273 --> 00:36:09,944 ‏بكى أبي قائلًا إنه جعلني أعاني. 647 00:36:10,711 --> 00:36:14,815 ‏يريد أن يشتري لي ثعبان البحر لآكله غدًا. ‏أيمكنني الذهاب؟" 648 00:36:16,884 --> 00:36:19,153 ‏"بالطبع يا عزيزي." 649 00:36:20,421 --> 00:36:23,958 ‏ألبست الأم ابنها في اليوم التالي ‏وتركته يذهب. 650 00:36:24,558 --> 00:36:29,163 ‏كما وضعت بعض مساحيق التجميل ‏على وجهها وأنفها أمام المرآة. 651 00:36:29,163 --> 00:36:32,833 ‏ظلت تحوم حول متجر ثعبان البحر، ‏غير متأكدة مما يجب أن تفعله. 652 00:36:39,273 --> 00:36:43,277 ‏السجن فيه مكتبة. 653 00:36:44,044 --> 00:36:45,913 ‏يمكنك استعارة الكتب. 654 00:36:46,480 --> 00:36:49,850 ‏استعرت جميع كتب السرد الهزلي وحفظتها. 655 00:36:50,551 --> 00:36:53,621 ‏"نيدوكو" و"شينيغامي" و"ميغيرو نو سانما" 656 00:36:53,621 --> 00:36:55,923 ‏و"نيزومي" و"دوغيا" 657 00:36:55,923 --> 00:36:57,391 ‏و"توكيسوبا" 658 00:36:57,391 --> 00:36:58,525 ‏و"إينوكوري ساهيجي" 659 00:36:58,525 --> 00:37:01,061 ‏و"كاجي موسكو" و"كاين تايكو". 660 00:37:01,629 --> 00:37:04,832 ‏حفظت مئة قصة عن ظهر قلب، 661 00:37:04,832 --> 00:37:06,900 ‏وسردتها على زملائي في الزنزانة. 662 00:37:07,701 --> 00:37:10,437 ‏لكن بعض الأشياء المهمة ليست في الكتب. 663 00:37:10,938 --> 00:37:15,142 ‏على سبيل المثال، ما الذي تعنيه "كاسوغاي" ‏في "كو وا كاسوغاي"؟ 664 00:37:15,776 --> 00:37:18,045 ‏كان بإمكاني أن أسأل السيد 665 00:37:19,280 --> 00:37:20,547 ‏في الماضي. 666 00:37:20,547 --> 00:37:21,582 ‏إنه الشيء 667 00:37:22,416 --> 00:37:25,919 ‏الذي يُستخدم ليشبك عمود بآخر. 668 00:37:26,553 --> 00:37:27,655 ‏يشبك؟ 669 00:37:27,655 --> 00:37:31,058 ‏لمنعها من الانهيار، 670 00:37:31,058 --> 00:37:33,127 ‏تُرسخ قطعة خشب صغيرة بينها. 671 00:37:33,661 --> 00:37:34,862 ‏لم أر ذلك قط. 672 00:37:36,330 --> 00:37:39,867 ‏لهذا السبب كانت ستضرب ابنها بمطرقة. 673 00:37:40,834 --> 00:37:45,105 ‏هذا ما عناه الأمر إذًا. فهمت. 674 00:37:45,105 --> 00:37:46,674 ‏الآن فهمت. 675 00:37:46,674 --> 00:37:48,175 ‏اسردها غدًا. 676 00:37:52,780 --> 00:37:55,849 ‏"(كوتورا)" 677 00:37:55,849 --> 00:37:58,719 ‏لكن أليس هذا حفل خلافتك؟ 678 00:37:58,719 --> 00:38:01,488 ‏لا تلق بالًا. سأسرد "جوغيمو" أو ما شابه. 679 00:38:02,423 --> 00:38:04,591 ‏ولكن السيد... ماذا؟ 680 00:38:05,125 --> 00:38:07,227 ‏ربما عليّ المشاهدة من هنا. 681 00:38:10,030 --> 00:38:11,131 ‏أخيرًا! 682 00:38:24,078 --> 00:38:26,146 ‏اسمحوا لي بأن أختصر. 683 00:38:27,247 --> 00:38:28,782 ‏الطفل هو حلقة وصل... 684 00:38:29,350 --> 00:38:30,284 ‏إنها "كو واكاري". 685 00:38:30,284 --> 00:38:31,685 ‏إنها "كو وا كاسوغاي". 686 00:38:31,685 --> 00:38:35,022 ‏الثلث الأخير من "كو واكاري" ‏هو "كو وا كاسوغاي". 687 00:38:35,022 --> 00:38:36,757 ‏هذا ما ذُكر في الكتاب. 688 00:38:38,392 --> 00:38:39,460 ‏لا تلق بالًا. 689 00:38:40,828 --> 00:38:42,262 ‏"ريو" مالك المتجر... 690 00:38:42,262 --> 00:38:44,631 ‏- كنا في انتظار هذا! ‏- اصمت! 691 00:38:44,631 --> 00:38:46,300 ‏لماذا لا تحلّ مكاني؟ 692 00:38:47,034 --> 00:38:52,106 ‏قابل "ريو" صاحب المتجر ‏"تورا" عضو الياكوزا مجددًا. 693 00:38:52,840 --> 00:38:54,975 ‏لسوء الحظ، اختلف والد "ريو" 694 00:38:54,975 --> 00:38:58,645 ‏و"تورا" قبل ثلاث سنوات. 695 00:38:58,645 --> 00:39:02,182 ‏لذا توصّل "ريو" إلى خطة ‏لجعلهما يجتمعان مرة أخرى. 696 00:39:02,182 --> 00:39:03,384 ‏لقد عدنا! 697 00:39:04,485 --> 00:39:07,087 ‏- لقد تأخرت! أين كنت؟ ‏- في الواقع... 698 00:39:07,087 --> 00:39:08,522 ‏ما هذه؟ 699 00:39:08,522 --> 00:39:09,623 ‏بئسًا! 700 00:39:09,623 --> 00:39:12,192 ‏هذا ليس الوشاح من مكان عملي! ما هذا؟ 701 00:39:12,192 --> 00:39:13,961 ‏مُنحت إياه! 702 00:39:13,961 --> 00:39:16,163 ‏من منحه لك؟ الأمر مثير للريبة! 703 00:39:16,163 --> 00:39:18,399 ‏- لا يمكنني إخبارك. ‏- لا يمكنني. 704 00:39:18,399 --> 00:39:19,967 ‏أخبرني وإلا ضربتك! 705 00:39:19,967 --> 00:39:21,602 ‏ماذا يجري؟ 706 00:39:21,602 --> 00:39:23,837 ‏"ريو" على علاقة غرامية يا أبي 707 00:39:23,837 --> 00:39:26,039 ‏مع مرشدة سياحية أخرى! 708 00:39:26,039 --> 00:39:28,409 ‏إنه من حانة مرشدات سياحيات! 709 00:39:28,409 --> 00:39:29,643 ‏حانة مرشدات سياحيات؟ 710 00:39:29,643 --> 00:39:31,078 ‏توقّف يا "ريوجي"! 711 00:39:31,078 --> 00:39:35,315 ‏لديه مرشدة سياحية هنا بشحمها ولحمها، ‏ويريد أخرى؟ 712 00:39:35,315 --> 00:39:37,985 ‏سأنفصل عنك هذه المرة بحق! 713 00:39:37,985 --> 00:39:40,320 ‏لا! إنه من حيث يعمل "كوتورا"! 714 00:39:40,320 --> 00:39:41,422 ‏ماذا؟ 715 00:39:41,422 --> 00:39:44,925 ‏"ما الأمر؟ لماذا يلين قلبك ‏حينما تسمع اسم (كوتورا)؟" 716 00:39:44,925 --> 00:39:47,594 ‏يعمل "كوتورا" في بيت دعارة ‏للمرشدات السياحيات؟ 717 00:39:47,594 --> 00:39:49,897 ‏- بيت دعارة؟ ‏- لا، إنها حانة. 718 00:39:54,968 --> 00:39:56,837 ‏يا "سايوري". 719 00:39:56,837 --> 00:39:58,439 ‏- ماذا؟ ‏- استدعي سيارة أجرة. 720 00:39:58,439 --> 00:40:00,441 ‏في مثل هذا الوقت؟ 721 00:40:00,441 --> 00:40:02,776 ‏لا تلقي بالًا، سأستدعيها أنا. 722 00:40:06,980 --> 00:40:08,348 ‏رائع! 723 00:40:08,982 --> 00:40:13,153 ‏في هذه الأثناء، ‏وضع والده بعض مساحيق التجميل. 724 00:40:14,054 --> 00:40:17,191 ‏هذا غير منطقي. بيت القصيد أنه قصد الحانة. 725 00:40:17,191 --> 00:40:19,793 ‏ظلّ يحوم هناك غير متأكد مما يجب أن يفعله. 726 00:40:21,829 --> 00:40:23,730 ‏ألن تدخل يا سيدي؟ 727 00:40:23,730 --> 00:40:24,832 ‏فلتدخل. 728 00:40:24,832 --> 00:40:27,367 ‏لا تلق بالًا لي. 729 00:40:27,367 --> 00:40:28,368 ‏السيد! 730 00:40:34,541 --> 00:40:35,375 ‏عزيزي. 731 00:40:44,952 --> 00:40:47,120 ‏شخص ما أعطاه المال أمس 732 00:40:47,120 --> 00:40:50,257 ‏ودعاه لتناول ثعبان البحر اليوم. 733 00:40:50,257 --> 00:40:53,160 ‏لذا جئت لكي أشكره. 734 00:40:54,061 --> 00:40:55,195 ‏كان أنت إذًا. 735 00:40:57,931 --> 00:41:00,634 ‏التقيت "كامي" صدفة أمس. 736 00:41:00,634 --> 00:41:03,604 ‏أراد أن يأكل ثعبان البحر، ‏لذا اصطحبته إلى مطعم. 737 00:41:04,338 --> 00:41:06,039 ‏أخبرته بألّا يخبرك، 738 00:41:07,107 --> 00:41:08,842 ‏لكن الأطفال سُذج. 739 00:41:10,043 --> 00:41:12,179 ‏التقيت "كامي" صدفة أمس. 740 00:41:12,179 --> 00:41:13,580 ‏أراد أن يأكل ثعبان البحر. 741 00:41:14,381 --> 00:41:15,682 ‏هل أخبرك؟ 742 00:41:16,416 --> 00:41:18,285 ‏التقيت "كامي" صدفة أمس. 743 00:41:18,285 --> 00:41:19,887 ‏أراد أن يأكل ثعبان البحر... 744 00:41:19,887 --> 00:41:21,288 ‏ما هذا؟ 745 00:41:22,322 --> 00:41:25,792 ‏من هنا لو سمحتا! ‏شكرًا لركوبكما معنا اليوم. 746 00:41:26,326 --> 00:41:27,861 ‏لم لا تجلس؟ 747 00:41:27,861 --> 00:41:29,396 ‏لا يمكنني فعل ذلك. 748 00:41:30,063 --> 00:41:31,732 ‏لقد بدأت من وضعي هذا. 749 00:41:32,299 --> 00:41:34,501 ‏ولذا عليّ أن أبدأ من الوضع ذاته من جديد. 750 00:41:34,501 --> 00:41:37,070 ‏أتوسل إليك يا سيد! 751 00:41:37,604 --> 00:41:40,641 ‏اجعلني رجلًا مثقفًا مرة أخرى! 752 00:41:41,375 --> 00:41:43,477 ‏ما باليد حيلة. 753 00:41:54,354 --> 00:41:57,157 ‏في حالتك، بدأت أنا أيضًا من هذا الوضع. 754 00:41:58,792 --> 00:42:00,227 ‏السيد. 755 00:42:01,328 --> 00:42:04,765 ‏كن تلميذي رجاءً. 756 00:42:12,105 --> 00:42:13,307 ‏السيد! 757 00:42:13,307 --> 00:42:15,042 ‏- "كوتورا"! ‏- السيد! 758 00:42:16,443 --> 00:42:20,714 ‏- يا للراحة! ‏- السيد! 759 00:42:21,281 --> 00:42:23,116 ‏افتقدتك. 760 00:42:23,650 --> 00:42:25,385 ‏إنني سعيد للغاية. 761 00:42:26,286 --> 00:42:29,222 ‏معذرةً إنهما ليسا مثليين! لا تقلقوا! 762 00:42:29,222 --> 00:42:30,724 ‏الأمور على ما يُرام. 763 00:42:30,724 --> 00:42:33,260 ‏الجميع يشاهدوننا! يكفي! 764 00:42:33,827 --> 00:42:36,229 ‏هيا بنا. هلمّ إليّ. 765 00:42:39,299 --> 00:42:43,203 ‏أتعلم يا "ريوجي"؟ 766 00:42:44,304 --> 00:42:47,874 ‏رغم أنني أكره الاعتراف بذلك، ‏إلا أنه عليّ شكرك هذه المرة. 767 00:42:47,874 --> 00:42:51,745 ‏بفضلك قابلت "كوتورا" لأول مرة ‏قبل ثلاث سنوات. 768 00:42:52,512 --> 00:42:54,615 ‏هل يمكنني النهوض يا "كوتورا"؟ 769 00:42:55,248 --> 00:42:56,783 ‏هل يمكنني النهوض؟ 770 00:43:00,287 --> 00:43:04,992 ‏ما المغزى من إنجاب الأطفال؟ 771 00:43:04,992 --> 00:43:07,060 ‏أجل، ما المغزى؟ 772 00:43:07,060 --> 00:43:10,964 ‏- من أجل الحفاظ على الرضا والسعادة. ‏- "لا تقحم أنفك أنت." 773 00:43:30,917 --> 00:43:33,820 ‏مرحبًا بعودتك يا "كوتورا"! 774 00:43:39,226 --> 00:43:40,527 ‏مرحبًا بعودتك! 775 00:43:41,995 --> 00:43:43,897 ‏أحسنت يا "كوتورا"! 776 00:43:57,811 --> 00:43:59,179 ‏نمر... 777 00:43:59,179 --> 00:44:01,048 ‏ضيّق الصدر! 778 00:44:10,824 --> 00:44:12,359 ‏نمر... 779 00:44:12,359 --> 00:44:13,794 ‏ضيّق الصدر! 780 00:44:13,794 --> 00:44:15,095 ‏نمر... 781 00:44:15,095 --> 00:44:16,396 ‏ضيّق الصدر! 782 00:44:16,396 --> 00:44:18,198 {\an8}‏نمر... 783 00:44:18,198 --> 00:44:19,566 {\an8}‏ضيّق الصدر! 784 00:44:19,566 --> 00:44:20,767 {\an8}‏نمر... 785 00:44:20,767 --> 00:44:22,202 {\an8}‏ضيّق الصدر! 786 00:44:22,202 --> 00:44:23,537 {\an8}‏نمر... 787 00:44:23,537 --> 00:44:25,005 {\an8}‏ضيّق الصدر! 788 00:44:25,005 --> 00:44:25,839 {\an8}‏نمر... 789 00:44:25,839 --> 00:44:27,107 {\an8}‏ضيّق الصدر! 790 00:44:27,107 --> 00:44:28,408 {\an8}‏نمر... 791 00:44:28,408 --> 00:44:29,309 {\an8}‏سيدي. 792 00:44:29,910 --> 00:44:31,278 {\an8}‏نمر... 793 00:44:31,278 --> 00:44:32,612 {\an8}‏ضيّق الصدر! 794 00:44:32,612 --> 00:44:34,214 {\an8}‏نمر... 795 00:44:34,214 --> 00:44:35,449 {\an8}‏ضيّق الصدر! 796 00:44:35,449 --> 00:44:36,950 {\an8}‏نمر... 797 00:44:36,950 --> 00:44:38,118 {\an8}‏ضيّق الصدر! 798 00:44:38,118 --> 00:44:39,486 {\an8}‏نمر... 799 00:44:39,486 --> 00:44:40,687 {\an8}‏شكرًا لك أيها النمر! 800 00:44:40,687 --> 00:44:41,722 {\an8}‏نمر... 801 00:44:42,289 --> 00:44:43,457 {\an8}‏ضيّق الصدر! 802 00:44:43,457 --> 00:44:45,425 {\an8}‏نمر... 803 00:44:45,425 --> 00:44:46,693 {\an8}‏ضيّق الصدر! 804 00:44:46,693 --> 00:44:48,095 {\an8}‏نمر... 805 00:44:48,095 --> 00:44:49,730 {\an8}‏ضيّق الصدر! 806 00:44:49,730 --> 00:44:51,031 {\an8}‏نمر... 807 00:44:51,031 --> 00:44:52,365 {\an8}‏ضيّق الصدر! 808 00:44:52,365 --> 00:44:53,533 {\an8}‏نمر... 809 00:44:53,533 --> 00:44:55,001 {\an8}‏ضيّق الصدر! 810 00:45:52,058 --> 00:45:55,996 {\an8}‏ترجمة "أحمد سمير درويش"