1
00:00:04,047 --> 00:00:06,049
FASCINACIÓN
2
00:00:09,318 --> 00:00:13,656
KOTATSU
3
00:00:15,691 --> 00:00:17,660
El dragón, dragón, ¿"digamelón"?
4
00:00:19,328 --> 00:00:20,329
¿Hola?
5
00:00:24,300 --> 00:00:28,137
Llevo tres años usando la introducción
que me enseñó un pupilo veterano.
6
00:00:28,771 --> 00:00:33,476
¿Se acuerdan de Kotora Hayashiyate,
7
00:00:33,476 --> 00:00:35,778
el legendario narrador de rakugo?
8
00:00:35,778 --> 00:00:37,847
Yakuza y narrador de rakugo.
9
00:00:37,847 --> 00:00:42,452
Tras intentar conciliar ambos mundos
durante seis meses,
10
00:00:42,452 --> 00:00:44,987
de pronto, lo metieron preso.
11
00:00:44,987 --> 00:00:49,292
En consecuencia, mi maestro
tuvo que dejar la Asociación de Rakugo.
12
00:00:49,292 --> 00:00:53,096
Tildaron a nuestra familia de criminales
13
00:00:53,663 --> 00:00:56,199
y nos deshonraron
y condenaron al ostracismo.
14
00:00:56,199 --> 00:00:58,501
¡Maestro Donbei, diga algo, por favor!
15
00:00:58,501 --> 00:01:01,904
¿Algo? ¡Me salgo! ¡Don, Don, Don!
16
00:01:01,904 --> 00:01:06,442
- ¿Dará una rueda de prensa?
- ¡Da que "prensar"!
17
00:01:08,311 --> 00:01:10,480
Nada, los chistes no cuajan con ellos.
18
00:01:11,347 --> 00:01:12,548
Escuchad.
19
00:01:12,548 --> 00:01:17,420
Si queréis ser narradores de rakugo,
20
00:01:18,020 --> 00:01:21,557
no os lo impediré. Buscad otro maestro.
21
00:01:22,125 --> 00:01:23,926
Por favor, no diga eso.
22
00:01:23,926 --> 00:01:27,797
Después de todo lo que ha hecho
por nosotros, no lo traicionaremos.
23
00:01:27,797 --> 00:01:28,698
Donkichi.
24
00:01:28,698 --> 00:01:32,301
¡El gordo cegato tiene razón!
No te preocupes por el dinero.
25
00:01:32,301 --> 00:01:35,605
Puedo presentar un concurso
o actuar en una peli porno.
26
00:01:35,605 --> 00:01:37,006
- ¡Sí, eso!
- Donta.
27
00:01:37,006 --> 00:01:40,843
Si no podemos pagar un teatro,
alquilaremos un salón de actos.
28
00:01:40,843 --> 00:01:44,247
¡Eso es!
No somos pupilos de la Asociación.
29
00:01:44,247 --> 00:01:45,915
Somos sus pupilos, maestro.
30
00:01:45,915 --> 00:01:47,650
¡A muerte con usted!
31
00:01:48,818 --> 00:01:50,853
Sois unos idiotas.
32
00:01:50,853 --> 00:01:53,589
¡Maestro!
33
00:01:54,157 --> 00:01:55,892
¿Y tú qué?
34
00:01:56,626 --> 00:01:59,896
En aquel momento,
no podía decir: "No, gracias".
35
00:01:59,896 --> 00:02:04,066
Así que llevo tres años
en la desolada familia Hayashiyate.
36
00:02:04,967 --> 00:02:09,539
Ahora, gracias a ustedes y su apoyo,
hemos vuelto al teatro
37
00:02:10,239 --> 00:02:12,842
y, pronto, yo me convertiré en maestro
38
00:02:14,043 --> 00:02:17,847
y heredaré el título
de Séptimo Donbei Hayashiyate.
39
00:02:17,847 --> 00:02:22,618
Estoy pensando en legarle mi nombre
de narrador a este hombre de aquí.
40
00:02:22,618 --> 00:02:23,586
¡Papá!
41
00:02:24,320 --> 00:02:25,755
¿Sigues pensando en él?
42
00:02:28,724 --> 00:02:33,129
- A ver, es imposible no hacerlo.
- ¿Vas a ir a verlo?
43
00:02:33,129 --> 00:02:34,997
¿Yo? ¿Ir a verlo?
44
00:02:34,997 --> 00:02:40,469
Al principio creí que tenía potencial,
pero resultó no ser más que un yakuza.
45
00:02:40,469 --> 00:02:46,309
Piensa en todo el daño
que Yamazaki nos ha causado a ti y a mí.
46
00:02:48,344 --> 00:02:50,780
Has llegado a lo más alto tú solito.
47
00:02:51,681 --> 00:02:55,451
Deja de comerte la cabeza
y acepta el título.
48
00:02:55,451 --> 00:03:00,122
Así que, en lugar de mi maestro
o los pupilos más veteranos,
49
00:03:00,122 --> 00:03:02,959
¡hoy seré yo quien cierre el espectáculo!
50
00:03:06,896 --> 00:03:07,797
Qué nervios.
51
00:03:10,366 --> 00:03:12,535
¡El Tigre y el Dragón!
52
00:03:23,613 --> 00:03:25,581
{\an8}PRISIÓN DE SASAGASECHO
53
00:03:33,789 --> 00:03:35,524
¡Enhorabuena!
54
00:03:39,228 --> 00:03:40,396
¿Tú?
55
00:03:41,230 --> 00:03:44,834
Sí, soy yo. Y este es
el pañuelo amarillo de la felicidad.
56
00:03:45,868 --> 00:03:46,736
¿Estás tú solo?
57
00:03:47,270 --> 00:03:48,537
Sí, estoy yo solo.
58
00:03:50,106 --> 00:03:53,676
No es que me conozcas a fondo.
59
00:03:55,544 --> 00:03:59,448
No, la verdad. Pero he tenido tiempo.
60
00:04:00,516 --> 00:04:02,785
¿No han recibido las postales?
61
00:04:02,785 --> 00:04:05,855
Lo siento,
no quedan camisetas del Dragón Urahara.
62
00:04:05,855 --> 00:04:10,793
Igual queda alguna
en la tienda de Daikanyama.
63
00:04:10,793 --> 00:04:12,061
Jefa.
64
00:04:12,061 --> 00:04:14,130
Luego. Estoy liada.
65
00:04:16,065 --> 00:04:16,899
¿En serio?
66
00:04:16,899 --> 00:04:20,169
¡Qué sorpresa! ¿Era hoy?
67
00:04:20,169 --> 00:04:21,370
Te va bien.
68
00:04:21,370 --> 00:04:25,374
Los famosos se las ponían de coña
y, luego, lo petaron a lo grande.
69
00:04:25,374 --> 00:04:27,877
Dragon Soda se ha modernizado.
70
00:04:27,877 --> 00:04:29,745
Cyber Dragon Soda.
71
00:04:29,745 --> 00:04:31,781
Las deudas de Ryuji están pagadas.
72
00:04:31,781 --> 00:04:35,084
Y hay tiendas en Daikanyama y Shimokita.
73
00:04:35,084 --> 00:04:38,020
Ya veo. Qué bien.
74
00:04:39,188 --> 00:04:40,222
¿Y Ginjiro?
75
00:04:41,223 --> 00:04:42,825
Es un tema tabú.
76
00:04:46,629 --> 00:04:49,231
- Lo dejaron hace poco.
- ¿Y eso?
77
00:04:49,865 --> 00:04:51,100
Ya te enterarás.
78
00:04:58,274 --> 00:04:59,508
Yasuo.
79
00:04:59,508 --> 00:05:01,544
Por lo visto, ha vuelto.
80
00:05:05,348 --> 00:05:06,749
- ¡Gin...!
- ¡Bienvenido!
81
00:05:11,787 --> 00:05:14,490
Después de aquel incidente,
sucedió a su padre.
82
00:05:14,490 --> 00:05:17,560
Se celebró una ceremonia de compromiso
83
00:05:17,560 --> 00:05:21,230
y el jefe de Wolf
pasó a ser el hermano de Gin-gin.
84
00:05:21,230 --> 00:05:24,600
Su padre le dejó el clan a Gin-gin
y se fue a Hachioji.
85
00:05:26,168 --> 00:05:30,272
Gin-gin antes era mono,
pero ahora es un yakuza de tomo y lomo.
86
00:05:31,040 --> 00:05:33,442
Ahora vivimos en mundos diferentes.
87
00:05:34,243 --> 00:05:36,912
Él ahora vive en Roppongi Hills.
88
00:05:36,912 --> 00:05:38,247
Ya.
89
00:05:40,049 --> 00:05:43,686
Pero se ha convertido en un buen jefe.
90
00:05:44,387 --> 00:05:45,488
Me alegro por él.
91
00:05:48,991 --> 00:05:49,992
Qué bien.
92
00:05:51,260 --> 00:05:53,462
Tora, parece que te sientes solo.
93
00:05:54,163 --> 00:05:56,799
No me siento solo, siempre lo he estado.
94
00:05:58,834 --> 00:06:00,903
Estamos de celebración. Bebamos.
95
00:06:00,903 --> 00:06:03,105
¿Por qué no llamamos a Ryuji?
96
00:06:03,672 --> 00:06:05,674
Seguramente ande liado ensayando.
97
00:06:06,342 --> 00:06:08,244
- Ve a verlo mañana.
- No puedo.
98
00:06:08,244 --> 00:06:10,079
Me da vergüenza verlos.
99
00:06:10,780 --> 00:06:13,215
Fui una deshonra para los Hayashiyate.
100
00:06:13,215 --> 00:06:16,285
¡Anímate! ¡Bebamos!
101
00:06:16,285 --> 00:06:17,920
¡Eso! ¡A beber!
102
00:06:17,920 --> 00:06:19,655
Y quédate aquí esta noche.
103
00:06:19,655 --> 00:06:20,890
¿Que se quede?
104
00:06:20,890 --> 00:06:23,392
Ni hablar, Chibi-T.
105
00:06:23,392 --> 00:06:25,728
¡Ryu, no seas capullo!
106
00:06:26,662 --> 00:06:28,431
¿Qué coño?
107
00:06:28,431 --> 00:06:30,166
¡No!
108
00:06:30,166 --> 00:06:32,802
¡No!
109
00:06:33,736 --> 00:06:36,005
Saya, venga, a la bañera.
110
00:06:36,005 --> 00:06:37,907
Cariño, llévala. Y a Taro.
111
00:06:37,907 --> 00:06:39,008
Don...
112
00:06:39,008 --> 00:06:40,509
HOMBRES MENOS ATRACTIVOS
113
00:06:40,509 --> 00:06:42,378
1. JUMPTEI-JUMP
2. DONTA HAYASHIYATE
114
00:06:42,378 --> 00:06:43,579
Mierda.
115
00:06:43,579 --> 00:06:45,247
Quedar segundo es peor.
116
00:06:52,988 --> 00:06:54,924
¡Y él sale cinco segundos más!
117
00:06:54,924 --> 00:06:57,626
Papá, ¿cómo nacen los bebés?
118
00:06:57,626 --> 00:06:59,295
¡Sexo!
119
00:06:59,295 --> 00:07:01,397
"¿No podemos volver a estar juntos
120
00:07:01,997 --> 00:07:04,400
para que el niño sea feliz?".
121
00:07:04,400 --> 00:07:06,068
"¿A ti no te haría feliz?
122
00:07:06,569 --> 00:07:07,603
No pienses en mí.
123
00:07:07,603 --> 00:07:11,340
Así, el niño
será mucho más feliz en el futuro.
124
00:07:11,874 --> 00:07:14,977
Sin él, no nos habríamos reencontrado
tras tres años".
125
00:07:15,644 --> 00:07:17,313
Mira, abuelo.
126
00:07:17,313 --> 00:07:18,647
He hecho un dibujo.
127
00:07:19,281 --> 00:07:20,850
Hala, qué bonito.
128
00:07:20,850 --> 00:07:26,822
"¿Yo soy la cuña? Normal que quisieras
darme con un martillo en la cabeza.
129
00:07:28,157 --> 00:07:30,426
Sayuri, esto...
130
00:07:30,426 --> 00:07:31,827
Ay, lo había escondido.
131
00:07:31,827 --> 00:07:33,062
¿Por qué?
132
00:07:34,163 --> 00:07:37,199
- Pero, cuando se menciona a Kotora...
- Es Yamazaki.
133
00:07:39,301 --> 00:07:42,571
Cuando se menciona a Yamazaki, te enfadas.
134
00:07:42,571 --> 00:07:45,774
- ¡No me enfado! ¡Qué va!
- Ya te has enfadado.
135
00:07:45,774 --> 00:07:47,309
¿Cómo?
136
00:07:47,309 --> 00:07:49,345
Te digo que no estoy enfadado.
137
00:07:49,345 --> 00:07:52,481
¿Lo dice en serio?
"Me sueltan el 24 de junio".
138
00:07:52,481 --> 00:07:53,616
¡Eso es hoy!
139
00:07:53,616 --> 00:07:57,720
¡Después de la que lio,
como mínimo debería pasarse por aquí!
140
00:07:57,720 --> 00:08:03,792
Lo echaría igual, pero, aun así,
¿por qué no viene a visitarnos?
141
00:08:04,426 --> 00:08:06,762
Maestro, has hecho llorar a Taro.
142
00:08:06,762 --> 00:08:09,532
Yo, no. Le ha hecho llorar Yamazaki.
143
00:08:09,532 --> 00:08:12,935
¡Hasta Taro odia a los yakuza!
144
00:08:15,504 --> 00:08:17,740
¡Qué misterio!
145
00:08:17,740 --> 00:08:22,411
¡La mascota definitiva para los niños!
¡Se mueve de lado a lado!
146
00:08:22,411 --> 00:08:23,312
¿Hanzo?
147
00:08:23,312 --> 00:08:24,947
- ¡Kotora!
- ¿Quién es este?
148
00:08:24,947 --> 00:08:27,650
Tenía una tienda de buñuelos de pescado.
149
00:08:28,851 --> 00:08:31,687
Dejaste de venir
y tuve que cerrar la tienda.
150
00:08:32,655 --> 00:08:34,056
¿Cuándo has salido?
151
00:08:34,623 --> 00:08:35,691
Ayer.
152
00:08:35,691 --> 00:08:38,127
Ya. Qué bien.
153
00:08:38,127 --> 00:08:39,461
¿El maestro está bien?
154
00:08:40,296 --> 00:08:41,297
Sí.
155
00:08:42,398 --> 00:08:44,466
¿Ha dicho algo de mí?
156
00:08:44,466 --> 00:08:46,001
La verdad es que no.
157
00:08:49,505 --> 00:08:51,607
¿Tora?
158
00:08:51,607 --> 00:08:53,208
Lo que ven aquí delante...
159
00:08:55,611 --> 00:08:56,445
¡Tora!
160
00:08:57,046 --> 00:08:57,913
Megumi.
161
00:09:00,716 --> 00:09:02,284
¿Qué, Megumi?
162
00:09:02,284 --> 00:09:06,522
Lo siento, quería ir a verte
a la cárcel y llevarte cosas,
163
00:09:06,522 --> 00:09:08,157
pero ha pasado de todo.
164
00:09:08,157 --> 00:09:11,093
Ta, ¿te has vuelto a casar?
165
00:09:13,929 --> 00:09:15,230
Es brasileña.
166
00:09:15,230 --> 00:09:19,301
Nos conocimos en el Carnaval de Samba
de Asakusa. Éramos pareja.
167
00:09:19,301 --> 00:09:22,371
Anita, ven a saludar.
168
00:09:22,371 --> 00:09:24,406
Cuando acabe los fideos soba.
169
00:09:26,175 --> 00:09:28,310
Es alérgica a los fideos soba.
170
00:09:28,310 --> 00:09:31,714
Pero por la noche es...
171
00:09:33,349 --> 00:09:34,883
¿Tú sigues con Ryuji?
172
00:09:34,883 --> 00:09:37,786
Sí, aunque lo hemos dejado tres veces.
173
00:09:37,786 --> 00:09:39,221
¿Qué coño?
174
00:09:39,221 --> 00:09:43,492
La primera, tuve una aventura.
La segunda, fui a una cita grupal.
175
00:09:43,492 --> 00:09:46,829
La tercera, fui a un club de alterne
la pasada Navidad.
176
00:09:47,596 --> 00:09:48,831
Y, luego, con Ta...
177
00:09:48,831 --> 00:09:51,500
¡Cuatro veces!
¡Todas por infidelidades tuyas!
178
00:09:51,500 --> 00:09:54,570
No sé por qué se enfada Ryu.
Es como un dolor.
179
00:09:54,570 --> 00:09:56,839
Estará nervioso por ser el sucesor.
180
00:09:57,740 --> 00:09:58,907
¿El sucesor?
181
00:09:58,907 --> 00:10:02,578
¡En julio será el próximo Donbei!
182
00:10:02,578 --> 00:10:04,847
- Calla. No le digas...
- ¡Qué daño!
183
00:10:04,847 --> 00:10:06,181
¿Cómo no me lo dices?
184
00:10:06,181 --> 00:10:10,386
Algo me ha dicho Ryuji.
Parecía complicado.
185
00:10:10,953 --> 00:10:13,889
Sí, si no hubiera pasado lo que pasó,
186
00:10:13,889 --> 00:10:16,158
Donbei te habría querido de sucesor.
187
00:10:16,158 --> 00:10:17,226
Bien.
188
00:10:19,895 --> 00:10:21,363
Es mejor así.
189
00:10:22,364 --> 00:10:24,800
Desde ayer no he dicho más que "bien".
190
00:10:27,036 --> 00:10:30,005
Bien por ti también, que has salido.
191
00:10:30,005 --> 00:10:32,374
No, no lo tengo muy claro.
192
00:10:34,677 --> 00:10:36,779
Si Ryuji es Donbei, ¿el maestro?
193
00:10:37,413 --> 00:10:39,148
¡No puede ser Donbei!
194
00:10:40,716 --> 00:10:42,251
Supongo que no queda otra.
195
00:10:43,285 --> 00:10:44,720
Ya lo verás tú mismo.
196
00:10:46,321 --> 00:10:49,425
SÉPTIMO DONBEI HAYASHIYATE
197
00:10:57,199 --> 00:10:58,133
KOTORA
198
00:11:01,003 --> 00:11:03,772
¿Qué te parece? Es chocante, ¿no?
199
00:11:04,573 --> 00:11:09,645
Soy el Segundo Kotora Hayashiyate,
ya no soy Donbei Hayashiyate.
200
00:11:10,846 --> 00:11:13,215
¡El tigre, tigre, tigracias!
201
00:11:15,250 --> 00:11:16,418
¿Por qué?
202
00:11:17,820 --> 00:11:19,755
¿Por qué, maestro?
203
00:11:21,623 --> 00:11:28,330
Dijo que se quedaba con el nombre
para que tú no volvieras.
204
00:11:29,631 --> 00:11:31,433
Pero eso no tiene sentido.
205
00:11:31,433 --> 00:11:35,871
Como sabemos,
hasta las parejas divorciadas
206
00:11:35,871 --> 00:11:41,043
a veces vuelven a juntarse
porque quieren a sus hijos.
207
00:11:41,043 --> 00:11:42,911
Es "Ko Wakare".
208
00:11:42,911 --> 00:11:44,880
Mi esposa y yo
209
00:11:44,880 --> 00:11:50,385
estamos pillados, como dicen los jóvenes.
Nunca hemos pensado en separarnos.
210
00:11:50,385 --> 00:11:54,356
"Disculpe, vecino. Voy a Kiba".
211
00:11:54,356 --> 00:11:58,127
¿Le puede echar un ojo a mi casa?
Siento hacerle esperar.
212
00:11:58,627 --> 00:12:00,496
Estar soltero es duro.
213
00:12:01,263 --> 00:12:03,832
Necesitas un vecino que te vigile la casa.
214
00:12:05,234 --> 00:12:10,172
Y no solo eso.
Se te acumula la ropa para lavar.
215
00:12:10,172 --> 00:12:14,543
En casa de una viuda crecen flores,
y en casa de un viudo, gusanos.
216
00:12:14,543 --> 00:12:16,345
Bueno, usted la lio bastante.
217
00:12:17,112 --> 00:12:19,915
Su segunda esposa
por lo visto era horrible.
218
00:12:20,549 --> 00:12:23,919
Me enamoré
y la saqué del distrito rojo de Yoshiwara.
219
00:12:23,919 --> 00:12:26,255
Digamos que me salió rana.
220
00:12:26,822 --> 00:12:30,225
Dormía mañana, tarde y noche.
221
00:12:30,225 --> 00:12:32,427
No hacía más que dormir.
222
00:12:34,463 --> 00:12:35,631
¡Ya estoy en casa!
223
00:12:36,665 --> 00:12:39,434
Kuma, tengo hambre.
224
00:12:39,434 --> 00:12:41,036
De vez en cuando, cocinas.
225
00:12:41,036 --> 00:12:46,208
¡No! No sé cocinar.
Por eso me casé contigo.
226
00:12:46,775 --> 00:12:48,210
Cocíname algo.
227
00:12:48,210 --> 00:12:53,048
No le di una paliza de milagro,
pero se fue antes de que pudiera hacerlo.
228
00:12:53,048 --> 00:12:57,686
Me di cuenta de que no podía seguir así,
así que dejé de beber
229
00:12:57,686 --> 00:13:00,455
y empecé a trabajar duro
para ganar dinero.
230
00:13:00,455 --> 00:13:03,859
¿Y su anterior esposa,
la que era fea pero trabajadora?
231
00:13:03,859 --> 00:13:06,195
Ah, ¿esa?
232
00:13:07,563 --> 00:13:10,632
Estaba acostumbrada a la pobreza.
233
00:13:11,300 --> 00:13:13,402
Era una mujer ahorradora.
234
00:13:14,603 --> 00:13:16,071
Usted tiene un hijo, ¿no?
235
00:13:16,071 --> 00:13:17,840
Kame, ¿no? ¿Qué edad tiene?
236
00:13:18,874 --> 00:13:21,810
Hace tres años que no lo veo,
así que tendrá nueve.
237
00:13:21,810 --> 00:13:24,046
¿Y no lo echa de menos?
238
00:13:24,780 --> 00:13:26,648
Claro que sí.
239
00:13:26,648 --> 00:13:29,384
"A veces, cuando veo un niño de esa edad,
240
00:13:30,219 --> 00:13:32,688
me pregunto si será mi hijo.
241
00:13:32,688 --> 00:13:37,092
El otro día, pasé junto a una tienda
en la que estaban haciendo manju.
242
00:13:37,092 --> 00:13:41,163
Cuando abrieron la tapa, salió el vapor.
243
00:13:41,163 --> 00:13:42,931
Olía que alimentaba.
244
00:13:43,799 --> 00:13:47,402
Entonces recordé
que a Kame le encantaban los manju.
245
00:13:48,403 --> 00:13:52,608
Imaginé qué cara pondría
si le diera aquellos manju.
246
00:13:52,608 --> 00:13:55,611
Se me empañaron los ojos solo de pensarlo.
247
00:13:57,012 --> 00:13:59,281
"Oiga, mire".
248
00:13:59,281 --> 00:14:00,749
¿Ese no es su hijo Kame?
249
00:14:01,550 --> 00:14:03,118
El mayor, el del kasuri.
250
00:14:05,420 --> 00:14:06,622
¡Sí que es Kame!
251
00:14:07,890 --> 00:14:11,526
Qué grande está. Y se mueve.
252
00:14:11,526 --> 00:14:13,328
Claro que se mueve, es humano.
253
00:14:14,062 --> 00:14:18,000
Vaya a hablar con él.
Yo seguiré mi camino.
254
00:14:23,639 --> 00:14:24,740
¡Kame!
255
00:14:25,908 --> 00:14:26,742
¡Kame!
256
00:14:27,943 --> 00:14:29,011
¡Corre!
257
00:14:31,880 --> 00:14:33,949
Tú eres mi padre, ¿no?
258
00:14:33,949 --> 00:14:36,618
¡Sí, soy tu padre!
259
00:14:36,618 --> 00:14:40,822
¡Cómo has crecido
desde la última vez que te vi!
260
00:14:40,822 --> 00:14:42,324
Tú también has crecido.
261
00:14:42,324 --> 00:14:43,759
Yo ya no crezco más.
262
00:14:43,759 --> 00:14:46,862
Qué moreno y qué fuerte estás.
263
00:14:46,862 --> 00:14:48,597
¿Tu madre está bien?
264
00:14:48,597 --> 00:14:50,265
¿Tu padre es bueno contigo?
265
00:14:51,500 --> 00:14:52,868
¡Mi padre eres tú!
266
00:14:52,868 --> 00:14:55,704
Pero ¡tendrás un padre nuevo!
267
00:14:55,704 --> 00:14:58,373
No sé de ningún niño
268
00:14:58,373 --> 00:14:59,908
que tenga un padre nuevo.
269
00:15:01,343 --> 00:15:03,946
Entonces, ¿vives solo con tu madre?
270
00:15:03,946 --> 00:15:09,451
Sí. Dice que no se volverá a casar
después del último yakuza borracho.
271
00:15:09,451 --> 00:15:11,720
¡Qué dura es!
272
00:15:12,521 --> 00:15:13,388
¿Yakuza?
273
00:15:14,156 --> 00:15:15,624
Será por lo del alcohol.
274
00:15:15,624 --> 00:15:19,962
Mamá siempre dice que en el fondo
eres buena persona. Es verdad.
275
00:15:19,962 --> 00:15:22,464
Mamá sigue sintiendo algo por ti.
276
00:15:26,535 --> 00:15:29,071
Bueno, ¿qué?
277
00:15:29,071 --> 00:15:34,142
¡Jump, no actúes como si fueras famoso!
Si eres Jump, ¡salta hasta el cielo!
278
00:15:34,142 --> 00:15:35,043
¿Eh?
279
00:15:35,043 --> 00:15:38,013
¡Kotora!
280
00:15:38,013 --> 00:15:39,314
¡Kotora!
281
00:15:45,887 --> 00:15:46,955
¿Eres maestro?
282
00:15:47,556 --> 00:15:49,124
Aún no.
283
00:15:49,958 --> 00:15:51,927
Kotatsu se me ha adelantado.
284
00:15:51,927 --> 00:15:54,997
Últimamente trabajo sobre todo
de reportero gourmet.
285
00:15:56,698 --> 00:15:58,266
Dalo todo, hazlo por mí.
286
00:15:58,266 --> 00:15:59,634
Sí.
287
00:16:04,973 --> 00:16:07,576
¡Espera! ¡Espera, papá!
288
00:16:09,344 --> 00:16:12,981
¿No te sientes solo, papá?
289
00:16:15,283 --> 00:16:19,154
Aunque me sienta solo, es culpa mía.
290
00:16:19,788 --> 00:16:23,325
Vivo ahí. ¡Vamos!
291
00:16:23,325 --> 00:16:27,229
No. No puedo ver a tu madre.
292
00:16:28,930 --> 00:16:31,767
Espera, que te doy la paga.
293
00:16:33,869 --> 00:16:36,405
Hala, toma.
294
00:16:39,207 --> 00:16:42,077
¿Tanto? No tengo cambio.
295
00:16:42,077 --> 00:16:44,913
Quédatelo todo. No compres cosas inútiles.
296
00:16:52,621 --> 00:16:56,792
Oye, los hombres no lloran.
297
00:16:56,792 --> 00:16:58,960
¡Tú también estás llorando!
298
00:16:58,960 --> 00:17:02,230
No. Estoy sudando por los ojos.
299
00:17:03,031 --> 00:17:06,101
"Mis ojos...".
Un momento, ¡no he venido por tu rakugo!
300
00:17:06,101 --> 00:17:08,036
¿Dónde está Kotora?
301
00:17:08,036 --> 00:17:09,571
Nos vimos en el teatro.
302
00:17:09,571 --> 00:17:11,373
¡Vino al bolo del maestro!
303
00:17:11,373 --> 00:17:14,042
Se queda con un amigo en Aoyama.
304
00:17:14,042 --> 00:17:15,610
¡En casa de Chibi-T!
305
00:17:16,244 --> 00:17:17,379
Un momento.
306
00:17:18,180 --> 00:17:19,448
¿Qué sentido tiene?
307
00:17:20,449 --> 00:17:24,786
Maestro, lo echa de menos.
Si no, no se habría quedado con su nombre.
308
00:17:24,786 --> 00:17:28,990
No te enteras, ¿no? Lo expulsé.
309
00:17:28,990 --> 00:17:30,292
Esta casa no...
310
00:17:30,292 --> 00:17:35,564
¡Le pasa lo mismo que a mí!
Somos igualitos. ¡Este es su único hogar!
311
00:17:35,564 --> 00:17:38,433
- ¡Lamentarás semejante cabezonería!
- Ryuji.
312
00:17:38,433 --> 00:17:42,003
¡Papá tiene sus razones
para no ser capaz de perdonarlo!
313
00:17:42,003 --> 00:17:43,738
¿Por qué no lo entiendes?
314
00:17:44,639 --> 00:17:45,707
Si lo perdonara,
315
00:17:45,707 --> 00:17:48,009
la Asociación nos odiaría
316
00:17:48,009 --> 00:17:51,079
y tú nunca llegarías a ser maestro.
317
00:17:51,079 --> 00:17:53,582
Yamazaki es un buen hombre, pero Donbei...
318
00:17:54,583 --> 00:17:57,119
En fin, traicionó a Kotora.
319
00:17:57,119 --> 00:17:59,521
Así que, si Donbei perdonara a Kotora...
320
00:17:59,521 --> 00:18:00,822
Perdón, o sea,
321
00:18:00,822 --> 00:18:04,192
si Kotora perdonara a Yamazaki...
322
00:18:04,192 --> 00:18:06,328
¡Qué lío!
323
00:18:06,995 --> 00:18:10,298
¡El caso es
que quien más está sufriendo es él!
324
00:18:11,266 --> 00:18:13,068
¿Ves? ¡Está llorando!
325
00:18:15,303 --> 00:18:18,940
¡Si le haces llorar,
no te consideraré hijo mío
326
00:18:18,940 --> 00:18:20,408
y te daré con esto!
327
00:18:21,009 --> 00:18:22,911
¿Qué? ¿Qué es esto?
328
00:18:23,512 --> 00:18:25,447
Anda, es un naan.
329
00:18:27,115 --> 00:18:29,351
Me odio a mí mismo.
330
00:18:29,918 --> 00:18:31,253
Lo he traído yo.
331
00:18:31,253 --> 00:18:32,420
¿Cuánto llevas ahí?
332
00:18:32,420 --> 00:18:36,024
Desde el principio.
¡Hoy voy a hacer curri indio!
333
00:18:36,024 --> 00:18:37,459
Comimos curri ayer.
334
00:18:39,127 --> 00:18:40,128
¡Bienvenido!
335
00:18:40,962 --> 00:18:42,030
¡Bienvenido!
336
00:18:44,232 --> 00:18:45,567
Yamazaki.
337
00:18:48,470 --> 00:18:53,575
Joven jefe. Enhorabuena por su sucesión.
338
00:18:55,544 --> 00:18:57,579
Relájate.
339
00:18:58,780 --> 00:18:59,915
Sí, señor.
340
00:19:03,785 --> 00:19:05,320
¿Cuándo has salido?
341
00:19:06,588 --> 00:19:07,422
Ayer.
342
00:19:08,823 --> 00:19:10,892
¿Y hoy?
343
00:19:11,560 --> 00:19:14,062
Está pidiendo trabajo, está claro.
344
00:19:15,730 --> 00:19:16,998
¿Qué?
345
00:19:16,998 --> 00:19:20,302
Te lo pido en su nombre, Hyuga.
346
00:19:20,302 --> 00:19:22,370
Nos remontamos...
347
00:19:22,370 --> 00:19:23,672
¡No!
348
00:19:27,209 --> 00:19:28,677
¡Vuestras caras asustan!
349
00:19:28,677 --> 00:19:31,012
¡Comportaos normal! ¡Relajad el ceño!
350
00:19:31,012 --> 00:19:32,147
¡Perdón!
351
00:19:38,320 --> 00:19:39,154
Hermano.
352
00:19:40,755 --> 00:19:42,657
Perdón, déjame llamarte hermano.
353
00:19:44,926 --> 00:19:46,428
Una vez me dijiste:
354
00:19:47,462 --> 00:19:49,664
"No hagas cosas que no van contigo".
355
00:19:53,034 --> 00:19:53,868
Lo siento.
356
00:19:53,868 --> 00:19:55,704
Pensé:
357
00:19:56,504 --> 00:19:58,340
"¡Mira quién fue a hablar!".
358
00:19:58,940 --> 00:20:00,609
¿Y tú, qué?
359
00:20:01,810 --> 00:20:04,279
Un tío con cero gracia haciendo rakugo.
360
00:20:05,146 --> 00:20:08,483
Así que, cuando le reventamos la casa
a Rikio,
361
00:20:09,317 --> 00:20:10,552
me sentí eufórico.
362
00:20:11,786 --> 00:20:13,188
Eras la leche.
363
00:20:18,059 --> 00:20:19,394
Han pasado tres años.
364
00:20:21,396 --> 00:20:24,799
Ahora estoy haciendo algo
que no va nada conmigo.
365
00:20:26,034 --> 00:20:30,405
Casi 30 tíos con el ceño fruncido
me llaman jefe,
366
00:20:31,473 --> 00:20:32,507
y yo digo: "Sí".
367
00:20:33,842 --> 00:20:35,010
Ese no soy yo.
368
00:20:35,744 --> 00:20:37,245
Ojalá ocuparas mi lugar.
369
00:20:39,147 --> 00:20:40,048
Así que...
370
00:20:41,049 --> 00:20:43,785
te diré lo mismo que me dijiste tú.
371
00:20:48,123 --> 00:20:50,125
¡No hagas cosas que no van contigo!
372
00:20:53,328 --> 00:20:54,729
Yasuo, vamos.
373
00:20:54,729 --> 00:20:55,730
Sí, señor.
374
00:20:57,499 --> 00:20:58,833
Ginjiro.
375
00:21:08,043 --> 00:21:09,411
Esto va contigo.
376
00:21:21,489 --> 00:21:22,824
Perdone.
377
00:22:04,232 --> 00:22:05,266
Saya.
378
00:22:08,570 --> 00:22:09,471
Taro.
379
00:22:13,475 --> 00:22:15,110
Cómo habéis crecido.
380
00:22:16,945 --> 00:22:18,680
¿Quién es usted?
381
00:22:25,820 --> 00:22:26,721
¡No mientas!
382
00:22:26,721 --> 00:22:30,558
¿Por qué te daría un desconocido
tanto dinero?
383
00:22:30,558 --> 00:22:31,693
¡Que no miento!
384
00:22:31,693 --> 00:22:33,261
Pues dime quién ha sido.
385
00:22:33,261 --> 00:22:36,498
No puedo.
Me ha dicho que no te lo diga. ¡No puedo!
386
00:22:36,998 --> 00:22:39,200
Eres patético.
387
00:22:39,701 --> 00:22:44,305
Hasta cuando solo comía una vez al día,
me aseguré de que no te faltara nada.
388
00:22:44,305 --> 00:22:46,074
Si has robado ese dinero,
389
00:22:46,674 --> 00:22:48,543
dime de dónde lo has sacado
390
00:22:49,310 --> 00:22:51,479
para que pueda devolverlo.
391
00:22:52,580 --> 00:22:57,051
¿No me lo vas a decir?
¡Muy bien, ponte cabezón si quieres!
392
00:22:58,820 --> 00:23:02,957
Mira. Es el martillo de tu padre.
Lo trajiste
393
00:23:02,957 --> 00:23:05,894
cuando decidí separarme de él.
394
00:23:06,594 --> 00:23:10,832
Si te pego con él,
será como si te pegara tu padre.
395
00:23:10,832 --> 00:23:15,437
"Si no me lo dices,
te parto la cabeza con este martillo".
396
00:23:15,437 --> 00:23:17,672
"¡No lo he robado! ¡Me lo han dado!
397
00:23:17,672 --> 00:23:19,407
¡No lo he robado!
398
00:23:19,941 --> 00:23:22,110
¡Me lo ha dado papá!".
399
00:23:22,110 --> 00:23:24,012
No das ternura.
400
00:23:24,546 --> 00:23:26,247
"¿Te lo ha dado papá?".
401
00:23:26,247 --> 00:23:29,350
"¿Por qué te acercas cuando digo 'papá'?".
402
00:23:29,350 --> 00:23:30,852
Espera. ¿Has dicho algo?
403
00:23:30,852 --> 00:23:31,953
No.
404
00:23:31,953 --> 00:23:33,254
La cena está lista.
405
00:23:33,254 --> 00:23:34,222
Gracias.
406
00:23:34,222 --> 00:23:36,524
¡Te he oído decir que no daba ternura!
407
00:23:36,524 --> 00:23:39,861
Calla la boca.
No estabas concentrado en la historia.
408
00:23:39,861 --> 00:23:41,229
¿Qué es esto?
409
00:23:41,229 --> 00:23:42,230
¿Eh?
410
00:23:42,230 --> 00:23:43,598
¿El curri aún no está?
411
00:23:43,598 --> 00:23:45,567
No lo he hecho. Comisteis ayer.
412
00:23:45,567 --> 00:23:48,903
Comeos el naan con lo que os apetezca.
413
00:23:50,104 --> 00:23:52,407
Es como una mezcla entre India y Japón.
414
00:23:52,407 --> 00:23:54,809
¿Estás listo para tomar el relevo?
415
00:23:54,809 --> 00:23:58,012
Si el maestro me enseña como es debido...
416
00:23:58,012 --> 00:24:00,515
¿Qué dices? Te enseño como es debido.
417
00:24:02,350 --> 00:24:03,218
¡Está malísimo!
418
00:24:04,519 --> 00:24:06,754
¿Puedo decirlo? ¡Está malísimo!
419
00:24:06,754 --> 00:24:08,890
Solo se me ocurre "malísimo".
420
00:24:08,890 --> 00:24:10,124
¿Hay arroz?
421
00:24:10,124 --> 00:24:11,626
¿Hay curri?
422
00:24:11,626 --> 00:24:14,929
Esto no se puede comer sin curri.
423
00:24:14,929 --> 00:24:16,030
Está incomible.
424
00:24:16,030 --> 00:24:16,731
¡Malo!
425
00:24:17,632 --> 00:24:20,201
¡Lo han dicho todos! Ahora me tocaba a mí.
426
00:24:20,869 --> 00:24:24,472
No quiero oírte decirlo a ti.
¡Si chupabas leche en polvo!
427
00:24:24,472 --> 00:24:25,907
No la chupaba.
428
00:24:26,474 --> 00:24:27,842
¡Lo nuestro se acabó!
429
00:24:27,842 --> 00:24:29,410
Pídele perdón.
430
00:24:29,410 --> 00:24:30,612
Es la quinta vez.
431
00:24:30,612 --> 00:24:32,814
¡Esta vez lo dejaremos de verdad!
432
00:24:32,814 --> 00:24:34,282
- ¿Padre?
- Dime.
433
00:24:34,282 --> 00:24:36,918
Taro tenía esto.
434
00:24:38,786 --> 00:24:40,154
¿Un Rolex?
435
00:24:40,154 --> 00:24:41,422
¿Qué pasa?
436
00:24:42,790 --> 00:24:45,927
Taro, ¿quién te ha dado esto?
437
00:24:45,927 --> 00:24:47,695
Un hombre que daba miedo.
438
00:24:47,695 --> 00:24:49,264
¿Un hombre que daba miedo?
439
00:24:50,832 --> 00:24:53,067
¿Ese no es Kotora? ¡Es Kotora!
440
00:25:13,321 --> 00:25:14,856
Cálzate, al menos.
441
00:25:17,492 --> 00:25:20,428
¿Y tú? Esas sandalias son de Megumi.
442
00:25:20,929 --> 00:25:22,931
CEREMONIA DEL SÉPTIMO DONBEI HAYASHIYATE
443
00:25:26,067 --> 00:25:27,769
¡Anda, el Séptimo Donbei!
444
00:25:28,369 --> 00:25:29,437
¿No ha venido?
445
00:25:29,437 --> 00:25:30,471
No, no ha venido.
446
00:25:31,239 --> 00:25:32,073
Ya.
447
00:25:33,107 --> 00:25:34,342
Hasta luego.
448
00:25:35,109 --> 00:25:37,845
Oye, no puedes irte directo a casa.
449
00:25:37,845 --> 00:25:39,614
No quiero ni verlo.
450
00:25:40,248 --> 00:25:41,749
El último día de Kotatsu.
451
00:25:42,717 --> 00:25:44,752
Déjame ejercer de hermano por una vez.
452
00:25:44,752 --> 00:25:45,653
PUB GUÍAS
BUS FETÉN
453
00:25:45,653 --> 00:25:47,855
Las cosas van bien con Megumi, ¿no?
454
00:25:48,923 --> 00:25:49,958
Hermano.
455
00:25:51,092 --> 00:25:53,294
¡Sí, ya voy!
456
00:25:56,631 --> 00:25:59,801
Jefe, señorita Koharu.
457
00:26:03,504 --> 00:26:04,572
Nos hemos casado.
458
00:26:04,572 --> 00:26:05,974
¿Dónde está Don?
459
00:26:07,842 --> 00:26:10,445
Ya tengo 60 años, ¿sabes?
460
00:26:10,445 --> 00:26:13,648
Así que le dejé el clan
a mi hijo y los más jóvenes.
461
00:26:13,648 --> 00:26:17,418
Nos vamos a vivir a Hachioji.
462
00:26:18,419 --> 00:26:21,856
Te vas con ella... Enhorabuena.
463
00:26:22,724 --> 00:26:24,659
Los hemos tenido preocupados.
464
00:26:24,659 --> 00:26:27,795
Yo quería visitarlos,
pero el erre que erre con que...
465
00:26:27,795 --> 00:26:29,731
Déjalo ya.
466
00:26:31,933 --> 00:26:33,701
En fin, Don,
467
00:26:33,701 --> 00:26:36,671
los dos somos viejos ya.
468
00:26:37,438 --> 00:26:39,707
¿Hacemos borrón y cuenta nueva?
469
00:26:40,675 --> 00:26:44,045
Si tú lo dices, Ken...
470
00:26:44,045 --> 00:26:44,946
Sí.
471
00:26:44,946 --> 00:26:49,217
- Empecemos de cero.
- Gracias.
472
00:26:50,885 --> 00:26:52,887
¡Qué bien!
473
00:26:52,887 --> 00:26:55,223
¡Por fin!
474
00:26:56,724 --> 00:27:00,795
Por cierto, ¿qué tal está Yamazaki?
475
00:27:01,362 --> 00:27:03,231
No tengo nada que decir.
476
00:27:03,231 --> 00:27:04,699
No está aquí.
477
00:27:04,699 --> 00:27:07,702
¿Qué? Como Ginjiro lo ha echado,
478
00:27:07,702 --> 00:27:09,504
creí que estaría aquí.
479
00:27:09,504 --> 00:27:10,705
¿Que lo ha echado?
480
00:27:11,372 --> 00:27:13,541
¡Vamos, Club de Exploración Erótica!
481
00:27:13,541 --> 00:27:14,609
¡Vamos, Club de...!
482
00:27:14,609 --> 00:27:16,344
¡Aquí, capitán!
483
00:27:16,344 --> 00:27:18,312
¡Ahí está el Bus Fetén!
484
00:27:18,946 --> 00:27:19,981
¡Capitán!
485
00:27:19,981 --> 00:27:21,883
Esto se va a petar. ¡Corre!
486
00:27:27,422 --> 00:27:28,456
Ya veo.
487
00:27:28,456 --> 00:27:31,659
El hombre de la casa protege a la familia.
488
00:27:31,659 --> 00:27:34,862
Eso es igual
en el mundo de la Yakuza y del rakugo.
489
00:27:35,563 --> 00:27:37,498
- Entonces, lo entiendes.
- Sí.
490
00:27:38,099 --> 00:27:41,836
Estás diciendo que Yamazaki
no es parte de tu familia.
491
00:27:41,836 --> 00:27:42,904
No.
492
00:27:42,904 --> 00:27:44,405
Menuda sangre fría.
493
00:27:44,405 --> 00:27:46,174
Déjalo, Ken.
494
00:27:46,174 --> 00:27:47,075
Oye, Don.
495
00:27:47,075 --> 00:27:52,046
Prometí darte a Yamazaki
cuando pagaras tu deuda.
496
00:27:52,780 --> 00:27:55,016
Se metió en líos y acabó preso,
497
00:27:55,650 --> 00:27:59,220
pero ha pagado por lo que hizo,
así que ahora es de tu familia.
498
00:27:59,220 --> 00:28:01,189
Deberías haber ido a por él.
499
00:28:01,189 --> 00:28:03,891
¿No eres capaz?
Entonces, no eres un maestro.
500
00:28:03,891 --> 00:28:04,959
Se acabó, idiota.
501
00:28:04,959 --> 00:28:06,861
¡Si querías empezar de cero!
502
00:28:06,861 --> 00:28:07,962
¡Suéltame!
503
00:28:07,962 --> 00:28:09,931
¡Quería ir a por él!
504
00:28:10,765 --> 00:28:13,868
Quería ir a verlo y dedicarle una sonrisa.
505
00:28:14,569 --> 00:28:16,003
Quiero ir a por él ahora.
506
00:28:19,640 --> 00:28:21,309
Se sentaba justo aquí
507
00:28:21,309 --> 00:28:22,744
hasta hace tres años.
508
00:28:23,745 --> 00:28:28,783
Reíamos juntos. Comíamos juntos.
¿Por qué no está aquí ahora?
509
00:28:29,917 --> 00:28:31,319
¡Es por tu culpa!
510
00:28:32,887 --> 00:28:35,723
Vosotros, los yakuza, metisteis a Kotora,
511
00:28:36,424 --> 00:28:40,528
mi adorado pupilo, en una estúpida pelea.
512
00:28:40,528 --> 00:28:42,163
¡Por eso no está aquí!
513
00:28:43,197 --> 00:28:45,099
Quiero que sea de la familia,
514
00:28:45,967 --> 00:28:47,869
pero no lo es.
515
00:28:50,638 --> 00:28:56,511
Así que no podemos verlo cuando queramos.
Y eso... Eso duele muchísimo.
516
00:28:58,045 --> 00:28:59,313
¡Don!
517
00:29:02,049 --> 00:29:04,585
Quería ir a buscarlo yo mismo.
518
00:29:05,753 --> 00:29:08,623
Pero te lo di a ti.
519
00:29:08,623 --> 00:29:10,691
Por eso no pude ir yo.
520
00:29:11,192 --> 00:29:12,193
Ken.
521
00:29:12,193 --> 00:29:13,728
Don.
522
00:29:13,728 --> 00:29:15,196
Ken.
523
00:29:16,230 --> 00:29:17,165
Don.
524
00:29:18,266 --> 00:29:19,167
Ken.
525
00:29:19,167 --> 00:29:20,701
Perdóname, Don.
526
00:29:20,701 --> 00:29:21,836
Y tú a mí.
527
00:29:21,836 --> 00:29:25,072
Soy un cabezota.
528
00:29:29,510 --> 00:29:33,681
Tu cara da más miedo
de lo que crees. Recuérdalo.
529
00:29:33,681 --> 00:29:35,149
Lo siento.
530
00:29:35,149 --> 00:29:37,985
¿Tú no eres Kotora Hayashiyate?
531
00:29:38,886 --> 00:29:39,921
No, no soy yo.
532
00:29:39,921 --> 00:29:42,423
- ¿Me firmas un autógrafo?
- Se equivocan.
533
00:29:42,423 --> 00:29:43,457
¡Un autógrafo!
534
00:30:01,409 --> 00:30:06,814
DISCURSO DE PRESENTACIÓN
535
00:30:06,814 --> 00:30:09,917
¡Lo estábamos esperando, Séptimo Donbei!
536
00:30:13,521 --> 00:30:15,056
¿Está ocupado ese asiento?
537
00:30:16,757 --> 00:30:17,859
No.
538
00:30:22,063 --> 00:30:25,299
Este y oeste.
539
00:30:28,202 --> 00:30:32,840
En la ceremonia de sucesión de hoy,
mi compañero, Kotatsu Hayashiyate,
540
00:30:32,840 --> 00:30:36,544
heredará el título
de Séptimo Donbei Hayashiyate.
541
00:30:36,544 --> 00:30:37,979
Gracias por venir.
542
00:30:37,979 --> 00:30:43,484
Aunque es más joven que yo,
lleva 20 años haciendo esto.
543
00:30:43,484 --> 00:30:45,820
Se desmandó durante un tiempo,
544
00:30:45,820 --> 00:30:48,322
pero ahora tomará el testigo.
545
00:30:48,322 --> 00:30:50,524
Gin, ¿dónde está Tora?
546
00:30:51,158 --> 00:30:53,895
Salta el contestador.
Luego lo intento de nuevo.
547
00:30:53,895 --> 00:30:58,366
Por favor, ¡denle la bienvenida
al Séptimo Donbei Hayashiyate!
548
00:31:02,670 --> 00:31:04,372
Hola, soy Donta.
549
00:31:04,372 --> 00:31:07,909
¡No Monta! ¡Tanto monta, monta tanto!
550
00:31:09,610 --> 00:31:11,178
Eres demasiado frío.
551
00:31:11,178 --> 00:31:13,948
Los viejos tienen los dientes pochos.
552
00:31:13,948 --> 00:31:15,750
¿Lo pillas, abuela?
553
00:31:16,350 --> 00:31:19,320
Se hace así. Bueno, el Séptimo Donbei
554
00:31:19,921 --> 00:31:21,923
es mi hermano.
555
00:31:21,923 --> 00:31:24,926
Mi hermano menor y yo
somos los hermanos Calatrava.
556
00:31:24,926 --> 00:31:28,062
¿Demasiado anticuado?
Entonces, somos Las Virtudes.
557
00:31:28,062 --> 00:31:30,464
¡Ante el vicio de pedir,
la virtud de no dar!
558
00:31:33,100 --> 00:31:36,470
Sin más dilación,
¡denle la bienvenida a mi hermano!
559
00:31:37,438 --> 00:31:39,674
¡Don, Don, Don, Chaka Khan!
560
00:31:39,674 --> 00:31:42,109
¡Siempre vas a ser un segundón!
561
00:31:42,109 --> 00:31:44,445
¡Me cabreas que flipas!
562
00:31:49,951 --> 00:31:54,555
Muchas gracias por llenar el teatro hoy.
563
00:31:55,356 --> 00:31:57,892
Soy Koneko Hayashiyate.
564
00:31:57,892 --> 00:31:59,560
¿Qué? ¿Koneko?
565
00:31:59,560 --> 00:32:01,429
Debe de estar de los nervios.
566
00:32:02,063 --> 00:32:05,333
Esto es una ceremonia de sucesión,
567
00:32:05,333 --> 00:32:08,135
así que, aunque me dé
un poco de vergüenza,
568
00:32:08,669 --> 00:32:12,707
les presentaré a este de aquí.
569
00:32:12,707 --> 00:32:16,010
Cuando estaba en el vientre de su madre,
570
00:32:16,010 --> 00:32:17,611
estaba de nalgas.
571
00:32:17,611 --> 00:32:20,915
Cuando salió, pesó 4000 gramos.
572
00:32:21,716 --> 00:32:24,652
Así que mi amada esposa Sayuri
573
00:32:24,652 --> 00:32:28,756
se desgañitó dando a luz.
574
00:32:28,756 --> 00:32:31,359
Se la oía hasta en Shizuoka.
575
00:32:31,359 --> 00:32:33,594
¿Va a empezar desde ahí?
576
00:32:34,295 --> 00:32:38,132
A lo largo de los años,
han pasado muchas cosas.
577
00:32:38,132 --> 00:32:40,267
Y aquí estamos hoy.
578
00:32:42,203 --> 00:32:46,007
No pongo las manos en el fuego
por su carácter,
579
00:32:46,007 --> 00:32:48,342
pero, en cuanto al arte, tiene talento.
580
00:32:48,342 --> 00:32:51,479
Pero yo, Koneko, y el resto de la familia
581
00:32:51,479 --> 00:32:56,851
seguiremos apoyándolo
para que no deshonre el título
582
00:32:56,851 --> 00:32:59,887
de Séptimo Donbei Hayashiyate.
583
00:32:59,887 --> 00:33:01,055
Gracias.
584
00:33:02,623 --> 00:33:04,392
- Otra vez Koneko.
- ¿Y?
585
00:33:04,392 --> 00:33:05,860
Salta el contestador.
586
00:33:09,563 --> 00:33:10,398
¿Eh?
587
00:33:13,501 --> 00:33:14,535
¡Tora!
588
00:33:15,236 --> 00:33:16,137
Hermano.
589
00:33:16,137 --> 00:33:18,606
¡Es Kotora!
590
00:33:19,974 --> 00:33:22,843
A pesar de la vergüenza, he vuelto.
591
00:33:24,045 --> 00:33:25,312
Soy Kotora Hayashiyate.
592
00:33:25,946 --> 00:33:26,881
No,
593
00:33:28,115 --> 00:33:31,952
soy el Tercer Kotora Hayashiyate.
594
00:33:43,864 --> 00:33:47,034
Gracias al Séptimo Maestro Donbei,
595
00:33:47,034 --> 00:33:49,136
estoy sobre este escenario.
596
00:33:49,136 --> 00:33:50,604
Te veo bien.
597
00:33:53,240 --> 00:33:54,241
No te rayes por mí.
598
00:33:55,476 --> 00:33:58,679
Claro que me rayo.
Trabajas en el Bus Fetén.
599
00:34:02,083 --> 00:34:04,785
Bueno, tengo que buscarme la vida.
600
00:34:07,354 --> 00:34:11,392
¿Tu ceremonia no es pronto?
601
00:34:13,227 --> 00:34:16,497
Sí, pero no estoy en mi mejor momento.
602
00:34:18,699 --> 00:34:22,203
Al fin y al cabo,
yo no tenía que heredar el nombre Donbei.
603
00:34:23,270 --> 00:34:25,039
El maestro dice...
604
00:34:26,140 --> 00:34:27,575
¿Por qué te levantas?
605
00:34:31,779 --> 00:34:32,947
Déjalo ya.
606
00:34:32,947 --> 00:34:34,715
No, no lo voy a dejar.
607
00:34:34,715 --> 00:34:38,352
Si lo dejo, será como cuando fracasé.
608
00:34:39,120 --> 00:34:40,154
Lo siento.
609
00:34:41,288 --> 00:34:42,923
Tengo que hacer "Ko Wakare".
610
00:34:44,024 --> 00:34:45,626
Estoy en una buena.
611
00:34:46,393 --> 00:34:47,995
Ojalá ocuparas mi lugar.
612
00:34:48,529 --> 00:34:50,297
Quiero currar en el Bus Fetén.
613
00:34:53,501 --> 00:34:55,603
Joder, ¿por qué no dices nada?
614
00:34:56,437 --> 00:34:58,005
¿Vas a dejar el rakugo?
615
00:34:58,839 --> 00:35:00,441
¡Si te encantaba!
616
00:35:00,441 --> 00:35:02,343
¿Por qué lo dejas?
617
00:35:03,043 --> 00:35:07,148
Cuando lo dejé,
me diste la chapa para que hiciera rakugo.
618
00:35:08,115 --> 00:35:10,684
Ahora sabrás cómo me sentí entonces.
619
00:35:11,185 --> 00:35:12,620
Molesta mucho
620
00:35:13,521 --> 00:35:16,824
cuando alguien te dice
que hagas lo que quieras hacer.
621
00:35:18,726 --> 00:35:20,194
Así que sé...
622
00:35:23,264 --> 00:35:24,798
cómo te sentiste entonces.
623
00:35:38,345 --> 00:35:39,380
Me siento aliviado
624
00:35:40,214 --> 00:35:42,349
ahora que lo he soltado.
625
00:35:45,686 --> 00:35:48,989
"¿Qué? ¿Por qué te acercas
cuando digo 'papá'?".
626
00:35:49,590 --> 00:35:52,059
"¿A ti qué te pasa, tontaina?
627
00:35:52,059 --> 00:35:54,695
¿Por qué no me lo has dicho?
628
00:35:54,695 --> 00:35:58,832
¿Tu padre iba borracho
y hecho un cuadro?".
629
00:35:58,832 --> 00:36:02,102
"No, llevaba una chaqueta limpia
y tenía mucho dinero.
630
00:36:02,102 --> 00:36:05,573
Mandó a paseo a aquella prostituta
y ahora trabaja duro.
631
00:36:06,273 --> 00:36:09,944
Papá lloró y dijo que me hizo sufrir.
632
00:36:10,711 --> 00:36:14,815
Quiere invitarme a cenar anguila mañana.
¿Puedo ir?".
633
00:36:16,884 --> 00:36:19,153
"Claro, cariño".
634
00:36:20,421 --> 00:36:23,958
Al día siguiente,
la madre acicaló a su hijo y lo dejó ir.
635
00:36:24,558 --> 00:36:29,163
Y ella se empolvó
la cara y la nariz frente al espejo.
636
00:36:29,163 --> 00:36:32,833
Merodeó por la tienda de anguilas
sin saber muy bien qué hacer.
637
00:36:39,273 --> 00:36:43,277
En la cárcel hay una biblioteca.
638
00:36:44,044 --> 00:36:45,913
Se pueden coger libros.
639
00:36:46,480 --> 00:36:49,850
Cogí los libros de rakugo
y me los aprendí de memoria.
640
00:36:50,551 --> 00:36:53,621
"Nedoko", "Shinigami", "Meguro no Sanma",
641
00:36:53,621 --> 00:36:55,923
"Nezumi", "Douguya",
642
00:36:55,923 --> 00:36:57,391
"Tokisoba",
643
00:36:57,391 --> 00:36:58,525
"Inokori Saheji",
644
00:36:58,525 --> 00:37:01,061
"Kaji Musuko", "Kaen Taiko"...
645
00:37:01,629 --> 00:37:04,832
Me empollé 100 historias de memoria
646
00:37:04,832 --> 00:37:06,900
contándoselas a mis compañeros.
647
00:37:07,701 --> 00:37:10,437
Pero en los libros
faltan cosas importantes.
648
00:37:10,938 --> 00:37:15,142
Por ejemplo, ¿qué significa 'kasugai'
en "Ko Wa Kasugai"?
649
00:37:15,776 --> 00:37:18,045
Podría habérselo preguntado al maestro
650
00:37:19,280 --> 00:37:20,547
en su momento.
651
00:37:20,547 --> 00:37:21,582
Es lo que se usa
652
00:37:22,416 --> 00:37:25,919
para trabar un pilar con otro.
653
00:37:26,553 --> 00:37:27,655
¿Trabar?
654
00:37:27,655 --> 00:37:33,127
Para evitar que se caigan,
se mete una pieza pequeña de madera.
655
00:37:33,661 --> 00:37:34,862
Nunca he visto una.
656
00:37:36,330 --> 00:37:39,867
Por eso iba a pegar a su hijo
con un martillo.
657
00:37:40,834 --> 00:37:45,105
Así que era eso. Vale.
658
00:37:45,105 --> 00:37:46,674
Ahora lo entiendo.
659
00:37:46,674 --> 00:37:48,175
Haz esa historia mañana.
660
00:37:52,780 --> 00:37:55,849
KOTORA
661
00:37:55,849 --> 00:37:58,719
Pero ¿no es tu ceremonia de sucesión?
662
00:37:58,719 --> 00:38:01,488
Tranquilo. Ya haré "Jugemu" o algo de eso.
663
00:38:02,423 --> 00:38:04,591
Pero el maestro... ¿Eh?
664
00:38:05,125 --> 00:38:07,227
Lo veré desde aquí para variar.
665
00:38:10,030 --> 00:38:11,131
¡Ya era hora!
666
00:38:24,078 --> 00:38:26,146
Seré breve.
667
00:38:27,247 --> 00:38:28,782
Un niño es una cuña...
668
00:38:29,350 --> 00:38:30,284
"Ko Wakare".
669
00:38:30,284 --> 00:38:31,685
Es "Ko wa Kasugai".
670
00:38:31,685 --> 00:38:35,022
El último tercio de "Ko Wakare"
es "Ko wa Kasugai".
671
00:38:35,022 --> 00:38:36,757
Eso ponía en el libro.
672
00:38:38,392 --> 00:38:39,460
En fin, da igual.
673
00:38:40,828 --> 00:38:42,262
Ryu el dependiente...
674
00:38:42,262 --> 00:38:44,631
- ¡Estábamos esperando!
- ¡A callar!
675
00:38:44,631 --> 00:38:46,300
¡Déjeme hablar!
676
00:38:47,034 --> 00:38:52,106
Ryu el dependiente
se reencontró con Tora el yakuza.
677
00:38:52,840 --> 00:38:54,975
Por desgracia, el padre de Ryu
678
00:38:54,975 --> 00:38:58,645
y Tora habían reñido tres años antes.
679
00:38:58,645 --> 00:39:02,182
Así que a Ryu se le ocurrió un plan
para reunirlos de nuevo.
680
00:39:02,182 --> 00:39:03,384
¡Hemos vuelto!
681
00:39:04,485 --> 00:39:07,087
- ¡Qué tarde llegas! ¿Dónde estabas?
- Pues...
682
00:39:07,087 --> 00:39:08,522
¿Qué es esto?
683
00:39:08,522 --> 00:39:09,623
¡Mierda!
684
00:39:09,623 --> 00:39:12,192
¡No es mi pañuelo del trabajo!
¿Qué es esto?
685
00:39:12,192 --> 00:39:13,961
¡Me lo han dado!
686
00:39:13,961 --> 00:39:16,163
¿Quién? ¡Qué sospechoso!
687
00:39:16,163 --> 00:39:18,399
- No te lo puedo decir.
- No puedo.
688
00:39:18,399 --> 00:39:19,967
¡Dímelo o te pego!
689
00:39:19,967 --> 00:39:21,602
¿Qué está pasando?
690
00:39:21,602 --> 00:39:23,837
Padre, ¡Ryu se ha enrollado
691
00:39:23,837 --> 00:39:26,039
con otra guía turística!
692
00:39:26,039 --> 00:39:28,409
¡Es de un pub de guías turísticas!
693
00:39:28,409 --> 00:39:29,643
¿Un pub de guías?
694
00:39:29,643 --> 00:39:31,078
¡Ryuji, déjalo ya!
695
00:39:31,078 --> 00:39:35,315
¿Tienes una guía turística aquí
y quieres otra?
696
00:39:35,315 --> 00:39:37,985
¡Esta vez se acabó de verdad!
697
00:39:37,985 --> 00:39:40,320
¡No! ¡Es donde trabaja Kotora!
698
00:39:40,320 --> 00:39:41,422
¿Qué?
699
00:39:41,422 --> 00:39:44,925
"¿Qué? ¿Por qué te acercas
cuando oyes el nombre de Kotora?".
700
00:39:44,925 --> 00:39:47,594
¿Trabaja en un burdel de guías turísticas?
701
00:39:47,594 --> 00:39:49,897
- ¿Burdel?
- No, es un pub.
702
00:39:54,968 --> 00:39:56,837
Sayuri.
703
00:39:56,837 --> 00:39:58,439
- Dime.
- Pide un taxi.
704
00:39:58,439 --> 00:40:00,441
¿A estas horas?
705
00:40:00,441 --> 00:40:02,776
Da igual, ya lo pido yo.
706
00:40:06,980 --> 00:40:08,348
¡Toma ya!
707
00:40:08,982 --> 00:40:13,153
Mientras tanto,
su padre se empolvó un poco la cara.
708
00:40:14,054 --> 00:40:17,191
O no. El caso es que fue al pub.
709
00:40:17,191 --> 00:40:19,793
Merodeó por allí,
sin saber bien qué hacer.
710
00:40:21,829 --> 00:40:23,730
Señor, ¿no va a entrar?
711
00:40:23,730 --> 00:40:24,832
Venga, entre.
712
00:40:24,832 --> 00:40:27,367
No se preocupe por mí.
713
00:40:27,367 --> 00:40:28,368
¡Maestro!
714
00:40:34,541 --> 00:40:35,375
Mi amor.
715
00:40:44,952 --> 00:40:47,120
Ayer alguien le dio dinero
716
00:40:47,120 --> 00:40:50,257
y hoy lo ha invitado a comer anguila.
717
00:40:50,257 --> 00:40:53,160
Así que he venido a darte las gracias.
718
00:40:54,061 --> 00:40:55,195
Conque fuiste tú.
719
00:40:57,931 --> 00:41:00,634
Ayer me encontré con Kame.
720
00:41:00,634 --> 00:41:03,604
Quería comer anguila
y lo llevé a un restaurante.
721
00:41:04,338 --> 00:41:06,039
Le dije que no te lo contara,
722
00:41:07,107 --> 00:41:08,842
pero los críos son simples.
723
00:41:10,043 --> 00:41:12,179
Ayer me encontré con Kame.
724
00:41:12,179 --> 00:41:13,580
Quería comer anguila.
725
00:41:14,381 --> 00:41:15,682
¿Te lo ha contado?
726
00:41:16,416 --> 00:41:18,285
Me encontré con Kame.
727
00:41:18,285 --> 00:41:19,887
Quería comer anguila...
728
00:41:19,887 --> 00:41:21,288
¿Qué pasa aquí?
729
00:41:22,322 --> 00:41:25,792
¡Por aquí, por favor!
Gracias por ir con nosotros hoy.
730
00:41:26,326 --> 00:41:27,861
¿Por qué no se sienta?
731
00:41:27,861 --> 00:41:29,396
No puedo.
732
00:41:30,063 --> 00:41:31,732
Empecé por aquí.
733
00:41:32,299 --> 00:41:34,501
Y por aquí debo empezar otra vez.
734
00:41:34,501 --> 00:41:37,070
¡Maestro, te lo ruego!
735
00:41:37,604 --> 00:41:40,641
¡Vuelve a convertirme
en un hombre sofisticado!
736
00:41:41,375 --> 00:41:43,477
¿Qué puedo hacer yo?
737
00:41:54,354 --> 00:41:57,157
En tu caso, yo también empecé por aquí.
738
00:41:58,792 --> 00:42:00,227
Maestro.
739
00:42:01,328 --> 00:42:04,765
Por favor, sé mi pupilo.
740
00:42:12,105 --> 00:42:13,307
¡Maestro!
741
00:42:13,307 --> 00:42:15,042
- ¡Kotora!
- ¡Maestro!
742
00:42:16,443 --> 00:42:20,714
- ¡Qué bien!
- ¡Maestro!
743
00:42:21,281 --> 00:42:23,116
Te he echado de menos.
744
00:42:23,650 --> 00:42:25,385
Cómo me alegro.
745
00:42:26,286 --> 00:42:29,222
¡Perdonen, no son gais! ¡No se preocupen!
746
00:42:29,222 --> 00:42:30,724
No pasa nada.
747
00:42:30,724 --> 00:42:33,260
¡Os está mirando todo el mundo! ¡Ya vale!
748
00:42:33,827 --> 00:42:36,229
Suelta. Ven aquí.
749
00:42:39,299 --> 00:42:43,203
Ryuji, ¿sabes qué?
750
00:42:44,304 --> 00:42:47,874
Odio admitirlo,
pero esta vez tengo que darte las gracias.
751
00:42:47,874 --> 00:42:51,745
Gracias a ti, he visto a Kotora
por primera vez en tres años.
752
00:42:52,512 --> 00:42:54,615
Oye, Kotora, ¿me dejas levantarme?
753
00:42:55,248 --> 00:42:56,783
¿Me dejas levantarme?
754
00:43:00,287 --> 00:43:04,992
¿Para qué sirve tener un hijo?
755
00:43:04,992 --> 00:43:07,060
Sí, eso, ¿para qué sirve?
756
00:43:07,060 --> 00:43:10,964
- Para estar satisfecho y feliz.
- "Tú no te metas".
757
00:43:30,917 --> 00:43:33,820
¡Bienvenido de vuelta, Kotora!
758
00:43:39,226 --> 00:43:40,527
¡Bienvenido de vuelta!
759
00:43:41,995 --> 00:43:43,897
¡Guau, Kotora!
760
00:43:57,811 --> 00:43:59,179
El tigre, tigre...
761
00:43:59,179 --> 00:44:01,048
¡Que apeligre!
762
00:44:10,824 --> 00:44:12,359
El tigre, tigre...
763
00:44:12,359 --> 00:44:13,794
¡Que apeligre!
764
00:44:13,794 --> 00:44:15,095
El tigre, tigre...
765
00:44:15,095 --> 00:44:16,396
¡Que apeligre!
766
00:44:16,396 --> 00:44:18,198
{\an8}El tigre, tigre...
767
00:44:18,198 --> 00:44:19,566
{\an8}¡Que apeligre!
768
00:44:19,566 --> 00:44:20,767
{\an8}El tigre, tigre...
769
00:44:20,767 --> 00:44:22,202
{\an8}¡Que apeligre!
770
00:44:22,202 --> 00:44:23,537
{\an8}El tigre, tigre...
771
00:44:23,537 --> 00:44:25,005
{\an8}¡Que apeligre!
772
00:44:25,005 --> 00:44:25,839
{\an8}El tigre, tigre...
773
00:44:25,839 --> 00:44:27,107
{\an8}¡Que apeligre!
774
00:44:27,107 --> 00:44:28,408
{\an8}El tigre, tigre...
775
00:44:28,408 --> 00:44:29,309
{\an8}Maestro.
776
00:44:29,910 --> 00:44:31,278
{\an8}El tigre, tigre...
777
00:44:31,278 --> 00:44:32,612
{\an8}¡Que apeligre!
778
00:44:32,612 --> 00:44:34,214
{\an8}El tigre, tigre...
779
00:44:34,214 --> 00:44:35,449
{\an8}¡Que apeligre!
780
00:44:35,449 --> 00:44:36,950
{\an8}El tigre, tigre...
781
00:44:36,950 --> 00:44:38,118
{\an8}¡Que apeligre!
782
00:44:38,118 --> 00:44:39,486
{\an8}El tigre, tigre...
783
00:44:39,486 --> 00:44:40,687
{\an8}¡Que apeligre!
784
00:44:40,687 --> 00:44:41,722
{\an8}El tigre, tigre...
785
00:44:42,289 --> 00:44:43,457
{\an8}¡Que apeligre!
786
00:44:43,457 --> 00:44:45,425
{\an8}El tigre, tigre...
787
00:44:45,425 --> 00:44:46,693
{\an8}¡Que apeligre!
788
00:44:46,693 --> 00:44:48,095
{\an8}El tigre, tigre...
789
00:44:48,095 --> 00:44:49,730
{\an8}¡Que apeligre!
790
00:44:49,730 --> 00:44:51,031
{\an8}El tigre, tigre...
791
00:44:51,031 --> 00:44:52,365
{\an8}¡Que apeligre!
792
00:44:52,365 --> 00:44:53,533
{\an8}El tigre, tigre...
793
00:44:53,533 --> 00:44:55,001
{\an8}¡Que apeligre!
794
00:45:52,058 --> 00:45:55,996
{\an8}Subtítulos: Yara Prieto Ortiz