1 00:00:04,047 --> 00:00:06,049 FASCINACIÓN 2 00:00:09,318 --> 00:00:13,656 KOTATSU 3 00:00:15,691 --> 00:00:17,660 El dragón, dragón, ¿"digamelón"? 4 00:00:19,328 --> 00:00:20,329 ¿Hola? 5 00:00:24,300 --> 00:00:28,137 Llevo tres años usando la introducción que me enseñó un pupilo veterano. 6 00:00:28,771 --> 00:00:33,476 ¿Se acuerdan de Kotora Hayashiyate, 7 00:00:33,476 --> 00:00:35,778 el legendario narrador de rakugo? 8 00:00:35,778 --> 00:00:37,847 Yakuza y narrador de rakugo. 9 00:00:37,847 --> 00:00:42,452 Tras intentar conciliar ambos mundos durante seis meses, 10 00:00:42,452 --> 00:00:44,987 de pronto, lo metieron preso. 11 00:00:44,987 --> 00:00:49,292 En consecuencia, mi maestro tuvo que dejar la Asociación de Rakugo. 12 00:00:49,292 --> 00:00:53,096 Tildaron a nuestra familia de criminales 13 00:00:53,663 --> 00:00:56,199 y nos deshonraron y condenaron al ostracismo. 14 00:00:56,199 --> 00:00:58,501 ¡Maestro Donbei, diga algo, por favor! 15 00:00:58,501 --> 00:01:01,904 ¿Algo? ¡Me salgo! ¡Don, Don, Don! 16 00:01:01,904 --> 00:01:06,442 - ¿Dará una rueda de prensa? - ¡Da que "prensar"! 17 00:01:08,311 --> 00:01:10,480 Nada, los chistes no cuajan con ellos. 18 00:01:11,347 --> 00:01:12,548 Escuchad. 19 00:01:12,548 --> 00:01:17,420 Si queréis ser narradores de rakugo, 20 00:01:18,020 --> 00:01:21,557 no os lo impediré. Buscad otro maestro. 21 00:01:22,125 --> 00:01:23,926 Por favor, no diga eso. 22 00:01:23,926 --> 00:01:27,797 Después de todo lo que ha hecho por nosotros, no lo traicionaremos. 23 00:01:27,797 --> 00:01:28,698 Donkichi. 24 00:01:28,698 --> 00:01:32,301 ¡El gordo cegato tiene razón! No te preocupes por el dinero. 25 00:01:32,301 --> 00:01:35,605 Puedo presentar un concurso o actuar en una peli porno. 26 00:01:35,605 --> 00:01:37,006 - ¡Sí, eso! - Donta. 27 00:01:37,006 --> 00:01:40,843 Si no podemos pagar un teatro, alquilaremos un salón de actos. 28 00:01:40,843 --> 00:01:44,247 ¡Eso es! No somos pupilos de la Asociación. 29 00:01:44,247 --> 00:01:45,915 Somos sus pupilos, maestro. 30 00:01:45,915 --> 00:01:47,650 ¡A muerte con usted! 31 00:01:48,818 --> 00:01:50,853 Sois unos idiotas. 32 00:01:50,853 --> 00:01:53,589 ¡Maestro! 33 00:01:54,157 --> 00:01:55,892 ¿Y tú qué? 34 00:01:56,626 --> 00:01:59,896 En aquel momento, no podía decir: "No, gracias". 35 00:01:59,896 --> 00:02:04,066 Así que llevo tres años en la desolada familia Hayashiyate. 36 00:02:04,967 --> 00:02:09,539 Ahora, gracias a ustedes y su apoyo, hemos vuelto al teatro 37 00:02:10,239 --> 00:02:12,842 y, pronto, yo me convertiré en maestro 38 00:02:14,043 --> 00:02:17,847 y heredaré el título de Séptimo Donbei Hayashiyate. 39 00:02:17,847 --> 00:02:22,618 Estoy pensando en legarle mi nombre de narrador a este hombre de aquí. 40 00:02:22,618 --> 00:02:23,586 ¡Papá! 41 00:02:24,320 --> 00:02:25,755 ¿Sigues pensando en él? 42 00:02:28,724 --> 00:02:33,129 - A ver, es imposible no hacerlo. - ¿Vas a ir a verlo? 43 00:02:33,129 --> 00:02:34,997 ¿Yo? ¿Ir a verlo? 44 00:02:34,997 --> 00:02:40,469 Al principio creí que tenía potencial, pero resultó no ser más que un yakuza. 45 00:02:40,469 --> 00:02:46,309 Piensa en todo el daño que Yamazaki nos ha causado a ti y a mí. 46 00:02:48,344 --> 00:02:50,780 Has llegado a lo más alto tú solito. 47 00:02:51,681 --> 00:02:55,451 Deja de comerte la cabeza y acepta el título. 48 00:02:55,451 --> 00:03:00,122 Así que, en lugar de mi maestro o los pupilos más veteranos, 49 00:03:00,122 --> 00:03:02,959 ¡hoy seré yo quien cierre el espectáculo! 50 00:03:06,896 --> 00:03:07,797 Qué nervios. 51 00:03:10,366 --> 00:03:12,535 ¡El Tigre y el Dragón! 52 00:03:23,613 --> 00:03:25,581 {\an8}PRISIÓN DE SASAGASECHO 53 00:03:33,789 --> 00:03:35,524 ¡Enhorabuena! 54 00:03:39,228 --> 00:03:40,396 ¿Tú? 55 00:03:41,230 --> 00:03:44,834 Sí, soy yo. Y este es el pañuelo amarillo de la felicidad. 56 00:03:45,868 --> 00:03:46,736 ¿Estás tú solo? 57 00:03:47,270 --> 00:03:48,537 Sí, estoy yo solo. 58 00:03:50,106 --> 00:03:53,676 No es que me conozcas a fondo. 59 00:03:55,544 --> 00:03:59,448 No, la verdad. Pero he tenido tiempo. 60 00:04:00,516 --> 00:04:02,785 ¿No han recibido las postales? 61 00:04:02,785 --> 00:04:05,855 Lo siento, no quedan camisetas del Dragón Urahara. 62 00:04:05,855 --> 00:04:10,793 Igual queda alguna en la tienda de Daikanyama. 63 00:04:10,793 --> 00:04:12,061 Jefa. 64 00:04:12,061 --> 00:04:14,130 Luego. Estoy liada. 65 00:04:16,065 --> 00:04:16,899 ¿En serio? 66 00:04:16,899 --> 00:04:20,169 ¡Qué sorpresa! ¿Era hoy? 67 00:04:20,169 --> 00:04:21,370 Te va bien. 68 00:04:21,370 --> 00:04:25,374 Los famosos se las ponían de coña y, luego, lo petaron a lo grande. 69 00:04:25,374 --> 00:04:27,877 Dragon Soda se ha modernizado. 70 00:04:27,877 --> 00:04:29,745 Cyber Dragon Soda. 71 00:04:29,745 --> 00:04:31,781 Las deudas de Ryuji están pagadas. 72 00:04:31,781 --> 00:04:35,084 Y hay tiendas en Daikanyama y Shimokita. 73 00:04:35,084 --> 00:04:38,020 Ya veo. Qué bien. 74 00:04:39,188 --> 00:04:40,222 ¿Y Ginjiro? 75 00:04:41,223 --> 00:04:42,825 Es un tema tabú. 76 00:04:46,629 --> 00:04:49,231 - Lo dejaron hace poco. - ¿Y eso? 77 00:04:49,865 --> 00:04:51,100 Ya te enterarás. 78 00:04:58,274 --> 00:04:59,508 Yasuo. 79 00:04:59,508 --> 00:05:01,544 Por lo visto, ha vuelto. 80 00:05:05,348 --> 00:05:06,749 - ¡Gin...! - ¡Bienvenido! 81 00:05:11,787 --> 00:05:14,490 Después de aquel incidente, sucedió a su padre. 82 00:05:14,490 --> 00:05:17,560 Se celebró una ceremonia de compromiso 83 00:05:17,560 --> 00:05:21,230 y el jefe de Wolf pasó a ser el hermano de Gin-gin. 84 00:05:21,230 --> 00:05:24,600 Su padre le dejó el clan a Gin-gin y se fue a Hachioji. 85 00:05:26,168 --> 00:05:30,272 Gin-gin antes era mono, pero ahora es un yakuza de tomo y lomo. 86 00:05:31,040 --> 00:05:33,442 Ahora vivimos en mundos diferentes. 87 00:05:34,243 --> 00:05:36,912 Él ahora vive en Roppongi Hills. 88 00:05:36,912 --> 00:05:38,247 Ya. 89 00:05:40,049 --> 00:05:43,686 Pero se ha convertido en un buen jefe. 90 00:05:44,387 --> 00:05:45,488 Me alegro por él. 91 00:05:48,991 --> 00:05:49,992 Qué bien. 92 00:05:51,260 --> 00:05:53,462 Tora, parece que te sientes solo. 93 00:05:54,163 --> 00:05:56,799 No me siento solo, siempre lo he estado. 94 00:05:58,834 --> 00:06:00,903 Estamos de celebración. Bebamos. 95 00:06:00,903 --> 00:06:03,105 ¿Por qué no llamamos a Ryuji? 96 00:06:03,672 --> 00:06:05,674 Seguramente ande liado ensayando. 97 00:06:06,342 --> 00:06:08,244 - Ve a verlo mañana. - No puedo. 98 00:06:08,244 --> 00:06:10,079 Me da vergüenza verlos. 99 00:06:10,780 --> 00:06:13,215 Fui una deshonra para los Hayashiyate. 100 00:06:13,215 --> 00:06:16,285 ¡Anímate! ¡Bebamos! 101 00:06:16,285 --> 00:06:17,920 ¡Eso! ¡A beber! 102 00:06:17,920 --> 00:06:19,655 Y quédate aquí esta noche. 103 00:06:19,655 --> 00:06:20,890 ¿Que se quede? 104 00:06:20,890 --> 00:06:23,392 Ni hablar, Chibi-T. 105 00:06:23,392 --> 00:06:25,728 ¡Ryu, no seas capullo! 106 00:06:26,662 --> 00:06:28,431 ¿Qué coño? 107 00:06:28,431 --> 00:06:30,166 ¡No! 108 00:06:30,166 --> 00:06:32,802 ¡No! 109 00:06:33,736 --> 00:06:36,005 Saya, venga, a la bañera. 110 00:06:36,005 --> 00:06:37,907 Cariño, llévala. Y a Taro. 111 00:06:37,907 --> 00:06:39,008 Don... 112 00:06:39,008 --> 00:06:40,509 HOMBRES MENOS ATRACTIVOS 113 00:06:40,509 --> 00:06:42,378 1. JUMPTEI-JUMP 2. DONTA HAYASHIYATE 114 00:06:42,378 --> 00:06:43,579 Mierda. 115 00:06:43,579 --> 00:06:45,247 Quedar segundo es peor. 116 00:06:52,988 --> 00:06:54,924 ¡Y él sale cinco segundos más! 117 00:06:54,924 --> 00:06:57,626 Papá, ¿cómo nacen los bebés? 118 00:06:57,626 --> 00:06:59,295 ¡Sexo! 119 00:06:59,295 --> 00:07:01,397 "¿No podemos volver a estar juntos 120 00:07:01,997 --> 00:07:04,400 para que el niño sea feliz?". 121 00:07:04,400 --> 00:07:06,068 "¿A ti no te haría feliz? 122 00:07:06,569 --> 00:07:07,603 No pienses en mí. 123 00:07:07,603 --> 00:07:11,340 Así, el niño será mucho más feliz en el futuro. 124 00:07:11,874 --> 00:07:14,977 Sin él, no nos habríamos reencontrado tras tres años". 125 00:07:15,644 --> 00:07:17,313 Mira, abuelo. 126 00:07:17,313 --> 00:07:18,647 He hecho un dibujo. 127 00:07:19,281 --> 00:07:20,850 Hala, qué bonito. 128 00:07:20,850 --> 00:07:26,822 "¿Yo soy la cuña? Normal que quisieras darme con un martillo en la cabeza. 129 00:07:28,157 --> 00:07:30,426 Sayuri, esto... 130 00:07:30,426 --> 00:07:31,827 Ay, lo había escondido. 131 00:07:31,827 --> 00:07:33,062 ¿Por qué? 132 00:07:34,163 --> 00:07:37,199 - Pero, cuando se menciona a Kotora... - Es Yamazaki. 133 00:07:39,301 --> 00:07:42,571 Cuando se menciona a Yamazaki, te enfadas. 134 00:07:42,571 --> 00:07:45,774 - ¡No me enfado! ¡Qué va! - Ya te has enfadado. 135 00:07:45,774 --> 00:07:47,309 ¿Cómo? 136 00:07:47,309 --> 00:07:49,345 Te digo que no estoy enfadado. 137 00:07:49,345 --> 00:07:52,481 ¿Lo dice en serio? "Me sueltan el 24 de junio". 138 00:07:52,481 --> 00:07:53,616 ¡Eso es hoy! 139 00:07:53,616 --> 00:07:57,720 ¡Después de la que lio, como mínimo debería pasarse por aquí! 140 00:07:57,720 --> 00:08:03,792 Lo echaría igual, pero, aun así, ¿por qué no viene a visitarnos? 141 00:08:04,426 --> 00:08:06,762 Maestro, has hecho llorar a Taro. 142 00:08:06,762 --> 00:08:09,532 Yo, no. Le ha hecho llorar Yamazaki. 143 00:08:09,532 --> 00:08:12,935 ¡Hasta Taro odia a los yakuza! 144 00:08:15,504 --> 00:08:17,740 ¡Qué misterio! 145 00:08:17,740 --> 00:08:22,411 ¡La mascota definitiva para los niños! ¡Se mueve de lado a lado! 146 00:08:22,411 --> 00:08:23,312 ¿Hanzo? 147 00:08:23,312 --> 00:08:24,947 - ¡Kotora! - ¿Quién es este? 148 00:08:24,947 --> 00:08:27,650 Tenía una tienda de buñuelos de pescado. 149 00:08:28,851 --> 00:08:31,687 Dejaste de venir y tuve que cerrar la tienda. 150 00:08:32,655 --> 00:08:34,056 ¿Cuándo has salido? 151 00:08:34,623 --> 00:08:35,691 Ayer. 152 00:08:35,691 --> 00:08:38,127 Ya. Qué bien. 153 00:08:38,127 --> 00:08:39,461 ¿El maestro está bien? 154 00:08:40,296 --> 00:08:41,297 Sí. 155 00:08:42,398 --> 00:08:44,466 ¿Ha dicho algo de mí? 156 00:08:44,466 --> 00:08:46,001 La verdad es que no. 157 00:08:49,505 --> 00:08:51,607 ¿Tora? 158 00:08:51,607 --> 00:08:53,208 Lo que ven aquí delante... 159 00:08:55,611 --> 00:08:56,445 ¡Tora! 160 00:08:57,046 --> 00:08:57,913 Megumi. 161 00:09:00,716 --> 00:09:02,284 ¿Qué, Megumi? 162 00:09:02,284 --> 00:09:06,522 Lo siento, quería ir a verte a la cárcel y llevarte cosas, 163 00:09:06,522 --> 00:09:08,157 pero ha pasado de todo. 164 00:09:08,157 --> 00:09:11,093 Ta, ¿te has vuelto a casar? 165 00:09:13,929 --> 00:09:15,230 Es brasileña. 166 00:09:15,230 --> 00:09:19,301 Nos conocimos en el Carnaval de Samba de Asakusa. Éramos pareja. 167 00:09:19,301 --> 00:09:22,371 Anita, ven a saludar. 168 00:09:22,371 --> 00:09:24,406 Cuando acabe los fideos soba. 169 00:09:26,175 --> 00:09:28,310 Es alérgica a los fideos soba. 170 00:09:28,310 --> 00:09:31,714 Pero por la noche es... 171 00:09:33,349 --> 00:09:34,883 ¿Tú sigues con Ryuji? 172 00:09:34,883 --> 00:09:37,786 Sí, aunque lo hemos dejado tres veces. 173 00:09:37,786 --> 00:09:39,221 ¿Qué coño? 174 00:09:39,221 --> 00:09:43,492 La primera, tuve una aventura. La segunda, fui a una cita grupal. 175 00:09:43,492 --> 00:09:46,829 La tercera, fui a un club de alterne la pasada Navidad. 176 00:09:47,596 --> 00:09:48,831 Y, luego, con Ta... 177 00:09:48,831 --> 00:09:51,500 ¡Cuatro veces! ¡Todas por infidelidades tuyas! 178 00:09:51,500 --> 00:09:54,570 No sé por qué se enfada Ryu. Es como un dolor. 179 00:09:54,570 --> 00:09:56,839 Estará nervioso por ser el sucesor. 180 00:09:57,740 --> 00:09:58,907 ¿El sucesor? 181 00:09:58,907 --> 00:10:02,578 ¡En julio será el próximo Donbei! 182 00:10:02,578 --> 00:10:04,847 - Calla. No le digas... - ¡Qué daño! 183 00:10:04,847 --> 00:10:06,181 ¿Cómo no me lo dices? 184 00:10:06,181 --> 00:10:10,386 Algo me ha dicho Ryuji. Parecía complicado. 185 00:10:10,953 --> 00:10:13,889 Sí, si no hubiera pasado lo que pasó, 186 00:10:13,889 --> 00:10:16,158 Donbei te habría querido de sucesor. 187 00:10:16,158 --> 00:10:17,226 Bien. 188 00:10:19,895 --> 00:10:21,363 Es mejor así. 189 00:10:22,364 --> 00:10:24,800 Desde ayer no he dicho más que "bien". 190 00:10:27,036 --> 00:10:30,005 Bien por ti también, que has salido. 191 00:10:30,005 --> 00:10:32,374 No, no lo tengo muy claro. 192 00:10:34,677 --> 00:10:36,779 Si Ryuji es Donbei, ¿el maestro? 193 00:10:37,413 --> 00:10:39,148 ¡No puede ser Donbei! 194 00:10:40,716 --> 00:10:42,251 Supongo que no queda otra. 195 00:10:43,285 --> 00:10:44,720 Ya lo verás tú mismo. 196 00:10:46,321 --> 00:10:49,425 SÉPTIMO DONBEI HAYASHIYATE 197 00:10:57,199 --> 00:10:58,133 KOTORA 198 00:11:01,003 --> 00:11:03,772 ¿Qué te parece? Es chocante, ¿no? 199 00:11:04,573 --> 00:11:09,645 Soy el Segundo Kotora Hayashiyate, ya no soy Donbei Hayashiyate. 200 00:11:10,846 --> 00:11:13,215 ¡El tigre, tigre, tigracias! 201 00:11:15,250 --> 00:11:16,418 ¿Por qué? 202 00:11:17,820 --> 00:11:19,755 ¿Por qué, maestro? 203 00:11:21,623 --> 00:11:28,330 Dijo que se quedaba con el nombre para que tú no volvieras. 204 00:11:29,631 --> 00:11:31,433 Pero eso no tiene sentido. 205 00:11:31,433 --> 00:11:35,871 Como sabemos, hasta las parejas divorciadas 206 00:11:35,871 --> 00:11:41,043 a veces vuelven a juntarse porque quieren a sus hijos. 207 00:11:41,043 --> 00:11:42,911 Es "Ko Wakare". 208 00:11:42,911 --> 00:11:44,880 Mi esposa y yo 209 00:11:44,880 --> 00:11:50,385 estamos pillados, como dicen los jóvenes. Nunca hemos pensado en separarnos. 210 00:11:50,385 --> 00:11:54,356 "Disculpe, vecino. Voy a Kiba". 211 00:11:54,356 --> 00:11:58,127 ¿Le puede echar un ojo a mi casa? Siento hacerle esperar. 212 00:11:58,627 --> 00:12:00,496 Estar soltero es duro. 213 00:12:01,263 --> 00:12:03,832 Necesitas un vecino que te vigile la casa. 214 00:12:05,234 --> 00:12:10,172 Y no solo eso. Se te acumula la ropa para lavar. 215 00:12:10,172 --> 00:12:14,543 En casa de una viuda crecen flores, y en casa de un viudo, gusanos. 216 00:12:14,543 --> 00:12:16,345 Bueno, usted la lio bastante. 217 00:12:17,112 --> 00:12:19,915 Su segunda esposa por lo visto era horrible. 218 00:12:20,549 --> 00:12:23,919 Me enamoré y la saqué del distrito rojo de Yoshiwara. 219 00:12:23,919 --> 00:12:26,255 Digamos que me salió rana. 220 00:12:26,822 --> 00:12:30,225 Dormía mañana, tarde y noche. 221 00:12:30,225 --> 00:12:32,427 No hacía más que dormir. 222 00:12:34,463 --> 00:12:35,631 ¡Ya estoy en casa! 223 00:12:36,665 --> 00:12:39,434 Kuma, tengo hambre. 224 00:12:39,434 --> 00:12:41,036 De vez en cuando, cocinas. 225 00:12:41,036 --> 00:12:46,208 ¡No! No sé cocinar. Por eso me casé contigo. 226 00:12:46,775 --> 00:12:48,210 Cocíname algo. 227 00:12:48,210 --> 00:12:53,048 No le di una paliza de milagro, pero se fue antes de que pudiera hacerlo. 228 00:12:53,048 --> 00:12:57,686 Me di cuenta de que no podía seguir así, así que dejé de beber 229 00:12:57,686 --> 00:13:00,455 y empecé a trabajar duro para ganar dinero. 230 00:13:00,455 --> 00:13:03,859 ¿Y su anterior esposa, la que era fea pero trabajadora? 231 00:13:03,859 --> 00:13:06,195 Ah, ¿esa? 232 00:13:07,563 --> 00:13:10,632 Estaba acostumbrada a la pobreza. 233 00:13:11,300 --> 00:13:13,402 Era una mujer ahorradora. 234 00:13:14,603 --> 00:13:16,071 Usted tiene un hijo, ¿no? 235 00:13:16,071 --> 00:13:17,840 Kame, ¿no? ¿Qué edad tiene? 236 00:13:18,874 --> 00:13:21,810 Hace tres años que no lo veo, así que tendrá nueve. 237 00:13:21,810 --> 00:13:24,046 ¿Y no lo echa de menos? 238 00:13:24,780 --> 00:13:26,648 Claro que sí. 239 00:13:26,648 --> 00:13:29,384 "A veces, cuando veo un niño de esa edad, 240 00:13:30,219 --> 00:13:32,688 me pregunto si será mi hijo. 241 00:13:32,688 --> 00:13:37,092 El otro día, pasé junto a una tienda en la que estaban haciendo manju. 242 00:13:37,092 --> 00:13:41,163 Cuando abrieron la tapa, salió el vapor. 243 00:13:41,163 --> 00:13:42,931 Olía que alimentaba. 244 00:13:43,799 --> 00:13:47,402 Entonces recordé que a Kame le encantaban los manju. 245 00:13:48,403 --> 00:13:52,608 Imaginé qué cara pondría si le diera aquellos manju. 246 00:13:52,608 --> 00:13:55,611 Se me empañaron los ojos solo de pensarlo. 247 00:13:57,012 --> 00:13:59,281 "Oiga, mire". 248 00:13:59,281 --> 00:14:00,749 ¿Ese no es su hijo Kame? 249 00:14:01,550 --> 00:14:03,118 El mayor, el del kasuri. 250 00:14:05,420 --> 00:14:06,622 ¡Sí que es Kame! 251 00:14:07,890 --> 00:14:11,526 Qué grande está. Y se mueve. 252 00:14:11,526 --> 00:14:13,328 Claro que se mueve, es humano. 253 00:14:14,062 --> 00:14:18,000 Vaya a hablar con él. Yo seguiré mi camino. 254 00:14:23,639 --> 00:14:24,740 ¡Kame! 255 00:14:25,908 --> 00:14:26,742 ¡Kame! 256 00:14:27,943 --> 00:14:29,011 ¡Corre! 257 00:14:31,880 --> 00:14:33,949 Tú eres mi padre, ¿no? 258 00:14:33,949 --> 00:14:36,618 ¡Sí, soy tu padre! 259 00:14:36,618 --> 00:14:40,822 ¡Cómo has crecido desde la última vez que te vi! 260 00:14:40,822 --> 00:14:42,324 Tú también has crecido. 261 00:14:42,324 --> 00:14:43,759 Yo ya no crezco más. 262 00:14:43,759 --> 00:14:46,862 Qué moreno y qué fuerte estás. 263 00:14:46,862 --> 00:14:48,597 ¿Tu madre está bien? 264 00:14:48,597 --> 00:14:50,265 ¿Tu padre es bueno contigo? 265 00:14:51,500 --> 00:14:52,868 ¡Mi padre eres tú! 266 00:14:52,868 --> 00:14:55,704 Pero ¡tendrás un padre nuevo! 267 00:14:55,704 --> 00:14:58,373 No sé de ningún niño 268 00:14:58,373 --> 00:14:59,908 que tenga un padre nuevo. 269 00:15:01,343 --> 00:15:03,946 Entonces, ¿vives solo con tu madre? 270 00:15:03,946 --> 00:15:09,451 Sí. Dice que no se volverá a casar después del último yakuza borracho. 271 00:15:09,451 --> 00:15:11,720 ¡Qué dura es! 272 00:15:12,521 --> 00:15:13,388 ¿Yakuza? 273 00:15:14,156 --> 00:15:15,624 Será por lo del alcohol. 274 00:15:15,624 --> 00:15:19,962 Mamá siempre dice que en el fondo eres buena persona. Es verdad. 275 00:15:19,962 --> 00:15:22,464 Mamá sigue sintiendo algo por ti. 276 00:15:26,535 --> 00:15:29,071 Bueno, ¿qué? 277 00:15:29,071 --> 00:15:34,142 ¡Jump, no actúes como si fueras famoso! Si eres Jump, ¡salta hasta el cielo! 278 00:15:34,142 --> 00:15:35,043 ¿Eh? 279 00:15:35,043 --> 00:15:38,013 ¡Kotora! 280 00:15:38,013 --> 00:15:39,314 ¡Kotora! 281 00:15:45,887 --> 00:15:46,955 ¿Eres maestro? 282 00:15:47,556 --> 00:15:49,124 Aún no. 283 00:15:49,958 --> 00:15:51,927 Kotatsu se me ha adelantado. 284 00:15:51,927 --> 00:15:54,997 Últimamente trabajo sobre todo de reportero gourmet. 285 00:15:56,698 --> 00:15:58,266 Dalo todo, hazlo por mí. 286 00:15:58,266 --> 00:15:59,634 Sí. 287 00:16:04,973 --> 00:16:07,576 ¡Espera! ¡Espera, papá! 288 00:16:09,344 --> 00:16:12,981 ¿No te sientes solo, papá? 289 00:16:15,283 --> 00:16:19,154 Aunque me sienta solo, es culpa mía. 290 00:16:19,788 --> 00:16:23,325 Vivo ahí. ¡Vamos! 291 00:16:23,325 --> 00:16:27,229 No. No puedo ver a tu madre. 292 00:16:28,930 --> 00:16:31,767 Espera, que te doy la paga. 293 00:16:33,869 --> 00:16:36,405 Hala, toma. 294 00:16:39,207 --> 00:16:42,077 ¿Tanto? No tengo cambio. 295 00:16:42,077 --> 00:16:44,913 Quédatelo todo. No compres cosas inútiles. 296 00:16:52,621 --> 00:16:56,792 Oye, los hombres no lloran. 297 00:16:56,792 --> 00:16:58,960 ¡Tú también estás llorando! 298 00:16:58,960 --> 00:17:02,230 No. Estoy sudando por los ojos. 299 00:17:03,031 --> 00:17:06,101 "Mis ojos...". Un momento, ¡no he venido por tu rakugo! 300 00:17:06,101 --> 00:17:08,036 ¿Dónde está Kotora? 301 00:17:08,036 --> 00:17:09,571 Nos vimos en el teatro. 302 00:17:09,571 --> 00:17:11,373 ¡Vino al bolo del maestro! 303 00:17:11,373 --> 00:17:14,042 Se queda con un amigo en Aoyama. 304 00:17:14,042 --> 00:17:15,610 ¡En casa de Chibi-T! 305 00:17:16,244 --> 00:17:17,379 Un momento. 306 00:17:18,180 --> 00:17:19,448 ¿Qué sentido tiene? 307 00:17:20,449 --> 00:17:24,786 Maestro, lo echa de menos. Si no, no se habría quedado con su nombre. 308 00:17:24,786 --> 00:17:28,990 No te enteras, ¿no? Lo expulsé. 309 00:17:28,990 --> 00:17:30,292 Esta casa no... 310 00:17:30,292 --> 00:17:35,564 ¡Le pasa lo mismo que a mí! Somos igualitos. ¡Este es su único hogar! 311 00:17:35,564 --> 00:17:38,433 - ¡Lamentarás semejante cabezonería! - Ryuji. 312 00:17:38,433 --> 00:17:42,003 ¡Papá tiene sus razones para no ser capaz de perdonarlo! 313 00:17:42,003 --> 00:17:43,738 ¿Por qué no lo entiendes? 314 00:17:44,639 --> 00:17:45,707 Si lo perdonara, 315 00:17:45,707 --> 00:17:48,009 la Asociación nos odiaría 316 00:17:48,009 --> 00:17:51,079 y tú nunca llegarías a ser maestro. 317 00:17:51,079 --> 00:17:53,582 Yamazaki es un buen hombre, pero Donbei... 318 00:17:54,583 --> 00:17:57,119 En fin, traicionó a Kotora. 319 00:17:57,119 --> 00:17:59,521 Así que, si Donbei perdonara a Kotora... 320 00:17:59,521 --> 00:18:00,822 Perdón, o sea, 321 00:18:00,822 --> 00:18:04,192 si Kotora perdonara a Yamazaki... 322 00:18:04,192 --> 00:18:06,328 ¡Qué lío! 323 00:18:06,995 --> 00:18:10,298 ¡El caso es que quien más está sufriendo es él! 324 00:18:11,266 --> 00:18:13,068 ¿Ves? ¡Está llorando! 325 00:18:15,303 --> 00:18:18,940 ¡Si le haces llorar, no te consideraré hijo mío 326 00:18:18,940 --> 00:18:20,408 y te daré con esto! 327 00:18:21,009 --> 00:18:22,911 ¿Qué? ¿Qué es esto? 328 00:18:23,512 --> 00:18:25,447 Anda, es un naan. 329 00:18:27,115 --> 00:18:29,351 Me odio a mí mismo. 330 00:18:29,918 --> 00:18:31,253 Lo he traído yo. 331 00:18:31,253 --> 00:18:32,420 ¿Cuánto llevas ahí? 332 00:18:32,420 --> 00:18:36,024 Desde el principio. ¡Hoy voy a hacer curri indio! 333 00:18:36,024 --> 00:18:37,459 Comimos curri ayer. 334 00:18:39,127 --> 00:18:40,128 ¡Bienvenido! 335 00:18:40,962 --> 00:18:42,030 ¡Bienvenido! 336 00:18:44,232 --> 00:18:45,567 Yamazaki. 337 00:18:48,470 --> 00:18:53,575 Joven jefe. Enhorabuena por su sucesión. 338 00:18:55,544 --> 00:18:57,579 Relájate. 339 00:18:58,780 --> 00:18:59,915 Sí, señor. 340 00:19:03,785 --> 00:19:05,320 ¿Cuándo has salido? 341 00:19:06,588 --> 00:19:07,422 Ayer. 342 00:19:08,823 --> 00:19:10,892 ¿Y hoy? 343 00:19:11,560 --> 00:19:14,062 Está pidiendo trabajo, está claro. 344 00:19:15,730 --> 00:19:16,998 ¿Qué? 345 00:19:16,998 --> 00:19:20,302 Te lo pido en su nombre, Hyuga. 346 00:19:20,302 --> 00:19:22,370 Nos remontamos... 347 00:19:22,370 --> 00:19:23,672 ¡No! 348 00:19:27,209 --> 00:19:28,677 ¡Vuestras caras asustan! 349 00:19:28,677 --> 00:19:31,012 ¡Comportaos normal! ¡Relajad el ceño! 350 00:19:31,012 --> 00:19:32,147 ¡Perdón! 351 00:19:38,320 --> 00:19:39,154 Hermano. 352 00:19:40,755 --> 00:19:42,657 Perdón, déjame llamarte hermano. 353 00:19:44,926 --> 00:19:46,428 Una vez me dijiste: 354 00:19:47,462 --> 00:19:49,664 "No hagas cosas que no van contigo". 355 00:19:53,034 --> 00:19:53,868 Lo siento. 356 00:19:53,868 --> 00:19:55,704 Pensé: 357 00:19:56,504 --> 00:19:58,340 "¡Mira quién fue a hablar!". 358 00:19:58,940 --> 00:20:00,609 ¿Y tú, qué? 359 00:20:01,810 --> 00:20:04,279 Un tío con cero gracia haciendo rakugo. 360 00:20:05,146 --> 00:20:08,483 Así que, cuando le reventamos la casa a Rikio, 361 00:20:09,317 --> 00:20:10,552 me sentí eufórico. 362 00:20:11,786 --> 00:20:13,188 Eras la leche. 363 00:20:18,059 --> 00:20:19,394 Han pasado tres años. 364 00:20:21,396 --> 00:20:24,799 Ahora estoy haciendo algo que no va nada conmigo. 365 00:20:26,034 --> 00:20:30,405 Casi 30 tíos con el ceño fruncido me llaman jefe, 366 00:20:31,473 --> 00:20:32,507 y yo digo: "Sí". 367 00:20:33,842 --> 00:20:35,010 Ese no soy yo. 368 00:20:35,744 --> 00:20:37,245 Ojalá ocuparas mi lugar. 369 00:20:39,147 --> 00:20:40,048 Así que... 370 00:20:41,049 --> 00:20:43,785 te diré lo mismo que me dijiste tú. 371 00:20:48,123 --> 00:20:50,125 ¡No hagas cosas que no van contigo! 372 00:20:53,328 --> 00:20:54,729 Yasuo, vamos. 373 00:20:54,729 --> 00:20:55,730 Sí, señor. 374 00:20:57,499 --> 00:20:58,833 Ginjiro. 375 00:21:08,043 --> 00:21:09,411 Esto va contigo. 376 00:21:21,489 --> 00:21:22,824 Perdone. 377 00:22:04,232 --> 00:22:05,266 Saya. 378 00:22:08,570 --> 00:22:09,471 Taro. 379 00:22:13,475 --> 00:22:15,110 Cómo habéis crecido. 380 00:22:16,945 --> 00:22:18,680 ¿Quién es usted? 381 00:22:25,820 --> 00:22:26,721 ¡No mientas! 382 00:22:26,721 --> 00:22:30,558 ¿Por qué te daría un desconocido tanto dinero? 383 00:22:30,558 --> 00:22:31,693 ¡Que no miento! 384 00:22:31,693 --> 00:22:33,261 Pues dime quién ha sido. 385 00:22:33,261 --> 00:22:36,498 No puedo. Me ha dicho que no te lo diga. ¡No puedo! 386 00:22:36,998 --> 00:22:39,200 Eres patético. 387 00:22:39,701 --> 00:22:44,305 Hasta cuando solo comía una vez al día, me aseguré de que no te faltara nada. 388 00:22:44,305 --> 00:22:46,074 Si has robado ese dinero, 389 00:22:46,674 --> 00:22:48,543 dime de dónde lo has sacado 390 00:22:49,310 --> 00:22:51,479 para que pueda devolverlo. 391 00:22:52,580 --> 00:22:57,051 ¿No me lo vas a decir? ¡Muy bien, ponte cabezón si quieres! 392 00:22:58,820 --> 00:23:02,957 Mira. Es el martillo de tu padre. Lo trajiste 393 00:23:02,957 --> 00:23:05,894 cuando decidí separarme de él. 394 00:23:06,594 --> 00:23:10,832 Si te pego con él, será como si te pegara tu padre. 395 00:23:10,832 --> 00:23:15,437 "Si no me lo dices, te parto la cabeza con este martillo". 396 00:23:15,437 --> 00:23:17,672 "¡No lo he robado! ¡Me lo han dado! 397 00:23:17,672 --> 00:23:19,407 ¡No lo he robado! 398 00:23:19,941 --> 00:23:22,110 ¡Me lo ha dado papá!". 399 00:23:22,110 --> 00:23:24,012 No das ternura. 400 00:23:24,546 --> 00:23:26,247 "¿Te lo ha dado papá?". 401 00:23:26,247 --> 00:23:29,350 "¿Por qué te acercas cuando digo 'papá'?". 402 00:23:29,350 --> 00:23:30,852 Espera. ¿Has dicho algo? 403 00:23:30,852 --> 00:23:31,953 No. 404 00:23:31,953 --> 00:23:33,254 La cena está lista. 405 00:23:33,254 --> 00:23:34,222 Gracias. 406 00:23:34,222 --> 00:23:36,524 ¡Te he oído decir que no daba ternura! 407 00:23:36,524 --> 00:23:39,861 Calla la boca. No estabas concentrado en la historia. 408 00:23:39,861 --> 00:23:41,229 ¿Qué es esto? 409 00:23:41,229 --> 00:23:42,230 ¿Eh? 410 00:23:42,230 --> 00:23:43,598 ¿El curri aún no está? 411 00:23:43,598 --> 00:23:45,567 No lo he hecho. Comisteis ayer. 412 00:23:45,567 --> 00:23:48,903 Comeos el naan con lo que os apetezca. 413 00:23:50,104 --> 00:23:52,407 Es como una mezcla entre India y Japón. 414 00:23:52,407 --> 00:23:54,809 ¿Estás listo para tomar el relevo? 415 00:23:54,809 --> 00:23:58,012 Si el maestro me enseña como es debido... 416 00:23:58,012 --> 00:24:00,515 ¿Qué dices? Te enseño como es debido. 417 00:24:02,350 --> 00:24:03,218 ¡Está malísimo! 418 00:24:04,519 --> 00:24:06,754 ¿Puedo decirlo? ¡Está malísimo! 419 00:24:06,754 --> 00:24:08,890 Solo se me ocurre "malísimo". 420 00:24:08,890 --> 00:24:10,124 ¿Hay arroz? 421 00:24:10,124 --> 00:24:11,626 ¿Hay curri? 422 00:24:11,626 --> 00:24:14,929 Esto no se puede comer sin curri. 423 00:24:14,929 --> 00:24:16,030 Está incomible. 424 00:24:16,030 --> 00:24:16,731 ¡Malo! 425 00:24:17,632 --> 00:24:20,201 ¡Lo han dicho todos! Ahora me tocaba a mí. 426 00:24:20,869 --> 00:24:24,472 No quiero oírte decirlo a ti. ¡Si chupabas leche en polvo! 427 00:24:24,472 --> 00:24:25,907 No la chupaba. 428 00:24:26,474 --> 00:24:27,842 ¡Lo nuestro se acabó! 429 00:24:27,842 --> 00:24:29,410 Pídele perdón. 430 00:24:29,410 --> 00:24:30,612 Es la quinta vez. 431 00:24:30,612 --> 00:24:32,814 ¡Esta vez lo dejaremos de verdad! 432 00:24:32,814 --> 00:24:34,282 - ¿Padre? - Dime. 433 00:24:34,282 --> 00:24:36,918 Taro tenía esto. 434 00:24:38,786 --> 00:24:40,154 ¿Un Rolex? 435 00:24:40,154 --> 00:24:41,422 ¿Qué pasa? 436 00:24:42,790 --> 00:24:45,927 Taro, ¿quién te ha dado esto? 437 00:24:45,927 --> 00:24:47,695 Un hombre que daba miedo. 438 00:24:47,695 --> 00:24:49,264 ¿Un hombre que daba miedo? 439 00:24:50,832 --> 00:24:53,067 ¿Ese no es Kotora? ¡Es Kotora! 440 00:25:13,321 --> 00:25:14,856 Cálzate, al menos. 441 00:25:17,492 --> 00:25:20,428 ¿Y tú? Esas sandalias son de Megumi. 442 00:25:20,929 --> 00:25:22,931 CEREMONIA DEL SÉPTIMO DONBEI HAYASHIYATE 443 00:25:26,067 --> 00:25:27,769 ¡Anda, el Séptimo Donbei! 444 00:25:28,369 --> 00:25:29,437 ¿No ha venido? 445 00:25:29,437 --> 00:25:30,471 No, no ha venido. 446 00:25:31,239 --> 00:25:32,073 Ya. 447 00:25:33,107 --> 00:25:34,342 Hasta luego. 448 00:25:35,109 --> 00:25:37,845 Oye, no puedes irte directo a casa. 449 00:25:37,845 --> 00:25:39,614 No quiero ni verlo. 450 00:25:40,248 --> 00:25:41,749 El último día de Kotatsu. 451 00:25:42,717 --> 00:25:44,752 Déjame ejercer de hermano por una vez. 452 00:25:44,752 --> 00:25:45,653 PUB GUÍAS BUS FETÉN 453 00:25:45,653 --> 00:25:47,855 Las cosas van bien con Megumi, ¿no? 454 00:25:48,923 --> 00:25:49,958 Hermano. 455 00:25:51,092 --> 00:25:53,294 ¡Sí, ya voy! 456 00:25:56,631 --> 00:25:59,801 Jefe, señorita Koharu. 457 00:26:03,504 --> 00:26:04,572 Nos hemos casado. 458 00:26:04,572 --> 00:26:05,974 ¿Dónde está Don? 459 00:26:07,842 --> 00:26:10,445 Ya tengo 60 años, ¿sabes? 460 00:26:10,445 --> 00:26:13,648 Así que le dejé el clan a mi hijo y los más jóvenes. 461 00:26:13,648 --> 00:26:17,418 Nos vamos a vivir a Hachioji. 462 00:26:18,419 --> 00:26:21,856 Te vas con ella... Enhorabuena. 463 00:26:22,724 --> 00:26:24,659 Los hemos tenido preocupados. 464 00:26:24,659 --> 00:26:27,795 Yo quería visitarlos, pero el erre que erre con que... 465 00:26:27,795 --> 00:26:29,731 Déjalo ya. 466 00:26:31,933 --> 00:26:33,701 En fin, Don, 467 00:26:33,701 --> 00:26:36,671 los dos somos viejos ya. 468 00:26:37,438 --> 00:26:39,707 ¿Hacemos borrón y cuenta nueva? 469 00:26:40,675 --> 00:26:44,045 Si tú lo dices, Ken... 470 00:26:44,045 --> 00:26:44,946 Sí. 471 00:26:44,946 --> 00:26:49,217 - Empecemos de cero. - Gracias. 472 00:26:50,885 --> 00:26:52,887 ¡Qué bien! 473 00:26:52,887 --> 00:26:55,223 ¡Por fin! 474 00:26:56,724 --> 00:27:00,795 Por cierto, ¿qué tal está Yamazaki? 475 00:27:01,362 --> 00:27:03,231 No tengo nada que decir. 476 00:27:03,231 --> 00:27:04,699 No está aquí. 477 00:27:04,699 --> 00:27:07,702 ¿Qué? Como Ginjiro lo ha echado, 478 00:27:07,702 --> 00:27:09,504 creí que estaría aquí. 479 00:27:09,504 --> 00:27:10,705 ¿Que lo ha echado? 480 00:27:11,372 --> 00:27:13,541 ¡Vamos, Club de Exploración Erótica! 481 00:27:13,541 --> 00:27:14,609 ¡Vamos, Club de...! 482 00:27:14,609 --> 00:27:16,344 ¡Aquí, capitán! 483 00:27:16,344 --> 00:27:18,312 ¡Ahí está el Bus Fetén! 484 00:27:18,946 --> 00:27:19,981 ¡Capitán! 485 00:27:19,981 --> 00:27:21,883 Esto se va a petar. ¡Corre! 486 00:27:27,422 --> 00:27:28,456 Ya veo. 487 00:27:28,456 --> 00:27:31,659 El hombre de la casa protege a la familia. 488 00:27:31,659 --> 00:27:34,862 Eso es igual en el mundo de la Yakuza y del rakugo. 489 00:27:35,563 --> 00:27:37,498 - Entonces, lo entiendes. - Sí. 490 00:27:38,099 --> 00:27:41,836 Estás diciendo que Yamazaki no es parte de tu familia. 491 00:27:41,836 --> 00:27:42,904 No. 492 00:27:42,904 --> 00:27:44,405 Menuda sangre fría. 493 00:27:44,405 --> 00:27:46,174 Déjalo, Ken. 494 00:27:46,174 --> 00:27:47,075 Oye, Don. 495 00:27:47,075 --> 00:27:52,046 Prometí darte a Yamazaki cuando pagaras tu deuda. 496 00:27:52,780 --> 00:27:55,016 Se metió en líos y acabó preso, 497 00:27:55,650 --> 00:27:59,220 pero ha pagado por lo que hizo, así que ahora es de tu familia. 498 00:27:59,220 --> 00:28:01,189 Deberías haber ido a por él. 499 00:28:01,189 --> 00:28:03,891 ¿No eres capaz? Entonces, no eres un maestro. 500 00:28:03,891 --> 00:28:04,959 Se acabó, idiota. 501 00:28:04,959 --> 00:28:06,861 ¡Si querías empezar de cero! 502 00:28:06,861 --> 00:28:07,962 ¡Suéltame! 503 00:28:07,962 --> 00:28:09,931 ¡Quería ir a por él! 504 00:28:10,765 --> 00:28:13,868 Quería ir a verlo y dedicarle una sonrisa. 505 00:28:14,569 --> 00:28:16,003 Quiero ir a por él ahora. 506 00:28:19,640 --> 00:28:21,309 Se sentaba justo aquí 507 00:28:21,309 --> 00:28:22,744 hasta hace tres años. 508 00:28:23,745 --> 00:28:28,783 Reíamos juntos. Comíamos juntos. ¿Por qué no está aquí ahora? 509 00:28:29,917 --> 00:28:31,319 ¡Es por tu culpa! 510 00:28:32,887 --> 00:28:35,723 Vosotros, los yakuza, metisteis a Kotora, 511 00:28:36,424 --> 00:28:40,528 mi adorado pupilo, en una estúpida pelea. 512 00:28:40,528 --> 00:28:42,163 ¡Por eso no está aquí! 513 00:28:43,197 --> 00:28:45,099 Quiero que sea de la familia, 514 00:28:45,967 --> 00:28:47,869 pero no lo es. 515 00:28:50,638 --> 00:28:56,511 Así que no podemos verlo cuando queramos. Y eso... Eso duele muchísimo. 516 00:28:58,045 --> 00:28:59,313 ¡Don! 517 00:29:02,049 --> 00:29:04,585 Quería ir a buscarlo yo mismo. 518 00:29:05,753 --> 00:29:08,623 Pero te lo di a ti. 519 00:29:08,623 --> 00:29:10,691 Por eso no pude ir yo. 520 00:29:11,192 --> 00:29:12,193 Ken. 521 00:29:12,193 --> 00:29:13,728 Don. 522 00:29:13,728 --> 00:29:15,196 Ken. 523 00:29:16,230 --> 00:29:17,165 Don. 524 00:29:18,266 --> 00:29:19,167 Ken. 525 00:29:19,167 --> 00:29:20,701 Perdóname, Don. 526 00:29:20,701 --> 00:29:21,836 Y tú a mí. 527 00:29:21,836 --> 00:29:25,072 Soy un cabezota. 528 00:29:29,510 --> 00:29:33,681 Tu cara da más miedo de lo que crees. Recuérdalo. 529 00:29:33,681 --> 00:29:35,149 Lo siento. 530 00:29:35,149 --> 00:29:37,985 ¿Tú no eres Kotora Hayashiyate? 531 00:29:38,886 --> 00:29:39,921 No, no soy yo. 532 00:29:39,921 --> 00:29:42,423 - ¿Me firmas un autógrafo? - Se equivocan. 533 00:29:42,423 --> 00:29:43,457 ¡Un autógrafo! 534 00:30:01,409 --> 00:30:06,814 DISCURSO DE PRESENTACIÓN 535 00:30:06,814 --> 00:30:09,917 ¡Lo estábamos esperando, Séptimo Donbei! 536 00:30:13,521 --> 00:30:15,056 ¿Está ocupado ese asiento? 537 00:30:16,757 --> 00:30:17,859 No. 538 00:30:22,063 --> 00:30:25,299 Este y oeste. 539 00:30:28,202 --> 00:30:32,840 En la ceremonia de sucesión de hoy, mi compañero, Kotatsu Hayashiyate, 540 00:30:32,840 --> 00:30:36,544 heredará el título de Séptimo Donbei Hayashiyate. 541 00:30:36,544 --> 00:30:37,979 Gracias por venir. 542 00:30:37,979 --> 00:30:43,484 Aunque es más joven que yo, lleva 20 años haciendo esto. 543 00:30:43,484 --> 00:30:45,820 Se desmandó durante un tiempo, 544 00:30:45,820 --> 00:30:48,322 pero ahora tomará el testigo. 545 00:30:48,322 --> 00:30:50,524 Gin, ¿dónde está Tora? 546 00:30:51,158 --> 00:30:53,895 Salta el contestador. Luego lo intento de nuevo. 547 00:30:53,895 --> 00:30:58,366 Por favor, ¡denle la bienvenida al Séptimo Donbei Hayashiyate! 548 00:31:02,670 --> 00:31:04,372 Hola, soy Donta. 549 00:31:04,372 --> 00:31:07,909 ¡No Monta! ¡Tanto monta, monta tanto! 550 00:31:09,610 --> 00:31:11,178 Eres demasiado frío. 551 00:31:11,178 --> 00:31:13,948 Los viejos tienen los dientes pochos. 552 00:31:13,948 --> 00:31:15,750 ¿Lo pillas, abuela? 553 00:31:16,350 --> 00:31:19,320 Se hace así. Bueno, el Séptimo Donbei 554 00:31:19,921 --> 00:31:21,923 es mi hermano. 555 00:31:21,923 --> 00:31:24,926 Mi hermano menor y yo somos los hermanos Calatrava. 556 00:31:24,926 --> 00:31:28,062 ¿Demasiado anticuado? Entonces, somos Las Virtudes. 557 00:31:28,062 --> 00:31:30,464 ¡Ante el vicio de pedir, la virtud de no dar! 558 00:31:33,100 --> 00:31:36,470 Sin más dilación, ¡denle la bienvenida a mi hermano! 559 00:31:37,438 --> 00:31:39,674 ¡Don, Don, Don, Chaka Khan! 560 00:31:39,674 --> 00:31:42,109 ¡Siempre vas a ser un segundón! 561 00:31:42,109 --> 00:31:44,445 ¡Me cabreas que flipas! 562 00:31:49,951 --> 00:31:54,555 Muchas gracias por llenar el teatro hoy. 563 00:31:55,356 --> 00:31:57,892 Soy Koneko Hayashiyate. 564 00:31:57,892 --> 00:31:59,560 ¿Qué? ¿Koneko? 565 00:31:59,560 --> 00:32:01,429 Debe de estar de los nervios. 566 00:32:02,063 --> 00:32:05,333 Esto es una ceremonia de sucesión, 567 00:32:05,333 --> 00:32:08,135 así que, aunque me dé un poco de vergüenza, 568 00:32:08,669 --> 00:32:12,707 les presentaré a este de aquí. 569 00:32:12,707 --> 00:32:16,010 Cuando estaba en el vientre de su madre, 570 00:32:16,010 --> 00:32:17,611 estaba de nalgas. 571 00:32:17,611 --> 00:32:20,915 Cuando salió, pesó 4000 gramos. 572 00:32:21,716 --> 00:32:24,652 Así que mi amada esposa Sayuri 573 00:32:24,652 --> 00:32:28,756 se desgañitó dando a luz. 574 00:32:28,756 --> 00:32:31,359 Se la oía hasta en Shizuoka. 575 00:32:31,359 --> 00:32:33,594 ¿Va a empezar desde ahí? 576 00:32:34,295 --> 00:32:38,132 A lo largo de los años, han pasado muchas cosas. 577 00:32:38,132 --> 00:32:40,267 Y aquí estamos hoy. 578 00:32:42,203 --> 00:32:46,007 No pongo las manos en el fuego por su carácter, 579 00:32:46,007 --> 00:32:48,342 pero, en cuanto al arte, tiene talento. 580 00:32:48,342 --> 00:32:51,479 Pero yo, Koneko, y el resto de la familia 581 00:32:51,479 --> 00:32:56,851 seguiremos apoyándolo para que no deshonre el título 582 00:32:56,851 --> 00:32:59,887 de Séptimo Donbei Hayashiyate. 583 00:32:59,887 --> 00:33:01,055 Gracias. 584 00:33:02,623 --> 00:33:04,392 - Otra vez Koneko. - ¿Y? 585 00:33:04,392 --> 00:33:05,860 Salta el contestador. 586 00:33:09,563 --> 00:33:10,398 ¿Eh? 587 00:33:13,501 --> 00:33:14,535 ¡Tora! 588 00:33:15,236 --> 00:33:16,137 Hermano. 589 00:33:16,137 --> 00:33:18,606 ¡Es Kotora! 590 00:33:19,974 --> 00:33:22,843 A pesar de la vergüenza, he vuelto. 591 00:33:24,045 --> 00:33:25,312 Soy Kotora Hayashiyate. 592 00:33:25,946 --> 00:33:26,881 No, 593 00:33:28,115 --> 00:33:31,952 soy el Tercer Kotora Hayashiyate. 594 00:33:43,864 --> 00:33:47,034 Gracias al Séptimo Maestro Donbei, 595 00:33:47,034 --> 00:33:49,136 estoy sobre este escenario. 596 00:33:49,136 --> 00:33:50,604 Te veo bien. 597 00:33:53,240 --> 00:33:54,241 No te rayes por mí. 598 00:33:55,476 --> 00:33:58,679 Claro que me rayo. Trabajas en el Bus Fetén. 599 00:34:02,083 --> 00:34:04,785 Bueno, tengo que buscarme la vida. 600 00:34:07,354 --> 00:34:11,392 ¿Tu ceremonia no es pronto? 601 00:34:13,227 --> 00:34:16,497 Sí, pero no estoy en mi mejor momento. 602 00:34:18,699 --> 00:34:22,203 Al fin y al cabo, yo no tenía que heredar el nombre Donbei. 603 00:34:23,270 --> 00:34:25,039 El maestro dice... 604 00:34:26,140 --> 00:34:27,575 ¿Por qué te levantas? 605 00:34:31,779 --> 00:34:32,947 Déjalo ya. 606 00:34:32,947 --> 00:34:34,715 No, no lo voy a dejar. 607 00:34:34,715 --> 00:34:38,352 Si lo dejo, será como cuando fracasé. 608 00:34:39,120 --> 00:34:40,154 Lo siento. 609 00:34:41,288 --> 00:34:42,923 Tengo que hacer "Ko Wakare". 610 00:34:44,024 --> 00:34:45,626 Estoy en una buena. 611 00:34:46,393 --> 00:34:47,995 Ojalá ocuparas mi lugar. 612 00:34:48,529 --> 00:34:50,297 Quiero currar en el Bus Fetén. 613 00:34:53,501 --> 00:34:55,603 Joder, ¿por qué no dices nada? 614 00:34:56,437 --> 00:34:58,005 ¿Vas a dejar el rakugo? 615 00:34:58,839 --> 00:35:00,441 ¡Si te encantaba! 616 00:35:00,441 --> 00:35:02,343 ¿Por qué lo dejas? 617 00:35:03,043 --> 00:35:07,148 Cuando lo dejé, me diste la chapa para que hiciera rakugo. 618 00:35:08,115 --> 00:35:10,684 Ahora sabrás cómo me sentí entonces. 619 00:35:11,185 --> 00:35:12,620 Molesta mucho 620 00:35:13,521 --> 00:35:16,824 cuando alguien te dice que hagas lo que quieras hacer. 621 00:35:18,726 --> 00:35:20,194 Así que sé... 622 00:35:23,264 --> 00:35:24,798 cómo te sentiste entonces. 623 00:35:38,345 --> 00:35:39,380 Me siento aliviado 624 00:35:40,214 --> 00:35:42,349 ahora que lo he soltado. 625 00:35:45,686 --> 00:35:48,989 "¿Qué? ¿Por qué te acercas cuando digo 'papá'?". 626 00:35:49,590 --> 00:35:52,059 "¿A ti qué te pasa, tontaina? 627 00:35:52,059 --> 00:35:54,695 ¿Por qué no me lo has dicho? 628 00:35:54,695 --> 00:35:58,832 ¿Tu padre iba borracho y hecho un cuadro?". 629 00:35:58,832 --> 00:36:02,102 "No, llevaba una chaqueta limpia y tenía mucho dinero. 630 00:36:02,102 --> 00:36:05,573 Mandó a paseo a aquella prostituta y ahora trabaja duro. 631 00:36:06,273 --> 00:36:09,944 Papá lloró y dijo que me hizo sufrir. 632 00:36:10,711 --> 00:36:14,815 Quiere invitarme a cenar anguila mañana. ¿Puedo ir?". 633 00:36:16,884 --> 00:36:19,153 "Claro, cariño". 634 00:36:20,421 --> 00:36:23,958 Al día siguiente, la madre acicaló a su hijo y lo dejó ir. 635 00:36:24,558 --> 00:36:29,163 Y ella se empolvó la cara y la nariz frente al espejo. 636 00:36:29,163 --> 00:36:32,833 Merodeó por la tienda de anguilas sin saber muy bien qué hacer. 637 00:36:39,273 --> 00:36:43,277 En la cárcel hay una biblioteca. 638 00:36:44,044 --> 00:36:45,913 Se pueden coger libros. 639 00:36:46,480 --> 00:36:49,850 Cogí los libros de rakugo y me los aprendí de memoria. 640 00:36:50,551 --> 00:36:53,621 "Nedoko", "Shinigami", "Meguro no Sanma", 641 00:36:53,621 --> 00:36:55,923 "Nezumi", "Douguya", 642 00:36:55,923 --> 00:36:57,391 "Tokisoba", 643 00:36:57,391 --> 00:36:58,525 "Inokori Saheji", 644 00:36:58,525 --> 00:37:01,061 "Kaji Musuko", "Kaen Taiko"... 645 00:37:01,629 --> 00:37:04,832 Me empollé 100 historias de memoria 646 00:37:04,832 --> 00:37:06,900 contándoselas a mis compañeros. 647 00:37:07,701 --> 00:37:10,437 Pero en los libros faltan cosas importantes. 648 00:37:10,938 --> 00:37:15,142 Por ejemplo, ¿qué significa 'kasugai' en "Ko Wa Kasugai"? 649 00:37:15,776 --> 00:37:18,045 Podría habérselo preguntado al maestro 650 00:37:19,280 --> 00:37:20,547 en su momento. 651 00:37:20,547 --> 00:37:21,582 Es lo que se usa 652 00:37:22,416 --> 00:37:25,919 para trabar un pilar con otro. 653 00:37:26,553 --> 00:37:27,655 ¿Trabar? 654 00:37:27,655 --> 00:37:33,127 Para evitar que se caigan, se mete una pieza pequeña de madera. 655 00:37:33,661 --> 00:37:34,862 Nunca he visto una. 656 00:37:36,330 --> 00:37:39,867 Por eso iba a pegar a su hijo con un martillo. 657 00:37:40,834 --> 00:37:45,105 Así que era eso. Vale. 658 00:37:45,105 --> 00:37:46,674 Ahora lo entiendo. 659 00:37:46,674 --> 00:37:48,175 Haz esa historia mañana. 660 00:37:52,780 --> 00:37:55,849 KOTORA 661 00:37:55,849 --> 00:37:58,719 Pero ¿no es tu ceremonia de sucesión? 662 00:37:58,719 --> 00:38:01,488 Tranquilo. Ya haré "Jugemu" o algo de eso. 663 00:38:02,423 --> 00:38:04,591 Pero el maestro... ¿Eh? 664 00:38:05,125 --> 00:38:07,227 Lo veré desde aquí para variar. 665 00:38:10,030 --> 00:38:11,131 ¡Ya era hora! 666 00:38:24,078 --> 00:38:26,146 Seré breve. 667 00:38:27,247 --> 00:38:28,782 Un niño es una cuña... 668 00:38:29,350 --> 00:38:30,284 "Ko Wakare". 669 00:38:30,284 --> 00:38:31,685 Es "Ko wa Kasugai". 670 00:38:31,685 --> 00:38:35,022 El último tercio de "Ko Wakare" es "Ko wa Kasugai". 671 00:38:35,022 --> 00:38:36,757 Eso ponía en el libro. 672 00:38:38,392 --> 00:38:39,460 En fin, da igual. 673 00:38:40,828 --> 00:38:42,262 Ryu el dependiente... 674 00:38:42,262 --> 00:38:44,631 - ¡Estábamos esperando! - ¡A callar! 675 00:38:44,631 --> 00:38:46,300 ¡Déjeme hablar! 676 00:38:47,034 --> 00:38:52,106 Ryu el dependiente se reencontró con Tora el yakuza. 677 00:38:52,840 --> 00:38:54,975 Por desgracia, el padre de Ryu 678 00:38:54,975 --> 00:38:58,645 y Tora habían reñido tres años antes. 679 00:38:58,645 --> 00:39:02,182 Así que a Ryu se le ocurrió un plan para reunirlos de nuevo. 680 00:39:02,182 --> 00:39:03,384 ¡Hemos vuelto! 681 00:39:04,485 --> 00:39:07,087 - ¡Qué tarde llegas! ¿Dónde estabas? - Pues... 682 00:39:07,087 --> 00:39:08,522 ¿Qué es esto? 683 00:39:08,522 --> 00:39:09,623 ¡Mierda! 684 00:39:09,623 --> 00:39:12,192 ¡No es mi pañuelo del trabajo! ¿Qué es esto? 685 00:39:12,192 --> 00:39:13,961 ¡Me lo han dado! 686 00:39:13,961 --> 00:39:16,163 ¿Quién? ¡Qué sospechoso! 687 00:39:16,163 --> 00:39:18,399 - No te lo puedo decir. - No puedo. 688 00:39:18,399 --> 00:39:19,967 ¡Dímelo o te pego! 689 00:39:19,967 --> 00:39:21,602 ¿Qué está pasando? 690 00:39:21,602 --> 00:39:23,837 Padre, ¡Ryu se ha enrollado 691 00:39:23,837 --> 00:39:26,039 con otra guía turística! 692 00:39:26,039 --> 00:39:28,409 ¡Es de un pub de guías turísticas! 693 00:39:28,409 --> 00:39:29,643 ¿Un pub de guías? 694 00:39:29,643 --> 00:39:31,078 ¡Ryuji, déjalo ya! 695 00:39:31,078 --> 00:39:35,315 ¿Tienes una guía turística aquí y quieres otra? 696 00:39:35,315 --> 00:39:37,985 ¡Esta vez se acabó de verdad! 697 00:39:37,985 --> 00:39:40,320 ¡No! ¡Es donde trabaja Kotora! 698 00:39:40,320 --> 00:39:41,422 ¿Qué? 699 00:39:41,422 --> 00:39:44,925 "¿Qué? ¿Por qué te acercas cuando oyes el nombre de Kotora?". 700 00:39:44,925 --> 00:39:47,594 ¿Trabaja en un burdel de guías turísticas? 701 00:39:47,594 --> 00:39:49,897 - ¿Burdel? - No, es un pub. 702 00:39:54,968 --> 00:39:56,837 Sayuri. 703 00:39:56,837 --> 00:39:58,439 - Dime. - Pide un taxi. 704 00:39:58,439 --> 00:40:00,441 ¿A estas horas? 705 00:40:00,441 --> 00:40:02,776 Da igual, ya lo pido yo. 706 00:40:06,980 --> 00:40:08,348 ¡Toma ya! 707 00:40:08,982 --> 00:40:13,153 Mientras tanto, su padre se empolvó un poco la cara. 708 00:40:14,054 --> 00:40:17,191 O no. El caso es que fue al pub. 709 00:40:17,191 --> 00:40:19,793 Merodeó por allí, sin saber bien qué hacer. 710 00:40:21,829 --> 00:40:23,730 Señor, ¿no va a entrar? 711 00:40:23,730 --> 00:40:24,832 Venga, entre. 712 00:40:24,832 --> 00:40:27,367 No se preocupe por mí. 713 00:40:27,367 --> 00:40:28,368 ¡Maestro! 714 00:40:34,541 --> 00:40:35,375 Mi amor. 715 00:40:44,952 --> 00:40:47,120 Ayer alguien le dio dinero 716 00:40:47,120 --> 00:40:50,257 y hoy lo ha invitado a comer anguila. 717 00:40:50,257 --> 00:40:53,160 Así que he venido a darte las gracias. 718 00:40:54,061 --> 00:40:55,195 Conque fuiste tú. 719 00:40:57,931 --> 00:41:00,634 Ayer me encontré con Kame. 720 00:41:00,634 --> 00:41:03,604 Quería comer anguila y lo llevé a un restaurante. 721 00:41:04,338 --> 00:41:06,039 Le dije que no te lo contara, 722 00:41:07,107 --> 00:41:08,842 pero los críos son simples. 723 00:41:10,043 --> 00:41:12,179 Ayer me encontré con Kame. 724 00:41:12,179 --> 00:41:13,580 Quería comer anguila. 725 00:41:14,381 --> 00:41:15,682 ¿Te lo ha contado? 726 00:41:16,416 --> 00:41:18,285 Me encontré con Kame. 727 00:41:18,285 --> 00:41:19,887 Quería comer anguila... 728 00:41:19,887 --> 00:41:21,288 ¿Qué pasa aquí? 729 00:41:22,322 --> 00:41:25,792 ¡Por aquí, por favor! Gracias por ir con nosotros hoy. 730 00:41:26,326 --> 00:41:27,861 ¿Por qué no se sienta? 731 00:41:27,861 --> 00:41:29,396 No puedo. 732 00:41:30,063 --> 00:41:31,732 Empecé por aquí. 733 00:41:32,299 --> 00:41:34,501 Y por aquí debo empezar otra vez. 734 00:41:34,501 --> 00:41:37,070 ¡Maestro, te lo ruego! 735 00:41:37,604 --> 00:41:40,641 ¡Vuelve a convertirme en un hombre sofisticado! 736 00:41:41,375 --> 00:41:43,477 ¿Qué puedo hacer yo? 737 00:41:54,354 --> 00:41:57,157 En tu caso, yo también empecé por aquí. 738 00:41:58,792 --> 00:42:00,227 Maestro. 739 00:42:01,328 --> 00:42:04,765 Por favor, sé mi pupilo. 740 00:42:12,105 --> 00:42:13,307 ¡Maestro! 741 00:42:13,307 --> 00:42:15,042 - ¡Kotora! - ¡Maestro! 742 00:42:16,443 --> 00:42:20,714 - ¡Qué bien! - ¡Maestro! 743 00:42:21,281 --> 00:42:23,116 Te he echado de menos. 744 00:42:23,650 --> 00:42:25,385 Cómo me alegro. 745 00:42:26,286 --> 00:42:29,222 ¡Perdonen, no son gais! ¡No se preocupen! 746 00:42:29,222 --> 00:42:30,724 No pasa nada. 747 00:42:30,724 --> 00:42:33,260 ¡Os está mirando todo el mundo! ¡Ya vale! 748 00:42:33,827 --> 00:42:36,229 Suelta. Ven aquí. 749 00:42:39,299 --> 00:42:43,203 Ryuji, ¿sabes qué? 750 00:42:44,304 --> 00:42:47,874 Odio admitirlo, pero esta vez tengo que darte las gracias. 751 00:42:47,874 --> 00:42:51,745 Gracias a ti, he visto a Kotora por primera vez en tres años. 752 00:42:52,512 --> 00:42:54,615 Oye, Kotora, ¿me dejas levantarme? 753 00:42:55,248 --> 00:42:56,783 ¿Me dejas levantarme? 754 00:43:00,287 --> 00:43:04,992 ¿Para qué sirve tener un hijo? 755 00:43:04,992 --> 00:43:07,060 Sí, eso, ¿para qué sirve? 756 00:43:07,060 --> 00:43:10,964 - Para estar satisfecho y feliz. - "Tú no te metas". 757 00:43:30,917 --> 00:43:33,820 ¡Bienvenido de vuelta, Kotora! 758 00:43:39,226 --> 00:43:40,527 ¡Bienvenido de vuelta! 759 00:43:41,995 --> 00:43:43,897 ¡Guau, Kotora! 760 00:43:57,811 --> 00:43:59,179 El tigre, tigre... 761 00:43:59,179 --> 00:44:01,048 ¡Que apeligre! 762 00:44:10,824 --> 00:44:12,359 El tigre, tigre... 763 00:44:12,359 --> 00:44:13,794 ¡Que apeligre! 764 00:44:13,794 --> 00:44:15,095 El tigre, tigre... 765 00:44:15,095 --> 00:44:16,396 ¡Que apeligre! 766 00:44:16,396 --> 00:44:18,198 {\an8}El tigre, tigre... 767 00:44:18,198 --> 00:44:19,566 {\an8}¡Que apeligre! 768 00:44:19,566 --> 00:44:20,767 {\an8}El tigre, tigre... 769 00:44:20,767 --> 00:44:22,202 {\an8}¡Que apeligre! 770 00:44:22,202 --> 00:44:23,537 {\an8}El tigre, tigre... 771 00:44:23,537 --> 00:44:25,005 {\an8}¡Que apeligre! 772 00:44:25,005 --> 00:44:25,839 {\an8}El tigre, tigre... 773 00:44:25,839 --> 00:44:27,107 {\an8}¡Que apeligre! 774 00:44:27,107 --> 00:44:28,408 {\an8}El tigre, tigre... 775 00:44:28,408 --> 00:44:29,309 {\an8}Maestro. 776 00:44:29,910 --> 00:44:31,278 {\an8}El tigre, tigre... 777 00:44:31,278 --> 00:44:32,612 {\an8}¡Que apeligre! 778 00:44:32,612 --> 00:44:34,214 {\an8}El tigre, tigre... 779 00:44:34,214 --> 00:44:35,449 {\an8}¡Que apeligre! 780 00:44:35,449 --> 00:44:36,950 {\an8}El tigre, tigre... 781 00:44:36,950 --> 00:44:38,118 {\an8}¡Que apeligre! 782 00:44:38,118 --> 00:44:39,486 {\an8}El tigre, tigre... 783 00:44:39,486 --> 00:44:40,687 {\an8}¡Que apeligre! 784 00:44:40,687 --> 00:44:41,722 {\an8}El tigre, tigre... 785 00:44:42,289 --> 00:44:43,457 {\an8}¡Que apeligre! 786 00:44:43,457 --> 00:44:45,425 {\an8}El tigre, tigre... 787 00:44:45,425 --> 00:44:46,693 {\an8}¡Que apeligre! 788 00:44:46,693 --> 00:44:48,095 {\an8}El tigre, tigre... 789 00:44:48,095 --> 00:44:49,730 {\an8}¡Que apeligre! 790 00:44:49,730 --> 00:44:51,031 {\an8}El tigre, tigre... 791 00:44:51,031 --> 00:44:52,365 {\an8}¡Que apeligre! 792 00:44:52,365 --> 00:44:53,533 {\an8}El tigre, tigre... 793 00:44:53,533 --> 00:44:55,001 {\an8}¡Que apeligre! 794 00:45:52,058 --> 00:45:55,996 {\an8}Subtítulos: Yara Prieto Ortiz