1
00:00:04,047 --> 00:00:06,049
FASCINATIE
2
00:00:09,318 --> 00:00:13,656
KOTATSU
3
00:00:15,691 --> 00:00:17,660
Draak, draak, ik roep de draak.
4
00:00:19,328 --> 00:00:20,329
Hallo?
5
00:00:24,300 --> 00:00:28,137
Ik heb de groet van mijn oudste leerling
al drie jaar niet gebruikt.
6
00:00:28,771 --> 00:00:33,476
Herinneren jullie je Kotora Hayashiyate?
7
00:00:33,476 --> 00:00:35,778
De legendarische rakugoka?
8
00:00:35,778 --> 00:00:37,847
Yakuzalid en rakugoka.
9
00:00:37,847 --> 00:00:42,452
Na zes maanden geschipperd te hebben
tussen die twee werelden...
10
00:00:42,452 --> 00:00:44,987
...belandde hij ineens achter de tralies.
11
00:00:44,987 --> 00:00:49,292
En daardoor was mijn meester
niet meer welkom bij de rakugo- bond.
12
00:00:49,292 --> 00:00:56,199
Ze vonden ons een crimineel gezin,
dus werden we verloochend en verbannen.
13
00:00:56,199 --> 00:00:58,501
Meester Donbei, wilt u reageren?
14
00:00:58,501 --> 00:01:01,904
Regeren? Dat is meer iets voor een koning.
Don, don, don.
15
00:01:01,904 --> 00:01:06,442
Geeft hij een persconferentie?
- Een conference? Hij is geen comedian.
16
00:01:08,311 --> 00:01:10,480
Zinloos. De grappen werken niet.
17
00:01:11,347 --> 00:01:12,548
Luister naar me.
18
00:01:12,548 --> 00:01:17,420
Als jullie naam willen maken
als rakugoka's...
19
00:01:18,020 --> 00:01:21,557
...hou ik jullie niet tegen.
Ga naar een andere meester.
20
00:01:22,125 --> 00:01:23,926
Zeg dat alsjeblieft niet.
21
00:01:23,926 --> 00:01:27,797
Na alles wat je voor ons gedaan hebt,
zal geen van ons je verraden.
22
00:01:27,797 --> 00:01:28,698
Donkichi.
23
00:01:28,698 --> 00:01:32,301
De dikke brilsmurf heeft gelijk.
Maak je geen zorgen over geld.
24
00:01:32,301 --> 00:01:35,605
Ik kan een spelletjesprogramma
of een pornofilm doen.
25
00:01:35,605 --> 00:01:37,006
Dat wil ik.
- Donta.
26
00:01:37,006 --> 00:01:40,843
We huren een zaal van de gemeente
als we geen theater kunnen huren.
27
00:01:40,843 --> 00:01:44,247
Precies.
We zijn geen leerlingen van de bond.
28
00:01:44,247 --> 00:01:47,650
We zijn jouw leerlingen.
- Ik blijf mijn leven lang bij je.
29
00:01:48,818 --> 00:01:50,853
Jullie zijn allemaal idioten.
30
00:01:50,853 --> 00:01:53,589
Meester.
31
00:01:54,157 --> 00:01:55,892
En jij?
32
00:01:56,626 --> 00:01:59,896
Ik kon het toen echt niet weigeren.
33
00:01:59,896 --> 00:02:04,066
Dus heb ik drie jaar doorgebracht
bij die vreugdeloze familie.
34
00:02:04,967 --> 00:02:09,539
Dankzij jullie steun
zijn we nu terug in het theater...
35
00:02:10,239 --> 00:02:12,842
...en binnenkort word ik een hoofdact...
36
00:02:14,043 --> 00:02:17,847
...en word ik benoemd
tot Donbei Hayashiyate VII.
37
00:02:17,847 --> 00:02:22,618
Ik overweeg om mijn naam door te geven
aan deze man hier.
38
00:02:22,618 --> 00:02:23,586
Papa.
39
00:02:24,320 --> 00:02:25,755
Denk je nog aan hem?
40
00:02:28,724 --> 00:02:33,129
Dat moet wel.
- Ga je hem opzoeken als hij vrijkomt?
41
00:02:33,129 --> 00:02:34,997
Ik? Hem opzoeken?
42
00:02:34,997 --> 00:02:40,469
In het begin vond ik hem veelbelovend,
maar hij was maar een yakuzalid.
43
00:02:40,469 --> 00:02:46,309
Bedenk hoeveel schade Yamazaki
heeft aangericht voor jou en mij.
44
00:02:48,344 --> 00:02:50,780
Je hebt je opgewerkt.
45
00:02:51,681 --> 00:02:55,451
Kwel je niet zo en accepteer de titel.
46
00:02:55,451 --> 00:03:00,122
In plaats van mijn meester
of de meer ervaren leerlingen...
47
00:03:00,122 --> 00:03:02,959
...sluit ik vandaag de show af.
48
00:03:06,896 --> 00:03:07,797
Zenuwslopend.
49
00:03:10,366 --> 00:03:12,535
Tijger en draak.
50
00:03:23,613 --> 00:03:25,581
{\an8}SASAGASECHO-GEVANGENIS
51
00:03:33,789 --> 00:03:35,524
Gefeliciteerd.
52
00:03:39,228 --> 00:03:40,396
Jij hier?
53
00:03:41,230 --> 00:03:44,834
Ja, met het gele zakdoekje van blijdschap.
54
00:03:45,868 --> 00:03:48,537
In je eentje?
- Ja.
55
00:03:50,106 --> 00:03:53,676
Maar je kent me niet echt goed.
56
00:03:55,544 --> 00:03:59,448
Nee, niet echt. Maar ik had niets te doen.
57
00:04:00,516 --> 00:04:02,785
Hebben ze mijn kaarten niet gehad?
58
00:04:02,785 --> 00:04:05,855
Sorry.
De Uruharadrakenshirts zijn uitverkocht.
59
00:04:05,855 --> 00:04:10,793
Misschien zijn er nog een paar over
in onze winkel in Daikanyama.
60
00:04:10,793 --> 00:04:14,130
Baas.
- Nu niet. Ik heb het druk.
61
00:04:16,065 --> 00:04:16,899
Ongelooflijk.
62
00:04:16,899 --> 00:04:20,169
Wat een verrassing.
Ben je vandaag vrijgekomen?
63
00:04:20,169 --> 00:04:21,370
Het gaat goed.
64
00:04:21,370 --> 00:04:25,374
Sterren droegen de kleren voor de grap
en daarna sloegen ze echt aan.
65
00:04:25,374 --> 00:04:27,877
De mensen gingen met hun tijd mee.
66
00:04:27,877 --> 00:04:29,745
Cyber Dragon Soda.
67
00:04:29,745 --> 00:04:31,781
Dus Ryuji's schuld is afgelost.
68
00:04:31,781 --> 00:04:35,084
En we hebben winkels
in Daikanyama en Shimokita.
69
00:04:35,084 --> 00:04:38,020
Oké. Mooi.
70
00:04:39,188 --> 00:04:40,222
En Ginjiro?
71
00:04:41,223 --> 00:04:42,825
Dat onderwerp is taboe.
72
00:04:46,629 --> 00:04:49,231
Ze zijn net uit elkaar.
- Waarom?
73
00:04:49,865 --> 00:04:51,100
Dat zie je zo.
74
00:04:58,274 --> 00:04:59,508
Yasuo.
75
00:04:59,508 --> 00:05:01,544
Zo te zien is hij terug.
76
00:05:05,348 --> 00:05:06,749
Hé, Gin...
- Welkom, meneer.
77
00:05:11,787 --> 00:05:14,490
Na het incident
heeft hij zijn vader opgevolgd.
78
00:05:14,490 --> 00:05:17,560
En er werd een ceremonie gehouden...
79
00:05:17,560 --> 00:05:21,230
...waarbij de baas van de wolvencorporatie
Gin-gins broer werd.
80
00:05:21,230 --> 00:05:24,600
Zijn vader gaf hem de leiding
en ging in Hachioji wonen.
81
00:05:26,168 --> 00:05:30,272
Gin-gin was vroeger schattig,
maar hij is nu een echte yakuzabaas.
82
00:05:31,040 --> 00:05:33,442
We leven in verschillende werelden.
83
00:05:34,243 --> 00:05:36,912
Hij woont nu in Roppongi Hills.
84
00:05:36,912 --> 00:05:38,247
Oké.
85
00:05:40,049 --> 00:05:45,488
Maar hij is een goede baas geworden.
Ik ben blij voor hem.
86
00:05:48,991 --> 00:05:49,992
Het is mooi.
87
00:05:51,260 --> 00:05:53,462
Tora, je ziet er eenzaam uit.
88
00:05:54,163 --> 00:05:56,799
Ik ben niet eenzaam.
Ik was altijd al alleen.
89
00:05:58,834 --> 00:06:00,903
Het is feest. Laten we wat drinken.
90
00:06:00,903 --> 00:06:03,105
Waarom bellen we Ryuji niet?
91
00:06:03,672 --> 00:06:05,674
Hij is vast druk aan het oefenen.
92
00:06:06,342 --> 00:06:08,244
Ga morgen bij hem langs.
- Nee.
93
00:06:08,244 --> 00:06:10,079
Ik schaam me te erg.
94
00:06:10,780 --> 00:06:13,215
Ik heb de familienaam bezoedeld.
95
00:06:13,215 --> 00:06:16,285
Kop op. Laten we wat drinken.
96
00:06:16,285 --> 00:06:17,920
Precies. Drinken maar.
97
00:06:17,920 --> 00:06:19,655
En blijf hier slapen.
98
00:06:19,655 --> 00:06:20,890
Hier?
99
00:06:20,890 --> 00:06:23,392
Echt niet, Chibi-T.
100
00:06:23,392 --> 00:06:25,728
Ryu-san, wees niet zo gemeen.
101
00:06:26,662 --> 00:06:28,431
Wat krijgen we nu?
102
00:06:28,431 --> 00:06:30,166
Nee.
103
00:06:30,166 --> 00:06:32,802
Hou op.
104
00:06:33,736 --> 00:06:36,005
Saya, het is tijd om in bad te gaan.
105
00:06:36,005 --> 00:06:37,907
Schat, neem haar en Taro mee.
106
00:06:37,907 --> 00:06:39,008
Don...
107
00:06:39,008 --> 00:06:42,378
MANNEN MET WIE JE NIET VRIJT
1: JUMPTEI-JUMP - 2: DONTA
108
00:06:42,378 --> 00:06:45,247
Shit. Tweede worden is nog erger.
109
00:06:52,988 --> 00:06:57,626
En hij is vijf seconden langer op tv.
- Papa, hoe worden baby's geboren?
110
00:06:57,626 --> 00:06:59,295
Seks.
111
00:06:59,295 --> 00:07:01,397
'Denk aan ons kind.
112
00:07:01,997 --> 00:07:06,068
Kunnen we het niet opnieuw proberen?
Zou dat je niet gelukkig maken?
113
00:07:06,569 --> 00:07:11,340
Het gaat niet om mij.
Ons kind zou zo veel gelukkiger zijn.
114
00:07:11,874 --> 00:07:14,977
Zonder hem zou ik je
na drie jaar niet ontmoet hebben.'
115
00:07:15,644 --> 00:07:17,313
Kijk, opa.
116
00:07:17,313 --> 00:07:20,850
Ik heb Anpanman getekend.
- O, wat mooi.
117
00:07:20,850 --> 00:07:23,953
'Dus ik ben de pen? Geen wonder...
118
00:07:23,953 --> 00:07:26,822
...dat je me met een hamer wilde slaan.'
119
00:07:28,157 --> 00:07:30,426
Sayuri-chan, wat is dit?
120
00:07:30,426 --> 00:07:31,827
O, ik had hem verstopt.
121
00:07:31,827 --> 00:07:33,062
Waarom?
122
00:07:34,163 --> 00:07:37,199
Als we het over Kotora hebben...
- Noem hem Yamazaki.
123
00:07:39,301 --> 00:07:42,571
Als we het over Yamazaki hebben,
word je boos.
124
00:07:42,571 --> 00:07:44,673
Niet. Ik word helemaal niet boos.
125
00:07:44,673 --> 00:07:45,774
Je bent boos.
126
00:07:45,774 --> 00:07:49,345
Wat? Niet waar.
127
00:07:49,345 --> 00:07:52,481
Dat meent ie niet.
'Ik word op 24 juni vrijgelaten.'
128
00:07:52,481 --> 00:07:53,616
Dat is vandaag.
129
00:07:53,616 --> 00:07:57,720
Hij mag wel eens langskomen
na alle ellende die hij heeft veroorzaakt.
130
00:07:57,720 --> 00:08:03,792
Ik zou hem er sowieso uitgooien,
maar waarom komt hij niet even langs?
131
00:08:04,426 --> 00:08:06,762
Je hebt Taro aan het huilen gemaakt.
132
00:08:06,762 --> 00:08:09,532
Dat was de fout van Yamazaki,
niet van mij.
133
00:08:09,532 --> 00:08:12,935
Zelfs Taro haat de yakuza.
134
00:08:15,504 --> 00:08:17,740
Wat mysterieus.
135
00:08:17,740 --> 00:08:22,411
Het ultieme huisdier. Hij gaat de ene kant
en dan weer de andere kant op.
136
00:08:22,411 --> 00:08:23,312
Hanzo?
137
00:08:23,312 --> 00:08:24,947
Kotora.
- Wie is dat?
138
00:08:24,947 --> 00:08:27,650
Hij runde die rotkraam met viskoekjes.
139
00:08:28,851 --> 00:08:31,687
Ik ben gestopt nadat jij niet meer kwam.
140
00:08:32,655 --> 00:08:35,691
Sinds wanneer ben je vrij?
- Sinds gisteren.
141
00:08:35,691 --> 00:08:38,127
Oké. Super.
142
00:08:38,127 --> 00:08:39,461
Is de meester in orde?
143
00:08:40,296 --> 00:08:41,297
Ja.
144
00:08:42,398 --> 00:08:44,466
Heeft hij wat over me gezegd?
145
00:08:44,466 --> 00:08:46,001
Niet echt.
146
00:08:49,505 --> 00:08:51,607
Tora?
147
00:08:51,607 --> 00:08:53,208
En daar ziet u de...
148
00:08:55,611 --> 00:08:56,445
Tora-chan.
149
00:08:57,046 --> 00:08:57,913
Megumi.
150
00:09:00,716 --> 00:09:02,284
Wat is er, Megumi-chan?
151
00:09:02,284 --> 00:09:06,522
Sorry, ik wilde je opzoeken
en dingen langsbrengen in de gevangenis...
152
00:09:06,522 --> 00:09:08,157
...maar er is veel gebeurd.
153
00:09:08,157 --> 00:09:11,093
Ta-chan, ben je weer getrouwd?
154
00:09:13,929 --> 00:09:15,230
Ze is Braziliaans.
155
00:09:15,230 --> 00:09:19,301
Ik heb haar ontmoet
bij het sambacarnaval van Asakusa.
156
00:09:19,301 --> 00:09:22,371
Anita, kom hier en zeg hem gedag.
157
00:09:22,371 --> 00:09:24,406
Na de soba.
158
00:09:26,175 --> 00:09:28,310
Ze is allergisch voor soba.
159
00:09:28,310 --> 00:09:31,714
Maar 's nachts is ze...
160
00:09:33,349 --> 00:09:37,786
Heb je nog steeds wat met Ryuji?
- Ja. Maar het is drie keer uit geweest.
161
00:09:37,786 --> 00:09:39,221
Krijg nou wat.
162
00:09:39,221 --> 00:09:43,492
De eerste keer ben ik vreemdgegaan,
de keer daarop had ik een groepsdate...
163
00:09:43,492 --> 00:09:46,829
...en de derde keer
ging ik naar een stripbar met Kerstmis.
164
00:09:47,596 --> 00:09:48,831
En met Ta-chan...
165
00:09:48,831 --> 00:09:51,500
Vier keer dus. En telkens ging jij vreemd.
166
00:09:51,500 --> 00:09:54,570
Geen idee waarom hij zo boos is.
Het is vervelend.
167
00:09:54,570 --> 00:09:56,839
Dat komt vast vanwege de opvolging.
168
00:09:57,740 --> 00:09:58,907
De opvolging?
169
00:09:58,907 --> 00:10:02,578
In juli wordt hij de volgende Donbei.
170
00:10:02,578 --> 00:10:04,847
Stil, hou je mond.
- Dat doet pijn.
171
00:10:04,847 --> 00:10:06,181
Had me dat gezegd.
172
00:10:06,181 --> 00:10:10,386
Ryuji heeft me dingen verteld.
Het leek ingewikkeld te liggen.
173
00:10:10,953 --> 00:10:16,158
Als het niet zo gelopen was,
was jij vast zijn opvolger geworden.
174
00:10:16,158 --> 00:10:17,226
Mooi.
175
00:10:19,895 --> 00:10:21,363
Het is beter zo.
176
00:10:22,364 --> 00:10:24,800
Ik zeg sinds gisteren de hele tijd 'mooi'.
177
00:10:27,036 --> 00:10:30,005
Voor jou is het ook mooi. Je bent vrij.
178
00:10:30,005 --> 00:10:32,374
Nee. Dat weet ik zo net nog niet.
179
00:10:34,677 --> 00:10:39,148
Hoe heet de meester als hij Donbei heet?
Hij kan zo niet heten.
180
00:10:40,716 --> 00:10:42,251
Er valt niets aan te doen.
181
00:10:43,285 --> 00:10:44,720
Ga zelf maar kijken.
182
00:10:46,321 --> 00:10:49,425
DONBEI HAYASHIYATE VII
183
00:10:57,199 --> 00:10:58,133
KOTORA
184
00:11:01,003 --> 00:11:03,772
Wat vind je ervan? Choquerend, hè?
185
00:11:04,573 --> 00:11:09,645
Ik ben Kotora Hayashiyate II,
en niet meer Donbei Hayashiyate.
186
00:11:10,846 --> 00:11:13,215
Tijger, tijger, pas op of ik steiger.
187
00:11:15,250 --> 00:11:16,418
Waarom?
188
00:11:17,820 --> 00:11:19,755
Meester, waarom?
189
00:11:21,623 --> 00:11:28,330
Hij zei dat hij je naam heeft aangenomen
zodat je niet terug kon komen.
190
00:11:29,631 --> 00:11:31,433
Maar dat slaat nergens op.
191
00:11:31,433 --> 00:11:35,871
Zoals u weet, komen gescheiden echtparen...
192
00:11:35,871 --> 00:11:41,043
...soms weer bij elkaar
omdat ze van hun kinderen houden.
193
00:11:41,043 --> 00:11:42,911
Het is Ko Wakare.
194
00:11:42,911 --> 00:11:44,880
Mijn vrouw en ik zijn...
195
00:11:44,880 --> 00:11:50,385
...zoals de jeugd dat zegt vet verliefd.
We hebben nooit uit elkaar willen gaan.
196
00:11:50,385 --> 00:11:54,356
'Neem me niet kwalijk, buurman.
Ik ga naar Kiba.'
197
00:11:54,356 --> 00:11:58,127
Kun je op mijn huis letten?
Sorry dat ik je laat wachten.
198
00:11:58,627 --> 00:12:00,496
Vrijgezel zijn is zwaar.
199
00:12:01,263 --> 00:12:03,832
Je moet buren vragen
om op je huis te letten.
200
00:12:05,234 --> 00:12:10,172
En dat is nog niet alles.
De was blijft zich maar opstapelen.
201
00:12:10,172 --> 00:12:14,543
Weduwes hebben een huis vol bloemen.
Weduwnaren een huis vol kakkerlakken.
202
00:12:14,543 --> 00:12:16,345
Je bent wel vreemdgegaan.
203
00:12:17,112 --> 00:12:19,915
Ik hoorde
dat je tweede vrouw vrij akelig was.
204
00:12:20,549 --> 00:12:23,919
Ik viel op haar
en nam haar mee naar de rosse buurt.
205
00:12:23,919 --> 00:12:26,255
Ze was net een goedkoop paard.
206
00:12:26,822 --> 00:12:30,225
Ze sliep 's ochtends,
's middags en 's avonds.
207
00:12:30,225 --> 00:12:32,427
Ze sliep de hele tijd.
208
00:12:34,463 --> 00:12:35,631
Ik ben thuis.
209
00:12:36,665 --> 00:12:39,434
Kuma, ik heb honger.
210
00:12:39,434 --> 00:12:41,036
Kook zelf een keertje.
211
00:12:41,036 --> 00:12:46,208
Nee. Ik kan niet koken.
Daarom ben ik getrouwd.
212
00:12:46,775 --> 00:12:48,210
Kook wat voor me.
213
00:12:48,210 --> 00:12:53,048
Ik had haar bijna in elkaar geslagen,
maar ze vertrok voor ik de kans kreeg.
214
00:12:53,048 --> 00:12:57,686
Ik besefte dat ik zo niet kon doorgaan,
dus stopte ik met drinken...
215
00:12:57,686 --> 00:13:00,455
...en ging ik hard werken
om geld te verdienen.
216
00:13:00,455 --> 00:13:03,859
En je lelijke,
maar hardwerkende eerste vrouw?
217
00:13:03,859 --> 00:13:06,195
O, zij?
218
00:13:07,563 --> 00:13:10,632
Ze was eerder armoede gewend.
219
00:13:11,300 --> 00:13:13,402
Ze was zuinig.
220
00:13:14,603 --> 00:13:16,071
Je hebt een zoon, toch?
221
00:13:16,071 --> 00:13:17,840
Kame, toch? Hoe oud is hij?
222
00:13:18,874 --> 00:13:21,810
Het is drie jaar geleden,
dus is hij nu negen.
223
00:13:21,810 --> 00:13:24,046
Mis je hem niet?
224
00:13:24,780 --> 00:13:26,648
Natuurlijk wel.
225
00:13:26,648 --> 00:13:29,384
'Wanneer ik
een jongen van die leeftijd zie...
226
00:13:30,219 --> 00:13:32,688
...vraag ik me soms af of het mijn zoon is.
227
00:13:32,688 --> 00:13:37,092
Laatst kwam ik langs een tent
waar ze manju's aan het maken waren.
228
00:13:37,092 --> 00:13:41,163
Toen ze het deksel oplichtten,
kwam er stoom omhoog.
229
00:13:41,163 --> 00:13:42,931
Het rook heerlijk.
230
00:13:43,799 --> 00:13:47,402
En toen herinnerde ik me
dat Kame daar dol op was.
231
00:13:48,403 --> 00:13:52,608
Ik beeldde me in hoe hij zou kijken
als ik hem die manju's zou geven.
232
00:13:52,608 --> 00:13:55,611
En dat maakte me aan het huilen.'
233
00:13:57,012 --> 00:13:59,281
Hé, kijk.
234
00:13:59,281 --> 00:14:00,749
Is dat Kame niet?
235
00:14:01,550 --> 00:14:03,118
De grootste jongen.
236
00:14:05,420 --> 00:14:06,622
Het is Kame.
237
00:14:07,890 --> 00:14:11,526
Hij is zo groot, en hij beweegt.
238
00:14:11,526 --> 00:14:13,328
Natuurlijk. Hij leeft.
239
00:14:14,062 --> 00:14:18,000
Ga met hem praten. Ik loop alvast verder.
240
00:14:23,639 --> 00:14:24,740
Kame.
241
00:14:25,908 --> 00:14:26,742
Kame.
242
00:14:27,943 --> 00:14:29,011
Rennen.
243
00:14:31,880 --> 00:14:33,949
Je bent mijn vader, toch?
244
00:14:33,949 --> 00:14:36,618
Ja, ik ben je vader.
245
00:14:36,618 --> 00:14:40,822
Je bent zo groot geworden
sinds ik je voor het laatst heb gezien.
246
00:14:40,822 --> 00:14:42,324
Jij ook.
247
00:14:42,324 --> 00:14:43,759
Dat kan niet.
248
00:14:43,759 --> 00:14:46,862
Je bent zo gebruind en sterk.
249
00:14:46,862 --> 00:14:48,597
Alles goed met je moeder?
250
00:14:48,597 --> 00:14:50,265
Is je papa aardig voor je?
251
00:14:51,500 --> 00:14:52,868
Jij bent mijn papa.
252
00:14:52,868 --> 00:14:55,704
Je hebt vast een nieuwe papa.
253
00:14:55,704 --> 00:14:59,908
Ik ken geen enkel kind
dat ooit nieuwe ouders heeft gehad.
254
00:15:01,343 --> 00:15:03,946
Dan zijn mama en jij met z'n tweeën?
255
00:15:03,946 --> 00:15:09,451
Ja. Ze zegt dat ze het huwelijk beu is
na die laatste dronkenlap van de yakuza.
256
00:15:09,451 --> 00:15:11,720
Ze overdrijft.
257
00:15:12,521 --> 00:15:15,624
De yakuza?
- Dat kwam vast door de drank.
258
00:15:15,624 --> 00:15:19,962
Mama zegt altijd
dat je diep van binnen aardig bent.
259
00:15:19,962 --> 00:15:22,464
Ze is nog steeds verliefd op je.
260
00:15:26,535 --> 00:15:29,071
Wat zeg je ervan?
261
00:15:29,071 --> 00:15:34,142
Jump, hang niet de beroemdheid uit.
Spring de lucht in als je Jump bent.
262
00:15:34,142 --> 00:15:35,043
Hè?
263
00:15:35,043 --> 00:15:38,013
Kotora.
264
00:15:38,013 --> 00:15:39,314
Kotora.
265
00:15:45,887 --> 00:15:46,955
Ben je hoofdact?
266
00:15:47,556 --> 00:15:49,124
Nog niet.
267
00:15:49,958 --> 00:15:51,927
Kotatsu heeft me ingehaald.
268
00:15:51,927 --> 00:15:54,997
Ik werk tegenwoordig vooral
als culinair journalist.
269
00:15:56,698 --> 00:15:58,266
Doe je best.
270
00:15:58,266 --> 00:15:59,634
Ja.
271
00:16:04,973 --> 00:16:07,576
Wacht, papa.
272
00:16:09,344 --> 00:16:12,981
Ben je niet eenzaam, papa?
273
00:16:15,283 --> 00:16:19,154
Ook al ben ik eenzaam, dat is mijn schuld.
274
00:16:19,788 --> 00:16:23,325
Ik woon daarginds. Kom mee.
275
00:16:23,325 --> 00:16:27,229
Nee, ik kan je moeder
niet onder ogen komen.
276
00:16:28,930 --> 00:16:31,767
Wacht, ik geef je wat zakgeld.
277
00:16:33,869 --> 00:16:36,405
Ziezo, kijk eens aan.
278
00:16:39,207 --> 00:16:42,077
Zoveel? Ik heb geen geld terug.
279
00:16:42,077 --> 00:16:44,913
Alles is voor jou. Koop niets onzinnigs.
280
00:16:52,621 --> 00:16:56,792
Mannen horen niet te huilen.
281
00:16:56,792 --> 00:16:58,960
Jij huilt ook.
282
00:16:58,960 --> 00:17:02,230
Niet waar. Ik zweet uit mijn ogen.
283
00:17:03,031 --> 00:17:06,101
'Je ogen...'
Wacht, ik ben hier niet voor je rakugo.
284
00:17:06,101 --> 00:17:08,036
Waar is Kotora?
285
00:17:08,036 --> 00:17:09,571
Hij was bij het theater.
286
00:17:09,571 --> 00:17:11,373
Voor de show van de meester.
287
00:17:11,373 --> 00:17:14,042
Hij verblijft bij een vriend in Aoyama.
288
00:17:14,042 --> 00:17:15,610
Bij Chibi-T.
289
00:17:16,244 --> 00:17:17,379
Wacht.
290
00:17:18,180 --> 00:17:19,448
Het is nutteloos.
291
00:17:20,449 --> 00:17:24,786
Meester, je mist hem.
Anders had je zijn naam niet aangenomen.
292
00:17:24,786 --> 00:17:28,990
Je snapt het niet, hè?
Ik heb hem weggestuurd.
293
00:17:28,990 --> 00:17:30,292
Dit huis...
294
00:17:30,292 --> 00:17:31,893
Het gaat zoals bij mij.
295
00:17:31,893 --> 00:17:35,564
Hij is net zoals ik.
Dit is zijn enige huis.
296
00:17:35,564 --> 00:17:38,433
Je zult er spijt van krijgen.
- Ryuji.
297
00:17:38,433 --> 00:17:42,003
Papa had zijn redenen
om hem niet te vergeven.
298
00:17:42,003 --> 00:17:43,738
Waarom snap je dat niet?
299
00:17:44,639 --> 00:17:48,009
Als hij hem vergeeft, haat de bond ons...
300
00:17:48,009 --> 00:17:51,079
...en word jij nooit een hoofdact.
301
00:17:51,079 --> 00:17:53,582
Yamazaki is een goed mens, maar Donbei...
302
00:17:54,583 --> 00:17:57,119
...Kotora werd door hem verraden.
303
00:17:57,119 --> 00:17:59,521
Dus als Donbei Kotora zou vergeven...
304
00:17:59,521 --> 00:18:00,822
Sorry, ik vergis me.
305
00:18:00,822 --> 00:18:04,192
Als Kotora Yamazaki zou vergeven...
306
00:18:04,192 --> 00:18:06,328
Dit is verwarrend.
307
00:18:06,995 --> 00:18:10,298
Hoe dan ook, hij is degene
die er het meest onder lijdt.
308
00:18:11,266 --> 00:18:13,068
Zie je wel, hij huilt.
309
00:18:15,303 --> 00:18:18,940
Als je hem laat huilen,
ben je mijn zoon niet...
310
00:18:18,940 --> 00:18:20,408
...en krijg je slaag.
311
00:18:21,009 --> 00:18:22,911
Wat? Wat is dit nu?
312
00:18:23,512 --> 00:18:25,447
Hé, hoe kom je hier nu 'naan'?
313
00:18:27,115 --> 00:18:29,351
Ik haat mezelf voor die grap.
314
00:18:29,918 --> 00:18:31,253
Ik heb het meegenomen.
315
00:18:31,253 --> 00:18:33,488
Ben je hier al lang?
- Vanaf de start.
316
00:18:33,488 --> 00:18:37,459
Ik maak vandaag Indiase curry.
- Die hebben we gisteren al op.
317
00:18:39,127 --> 00:18:40,128
Welkom, meneer.
318
00:18:40,962 --> 00:18:42,030
Welkom.
319
00:18:44,232 --> 00:18:45,567
Yamazaki.
320
00:18:48,470 --> 00:18:53,575
Jonge meester. Proficiat met de opvolging.
321
00:18:55,544 --> 00:18:57,579
Doe maar rustig aan.
322
00:18:58,780 --> 00:18:59,915
Ja.
323
00:19:03,785 --> 00:19:07,422
Sinds wanneer ben je vrij?
- Sinds gisteren.
324
00:19:08,823 --> 00:19:10,892
En wat kom je vandaag doen?
325
00:19:11,560 --> 00:19:14,062
Hij komt werk zoeken, natuurlijk.
326
00:19:15,730 --> 00:19:16,998
Wat?
327
00:19:16,998 --> 00:19:20,302
Ik smeek het je namens hem, Hyuga.
328
00:19:20,302 --> 00:19:22,370
We kennen elkaar al heel lang.
329
00:19:22,370 --> 00:19:23,672
Nee.
330
00:19:27,209 --> 00:19:28,677
Jullie zijn eng.
331
00:19:28,677 --> 00:19:31,012
Doe normaal. Frons je wenkbrauwen niet.
332
00:19:31,012 --> 00:19:32,147
Sorry.
333
00:19:38,320 --> 00:19:39,154
Broer.
334
00:19:40,755 --> 00:19:42,657
Sorry, laat me je broer noemen.
335
00:19:44,926 --> 00:19:49,664
Je zei ooit dat ik geen dingen moest doen
die niks voor mij waren.
336
00:19:53,034 --> 00:19:53,868
Het spijt me.
337
00:19:53,868 --> 00:19:58,340
Ik dacht bij mezelf:
moet je horen wie het zegt.
338
00:19:58,940 --> 00:20:00,609
En jij dan?
339
00:20:01,810 --> 00:20:04,279
Een gast zonder humor die aan rakugo doet.
340
00:20:05,146 --> 00:20:10,552
Toen we Rikio's huis aan gort sloegen,
voelde ik me zo gelukkig.
341
00:20:11,786 --> 00:20:13,188
Je was zo cool.
342
00:20:18,059 --> 00:20:19,394
Da's drie jaar geleden.
343
00:20:21,396 --> 00:20:24,799
Nu doe ik iets
wat helemaal niets voor mij is.
344
00:20:26,034 --> 00:20:32,507
Bijna 30 mannen fronzen hun wenkbrauwen
en noemen me baas, en dan zeg ik: 'Ja'.
345
00:20:33,842 --> 00:20:35,010
Zo ben ik niet.
346
00:20:35,744 --> 00:20:37,245
Ik wil met je ruilen.
347
00:20:39,147 --> 00:20:40,048
Dus...
348
00:20:41,049 --> 00:20:43,785
...zeg ik het zoals jij dat vroeger ook zei.
349
00:20:48,123 --> 00:20:50,125
Doe niets wat niet bij je past.
350
00:20:53,328 --> 00:20:54,729
Yasuo, laten we gaan.
351
00:20:54,729 --> 00:20:55,730
Ja.
352
00:20:57,499 --> 00:20:58,833
Ginjiro.
353
00:21:08,043 --> 00:21:09,411
Het past echt bij je.
354
00:21:21,489 --> 00:21:22,824
Sorry.
355
00:22:04,232 --> 00:22:05,266
Saya.
356
00:22:08,570 --> 00:22:09,471
Taro.
357
00:22:13,475 --> 00:22:15,110
Jullie zijn flink gegroeid.
358
00:22:16,945 --> 00:22:18,680
Wie ben jij?
359
00:22:25,820 --> 00:22:26,721
Lieg niet.
360
00:22:26,721 --> 00:22:30,558
Waarom zou een vreemde
je zoveel geld geven?
361
00:22:30,558 --> 00:22:31,693
Ik lieg niet.
362
00:22:31,693 --> 00:22:33,261
Zeg me dan wie het was.
363
00:22:33,261 --> 00:22:36,498
Dat kan ik niet zeggen.
Dat mag ik niet van hem.
364
00:22:36,998 --> 00:22:39,200
Wat ben jij zielig.
365
00:22:39,701 --> 00:22:44,305
Zelfs toen ik maar één keer per dag at,
zorgde ik dat je niets tekort kwam.
366
00:22:44,305 --> 00:22:48,543
Zeg me waar je het vandaan hebt
als je dat geld gestolen hebt.
367
00:22:49,310 --> 00:22:51,479
Dan kan ik het terugbrengen.
368
00:22:52,580 --> 00:22:53,815
Vertel je het niet?
369
00:22:53,815 --> 00:22:57,051
Oké, wees dan maar koppig.
370
00:22:58,820 --> 00:23:02,957
Kijk. Dit is de hamer van je vader.
Je hebt hem meegenomen...
371
00:23:02,957 --> 00:23:05,894
...toen ik besloot om bij hem weg te gaan.
372
00:23:06,594 --> 00:23:10,832
Als ik je ermee sla,
is het net alsof je vader je slaat.
373
00:23:10,832 --> 00:23:15,437
'Als je niets zegt,
sla ik je hersenen in met deze hamer.'
374
00:23:15,437 --> 00:23:19,407
'Ik heb dat geld gekregen.
Ik heb het niet gestolen.
375
00:23:19,941 --> 00:23:22,110
Ik heb het van papa gehad.'
376
00:23:22,110 --> 00:23:24,012
Je bent niet knap.
377
00:23:24,546 --> 00:23:26,247
'Heb je het van papa gehad?'
378
00:23:26,247 --> 00:23:29,350
'Waarom kom je dichterbij
zodra ik "papa" zeg?'
379
00:23:29,350 --> 00:23:30,852
Wacht. Zei je iets?
380
00:23:30,852 --> 00:23:31,953
Nee.
381
00:23:31,953 --> 00:23:33,254
Het eten is klaar.
382
00:23:33,254 --> 00:23:34,222
Bedankt.
383
00:23:34,222 --> 00:23:36,524
Je zei dat ik niet knap was.
384
00:23:36,524 --> 00:23:39,861
Hou je mond.
Je concentreerde je niet op het verhaal.
385
00:23:39,861 --> 00:23:41,229
Wat is dit?
386
00:23:41,229 --> 00:23:42,230
Hè?
387
00:23:42,230 --> 00:23:45,567
Eten we geen curry?
- Je zei dat je die gisteren op had.
388
00:23:45,567 --> 00:23:48,903
Kies maar wat uit om met je naan te eten.
389
00:23:50,104 --> 00:23:52,407
Het is een mix van India en Japan.
390
00:23:52,407 --> 00:23:54,809
Ben je klaar voor de opvolging?
391
00:23:54,809 --> 00:23:58,012
Als de meester het verhaal me goed leert.
392
00:23:58,012 --> 00:24:00,515
Wat zeg je nu? Ik leer het je goed.
393
00:24:02,350 --> 00:24:03,218
Wat smerig.
394
00:24:04,519 --> 00:24:06,754
Mag ik dat ook zeggen? Het is smerig.
395
00:24:06,754 --> 00:24:08,890
Dat was het woord dat bij me opkwam.
396
00:24:08,890 --> 00:24:10,124
Heb je rijst?
397
00:24:10,124 --> 00:24:11,626
Heb je curry?
398
00:24:11,626 --> 00:24:14,929
Ik geloof niet
dat ik dit zonder curry kan opeten.
399
00:24:14,929 --> 00:24:16,030
Het is echt vies.
400
00:24:16,030 --> 00:24:16,731
Wat gemeen.
401
00:24:17,632 --> 00:24:20,201
Iedereen zei het. Het was mijn beurt.
402
00:24:20,869 --> 00:24:24,472
Ik wil niet dat jij dat zegt.
Jij likte vroeger melkpoeder op.
403
00:24:24,472 --> 00:24:25,907
Ik likte het niet op.
404
00:24:26,474 --> 00:24:27,842
Ik ga bij je weg.
405
00:24:27,842 --> 00:24:29,410
Bied excuses aan.
406
00:24:29,410 --> 00:24:32,814
Dit is al de vijfde keer.
- Nu gaan we echt uit elkaar.
407
00:24:32,814 --> 00:24:34,282
Papa?
- Ja.
408
00:24:34,282 --> 00:24:36,918
Taro had dit.
409
00:24:38,786 --> 00:24:40,154
Een Rolex?
410
00:24:40,154 --> 00:24:41,422
Wat is er mis?
411
00:24:42,790 --> 00:24:45,927
Taro, wie heeft je hem gegeven?
412
00:24:45,927 --> 00:24:47,695
Een man met een eng gezicht.
413
00:24:47,695 --> 00:24:49,264
'Met een eng gezicht?'
414
00:24:50,832 --> 00:24:53,067
Wat? Dat was Kotora.
415
00:25:13,321 --> 00:25:14,856
Doe jullie schoenen aan.
416
00:25:17,492 --> 00:25:20,428
En jij dan? Die zijn van Megumi.
417
00:25:20,929 --> 00:25:22,931
INHULDIGING VAN DONBEI VII
418
00:25:26,067 --> 00:25:27,769
Hé, daar is Donbei VII.
419
00:25:28,369 --> 00:25:30,471
Is hij er niet?
- Nee.
420
00:25:31,239 --> 00:25:32,073
Oké.
421
00:25:33,107 --> 00:25:34,342
Tot ziens.
422
00:25:35,109 --> 00:25:37,845
Hé. Ga niet gelijk naar huis.
423
00:25:37,845 --> 00:25:39,614
Ga weg met dat ding.
424
00:25:40,248 --> 00:25:44,752
Je laatste dag als Kotatsu.
Ik zal eens een echte broer zijn.
425
00:25:44,752 --> 00:25:45,653
BILLENBUS
426
00:25:45,653 --> 00:25:47,855
Het gaat goed met Megumi, toch?
427
00:25:48,923 --> 00:25:49,958
Broer.
428
00:25:51,092 --> 00:25:53,294
Ja, ik kom eraan.
429
00:25:56,631 --> 00:25:59,801
Baas, mevrouw Koharu.
430
00:26:03,504 --> 00:26:04,572
We zijn getrouwd.
431
00:26:04,572 --> 00:26:05,974
Waar is Don-chan?
432
00:26:07,842 --> 00:26:10,445
Ik ben al zestig.
433
00:26:10,445 --> 00:26:13,648
Ik heb de yakuza overgedragen
aan mijn zoon en de jeugd.
434
00:26:13,648 --> 00:26:17,418
We verhuizen naar Hachioji.
435
00:26:18,419 --> 00:26:21,856
Met haar. Proficiat.
436
00:26:22,724 --> 00:26:24,659
We hebben je kopzorgen bezorgd.
437
00:26:24,659 --> 00:26:27,795
Ik wilde bij je langskomen,
maar hij zei steeds dat...
438
00:26:27,795 --> 00:26:29,731
Hou op.
439
00:26:31,933 --> 00:26:33,701
Hoe dan ook, Don-chan...
440
00:26:33,701 --> 00:26:36,671
...we zijn nu allebei best oud.
441
00:26:37,438 --> 00:26:39,707
Zand erover?
442
00:26:40,675 --> 00:26:44,045
Als jij dat goed vindt, Ken-chan.
443
00:26:44,045 --> 00:26:44,946
Ja.
444
00:26:44,946 --> 00:26:49,217
Laten we opnieuw beginnen.
- Bedankt.
445
00:26:50,885 --> 00:26:52,887
Dit is geweldig.
446
00:26:52,887 --> 00:26:55,223
Eindelijk.
447
00:26:56,724 --> 00:27:00,795
Hoe is het trouwens met Yamazaki?
448
00:27:01,362 --> 00:27:03,231
Er valt niets te zeggen.
449
00:27:03,231 --> 00:27:04,699
Hij is hier niet.
450
00:27:04,699 --> 00:27:09,504
Hè? Ginjiro heeft hem eruit gegooid.
Ik dacht dat hij hier was.
451
00:27:09,504 --> 00:27:10,705
Hem eruit gegooid?
452
00:27:11,372 --> 00:27:13,541
Hup, Erotische Ontdekkingsclub.
453
00:27:13,541 --> 00:27:14,609
Hup, Erotische...
454
00:27:14,609 --> 00:27:16,344
Hier, kapitein.
455
00:27:16,344 --> 00:27:18,312
Daar is de billenbus.
456
00:27:18,946 --> 00:27:19,981
Kapitein.
457
00:27:19,981 --> 00:27:21,883
Het wordt druk. Snel.
458
00:27:27,422 --> 00:27:28,456
Ik snap het.
459
00:27:28,456 --> 00:27:31,659
De man des huizes beschermt het gezin.
460
00:27:31,659 --> 00:27:34,862
Dat is zo in de yakuzawereld
en in de rakugo- wereld.
461
00:27:35,563 --> 00:27:37,498
Dus je snapt het.
- Absoluut.
462
00:27:38,099 --> 00:27:42,904
Je zegt dat Yamazaki geen familie is.
- Dat is hij niet.
463
00:27:42,904 --> 00:27:44,405
Je bent zo kil.
464
00:27:44,405 --> 00:27:46,174
Hou op, Ken-chen.
465
00:27:46,174 --> 00:27:47,075
Hé, Don-chan.
466
00:27:47,075 --> 00:27:52,046
Ik had beloofd dat je Yamazaki zou krijgen
als de schuld afbetaald was.
467
00:27:52,780 --> 00:27:55,016
Hij belandde in de gevangenis...
468
00:27:55,650 --> 00:27:59,220
...maar hij heeft geboet.
Hij is nu familie van je.
469
00:27:59,220 --> 00:28:01,189
Je had hem op moeten zoeken.
470
00:28:01,189 --> 00:28:04,959
Kun je dat niet? Dan ben je geen meester.
Ik heb hier genoeg van.
471
00:28:04,959 --> 00:28:07,962
Je wilde hem een tweede kans geven.
- Laat me los.
472
00:28:07,962 --> 00:28:09,931
Ik wilde hem gaan halen.
473
00:28:10,765 --> 00:28:13,868
Ik wilde hem met een lach begroeten.
474
00:28:14,569 --> 00:28:16,003
Ik wil nu naar hem toe.
475
00:28:19,640 --> 00:28:21,309
Hij zat daar...
476
00:28:21,309 --> 00:28:22,744
...tot drie jaar geleden.
477
00:28:23,745 --> 00:28:27,248
We lachten samen, we aten samen.
478
00:28:27,248 --> 00:28:28,783
Waarom is hij er nu niet?
479
00:28:29,917 --> 00:28:31,319
Dat is jouw fout.
480
00:28:32,887 --> 00:28:35,723
Door de yakuza belandde mijn Kotora...
481
00:28:36,424 --> 00:28:40,528
...mijn geliefde leerling,
in een stom gevecht.
482
00:28:40,528 --> 00:28:42,163
Daarom is hij hier niet.
483
00:28:43,197 --> 00:28:45,099
Ik wil dat hij familie is...
484
00:28:45,967 --> 00:28:47,869
...maar dat is hij niet.
485
00:28:50,638 --> 00:28:56,511
We kunnen hem niet zien wanneer we willen.
En dat doet zo'n pijn.
486
00:28:58,045 --> 00:28:59,313
Don-chan.
487
00:29:02,049 --> 00:29:04,585
Ik wilde hem zelf op gaan halen.
488
00:29:05,753 --> 00:29:10,691
Maar ik heb hem aan jou gegeven.
Daarom kon ik er niet heen.
489
00:29:11,192 --> 00:29:12,193
Ken-chan.
490
00:29:12,193 --> 00:29:13,728
Don-chan.
491
00:29:13,728 --> 00:29:15,196
Ken-chan.
492
00:29:16,230 --> 00:29:17,165
Don-chan.
493
00:29:18,266 --> 00:29:19,167
Ken-chan.
494
00:29:19,167 --> 00:29:21,836
Vergeef me, Don.
- Het spijt mij ook.
495
00:29:21,836 --> 00:29:25,072
Ik ben zo verdomde koppig.
496
00:29:29,510 --> 00:29:33,681
Je ziet er veel enger uit dan je denkt.
Onthoud dat.
497
00:29:33,681 --> 00:29:35,149
Sorry.
498
00:29:35,149 --> 00:29:37,985
Jij bent toch Kotora Hayashiyate?
499
00:29:38,886 --> 00:29:39,921
Nee. Niet waar.
500
00:29:39,921 --> 00:29:42,423
Ik wil een handtekening.
- Je vergist je.
501
00:29:42,423 --> 00:29:43,457
Een handtekening.
502
00:30:01,409 --> 00:30:06,814
INHULDIGINGSSPEECH
503
00:30:06,814 --> 00:30:09,917
We keken naar je uit, Donbei VII.
504
00:30:13,521 --> 00:30:15,056
Is deze plek bezet?
505
00:30:16,757 --> 00:30:17,859
Nee.
506
00:30:22,063 --> 00:30:25,299
Oost en west.
507
00:30:28,202 --> 00:30:32,840
Bij de inhuldigingsceremonie van vandaag
zal mijn collega Kotatsu Hayashiyate...
508
00:30:32,840 --> 00:30:36,544
...benoemd worden
tot Donbei Hayashiyate VII.
509
00:30:36,544 --> 00:30:37,979
Bedankt voor uw komst.
510
00:30:37,979 --> 00:30:43,484
Ook al is hij jonger dan ik,
hij doet dit al twintig jaar.
511
00:30:43,484 --> 00:30:48,322
Hij was een tijdje de weg kwijt,
maar nu zal hij de fakkel overnemen.
512
00:30:48,322 --> 00:30:50,524
Gin-chan, waar is Tora-chan?
513
00:30:51,158 --> 00:30:53,895
Ik kom steeds op zijn voicemail.
Ik bel nog eens.
514
00:30:53,895 --> 00:30:58,366
Een daverend applaus
voor Donbei Hayashiyate VII.
515
00:31:02,670 --> 00:31:04,372
Hoi, ik ben Donta.
516
00:31:04,372 --> 00:31:07,909
Niet Don Juan.
Don don don, Be-bob High School.
517
00:31:09,610 --> 00:31:11,178
Jullie zijn te stijfjes.
518
00:31:11,178 --> 00:31:13,948
Oude mensen hebben slechte tanden.
519
00:31:13,948 --> 00:31:15,750
Oudje? Versta je wat ik zeg?
520
00:31:16,350 --> 00:31:19,320
Zo doe je dat. En dan nu Donbei VII.
521
00:31:19,921 --> 00:31:21,923
Hij is mijn broer.
522
00:31:21,923 --> 00:31:24,926
Ik en mijn broertje.
Ik ben Shintaro, hij Yujiro.
523
00:31:24,926 --> 00:31:28,062
Te ouderwets?
Dan zijn we Chieko en Mitsuko Baisho.
524
00:31:28,062 --> 00:31:30,464
Zeg maar bye naar je show.
525
00:31:33,100 --> 00:31:36,470
Een daverend 'applausibiliteit'
voor mijn broer.
526
00:31:37,438 --> 00:31:39,674
Don, don, don, Chaka Khan.
527
00:31:39,674 --> 00:31:42,109
Jij blijft voor eeuwig een tweede act.
528
00:31:42,109 --> 00:31:44,445
Ik krijg wat van jou.
529
00:31:49,951 --> 00:31:54,555
Bedankt voor de volle zaal vandaag.
530
00:31:55,356 --> 00:31:57,892
Ik ben Koneko Hayashiyate.
531
00:31:57,892 --> 00:31:59,560
Wat? Koneko?
532
00:31:59,560 --> 00:32:01,429
Hij is vast erg nerveus.
533
00:32:02,063 --> 00:32:05,333
Dit is een inhuldigingsceremonie...
534
00:32:05,333 --> 00:32:08,135
...dus ook al is dit een beetje gênant...
535
00:32:08,669 --> 00:32:12,707
...laat me deze gast voorstellen.
536
00:32:12,707 --> 00:32:17,611
Toen hij in de buik van zijn moeder zat,
lag hij in een stuitligging.
537
00:32:17,611 --> 00:32:20,915
Bij zijn geboorte woog hij vier kilo.
538
00:32:21,716 --> 00:32:24,652
Dus mijn dierbare vrouw Sayuri...
539
00:32:24,652 --> 00:32:28,756
...schreeuwde de longen uit haar lijf
tijdens de bevalling.
540
00:32:28,756 --> 00:32:31,359
Je hoorde haar tot in Shizuoka.
541
00:32:31,359 --> 00:32:33,594
Begint hij vanaf de geboorte?
542
00:32:34,295 --> 00:32:38,132
In al die jaren
zijn er veel dingen gebeurd.
543
00:32:38,132 --> 00:32:40,267
Tot op de dag van vandaag.
544
00:32:42,203 --> 00:32:48,342
Ik sta niet in voor zijn karakter,
maar zijn techniek is goed.
545
00:32:48,342 --> 00:32:51,479
Maar ik, Koneko,
en al de anderen in de familie...
546
00:32:51,479 --> 00:32:56,851
...zullen hem bijstaan
zodat hij de naam niet te schande maakt...
547
00:32:56,851 --> 00:32:59,887
...van Donbei Hayashiyate VII.
548
00:32:59,887 --> 00:33:01,055
Bedankt.
549
00:33:02,623 --> 00:33:04,392
Koneko flikte het weer.
- En?
550
00:33:04,392 --> 00:33:05,860
Voicemail.
551
00:33:09,563 --> 00:33:10,398
Hè?
552
00:33:13,501 --> 00:33:14,535
Tora-chan.
553
00:33:15,236 --> 00:33:16,137
Broer.
554
00:33:16,137 --> 00:33:18,606
Het is Kotora.
555
00:33:19,974 --> 00:33:22,843
Ik schaamde me, maar ik ben teruggekomen.
556
00:33:24,045 --> 00:33:25,312
Kotora Hayashiyate.
557
00:33:25,946 --> 00:33:31,952
Nee, ik ben Kotora Hayashiyate III.
558
00:33:43,864 --> 00:33:49,136
Dankzij meester Donbei VII
treed ik hier vanavond op.
559
00:33:49,136 --> 00:33:50,604
Je ziet er goed uit.
560
00:33:53,240 --> 00:33:58,679
Let maar niet op mij.
- Natuurlijk wel. De billenbus.
561
00:34:02,083 --> 00:34:04,785
Ik moet de kost verdienen.
562
00:34:07,354 --> 00:34:11,392
Jij wordt binnenkort toch ingehuldigd?
563
00:34:13,227 --> 00:34:16,497
Ja, maar ik ben niet
op de top van mijn kunnen.
564
00:34:18,699 --> 00:34:22,203
Het was niet gepland
dat ik benoemd zou worden tot Donbei.
565
00:34:23,270 --> 00:34:25,039
De meester zegt...
566
00:34:26,140 --> 00:34:27,575
Waarom sta je op?
567
00:34:31,779 --> 00:34:32,947
Hou op.
568
00:34:32,947 --> 00:34:34,715
Nee, dat doe ik niet.
569
00:34:34,715 --> 00:34:38,352
Want dan gaat het
zoals die keer dat ik afging.
570
00:34:39,120 --> 00:34:40,154
Het spijt me.
571
00:34:41,288 --> 00:34:42,923
Ze lieten me Ko Wakare doen.
572
00:34:44,024 --> 00:34:45,626
Ik zit in een lastig parket.
573
00:34:46,393 --> 00:34:47,995
Ik wil dat je me vervangt.
574
00:34:48,529 --> 00:34:50,297
Ik wil bij de billenbus werken.
575
00:34:53,501 --> 00:34:55,603
Shit. Waarom ben je zo stil?
576
00:34:56,437 --> 00:34:58,005
Stop je met rakugo?
577
00:34:58,839 --> 00:35:02,343
Je was er zo dol op.
Stop je alleen wegens de gevangenisstraf?
578
00:35:03,043 --> 00:35:07,148
Toen ik gestopt was,
zeurde je dat ik aan rakugo moest doen.
579
00:35:08,115 --> 00:35:10,684
Nu snap je vast hoe ik me voelde.
580
00:35:11,185 --> 00:35:12,620
Het is zo irritant...
581
00:35:13,521 --> 00:35:16,824
...wanneer iemand zegt
dat je moet doen wat je wilt doen.
582
00:35:18,726 --> 00:35:20,194
Dus ik snap...
583
00:35:23,264 --> 00:35:24,798
...hoe je je toen voelde.
584
00:35:38,345 --> 00:35:39,380
Ik voel me goed...
585
00:35:40,214 --> 00:35:42,349
...nu ik mijn zegje heb gedaan.
586
00:35:45,686 --> 00:35:48,989
'Wat? Waarom kom je dichterbij
als ik "papa" zeg?'
587
00:35:49,590 --> 00:35:54,695
'Wat is er mis met je, stom kind?
Waarom vertelde je me dat niet gewoon?
588
00:35:54,695 --> 00:35:58,832
Was je vader dronken en kribbig?'
589
00:35:58,832 --> 00:36:02,102
'Nee. Hij had een schone jas aan
en had veel geld op zak.
590
00:36:02,102 --> 00:36:05,573
Hij heeft die prostituee eruit gegooid
en werkt hard.
591
00:36:06,273 --> 00:36:09,944
Papa moest huilen
omdat hij me had laten lijden.
592
00:36:10,711 --> 00:36:14,815
Hij wil morgen aal met me gaan eten.
Mag dat?'
593
00:36:16,884 --> 00:36:19,153
'Natuurlijk, lieverd.'
594
00:36:20,421 --> 00:36:23,958
De dag erop kleedde ze haar zoon aan
en liet ze hem gaan.
595
00:36:24,558 --> 00:36:29,163
En ze deed voor de spiegel
wat poeder op haar gezicht en neus.
596
00:36:29,163 --> 00:36:32,833
Ze hing rond de eettent
en wist niet goed wat ze moest doen.
597
00:36:39,273 --> 00:36:43,277
De gevangenis heeft een bibliotheek.
598
00:36:44,044 --> 00:36:45,913
Je kunt er boeken lenen.
599
00:36:46,480 --> 00:36:49,850
Ik heb alle rakugo- boeken geleend
en van buiten geleerd.
600
00:36:50,551 --> 00:36:53,621
Nedoko, Shinigami, Meguro no Sanma...
601
00:36:53,621 --> 00:36:55,923
...Nezumi, Douguya...
602
00:36:55,923 --> 00:36:57,391
...Tokisoba...
603
00:36:57,391 --> 00:36:58,525
...Inokori Saheiji...
604
00:36:58,525 --> 00:37:01,061
...Kaji Musuko, Kaen Taiko.
605
00:37:01,629 --> 00:37:04,832
Ik heb honderd verhalen
in mijn hoofd gestampt...
606
00:37:04,832 --> 00:37:06,900
...en vertelde ze aan de celgenoten.
607
00:37:07,701 --> 00:37:10,437
Maar sommige dingen staan niet in boeken.
608
00:37:10,938 --> 00:37:15,142
Wat betekent kasugai bijvoorbeeld
in Ko Wa Kasugai?
609
00:37:15,776 --> 00:37:18,045
Ik had dat de meester kunnen vragen.
610
00:37:19,280 --> 00:37:20,547
Vroeger.
611
00:37:20,547 --> 00:37:21,582
Het is het ding...
612
00:37:22,416 --> 00:37:25,919
...waarmee palen
aan elkaar worden vergrendeld.
613
00:37:26,553 --> 00:37:27,655
Vergrendeld?
614
00:37:27,655 --> 00:37:33,127
Om te zorgen dat ze vast blijven zitten,
hamer je er een stukje hout in.
615
00:37:33,661 --> 00:37:39,867
Ik heb ze nog nooit gezien.
- Daarom wilde ze hem met een hamer slagen.
616
00:37:40,834 --> 00:37:46,674
Dat bedoelde ze dus. Nu snap ik het.
617
00:37:46,674 --> 00:37:48,175
Doe morgen dat verhaal.
618
00:37:52,780 --> 00:37:55,849
KOTORA
619
00:37:55,849 --> 00:37:58,719
Is dit jouw inhuldigingsceremonie niet?
620
00:37:58,719 --> 00:38:01,488
Geen zorgen. Ik doe Jugemu of zo wel.
621
00:38:02,423 --> 00:38:04,591
En de meester dan? Hè?
622
00:38:05,125 --> 00:38:07,227
Laat ik hier eens gaan zitten.
623
00:38:10,030 --> 00:38:11,131
Eindelijk.
624
00:38:24,078 --> 00:38:26,146
Ik zal het kort houden.
625
00:38:27,247 --> 00:38:28,782
Een kind is net een pen...
626
00:38:29,350 --> 00:38:30,284
Ko Wakare.
627
00:38:30,284 --> 00:38:31,685
Het is Ko wa Kasugai.
628
00:38:31,685 --> 00:38:35,022
Het derde deel van Ko Wakare
heet Ko Wa Kasugai.
629
00:38:35,022 --> 00:38:36,757
Dat stond in het boek.
630
00:38:38,392 --> 00:38:39,460
Laat maar.
631
00:38:40,828 --> 00:38:42,262
Ryu de winkelier...
632
00:38:42,262 --> 00:38:46,300
We keken hiernaar uit.
- Hou je mond. Het is lang geleden.
633
00:38:47,034 --> 00:38:52,106
Ryu de winkelier
kwam Tora het yakuzalid weer tegen.
634
00:38:52,840 --> 00:38:54,975
Helaas hadden Ryu's vader...
635
00:38:54,975 --> 00:38:58,645
...en Tora drie jaar eerder ruzie gehad.
636
00:38:58,645 --> 00:39:02,182
Dus bedacht Ryu een plan
zodat ze elkaar zouden ontmoeten.
637
00:39:02,182 --> 00:39:03,384
We zijn terug.
638
00:39:04,485 --> 00:39:07,087
Je bent laat. Waar was je nu?
- Nou...
639
00:39:07,087 --> 00:39:08,522
Wat is dit?
640
00:39:08,522 --> 00:39:09,623
Verdorie.
641
00:39:09,623 --> 00:39:12,192
Deze is niet van mijn werk. Wat is dit nu?
642
00:39:12,192 --> 00:39:16,163
Ik heb hem gekregen.
- Van wie? Dit is louche.
643
00:39:16,163 --> 00:39:18,399
Dat kan ik niet zeggen.
- Ik ook niet.
644
00:39:18,399 --> 00:39:21,602
Vertel het, anders sla ik.
- Wat is er aan de hand?
645
00:39:21,602 --> 00:39:26,039
Vader, Ryu-chan gaat vreemd
met een andere reisgids.
646
00:39:26,039 --> 00:39:29,643
Hij komt uit een pub voor reisgidsen.
- Wat voor pub?
647
00:39:29,643 --> 00:39:31,078
Ryuji, hou op.
648
00:39:31,078 --> 00:39:35,315
Je hebt hier een reisgids
en je zoekt een ander?
649
00:39:35,315 --> 00:39:37,985
Deze keer ben ik je echt beu.
650
00:39:37,985 --> 00:39:40,320
Nee. Kotora werkt daar.
651
00:39:40,320 --> 00:39:41,422
Wat?
652
00:39:41,422 --> 00:39:44,925
'Wat? Waarom kwam je dichterbij
toen je zijn naam hoorde?'
653
00:39:44,925 --> 00:39:47,594
Werkt Kotora
in een bordeel voor reisgidsen?
654
00:39:47,594 --> 00:39:49,897
Een bordeel?
- Nee, het is een pub.
655
00:39:54,968 --> 00:39:56,837
Sayuri-chan.
656
00:39:56,837 --> 00:39:58,439
Ja?
- Bel een taxi.
657
00:39:58,439 --> 00:40:00,441
Zo laat nog?
658
00:40:00,441 --> 00:40:02,776
Laat maar, ik doe het zelf wel.
659
00:40:06,980 --> 00:40:08,348
Gelukt.
660
00:40:08,982 --> 00:40:13,153
In de tussentijd
deed zijn vader wat make-up op.
661
00:40:14,054 --> 00:40:17,191
Of toch niet.
Hoe dan ook, hij ging naar de pub.
662
00:40:17,191 --> 00:40:19,793
Hij hing daar een beetje doelloos rond.
663
00:40:21,829 --> 00:40:24,832
Ga je niet naar binnen? Toe maar.
664
00:40:24,832 --> 00:40:27,367
Maak je niet druk om me.
665
00:40:27,367 --> 00:40:28,368
Meester.
666
00:40:34,541 --> 00:40:35,375
Liefje.
667
00:40:44,952 --> 00:40:50,257
Iemand heeft hem gisteren geld gegeven
en vandaag uitgenodigd om aal te eten.
668
00:40:50,257 --> 00:40:53,160
Ik wilde die persoon bedanken.
669
00:40:54,061 --> 00:40:55,195
Jij was het dus.
670
00:40:57,931 --> 00:41:00,634
Ik kwam Kame gisteren tegen.
671
00:41:00,634 --> 00:41:03,604
Hij wilde aal eten,
dus nam ik hem mee uit eten.
672
00:41:04,338 --> 00:41:06,039
Dat mocht hij niet zeggen...
673
00:41:07,107 --> 00:41:08,842
...maar kinderen denken niet na.
674
00:41:10,043 --> 00:41:12,179
Ik kwam Kame gisteren tegen.
675
00:41:12,179 --> 00:41:13,580
Hij wilde aal eten.
676
00:41:14,381 --> 00:41:15,682
Heeft hij dat verteld?
677
00:41:16,416 --> 00:41:18,285
Ik kwam Kame tegen.
678
00:41:18,285 --> 00:41:19,887
Hij wilde aal eten.
679
00:41:19,887 --> 00:41:21,288
Wat is dit nu?
680
00:41:22,322 --> 00:41:25,792
Deze kant op, graag.
Bedankt dat jullie met ons meekomen.
681
00:41:26,326 --> 00:41:27,861
Waarom ga je niet zitten?
682
00:41:27,861 --> 00:41:29,396
Dat kan ik niet.
683
00:41:30,063 --> 00:41:31,732
Ik ben zo begonnen.
684
00:41:32,299 --> 00:41:34,501
Dus moet ik zo opnieuw beginnen.
685
00:41:34,501 --> 00:41:40,641
Meester, ik smeek het je,
maak weer een verfijnde man van me.
686
00:41:41,375 --> 00:41:43,477
Wat kan ik nu doen?
687
00:41:54,354 --> 00:41:57,157
Wat jou betreft, ben ik ook zo begonnen.
688
00:41:58,792 --> 00:42:00,227
Meester.
689
00:42:01,328 --> 00:42:04,765
Wees alsjeblieft mijn leerling.
690
00:42:12,105 --> 00:42:13,307
Meester.
691
00:42:13,307 --> 00:42:15,042
Kotora.
- Meester.
692
00:42:16,443 --> 00:42:20,714
Dit is geweldig.
- Meester.
693
00:42:21,281 --> 00:42:23,116
Ik heb je gemist.
694
00:42:23,650 --> 00:42:25,385
Ik ben zo gelukkig.
695
00:42:26,286 --> 00:42:30,724
Sorry. Ze zijn niet gay.
Geen zorgen. Alles is in orde.
696
00:42:30,724 --> 00:42:33,260
Iedereen kijkt naar ons. Hou op.
697
00:42:33,827 --> 00:42:36,229
Laat hem los. Kom hier.
698
00:42:39,299 --> 00:42:43,203
Ryuji, weet je wat?
699
00:42:44,304 --> 00:42:47,874
Ik haat het om dit te zeggen,
maar ik moet je bedanken.
700
00:42:47,874 --> 00:42:51,745
Dankzij jou heb ik Kotora
voor het eerst in drie jaar ontmoet.
701
00:42:52,512 --> 00:42:54,615
Hé, Kotora, mag ik opstaan?
702
00:42:55,248 --> 00:42:56,783
Mag ik opstaan?
703
00:43:00,287 --> 00:43:04,992
Wat betekent het om een kind te hebben?
704
00:43:04,992 --> 00:43:07,060
Ja, wat betekent dat?
705
00:43:07,060 --> 00:43:10,964
Dan voel je je voldaan en gelukkig.
- Bemoei je er niet mee.
706
00:43:30,917 --> 00:43:33,820
Welkom terug, Kotora.
707
00:43:39,226 --> 00:43:40,527
Welkom terug.
708
00:43:41,995 --> 00:43:43,897
Waf, waf, Kotora.
709
00:43:57,811 --> 00:43:59,179
Tijger, tijger...
710
00:43:59,179 --> 00:44:01,048
Pas op of ik steiger.
711
00:44:10,824 --> 00:44:12,359
Tijger, tijger...
712
00:44:12,359 --> 00:44:13,794
Pas op of ik steiger.
713
00:44:13,794 --> 00:44:15,095
Tijger, tijger...
714
00:44:15,095 --> 00:44:16,396
Pas op of ik steiger.
715
00:44:16,396 --> 00:44:18,198
{\an8}Tijger, tijger...
716
00:44:18,198 --> 00:44:19,566
{\an8}Pas op of ik steiger.
717
00:44:19,566 --> 00:44:20,767
{\an8}Tijger, tijger...
718
00:44:20,767 --> 00:44:22,202
{\an8}Pas op of ik steiger.
719
00:44:22,202 --> 00:44:23,537
{\an8}Tijger, tijger...
720
00:44:23,537 --> 00:44:25,005
{\an8}Pas op of ik steiger.
721
00:44:25,005 --> 00:44:27,107
{\an8}Tijger, tijger...
- Pas op of ik steiger.
722
00:44:27,107 --> 00:44:28,408
{\an8}Tijger, tijger...
723
00:44:28,408 --> 00:44:29,309
{\an8}Meester.
724
00:44:29,910 --> 00:44:31,278
{\an8}Tijger, tijger...
725
00:44:31,278 --> 00:44:32,612
{\an8}Pas op of ik steiger.
726
00:44:32,612 --> 00:44:35,449
{\an8}Tijger, tijger...
- Pas op of ik steiger.
727
00:44:35,449 --> 00:44:38,118
{\an8}Tijger, tijger...
- Pas op of ik steiger.
728
00:44:38,118 --> 00:44:39,486
{\an8}Tijger, tijger...
729
00:44:39,486 --> 00:44:40,687
{\an8}Bedankt, tijger.
730
00:44:40,687 --> 00:44:43,457
{\an8}Tijger, tijger...
- Pas op of ik steiger.
731
00:44:43,457 --> 00:44:45,425
{\an8}Tijger, tijger...
732
00:44:45,425 --> 00:44:46,693
{\an8}Pas op of ik steiger.
733
00:44:46,693 --> 00:44:48,095
{\an8}Tijger, tijger...
734
00:44:48,095 --> 00:44:49,730
{\an8}Pas op of ik steiger.
735
00:44:49,730 --> 00:44:51,031
{\an8}Tijger, tijger...
736
00:44:51,031 --> 00:44:52,365
{\an8}Pas op of ik steiger.
737
00:44:52,365 --> 00:44:53,533
{\an8}Tijger, tijger...
738
00:44:53,533 --> 00:44:55,001
{\an8}Pas op of ik steiger.