1 00:00:04,047 --> 00:00:06,049 FASCINATIE 2 00:00:09,318 --> 00:00:13,656 KOTATSU 3 00:00:15,691 --> 00:00:17,660 Draak, draak, ik roep de draak. 4 00:00:19,328 --> 00:00:20,329 Hallo? 5 00:00:24,300 --> 00:00:28,137 Ik heb de groet van mijn oudste leerling al drie jaar niet gebruikt. 6 00:00:28,771 --> 00:00:33,476 Herinneren jullie je Kotora Hayashiyate? 7 00:00:33,476 --> 00:00:35,778 De legendarische rakugoka? 8 00:00:35,778 --> 00:00:37,847 Yakuzalid en rakugoka. 9 00:00:37,847 --> 00:00:42,452 Na zes maanden geschipperd te hebben tussen die twee werelden... 10 00:00:42,452 --> 00:00:44,987 ...belandde hij ineens achter de tralies. 11 00:00:44,987 --> 00:00:49,292 En daardoor was mijn meester niet meer welkom bij de rakugo- bond. 12 00:00:49,292 --> 00:00:56,199 Ze vonden ons een crimineel gezin, dus werden we verloochend en verbannen. 13 00:00:56,199 --> 00:00:58,501 Meester Donbei, wilt u reageren? 14 00:00:58,501 --> 00:01:01,904 Regeren? Dat is meer iets voor een koning. Don, don, don. 15 00:01:01,904 --> 00:01:06,442 Geeft hij een persconferentie? - Een conference? Hij is geen comedian. 16 00:01:08,311 --> 00:01:10,480 Zinloos. De grappen werken niet. 17 00:01:11,347 --> 00:01:12,548 Luister naar me. 18 00:01:12,548 --> 00:01:17,420 Als jullie naam willen maken als rakugoka's... 19 00:01:18,020 --> 00:01:21,557 ...hou ik jullie niet tegen. Ga naar een andere meester. 20 00:01:22,125 --> 00:01:23,926 Zeg dat alsjeblieft niet. 21 00:01:23,926 --> 00:01:27,797 Na alles wat je voor ons gedaan hebt, zal geen van ons je verraden. 22 00:01:27,797 --> 00:01:28,698 Donkichi. 23 00:01:28,698 --> 00:01:32,301 De dikke brilsmurf heeft gelijk. Maak je geen zorgen over geld. 24 00:01:32,301 --> 00:01:35,605 Ik kan een spelletjesprogramma of een pornofilm doen. 25 00:01:35,605 --> 00:01:37,006 Dat wil ik. - Donta. 26 00:01:37,006 --> 00:01:40,843 We huren een zaal van de gemeente als we geen theater kunnen huren. 27 00:01:40,843 --> 00:01:44,247 Precies. We zijn geen leerlingen van de bond. 28 00:01:44,247 --> 00:01:47,650 We zijn jouw leerlingen. - Ik blijf mijn leven lang bij je. 29 00:01:48,818 --> 00:01:50,853 Jullie zijn allemaal idioten. 30 00:01:50,853 --> 00:01:53,589 Meester. 31 00:01:54,157 --> 00:01:55,892 En jij? 32 00:01:56,626 --> 00:01:59,896 Ik kon het toen echt niet weigeren. 33 00:01:59,896 --> 00:02:04,066 Dus heb ik drie jaar doorgebracht bij die vreugdeloze familie. 34 00:02:04,967 --> 00:02:09,539 Dankzij jullie steun zijn we nu terug in het theater... 35 00:02:10,239 --> 00:02:12,842 ...en binnenkort word ik een hoofdact... 36 00:02:14,043 --> 00:02:17,847 ...en word ik benoemd tot Donbei Hayashiyate VII. 37 00:02:17,847 --> 00:02:22,618 Ik overweeg om mijn naam door te geven aan deze man hier. 38 00:02:22,618 --> 00:02:23,586 Papa. 39 00:02:24,320 --> 00:02:25,755 Denk je nog aan hem? 40 00:02:28,724 --> 00:02:33,129 Dat moet wel. - Ga je hem opzoeken als hij vrijkomt? 41 00:02:33,129 --> 00:02:34,997 Ik? Hem opzoeken? 42 00:02:34,997 --> 00:02:40,469 In het begin vond ik hem veelbelovend, maar hij was maar een yakuzalid. 43 00:02:40,469 --> 00:02:46,309 Bedenk hoeveel schade Yamazaki heeft aangericht voor jou en mij. 44 00:02:48,344 --> 00:02:50,780 Je hebt je opgewerkt. 45 00:02:51,681 --> 00:02:55,451 Kwel je niet zo en accepteer de titel. 46 00:02:55,451 --> 00:03:00,122 In plaats van mijn meester of de meer ervaren leerlingen... 47 00:03:00,122 --> 00:03:02,959 ...sluit ik vandaag de show af. 48 00:03:06,896 --> 00:03:07,797 Zenuwslopend. 49 00:03:10,366 --> 00:03:12,535 Tijger en draak. 50 00:03:23,613 --> 00:03:25,581 {\an8}SASAGASECHO-GEVANGENIS 51 00:03:33,789 --> 00:03:35,524 Gefeliciteerd. 52 00:03:39,228 --> 00:03:40,396 Jij hier? 53 00:03:41,230 --> 00:03:44,834 Ja, met het gele zakdoekje van blijdschap. 54 00:03:45,868 --> 00:03:48,537 In je eentje? - Ja. 55 00:03:50,106 --> 00:03:53,676 Maar je kent me niet echt goed. 56 00:03:55,544 --> 00:03:59,448 Nee, niet echt. Maar ik had niets te doen. 57 00:04:00,516 --> 00:04:02,785 Hebben ze mijn kaarten niet gehad? 58 00:04:02,785 --> 00:04:05,855 Sorry. De Uruharadrakenshirts zijn uitverkocht. 59 00:04:05,855 --> 00:04:10,793 Misschien zijn er nog een paar over in onze winkel in Daikanyama. 60 00:04:10,793 --> 00:04:14,130 Baas. - Nu niet. Ik heb het druk. 61 00:04:16,065 --> 00:04:16,899 Ongelooflijk. 62 00:04:16,899 --> 00:04:20,169 Wat een verrassing. Ben je vandaag vrijgekomen? 63 00:04:20,169 --> 00:04:21,370 Het gaat goed. 64 00:04:21,370 --> 00:04:25,374 Sterren droegen de kleren voor de grap en daarna sloegen ze echt aan. 65 00:04:25,374 --> 00:04:27,877 De mensen gingen met hun tijd mee. 66 00:04:27,877 --> 00:04:29,745 Cyber Dragon Soda. 67 00:04:29,745 --> 00:04:31,781 Dus Ryuji's schuld is afgelost. 68 00:04:31,781 --> 00:04:35,084 En we hebben winkels in Daikanyama en Shimokita. 69 00:04:35,084 --> 00:04:38,020 Oké. Mooi. 70 00:04:39,188 --> 00:04:40,222 En Ginjiro? 71 00:04:41,223 --> 00:04:42,825 Dat onderwerp is taboe. 72 00:04:46,629 --> 00:04:49,231 Ze zijn net uit elkaar. - Waarom? 73 00:04:49,865 --> 00:04:51,100 Dat zie je zo. 74 00:04:58,274 --> 00:04:59,508 Yasuo. 75 00:04:59,508 --> 00:05:01,544 Zo te zien is hij terug. 76 00:05:05,348 --> 00:05:06,749 Hé, Gin... - Welkom, meneer. 77 00:05:11,787 --> 00:05:14,490 Na het incident heeft hij zijn vader opgevolgd. 78 00:05:14,490 --> 00:05:17,560 En er werd een ceremonie gehouden... 79 00:05:17,560 --> 00:05:21,230 ...waarbij de baas van de wolvencorporatie Gin-gins broer werd. 80 00:05:21,230 --> 00:05:24,600 Zijn vader gaf hem de leiding en ging in Hachioji wonen. 81 00:05:26,168 --> 00:05:30,272 Gin-gin was vroeger schattig, maar hij is nu een echte yakuzabaas. 82 00:05:31,040 --> 00:05:33,442 We leven in verschillende werelden. 83 00:05:34,243 --> 00:05:36,912 Hij woont nu in Roppongi Hills. 84 00:05:36,912 --> 00:05:38,247 Oké. 85 00:05:40,049 --> 00:05:45,488 Maar hij is een goede baas geworden. Ik ben blij voor hem. 86 00:05:48,991 --> 00:05:49,992 Het is mooi. 87 00:05:51,260 --> 00:05:53,462 Tora, je ziet er eenzaam uit. 88 00:05:54,163 --> 00:05:56,799 Ik ben niet eenzaam. Ik was altijd al alleen. 89 00:05:58,834 --> 00:06:00,903 Het is feest. Laten we wat drinken. 90 00:06:00,903 --> 00:06:03,105 Waarom bellen we Ryuji niet? 91 00:06:03,672 --> 00:06:05,674 Hij is vast druk aan het oefenen. 92 00:06:06,342 --> 00:06:08,244 Ga morgen bij hem langs. - Nee. 93 00:06:08,244 --> 00:06:10,079 Ik schaam me te erg. 94 00:06:10,780 --> 00:06:13,215 Ik heb de familienaam bezoedeld. 95 00:06:13,215 --> 00:06:16,285 Kop op. Laten we wat drinken. 96 00:06:16,285 --> 00:06:17,920 Precies. Drinken maar. 97 00:06:17,920 --> 00:06:19,655 En blijf hier slapen. 98 00:06:19,655 --> 00:06:20,890 Hier? 99 00:06:20,890 --> 00:06:23,392 Echt niet, Chibi-T. 100 00:06:23,392 --> 00:06:25,728 Ryu-san, wees niet zo gemeen. 101 00:06:26,662 --> 00:06:28,431 Wat krijgen we nu? 102 00:06:28,431 --> 00:06:30,166 Nee. 103 00:06:30,166 --> 00:06:32,802 Hou op. 104 00:06:33,736 --> 00:06:36,005 Saya, het is tijd om in bad te gaan. 105 00:06:36,005 --> 00:06:37,907 Schat, neem haar en Taro mee. 106 00:06:37,907 --> 00:06:39,008 Don... 107 00:06:39,008 --> 00:06:42,378 MANNEN MET WIE JE NIET VRIJT 1: JUMPTEI-JUMP - 2: DONTA 108 00:06:42,378 --> 00:06:45,247 Shit. Tweede worden is nog erger. 109 00:06:52,988 --> 00:06:57,626 En hij is vijf seconden langer op tv. - Papa, hoe worden baby's geboren? 110 00:06:57,626 --> 00:06:59,295 Seks. 111 00:06:59,295 --> 00:07:01,397 'Denk aan ons kind. 112 00:07:01,997 --> 00:07:06,068 Kunnen we het niet opnieuw proberen? Zou dat je niet gelukkig maken? 113 00:07:06,569 --> 00:07:11,340 Het gaat niet om mij. Ons kind zou zo veel gelukkiger zijn. 114 00:07:11,874 --> 00:07:14,977 Zonder hem zou ik je na drie jaar niet ontmoet hebben.' 115 00:07:15,644 --> 00:07:17,313 Kijk, opa. 116 00:07:17,313 --> 00:07:20,850 Ik heb Anpanman getekend. - O, wat mooi. 117 00:07:20,850 --> 00:07:23,953 'Dus ik ben de pen? Geen wonder... 118 00:07:23,953 --> 00:07:26,822 ...dat je me met een hamer wilde slaan.' 119 00:07:28,157 --> 00:07:30,426 Sayuri-chan, wat is dit? 120 00:07:30,426 --> 00:07:31,827 O, ik had hem verstopt. 121 00:07:31,827 --> 00:07:33,062 Waarom? 122 00:07:34,163 --> 00:07:37,199 Als we het over Kotora hebben... - Noem hem Yamazaki. 123 00:07:39,301 --> 00:07:42,571 Als we het over Yamazaki hebben, word je boos. 124 00:07:42,571 --> 00:07:44,673 Niet. Ik word helemaal niet boos. 125 00:07:44,673 --> 00:07:45,774 Je bent boos. 126 00:07:45,774 --> 00:07:49,345 Wat? Niet waar. 127 00:07:49,345 --> 00:07:52,481 Dat meent ie niet. 'Ik word op 24 juni vrijgelaten.' 128 00:07:52,481 --> 00:07:53,616 Dat is vandaag. 129 00:07:53,616 --> 00:07:57,720 Hij mag wel eens langskomen na alle ellende die hij heeft veroorzaakt. 130 00:07:57,720 --> 00:08:03,792 Ik zou hem er sowieso uitgooien, maar waarom komt hij niet even langs? 131 00:08:04,426 --> 00:08:06,762 Je hebt Taro aan het huilen gemaakt. 132 00:08:06,762 --> 00:08:09,532 Dat was de fout van Yamazaki, niet van mij. 133 00:08:09,532 --> 00:08:12,935 Zelfs Taro haat de yakuza. 134 00:08:15,504 --> 00:08:17,740 Wat mysterieus. 135 00:08:17,740 --> 00:08:22,411 Het ultieme huisdier. Hij gaat de ene kant en dan weer de andere kant op. 136 00:08:22,411 --> 00:08:23,312 Hanzo? 137 00:08:23,312 --> 00:08:24,947 Kotora. - Wie is dat? 138 00:08:24,947 --> 00:08:27,650 Hij runde die rotkraam met viskoekjes. 139 00:08:28,851 --> 00:08:31,687 Ik ben gestopt nadat jij niet meer kwam. 140 00:08:32,655 --> 00:08:35,691 Sinds wanneer ben je vrij? - Sinds gisteren. 141 00:08:35,691 --> 00:08:38,127 Oké. Super. 142 00:08:38,127 --> 00:08:39,461 Is de meester in orde? 143 00:08:40,296 --> 00:08:41,297 Ja. 144 00:08:42,398 --> 00:08:44,466 Heeft hij wat over me gezegd? 145 00:08:44,466 --> 00:08:46,001 Niet echt. 146 00:08:49,505 --> 00:08:51,607 Tora? 147 00:08:51,607 --> 00:08:53,208 En daar ziet u de... 148 00:08:55,611 --> 00:08:56,445 Tora-chan. 149 00:08:57,046 --> 00:08:57,913 Megumi. 150 00:09:00,716 --> 00:09:02,284 Wat is er, Megumi-chan? 151 00:09:02,284 --> 00:09:06,522 Sorry, ik wilde je opzoeken en dingen langsbrengen in de gevangenis... 152 00:09:06,522 --> 00:09:08,157 ...maar er is veel gebeurd. 153 00:09:08,157 --> 00:09:11,093 Ta-chan, ben je weer getrouwd? 154 00:09:13,929 --> 00:09:15,230 Ze is Braziliaans. 155 00:09:15,230 --> 00:09:19,301 Ik heb haar ontmoet bij het sambacarnaval van Asakusa. 156 00:09:19,301 --> 00:09:22,371 Anita, kom hier en zeg hem gedag. 157 00:09:22,371 --> 00:09:24,406 Na de soba. 158 00:09:26,175 --> 00:09:28,310 Ze is allergisch voor soba. 159 00:09:28,310 --> 00:09:31,714 Maar 's nachts is ze... 160 00:09:33,349 --> 00:09:37,786 Heb je nog steeds wat met Ryuji? - Ja. Maar het is drie keer uit geweest. 161 00:09:37,786 --> 00:09:39,221 Krijg nou wat. 162 00:09:39,221 --> 00:09:43,492 De eerste keer ben ik vreemdgegaan, de keer daarop had ik een groepsdate... 163 00:09:43,492 --> 00:09:46,829 ...en de derde keer ging ik naar een stripbar met Kerstmis. 164 00:09:47,596 --> 00:09:48,831 En met Ta-chan... 165 00:09:48,831 --> 00:09:51,500 Vier keer dus. En telkens ging jij vreemd. 166 00:09:51,500 --> 00:09:54,570 Geen idee waarom hij zo boos is. Het is vervelend. 167 00:09:54,570 --> 00:09:56,839 Dat komt vast vanwege de opvolging. 168 00:09:57,740 --> 00:09:58,907 De opvolging? 169 00:09:58,907 --> 00:10:02,578 In juli wordt hij de volgende Donbei. 170 00:10:02,578 --> 00:10:04,847 Stil, hou je mond. - Dat doet pijn. 171 00:10:04,847 --> 00:10:06,181 Had me dat gezegd. 172 00:10:06,181 --> 00:10:10,386 Ryuji heeft me dingen verteld. Het leek ingewikkeld te liggen. 173 00:10:10,953 --> 00:10:16,158 Als het niet zo gelopen was, was jij vast zijn opvolger geworden. 174 00:10:16,158 --> 00:10:17,226 Mooi. 175 00:10:19,895 --> 00:10:21,363 Het is beter zo. 176 00:10:22,364 --> 00:10:24,800 Ik zeg sinds gisteren de hele tijd 'mooi'. 177 00:10:27,036 --> 00:10:30,005 Voor jou is het ook mooi. Je bent vrij. 178 00:10:30,005 --> 00:10:32,374 Nee. Dat weet ik zo net nog niet. 179 00:10:34,677 --> 00:10:39,148 Hoe heet de meester als hij Donbei heet? Hij kan zo niet heten. 180 00:10:40,716 --> 00:10:42,251 Er valt niets aan te doen. 181 00:10:43,285 --> 00:10:44,720 Ga zelf maar kijken. 182 00:10:46,321 --> 00:10:49,425 DONBEI HAYASHIYATE VII 183 00:10:57,199 --> 00:10:58,133 KOTORA 184 00:11:01,003 --> 00:11:03,772 Wat vind je ervan? Choquerend, hè? 185 00:11:04,573 --> 00:11:09,645 Ik ben Kotora Hayashiyate II, en niet meer Donbei Hayashiyate. 186 00:11:10,846 --> 00:11:13,215 Tijger, tijger, pas op of ik steiger. 187 00:11:15,250 --> 00:11:16,418 Waarom? 188 00:11:17,820 --> 00:11:19,755 Meester, waarom? 189 00:11:21,623 --> 00:11:28,330 Hij zei dat hij je naam heeft aangenomen zodat je niet terug kon komen. 190 00:11:29,631 --> 00:11:31,433 Maar dat slaat nergens op. 191 00:11:31,433 --> 00:11:35,871 Zoals u weet, komen gescheiden echtparen... 192 00:11:35,871 --> 00:11:41,043 ...soms weer bij elkaar omdat ze van hun kinderen houden. 193 00:11:41,043 --> 00:11:42,911 Het is Ko Wakare. 194 00:11:42,911 --> 00:11:44,880 Mijn vrouw en ik zijn... 195 00:11:44,880 --> 00:11:50,385 ...zoals de jeugd dat zegt vet verliefd. We hebben nooit uit elkaar willen gaan. 196 00:11:50,385 --> 00:11:54,356 'Neem me niet kwalijk, buurman. Ik ga naar Kiba.' 197 00:11:54,356 --> 00:11:58,127 Kun je op mijn huis letten? Sorry dat ik je laat wachten. 198 00:11:58,627 --> 00:12:00,496 Vrijgezel zijn is zwaar. 199 00:12:01,263 --> 00:12:03,832 Je moet buren vragen om op je huis te letten. 200 00:12:05,234 --> 00:12:10,172 En dat is nog niet alles. De was blijft zich maar opstapelen. 201 00:12:10,172 --> 00:12:14,543 Weduwes hebben een huis vol bloemen. Weduwnaren een huis vol kakkerlakken. 202 00:12:14,543 --> 00:12:16,345 Je bent wel vreemdgegaan. 203 00:12:17,112 --> 00:12:19,915 Ik hoorde dat je tweede vrouw vrij akelig was. 204 00:12:20,549 --> 00:12:23,919 Ik viel op haar en nam haar mee naar de rosse buurt. 205 00:12:23,919 --> 00:12:26,255 Ze was net een goedkoop paard. 206 00:12:26,822 --> 00:12:30,225 Ze sliep 's ochtends, 's middags en 's avonds. 207 00:12:30,225 --> 00:12:32,427 Ze sliep de hele tijd. 208 00:12:34,463 --> 00:12:35,631 Ik ben thuis. 209 00:12:36,665 --> 00:12:39,434 Kuma, ik heb honger. 210 00:12:39,434 --> 00:12:41,036 Kook zelf een keertje. 211 00:12:41,036 --> 00:12:46,208 Nee. Ik kan niet koken. Daarom ben ik getrouwd. 212 00:12:46,775 --> 00:12:48,210 Kook wat voor me. 213 00:12:48,210 --> 00:12:53,048 Ik had haar bijna in elkaar geslagen, maar ze vertrok voor ik de kans kreeg. 214 00:12:53,048 --> 00:12:57,686 Ik besefte dat ik zo niet kon doorgaan, dus stopte ik met drinken... 215 00:12:57,686 --> 00:13:00,455 ...en ging ik hard werken om geld te verdienen. 216 00:13:00,455 --> 00:13:03,859 En je lelijke, maar hardwerkende eerste vrouw? 217 00:13:03,859 --> 00:13:06,195 O, zij? 218 00:13:07,563 --> 00:13:10,632 Ze was eerder armoede gewend. 219 00:13:11,300 --> 00:13:13,402 Ze was zuinig. 220 00:13:14,603 --> 00:13:16,071 Je hebt een zoon, toch? 221 00:13:16,071 --> 00:13:17,840 Kame, toch? Hoe oud is hij? 222 00:13:18,874 --> 00:13:21,810 Het is drie jaar geleden, dus is hij nu negen. 223 00:13:21,810 --> 00:13:24,046 Mis je hem niet? 224 00:13:24,780 --> 00:13:26,648 Natuurlijk wel. 225 00:13:26,648 --> 00:13:29,384 'Wanneer ik een jongen van die leeftijd zie... 226 00:13:30,219 --> 00:13:32,688 ...vraag ik me soms af of het mijn zoon is. 227 00:13:32,688 --> 00:13:37,092 Laatst kwam ik langs een tent waar ze manju's aan het maken waren. 228 00:13:37,092 --> 00:13:41,163 Toen ze het deksel oplichtten, kwam er stoom omhoog. 229 00:13:41,163 --> 00:13:42,931 Het rook heerlijk. 230 00:13:43,799 --> 00:13:47,402 En toen herinnerde ik me dat Kame daar dol op was. 231 00:13:48,403 --> 00:13:52,608 Ik beeldde me in hoe hij zou kijken als ik hem die manju's zou geven. 232 00:13:52,608 --> 00:13:55,611 En dat maakte me aan het huilen.' 233 00:13:57,012 --> 00:13:59,281 Hé, kijk. 234 00:13:59,281 --> 00:14:00,749 Is dat Kame niet? 235 00:14:01,550 --> 00:14:03,118 De grootste jongen. 236 00:14:05,420 --> 00:14:06,622 Het is Kame. 237 00:14:07,890 --> 00:14:11,526 Hij is zo groot, en hij beweegt. 238 00:14:11,526 --> 00:14:13,328 Natuurlijk. Hij leeft. 239 00:14:14,062 --> 00:14:18,000 Ga met hem praten. Ik loop alvast verder. 240 00:14:23,639 --> 00:14:24,740 Kame. 241 00:14:25,908 --> 00:14:26,742 Kame. 242 00:14:27,943 --> 00:14:29,011 Rennen. 243 00:14:31,880 --> 00:14:33,949 Je bent mijn vader, toch? 244 00:14:33,949 --> 00:14:36,618 Ja, ik ben je vader. 245 00:14:36,618 --> 00:14:40,822 Je bent zo groot geworden sinds ik je voor het laatst heb gezien. 246 00:14:40,822 --> 00:14:42,324 Jij ook. 247 00:14:42,324 --> 00:14:43,759 Dat kan niet. 248 00:14:43,759 --> 00:14:46,862 Je bent zo gebruind en sterk. 249 00:14:46,862 --> 00:14:48,597 Alles goed met je moeder? 250 00:14:48,597 --> 00:14:50,265 Is je papa aardig voor je? 251 00:14:51,500 --> 00:14:52,868 Jij bent mijn papa. 252 00:14:52,868 --> 00:14:55,704 Je hebt vast een nieuwe papa. 253 00:14:55,704 --> 00:14:59,908 Ik ken geen enkel kind dat ooit nieuwe ouders heeft gehad. 254 00:15:01,343 --> 00:15:03,946 Dan zijn mama en jij met z'n tweeën? 255 00:15:03,946 --> 00:15:09,451 Ja. Ze zegt dat ze het huwelijk beu is na die laatste dronkenlap van de yakuza. 256 00:15:09,451 --> 00:15:11,720 Ze overdrijft. 257 00:15:12,521 --> 00:15:15,624 De yakuza? - Dat kwam vast door de drank. 258 00:15:15,624 --> 00:15:19,962 Mama zegt altijd dat je diep van binnen aardig bent. 259 00:15:19,962 --> 00:15:22,464 Ze is nog steeds verliefd op je. 260 00:15:26,535 --> 00:15:29,071 Wat zeg je ervan? 261 00:15:29,071 --> 00:15:34,142 Jump, hang niet de beroemdheid uit. Spring de lucht in als je Jump bent. 262 00:15:34,142 --> 00:15:35,043 Hè? 263 00:15:35,043 --> 00:15:38,013 Kotora. 264 00:15:38,013 --> 00:15:39,314 Kotora. 265 00:15:45,887 --> 00:15:46,955 Ben je hoofdact? 266 00:15:47,556 --> 00:15:49,124 Nog niet. 267 00:15:49,958 --> 00:15:51,927 Kotatsu heeft me ingehaald. 268 00:15:51,927 --> 00:15:54,997 Ik werk tegenwoordig vooral als culinair journalist. 269 00:15:56,698 --> 00:15:58,266 Doe je best. 270 00:15:58,266 --> 00:15:59,634 Ja. 271 00:16:04,973 --> 00:16:07,576 Wacht, papa. 272 00:16:09,344 --> 00:16:12,981 Ben je niet eenzaam, papa? 273 00:16:15,283 --> 00:16:19,154 Ook al ben ik eenzaam, dat is mijn schuld. 274 00:16:19,788 --> 00:16:23,325 Ik woon daarginds. Kom mee. 275 00:16:23,325 --> 00:16:27,229 Nee, ik kan je moeder niet onder ogen komen. 276 00:16:28,930 --> 00:16:31,767 Wacht, ik geef je wat zakgeld. 277 00:16:33,869 --> 00:16:36,405 Ziezo, kijk eens aan. 278 00:16:39,207 --> 00:16:42,077 Zoveel? Ik heb geen geld terug. 279 00:16:42,077 --> 00:16:44,913 Alles is voor jou. Koop niets onzinnigs. 280 00:16:52,621 --> 00:16:56,792 Mannen horen niet te huilen. 281 00:16:56,792 --> 00:16:58,960 Jij huilt ook. 282 00:16:58,960 --> 00:17:02,230 Niet waar. Ik zweet uit mijn ogen. 283 00:17:03,031 --> 00:17:06,101 'Je ogen...' Wacht, ik ben hier niet voor je rakugo. 284 00:17:06,101 --> 00:17:08,036 Waar is Kotora? 285 00:17:08,036 --> 00:17:09,571 Hij was bij het theater. 286 00:17:09,571 --> 00:17:11,373 Voor de show van de meester. 287 00:17:11,373 --> 00:17:14,042 Hij verblijft bij een vriend in Aoyama. 288 00:17:14,042 --> 00:17:15,610 Bij Chibi-T. 289 00:17:16,244 --> 00:17:17,379 Wacht. 290 00:17:18,180 --> 00:17:19,448 Het is nutteloos. 291 00:17:20,449 --> 00:17:24,786 Meester, je mist hem. Anders had je zijn naam niet aangenomen. 292 00:17:24,786 --> 00:17:28,990 Je snapt het niet, hè? Ik heb hem weggestuurd. 293 00:17:28,990 --> 00:17:30,292 Dit huis... 294 00:17:30,292 --> 00:17:31,893 Het gaat zoals bij mij. 295 00:17:31,893 --> 00:17:35,564 Hij is net zoals ik. Dit is zijn enige huis. 296 00:17:35,564 --> 00:17:38,433 Je zult er spijt van krijgen. - Ryuji. 297 00:17:38,433 --> 00:17:42,003 Papa had zijn redenen om hem niet te vergeven. 298 00:17:42,003 --> 00:17:43,738 Waarom snap je dat niet? 299 00:17:44,639 --> 00:17:48,009 Als hij hem vergeeft, haat de bond ons... 300 00:17:48,009 --> 00:17:51,079 ...en word jij nooit een hoofdact. 301 00:17:51,079 --> 00:17:53,582 Yamazaki is een goed mens, maar Donbei... 302 00:17:54,583 --> 00:17:57,119 ...Kotora werd door hem verraden. 303 00:17:57,119 --> 00:17:59,521 Dus als Donbei Kotora zou vergeven... 304 00:17:59,521 --> 00:18:00,822 Sorry, ik vergis me. 305 00:18:00,822 --> 00:18:04,192 Als Kotora Yamazaki zou vergeven... 306 00:18:04,192 --> 00:18:06,328 Dit is verwarrend. 307 00:18:06,995 --> 00:18:10,298 Hoe dan ook, hij is degene die er het meest onder lijdt. 308 00:18:11,266 --> 00:18:13,068 Zie je wel, hij huilt. 309 00:18:15,303 --> 00:18:18,940 Als je hem laat huilen, ben je mijn zoon niet... 310 00:18:18,940 --> 00:18:20,408 ...en krijg je slaag. 311 00:18:21,009 --> 00:18:22,911 Wat? Wat is dit nu? 312 00:18:23,512 --> 00:18:25,447 Hé, hoe kom je hier nu 'naan'? 313 00:18:27,115 --> 00:18:29,351 Ik haat mezelf voor die grap. 314 00:18:29,918 --> 00:18:31,253 Ik heb het meegenomen. 315 00:18:31,253 --> 00:18:33,488 Ben je hier al lang? - Vanaf de start. 316 00:18:33,488 --> 00:18:37,459 Ik maak vandaag Indiase curry. - Die hebben we gisteren al op. 317 00:18:39,127 --> 00:18:40,128 Welkom, meneer. 318 00:18:40,962 --> 00:18:42,030 Welkom. 319 00:18:44,232 --> 00:18:45,567 Yamazaki. 320 00:18:48,470 --> 00:18:53,575 Jonge meester. Proficiat met de opvolging. 321 00:18:55,544 --> 00:18:57,579 Doe maar rustig aan. 322 00:18:58,780 --> 00:18:59,915 Ja. 323 00:19:03,785 --> 00:19:07,422 Sinds wanneer ben je vrij? - Sinds gisteren. 324 00:19:08,823 --> 00:19:10,892 En wat kom je vandaag doen? 325 00:19:11,560 --> 00:19:14,062 Hij komt werk zoeken, natuurlijk. 326 00:19:15,730 --> 00:19:16,998 Wat? 327 00:19:16,998 --> 00:19:20,302 Ik smeek het je namens hem, Hyuga. 328 00:19:20,302 --> 00:19:22,370 We kennen elkaar al heel lang. 329 00:19:22,370 --> 00:19:23,672 Nee. 330 00:19:27,209 --> 00:19:28,677 Jullie zijn eng. 331 00:19:28,677 --> 00:19:31,012 Doe normaal. Frons je wenkbrauwen niet. 332 00:19:31,012 --> 00:19:32,147 Sorry. 333 00:19:38,320 --> 00:19:39,154 Broer. 334 00:19:40,755 --> 00:19:42,657 Sorry, laat me je broer noemen. 335 00:19:44,926 --> 00:19:49,664 Je zei ooit dat ik geen dingen moest doen die niks voor mij waren. 336 00:19:53,034 --> 00:19:53,868 Het spijt me. 337 00:19:53,868 --> 00:19:58,340 Ik dacht bij mezelf: moet je horen wie het zegt. 338 00:19:58,940 --> 00:20:00,609 En jij dan? 339 00:20:01,810 --> 00:20:04,279 Een gast zonder humor die aan rakugo doet. 340 00:20:05,146 --> 00:20:10,552 Toen we Rikio's huis aan gort sloegen, voelde ik me zo gelukkig. 341 00:20:11,786 --> 00:20:13,188 Je was zo cool. 342 00:20:18,059 --> 00:20:19,394 Da's drie jaar geleden. 343 00:20:21,396 --> 00:20:24,799 Nu doe ik iets wat helemaal niets voor mij is. 344 00:20:26,034 --> 00:20:32,507 Bijna 30 mannen fronzen hun wenkbrauwen en noemen me baas, en dan zeg ik: 'Ja'. 345 00:20:33,842 --> 00:20:35,010 Zo ben ik niet. 346 00:20:35,744 --> 00:20:37,245 Ik wil met je ruilen. 347 00:20:39,147 --> 00:20:40,048 Dus... 348 00:20:41,049 --> 00:20:43,785 ...zeg ik het zoals jij dat vroeger ook zei. 349 00:20:48,123 --> 00:20:50,125 Doe niets wat niet bij je past. 350 00:20:53,328 --> 00:20:54,729 Yasuo, laten we gaan. 351 00:20:54,729 --> 00:20:55,730 Ja. 352 00:20:57,499 --> 00:20:58,833 Ginjiro. 353 00:21:08,043 --> 00:21:09,411 Het past echt bij je. 354 00:21:21,489 --> 00:21:22,824 Sorry. 355 00:22:04,232 --> 00:22:05,266 Saya. 356 00:22:08,570 --> 00:22:09,471 Taro. 357 00:22:13,475 --> 00:22:15,110 Jullie zijn flink gegroeid. 358 00:22:16,945 --> 00:22:18,680 Wie ben jij? 359 00:22:25,820 --> 00:22:26,721 Lieg niet. 360 00:22:26,721 --> 00:22:30,558 Waarom zou een vreemde je zoveel geld geven? 361 00:22:30,558 --> 00:22:31,693 Ik lieg niet. 362 00:22:31,693 --> 00:22:33,261 Zeg me dan wie het was. 363 00:22:33,261 --> 00:22:36,498 Dat kan ik niet zeggen. Dat mag ik niet van hem. 364 00:22:36,998 --> 00:22:39,200 Wat ben jij zielig. 365 00:22:39,701 --> 00:22:44,305 Zelfs toen ik maar één keer per dag at, zorgde ik dat je niets tekort kwam. 366 00:22:44,305 --> 00:22:48,543 Zeg me waar je het vandaan hebt als je dat geld gestolen hebt. 367 00:22:49,310 --> 00:22:51,479 Dan kan ik het terugbrengen. 368 00:22:52,580 --> 00:22:53,815 Vertel je het niet? 369 00:22:53,815 --> 00:22:57,051 Oké, wees dan maar koppig. 370 00:22:58,820 --> 00:23:02,957 Kijk. Dit is de hamer van je vader. Je hebt hem meegenomen... 371 00:23:02,957 --> 00:23:05,894 ...toen ik besloot om bij hem weg te gaan. 372 00:23:06,594 --> 00:23:10,832 Als ik je ermee sla, is het net alsof je vader je slaat. 373 00:23:10,832 --> 00:23:15,437 'Als je niets zegt, sla ik je hersenen in met deze hamer.' 374 00:23:15,437 --> 00:23:19,407 'Ik heb dat geld gekregen. Ik heb het niet gestolen. 375 00:23:19,941 --> 00:23:22,110 Ik heb het van papa gehad.' 376 00:23:22,110 --> 00:23:24,012 Je bent niet knap. 377 00:23:24,546 --> 00:23:26,247 'Heb je het van papa gehad?' 378 00:23:26,247 --> 00:23:29,350 'Waarom kom je dichterbij zodra ik "papa" zeg?' 379 00:23:29,350 --> 00:23:30,852 Wacht. Zei je iets? 380 00:23:30,852 --> 00:23:31,953 Nee. 381 00:23:31,953 --> 00:23:33,254 Het eten is klaar. 382 00:23:33,254 --> 00:23:34,222 Bedankt. 383 00:23:34,222 --> 00:23:36,524 Je zei dat ik niet knap was. 384 00:23:36,524 --> 00:23:39,861 Hou je mond. Je concentreerde je niet op het verhaal. 385 00:23:39,861 --> 00:23:41,229 Wat is dit? 386 00:23:41,229 --> 00:23:42,230 Hè? 387 00:23:42,230 --> 00:23:45,567 Eten we geen curry? - Je zei dat je die gisteren op had. 388 00:23:45,567 --> 00:23:48,903 Kies maar wat uit om met je naan te eten. 389 00:23:50,104 --> 00:23:52,407 Het is een mix van India en Japan. 390 00:23:52,407 --> 00:23:54,809 Ben je klaar voor de opvolging? 391 00:23:54,809 --> 00:23:58,012 Als de meester het verhaal me goed leert. 392 00:23:58,012 --> 00:24:00,515 Wat zeg je nu? Ik leer het je goed. 393 00:24:02,350 --> 00:24:03,218 Wat smerig. 394 00:24:04,519 --> 00:24:06,754 Mag ik dat ook zeggen? Het is smerig. 395 00:24:06,754 --> 00:24:08,890 Dat was het woord dat bij me opkwam. 396 00:24:08,890 --> 00:24:10,124 Heb je rijst? 397 00:24:10,124 --> 00:24:11,626 Heb je curry? 398 00:24:11,626 --> 00:24:14,929 Ik geloof niet dat ik dit zonder curry kan opeten. 399 00:24:14,929 --> 00:24:16,030 Het is echt vies. 400 00:24:16,030 --> 00:24:16,731 Wat gemeen. 401 00:24:17,632 --> 00:24:20,201 Iedereen zei het. Het was mijn beurt. 402 00:24:20,869 --> 00:24:24,472 Ik wil niet dat jij dat zegt. Jij likte vroeger melkpoeder op. 403 00:24:24,472 --> 00:24:25,907 Ik likte het niet op. 404 00:24:26,474 --> 00:24:27,842 Ik ga bij je weg. 405 00:24:27,842 --> 00:24:29,410 Bied excuses aan. 406 00:24:29,410 --> 00:24:32,814 Dit is al de vijfde keer. - Nu gaan we echt uit elkaar. 407 00:24:32,814 --> 00:24:34,282 Papa? - Ja. 408 00:24:34,282 --> 00:24:36,918 Taro had dit. 409 00:24:38,786 --> 00:24:40,154 Een Rolex? 410 00:24:40,154 --> 00:24:41,422 Wat is er mis? 411 00:24:42,790 --> 00:24:45,927 Taro, wie heeft je hem gegeven? 412 00:24:45,927 --> 00:24:47,695 Een man met een eng gezicht. 413 00:24:47,695 --> 00:24:49,264 'Met een eng gezicht?' 414 00:24:50,832 --> 00:24:53,067 Wat? Dat was Kotora. 415 00:25:13,321 --> 00:25:14,856 Doe jullie schoenen aan. 416 00:25:17,492 --> 00:25:20,428 En jij dan? Die zijn van Megumi. 417 00:25:20,929 --> 00:25:22,931 INHULDIGING VAN DONBEI VII 418 00:25:26,067 --> 00:25:27,769 Hé, daar is Donbei VII. 419 00:25:28,369 --> 00:25:30,471 Is hij er niet? - Nee. 420 00:25:31,239 --> 00:25:32,073 Oké. 421 00:25:33,107 --> 00:25:34,342 Tot ziens. 422 00:25:35,109 --> 00:25:37,845 Hé. Ga niet gelijk naar huis. 423 00:25:37,845 --> 00:25:39,614 Ga weg met dat ding. 424 00:25:40,248 --> 00:25:44,752 Je laatste dag als Kotatsu. Ik zal eens een echte broer zijn. 425 00:25:44,752 --> 00:25:45,653 BILLENBUS 426 00:25:45,653 --> 00:25:47,855 Het gaat goed met Megumi, toch? 427 00:25:48,923 --> 00:25:49,958 Broer. 428 00:25:51,092 --> 00:25:53,294 Ja, ik kom eraan. 429 00:25:56,631 --> 00:25:59,801 Baas, mevrouw Koharu. 430 00:26:03,504 --> 00:26:04,572 We zijn getrouwd. 431 00:26:04,572 --> 00:26:05,974 Waar is Don-chan? 432 00:26:07,842 --> 00:26:10,445 Ik ben al zestig. 433 00:26:10,445 --> 00:26:13,648 Ik heb de yakuza overgedragen aan mijn zoon en de jeugd. 434 00:26:13,648 --> 00:26:17,418 We verhuizen naar Hachioji. 435 00:26:18,419 --> 00:26:21,856 Met haar. Proficiat. 436 00:26:22,724 --> 00:26:24,659 We hebben je kopzorgen bezorgd. 437 00:26:24,659 --> 00:26:27,795 Ik wilde bij je langskomen, maar hij zei steeds dat... 438 00:26:27,795 --> 00:26:29,731 Hou op. 439 00:26:31,933 --> 00:26:33,701 Hoe dan ook, Don-chan... 440 00:26:33,701 --> 00:26:36,671 ...we zijn nu allebei best oud. 441 00:26:37,438 --> 00:26:39,707 Zand erover? 442 00:26:40,675 --> 00:26:44,045 Als jij dat goed vindt, Ken-chan. 443 00:26:44,045 --> 00:26:44,946 Ja. 444 00:26:44,946 --> 00:26:49,217 Laten we opnieuw beginnen. - Bedankt. 445 00:26:50,885 --> 00:26:52,887 Dit is geweldig. 446 00:26:52,887 --> 00:26:55,223 Eindelijk. 447 00:26:56,724 --> 00:27:00,795 Hoe is het trouwens met Yamazaki? 448 00:27:01,362 --> 00:27:03,231 Er valt niets te zeggen. 449 00:27:03,231 --> 00:27:04,699 Hij is hier niet. 450 00:27:04,699 --> 00:27:09,504 Hè? Ginjiro heeft hem eruit gegooid. Ik dacht dat hij hier was. 451 00:27:09,504 --> 00:27:10,705 Hem eruit gegooid? 452 00:27:11,372 --> 00:27:13,541 Hup, Erotische Ontdekkingsclub. 453 00:27:13,541 --> 00:27:14,609 Hup, Erotische... 454 00:27:14,609 --> 00:27:16,344 Hier, kapitein. 455 00:27:16,344 --> 00:27:18,312 Daar is de billenbus. 456 00:27:18,946 --> 00:27:19,981 Kapitein. 457 00:27:19,981 --> 00:27:21,883 Het wordt druk. Snel. 458 00:27:27,422 --> 00:27:28,456 Ik snap het. 459 00:27:28,456 --> 00:27:31,659 De man des huizes beschermt het gezin. 460 00:27:31,659 --> 00:27:34,862 Dat is zo in de yakuzawereld en in de rakugo- wereld. 461 00:27:35,563 --> 00:27:37,498 Dus je snapt het. - Absoluut. 462 00:27:38,099 --> 00:27:42,904 Je zegt dat Yamazaki geen familie is. - Dat is hij niet. 463 00:27:42,904 --> 00:27:44,405 Je bent zo kil. 464 00:27:44,405 --> 00:27:46,174 Hou op, Ken-chen. 465 00:27:46,174 --> 00:27:47,075 Hé, Don-chan. 466 00:27:47,075 --> 00:27:52,046 Ik had beloofd dat je Yamazaki zou krijgen als de schuld afbetaald was. 467 00:27:52,780 --> 00:27:55,016 Hij belandde in de gevangenis... 468 00:27:55,650 --> 00:27:59,220 ...maar hij heeft geboet. Hij is nu familie van je. 469 00:27:59,220 --> 00:28:01,189 Je had hem op moeten zoeken. 470 00:28:01,189 --> 00:28:04,959 Kun je dat niet? Dan ben je geen meester. Ik heb hier genoeg van. 471 00:28:04,959 --> 00:28:07,962 Je wilde hem een tweede kans geven. - Laat me los. 472 00:28:07,962 --> 00:28:09,931 Ik wilde hem gaan halen. 473 00:28:10,765 --> 00:28:13,868 Ik wilde hem met een lach begroeten. 474 00:28:14,569 --> 00:28:16,003 Ik wil nu naar hem toe. 475 00:28:19,640 --> 00:28:21,309 Hij zat daar... 476 00:28:21,309 --> 00:28:22,744 ...tot drie jaar geleden. 477 00:28:23,745 --> 00:28:27,248 We lachten samen, we aten samen. 478 00:28:27,248 --> 00:28:28,783 Waarom is hij er nu niet? 479 00:28:29,917 --> 00:28:31,319 Dat is jouw fout. 480 00:28:32,887 --> 00:28:35,723 Door de yakuza belandde mijn Kotora... 481 00:28:36,424 --> 00:28:40,528 ...mijn geliefde leerling, in een stom gevecht. 482 00:28:40,528 --> 00:28:42,163 Daarom is hij hier niet. 483 00:28:43,197 --> 00:28:45,099 Ik wil dat hij familie is... 484 00:28:45,967 --> 00:28:47,869 ...maar dat is hij niet. 485 00:28:50,638 --> 00:28:56,511 We kunnen hem niet zien wanneer we willen. En dat doet zo'n pijn. 486 00:28:58,045 --> 00:28:59,313 Don-chan. 487 00:29:02,049 --> 00:29:04,585 Ik wilde hem zelf op gaan halen. 488 00:29:05,753 --> 00:29:10,691 Maar ik heb hem aan jou gegeven. Daarom kon ik er niet heen. 489 00:29:11,192 --> 00:29:12,193 Ken-chan. 490 00:29:12,193 --> 00:29:13,728 Don-chan. 491 00:29:13,728 --> 00:29:15,196 Ken-chan. 492 00:29:16,230 --> 00:29:17,165 Don-chan. 493 00:29:18,266 --> 00:29:19,167 Ken-chan. 494 00:29:19,167 --> 00:29:21,836 Vergeef me, Don. - Het spijt mij ook. 495 00:29:21,836 --> 00:29:25,072 Ik ben zo verdomde koppig. 496 00:29:29,510 --> 00:29:33,681 Je ziet er veel enger uit dan je denkt. Onthoud dat. 497 00:29:33,681 --> 00:29:35,149 Sorry. 498 00:29:35,149 --> 00:29:37,985 Jij bent toch Kotora Hayashiyate? 499 00:29:38,886 --> 00:29:39,921 Nee. Niet waar. 500 00:29:39,921 --> 00:29:42,423 Ik wil een handtekening. - Je vergist je. 501 00:29:42,423 --> 00:29:43,457 Een handtekening. 502 00:30:01,409 --> 00:30:06,814 INHULDIGINGSSPEECH 503 00:30:06,814 --> 00:30:09,917 We keken naar je uit, Donbei VII. 504 00:30:13,521 --> 00:30:15,056 Is deze plek bezet? 505 00:30:16,757 --> 00:30:17,859 Nee. 506 00:30:22,063 --> 00:30:25,299 Oost en west. 507 00:30:28,202 --> 00:30:32,840 Bij de inhuldigingsceremonie van vandaag zal mijn collega Kotatsu Hayashiyate... 508 00:30:32,840 --> 00:30:36,544 ...benoemd worden tot Donbei Hayashiyate VII. 509 00:30:36,544 --> 00:30:37,979 Bedankt voor uw komst. 510 00:30:37,979 --> 00:30:43,484 Ook al is hij jonger dan ik, hij doet dit al twintig jaar. 511 00:30:43,484 --> 00:30:48,322 Hij was een tijdje de weg kwijt, maar nu zal hij de fakkel overnemen. 512 00:30:48,322 --> 00:30:50,524 Gin-chan, waar is Tora-chan? 513 00:30:51,158 --> 00:30:53,895 Ik kom steeds op zijn voicemail. Ik bel nog eens. 514 00:30:53,895 --> 00:30:58,366 Een daverend applaus voor Donbei Hayashiyate VII. 515 00:31:02,670 --> 00:31:04,372 Hoi, ik ben Donta. 516 00:31:04,372 --> 00:31:07,909 Niet Don Juan. Don don don, Be-bob High School. 517 00:31:09,610 --> 00:31:11,178 Jullie zijn te stijfjes. 518 00:31:11,178 --> 00:31:13,948 Oude mensen hebben slechte tanden. 519 00:31:13,948 --> 00:31:15,750 Oudje? Versta je wat ik zeg? 520 00:31:16,350 --> 00:31:19,320 Zo doe je dat. En dan nu Donbei VII. 521 00:31:19,921 --> 00:31:21,923 Hij is mijn broer. 522 00:31:21,923 --> 00:31:24,926 Ik en mijn broertje. Ik ben Shintaro, hij Yujiro. 523 00:31:24,926 --> 00:31:28,062 Te ouderwets? Dan zijn we Chieko en Mitsuko Baisho. 524 00:31:28,062 --> 00:31:30,464 Zeg maar bye naar je show. 525 00:31:33,100 --> 00:31:36,470 Een daverend 'applausibiliteit' voor mijn broer. 526 00:31:37,438 --> 00:31:39,674 Don, don, don, Chaka Khan. 527 00:31:39,674 --> 00:31:42,109 Jij blijft voor eeuwig een tweede act. 528 00:31:42,109 --> 00:31:44,445 Ik krijg wat van jou. 529 00:31:49,951 --> 00:31:54,555 Bedankt voor de volle zaal vandaag. 530 00:31:55,356 --> 00:31:57,892 Ik ben Koneko Hayashiyate. 531 00:31:57,892 --> 00:31:59,560 Wat? Koneko? 532 00:31:59,560 --> 00:32:01,429 Hij is vast erg nerveus. 533 00:32:02,063 --> 00:32:05,333 Dit is een inhuldigingsceremonie... 534 00:32:05,333 --> 00:32:08,135 ...dus ook al is dit een beetje gênant... 535 00:32:08,669 --> 00:32:12,707 ...laat me deze gast voorstellen. 536 00:32:12,707 --> 00:32:17,611 Toen hij in de buik van zijn moeder zat, lag hij in een stuitligging. 537 00:32:17,611 --> 00:32:20,915 Bij zijn geboorte woog hij vier kilo. 538 00:32:21,716 --> 00:32:24,652 Dus mijn dierbare vrouw Sayuri... 539 00:32:24,652 --> 00:32:28,756 ...schreeuwde de longen uit haar lijf tijdens de bevalling. 540 00:32:28,756 --> 00:32:31,359 Je hoorde haar tot in Shizuoka. 541 00:32:31,359 --> 00:32:33,594 Begint hij vanaf de geboorte? 542 00:32:34,295 --> 00:32:38,132 In al die jaren zijn er veel dingen gebeurd. 543 00:32:38,132 --> 00:32:40,267 Tot op de dag van vandaag. 544 00:32:42,203 --> 00:32:48,342 Ik sta niet in voor zijn karakter, maar zijn techniek is goed. 545 00:32:48,342 --> 00:32:51,479 Maar ik, Koneko, en al de anderen in de familie... 546 00:32:51,479 --> 00:32:56,851 ...zullen hem bijstaan zodat hij de naam niet te schande maakt... 547 00:32:56,851 --> 00:32:59,887 ...van Donbei Hayashiyate VII. 548 00:32:59,887 --> 00:33:01,055 Bedankt. 549 00:33:02,623 --> 00:33:04,392 Koneko flikte het weer. - En? 550 00:33:04,392 --> 00:33:05,860 Voicemail. 551 00:33:09,563 --> 00:33:10,398 Hè? 552 00:33:13,501 --> 00:33:14,535 Tora-chan. 553 00:33:15,236 --> 00:33:16,137 Broer. 554 00:33:16,137 --> 00:33:18,606 Het is Kotora. 555 00:33:19,974 --> 00:33:22,843 Ik schaamde me, maar ik ben teruggekomen. 556 00:33:24,045 --> 00:33:25,312 Kotora Hayashiyate. 557 00:33:25,946 --> 00:33:31,952 Nee, ik ben Kotora Hayashiyate III. 558 00:33:43,864 --> 00:33:49,136 Dankzij meester Donbei VII treed ik hier vanavond op. 559 00:33:49,136 --> 00:33:50,604 Je ziet er goed uit. 560 00:33:53,240 --> 00:33:58,679 Let maar niet op mij. - Natuurlijk wel. De billenbus. 561 00:34:02,083 --> 00:34:04,785 Ik moet de kost verdienen. 562 00:34:07,354 --> 00:34:11,392 Jij wordt binnenkort toch ingehuldigd? 563 00:34:13,227 --> 00:34:16,497 Ja, maar ik ben niet op de top van mijn kunnen. 564 00:34:18,699 --> 00:34:22,203 Het was niet gepland dat ik benoemd zou worden tot Donbei. 565 00:34:23,270 --> 00:34:25,039 De meester zegt... 566 00:34:26,140 --> 00:34:27,575 Waarom sta je op? 567 00:34:31,779 --> 00:34:32,947 Hou op. 568 00:34:32,947 --> 00:34:34,715 Nee, dat doe ik niet. 569 00:34:34,715 --> 00:34:38,352 Want dan gaat het zoals die keer dat ik afging. 570 00:34:39,120 --> 00:34:40,154 Het spijt me. 571 00:34:41,288 --> 00:34:42,923 Ze lieten me Ko Wakare doen. 572 00:34:44,024 --> 00:34:45,626 Ik zit in een lastig parket. 573 00:34:46,393 --> 00:34:47,995 Ik wil dat je me vervangt. 574 00:34:48,529 --> 00:34:50,297 Ik wil bij de billenbus werken. 575 00:34:53,501 --> 00:34:55,603 Shit. Waarom ben je zo stil? 576 00:34:56,437 --> 00:34:58,005 Stop je met rakugo? 577 00:34:58,839 --> 00:35:02,343 Je was er zo dol op. Stop je alleen wegens de gevangenisstraf? 578 00:35:03,043 --> 00:35:07,148 Toen ik gestopt was, zeurde je dat ik aan rakugo moest doen. 579 00:35:08,115 --> 00:35:10,684 Nu snap je vast hoe ik me voelde. 580 00:35:11,185 --> 00:35:12,620 Het is zo irritant... 581 00:35:13,521 --> 00:35:16,824 ...wanneer iemand zegt dat je moet doen wat je wilt doen. 582 00:35:18,726 --> 00:35:20,194 Dus ik snap... 583 00:35:23,264 --> 00:35:24,798 ...hoe je je toen voelde. 584 00:35:38,345 --> 00:35:39,380 Ik voel me goed... 585 00:35:40,214 --> 00:35:42,349 ...nu ik mijn zegje heb gedaan. 586 00:35:45,686 --> 00:35:48,989 'Wat? Waarom kom je dichterbij als ik "papa" zeg?' 587 00:35:49,590 --> 00:35:54,695 'Wat is er mis met je, stom kind? Waarom vertelde je me dat niet gewoon? 588 00:35:54,695 --> 00:35:58,832 Was je vader dronken en kribbig?' 589 00:35:58,832 --> 00:36:02,102 'Nee. Hij had een schone jas aan en had veel geld op zak. 590 00:36:02,102 --> 00:36:05,573 Hij heeft die prostituee eruit gegooid en werkt hard. 591 00:36:06,273 --> 00:36:09,944 Papa moest huilen omdat hij me had laten lijden. 592 00:36:10,711 --> 00:36:14,815 Hij wil morgen aal met me gaan eten. Mag dat?' 593 00:36:16,884 --> 00:36:19,153 'Natuurlijk, lieverd.' 594 00:36:20,421 --> 00:36:23,958 De dag erop kleedde ze haar zoon aan en liet ze hem gaan. 595 00:36:24,558 --> 00:36:29,163 En ze deed voor de spiegel wat poeder op haar gezicht en neus. 596 00:36:29,163 --> 00:36:32,833 Ze hing rond de eettent en wist niet goed wat ze moest doen. 597 00:36:39,273 --> 00:36:43,277 De gevangenis heeft een bibliotheek. 598 00:36:44,044 --> 00:36:45,913 Je kunt er boeken lenen. 599 00:36:46,480 --> 00:36:49,850 Ik heb alle rakugo- boeken geleend en van buiten geleerd. 600 00:36:50,551 --> 00:36:53,621 Nedoko, Shinigami, Meguro no Sanma... 601 00:36:53,621 --> 00:36:55,923 ...Nezumi, Douguya... 602 00:36:55,923 --> 00:36:57,391 ...Tokisoba... 603 00:36:57,391 --> 00:36:58,525 ...Inokori Saheiji... 604 00:36:58,525 --> 00:37:01,061 ...Kaji Musuko, Kaen Taiko. 605 00:37:01,629 --> 00:37:04,832 Ik heb honderd verhalen in mijn hoofd gestampt... 606 00:37:04,832 --> 00:37:06,900 ...en vertelde ze aan de celgenoten. 607 00:37:07,701 --> 00:37:10,437 Maar sommige dingen staan niet in boeken. 608 00:37:10,938 --> 00:37:15,142 Wat betekent kasugai bijvoorbeeld in Ko Wa Kasugai? 609 00:37:15,776 --> 00:37:18,045 Ik had dat de meester kunnen vragen. 610 00:37:19,280 --> 00:37:20,547 Vroeger. 611 00:37:20,547 --> 00:37:21,582 Het is het ding... 612 00:37:22,416 --> 00:37:25,919 ...waarmee palen aan elkaar worden vergrendeld. 613 00:37:26,553 --> 00:37:27,655 Vergrendeld? 614 00:37:27,655 --> 00:37:33,127 Om te zorgen dat ze vast blijven zitten, hamer je er een stukje hout in. 615 00:37:33,661 --> 00:37:39,867 Ik heb ze nog nooit gezien. - Daarom wilde ze hem met een hamer slagen. 616 00:37:40,834 --> 00:37:46,674 Dat bedoelde ze dus. Nu snap ik het. 617 00:37:46,674 --> 00:37:48,175 Doe morgen dat verhaal. 618 00:37:52,780 --> 00:37:55,849 KOTORA 619 00:37:55,849 --> 00:37:58,719 Is dit jouw inhuldigingsceremonie niet? 620 00:37:58,719 --> 00:38:01,488 Geen zorgen. Ik doe Jugemu of zo wel. 621 00:38:02,423 --> 00:38:04,591 En de meester dan? Hè? 622 00:38:05,125 --> 00:38:07,227 Laat ik hier eens gaan zitten. 623 00:38:10,030 --> 00:38:11,131 Eindelijk. 624 00:38:24,078 --> 00:38:26,146 Ik zal het kort houden. 625 00:38:27,247 --> 00:38:28,782 Een kind is net een pen... 626 00:38:29,350 --> 00:38:30,284 Ko Wakare. 627 00:38:30,284 --> 00:38:31,685 Het is Ko wa Kasugai. 628 00:38:31,685 --> 00:38:35,022 Het derde deel van Ko Wakare heet Ko Wa Kasugai. 629 00:38:35,022 --> 00:38:36,757 Dat stond in het boek. 630 00:38:38,392 --> 00:38:39,460 Laat maar. 631 00:38:40,828 --> 00:38:42,262 Ryu de winkelier... 632 00:38:42,262 --> 00:38:46,300 We keken hiernaar uit. - Hou je mond. Het is lang geleden. 633 00:38:47,034 --> 00:38:52,106 Ryu de winkelier kwam Tora het yakuzalid weer tegen. 634 00:38:52,840 --> 00:38:54,975 Helaas hadden Ryu's vader... 635 00:38:54,975 --> 00:38:58,645 ...en Tora drie jaar eerder ruzie gehad. 636 00:38:58,645 --> 00:39:02,182 Dus bedacht Ryu een plan zodat ze elkaar zouden ontmoeten. 637 00:39:02,182 --> 00:39:03,384 We zijn terug. 638 00:39:04,485 --> 00:39:07,087 Je bent laat. Waar was je nu? - Nou... 639 00:39:07,087 --> 00:39:08,522 Wat is dit? 640 00:39:08,522 --> 00:39:09,623 Verdorie. 641 00:39:09,623 --> 00:39:12,192 Deze is niet van mijn werk. Wat is dit nu? 642 00:39:12,192 --> 00:39:16,163 Ik heb hem gekregen. - Van wie? Dit is louche. 643 00:39:16,163 --> 00:39:18,399 Dat kan ik niet zeggen. - Ik ook niet. 644 00:39:18,399 --> 00:39:21,602 Vertel het, anders sla ik. - Wat is er aan de hand? 645 00:39:21,602 --> 00:39:26,039 Vader, Ryu-chan gaat vreemd met een andere reisgids. 646 00:39:26,039 --> 00:39:29,643 Hij komt uit een pub voor reisgidsen. - Wat voor pub? 647 00:39:29,643 --> 00:39:31,078 Ryuji, hou op. 648 00:39:31,078 --> 00:39:35,315 Je hebt hier een reisgids en je zoekt een ander? 649 00:39:35,315 --> 00:39:37,985 Deze keer ben ik je echt beu. 650 00:39:37,985 --> 00:39:40,320 Nee. Kotora werkt daar. 651 00:39:40,320 --> 00:39:41,422 Wat? 652 00:39:41,422 --> 00:39:44,925 'Wat? Waarom kwam je dichterbij toen je zijn naam hoorde?' 653 00:39:44,925 --> 00:39:47,594 Werkt Kotora in een bordeel voor reisgidsen? 654 00:39:47,594 --> 00:39:49,897 Een bordeel? - Nee, het is een pub. 655 00:39:54,968 --> 00:39:56,837 Sayuri-chan. 656 00:39:56,837 --> 00:39:58,439 Ja? - Bel een taxi. 657 00:39:58,439 --> 00:40:00,441 Zo laat nog? 658 00:40:00,441 --> 00:40:02,776 Laat maar, ik doe het zelf wel. 659 00:40:06,980 --> 00:40:08,348 Gelukt. 660 00:40:08,982 --> 00:40:13,153 In de tussentijd deed zijn vader wat make-up op. 661 00:40:14,054 --> 00:40:17,191 Of toch niet. Hoe dan ook, hij ging naar de pub. 662 00:40:17,191 --> 00:40:19,793 Hij hing daar een beetje doelloos rond. 663 00:40:21,829 --> 00:40:24,832 Ga je niet naar binnen? Toe maar. 664 00:40:24,832 --> 00:40:27,367 Maak je niet druk om me. 665 00:40:27,367 --> 00:40:28,368 Meester. 666 00:40:34,541 --> 00:40:35,375 Liefje. 667 00:40:44,952 --> 00:40:50,257 Iemand heeft hem gisteren geld gegeven en vandaag uitgenodigd om aal te eten. 668 00:40:50,257 --> 00:40:53,160 Ik wilde die persoon bedanken. 669 00:40:54,061 --> 00:40:55,195 Jij was het dus. 670 00:40:57,931 --> 00:41:00,634 Ik kwam Kame gisteren tegen. 671 00:41:00,634 --> 00:41:03,604 Hij wilde aal eten, dus nam ik hem mee uit eten. 672 00:41:04,338 --> 00:41:06,039 Dat mocht hij niet zeggen... 673 00:41:07,107 --> 00:41:08,842 ...maar kinderen denken niet na. 674 00:41:10,043 --> 00:41:12,179 Ik kwam Kame gisteren tegen. 675 00:41:12,179 --> 00:41:13,580 Hij wilde aal eten. 676 00:41:14,381 --> 00:41:15,682 Heeft hij dat verteld? 677 00:41:16,416 --> 00:41:18,285 Ik kwam Kame tegen. 678 00:41:18,285 --> 00:41:19,887 Hij wilde aal eten. 679 00:41:19,887 --> 00:41:21,288 Wat is dit nu? 680 00:41:22,322 --> 00:41:25,792 Deze kant op, graag. Bedankt dat jullie met ons meekomen. 681 00:41:26,326 --> 00:41:27,861 Waarom ga je niet zitten? 682 00:41:27,861 --> 00:41:29,396 Dat kan ik niet. 683 00:41:30,063 --> 00:41:31,732 Ik ben zo begonnen. 684 00:41:32,299 --> 00:41:34,501 Dus moet ik zo opnieuw beginnen. 685 00:41:34,501 --> 00:41:40,641 Meester, ik smeek het je, maak weer een verfijnde man van me. 686 00:41:41,375 --> 00:41:43,477 Wat kan ik nu doen? 687 00:41:54,354 --> 00:41:57,157 Wat jou betreft, ben ik ook zo begonnen. 688 00:41:58,792 --> 00:42:00,227 Meester. 689 00:42:01,328 --> 00:42:04,765 Wees alsjeblieft mijn leerling. 690 00:42:12,105 --> 00:42:13,307 Meester. 691 00:42:13,307 --> 00:42:15,042 Kotora. - Meester. 692 00:42:16,443 --> 00:42:20,714 Dit is geweldig. - Meester. 693 00:42:21,281 --> 00:42:23,116 Ik heb je gemist. 694 00:42:23,650 --> 00:42:25,385 Ik ben zo gelukkig. 695 00:42:26,286 --> 00:42:30,724 Sorry. Ze zijn niet gay. Geen zorgen. Alles is in orde. 696 00:42:30,724 --> 00:42:33,260 Iedereen kijkt naar ons. Hou op. 697 00:42:33,827 --> 00:42:36,229 Laat hem los. Kom hier. 698 00:42:39,299 --> 00:42:43,203 Ryuji, weet je wat? 699 00:42:44,304 --> 00:42:47,874 Ik haat het om dit te zeggen, maar ik moet je bedanken. 700 00:42:47,874 --> 00:42:51,745 Dankzij jou heb ik Kotora voor het eerst in drie jaar ontmoet. 701 00:42:52,512 --> 00:42:54,615 Hé, Kotora, mag ik opstaan? 702 00:42:55,248 --> 00:42:56,783 Mag ik opstaan? 703 00:43:00,287 --> 00:43:04,992 Wat betekent het om een kind te hebben? 704 00:43:04,992 --> 00:43:07,060 Ja, wat betekent dat? 705 00:43:07,060 --> 00:43:10,964 Dan voel je je voldaan en gelukkig. - Bemoei je er niet mee. 706 00:43:30,917 --> 00:43:33,820 Welkom terug, Kotora. 707 00:43:39,226 --> 00:43:40,527 Welkom terug. 708 00:43:41,995 --> 00:43:43,897 Waf, waf, Kotora. 709 00:43:57,811 --> 00:43:59,179 Tijger, tijger... 710 00:43:59,179 --> 00:44:01,048 Pas op of ik steiger. 711 00:44:10,824 --> 00:44:12,359 Tijger, tijger... 712 00:44:12,359 --> 00:44:13,794 Pas op of ik steiger. 713 00:44:13,794 --> 00:44:15,095 Tijger, tijger... 714 00:44:15,095 --> 00:44:16,396 Pas op of ik steiger. 715 00:44:16,396 --> 00:44:18,198 {\an8}Tijger, tijger... 716 00:44:18,198 --> 00:44:19,566 {\an8}Pas op of ik steiger. 717 00:44:19,566 --> 00:44:20,767 {\an8}Tijger, tijger... 718 00:44:20,767 --> 00:44:22,202 {\an8}Pas op of ik steiger. 719 00:44:22,202 --> 00:44:23,537 {\an8}Tijger, tijger... 720 00:44:23,537 --> 00:44:25,005 {\an8}Pas op of ik steiger. 721 00:44:25,005 --> 00:44:27,107 {\an8}Tijger, tijger... - Pas op of ik steiger. 722 00:44:27,107 --> 00:44:28,408 {\an8}Tijger, tijger... 723 00:44:28,408 --> 00:44:29,309 {\an8}Meester. 724 00:44:29,910 --> 00:44:31,278 {\an8}Tijger, tijger... 725 00:44:31,278 --> 00:44:32,612 {\an8}Pas op of ik steiger. 726 00:44:32,612 --> 00:44:35,449 {\an8}Tijger, tijger... - Pas op of ik steiger. 727 00:44:35,449 --> 00:44:38,118 {\an8}Tijger, tijger... - Pas op of ik steiger. 728 00:44:38,118 --> 00:44:39,486 {\an8}Tijger, tijger... 729 00:44:39,486 --> 00:44:40,687 {\an8}Bedankt, tijger. 730 00:44:40,687 --> 00:44:43,457 {\an8}Tijger, tijger... - Pas op of ik steiger. 731 00:44:43,457 --> 00:44:45,425 {\an8}Tijger, tijger... 732 00:44:45,425 --> 00:44:46,693 {\an8}Pas op of ik steiger. 733 00:44:46,693 --> 00:44:48,095 {\an8}Tijger, tijger... 734 00:44:48,095 --> 00:44:49,730 {\an8}Pas op of ik steiger. 735 00:44:49,730 --> 00:44:51,031 {\an8}Tijger, tijger... 736 00:44:51,031 --> 00:44:52,365 {\an8}Pas op of ik steiger. 737 00:44:52,365 --> 00:44:53,533 {\an8}Tijger, tijger... 738 00:44:53,533 --> 00:44:55,001 {\an8}Pas op of ik steiger.