1
00:00:04,047 --> 00:00:06,049
THÂM THÚY
2
00:00:09,318 --> 00:00:13,656
KOTATSU
3
00:00:15,691 --> 00:00:17,660
Rồng, rồng, gọi con rồng!
4
00:00:19,328 --> 00:00:20,329
A lô?
5
00:00:24,300 --> 00:00:28,137
Đã ba năm kể từ khi tôi bắt đầu
học theo cách chào khán giả của sư huynh.
6
00:00:28,771 --> 00:00:33,476
Quý vị còn nhớ Hayashiyate Kotora,
7
00:00:33,476 --> 00:00:35,778
người kể chuyện huyền thoại năm xưa chứ?
8
00:00:35,778 --> 00:00:37,847
Yakuza và nghệ sĩ rakugo.
9
00:00:37,847 --> 00:00:42,452
Sau khi cố gắng dung hợp hai thế giới
như nước với lửa này được sáu tháng
10
00:00:42,452 --> 00:00:44,987
thì Kotora bất ngờ bị bỏ tù.
11
00:00:44,987 --> 00:00:49,292
Kết quả là sư phụ của tôi
phải rút khỏi Hiệp hội Rakugo.
12
00:00:49,292 --> 00:00:53,096
Đoàn Hayashiyate bị gắn mác tội phạm,
13
00:00:53,663 --> 00:00:56,199
bị người đời sỉ nhục, tẩy chay.
14
00:00:56,199 --> 00:00:58,501
Thầy Donbei, xin thầy hãy phát biểu!
15
00:00:58,501 --> 00:01:01,904
Phát biểu? Con đà điểu! Don lon ton!
16
00:01:01,904 --> 00:01:06,442
- Thầy Donbei sẽ tổ chức họp báo chứ?
- Báo, báo, báo quá trời báo! Opa!
17
00:01:08,311 --> 00:01:10,480
Không được rồi.
Đùa nhây không công hiệu với họ.
18
00:01:11,347 --> 00:01:12,548
Nghe thầy.
19
00:01:12,548 --> 00:01:17,420
Nếu muốn thành công với nghề diễn rakugo,
20
00:01:18,020 --> 00:01:21,557
hãy đầu quân cho đoàn hát khác.
Thầy không cản đâu.
21
00:01:22,125 --> 00:01:23,926
Sư phụ đừng nói vậy.
22
00:01:23,926 --> 00:01:27,797
Bao nhiêu ân tình với sư phụ,
làm sao bọn con dứt áo ra đi được!
23
00:01:27,797 --> 00:01:28,698
Donkichi.
24
00:01:28,698 --> 00:01:32,301
Tên béo bốn mắt nói đúng đấy!
Bố đừng lo về chuyện tiền bạc.
25
00:01:32,301 --> 00:01:35,605
Con có thể dẫn game show,
hoặc thậm chí đi diễn phim đen.
26
00:01:35,605 --> 00:01:37,006
- Con muốn lâu rồi!
- Donta.
27
00:01:37,006 --> 00:01:40,843
Nếu không được dùng sân khấu,
ta có thể thuê hội trường công cộng.
28
00:01:40,843 --> 00:01:44,247
Đúng thế! Chúng con không phải
đồ đệ của Hiệp hội Rakugo.
29
00:01:44,247 --> 00:01:45,915
Chúng con là đồ đệ của sư phụ.
30
00:01:45,915 --> 00:01:47,650
Con sẽ theo thầy cả đời, sư phụ!
31
00:01:48,818 --> 00:01:50,853
Mấy đứa thật ngốc quá.
32
00:01:50,853 --> 00:01:53,589
Sư phụ!
33
00:01:54,157 --> 00:01:55,892
Thế còn con?
34
00:01:56,626 --> 00:01:59,896
Lúc đó tôi muốn nói "Không, cảm ơn"
cũng chẳng được.
35
00:01:59,896 --> 00:02:04,066
Vậy là tôi đã dành ba năm
trong đoàn Hayashiyate suy tàn.
36
00:02:04,967 --> 00:02:09,539
Nhưng nhờ quý khán giả ủng hộ,
chúng tôi đã được trở lại rạp.
37
00:02:10,239 --> 00:02:12,842
Bản thân tôi cũng thăng cấp shinuchi,
38
00:02:14,043 --> 00:02:17,847
và kế tục nghệ danh,
trở thành Hayashiyate Donbei Đệ Thất.
39
00:02:17,847 --> 00:02:22,618
Thật ra, tôi định sẽ để Kotora
kế tục nghệ danh của mình.
40
00:02:22,618 --> 00:02:23,586
Bố!
41
00:02:24,320 --> 00:02:25,755
Vẫn nghĩ về nó à?
42
00:02:28,724 --> 00:02:33,129
- Làm sao con không nghĩ được.
- Ông có định gặp cậu ta không?
43
00:02:33,129 --> 00:02:34,997
Tôi gặp nó để làm gì?
44
00:02:34,997 --> 00:02:38,801
Lúc đầu tôi tưởng nó có tiềm năng,
nào ngờ chứng nào tật nấy.
45
00:02:38,801 --> 00:02:40,469
Bản chất vẫn là yakuza.
46
00:02:40,469 --> 00:02:44,340
Nghĩ đến những tổn thất
mà Yamazaki đã gây ra
47
00:02:44,340 --> 00:02:46,309
cho cả đoàn mình đi.
48
00:02:48,344 --> 00:02:50,780
Lần này, con đã leo lên đỉnh
từ con số không.
49
00:02:51,681 --> 00:02:55,451
Cứ nhận nghệ danh đi,
đừng băn khoăn về nó nữa.
50
00:02:55,451 --> 00:03:00,122
Do đó, thay vì sư phụ hay các sư huynh,
51
00:03:00,122 --> 00:03:02,959
hôm nay tôi sẽ biểu diễn màn chính!
52
00:03:06,896 --> 00:03:07,797
Cũng hồi hộp đấy.
53
00:03:10,366 --> 00:03:12,535
Hổ và Rồng!
54
00:03:23,613 --> 00:03:25,581
{\an8}NHÀ TÙ SASAGASECHO
55
00:03:33,789 --> 00:03:35,524
Chúc mừng anh ra tù!
56
00:03:39,228 --> 00:03:40,396
Là cậu ư?
57
00:03:41,230 --> 00:03:44,834
Vâng, là tôi.
Còn đây là chiếc khăn vàng hạnh phúc.
58
00:03:45,868 --> 00:03:46,736
Chỉ có mình cậu?
59
00:03:47,270 --> 00:03:48,537
Vâng, chỉ có mình tôi.
60
00:03:50,106 --> 00:03:53,676
Cậu có thân thiết với tôi đâu.
61
00:03:55,544 --> 00:03:57,813
Cũng đúng.
62
00:03:58,514 --> 00:03:59,448
Nhưng tôi rảnh.
63
00:04:00,516 --> 00:04:02,785
Họ không nhận được bưu thiếp à?
64
00:04:02,785 --> 00:04:05,855
Tôi rất tiếc, chúng tôi
hết áo thun rồng Urahara rồi.
65
00:04:05,855 --> 00:04:10,793
Có thể còn một ít ở chi nhánh Daikanyama.
66
00:04:10,793 --> 00:04:12,061
Bà chủ.
67
00:04:12,061 --> 00:04:14,130
Lát đi. Tôi đang bận.
68
00:04:16,065 --> 00:04:16,899
Thật à?
69
00:04:16,899 --> 00:04:20,169
Bất ngờ thật đấy! Hôm nay anh ra tù à?
70
00:04:20,169 --> 00:04:21,370
Cửa hàng làm ăn được nhỉ.
71
00:04:21,370 --> 00:04:25,374
Diễn viên và cầu thủ bóng đá
mặc làm trò đùa, thế là nổi tiếng luôn.
72
00:04:25,374 --> 00:04:27,877
Có lẽ thời đại đã theo kịp Dragon Soda.
73
00:04:27,877 --> 00:04:29,745
Cyber Dragon Soda.
74
00:04:29,745 --> 00:04:31,781
Vậy nợ của Ryuji...
75
00:04:31,781 --> 00:04:35,084
Đã trả hết, còn mở được chi nhánh
ở Daikanyama và Shimokitazawa.
76
00:04:35,084 --> 00:04:38,020
Thế à. Thế thì tốt.
77
00:04:39,188 --> 00:04:40,222
Còn Ginjiro?
78
00:04:41,223 --> 00:04:42,825
Đó là đề tài cấm.
79
00:04:46,629 --> 00:04:49,231
- Họ mới vừa chia tay.
- Sao vậy? Hợp nhau thế mà?
80
00:04:49,865 --> 00:04:51,100
Đến Shinjuku là hiểu ngay.
81
00:04:58,274 --> 00:04:59,508
Yasuo.
82
00:04:59,508 --> 00:05:01,544
Xem ra cuối cùng anh ta đã trở lại.
83
00:05:05,348 --> 00:05:06,749
- Này! Gin...
- Bang chủ!
84
00:05:11,787 --> 00:05:14,490
Sau biến cố ba năm trước,
cậu ấy đã lên kế nghiệp bố.
85
00:05:14,490 --> 00:05:17,560
Họ còn tổ chức một buổi lễ dâng bát,
86
00:05:17,560 --> 00:05:21,230
bắt bang chủ Thương hội Lang Sói
cam kết làm đàn em của Gin-gin.
87
00:05:21,230 --> 00:05:24,600
Bố Gin-gin giao bang cho anh ấy
rồi lui về Hachioji ở ẩn.
88
00:05:26,168 --> 00:05:30,272
Trước đây Gin-gin rất đáng yêu,
nhưng giờ anh ấy là một yakuza chính hiệu.
89
00:05:31,040 --> 00:05:33,442
Hai đứa như ở hai thế giới khác nhau.
90
00:05:34,243 --> 00:05:36,912
Mà đúng là anh ấy
đang sống ở khu nhà giàu Roppongi Hills.
91
00:05:36,912 --> 00:05:38,247
Ra vậy.
92
00:05:40,049 --> 00:05:43,686
Nhưng Ginjiro đã làm tốt
trách nhiệm bang chủ đời thứ hai.
93
00:05:44,387 --> 00:05:45,488
Tôi rất vui.
94
00:05:48,991 --> 00:05:49,992
Thế là tốt.
95
00:05:51,260 --> 00:05:53,462
Anh Tora có vẻ cô đơn nhỉ.
96
00:05:54,163 --> 00:05:56,799
Tôi không cô đơn. Tôi vốn dĩ luôn đơn độc.
97
00:05:58,834 --> 00:06:00,903
Tôi đang ăn mừng mà. Uống rượu đi.
98
00:06:00,903 --> 00:06:03,105
Phải rồi, mình gọi Ryuji nhé?
99
00:06:03,672 --> 00:06:05,674
Không đến được, cậu ấy đang bận tập.
100
00:06:06,342 --> 00:06:08,244
- Để mai đến thăm luôn.
- Không.
101
00:06:08,244 --> 00:06:10,079
Tôi không có mặt mũi gặp họ.
102
00:06:10,780 --> 00:06:13,215
Suy cho cùng,
tôi đã làm ô danh đoàn Hayashiyate.
103
00:06:13,215 --> 00:06:16,285
Thôi, vui lên đi! Uống nào!
104
00:06:16,285 --> 00:06:17,920
Đúng rồi! Uống thôi!
105
00:06:17,920 --> 00:06:19,655
Tối nay anh ở đây cũng được.
106
00:06:19,655 --> 00:06:20,890
Không!
107
00:06:20,890 --> 00:06:23,392
Không được, Chibi-T.
108
00:06:23,392 --> 00:06:25,728
Anh Lưu, anh đừng xấu tính như thế!
109
00:06:26,662 --> 00:06:28,431
Gì chứ?
110
00:06:28,431 --> 00:06:30,166
Không!
111
00:06:30,166 --> 00:06:32,802
Không!
112
00:06:33,736 --> 00:06:36,005
Saya, đi tắm thôi con.
113
00:06:36,005 --> 00:06:37,907
Anh đưa Saya và Taro đi tắm nhé.
114
00:06:37,907 --> 00:06:39,008
Don...
115
00:06:39,008 --> 00:06:40,509
TỐP 10 NAM GIỚI KÉM HẤP DẪN NHẤT
116
00:06:40,509 --> 00:06:42,378
Hạng 1 - JUMPTEI-JUMP
Hạng 2 - DONTA
117
00:06:42,378 --> 00:06:43,579
Tức thật.
118
00:06:43,579 --> 00:06:45,247
Hạng hai còn tệ hơn hạng nhất nữa.
119
00:06:52,988 --> 00:06:54,924
Cậu ta được lên hình lâu hơn năm giây nữa!
120
00:06:54,924 --> 00:06:57,626
Bố ơi, em bé được tạo ra
như thế nào vậy ạ?
121
00:06:57,626 --> 00:06:59,295
Quan hệ!
122
00:06:59,295 --> 00:07:01,397
"Vì hạnh phúc của con,
123
00:07:01,997 --> 00:07:04,400
chúng ta có thể trở lại bên nhau không?"
124
00:07:04,400 --> 00:07:06,068
"Điều đó sẽ làm anh hạnh phúc ư?
125
00:07:06,569 --> 00:07:07,603
Hãy quên em đi.
126
00:07:07,603 --> 00:07:11,340
Như thế sẽ giúp con hạnh phúc hơn về sau.
127
00:07:11,874 --> 00:07:14,977
Nếu không có thằng bé,
chúng ta đã chẳng gặp lại sau ba năm.
128
00:07:15,644 --> 00:07:17,313
Ông nội ơi.
129
00:07:17,313 --> 00:07:18,647
Con vẽ Anpanman đấy.
130
00:07:19,281 --> 00:07:20,850
Chà, cháu ông vẽ đẹp quá.
131
00:07:20,850 --> 00:07:23,953
"Vậy con là cái kẹp à?
132
00:07:23,953 --> 00:07:26,822
Bảo sao bố muốn lấy búa đập đầu con".
133
00:07:28,157 --> 00:07:30,426
Sayuri, cái này...
134
00:07:30,426 --> 00:07:31,827
Ô, tôi đã giấu rồi mà.
135
00:07:31,827 --> 00:07:33,062
Tại sao bà lại giấu?
136
00:07:34,163 --> 00:07:35,598
Nhưng, cứ nhắc tới Kotora...
137
00:07:35,598 --> 00:07:37,199
Không phải Kotora. Yamazaki.
138
00:07:39,301 --> 00:07:42,571
Cứ nhắc tới Yamazaki là ông lại nổi nóng.
139
00:07:42,571 --> 00:07:44,673
Tôi không nóng! Bà đừng điêu.
140
00:07:44,673 --> 00:07:45,774
Đấy, ông nóng rồi.
141
00:07:45,774 --> 00:07:47,309
Tại sao?
142
00:07:47,309 --> 00:07:49,345
Đã bảo là tôi không nóng.
143
00:07:49,345 --> 00:07:52,481
Cậu ta đùa tôi chắc?
Cái gì mà "Ngày 24 tháng 6 tôi sẽ ra tù".1
144
00:07:52,481 --> 00:07:53,616
Đó chính là hôm nay!
145
00:07:53,616 --> 00:07:57,720
Nó đã gây ra bao nhiêu rắc rối,
ít nhất phải ghé qua chào hỏi chứ!
146
00:07:57,720 --> 00:08:03,792
Có đến tôi cũng đá ra ngoài thôi.
Nhưng tại sao nó lại dám không đến chứ?
147
00:08:04,426 --> 00:08:06,762
Bố, bố làm Taro khóc rồi.
148
00:08:06,762 --> 00:08:09,532
Không phải bố. Là Yamazaki làm!
149
00:08:09,532 --> 00:08:12,935
Đến Taro còn không ưa yakuza!
150
00:08:15,504 --> 00:08:17,740
Xem lạ chưa kìa!
151
00:08:17,740 --> 00:08:22,411
Thú cưng hoàn hảo cho các bé!
Chúng cứ chạy qua chạy lại như thế này!
152
00:08:22,411 --> 00:08:23,312
Làm gì đấy, Hanzo?
153
00:08:23,312 --> 00:08:24,947
- Kotora!
- Ai đây?
154
00:08:24,947 --> 00:08:27,650
Trước đây, ông ấy mở
một tiệm oden dở tệ tôi thường tới.
155
00:08:28,851 --> 00:08:31,687
Vì cậu không đến nữa
nên tôi đóng tiệm đấy.
156
00:08:32,655 --> 00:08:34,056
Cậu ra tù lúc nào thế?
157
00:08:34,623 --> 00:08:35,691
Hôm qua.
158
00:08:35,691 --> 00:08:38,127
Thế à? Tốt quá.
159
00:08:38,127 --> 00:08:39,461
Sư phụ tôi vẫn khỏe chứ?
160
00:08:40,296 --> 00:08:41,297
Ừ.
161
00:08:42,398 --> 00:08:44,466
Ông ấy có nói gì về tôi không?
162
00:08:44,466 --> 00:08:46,001
Không hẳn.
163
00:08:49,505 --> 00:08:51,607
Tora?
164
00:08:51,607 --> 00:08:53,208
Phía trước các vị là...
165
00:08:55,611 --> 00:08:56,445
Anh Tora!
166
00:08:57,046 --> 00:08:57,913
Megumi.
167
00:09:00,716 --> 00:09:02,284
Sao vậy, Megumi?
168
00:09:02,284 --> 00:09:06,522
Xin lỗi nhé, tôi cũng muốn đến tù thăm
và mang cho cậu ít đồ,
169
00:09:06,522 --> 00:09:08,157
nhưng nhiều chuyện xảy ra quá.
170
00:09:08,157 --> 00:09:11,093
Tatsuo, anh tái hôn rồi à?
171
00:09:13,929 --> 00:09:15,230
Cô ấy là người Brazil.
172
00:09:15,230 --> 00:09:19,301
Chúng tôi quen ở Lễ hội Samba Asakusa
rồi sau đó hẹn hò.
173
00:09:19,301 --> 00:09:22,371
Anita, ra đây chào hỏi cái nào.
174
00:09:22,371 --> 00:09:24,406
Hết mì soba rồi em ra.
175
00:09:26,175 --> 00:09:28,310
Cô ấy bị dị ứng với mì soba.
176
00:09:28,310 --> 00:09:31,714
Nhưng tối đến thì...
177
00:09:33,349 --> 00:09:34,883
Cô vẫn hẹn hò với Ryuji à?
178
00:09:34,883 --> 00:09:37,786
Ừ. Nhưng bọn em tan rồi hợp ba lần rồi.
179
00:09:37,786 --> 00:09:39,221
Sao lại thế?
180
00:09:39,221 --> 00:09:43,492
Lần đầu là em ngoại tình.
Lần sau, em lén Ryuji đi hẹn hò nhóm.
181
00:09:43,492 --> 00:09:46,829
Lần thứ ba là do
em đi hộp đêm Giáng sinh trước.
182
00:09:47,596 --> 00:09:48,831
Rồi với Tatsuo nữa...
183
00:09:48,831 --> 00:09:51,500
Vậy là bốn lần!
Mà toàn do cô không chung thủy!
184
00:09:51,500 --> 00:09:54,570
Chẳng hiểu tại sao anh Ryu lại giận nữa.
Thật phiền phức.
185
00:09:54,570 --> 00:09:56,839
Chắc sắp đến lễ kế tục
nên cậu ta căng thẳng đấy.
186
00:09:57,740 --> 00:09:58,907
Lễ kế tục?
187
00:09:58,907 --> 00:10:02,578
Tháng 7 này,
cậu ấy sẽ thành Donbei đời kế tiếp!
188
00:10:02,578 --> 00:10:04,847
- Ơ hay! Sao anh lại nói?
- Đau đấy!
189
00:10:04,847 --> 00:10:06,181
Sao không nói với tôi?
190
00:10:06,181 --> 00:10:10,386
Tôi từng nghe Ryuji kể chuyện.
Có vẻ rất phức tạp.
191
00:10:10,953 --> 00:10:13,889
Ừ, nếu không vì sự cố đó,
192
00:10:13,889 --> 00:10:16,158
thầy Don vẫn định sẽ để cậu kế tục.
193
00:10:16,158 --> 00:10:17,226
Thế là tốt.
194
00:10:19,895 --> 00:10:21,363
Thế này sẽ tốt hơn.
195
00:10:22,364 --> 00:10:24,800
Sao từ hôm qua tới giờ
tôi cứ nói "tốt" thôi.
196
00:10:27,036 --> 00:10:30,005
Nhưng chuyện cậu được thả thì đúng là tốt.
197
00:10:30,005 --> 00:10:32,374
Không, cái đó cũng chưa chắc.
198
00:10:34,677 --> 00:10:36,779
Mà nếu Ryuji thành Donbei
thì sư phụ thế nào?
199
00:10:37,413 --> 00:10:39,148
Sẽ có hai Donbei à?
200
00:10:40,716 --> 00:10:42,251
Hết cách rồi.
201
00:10:43,285 --> 00:10:44,720
Cậu nên tự đến xem.
202
00:10:46,321 --> 00:10:49,425
HAYASHIYATE DONBEI ĐỆ THẤT
203
00:10:57,199 --> 00:10:58,133
KOTORA
204
00:11:01,003 --> 00:11:03,772
Thế nào? Bất ngờ, đúng không?
205
00:11:04,573 --> 00:11:09,645
Từ giờ tôi là Hayashiyate Kotora Đệ Nhị,
thay vì Hayashiyate Donbei.
206
00:11:10,846 --> 00:11:13,215
Hổ, hổ, cảm ơn hổ!
207
00:11:15,250 --> 00:11:16,418
Tại sao chứ?
208
00:11:17,820 --> 00:11:19,755
Tại sao vậy, sư phụ?
209
00:11:21,623 --> 00:11:28,330
Chẳng biết. Ông ấy bảo lấy tên đó
để cậu không thể quay lại nữa.
210
00:11:29,631 --> 00:11:31,433
Nhưng tôi nghĩ ông ấy nói bừa thôi.
211
00:11:31,433 --> 00:11:35,871
Ai cũng biết là các cặp vợ chồng đã ly hôn
212
00:11:35,871 --> 00:11:41,043
thỉnh thoảng vẫn vì con cái
mà chọn hàn gắn với nhau.
213
00:11:41,043 --> 00:11:42,911
Là Ko wakare.
214
00:11:42,911 --> 00:11:44,880
Vợ chồng tôi thuộc kiểu
215
00:11:44,880 --> 00:11:50,385
ngày nay gọi là tình yêu "ngôn tình",
chưa từng nghĩ đến việc chia tay.
216
00:11:50,385 --> 00:11:54,356
"Xin lỗi, hàng xóm ơi. Tôi định đi Kiba.
217
00:11:54,356 --> 00:11:58,127
Phiền anh trông chừng nhà tôi nhé.
Xin lỗi để anh chờ lâu.
218
00:11:58,627 --> 00:12:00,496
Ở một mình vất vả thật đấy.
219
00:12:01,263 --> 00:12:03,832
Mỗi khi ra ngoài
là phải nhờ hàng xóm trông nhà.
220
00:12:05,234 --> 00:12:10,172
Chưa hết. Tôi không thể
xử lý kịp đống đồ cần giặt chất đống.
221
00:12:10,172 --> 00:12:14,543
Có câu: "Hoa mọc trong nhà góa phụ,
giòi mọc trong nhà quan phu".
222
00:12:14,543 --> 00:12:16,345
Cũng vì anh lăng nhăng.
223
00:12:17,112 --> 00:12:19,915
Mà tôi nghe nói vợ hai của anh rất tệ.
224
00:12:20,549 --> 00:12:23,919
Tôi phải lòng nên mới đưa cô ta
ra khỏi phố đèn đỏ Yoshiwara.
225
00:12:23,919 --> 00:12:26,255
Đúng kiểu mua phải ngựa què.
226
00:12:26,822 --> 00:12:30,225
Cô ta sáng ngủ, trưa ngủ, tối cũng ngủ.
227
00:12:30,225 --> 00:12:32,427
Cả ngày lúc nào cũng ngủ.
228
00:12:34,463 --> 00:12:35,631
Anh về rồi!
229
00:12:36,665 --> 00:12:39,434
Kuma, em đói quá.
230
00:12:39,434 --> 00:12:41,036
Thỉnh thoảng em tự nấu đi chứ.
231
00:12:41,036 --> 00:12:46,208
Em không biết nấu. Thế nên em mới lấy anh.
232
00:12:46,775 --> 00:12:48,210
Nấu gì cho em đi.
233
00:12:48,210 --> 00:12:53,048
Tôi tức đến mấy lần suýt đánh,
nhưng cô ta đã bỏ đi trước.
234
00:12:53,048 --> 00:12:57,686
Tôi biết như vậy không được,
nên quyết định bỏ rượu,
235
00:12:57,686 --> 00:13:00,455
chăm chỉ làm lụm và dành dụm tiền.
236
00:13:00,455 --> 00:13:03,859
Thế còn cô vợ đầu xấu xí
nhưng chăm chỉ của anh?
237
00:13:03,859 --> 00:13:06,195
À, cô ta hả?
238
00:13:07,563 --> 00:13:10,632
Như kiểu cô ta quen nghèo khổ rồi ấy.
239
00:13:11,300 --> 00:13:13,402
Cô ta thật sự rất tiết kiệm.
240
00:13:14,603 --> 00:13:16,071
Hai người có con trai chung nhỉ?
241
00:13:16,071 --> 00:13:17,840
Kame nhỉ? Thằng bé bao nhiêu tuổi rồi?
242
00:13:18,874 --> 00:13:21,810
Từ đó đến nay đã ba năm, vậy là chín.
243
00:13:21,810 --> 00:13:24,046
Thế à? Anh có nhớ con không?
244
00:13:24,780 --> 00:13:26,648
Có chứ.
245
00:13:26,648 --> 00:13:29,384
"Thỉnh thoảng
thấy mấy đứa nhỏ trạc tuổi nó,
246
00:13:30,219 --> 00:13:32,688
tôi lại tự hỏi có phải là Kameko không.
247
00:13:32,688 --> 00:13:37,092
Hôm trước, tôi đi ngang qua Kashiya
lúc họ đang làm manju.
248
00:13:37,092 --> 00:13:41,163
Khi họ mở nắp, hơi nước bốc lên.
249
00:13:41,163 --> 00:13:42,931
Mùi rất thơm.
250
00:13:43,799 --> 00:13:47,402
Rồi tôi chợt nhớ Kameko rất thích manju.
251
00:13:48,403 --> 00:13:52,608
Tôi tưởng tượng mặt con
nếu tôi mua cho nó mấy chiếc.
252
00:13:52,608 --> 00:13:55,611
Vừa nghĩ mà nước mắt tôi rưng rưng".
253
00:13:57,012 --> 00:13:59,281
Này, nhìn kìa.
254
00:13:59,281 --> 00:14:00,749
Là Kame phải không?
255
00:14:01,550 --> 00:14:03,118
Thằng to con mặc kimono kasuri ấy.
256
00:14:05,420 --> 00:14:06,622
Đúng là Kameko rồi!
257
00:14:07,890 --> 00:14:11,526
Giờ nó to quá rồi, còn cục cựa nữa kìa.
258
00:14:11,526 --> 00:14:13,328
Phải cục cựa chứ. Nó là con người mà.
259
00:14:14,062 --> 00:14:18,000
Anh lại nói chuyện với con đi.
Tôi xin phép đi trước.
260
00:14:23,639 --> 00:14:24,740
Kame!
261
00:14:25,908 --> 00:14:26,742
Kameko!
262
00:14:27,943 --> 00:14:29,011
Chạy thôi!
263
00:14:31,880 --> 00:14:33,949
Là bố phải không?
264
00:14:33,949 --> 00:14:36,618
Đúng rồi, bố con đây!
265
00:14:36,618 --> 00:14:40,822
Mấy năm không gặp,
con trai bố lớn quá rồi!
266
00:14:40,822 --> 00:14:42,324
Bố cũng lớn nữa.
267
00:14:42,324 --> 00:14:43,759
Bố làm sao mà lớn được nữa.
268
00:14:43,759 --> 00:14:46,862
Da dẻ ngăm đen, cơ thể khỏe mạnh đấy.
269
00:14:46,862 --> 00:14:48,597
Mẹ con thế nào?
270
00:14:48,597 --> 00:14:50,265
Bố đối xử tốt với con không?
271
00:14:51,500 --> 00:14:52,868
Bố con là bố mà!
272
00:14:52,868 --> 00:14:55,704
Chắc con phải có bố mới rồi chứ!
273
00:14:55,704 --> 00:14:59,908
Con chưa từng nghe chuyện
trẻ con có thêm bố mẹ mới bao giờ.
274
00:15:01,343 --> 00:15:03,946
Vậy chỉ có hai mẹ con thôi à?
275
00:15:03,946 --> 00:15:09,451
Dạ, mẹ nói không muốn cưới ai nữa,
thằng cha yakuza say xỉn đó là đủ lắm rồi.
276
00:15:09,451 --> 00:15:11,720
Nặng lời thế!
277
00:15:12,521 --> 00:15:13,388
Yakuza?
278
00:15:14,156 --> 00:15:15,624
Tại rượu đấy.
279
00:15:15,624 --> 00:15:19,962
Mẹ vẫn luôn nói,
thật ra bố là một người tốt.
280
00:15:19,962 --> 00:15:22,464
Mẹ vẫn lo lắng cho bố lắm.
281
00:15:26,535 --> 00:15:29,071
Nhong nhong ngựa ông đã về.
282
00:15:29,071 --> 00:15:34,142
Jump, anh đừng ra vẻ nổi tiếng!
Anh là Jump thì phải nhảy tưng tưng!
283
00:15:34,142 --> 00:15:35,043
Ủa?
284
00:15:35,043 --> 00:15:38,013
Kotora!
285
00:15:38,013 --> 00:15:39,314
Kotora!
286
00:15:45,887 --> 00:15:46,955
Cậu lên shinuchi chưa?
287
00:15:47,556 --> 00:15:49,124
Vẫn chưa.
288
00:15:49,958 --> 00:15:51,927
Kotatsu thắng tôi rồi.
289
00:15:51,927 --> 00:15:54,997
Dạo này tôi chủ yếu
hành nghề phóng viên ẩm thực.
290
00:15:56,698 --> 00:15:58,266
Cố cả phần tôi nữa.
291
00:15:58,266 --> 00:15:59,634
Ừ.
292
00:16:04,973 --> 00:16:07,576
Đợi đã! Đợi đã, bố!
293
00:16:09,344 --> 00:16:12,981
Bố không thấy cô đơn à?
294
00:16:15,283 --> 00:16:19,154
Nếu cô đơn thì là lỗi của bố.
295
00:16:19,788 --> 00:16:23,325
Nhà con ở ngay đằng kia. Mình đi thôi!
296
00:16:23,325 --> 00:16:27,229
Không. Bố không gặp mẹ con được.
297
00:16:28,930 --> 00:16:29,898
Đây, bố cho con
298
00:16:30,632 --> 00:16:31,767
ít tiền tiêu vặt.
299
00:16:33,869 --> 00:16:36,405
Nào, cầm lấy.
300
00:16:39,207 --> 00:16:42,077
Nhiều thế? Con không có tiền thối đâu.
301
00:16:42,077 --> 00:16:44,913
Cứ cầm lấy. Đừng mua mấy thứ vô bổ.
302
00:16:52,621 --> 00:16:56,792
Nào, đàn ông không được khóc.
303
00:16:56,792 --> 00:16:58,960
Bố cũng đang khóc mà!
304
00:16:58,960 --> 00:17:02,230
Bố không khóc! Mồ hôi rơi vào mắt bố thôi.
305
00:17:03,031 --> 00:17:06,101
"Mắt bố..." Mà, tôi không đến nghe anh diễn.
306
00:17:06,101 --> 00:17:08,036
Kotora đâu?
307
00:17:08,036 --> 00:17:09,571
Đã bảo là tôi gặp trước cửa rạp.
308
00:17:09,571 --> 00:17:11,373
Cậu ấy đến xem sư phụ diễn!
309
00:17:11,373 --> 00:17:14,042
Anh ta đang sống cùng bạn ở Aoyama.
310
00:17:14,042 --> 00:17:15,610
Chỗ Chibi-T!
311
00:17:16,244 --> 00:17:17,379
Đợi đã.
312
00:17:18,180 --> 00:17:19,448
Gặp nó rồi sao nữa?
313
00:17:20,449 --> 00:17:24,786
Bố cũng nhớ anh ta còn gì.
Nếu không bố đâu lấy nghệ danh đó.
314
00:17:24,786 --> 00:17:28,990
Con không hiểu ư? Bố đã trục xuất nó.
315
00:17:28,990 --> 00:17:30,292
Ngôi nhà này sẽ không...
316
00:17:30,292 --> 00:17:31,893
Tức là cũng giống con còn gì!
317
00:17:31,893 --> 00:17:35,564
Anh ta cũng như con.
Đây là ngôi nhà duy nhất của anh ta!
318
00:17:35,564 --> 00:17:38,433
- Cứ cứng đầu thì người hối hận là bố.
- Ryuji!
319
00:17:38,433 --> 00:17:42,003
Bố con có nỗi khổ
nên mới không thể tha thứ cho cậu ấy!
320
00:17:42,003 --> 00:17:43,738
Tại sao con không chịu hiểu chứ?
321
00:17:44,639 --> 00:17:45,707
Tha thứ cho cậu ấy
322
00:17:45,707 --> 00:17:48,009
tức là đối đầu với hiệp hội,
323
00:17:48,009 --> 00:17:51,079
con sẽ không được thăng cấp shinuchi!
324
00:17:51,079 --> 00:17:53,582
Yamazaki là người tốt, nhưng anh Don...
325
00:17:54,583 --> 00:17:57,119
À không, anh Kotora đã bị cậu ấy phụ lòng.
326
00:17:57,119 --> 00:17:59,521
Nếu anh Don tha thứ cho Kotora...
327
00:17:59,521 --> 00:18:00,822
Xin lỗi, ý mẹ là,
328
00:18:00,822 --> 00:18:04,192
nếu anh Kotora tha thứ cho Yamazaki...
329
00:18:04,192 --> 00:18:06,328
Rối quá đi mất thôi!
330
00:18:06,995 --> 00:18:10,298
Tóm lại, người đau khổ nhất lúc này
chính là anh Don!
331
00:18:11,266 --> 00:18:13,068
Đấy, anh Don đang khóc kìa!
332
00:18:15,303 --> 00:18:18,940
Nếu con làm anh Don khóc,
mẹ sẽ không xem con là con,
333
00:18:18,940 --> 00:18:20,408
mẹ sẽ lấy cái này đánh con!
334
00:18:21,009 --> 00:18:22,911
Hả? Cái gì đây?
335
00:18:23,512 --> 00:18:25,447
Cái gì ư? Bánh mì naan đấy.
336
00:18:27,115 --> 00:18:29,351
Chậc, tôi ghét tôi quá.
337
00:18:29,918 --> 00:18:31,253
Em mang đến đấy.
338
00:18:31,253 --> 00:18:32,420
Đến từ lúc nào vậy?
339
00:18:32,420 --> 00:18:33,488
Từ đầu rồi.
340
00:18:33,488 --> 00:18:36,024
Hôm nay em sẽ làm món cà-ri Ấn Độ!
341
00:18:36,024 --> 00:18:37,459
Hôm qua mới ăn cà-ri xong.
342
00:18:39,127 --> 00:18:40,128
Bang chủ!
343
00:18:40,962 --> 00:18:42,030
Bang chủ!
344
00:18:44,232 --> 00:18:45,567
Yamazaki.
345
00:18:48,470 --> 00:18:53,575
Thiếu gia. Chúc mừng cậu
lên chức bang chủ đời thứ hai.
346
00:18:55,544 --> 00:18:57,579
Ừ, thoải mái đi.
347
00:18:58,780 --> 00:18:59,915
Dạ.
348
00:19:03,785 --> 00:19:05,320
Cậu ra tù lúc nào đấy?
349
00:19:06,588 --> 00:19:07,422
Hôm qua.
350
00:19:08,823 --> 00:19:10,892
Thế hôm nay thì sao?
351
00:19:11,560 --> 00:19:14,062
Cậu ta muốn trở lại,
dù làm lâu la cũng được.
352
00:19:15,730 --> 00:19:16,998
Gì cơ?
353
00:19:16,998 --> 00:19:20,302
Tôi cũng muốn xin cho nó, anh Hyuga.
354
00:19:20,302 --> 00:19:22,370
Chúng tôi là chỗ thân tình...
355
00:19:22,370 --> 00:19:23,672
Không được!
356
00:19:27,209 --> 00:19:28,677
Mặt mũi thấy gớm quá!
357
00:19:28,677 --> 00:19:31,012
Bình thường thôi! Đừng có cau mày!
358
00:19:31,012 --> 00:19:32,147
Xin lỗi bang chủ!
359
00:19:38,320 --> 00:19:39,154
Đại ca.
360
00:19:40,755 --> 00:19:42,657
Xin lỗi, hãy để em gọi anh là đại ca.
361
00:19:44,926 --> 00:19:46,428
Đại ca từng nói:
362
00:19:47,462 --> 00:19:49,664
"Đừng làm việc không phù hợp
chỉ để thành công".
363
00:19:53,034 --> 00:19:53,868
Tôi xin lỗi.
364
00:19:53,868 --> 00:19:55,704
Lúc đó em đã nghĩ:
365
00:19:56,504 --> 00:19:58,340
"Xem ai đang nói kìa".
366
00:19:58,940 --> 00:20:00,609
Còn anh thì sao?
367
00:20:01,810 --> 00:20:04,279
Một kẻ không có khiếu hài hước
lại muốn diễn rakugo.
368
00:20:05,146 --> 00:20:08,483
Thế nên lúc hai ta đập phá chỗ của Rikio,
369
00:20:09,317 --> 00:20:10,552
em thấy rất phấn khởi.
370
00:20:11,786 --> 00:20:13,188
Lúc đó anh thật sự rất ngầu.
371
00:20:18,059 --> 00:20:19,394
Đến giờ đã ba năm rồi.
372
00:20:21,396 --> 00:20:24,799
Em đang làm việc
hoàn toàn không phù hợp với mình.
373
00:20:26,034 --> 00:20:30,405
Gần 30 tên yakuza đầu trâu mặt ngựa
gọi em là bang chủ,
374
00:20:31,473 --> 00:20:32,507
còn em đáp lại là "Ừ".
375
00:20:33,842 --> 00:20:35,010
Em đâu có thích thế.
376
00:20:35,744 --> 00:20:37,245
Em chỉ ước anh đổi chỗ cho em.
377
00:20:39,147 --> 00:20:40,048
Thế nên...
378
00:20:41,049 --> 00:20:43,785
em sẽ nói lại câu ngày xưa anh từng nói.
379
00:20:48,123 --> 00:20:50,125
Đừng làm việc không phù hợp!
380
00:20:53,328 --> 00:20:54,729
Yasuo, ta đi thôi.
381
00:20:54,729 --> 00:20:55,730
Dạ.
382
00:20:57,499 --> 00:20:58,833
Ginjiro!
383
00:21:08,043 --> 00:21:09,411
Việc này rất hợp với cậu.
384
00:21:21,489 --> 00:21:22,824
Xin lỗi.
385
00:22:04,232 --> 00:22:05,266
Saya.
386
00:22:08,570 --> 00:22:09,471
Taro.
387
00:22:13,475 --> 00:22:15,110
Hai đứa lớn quá.
388
00:22:16,945 --> 00:22:18,680
Chú là ai thế?
389
00:22:25,820 --> 00:22:26,721
Đừng nói dối mẹ!
390
00:22:26,721 --> 00:22:30,558
Người lạ nào
mà lại cho con nhiều tiền thế này?
391
00:22:30,558 --> 00:22:31,693
Con không nói dối!
392
00:22:31,693 --> 00:22:33,261
Vậy rốt cuộc ai đã cho con?
393
00:22:33,261 --> 00:22:36,498
Con không nói được.
Người ấy không cho con nói.
394
00:22:36,998 --> 00:22:39,200
Con làm mẹ thất vọng quá.
395
00:22:39,701 --> 00:22:44,305
Dù mỗi ngày mẹ chỉ ăn một bữa
cũng chưa để con thiếu thốn gì bao giờ.
396
00:22:44,305 --> 00:22:46,074
Nếu con ăn cắp tiền,
397
00:22:46,674 --> 00:22:48,543
thì hãy nói con lấy ở đâu
398
00:22:49,310 --> 00:22:51,479
để mẹ đi trả lại.
399
00:22:52,580 --> 00:22:53,815
Con không chịu nói ư?
400
00:22:53,815 --> 00:22:57,051
Được rồi, con cứ cứng đầu đi!
401
00:22:58,820 --> 00:23:02,957
Nhìn đi. Đây là chiếc búa của bố con.
402
00:23:02,957 --> 00:23:05,894
Con đã nhất quyết mang theo
khi mẹ chia tay ông ấy.
403
00:23:06,594 --> 00:23:10,832
Mẹ dùng nó đánh con
thì cũng như bố đánh con vậy.
404
00:23:10,832 --> 00:23:15,437
"Con mà không nói,
mẹ sẽ dùng búa gõ vào đầu con đấy".
405
00:23:15,437 --> 00:23:17,672
"Con không ăn cắp! Con được cho!
406
00:23:17,672 --> 00:23:19,407
Con không ăn cắp!
407
00:23:19,941 --> 00:23:22,110
Là bố cho con!"
408
00:23:22,110 --> 00:23:24,012
Chẳng đáng yêu gì cả...
409
00:23:24,546 --> 00:23:26,247
"Bố cho con tiền ư?"
410
00:23:26,247 --> 00:23:29,350
"Tại sao nghe mẹ nói bố
con lại xích lại gần thế?"
411
00:23:29,350 --> 00:23:30,852
Khoan đã. Bố đã nói gì à?
412
00:23:30,852 --> 00:23:31,953
Bố có nói gì đâu.
413
00:23:31,953 --> 00:23:33,254
Bữa tối đã sẵn sàng.
414
00:23:33,254 --> 00:23:34,222
Ừ, cảm ơn cháu.
415
00:23:34,222 --> 00:23:36,524
Con nghe mà! Bố bảo con không đáng yêu!
416
00:23:36,524 --> 00:23:39,861
Ồn ào quá.
Con có tập trung vào câu chuyện đâu.
417
00:23:39,861 --> 00:23:41,229
Cái gì thế này?
418
00:23:41,229 --> 00:23:42,230
Ủa?
419
00:23:42,230 --> 00:23:43,598
Cà-ri vẫn chưa xong à?
420
00:23:43,598 --> 00:23:45,567
Em không làm nữa. Hôm qua đã ăn rồi.
421
00:23:45,567 --> 00:23:48,903
Cứ chọn món
ăn kèm với bánh mì naan là được.
422
00:23:50,104 --> 00:23:52,407
Cảm giác như con lai Ấn Độ Nhật Bản ấy!
423
00:23:52,407 --> 00:23:54,809
Ryuji đã sẵn sàng cho đợt kế tục chưa?
424
00:23:54,809 --> 00:23:58,012
Nếu được chỉ bảo tận tình thì chắc là có.
425
00:23:58,012 --> 00:24:00,515
Con nói gì vậy? Bố vẫn chỉ bảo tận tình.
426
00:24:02,350 --> 00:24:03,218
Dở quá!
427
00:24:04,519 --> 00:24:06,754
Được nói thế à? Thế thì quá dở luôn!
428
00:24:06,754 --> 00:24:08,890
Không thể nghĩ ra từ nào khác ngoài dở!
429
00:24:08,890 --> 00:24:10,124
Không có cơm à?
430
00:24:10,124 --> 00:24:11,626
Hay có cà-ri không?
431
00:24:11,626 --> 00:24:14,929
Món này phải có cà-ri mới ăn được.
432
00:24:14,929 --> 00:24:16,030
Không thể nuốt nổi.
433
00:24:16,030 --> 00:24:16,731
Xấu xa!
434
00:24:17,632 --> 00:24:20,201
Mọi người đều nói thế mà!
Anh chỉ nói theo lượt thôi.
435
00:24:20,869 --> 00:24:24,472
Em không muốn nghe anh nói.
Trước đây anh còn liếm cả sữa bột.
436
00:24:24,472 --> 00:24:25,907
Thỉnh thoảng mới liếm thôi.
437
00:24:26,474 --> 00:24:27,842
Chia tay đi!
438
00:24:27,842 --> 00:24:29,410
Xin lỗi con bé đi.
439
00:24:29,410 --> 00:24:30,612
Đây là lần thứ năm rồi.
440
00:24:30,612 --> 00:24:32,814
Lần này là chia tay thật đấy!
441
00:24:32,814 --> 00:24:34,282
- Bố?
- Ừ.
442
00:24:34,282 --> 00:24:36,918
Taro có cái này.
443
00:24:38,786 --> 00:24:40,154
Rolex?
444
00:24:40,154 --> 00:24:41,422
Sao vậy?
445
00:24:42,790 --> 00:24:45,927
Taro, là ai đưa cho cháu?
446
00:24:45,927 --> 00:24:47,695
Một chú mặt rất kinh.
447
00:24:47,695 --> 00:24:49,264
"Một chú mặt rất kinh"?
448
00:24:50,832 --> 00:24:53,067
Kotora phải không? Đúng là Kotora rồi!
449
00:25:13,321 --> 00:25:14,856
Ít ra cũng phải đi giày vào chứ.
450
00:25:17,492 --> 00:25:20,428
Con thì sao? Đi giày của Megumi kìa.
451
00:25:20,929 --> 00:25:22,931
LỄ KẾ TỤC NGHỆ DANH HAYASHIYATE DONBEI
452
00:25:26,067 --> 00:25:27,769
A, xin chào Donbei Đệ Thất.
453
00:25:28,369 --> 00:25:29,437
Hôm nay không đến à?
454
00:25:29,437 --> 00:25:30,471
Ừ, không thấy đến.
455
00:25:31,239 --> 00:25:32,073
Thế à?
456
00:25:33,107 --> 00:25:34,342
Chào nhé.
457
00:25:35,109 --> 00:25:37,845
Này, Đệ Thất. Đừng về nhà luôn chứ.
458
00:25:37,845 --> 00:25:39,614
Em không muốn thấy món này nữa đâu.
459
00:25:40,248 --> 00:25:44,752
Sau hôm nay em sẽ không còn là Kotatsu.
Hãy để anh làm anh trưởng lần cuối.
460
00:25:44,752 --> 00:25:45,653
XE BUÝT HƯỜNG PHẤN
461
00:25:45,653 --> 00:25:47,855
Chuyện với Megumi
đang trục trặc, phải không?
462
00:25:48,923 --> 00:25:49,958
Anh Donta.
463
00:25:51,092 --> 00:25:53,294
Vâng, đến ngay!
464
00:25:56,631 --> 00:25:59,801
Bang chủ, Koharu.
465
00:26:03,504 --> 00:26:04,572
Chúng tôi đã kết hôn.
466
00:26:04,572 --> 00:26:05,974
Anh Don đâu?
467
00:26:07,842 --> 00:26:10,445
Năm nay tôi 60 tuổi rồi.
468
00:26:10,445 --> 00:26:13,648
Thế nên tôi đã giao băng cho con trai
và mấy cậu trai trẻ.
469
00:26:13,648 --> 00:26:17,418
Chúng tôi sẽ chuyển đến sống ở Hachioji.
470
00:26:18,419 --> 00:26:21,856
Cùng Koharu à? Chúc mừng nhé.
471
00:26:22,724 --> 00:26:24,659
Anh Don đã lo lắng vì em nhiều.
472
00:26:24,659 --> 00:26:27,795
Em muốn đến nói với anh sớm hơn,
nhưng anh Ken cứ lo mất mặt này nọ.
473
00:26:27,795 --> 00:26:29,731
Thôi được rồi.
474
00:26:31,933 --> 00:26:33,701
Ông Don này,
475
00:26:33,701 --> 00:26:36,671
giờ mình cũng già cả rồi.
476
00:26:37,438 --> 00:26:39,707
Chuyện gì cho qua được thì thôi cho qua.
477
00:26:40,675 --> 00:26:44,045
Ừ, nếu ông nghĩ vậy thì tốt quá rồi.
478
00:26:44,045 --> 00:26:44,946
Vâng.
479
00:26:44,946 --> 00:26:49,217
- Hãy cùng bắt đầu lại.
- Cảm ơn bang chủ.
480
00:26:50,885 --> 00:26:52,887
Tốt quá rồi!
481
00:26:52,887 --> 00:26:55,223
Hoan hô!
482
00:26:56,724 --> 00:27:00,795
À mà, Yamazaki sao rồi?
483
00:27:01,362 --> 00:27:03,231
Yamazaki? Tôi không biết.
484
00:27:03,231 --> 00:27:04,699
Cậu ấy không ở đây.
485
00:27:04,699 --> 00:27:09,504
Hả? Sau khi Ginjiro đuổi khỏi băng,
tôi tưởng Yamazaki sẽ đến đây luôn chứ?
486
00:27:09,504 --> 00:27:10,705
Đuổi khỏi băng?
487
00:27:11,372 --> 00:27:13,541
Tiến lên, Câu lạc bộ Thám hiểm Đồi trụy!
488
00:27:13,541 --> 00:27:14,609
Tiến lên, Câu lạc bộ...
489
00:27:14,609 --> 00:27:16,344
Kia rồi, thuyền trưởng!
490
00:27:16,344 --> 00:27:18,312
Là Xe Buýt Hường Phấn!
491
00:27:18,946 --> 00:27:19,981
Thuyền trưởng!
492
00:27:19,981 --> 00:27:21,883
Sẽ đông đấy. Nhanh chân lên!
493
00:27:27,422 --> 00:27:28,456
Ra vậy.
494
00:27:28,456 --> 00:27:31,659
Là gia chủ, ông phải bảo vệ gia đình.
495
00:27:31,659 --> 00:27:34,862
Dù là thế giới rakugo hay yakuza đều vậy.
496
00:27:35,563 --> 00:27:36,597
Ông hiểu ư?
497
00:27:36,597 --> 00:27:37,498
Tôi hiểu chứ.
498
00:27:38,099 --> 00:27:41,836
Ông đang nói
Yamazaki không phải người trong nhà.
499
00:27:41,836 --> 00:27:42,904
Không phải thế.
500
00:27:42,904 --> 00:27:44,405
Ông là đồ lạnh lùng.
501
00:27:44,405 --> 00:27:46,174
Thôi mà, anh Ken.
502
00:27:46,174 --> 00:27:47,075
Ông Don.
503
00:27:47,075 --> 00:27:52,046
Tôi đã hứa sẽ giao Yamazaki
sau khi ông trả nợ xong.
504
00:27:52,780 --> 00:27:55,016
Đúng là Tora đã gây rắc rối
và phải vào tù,
505
00:27:55,650 --> 00:27:59,220
nhưng nó đã chuộc xong tội.
Giờ nó là người nhà của ông.
506
00:27:59,220 --> 00:28:01,189
Lẽ ra ông phải đi đón nó chứ.
507
00:28:01,189 --> 00:28:03,891
Đến việc đó cũng không làm
mà ông tự nhận là sư phụ ư?
508
00:28:03,891 --> 00:28:06,861
- Hôm nay ta đoạn tuyệt, đồ ngốc!
- Anh nói muốn bắt đầu lại mà!
509
00:28:06,861 --> 00:28:07,962
Bỏ anh ra!
510
00:28:07,962 --> 00:28:09,931
Tôi cũng muốn tới đó!
511
00:28:10,765 --> 00:28:13,868
Tôi cũng muốn tươi cười tới chỗ nó.
512
00:28:14,569 --> 00:28:16,003
Tôi chỉ muốn tới chỗ nó luôn!
513
00:28:19,640 --> 00:28:21,309
Nó từng ngồi ở đây,
514
00:28:21,309 --> 00:28:22,744
mới ba năm trước thôi.
515
00:28:23,745 --> 00:28:27,248
Mọi người cùng cười, cùng ăn uống.
516
00:28:27,248 --> 00:28:28,783
Vậy mà tại sao giờ không còn nữa?
517
00:28:29,917 --> 00:28:31,319
Tất cả là lỗi của ông!
518
00:28:32,887 --> 00:28:35,723
Băng yakuza của ông kéo Kotora xuống,
519
00:28:36,424 --> 00:28:40,528
kéo đệ tử thân thương của tôi
vào cuộc chiến ngớ ngẩn đó.
520
00:28:40,528 --> 00:28:42,163
Thế nên nó mới không còn ở đây!
521
00:28:43,197 --> 00:28:45,099
Lẽ ra nó là thành viên trong nhà,
522
00:28:45,967 --> 00:28:47,869
nhưng giờ lại không phải.
523
00:28:50,638 --> 00:28:52,607
Tôi muốn gặp mà không được gặp.
524
00:28:53,541 --> 00:28:56,511
Điều đó... thật sự quá đau lòng.
525
00:28:58,045 --> 00:28:59,313
Ông Don!
526
00:29:02,049 --> 00:29:04,585
Tôi cũng muốn đến đón Tora.
527
00:29:05,753 --> 00:29:08,623
Nhưng tôi đã giao nó cho ông.
528
00:29:08,623 --> 00:29:10,691
Thế nên tôi không thể đi.
529
00:29:11,192 --> 00:29:12,193
Ông Ken.
530
00:29:12,193 --> 00:29:13,728
Ông Don.
531
00:29:13,728 --> 00:29:15,196
Ông Ken.
532
00:29:16,230 --> 00:29:17,165
Ông Don.
533
00:29:18,266 --> 00:29:19,167
Ông Ken.
534
00:29:19,167 --> 00:29:20,701
Tha lỗi cho tôi, ông Don.
535
00:29:20,701 --> 00:29:21,836
Tôi cũng xin lỗi ông.
536
00:29:21,836 --> 00:29:25,072
Tại tôi quá cứng đầu.
537
00:29:29,510 --> 00:29:33,681
Hãy nhớ kỹ là bản mặt của cậu
đáng sợ hơn cậu nghĩ nhiều.
538
00:29:33,681 --> 00:29:35,149
Vâng, xin lỗi.
539
00:29:35,149 --> 00:29:37,985
Ủa, là Hayashiyate Kotora phải không?
540
00:29:38,886 --> 00:29:39,921
Không, không phải.
541
00:29:39,921 --> 00:29:42,423
- Cho xin chữ ký đi.
- Các anh nhầm rồi.
542
00:29:42,423 --> 00:29:43,457
Cho xin chữ ký!
543
00:30:01,409 --> 00:30:06,814
BÀI PHÁT BIỂU GIỚI THIỆU
544
00:30:06,814 --> 00:30:09,917
Chúng tôi đợi mãi, Donbei Đệ Thất!
545
00:30:13,521 --> 00:30:15,056
Ghế này đã có người ngồi chưa?
546
00:30:16,757 --> 00:30:17,859
Chưa.
547
00:30:22,063 --> 00:30:25,299
Tây, Đông và Tây.
548
00:30:28,202 --> 00:30:32,840
Hôm nay là lễ kỷ niệm ngày
đồng môn của tôi, Hayashiyate Kotatsu
549
00:30:32,840 --> 00:30:36,544
chính thức kế tục nghệ danh
Hayashiyate Donbei Đệ Thất.
550
00:30:36,544 --> 00:30:37,979
Cảm ơn quý vị đã tham dự.
551
00:30:37,979 --> 00:30:43,484
Dù trẻ hơn tôi
nhưng cậu ấy đã làm nghề 20 năm.
552
00:30:43,484 --> 00:30:45,820
Dù có giai đoạn lạc lối,
553
00:30:45,820 --> 00:30:48,322
nhưng từ giờ cậu ấy là kép chính.
554
00:30:48,322 --> 00:30:50,524
Ginjiro này, anh Tora đâu?
555
00:30:51,158 --> 00:30:53,895
Gọi điện toàn vào hộp thư thoại.
Để tôi thử lại xem.
556
00:30:53,895 --> 00:30:58,366
Mong quý vị ủng hộ
Hayashiyate Donbei Đệ Thất!
557
00:31:02,670 --> 00:31:04,372
Xin chào, tôi là Donta!
558
00:31:04,372 --> 00:31:07,909
Không phải Bontan!
Don lon ton, Be-Bop High School!
559
00:31:09,610 --> 00:31:11,178
Anh quá cứng nhắc!
560
00:31:11,178 --> 00:31:13,948
Người già rồi nên răng kém.
561
00:31:13,948 --> 00:31:15,750
Bà ơi bà, bà hiểu đúng không?
562
00:31:16,350 --> 00:31:19,320
Chính là thế đấy.
Rồi, nói chuyện Donbei Đệ Thất.
563
00:31:19,921 --> 00:31:21,923
Nó là em trai tôi.
564
00:31:21,923 --> 00:31:24,926
Nếu tôi là Shintaro thì nó là Yujiro.
565
00:31:24,926 --> 00:31:28,062
Xưa quá hả? Vậy thì chúng tôi
cũng như Baisho Chieko và Mitsuko vậy.
566
00:31:28,062 --> 00:31:30,464
Baisho, baisho, mai chơi lô tô!
567
00:31:33,100 --> 00:31:36,470
Rồi, mong quý vị ủng hộ em trai tôi!
568
00:31:37,438 --> 00:31:39,674
Don lon ton, Chaka Khan!
569
00:31:39,674 --> 00:31:42,109
Hay đấy, Donta.
Cậu sẽ được làm futatsume trọn đời.
570
00:31:42,109 --> 00:31:44,445
Tức quá, tức muốn cắn đứt mì soba!
571
00:31:49,951 --> 00:31:54,555
Cảm ơn quý vị đã đến đông đủ hôm nay.
572
00:31:55,356 --> 00:31:57,892
Tôi là Hayashiyate Koneko.
573
00:31:57,892 --> 00:31:59,560
Hả? Koneko?
574
00:31:59,560 --> 00:32:01,429
Chắc ông ấy hồi hộp quá.
575
00:32:02,063 --> 00:32:05,333
Hôm nay là lễ kế tục,
576
00:32:05,333 --> 00:32:08,135
nên dù hơi xấu hổ,
577
00:32:08,669 --> 00:32:12,707
tôi cũng xin phép giới thiệu một chút.
578
00:32:12,707 --> 00:32:17,611
Lúc còn trong bụng mẹ,
nó đã là một đứa ngôi mông.
579
00:32:17,611 --> 00:32:20,915
Lúc mới sinh, nó nặng bốn kilogram.
580
00:32:21,716 --> 00:32:24,652
Thế nên vợ yêu Sayuri của tôi
581
00:32:24,652 --> 00:32:28,756
đã hét rất tợn trong lúc đẻ nó.
582
00:32:28,756 --> 00:32:31,359
Chắc ở tỉnh Shizuoka cũng còn nghe thấy.
583
00:32:31,359 --> 00:32:33,594
Kể từ đó cơ à?
584
00:32:34,295 --> 00:32:38,132
Trải qua năm tháng,
rất nhiều điều đã xảy ra,
585
00:32:38,132 --> 00:32:40,267
cuối cùng là đến ngày hôm nay.
586
00:32:42,203 --> 00:32:46,007
Về tính cách, tôi không dám đảm bảo,
587
00:32:46,007 --> 00:32:48,342
nhưng về kỹ năng thì nó rất khá.
588
00:32:48,342 --> 00:32:51,479
Ngoài ra, Koneko tôi
và mọi người trong đoàn
589
00:32:51,479 --> 00:32:56,851
cam kết sẽ ủng hộ hết mình
để nó không làm ô danh
590
00:32:56,851 --> 00:32:59,887
cái tên Hayashiyate Donbei Đệ Thất.
591
00:32:59,887 --> 00:33:01,055
Xin cảm ơn.
592
00:33:02,623 --> 00:33:04,392
- Lại Koneko nữa.
- Thế nào rồi?
593
00:33:04,392 --> 00:33:05,860
Vẫn vào hộp thư thoại.
594
00:33:09,563 --> 00:33:10,398
Ủa?
595
00:33:13,501 --> 00:33:14,535
Anh Tora!
596
00:33:15,236 --> 00:33:16,137
Đại ca.
597
00:33:16,137 --> 00:33:18,606
Là Kotora!
598
00:33:19,974 --> 00:33:22,843
Dù rất xấu hổ, nhưng tôi đã trở lại.
599
00:33:24,045 --> 00:33:25,312
Tôi là Hayashiyate Kotora.
600
00:33:25,946 --> 00:33:26,881
Không,
601
00:33:28,115 --> 00:33:31,952
tôi là Hayashiyate Kotora Đệ Tam.
602
00:33:43,864 --> 00:33:47,034
Nhờ sư phụ Donbei Đệ Thất
603
00:33:47,034 --> 00:33:49,136
mà tôi lại được lên sân khấu.
604
00:33:49,136 --> 00:33:50,604
Trông anh có vẻ ổn.
605
00:33:53,240 --> 00:33:54,241
Kệ tôi đi.
606
00:33:55,476 --> 00:33:58,679
Sao thế được.
Đây là Xe Buýt Hường Phấn đấy.
607
00:34:02,083 --> 00:34:04,785
Thì tôi cũng phải kiếm sống.
608
00:34:07,354 --> 00:34:11,392
Sắp đến lễ kế tục của cậu nhỉ?
609
00:34:13,227 --> 00:34:16,497
Ừ, nhưng phong độ tôi đang kém.
610
00:34:18,699 --> 00:34:22,203
Vốn dĩ tôi đâu phải người được chọn
kế tục nghệ danh Donbei.
611
00:34:23,270 --> 00:34:25,039
Sư phụ nói...
612
00:34:26,140 --> 00:34:27,575
Mới nhắc thôi đã đứng lên rồi?
613
00:34:31,779 --> 00:34:32,947
Cậu thôi đi.
614
00:34:32,947 --> 00:34:34,715
Không, tôi không thôi đâu.
615
00:34:34,715 --> 00:34:38,352
Nếu tôi không nói,
sẽ lại như lần tôi thất bại.
616
00:34:39,120 --> 00:34:40,154
Tôi xin lỗi.
617
00:34:41,288 --> 00:34:42,923
Họ bắt tôi diễn Ko wakare.
618
00:34:44,024 --> 00:34:45,626
Tôi bị đẩy vào thế khó.
619
00:34:46,393 --> 00:34:47,995
Giá mà anh đổi chỗ cho tôi.
620
00:34:48,529 --> 00:34:50,297
Tôi muốn làm ở Xe Buýt Hường Phấn.
621
00:34:53,501 --> 00:34:55,603
Trời ạ. Sao anh cứ im lặng vậy?
622
00:34:56,437 --> 00:34:58,005
Anh định bỏ rakugo thật à?
623
00:34:58,839 --> 00:35:00,441
Anh yêu rakugo thế cơ mà!
624
00:35:00,441 --> 00:35:02,343
Chỉ vì vào tù mà bỏ cuộc ư?
625
00:35:03,043 --> 00:35:07,148
Lúc tôi từ bỏ, anh đã liên tục
lôi kéo tôi trở lại diễn rakugo.
626
00:35:08,115 --> 00:35:10,684
Giờ anh hiểu cảm giác của tôi rồi đấy.
627
00:35:11,185 --> 00:35:12,620
Thật sự rất khó chịu
628
00:35:13,521 --> 00:35:16,824
khi phải nghe người khác
bảo mình nên làm gì.
629
00:35:18,726 --> 00:35:20,194
Nhưng tôi cũng hiểu...
630
00:35:23,264 --> 00:35:24,798
cảm giác của anh lúc đó nữa.
631
00:35:38,345 --> 00:35:39,380
Nhẹ nhõm rồi.
632
00:35:40,214 --> 00:35:42,349
Ít ra tôi đã nói những gì cần nói.
633
00:35:45,686 --> 00:35:48,989
"Tại sao nghe mẹ nói 'bố'
là con xích lại gần?
634
00:35:49,590 --> 00:35:52,059
Thằng bé ngốc này, con làm sao thế?
635
00:35:52,059 --> 00:35:54,695
Sao từ đầu con không nói với mẹ?
636
00:35:54,695 --> 00:35:58,832
Thế bố con có say xỉn và bẩn thỉu không?"
637
00:35:58,832 --> 00:36:02,102
"Không, bố mặc áo khoác sạch sẽ
và có rất nhiều tiền.
638
00:36:02,102 --> 00:36:05,573
Bố đã bỏ cô kỹ nữ kia
và chăm chỉ làm lụng.
639
00:36:06,273 --> 00:36:09,944
Bố khóc, nói con phải chịu khổ nhiều.
640
00:36:10,711 --> 00:36:14,815
Bố rủ con mai cùng đi ăn lươn.
Con có thể đi không?"
641
00:36:16,884 --> 00:36:19,153
"Được chứ, con trai".
642
00:36:20,421 --> 00:36:23,958
Ngày hôm sau, người mẹ
cho con ăn mặc chỉnh tề trước khi đi.
643
00:36:24,558 --> 00:36:29,163
Chị cũng đứng trước gương
thoa phấn lên mặt và mũi.
644
00:36:29,163 --> 00:36:32,833
Chị đi loanh quanh tiệm bán lươn,
không biết nên làm gì.
645
00:36:39,273 --> 00:36:43,277
Trong tù có thư viện.
646
00:36:44,044 --> 00:36:45,913
Tù nhân được mượn sách.
647
00:36:46,480 --> 00:36:49,850
Tôi đã mượn sách rakugo
và cố gắng ghi nhớ.
648
00:36:50,551 --> 00:36:53,621
Từ Nedoko, Shinigami, Meguro no Sanma,
649
00:36:53,621 --> 00:36:55,923
đến Nezumi, Douguya,
650
00:36:55,923 --> 00:36:57,391
Tokisoba,
651
00:36:57,391 --> 00:36:58,525
Inokori saheiji,
652
00:36:58,525 --> 00:37:01,061
Kaji Musuko, Kaen Taiko.
653
00:37:01,629 --> 00:37:04,832
Tôi nhét cả trăm câu chuyện vào đầu
654
00:37:04,832 --> 00:37:06,900
rồi kể cho bạn tù cùng nghe.
655
00:37:07,701 --> 00:37:10,437
Nhưng trong sách
cũng thiếu nhiều điểm quan trọng.
656
00:37:10,938 --> 00:37:15,142
Chẳng hạn, "kasugai"
trong Ko wa kasugai nghĩa là gì?
657
00:37:15,776 --> 00:37:20,547
Nếu là trước đây, tôi có thể... hỏi sư phụ.
658
00:37:20,547 --> 00:37:21,582
"Kasugai" hả?
659
00:37:22,416 --> 00:37:25,919
Đó là mộng chốt
dùng để nối hai cột gỗ lại với nhau.
660
00:37:26,553 --> 00:37:27,655
Mộng chốt?
661
00:37:27,655 --> 00:37:31,058
Để hai cột không bị tách ra,
662
00:37:31,058 --> 00:37:33,127
người ta dùng búa đập một mẩu gỗ vào.
663
00:37:33,661 --> 00:37:34,862
Tôi cũng chưa nhìn thấy.
664
00:37:36,330 --> 00:37:39,867
Bảo sao bà mẹ muốn lấy búa
đập vào đầu con trai.
665
00:37:40,834 --> 00:37:45,105
Ra vậy. Thì ra đó là ý nghĩa.
666
00:37:45,105 --> 00:37:46,674
Giờ thì tôi hiểu rồi.
667
00:37:46,674 --> 00:37:48,175
Ngày mai anh diễn đi.
668
00:37:52,780 --> 00:37:55,849
KOTORA
669
00:37:55,849 --> 00:37:58,719
Được không đấy?
Hôm nay là lễ kế tục của cậu mà.
670
00:37:58,719 --> 00:38:01,488
Đừng bận tâm. Tôi diễn Jugemu cũng được.
671
00:38:02,423 --> 00:38:04,591
Nhưng sư phụ... Ủa?
672
00:38:05,125 --> 00:38:07,227
Thỉnh thoảng lên khán đài xem chút.
673
00:38:10,030 --> 00:38:11,131
Đến rồi!
674
00:38:24,078 --> 00:38:26,146
Còn nhiều người nên tôi vào việc luôn.
675
00:38:27,247 --> 00:38:28,782
Con cái là cái kẹp...
676
00:38:29,350 --> 00:38:30,284
Là Ko wakare.
677
00:38:30,284 --> 00:38:31,685
Ko wa kasugai.
678
00:38:31,685 --> 00:38:35,022
Phần thứ ba của Ko wakare
là Ko wa kasugai.
679
00:38:35,022 --> 00:38:36,757
Trong sách rakugo viết thế.
680
00:38:38,392 --> 00:38:39,460
Mà sao cũng được.
681
00:38:40,828 --> 00:38:42,262
Chủ cửa hàng Ryu...
682
00:38:42,262 --> 00:38:44,631
- Tôi đợi mãi!
- Ồn ào quá!
683
00:38:44,631 --> 00:38:46,300
Ba năm rồi! Để tôi kể chuyện chứ!
684
00:38:47,034 --> 00:38:52,106
Chủ cửa hàng Ryu gặp lại yakuza Tora.
685
00:38:52,840 --> 00:38:54,975
Tiếc là ba năm trước,
686
00:38:54,975 --> 00:38:58,645
giữa bố Ryu và Tora đã xảy ra tranh cãi.
687
00:38:58,645 --> 00:39:02,182
Thế nên Ryu mới nghĩ cách
để hai người gặp nhau.
688
00:39:02,182 --> 00:39:03,384
Chúng tôi về rồi!
689
00:39:04,485 --> 00:39:07,087
- Về muộn thế? Các anh đi đâu đấy?
- À...
690
00:39:07,087 --> 00:39:08,522
Cái gì đây?
691
00:39:08,522 --> 00:39:09,623
Thôi chết!
692
00:39:09,623 --> 00:39:12,192
Đây không phải khăn đồng phục của em!
Thế này là sao?
693
00:39:12,192 --> 00:39:13,961
Anh được người ta cho.
694
00:39:13,961 --> 00:39:16,163
Thật đáng ngờ! Là ai cho anh?
695
00:39:16,163 --> 00:39:18,399
- Không nói được.
- Không được.
696
00:39:18,399 --> 00:39:19,967
Nói mau, không em đánh đấy!
697
00:39:19,967 --> 00:39:21,602
Sao vậy, có chuyện gì?
698
00:39:21,602 --> 00:39:23,837
Bố, anh Ryu ngoại tình
699
00:39:23,837 --> 00:39:26,039
với hướng dẫn viên xe buýt khác!
700
00:39:26,039 --> 00:39:28,409
Không phải,
là hướng dẫn viên hộp đêm xe buýt.
701
00:39:28,409 --> 00:39:29,643
Hộp đêm xe buýt?
702
00:39:29,643 --> 00:39:31,078
Hỏng rồi, đừng nói nữa, Ryuji.
703
00:39:31,078 --> 00:39:35,315
Anh đã có hướng dẫn viên xe buýt
mà vẫn còn muốn nữa?
704
00:39:35,315 --> 00:39:37,985
Lần này chúng ta nhất định chia tay!
705
00:39:37,985 --> 00:39:40,320
Không phải thế!
Đó là chỗ Kotora đang làm việc.
706
00:39:40,320 --> 00:39:41,422
Cái gì?
707
00:39:41,422 --> 00:39:44,925
"Tại sao nghe nói đến Kotora
là bố xích lại gần thế?"
708
00:39:44,925 --> 00:39:47,594
Kotora đang làm ở nhà thổ xe buýt?
709
00:39:47,594 --> 00:39:49,897
- Nhà thổ?
- Không, là hộp đêm.
710
00:39:54,968 --> 00:39:56,837
Sayuri.
711
00:39:56,837 --> 00:39:58,439
- Vâng?
- Gọi taxi cho anh.
712
00:39:58,439 --> 00:40:00,441
Giờ này anh còn đi đâu?
713
00:40:00,441 --> 00:40:02,776
Thôi, để anh tự gọi.
714
00:40:06,980 --> 00:40:08,348
Tuyệt!
715
00:40:08,982 --> 00:40:13,153
Trong lúc đó,
bố Ryu đứng trước gương trang điểm.
716
00:40:14,054 --> 00:40:17,191
Hoặc không, tôi không rõ.
Tóm lại ông ấy đến hộp đêm.
717
00:40:17,191 --> 00:40:19,793
Ông ấy đi loanh quanh,
không biết nên làm gì.
718
00:40:21,829 --> 00:40:23,730
Quý khách không vào à?
719
00:40:23,730 --> 00:40:24,832
Vào đi mà.
720
00:40:24,832 --> 00:40:27,367
Cậu cứ mặc kệ tôi.
721
00:40:27,367 --> 00:40:28,368
Sư phụ!
722
00:40:34,541 --> 00:40:35,375
Anh.
723
00:40:44,952 --> 00:40:47,120
Con nói hôm qua có người cho nó tiền,
724
00:40:47,120 --> 00:40:50,257
còn rủ nó hôm nay đi ăn lươn.
725
00:40:50,257 --> 00:40:53,160
Em đến để cảm ơn.
726
00:40:54,061 --> 00:40:55,195
Thì ra đúng là anh.
727
00:40:57,931 --> 00:41:00,634
Hôm qua anh tình cờ gặp Kame.
728
00:41:00,634 --> 00:41:03,604
Nó nói muốn ăn lươn,
nên anh rủ nó hôm nay đi ăn.
729
00:41:04,338 --> 00:41:06,039
Anh đã dặn nó đừng kể,
730
00:41:07,107 --> 00:41:08,842
nhưng trẻ con thật thà.
731
00:41:10,043 --> 00:41:12,179
Hôm qua anh gặp Kame.
732
00:41:12,179 --> 00:41:13,580
Nó nói muốn ăn lươn.
733
00:41:14,381 --> 00:41:15,682
Nó có kể em không?
734
00:41:16,416 --> 00:41:18,285
Anh gặp Kame.
735
00:41:18,285 --> 00:41:19,887
Nó nói muốn ăn lươn...
736
00:41:19,887 --> 00:41:21,288
Hai người làm gì vậy?
737
00:41:22,322 --> 00:41:25,792
Bên này ạ! Cảm ơn quý khách
đã tham gia cùng chúng em.
738
00:41:26,326 --> 00:41:27,861
Sao anh không ngồi lên đi?
739
00:41:27,861 --> 00:41:29,396
Tôi không làm thế được.
740
00:41:30,063 --> 00:41:31,732
Tôi đã bắt đầu từ đây.
741
00:41:32,299 --> 00:41:34,501
Thế nên tôi cũng sẽ bắt đầu lại từ đây.
742
00:41:34,501 --> 00:41:37,070
Sư phụ, tôi xin thầy!
743
00:41:37,604 --> 00:41:40,641
Hãy giúp tôi
trở thành người tinh tế một lần nữa!
744
00:41:41,375 --> 00:41:43,477
Hết cách rồi.
745
00:41:54,354 --> 00:41:57,157
Với trường hợp của cậu
thì tôi cũng bắt đầu từ đây.
746
00:41:58,792 --> 00:42:00,227
Sư phụ.
747
00:42:01,328 --> 00:42:04,765
Hãy là đồ đệ của thầy.
748
00:42:12,105 --> 00:42:13,307
Sư phụ!
749
00:42:13,307 --> 00:42:15,042
- Kotora!
- Sư phụ!
750
00:42:16,443 --> 00:42:20,714
- Tốt quá rồi!
- Sư phụ!
751
00:42:21,281 --> 00:42:23,116
Tôi nhớ cậu lắm.
752
00:42:23,650 --> 00:42:25,385
Tốt quá rồi.
753
00:42:26,286 --> 00:42:29,222
Xin lỗi! Họ không phải đồng tính đâu!
Mọi người đừng lo lắng.
754
00:42:29,222 --> 00:42:30,724
Không sao đâu.
755
00:42:30,724 --> 00:42:33,260
Thôi đủ rồi! Mọi người đang nhìn kìa.
756
00:42:33,827 --> 00:42:36,229
Đi thôi. Bên này.
757
00:42:39,299 --> 00:42:43,203
Ryuji, con biết gì không?
758
00:42:44,304 --> 00:42:47,874
Bố không muốn thừa nhận,
nhưng lần này bố phải cảm ơn con.
759
00:42:47,874 --> 00:42:51,745
Nhờ con mà lần đầu tiên sau ba năm
bố mới được gặp Kotora.
760
00:42:52,512 --> 00:42:54,615
Kotora, tôi đứng dậy được chứ?
761
00:42:55,248 --> 00:42:56,783
Đỡ tôi dậy được chứ?
762
00:43:00,287 --> 00:43:04,992
Ý nghĩa của con cái là gì?
763
00:43:04,992 --> 00:43:07,060
Ừ, là gì nhỉ?
764
00:43:07,060 --> 00:43:10,964
- Bánh mì naan thì phải có cà-ri.
- "Ai hỏi bánh mì naan?"
765
00:43:30,917 --> 00:43:33,820
Mừng cậu trở lại, Kotora!
766
00:43:39,226 --> 00:43:40,527
Mừng anh trở lại!
767
00:43:41,995 --> 00:43:43,897
Hay quá, Kotora ơi!
768
00:43:57,811 --> 00:43:59,179
Hổ, hổ,
769
00:43:59,179 --> 00:44:01,048
keo con hổ!
770
00:44:10,824 --> 00:44:12,359
Hổ, hổ.
771
00:44:12,359 --> 00:44:13,794
Keo con hổ!
772
00:44:13,794 --> 00:44:15,095
Hổ, hổ.
773
00:44:15,095 --> 00:44:16,396
Keo con hổ!
774
00:44:16,396 --> 00:44:18,198
{\an8}Hổ, hổ.
775
00:44:18,198 --> 00:44:19,566
{\an8}Keo con hổ!
776
00:44:19,566 --> 00:44:20,767
{\an8}Hổ, hổ.
777
00:44:20,767 --> 00:44:22,202
{\an8}Keo con hổ!
778
00:44:22,202 --> 00:44:23,537
{\an8}Hổ, hổ.
779
00:44:23,537 --> 00:44:25,005
{\an8}Keo con hổ!
780
00:44:25,005 --> 00:44:25,839
{\an8}Hổ, hổ.
781
00:44:25,839 --> 00:44:27,107
{\an8}Keo con hổ!
782
00:44:27,107 --> 00:44:28,408
{\an8}Hổ, hổ.
783
00:44:28,408 --> 00:44:29,309
{\an8}Keo con hổ!
784
00:44:29,910 --> 00:44:31,278
{\an8}Hổ, hổ.
785
00:44:31,278 --> 00:44:32,612
{\an8}Keo con hổ!
786
00:44:32,612 --> 00:44:34,214
{\an8}Hổ, hổ.
787
00:44:34,214 --> 00:44:35,449
{\an8}Keo con hổ!
788
00:44:35,449 --> 00:44:36,950
{\an8}Hổ, hổ.
789
00:44:36,950 --> 00:44:38,118
{\an8}Keo con hổ!
790
00:44:38,118 --> 00:44:39,486
{\an8}Hổ, hổ.
791
00:44:39,486 --> 00:44:40,687
{\an8}Cảm ơn hổ!
792
00:44:40,687 --> 00:44:41,722
{\an8}Hổ, hổ.
793
00:44:42,289 --> 00:44:43,457
{\an8}Keo con hổ!
794
00:44:43,457 --> 00:44:45,425
{\an8}Hổ, hổ.
795
00:44:45,425 --> 00:44:46,693
{\an8}Keo con hổ!
796
00:44:46,693 --> 00:44:48,095
{\an8}Hổ, hổ.
797
00:44:48,095 --> 00:44:49,730
{\an8}Keo con hổ!
798
00:44:49,730 --> 00:44:51,031
{\an8}Hổ, hổ.
799
00:44:51,031 --> 00:44:52,365
{\an8}Keo con hổ!
800
00:44:52,365 --> 00:44:53,533
{\an8}Hổ, hổ.
801
00:44:53,533 --> 00:44:55,001
{\an8}Keo con hổ!
802
00:45:52,058 --> 00:45:55,996
{\an8}Biên dịch: Nathan Nguyen