1 00:00:04,047 --> 00:00:06,049 THÂM THÚY 2 00:00:09,318 --> 00:00:13,656 KOTATSU 3 00:00:15,691 --> 00:00:17,660 Rồng, rồng, gọi con rồng! 4 00:00:19,328 --> 00:00:20,329 A lô? 5 00:00:24,300 --> 00:00:28,137 Đã ba năm kể từ khi tôi bắt đầu học theo cách chào khán giả của sư huynh. 6 00:00:28,771 --> 00:00:33,476 Quý vị còn nhớ Hayashiyate Kotora, 7 00:00:33,476 --> 00:00:35,778 người kể chuyện huyền thoại năm xưa chứ? 8 00:00:35,778 --> 00:00:37,847 Yakuza và nghệ sĩ rakugo. 9 00:00:37,847 --> 00:00:42,452 Sau khi cố gắng dung hợp hai thế giới như nước với lửa này được sáu tháng 10 00:00:42,452 --> 00:00:44,987 thì Kotora bất ngờ bị bỏ tù. 11 00:00:44,987 --> 00:00:49,292 Kết quả là sư phụ của tôi phải rút khỏi Hiệp hội Rakugo. 12 00:00:49,292 --> 00:00:53,096 Đoàn Hayashiyate bị gắn mác tội phạm, 13 00:00:53,663 --> 00:00:56,199 bị người đời sỉ nhục, tẩy chay. 14 00:00:56,199 --> 00:00:58,501 Thầy Donbei, xin thầy hãy phát biểu! 15 00:00:58,501 --> 00:01:01,904 Phát biểu? Con đà điểu! Don lon ton! 16 00:01:01,904 --> 00:01:06,442 - Thầy Donbei sẽ tổ chức họp báo chứ? - Báo, báo, báo quá trời báo! Opa! 17 00:01:08,311 --> 00:01:10,480 Không được rồi. Đùa nhây không công hiệu với họ. 18 00:01:11,347 --> 00:01:12,548 Nghe thầy. 19 00:01:12,548 --> 00:01:17,420 Nếu muốn thành công với nghề diễn rakugo, 20 00:01:18,020 --> 00:01:21,557 hãy đầu quân cho đoàn hát khác. Thầy không cản đâu. 21 00:01:22,125 --> 00:01:23,926 Sư phụ đừng nói vậy. 22 00:01:23,926 --> 00:01:27,797 Bao nhiêu ân tình với sư phụ, làm sao bọn con dứt áo ra đi được! 23 00:01:27,797 --> 00:01:28,698 Donkichi. 24 00:01:28,698 --> 00:01:32,301 Tên béo bốn mắt nói đúng đấy! Bố đừng lo về chuyện tiền bạc. 25 00:01:32,301 --> 00:01:35,605 Con có thể dẫn game show, hoặc thậm chí đi diễn phim đen. 26 00:01:35,605 --> 00:01:37,006 - Con muốn lâu rồi! - Donta. 27 00:01:37,006 --> 00:01:40,843 Nếu không được dùng sân khấu, ta có thể thuê hội trường công cộng. 28 00:01:40,843 --> 00:01:44,247 Đúng thế! Chúng con không phải đồ đệ của Hiệp hội Rakugo. 29 00:01:44,247 --> 00:01:45,915 Chúng con là đồ đệ của sư phụ. 30 00:01:45,915 --> 00:01:47,650 Con sẽ theo thầy cả đời, sư phụ! 31 00:01:48,818 --> 00:01:50,853 Mấy đứa thật ngốc quá. 32 00:01:50,853 --> 00:01:53,589 Sư phụ! 33 00:01:54,157 --> 00:01:55,892 Thế còn con? 34 00:01:56,626 --> 00:01:59,896 Lúc đó tôi muốn nói "Không, cảm ơn" cũng chẳng được. 35 00:01:59,896 --> 00:02:04,066 Vậy là tôi đã dành ba năm trong đoàn Hayashiyate suy tàn. 36 00:02:04,967 --> 00:02:09,539 Nhưng nhờ quý khán giả ủng hộ, chúng tôi đã được trở lại rạp. 37 00:02:10,239 --> 00:02:12,842 Bản thân tôi cũng thăng cấp shinuchi, 38 00:02:14,043 --> 00:02:17,847 và kế tục nghệ danh, trở thành Hayashiyate Donbei Đệ Thất. 39 00:02:17,847 --> 00:02:22,618 Thật ra, tôi định sẽ để Kotora kế tục nghệ danh của mình. 40 00:02:22,618 --> 00:02:23,586 Bố! 41 00:02:24,320 --> 00:02:25,755 Vẫn nghĩ về nó à? 42 00:02:28,724 --> 00:02:33,129 - Làm sao con không nghĩ được. - Ông có định gặp cậu ta không? 43 00:02:33,129 --> 00:02:34,997 Tôi gặp nó để làm gì? 44 00:02:34,997 --> 00:02:38,801 Lúc đầu tôi tưởng nó có tiềm năng, nào ngờ chứng nào tật nấy. 45 00:02:38,801 --> 00:02:40,469 Bản chất vẫn là yakuza. 46 00:02:40,469 --> 00:02:44,340 Nghĩ đến những tổn thất mà Yamazaki đã gây ra 47 00:02:44,340 --> 00:02:46,309 cho cả đoàn mình đi. 48 00:02:48,344 --> 00:02:50,780 Lần này, con đã leo lên đỉnh từ con số không. 49 00:02:51,681 --> 00:02:55,451 Cứ nhận nghệ danh đi, đừng băn khoăn về nó nữa. 50 00:02:55,451 --> 00:03:00,122 Do đó, thay vì sư phụ hay các sư huynh, 51 00:03:00,122 --> 00:03:02,959 hôm nay tôi sẽ biểu diễn màn chính! 52 00:03:06,896 --> 00:03:07,797 Cũng hồi hộp đấy. 53 00:03:10,366 --> 00:03:12,535 Hổ và Rồng! 54 00:03:23,613 --> 00:03:25,581 {\an8}NHÀ TÙ SASAGASECHO 55 00:03:33,789 --> 00:03:35,524 Chúc mừng anh ra tù! 56 00:03:39,228 --> 00:03:40,396 Là cậu ư? 57 00:03:41,230 --> 00:03:44,834 Vâng, là tôi. Còn đây là chiếc khăn vàng hạnh phúc. 58 00:03:45,868 --> 00:03:46,736 Chỉ có mình cậu? 59 00:03:47,270 --> 00:03:48,537 Vâng, chỉ có mình tôi. 60 00:03:50,106 --> 00:03:53,676 Cậu có thân thiết với tôi đâu. 61 00:03:55,544 --> 00:03:57,813 Cũng đúng. 62 00:03:58,514 --> 00:03:59,448 Nhưng tôi rảnh. 63 00:04:00,516 --> 00:04:02,785 Họ không nhận được bưu thiếp à? 64 00:04:02,785 --> 00:04:05,855 Tôi rất tiếc, chúng tôi hết áo thun rồng Urahara rồi. 65 00:04:05,855 --> 00:04:10,793 Có thể còn một ít ở chi nhánh Daikanyama. 66 00:04:10,793 --> 00:04:12,061 Bà chủ. 67 00:04:12,061 --> 00:04:14,130 Lát đi. Tôi đang bận. 68 00:04:16,065 --> 00:04:16,899 Thật à? 69 00:04:16,899 --> 00:04:20,169 Bất ngờ thật đấy! Hôm nay anh ra tù à? 70 00:04:20,169 --> 00:04:21,370 Cửa hàng làm ăn được nhỉ. 71 00:04:21,370 --> 00:04:25,374 Diễn viên và cầu thủ bóng đá mặc làm trò đùa, thế là nổi tiếng luôn. 72 00:04:25,374 --> 00:04:27,877 Có lẽ thời đại đã theo kịp Dragon Soda. 73 00:04:27,877 --> 00:04:29,745 Cyber Dragon Soda. 74 00:04:29,745 --> 00:04:31,781 Vậy nợ của Ryuji... 75 00:04:31,781 --> 00:04:35,084 Đã trả hết, còn mở được chi nhánh ở Daikanyama và Shimokitazawa. 76 00:04:35,084 --> 00:04:38,020 Thế à. Thế thì tốt. 77 00:04:39,188 --> 00:04:40,222 Còn Ginjiro? 78 00:04:41,223 --> 00:04:42,825 Đó là đề tài cấm. 79 00:04:46,629 --> 00:04:49,231 - Họ mới vừa chia tay. - Sao vậy? Hợp nhau thế mà? 80 00:04:49,865 --> 00:04:51,100 Đến Shinjuku là hiểu ngay. 81 00:04:58,274 --> 00:04:59,508 Yasuo. 82 00:04:59,508 --> 00:05:01,544 Xem ra cuối cùng anh ta đã trở lại. 83 00:05:05,348 --> 00:05:06,749 - Này! Gin... - Bang chủ! 84 00:05:11,787 --> 00:05:14,490 Sau biến cố ba năm trước, cậu ấy đã lên kế nghiệp bố. 85 00:05:14,490 --> 00:05:17,560 Họ còn tổ chức một buổi lễ dâng bát, 86 00:05:17,560 --> 00:05:21,230 bắt bang chủ Thương hội Lang Sói cam kết làm đàn em của Gin-gin. 87 00:05:21,230 --> 00:05:24,600 Bố Gin-gin giao bang cho anh ấy rồi lui về Hachioji ở ẩn. 88 00:05:26,168 --> 00:05:30,272 Trước đây Gin-gin rất đáng yêu, nhưng giờ anh ấy là một yakuza chính hiệu. 89 00:05:31,040 --> 00:05:33,442 Hai đứa như ở hai thế giới khác nhau. 90 00:05:34,243 --> 00:05:36,912 Mà đúng là anh ấy đang sống ở khu nhà giàu Roppongi Hills. 91 00:05:36,912 --> 00:05:38,247 Ra vậy. 92 00:05:40,049 --> 00:05:43,686 Nhưng Ginjiro đã làm tốt trách nhiệm bang chủ đời thứ hai. 93 00:05:44,387 --> 00:05:45,488 Tôi rất vui. 94 00:05:48,991 --> 00:05:49,992 Thế là tốt. 95 00:05:51,260 --> 00:05:53,462 Anh Tora có vẻ cô đơn nhỉ. 96 00:05:54,163 --> 00:05:56,799 Tôi không cô đơn. Tôi vốn dĩ luôn đơn độc. 97 00:05:58,834 --> 00:06:00,903 Tôi đang ăn mừng mà. Uống rượu đi. 98 00:06:00,903 --> 00:06:03,105 Phải rồi, mình gọi Ryuji nhé? 99 00:06:03,672 --> 00:06:05,674 Không đến được, cậu ấy đang bận tập. 100 00:06:06,342 --> 00:06:08,244 - Để mai đến thăm luôn. - Không. 101 00:06:08,244 --> 00:06:10,079 Tôi không có mặt mũi gặp họ. 102 00:06:10,780 --> 00:06:13,215 Suy cho cùng, tôi đã làm ô danh đoàn Hayashiyate. 103 00:06:13,215 --> 00:06:16,285 Thôi, vui lên đi! Uống nào! 104 00:06:16,285 --> 00:06:17,920 Đúng rồi! Uống thôi! 105 00:06:17,920 --> 00:06:19,655 Tối nay anh ở đây cũng được. 106 00:06:19,655 --> 00:06:20,890 Không! 107 00:06:20,890 --> 00:06:23,392 Không được, Chibi-T. 108 00:06:23,392 --> 00:06:25,728 Anh Lưu, anh đừng xấu tính như thế! 109 00:06:26,662 --> 00:06:28,431 Gì chứ? 110 00:06:28,431 --> 00:06:30,166 Không! 111 00:06:30,166 --> 00:06:32,802 Không! 112 00:06:33,736 --> 00:06:36,005 Saya, đi tắm thôi con. 113 00:06:36,005 --> 00:06:37,907 Anh đưa Saya và Taro đi tắm nhé. 114 00:06:37,907 --> 00:06:39,008 Don... 115 00:06:39,008 --> 00:06:40,509 TỐP 10 NAM GIỚI KÉM HẤP DẪN NHẤT 116 00:06:40,509 --> 00:06:42,378 Hạng 1 - JUMPTEI-JUMP Hạng 2 - DONTA 117 00:06:42,378 --> 00:06:43,579 Tức thật. 118 00:06:43,579 --> 00:06:45,247 Hạng hai còn tệ hơn hạng nhất nữa. 119 00:06:52,988 --> 00:06:54,924 Cậu ta được lên hình lâu hơn năm giây nữa! 120 00:06:54,924 --> 00:06:57,626 Bố ơi, em bé được tạo ra như thế nào vậy ạ? 121 00:06:57,626 --> 00:06:59,295 Quan hệ! 122 00:06:59,295 --> 00:07:01,397 "Vì hạnh phúc của con, 123 00:07:01,997 --> 00:07:04,400 chúng ta có thể trở lại bên nhau không?" 124 00:07:04,400 --> 00:07:06,068 "Điều đó sẽ làm anh hạnh phúc ư? 125 00:07:06,569 --> 00:07:07,603 Hãy quên em đi. 126 00:07:07,603 --> 00:07:11,340 Như thế sẽ giúp con hạnh phúc hơn về sau. 127 00:07:11,874 --> 00:07:14,977 Nếu không có thằng bé, chúng ta đã chẳng gặp lại sau ba năm. 128 00:07:15,644 --> 00:07:17,313 Ông nội ơi. 129 00:07:17,313 --> 00:07:18,647 Con vẽ Anpanman đấy. 130 00:07:19,281 --> 00:07:20,850 Chà, cháu ông vẽ đẹp quá. 131 00:07:20,850 --> 00:07:23,953 "Vậy con là cái kẹp à? 132 00:07:23,953 --> 00:07:26,822 Bảo sao bố muốn lấy búa đập đầu con". 133 00:07:28,157 --> 00:07:30,426 Sayuri, cái này... 134 00:07:30,426 --> 00:07:31,827 Ô, tôi đã giấu rồi mà. 135 00:07:31,827 --> 00:07:33,062 Tại sao bà lại giấu? 136 00:07:34,163 --> 00:07:35,598 Nhưng, cứ nhắc tới Kotora... 137 00:07:35,598 --> 00:07:37,199 Không phải Kotora. Yamazaki. 138 00:07:39,301 --> 00:07:42,571 Cứ nhắc tới Yamazaki là ông lại nổi nóng. 139 00:07:42,571 --> 00:07:44,673 Tôi không nóng! Bà đừng điêu. 140 00:07:44,673 --> 00:07:45,774 Đấy, ông nóng rồi. 141 00:07:45,774 --> 00:07:47,309 Tại sao? 142 00:07:47,309 --> 00:07:49,345 Đã bảo là tôi không nóng. 143 00:07:49,345 --> 00:07:52,481 Cậu ta đùa tôi chắc? Cái gì mà "Ngày 24 tháng 6 tôi sẽ ra tù".1 144 00:07:52,481 --> 00:07:53,616 Đó chính là hôm nay! 145 00:07:53,616 --> 00:07:57,720 Nó đã gây ra bao nhiêu rắc rối, ít nhất phải ghé qua chào hỏi chứ! 146 00:07:57,720 --> 00:08:03,792 Có đến tôi cũng đá ra ngoài thôi. Nhưng tại sao nó lại dám không đến chứ? 147 00:08:04,426 --> 00:08:06,762 Bố, bố làm Taro khóc rồi. 148 00:08:06,762 --> 00:08:09,532 Không phải bố. Là Yamazaki làm! 149 00:08:09,532 --> 00:08:12,935 Đến Taro còn không ưa yakuza! 150 00:08:15,504 --> 00:08:17,740 Xem lạ chưa kìa! 151 00:08:17,740 --> 00:08:22,411 Thú cưng hoàn hảo cho các bé! Chúng cứ chạy qua chạy lại như thế này! 152 00:08:22,411 --> 00:08:23,312 Làm gì đấy, Hanzo? 153 00:08:23,312 --> 00:08:24,947 - Kotora! - Ai đây? 154 00:08:24,947 --> 00:08:27,650 Trước đây, ông ấy mở một tiệm oden dở tệ tôi thường tới. 155 00:08:28,851 --> 00:08:31,687 Vì cậu không đến nữa nên tôi đóng tiệm đấy. 156 00:08:32,655 --> 00:08:34,056 Cậu ra tù lúc nào thế? 157 00:08:34,623 --> 00:08:35,691 Hôm qua. 158 00:08:35,691 --> 00:08:38,127 Thế à? Tốt quá. 159 00:08:38,127 --> 00:08:39,461 Sư phụ tôi vẫn khỏe chứ? 160 00:08:40,296 --> 00:08:41,297 Ừ. 161 00:08:42,398 --> 00:08:44,466 Ông ấy có nói gì về tôi không? 162 00:08:44,466 --> 00:08:46,001 Không hẳn. 163 00:08:49,505 --> 00:08:51,607 Tora? 164 00:08:51,607 --> 00:08:53,208 Phía trước các vị là... 165 00:08:55,611 --> 00:08:56,445 Anh Tora! 166 00:08:57,046 --> 00:08:57,913 Megumi. 167 00:09:00,716 --> 00:09:02,284 Sao vậy, Megumi? 168 00:09:02,284 --> 00:09:06,522 Xin lỗi nhé, tôi cũng muốn đến tù thăm và mang cho cậu ít đồ, 169 00:09:06,522 --> 00:09:08,157 nhưng nhiều chuyện xảy ra quá. 170 00:09:08,157 --> 00:09:11,093 Tatsuo, anh tái hôn rồi à? 171 00:09:13,929 --> 00:09:15,230 Cô ấy là người Brazil. 172 00:09:15,230 --> 00:09:19,301 Chúng tôi quen ở Lễ hội Samba Asakusa rồi sau đó hẹn hò. 173 00:09:19,301 --> 00:09:22,371 Anita, ra đây chào hỏi cái nào. 174 00:09:22,371 --> 00:09:24,406 Hết mì soba rồi em ra. 175 00:09:26,175 --> 00:09:28,310 Cô ấy bị dị ứng với mì soba. 176 00:09:28,310 --> 00:09:31,714 Nhưng tối đến thì... 177 00:09:33,349 --> 00:09:34,883 Cô vẫn hẹn hò với Ryuji à? 178 00:09:34,883 --> 00:09:37,786 Ừ. Nhưng bọn em tan rồi hợp ba lần rồi. 179 00:09:37,786 --> 00:09:39,221 Sao lại thế? 180 00:09:39,221 --> 00:09:43,492 Lần đầu là em ngoại tình. Lần sau, em lén Ryuji đi hẹn hò nhóm. 181 00:09:43,492 --> 00:09:46,829 Lần thứ ba là do em đi hộp đêm Giáng sinh trước. 182 00:09:47,596 --> 00:09:48,831 Rồi với Tatsuo nữa... 183 00:09:48,831 --> 00:09:51,500 Vậy là bốn lần! Mà toàn do cô không chung thủy! 184 00:09:51,500 --> 00:09:54,570 Chẳng hiểu tại sao anh Ryu lại giận nữa. Thật phiền phức. 185 00:09:54,570 --> 00:09:56,839 Chắc sắp đến lễ kế tục nên cậu ta căng thẳng đấy. 186 00:09:57,740 --> 00:09:58,907 Lễ kế tục? 187 00:09:58,907 --> 00:10:02,578 Tháng 7 này, cậu ấy sẽ thành Donbei đời kế tiếp! 188 00:10:02,578 --> 00:10:04,847 - Ơ hay! Sao anh lại nói? - Đau đấy! 189 00:10:04,847 --> 00:10:06,181 Sao không nói với tôi? 190 00:10:06,181 --> 00:10:10,386 Tôi từng nghe Ryuji kể chuyện. Có vẻ rất phức tạp. 191 00:10:10,953 --> 00:10:13,889 Ừ, nếu không vì sự cố đó, 192 00:10:13,889 --> 00:10:16,158 thầy Don vẫn định sẽ để cậu kế tục. 193 00:10:16,158 --> 00:10:17,226 Thế là tốt. 194 00:10:19,895 --> 00:10:21,363 Thế này sẽ tốt hơn. 195 00:10:22,364 --> 00:10:24,800 Sao từ hôm qua tới giờ tôi cứ nói "tốt" thôi. 196 00:10:27,036 --> 00:10:30,005 Nhưng chuyện cậu được thả thì đúng là tốt. 197 00:10:30,005 --> 00:10:32,374 Không, cái đó cũng chưa chắc. 198 00:10:34,677 --> 00:10:36,779 Mà nếu Ryuji thành Donbei thì sư phụ thế nào? 199 00:10:37,413 --> 00:10:39,148 Sẽ có hai Donbei à? 200 00:10:40,716 --> 00:10:42,251 Hết cách rồi. 201 00:10:43,285 --> 00:10:44,720 Cậu nên tự đến xem. 202 00:10:46,321 --> 00:10:49,425 HAYASHIYATE DONBEI ĐỆ THẤT 203 00:10:57,199 --> 00:10:58,133 KOTORA 204 00:11:01,003 --> 00:11:03,772 Thế nào? Bất ngờ, đúng không? 205 00:11:04,573 --> 00:11:09,645 Từ giờ tôi là Hayashiyate Kotora Đệ Nhị, thay vì Hayashiyate Donbei. 206 00:11:10,846 --> 00:11:13,215 Hổ, hổ, cảm ơn hổ! 207 00:11:15,250 --> 00:11:16,418 Tại sao chứ? 208 00:11:17,820 --> 00:11:19,755 Tại sao vậy, sư phụ? 209 00:11:21,623 --> 00:11:28,330 Chẳng biết. Ông ấy bảo lấy tên đó để cậu không thể quay lại nữa. 210 00:11:29,631 --> 00:11:31,433 Nhưng tôi nghĩ ông ấy nói bừa thôi. 211 00:11:31,433 --> 00:11:35,871 Ai cũng biết là các cặp vợ chồng đã ly hôn 212 00:11:35,871 --> 00:11:41,043 thỉnh thoảng vẫn vì con cái mà chọn hàn gắn với nhau. 213 00:11:41,043 --> 00:11:42,911 Là Ko wakare. 214 00:11:42,911 --> 00:11:44,880 Vợ chồng tôi thuộc kiểu 215 00:11:44,880 --> 00:11:50,385 ngày nay gọi là tình yêu "ngôn tình", chưa từng nghĩ đến việc chia tay. 216 00:11:50,385 --> 00:11:54,356 "Xin lỗi, hàng xóm ơi. Tôi định đi Kiba. 217 00:11:54,356 --> 00:11:58,127 Phiền anh trông chừng nhà tôi nhé. Xin lỗi để anh chờ lâu. 218 00:11:58,627 --> 00:12:00,496 Ở một mình vất vả thật đấy. 219 00:12:01,263 --> 00:12:03,832 Mỗi khi ra ngoài là phải nhờ hàng xóm trông nhà. 220 00:12:05,234 --> 00:12:10,172 Chưa hết. Tôi không thể xử lý kịp đống đồ cần giặt chất đống. 221 00:12:10,172 --> 00:12:14,543 Có câu: "Hoa mọc trong nhà góa phụ, giòi mọc trong nhà quan phu". 222 00:12:14,543 --> 00:12:16,345 Cũng vì anh lăng nhăng. 223 00:12:17,112 --> 00:12:19,915 Mà tôi nghe nói vợ hai của anh rất tệ. 224 00:12:20,549 --> 00:12:23,919 Tôi phải lòng nên mới đưa cô ta ra khỏi phố đèn đỏ Yoshiwara. 225 00:12:23,919 --> 00:12:26,255 Đúng kiểu mua phải ngựa què. 226 00:12:26,822 --> 00:12:30,225 Cô ta sáng ngủ, trưa ngủ, tối cũng ngủ. 227 00:12:30,225 --> 00:12:32,427 Cả ngày lúc nào cũng ngủ. 228 00:12:34,463 --> 00:12:35,631 Anh về rồi! 229 00:12:36,665 --> 00:12:39,434 Kuma, em đói quá. 230 00:12:39,434 --> 00:12:41,036 Thỉnh thoảng em tự nấu đi chứ. 231 00:12:41,036 --> 00:12:46,208 Em không biết nấu. Thế nên em mới lấy anh. 232 00:12:46,775 --> 00:12:48,210 Nấu gì cho em đi. 233 00:12:48,210 --> 00:12:53,048 Tôi tức đến mấy lần suýt đánh, nhưng cô ta đã bỏ đi trước. 234 00:12:53,048 --> 00:12:57,686 Tôi biết như vậy không được, nên quyết định bỏ rượu, 235 00:12:57,686 --> 00:13:00,455 chăm chỉ làm lụm và dành dụm tiền. 236 00:13:00,455 --> 00:13:03,859 Thế còn cô vợ đầu xấu xí nhưng chăm chỉ của anh? 237 00:13:03,859 --> 00:13:06,195 À, cô ta hả? 238 00:13:07,563 --> 00:13:10,632 Như kiểu cô ta quen nghèo khổ rồi ấy. 239 00:13:11,300 --> 00:13:13,402 Cô ta thật sự rất tiết kiệm. 240 00:13:14,603 --> 00:13:16,071 Hai người có con trai chung nhỉ? 241 00:13:16,071 --> 00:13:17,840 Kame nhỉ? Thằng bé bao nhiêu tuổi rồi? 242 00:13:18,874 --> 00:13:21,810 Từ đó đến nay đã ba năm, vậy là chín. 243 00:13:21,810 --> 00:13:24,046 Thế à? Anh có nhớ con không? 244 00:13:24,780 --> 00:13:26,648 Có chứ. 245 00:13:26,648 --> 00:13:29,384 "Thỉnh thoảng thấy mấy đứa nhỏ trạc tuổi nó, 246 00:13:30,219 --> 00:13:32,688 tôi lại tự hỏi có phải là Kameko không. 247 00:13:32,688 --> 00:13:37,092 Hôm trước, tôi đi ngang qua Kashiya lúc họ đang làm manju. 248 00:13:37,092 --> 00:13:41,163 Khi họ mở nắp, hơi nước bốc lên. 249 00:13:41,163 --> 00:13:42,931 Mùi rất thơm. 250 00:13:43,799 --> 00:13:47,402 Rồi tôi chợt nhớ Kameko rất thích manju. 251 00:13:48,403 --> 00:13:52,608 Tôi tưởng tượng mặt con nếu tôi mua cho nó mấy chiếc. 252 00:13:52,608 --> 00:13:55,611 Vừa nghĩ mà nước mắt tôi rưng rưng". 253 00:13:57,012 --> 00:13:59,281 Này, nhìn kìa. 254 00:13:59,281 --> 00:14:00,749 Là Kame phải không? 255 00:14:01,550 --> 00:14:03,118 Thằng to con mặc kimono kasuri ấy. 256 00:14:05,420 --> 00:14:06,622 Đúng là Kameko rồi! 257 00:14:07,890 --> 00:14:11,526 Giờ nó to quá rồi, còn cục cựa nữa kìa. 258 00:14:11,526 --> 00:14:13,328 Phải cục cựa chứ. Nó là con người mà. 259 00:14:14,062 --> 00:14:18,000 Anh lại nói chuyện với con đi. Tôi xin phép đi trước. 260 00:14:23,639 --> 00:14:24,740 Kame! 261 00:14:25,908 --> 00:14:26,742 Kameko! 262 00:14:27,943 --> 00:14:29,011 Chạy thôi! 263 00:14:31,880 --> 00:14:33,949 Là bố phải không? 264 00:14:33,949 --> 00:14:36,618 Đúng rồi, bố con đây! 265 00:14:36,618 --> 00:14:40,822 Mấy năm không gặp, con trai bố lớn quá rồi! 266 00:14:40,822 --> 00:14:42,324 Bố cũng lớn nữa. 267 00:14:42,324 --> 00:14:43,759 Bố làm sao mà lớn được nữa. 268 00:14:43,759 --> 00:14:46,862 Da dẻ ngăm đen, cơ thể khỏe mạnh đấy. 269 00:14:46,862 --> 00:14:48,597 Mẹ con thế nào? 270 00:14:48,597 --> 00:14:50,265 Bố đối xử tốt với con không? 271 00:14:51,500 --> 00:14:52,868 Bố con là bố mà! 272 00:14:52,868 --> 00:14:55,704 Chắc con phải có bố mới rồi chứ! 273 00:14:55,704 --> 00:14:59,908 Con chưa từng nghe chuyện trẻ con có thêm bố mẹ mới bao giờ. 274 00:15:01,343 --> 00:15:03,946 Vậy chỉ có hai mẹ con thôi à? 275 00:15:03,946 --> 00:15:09,451 Dạ, mẹ nói không muốn cưới ai nữa, thằng cha yakuza say xỉn đó là đủ lắm rồi. 276 00:15:09,451 --> 00:15:11,720 Nặng lời thế! 277 00:15:12,521 --> 00:15:13,388 Yakuza? 278 00:15:14,156 --> 00:15:15,624 Tại rượu đấy. 279 00:15:15,624 --> 00:15:19,962 Mẹ vẫn luôn nói, thật ra bố là một người tốt. 280 00:15:19,962 --> 00:15:22,464 Mẹ vẫn lo lắng cho bố lắm. 281 00:15:26,535 --> 00:15:29,071 Nhong nhong ngựa ông đã về. 282 00:15:29,071 --> 00:15:34,142 Jump, anh đừng ra vẻ nổi tiếng! Anh là Jump thì phải nhảy tưng tưng! 283 00:15:34,142 --> 00:15:35,043 Ủa? 284 00:15:35,043 --> 00:15:38,013 Kotora! 285 00:15:38,013 --> 00:15:39,314 Kotora! 286 00:15:45,887 --> 00:15:46,955 Cậu lên shinuchi chưa? 287 00:15:47,556 --> 00:15:49,124 Vẫn chưa. 288 00:15:49,958 --> 00:15:51,927 Kotatsu thắng tôi rồi. 289 00:15:51,927 --> 00:15:54,997 Dạo này tôi chủ yếu hành nghề phóng viên ẩm thực. 290 00:15:56,698 --> 00:15:58,266 Cố cả phần tôi nữa. 291 00:15:58,266 --> 00:15:59,634 Ừ. 292 00:16:04,973 --> 00:16:07,576 Đợi đã! Đợi đã, bố! 293 00:16:09,344 --> 00:16:12,981 Bố không thấy cô đơn à? 294 00:16:15,283 --> 00:16:19,154 Nếu cô đơn thì là lỗi của bố. 295 00:16:19,788 --> 00:16:23,325 Nhà con ở ngay đằng kia. Mình đi thôi! 296 00:16:23,325 --> 00:16:27,229 Không. Bố không gặp mẹ con được. 297 00:16:28,930 --> 00:16:29,898 Đây, bố cho con 298 00:16:30,632 --> 00:16:31,767 ít tiền tiêu vặt. 299 00:16:33,869 --> 00:16:36,405 Nào, cầm lấy. 300 00:16:39,207 --> 00:16:42,077 Nhiều thế? Con không có tiền thối đâu. 301 00:16:42,077 --> 00:16:44,913 Cứ cầm lấy. Đừng mua mấy thứ vô bổ. 302 00:16:52,621 --> 00:16:56,792 Nào, đàn ông không được khóc. 303 00:16:56,792 --> 00:16:58,960 Bố cũng đang khóc mà! 304 00:16:58,960 --> 00:17:02,230 Bố không khóc! Mồ hôi rơi vào mắt bố thôi. 305 00:17:03,031 --> 00:17:06,101 "Mắt bố..." Mà, tôi không đến nghe anh diễn. 306 00:17:06,101 --> 00:17:08,036 Kotora đâu? 307 00:17:08,036 --> 00:17:09,571 Đã bảo là tôi gặp trước cửa rạp. 308 00:17:09,571 --> 00:17:11,373 Cậu ấy đến xem sư phụ diễn! 309 00:17:11,373 --> 00:17:14,042 Anh ta đang sống cùng bạn ở Aoyama. 310 00:17:14,042 --> 00:17:15,610 Chỗ Chibi-T! 311 00:17:16,244 --> 00:17:17,379 Đợi đã. 312 00:17:18,180 --> 00:17:19,448 Gặp nó rồi sao nữa? 313 00:17:20,449 --> 00:17:24,786 Bố cũng nhớ anh ta còn gì. Nếu không bố đâu lấy nghệ danh đó. 314 00:17:24,786 --> 00:17:28,990 Con không hiểu ư? Bố đã trục xuất nó. 315 00:17:28,990 --> 00:17:30,292 Ngôi nhà này sẽ không... 316 00:17:30,292 --> 00:17:31,893 Tức là cũng giống con còn gì! 317 00:17:31,893 --> 00:17:35,564 Anh ta cũng như con. Đây là ngôi nhà duy nhất của anh ta! 318 00:17:35,564 --> 00:17:38,433 - Cứ cứng đầu thì người hối hận là bố. - Ryuji! 319 00:17:38,433 --> 00:17:42,003 Bố con có nỗi khổ nên mới không thể tha thứ cho cậu ấy! 320 00:17:42,003 --> 00:17:43,738 Tại sao con không chịu hiểu chứ? 321 00:17:44,639 --> 00:17:45,707 Tha thứ cho cậu ấy 322 00:17:45,707 --> 00:17:48,009 tức là đối đầu với hiệp hội, 323 00:17:48,009 --> 00:17:51,079 con sẽ không được thăng cấp shinuchi! 324 00:17:51,079 --> 00:17:53,582 Yamazaki là người tốt, nhưng anh Don... 325 00:17:54,583 --> 00:17:57,119 À không, anh Kotora đã bị cậu ấy phụ lòng. 326 00:17:57,119 --> 00:17:59,521 Nếu anh Don tha thứ cho Kotora... 327 00:17:59,521 --> 00:18:00,822 Xin lỗi, ý mẹ là, 328 00:18:00,822 --> 00:18:04,192 nếu anh Kotora tha thứ cho Yamazaki... 329 00:18:04,192 --> 00:18:06,328 Rối quá đi mất thôi! 330 00:18:06,995 --> 00:18:10,298 Tóm lại, người đau khổ nhất lúc này chính là anh Don! 331 00:18:11,266 --> 00:18:13,068 Đấy, anh Don đang khóc kìa! 332 00:18:15,303 --> 00:18:18,940 Nếu con làm anh Don khóc, mẹ sẽ không xem con là con, 333 00:18:18,940 --> 00:18:20,408 mẹ sẽ lấy cái này đánh con! 334 00:18:21,009 --> 00:18:22,911 Hả? Cái gì đây? 335 00:18:23,512 --> 00:18:25,447 Cái gì ư? Bánh mì naan đấy. 336 00:18:27,115 --> 00:18:29,351 Chậc, tôi ghét tôi quá. 337 00:18:29,918 --> 00:18:31,253 Em mang đến đấy. 338 00:18:31,253 --> 00:18:32,420 Đến từ lúc nào vậy? 339 00:18:32,420 --> 00:18:33,488 Từ đầu rồi. 340 00:18:33,488 --> 00:18:36,024 Hôm nay em sẽ làm món cà-ri Ấn Độ! 341 00:18:36,024 --> 00:18:37,459 Hôm qua mới ăn cà-ri xong. 342 00:18:39,127 --> 00:18:40,128 Bang chủ! 343 00:18:40,962 --> 00:18:42,030 Bang chủ! 344 00:18:44,232 --> 00:18:45,567 Yamazaki. 345 00:18:48,470 --> 00:18:53,575 Thiếu gia. Chúc mừng cậu lên chức bang chủ đời thứ hai. 346 00:18:55,544 --> 00:18:57,579 Ừ, thoải mái đi. 347 00:18:58,780 --> 00:18:59,915 Dạ. 348 00:19:03,785 --> 00:19:05,320 Cậu ra tù lúc nào đấy? 349 00:19:06,588 --> 00:19:07,422 Hôm qua. 350 00:19:08,823 --> 00:19:10,892 Thế hôm nay thì sao? 351 00:19:11,560 --> 00:19:14,062 Cậu ta muốn trở lại, dù làm lâu la cũng được. 352 00:19:15,730 --> 00:19:16,998 Gì cơ? 353 00:19:16,998 --> 00:19:20,302 Tôi cũng muốn xin cho nó, anh Hyuga. 354 00:19:20,302 --> 00:19:22,370 Chúng tôi là chỗ thân tình... 355 00:19:22,370 --> 00:19:23,672 Không được! 356 00:19:27,209 --> 00:19:28,677 Mặt mũi thấy gớm quá! 357 00:19:28,677 --> 00:19:31,012 Bình thường thôi! Đừng có cau mày! 358 00:19:31,012 --> 00:19:32,147 Xin lỗi bang chủ! 359 00:19:38,320 --> 00:19:39,154 Đại ca. 360 00:19:40,755 --> 00:19:42,657 Xin lỗi, hãy để em gọi anh là đại ca. 361 00:19:44,926 --> 00:19:46,428 Đại ca từng nói: 362 00:19:47,462 --> 00:19:49,664 "Đừng làm việc không phù hợp chỉ để thành công". 363 00:19:53,034 --> 00:19:53,868 Tôi xin lỗi. 364 00:19:53,868 --> 00:19:55,704 Lúc đó em đã nghĩ: 365 00:19:56,504 --> 00:19:58,340 "Xem ai đang nói kìa". 366 00:19:58,940 --> 00:20:00,609 Còn anh thì sao? 367 00:20:01,810 --> 00:20:04,279 Một kẻ không có khiếu hài hước lại muốn diễn rakugo. 368 00:20:05,146 --> 00:20:08,483 Thế nên lúc hai ta đập phá chỗ của Rikio, 369 00:20:09,317 --> 00:20:10,552 em thấy rất phấn khởi. 370 00:20:11,786 --> 00:20:13,188 Lúc đó anh thật sự rất ngầu. 371 00:20:18,059 --> 00:20:19,394 Đến giờ đã ba năm rồi. 372 00:20:21,396 --> 00:20:24,799 Em đang làm việc hoàn toàn không phù hợp với mình. 373 00:20:26,034 --> 00:20:30,405 Gần 30 tên yakuza đầu trâu mặt ngựa gọi em là bang chủ, 374 00:20:31,473 --> 00:20:32,507 còn em đáp lại là "Ừ". 375 00:20:33,842 --> 00:20:35,010 Em đâu có thích thế. 376 00:20:35,744 --> 00:20:37,245 Em chỉ ước anh đổi chỗ cho em. 377 00:20:39,147 --> 00:20:40,048 Thế nên... 378 00:20:41,049 --> 00:20:43,785 em sẽ nói lại câu ngày xưa anh từng nói. 379 00:20:48,123 --> 00:20:50,125 Đừng làm việc không phù hợp! 380 00:20:53,328 --> 00:20:54,729 Yasuo, ta đi thôi. 381 00:20:54,729 --> 00:20:55,730 Dạ. 382 00:20:57,499 --> 00:20:58,833 Ginjiro! 383 00:21:08,043 --> 00:21:09,411 Việc này rất hợp với cậu. 384 00:21:21,489 --> 00:21:22,824 Xin lỗi. 385 00:22:04,232 --> 00:22:05,266 Saya. 386 00:22:08,570 --> 00:22:09,471 Taro. 387 00:22:13,475 --> 00:22:15,110 Hai đứa lớn quá. 388 00:22:16,945 --> 00:22:18,680 Chú là ai thế? 389 00:22:25,820 --> 00:22:26,721 Đừng nói dối mẹ! 390 00:22:26,721 --> 00:22:30,558 Người lạ nào mà lại cho con nhiều tiền thế này? 391 00:22:30,558 --> 00:22:31,693 Con không nói dối! 392 00:22:31,693 --> 00:22:33,261 Vậy rốt cuộc ai đã cho con? 393 00:22:33,261 --> 00:22:36,498 Con không nói được. Người ấy không cho con nói. 394 00:22:36,998 --> 00:22:39,200 Con làm mẹ thất vọng quá. 395 00:22:39,701 --> 00:22:44,305 Dù mỗi ngày mẹ chỉ ăn một bữa cũng chưa để con thiếu thốn gì bao giờ. 396 00:22:44,305 --> 00:22:46,074 Nếu con ăn cắp tiền, 397 00:22:46,674 --> 00:22:48,543 thì hãy nói con lấy ở đâu 398 00:22:49,310 --> 00:22:51,479 để mẹ đi trả lại. 399 00:22:52,580 --> 00:22:53,815 Con không chịu nói ư? 400 00:22:53,815 --> 00:22:57,051 Được rồi, con cứ cứng đầu đi! 401 00:22:58,820 --> 00:23:02,957 Nhìn đi. Đây là chiếc búa của bố con. 402 00:23:02,957 --> 00:23:05,894 Con đã nhất quyết mang theo khi mẹ chia tay ông ấy. 403 00:23:06,594 --> 00:23:10,832 Mẹ dùng nó đánh con thì cũng như bố đánh con vậy. 404 00:23:10,832 --> 00:23:15,437 "Con mà không nói, mẹ sẽ dùng búa gõ vào đầu con đấy". 405 00:23:15,437 --> 00:23:17,672 "Con không ăn cắp! Con được cho! 406 00:23:17,672 --> 00:23:19,407 Con không ăn cắp! 407 00:23:19,941 --> 00:23:22,110 Là bố cho con!" 408 00:23:22,110 --> 00:23:24,012 Chẳng đáng yêu gì cả... 409 00:23:24,546 --> 00:23:26,247 "Bố cho con tiền ư?" 410 00:23:26,247 --> 00:23:29,350 "Tại sao nghe mẹ nói bố con lại xích lại gần thế?" 411 00:23:29,350 --> 00:23:30,852 Khoan đã. Bố đã nói gì à? 412 00:23:30,852 --> 00:23:31,953 Bố có nói gì đâu. 413 00:23:31,953 --> 00:23:33,254 Bữa tối đã sẵn sàng. 414 00:23:33,254 --> 00:23:34,222 Ừ, cảm ơn cháu. 415 00:23:34,222 --> 00:23:36,524 Con nghe mà! Bố bảo con không đáng yêu! 416 00:23:36,524 --> 00:23:39,861 Ồn ào quá. Con có tập trung vào câu chuyện đâu. 417 00:23:39,861 --> 00:23:41,229 Cái gì thế này? 418 00:23:41,229 --> 00:23:42,230 Ủa? 419 00:23:42,230 --> 00:23:43,598 Cà-ri vẫn chưa xong à? 420 00:23:43,598 --> 00:23:45,567 Em không làm nữa. Hôm qua đã ăn rồi. 421 00:23:45,567 --> 00:23:48,903 Cứ chọn món ăn kèm với bánh mì naan là được. 422 00:23:50,104 --> 00:23:52,407 Cảm giác như con lai Ấn Độ Nhật Bản ấy! 423 00:23:52,407 --> 00:23:54,809 Ryuji đã sẵn sàng cho đợt kế tục chưa? 424 00:23:54,809 --> 00:23:58,012 Nếu được chỉ bảo tận tình thì chắc là có. 425 00:23:58,012 --> 00:24:00,515 Con nói gì vậy? Bố vẫn chỉ bảo tận tình. 426 00:24:02,350 --> 00:24:03,218 Dở quá! 427 00:24:04,519 --> 00:24:06,754 Được nói thế à? Thế thì quá dở luôn! 428 00:24:06,754 --> 00:24:08,890 Không thể nghĩ ra từ nào khác ngoài dở! 429 00:24:08,890 --> 00:24:10,124 Không có cơm à? 430 00:24:10,124 --> 00:24:11,626 Hay có cà-ri không? 431 00:24:11,626 --> 00:24:14,929 Món này phải có cà-ri mới ăn được. 432 00:24:14,929 --> 00:24:16,030 Không thể nuốt nổi. 433 00:24:16,030 --> 00:24:16,731 Xấu xa! 434 00:24:17,632 --> 00:24:20,201 Mọi người đều nói thế mà! Anh chỉ nói theo lượt thôi. 435 00:24:20,869 --> 00:24:24,472 Em không muốn nghe anh nói. Trước đây anh còn liếm cả sữa bột. 436 00:24:24,472 --> 00:24:25,907 Thỉnh thoảng mới liếm thôi. 437 00:24:26,474 --> 00:24:27,842 Chia tay đi! 438 00:24:27,842 --> 00:24:29,410 Xin lỗi con bé đi. 439 00:24:29,410 --> 00:24:30,612 Đây là lần thứ năm rồi. 440 00:24:30,612 --> 00:24:32,814 Lần này là chia tay thật đấy! 441 00:24:32,814 --> 00:24:34,282 - Bố? - Ừ. 442 00:24:34,282 --> 00:24:36,918 Taro có cái này. 443 00:24:38,786 --> 00:24:40,154 Rolex? 444 00:24:40,154 --> 00:24:41,422 Sao vậy? 445 00:24:42,790 --> 00:24:45,927 Taro, là ai đưa cho cháu? 446 00:24:45,927 --> 00:24:47,695 Một chú mặt rất kinh. 447 00:24:47,695 --> 00:24:49,264 "Một chú mặt rất kinh"? 448 00:24:50,832 --> 00:24:53,067 Kotora phải không? Đúng là Kotora rồi! 449 00:25:13,321 --> 00:25:14,856 Ít ra cũng phải đi giày vào chứ. 450 00:25:17,492 --> 00:25:20,428 Con thì sao? Đi giày của Megumi kìa. 451 00:25:20,929 --> 00:25:22,931 LỄ KẾ TỤC NGHỆ DANH HAYASHIYATE DONBEI 452 00:25:26,067 --> 00:25:27,769 A, xin chào Donbei Đệ Thất. 453 00:25:28,369 --> 00:25:29,437 Hôm nay không đến à? 454 00:25:29,437 --> 00:25:30,471 Ừ, không thấy đến. 455 00:25:31,239 --> 00:25:32,073 Thế à? 456 00:25:33,107 --> 00:25:34,342 Chào nhé. 457 00:25:35,109 --> 00:25:37,845 Này, Đệ Thất. Đừng về nhà luôn chứ. 458 00:25:37,845 --> 00:25:39,614 Em không muốn thấy món này nữa đâu. 459 00:25:40,248 --> 00:25:44,752 Sau hôm nay em sẽ không còn là Kotatsu. Hãy để anh làm anh trưởng lần cuối. 460 00:25:44,752 --> 00:25:45,653 XE BUÝT HƯỜNG PHẤN 461 00:25:45,653 --> 00:25:47,855 Chuyện với Megumi đang trục trặc, phải không? 462 00:25:48,923 --> 00:25:49,958 Anh Donta. 463 00:25:51,092 --> 00:25:53,294 Vâng, đến ngay! 464 00:25:56,631 --> 00:25:59,801 Bang chủ, Koharu. 465 00:26:03,504 --> 00:26:04,572 Chúng tôi đã kết hôn. 466 00:26:04,572 --> 00:26:05,974 Anh Don đâu? 467 00:26:07,842 --> 00:26:10,445 Năm nay tôi 60 tuổi rồi. 468 00:26:10,445 --> 00:26:13,648 Thế nên tôi đã giao băng cho con trai và mấy cậu trai trẻ. 469 00:26:13,648 --> 00:26:17,418 Chúng tôi sẽ chuyển đến sống ở Hachioji. 470 00:26:18,419 --> 00:26:21,856 Cùng Koharu à? Chúc mừng nhé. 471 00:26:22,724 --> 00:26:24,659 Anh Don đã lo lắng vì em nhiều. 472 00:26:24,659 --> 00:26:27,795 Em muốn đến nói với anh sớm hơn, nhưng anh Ken cứ lo mất mặt này nọ. 473 00:26:27,795 --> 00:26:29,731 Thôi được rồi. 474 00:26:31,933 --> 00:26:33,701 Ông Don này, 475 00:26:33,701 --> 00:26:36,671 giờ mình cũng già cả rồi. 476 00:26:37,438 --> 00:26:39,707 Chuyện gì cho qua được thì thôi cho qua. 477 00:26:40,675 --> 00:26:44,045 Ừ, nếu ông nghĩ vậy thì tốt quá rồi. 478 00:26:44,045 --> 00:26:44,946 Vâng. 479 00:26:44,946 --> 00:26:49,217 - Hãy cùng bắt đầu lại. - Cảm ơn bang chủ. 480 00:26:50,885 --> 00:26:52,887 Tốt quá rồi! 481 00:26:52,887 --> 00:26:55,223 Hoan hô! 482 00:26:56,724 --> 00:27:00,795 À mà, Yamazaki sao rồi? 483 00:27:01,362 --> 00:27:03,231 Yamazaki? Tôi không biết. 484 00:27:03,231 --> 00:27:04,699 Cậu ấy không ở đây. 485 00:27:04,699 --> 00:27:09,504 Hả? Sau khi Ginjiro đuổi khỏi băng, tôi tưởng Yamazaki sẽ đến đây luôn chứ? 486 00:27:09,504 --> 00:27:10,705 Đuổi khỏi băng? 487 00:27:11,372 --> 00:27:13,541 Tiến lên, Câu lạc bộ Thám hiểm Đồi trụy! 488 00:27:13,541 --> 00:27:14,609 Tiến lên, Câu lạc bộ... 489 00:27:14,609 --> 00:27:16,344 Kia rồi, thuyền trưởng! 490 00:27:16,344 --> 00:27:18,312 Là Xe Buýt Hường Phấn! 491 00:27:18,946 --> 00:27:19,981 Thuyền trưởng! 492 00:27:19,981 --> 00:27:21,883 Sẽ đông đấy. Nhanh chân lên! 493 00:27:27,422 --> 00:27:28,456 Ra vậy. 494 00:27:28,456 --> 00:27:31,659 Là gia chủ, ông phải bảo vệ gia đình. 495 00:27:31,659 --> 00:27:34,862 Dù là thế giới rakugo hay yakuza đều vậy. 496 00:27:35,563 --> 00:27:36,597 Ông hiểu ư? 497 00:27:36,597 --> 00:27:37,498 Tôi hiểu chứ. 498 00:27:38,099 --> 00:27:41,836 Ông đang nói Yamazaki không phải người trong nhà. 499 00:27:41,836 --> 00:27:42,904 Không phải thế. 500 00:27:42,904 --> 00:27:44,405 Ông là đồ lạnh lùng. 501 00:27:44,405 --> 00:27:46,174 Thôi mà, anh Ken. 502 00:27:46,174 --> 00:27:47,075 Ông Don. 503 00:27:47,075 --> 00:27:52,046 Tôi đã hứa sẽ giao Yamazaki sau khi ông trả nợ xong. 504 00:27:52,780 --> 00:27:55,016 Đúng là Tora đã gây rắc rối và phải vào tù, 505 00:27:55,650 --> 00:27:59,220 nhưng nó đã chuộc xong tội. Giờ nó là người nhà của ông. 506 00:27:59,220 --> 00:28:01,189 Lẽ ra ông phải đi đón nó chứ. 507 00:28:01,189 --> 00:28:03,891 Đến việc đó cũng không làm mà ông tự nhận là sư phụ ư? 508 00:28:03,891 --> 00:28:06,861 - Hôm nay ta đoạn tuyệt, đồ ngốc! - Anh nói muốn bắt đầu lại mà! 509 00:28:06,861 --> 00:28:07,962 Bỏ anh ra! 510 00:28:07,962 --> 00:28:09,931 Tôi cũng muốn tới đó! 511 00:28:10,765 --> 00:28:13,868 Tôi cũng muốn tươi cười tới chỗ nó. 512 00:28:14,569 --> 00:28:16,003 Tôi chỉ muốn tới chỗ nó luôn! 513 00:28:19,640 --> 00:28:21,309 Nó từng ngồi ở đây, 514 00:28:21,309 --> 00:28:22,744 mới ba năm trước thôi. 515 00:28:23,745 --> 00:28:27,248 Mọi người cùng cười, cùng ăn uống. 516 00:28:27,248 --> 00:28:28,783 Vậy mà tại sao giờ không còn nữa? 517 00:28:29,917 --> 00:28:31,319 Tất cả là lỗi của ông! 518 00:28:32,887 --> 00:28:35,723 Băng yakuza của ông kéo Kotora xuống, 519 00:28:36,424 --> 00:28:40,528 kéo đệ tử thân thương của tôi vào cuộc chiến ngớ ngẩn đó. 520 00:28:40,528 --> 00:28:42,163 Thế nên nó mới không còn ở đây! 521 00:28:43,197 --> 00:28:45,099 Lẽ ra nó là thành viên trong nhà, 522 00:28:45,967 --> 00:28:47,869 nhưng giờ lại không phải. 523 00:28:50,638 --> 00:28:52,607 Tôi muốn gặp mà không được gặp. 524 00:28:53,541 --> 00:28:56,511 Điều đó... thật sự quá đau lòng. 525 00:28:58,045 --> 00:28:59,313 Ông Don! 526 00:29:02,049 --> 00:29:04,585 Tôi cũng muốn đến đón Tora. 527 00:29:05,753 --> 00:29:08,623 Nhưng tôi đã giao nó cho ông. 528 00:29:08,623 --> 00:29:10,691 Thế nên tôi không thể đi. 529 00:29:11,192 --> 00:29:12,193 Ông Ken. 530 00:29:12,193 --> 00:29:13,728 Ông Don. 531 00:29:13,728 --> 00:29:15,196 Ông Ken. 532 00:29:16,230 --> 00:29:17,165 Ông Don. 533 00:29:18,266 --> 00:29:19,167 Ông Ken. 534 00:29:19,167 --> 00:29:20,701 Tha lỗi cho tôi, ông Don. 535 00:29:20,701 --> 00:29:21,836 Tôi cũng xin lỗi ông. 536 00:29:21,836 --> 00:29:25,072 Tại tôi quá cứng đầu. 537 00:29:29,510 --> 00:29:33,681 Hãy nhớ kỹ là bản mặt của cậu đáng sợ hơn cậu nghĩ nhiều. 538 00:29:33,681 --> 00:29:35,149 Vâng, xin lỗi. 539 00:29:35,149 --> 00:29:37,985 Ủa, là Hayashiyate Kotora phải không? 540 00:29:38,886 --> 00:29:39,921 Không, không phải. 541 00:29:39,921 --> 00:29:42,423 - Cho xin chữ ký đi. - Các anh nhầm rồi. 542 00:29:42,423 --> 00:29:43,457 Cho xin chữ ký! 543 00:30:01,409 --> 00:30:06,814 BÀI PHÁT BIỂU GIỚI THIỆU 544 00:30:06,814 --> 00:30:09,917 Chúng tôi đợi mãi, Donbei Đệ Thất! 545 00:30:13,521 --> 00:30:15,056 Ghế này đã có người ngồi chưa? 546 00:30:16,757 --> 00:30:17,859 Chưa. 547 00:30:22,063 --> 00:30:25,299 Tây, Đông và Tây. 548 00:30:28,202 --> 00:30:32,840 Hôm nay là lễ kỷ niệm ngày đồng môn của tôi, Hayashiyate Kotatsu 549 00:30:32,840 --> 00:30:36,544 chính thức kế tục nghệ danh Hayashiyate Donbei Đệ Thất. 550 00:30:36,544 --> 00:30:37,979 Cảm ơn quý vị đã tham dự. 551 00:30:37,979 --> 00:30:43,484 Dù trẻ hơn tôi nhưng cậu ấy đã làm nghề 20 năm. 552 00:30:43,484 --> 00:30:45,820 Dù có giai đoạn lạc lối, 553 00:30:45,820 --> 00:30:48,322 nhưng từ giờ cậu ấy là kép chính. 554 00:30:48,322 --> 00:30:50,524 Ginjiro này, anh Tora đâu? 555 00:30:51,158 --> 00:30:53,895 Gọi điện toàn vào hộp thư thoại. Để tôi thử lại xem. 556 00:30:53,895 --> 00:30:58,366 Mong quý vị ủng hộ Hayashiyate Donbei Đệ Thất! 557 00:31:02,670 --> 00:31:04,372 Xin chào, tôi là Donta! 558 00:31:04,372 --> 00:31:07,909 Không phải Bontan! Don lon ton, Be-Bop High School! 559 00:31:09,610 --> 00:31:11,178 Anh quá cứng nhắc! 560 00:31:11,178 --> 00:31:13,948 Người già rồi nên răng kém. 561 00:31:13,948 --> 00:31:15,750 Bà ơi bà, bà hiểu đúng không? 562 00:31:16,350 --> 00:31:19,320 Chính là thế đấy. Rồi, nói chuyện Donbei Đệ Thất. 563 00:31:19,921 --> 00:31:21,923 Nó là em trai tôi. 564 00:31:21,923 --> 00:31:24,926 Nếu tôi là Shintaro thì nó là Yujiro. 565 00:31:24,926 --> 00:31:28,062 Xưa quá hả? Vậy thì chúng tôi cũng như Baisho Chieko và Mitsuko vậy. 566 00:31:28,062 --> 00:31:30,464 Baisho, baisho, mai chơi lô tô! 567 00:31:33,100 --> 00:31:36,470 Rồi, mong quý vị ủng hộ em trai tôi! 568 00:31:37,438 --> 00:31:39,674 Don lon ton, Chaka Khan! 569 00:31:39,674 --> 00:31:42,109 Hay đấy, Donta. Cậu sẽ được làm futatsume trọn đời. 570 00:31:42,109 --> 00:31:44,445 Tức quá, tức muốn cắn đứt mì soba! 571 00:31:49,951 --> 00:31:54,555 Cảm ơn quý vị đã đến đông đủ hôm nay. 572 00:31:55,356 --> 00:31:57,892 Tôi là Hayashiyate Koneko. 573 00:31:57,892 --> 00:31:59,560 Hả? Koneko? 574 00:31:59,560 --> 00:32:01,429 Chắc ông ấy hồi hộp quá. 575 00:32:02,063 --> 00:32:05,333 Hôm nay là lễ kế tục, 576 00:32:05,333 --> 00:32:08,135 nên dù hơi xấu hổ, 577 00:32:08,669 --> 00:32:12,707 tôi cũng xin phép giới thiệu một chút. 578 00:32:12,707 --> 00:32:17,611 Lúc còn trong bụng mẹ, nó đã là một đứa ngôi mông. 579 00:32:17,611 --> 00:32:20,915 Lúc mới sinh, nó nặng bốn kilogram. 580 00:32:21,716 --> 00:32:24,652 Thế nên vợ yêu Sayuri của tôi 581 00:32:24,652 --> 00:32:28,756 đã hét rất tợn trong lúc đẻ nó. 582 00:32:28,756 --> 00:32:31,359 Chắc ở tỉnh Shizuoka cũng còn nghe thấy. 583 00:32:31,359 --> 00:32:33,594 Kể từ đó cơ à? 584 00:32:34,295 --> 00:32:38,132 Trải qua năm tháng, rất nhiều điều đã xảy ra, 585 00:32:38,132 --> 00:32:40,267 cuối cùng là đến ngày hôm nay. 586 00:32:42,203 --> 00:32:46,007 Về tính cách, tôi không dám đảm bảo, 587 00:32:46,007 --> 00:32:48,342 nhưng về kỹ năng thì nó rất khá. 588 00:32:48,342 --> 00:32:51,479 Ngoài ra, Koneko tôi và mọi người trong đoàn 589 00:32:51,479 --> 00:32:56,851 cam kết sẽ ủng hộ hết mình để nó không làm ô danh 590 00:32:56,851 --> 00:32:59,887 cái tên Hayashiyate Donbei Đệ Thất. 591 00:32:59,887 --> 00:33:01,055 Xin cảm ơn. 592 00:33:02,623 --> 00:33:04,392 - Lại Koneko nữa. - Thế nào rồi? 593 00:33:04,392 --> 00:33:05,860 Vẫn vào hộp thư thoại. 594 00:33:09,563 --> 00:33:10,398 Ủa? 595 00:33:13,501 --> 00:33:14,535 Anh Tora! 596 00:33:15,236 --> 00:33:16,137 Đại ca. 597 00:33:16,137 --> 00:33:18,606 Là Kotora! 598 00:33:19,974 --> 00:33:22,843 Dù rất xấu hổ, nhưng tôi đã trở lại. 599 00:33:24,045 --> 00:33:25,312 Tôi là Hayashiyate Kotora. 600 00:33:25,946 --> 00:33:26,881 Không, 601 00:33:28,115 --> 00:33:31,952 tôi là Hayashiyate Kotora Đệ Tam. 602 00:33:43,864 --> 00:33:47,034 Nhờ sư phụ Donbei Đệ Thất 603 00:33:47,034 --> 00:33:49,136 mà tôi lại được lên sân khấu. 604 00:33:49,136 --> 00:33:50,604 Trông anh có vẻ ổn. 605 00:33:53,240 --> 00:33:54,241 Kệ tôi đi. 606 00:33:55,476 --> 00:33:58,679 Sao thế được. Đây là Xe Buýt Hường Phấn đấy. 607 00:34:02,083 --> 00:34:04,785 Thì tôi cũng phải kiếm sống. 608 00:34:07,354 --> 00:34:11,392 Sắp đến lễ kế tục của cậu nhỉ? 609 00:34:13,227 --> 00:34:16,497 Ừ, nhưng phong độ tôi đang kém. 610 00:34:18,699 --> 00:34:22,203 Vốn dĩ tôi đâu phải người được chọn kế tục nghệ danh Donbei. 611 00:34:23,270 --> 00:34:25,039 Sư phụ nói... 612 00:34:26,140 --> 00:34:27,575 Mới nhắc thôi đã đứng lên rồi? 613 00:34:31,779 --> 00:34:32,947 Cậu thôi đi. 614 00:34:32,947 --> 00:34:34,715 Không, tôi không thôi đâu. 615 00:34:34,715 --> 00:34:38,352 Nếu tôi không nói, sẽ lại như lần tôi thất bại. 616 00:34:39,120 --> 00:34:40,154 Tôi xin lỗi. 617 00:34:41,288 --> 00:34:42,923 Họ bắt tôi diễn Ko wakare. 618 00:34:44,024 --> 00:34:45,626 Tôi bị đẩy vào thế khó. 619 00:34:46,393 --> 00:34:47,995 Giá mà anh đổi chỗ cho tôi. 620 00:34:48,529 --> 00:34:50,297 Tôi muốn làm ở Xe Buýt Hường Phấn. 621 00:34:53,501 --> 00:34:55,603 Trời ạ. Sao anh cứ im lặng vậy? 622 00:34:56,437 --> 00:34:58,005 Anh định bỏ rakugo thật à? 623 00:34:58,839 --> 00:35:00,441 Anh yêu rakugo thế cơ mà! 624 00:35:00,441 --> 00:35:02,343 Chỉ vì vào tù mà bỏ cuộc ư? 625 00:35:03,043 --> 00:35:07,148 Lúc tôi từ bỏ, anh đã liên tục lôi kéo tôi trở lại diễn rakugo. 626 00:35:08,115 --> 00:35:10,684 Giờ anh hiểu cảm giác của tôi rồi đấy. 627 00:35:11,185 --> 00:35:12,620 Thật sự rất khó chịu 628 00:35:13,521 --> 00:35:16,824 khi phải nghe người khác bảo mình nên làm gì. 629 00:35:18,726 --> 00:35:20,194 Nhưng tôi cũng hiểu... 630 00:35:23,264 --> 00:35:24,798 cảm giác của anh lúc đó nữa. 631 00:35:38,345 --> 00:35:39,380 Nhẹ nhõm rồi. 632 00:35:40,214 --> 00:35:42,349 Ít ra tôi đã nói những gì cần nói. 633 00:35:45,686 --> 00:35:48,989 "Tại sao nghe mẹ nói 'bố' là con xích lại gần? 634 00:35:49,590 --> 00:35:52,059 Thằng bé ngốc này, con làm sao thế? 635 00:35:52,059 --> 00:35:54,695 Sao từ đầu con không nói với mẹ? 636 00:35:54,695 --> 00:35:58,832 Thế bố con có say xỉn và bẩn thỉu không?" 637 00:35:58,832 --> 00:36:02,102 "Không, bố mặc áo khoác sạch sẽ và có rất nhiều tiền. 638 00:36:02,102 --> 00:36:05,573 Bố đã bỏ cô kỹ nữ kia và chăm chỉ làm lụng. 639 00:36:06,273 --> 00:36:09,944 Bố khóc, nói con phải chịu khổ nhiều. 640 00:36:10,711 --> 00:36:14,815 Bố rủ con mai cùng đi ăn lươn. Con có thể đi không?" 641 00:36:16,884 --> 00:36:19,153 "Được chứ, con trai". 642 00:36:20,421 --> 00:36:23,958 Ngày hôm sau, người mẹ cho con ăn mặc chỉnh tề trước khi đi. 643 00:36:24,558 --> 00:36:29,163 Chị cũng đứng trước gương thoa phấn lên mặt và mũi. 644 00:36:29,163 --> 00:36:32,833 Chị đi loanh quanh tiệm bán lươn, không biết nên làm gì. 645 00:36:39,273 --> 00:36:43,277 Trong tù có thư viện. 646 00:36:44,044 --> 00:36:45,913 Tù nhân được mượn sách. 647 00:36:46,480 --> 00:36:49,850 Tôi đã mượn sách rakugo và cố gắng ghi nhớ. 648 00:36:50,551 --> 00:36:53,621 Từ Nedoko, Shinigami, Meguro no Sanma, 649 00:36:53,621 --> 00:36:55,923 đến Nezumi, Douguya, 650 00:36:55,923 --> 00:36:57,391 Tokisoba, 651 00:36:57,391 --> 00:36:58,525 Inokori saheiji, 652 00:36:58,525 --> 00:37:01,061 Kaji Musuko, Kaen Taiko. 653 00:37:01,629 --> 00:37:04,832 Tôi nhét cả trăm câu chuyện vào đầu 654 00:37:04,832 --> 00:37:06,900 rồi kể cho bạn tù cùng nghe. 655 00:37:07,701 --> 00:37:10,437 Nhưng trong sách cũng thiếu nhiều điểm quan trọng. 656 00:37:10,938 --> 00:37:15,142 Chẳng hạn, "kasugai" trong Ko wa kasugai nghĩa là gì? 657 00:37:15,776 --> 00:37:20,547 Nếu là trước đây, tôi có thể... hỏi sư phụ. 658 00:37:20,547 --> 00:37:21,582 "Kasugai" hả? 659 00:37:22,416 --> 00:37:25,919 Đó là mộng chốt dùng để nối hai cột gỗ lại với nhau. 660 00:37:26,553 --> 00:37:27,655 Mộng chốt? 661 00:37:27,655 --> 00:37:31,058 Để hai cột không bị tách ra, 662 00:37:31,058 --> 00:37:33,127 người ta dùng búa đập một mẩu gỗ vào. 663 00:37:33,661 --> 00:37:34,862 Tôi cũng chưa nhìn thấy. 664 00:37:36,330 --> 00:37:39,867 Bảo sao bà mẹ muốn lấy búa đập vào đầu con trai. 665 00:37:40,834 --> 00:37:45,105 Ra vậy. Thì ra đó là ý nghĩa. 666 00:37:45,105 --> 00:37:46,674 Giờ thì tôi hiểu rồi. 667 00:37:46,674 --> 00:37:48,175 Ngày mai anh diễn đi. 668 00:37:52,780 --> 00:37:55,849 KOTORA 669 00:37:55,849 --> 00:37:58,719 Được không đấy? Hôm nay là lễ kế tục của cậu mà. 670 00:37:58,719 --> 00:38:01,488 Đừng bận tâm. Tôi diễn Jugemu cũng được. 671 00:38:02,423 --> 00:38:04,591 Nhưng sư phụ... Ủa? 672 00:38:05,125 --> 00:38:07,227 Thỉnh thoảng lên khán đài xem chút. 673 00:38:10,030 --> 00:38:11,131 Đến rồi! 674 00:38:24,078 --> 00:38:26,146 Còn nhiều người nên tôi vào việc luôn. 675 00:38:27,247 --> 00:38:28,782 Con cái là cái kẹp... 676 00:38:29,350 --> 00:38:30,284 Là Ko wakare. 677 00:38:30,284 --> 00:38:31,685 Ko wa kasugai. 678 00:38:31,685 --> 00:38:35,022 Phần thứ ba của Ko wakareKo wa kasugai. 679 00:38:35,022 --> 00:38:36,757 Trong sách rakugo viết thế. 680 00:38:38,392 --> 00:38:39,460 Mà sao cũng được. 681 00:38:40,828 --> 00:38:42,262 Chủ cửa hàng Ryu... 682 00:38:42,262 --> 00:38:44,631 - Tôi đợi mãi! - Ồn ào quá! 683 00:38:44,631 --> 00:38:46,300 Ba năm rồi! Để tôi kể chuyện chứ! 684 00:38:47,034 --> 00:38:52,106 Chủ cửa hàng Ryu gặp lại yakuza Tora. 685 00:38:52,840 --> 00:38:54,975 Tiếc là ba năm trước, 686 00:38:54,975 --> 00:38:58,645 giữa bố Ryu và Tora đã xảy ra tranh cãi. 687 00:38:58,645 --> 00:39:02,182 Thế nên Ryu mới nghĩ cách để hai người gặp nhau. 688 00:39:02,182 --> 00:39:03,384 Chúng tôi về rồi! 689 00:39:04,485 --> 00:39:07,087 - Về muộn thế? Các anh đi đâu đấy? - À... 690 00:39:07,087 --> 00:39:08,522 Cái gì đây? 691 00:39:08,522 --> 00:39:09,623 Thôi chết! 692 00:39:09,623 --> 00:39:12,192 Đây không phải khăn đồng phục của em! Thế này là sao? 693 00:39:12,192 --> 00:39:13,961 Anh được người ta cho. 694 00:39:13,961 --> 00:39:16,163 Thật đáng ngờ! Là ai cho anh? 695 00:39:16,163 --> 00:39:18,399 - Không nói được. - Không được. 696 00:39:18,399 --> 00:39:19,967 Nói mau, không em đánh đấy! 697 00:39:19,967 --> 00:39:21,602 Sao vậy, có chuyện gì? 698 00:39:21,602 --> 00:39:23,837 Bố, anh Ryu ngoại tình 699 00:39:23,837 --> 00:39:26,039 với hướng dẫn viên xe buýt khác! 700 00:39:26,039 --> 00:39:28,409 Không phải, là hướng dẫn viên hộp đêm xe buýt. 701 00:39:28,409 --> 00:39:29,643 Hộp đêm xe buýt? 702 00:39:29,643 --> 00:39:31,078 Hỏng rồi, đừng nói nữa, Ryuji. 703 00:39:31,078 --> 00:39:35,315 Anh đã có hướng dẫn viên xe buýt mà vẫn còn muốn nữa? 704 00:39:35,315 --> 00:39:37,985 Lần này chúng ta nhất định chia tay! 705 00:39:37,985 --> 00:39:40,320 Không phải thế! Đó là chỗ Kotora đang làm việc. 706 00:39:40,320 --> 00:39:41,422 Cái gì? 707 00:39:41,422 --> 00:39:44,925 "Tại sao nghe nói đến Kotora là bố xích lại gần thế?" 708 00:39:44,925 --> 00:39:47,594 Kotora đang làm ở nhà thổ xe buýt? 709 00:39:47,594 --> 00:39:49,897 - Nhà thổ? - Không, là hộp đêm. 710 00:39:54,968 --> 00:39:56,837 Sayuri. 711 00:39:56,837 --> 00:39:58,439 - Vâng? - Gọi taxi cho anh. 712 00:39:58,439 --> 00:40:00,441 Giờ này anh còn đi đâu? 713 00:40:00,441 --> 00:40:02,776 Thôi, để anh tự gọi. 714 00:40:06,980 --> 00:40:08,348 Tuyệt! 715 00:40:08,982 --> 00:40:13,153 Trong lúc đó, bố Ryu đứng trước gương trang điểm. 716 00:40:14,054 --> 00:40:17,191 Hoặc không, tôi không rõ. Tóm lại ông ấy đến hộp đêm. 717 00:40:17,191 --> 00:40:19,793 Ông ấy đi loanh quanh, không biết nên làm gì. 718 00:40:21,829 --> 00:40:23,730 Quý khách không vào à? 719 00:40:23,730 --> 00:40:24,832 Vào đi mà. 720 00:40:24,832 --> 00:40:27,367 Cậu cứ mặc kệ tôi. 721 00:40:27,367 --> 00:40:28,368 Sư phụ! 722 00:40:34,541 --> 00:40:35,375 Anh. 723 00:40:44,952 --> 00:40:47,120 Con nói hôm qua có người cho nó tiền, 724 00:40:47,120 --> 00:40:50,257 còn rủ nó hôm nay đi ăn lươn. 725 00:40:50,257 --> 00:40:53,160 Em đến để cảm ơn. 726 00:40:54,061 --> 00:40:55,195 Thì ra đúng là anh. 727 00:40:57,931 --> 00:41:00,634 Hôm qua anh tình cờ gặp Kame. 728 00:41:00,634 --> 00:41:03,604 Nó nói muốn ăn lươn, nên anh rủ nó hôm nay đi ăn. 729 00:41:04,338 --> 00:41:06,039 Anh đã dặn nó đừng kể, 730 00:41:07,107 --> 00:41:08,842 nhưng trẻ con thật thà. 731 00:41:10,043 --> 00:41:12,179 Hôm qua anh gặp Kame. 732 00:41:12,179 --> 00:41:13,580 Nó nói muốn ăn lươn. 733 00:41:14,381 --> 00:41:15,682 Nó có kể em không? 734 00:41:16,416 --> 00:41:18,285 Anh gặp Kame. 735 00:41:18,285 --> 00:41:19,887 Nó nói muốn ăn lươn... 736 00:41:19,887 --> 00:41:21,288 Hai người làm gì vậy? 737 00:41:22,322 --> 00:41:25,792 Bên này ạ! Cảm ơn quý khách đã tham gia cùng chúng em. 738 00:41:26,326 --> 00:41:27,861 Sao anh không ngồi lên đi? 739 00:41:27,861 --> 00:41:29,396 Tôi không làm thế được. 740 00:41:30,063 --> 00:41:31,732 Tôi đã bắt đầu từ đây. 741 00:41:32,299 --> 00:41:34,501 Thế nên tôi cũng sẽ bắt đầu lại từ đây. 742 00:41:34,501 --> 00:41:37,070 Sư phụ, tôi xin thầy! 743 00:41:37,604 --> 00:41:40,641 Hãy giúp tôi trở thành người tinh tế một lần nữa! 744 00:41:41,375 --> 00:41:43,477 Hết cách rồi. 745 00:41:54,354 --> 00:41:57,157 Với trường hợp của cậu thì tôi cũng bắt đầu từ đây. 746 00:41:58,792 --> 00:42:00,227 Sư phụ. 747 00:42:01,328 --> 00:42:04,765 Hãy là đồ đệ của thầy. 748 00:42:12,105 --> 00:42:13,307 Sư phụ! 749 00:42:13,307 --> 00:42:15,042 - Kotora! - Sư phụ! 750 00:42:16,443 --> 00:42:20,714 - Tốt quá rồi! - Sư phụ! 751 00:42:21,281 --> 00:42:23,116 Tôi nhớ cậu lắm. 752 00:42:23,650 --> 00:42:25,385 Tốt quá rồi. 753 00:42:26,286 --> 00:42:29,222 Xin lỗi! Họ không phải đồng tính đâu! Mọi người đừng lo lắng. 754 00:42:29,222 --> 00:42:30,724 Không sao đâu. 755 00:42:30,724 --> 00:42:33,260 Thôi đủ rồi! Mọi người đang nhìn kìa. 756 00:42:33,827 --> 00:42:36,229 Đi thôi. Bên này. 757 00:42:39,299 --> 00:42:43,203 Ryuji, con biết gì không? 758 00:42:44,304 --> 00:42:47,874 Bố không muốn thừa nhận, nhưng lần này bố phải cảm ơn con. 759 00:42:47,874 --> 00:42:51,745 Nhờ con mà lần đầu tiên sau ba năm bố mới được gặp Kotora. 760 00:42:52,512 --> 00:42:54,615 Kotora, tôi đứng dậy được chứ? 761 00:42:55,248 --> 00:42:56,783 Đỡ tôi dậy được chứ? 762 00:43:00,287 --> 00:43:04,992 Ý nghĩa của con cái là gì? 763 00:43:04,992 --> 00:43:07,060 Ừ, là gì nhỉ? 764 00:43:07,060 --> 00:43:10,964 - Bánh mì naan thì phải có cà-ri. - "Ai hỏi bánh mì naan?" 765 00:43:30,917 --> 00:43:33,820 Mừng cậu trở lại, Kotora! 766 00:43:39,226 --> 00:43:40,527 Mừng anh trở lại! 767 00:43:41,995 --> 00:43:43,897 Hay quá, Kotora ơi! 768 00:43:57,811 --> 00:43:59,179 Hổ, hổ, 769 00:43:59,179 --> 00:44:01,048 keo con hổ! 770 00:44:10,824 --> 00:44:12,359 Hổ, hổ. 771 00:44:12,359 --> 00:44:13,794 Keo con hổ! 772 00:44:13,794 --> 00:44:15,095 Hổ, hổ. 773 00:44:15,095 --> 00:44:16,396 Keo con hổ! 774 00:44:16,396 --> 00:44:18,198 {\an8}Hổ, hổ. 775 00:44:18,198 --> 00:44:19,566 {\an8}Keo con hổ! 776 00:44:19,566 --> 00:44:20,767 {\an8}Hổ, hổ. 777 00:44:20,767 --> 00:44:22,202 {\an8}Keo con hổ! 778 00:44:22,202 --> 00:44:23,537 {\an8}Hổ, hổ. 779 00:44:23,537 --> 00:44:25,005 {\an8}Keo con hổ! 780 00:44:25,005 --> 00:44:25,839 {\an8}Hổ, hổ. 781 00:44:25,839 --> 00:44:27,107 {\an8}Keo con hổ! 782 00:44:27,107 --> 00:44:28,408 {\an8}Hổ, hổ. 783 00:44:28,408 --> 00:44:29,309 {\an8}Keo con hổ! 784 00:44:29,910 --> 00:44:31,278 {\an8}Hổ, hổ. 785 00:44:31,278 --> 00:44:32,612 {\an8}Keo con hổ! 786 00:44:32,612 --> 00:44:34,214 {\an8}Hổ, hổ. 787 00:44:34,214 --> 00:44:35,449 {\an8}Keo con hổ! 788 00:44:35,449 --> 00:44:36,950 {\an8}Hổ, hổ. 789 00:44:36,950 --> 00:44:38,118 {\an8}Keo con hổ! 790 00:44:38,118 --> 00:44:39,486 {\an8}Hổ, hổ. 791 00:44:39,486 --> 00:44:40,687 {\an8}Cảm ơn hổ! 792 00:44:40,687 --> 00:44:41,722 {\an8}Hổ, hổ. 793 00:44:42,289 --> 00:44:43,457 {\an8}Keo con hổ! 794 00:44:43,457 --> 00:44:45,425 {\an8}Hổ, hổ. 795 00:44:45,425 --> 00:44:46,693 {\an8}Keo con hổ! 796 00:44:46,693 --> 00:44:48,095 {\an8}Hổ, hổ. 797 00:44:48,095 --> 00:44:49,730 {\an8}Keo con hổ! 798 00:44:49,730 --> 00:44:51,031 {\an8}Hổ, hổ. 799 00:44:51,031 --> 00:44:52,365 {\an8}Keo con hổ! 800 00:44:52,365 --> 00:44:53,533 {\an8}Hổ, hổ. 801 00:44:53,533 --> 00:44:55,001 {\an8}Keo con hổ! 802 00:45:52,058 --> 00:45:55,996 {\an8}Biên dịch: Nathan Nguyen