1 00:00:09,773 --> 00:00:12,000 FIDEICOMISO GULBRANDSEN 2 00:00:19,319 --> 00:00:22,728 CUELGAN A ENVENENADORA ÚLTIMA HORA DE KATHERINE ELSWORTH 3 00:00:41,590 --> 00:00:45,726 .: Agatha Christie's Marple :. 4 00:01:26,170 --> 00:01:27,210 ¡Fuego! 5 00:01:28,540 --> 00:01:29,430 ¡Fuego! 6 00:01:34,570 --> 00:01:35,400 ¡Ruth! 7 00:01:36,220 --> 00:01:37,940 Ruth, qué diablos... 8 00:01:39,660 --> 00:01:41,670 ¡Lewis! ¡Todas mis cosas! 9 00:01:42,230 --> 00:01:43,700 - ¡Lewis! - Señoras. 10 00:01:52,333 --> 00:01:56,333 - S04E03- Lo hacen con espejos 11 00:01:56,533 --> 00:01:57,914 Subtítulo Güisapol 12 00:01:58,114 --> 00:02:00,033 .: Corrección de Wendy :. 13 00:02:03,260 --> 00:02:04,720 Su té, madam. 14 00:02:06,130 --> 00:02:09,219 Natural, todos le han echado la culpa del fuego a un cable defectuoso, 15 00:02:09,230 --> 00:02:10,829 pero yo sé lo que vi. 16 00:02:10,840 --> 00:02:12,589 Había un hombre. Lo puedo ver ahora. 17 00:02:12,600 --> 00:02:15,410 Él estaba quieto al otro lado del corredor. 18 00:02:15,730 --> 00:02:17,449 ¿Cómo lo describirías, Ruth? 19 00:02:17,460 --> 00:02:21,629 - Perverso. Muy, muy perverso. - Ya veo. 20 00:02:21,640 --> 00:02:23,979 Por supuesto, Carrie Louise dice que lo soñé todo, 21 00:02:23,990 --> 00:02:28,190 pero mi hermana nunca ha tenido tiempo para verdades desagradables. 22 00:02:29,610 --> 00:02:32,450 ¿Crees que alguien podría imaginar, Jane, 23 00:02:32,610 --> 00:02:35,620 que tú y yo somos prácticamente de la misma edad? 24 00:02:35,670 --> 00:02:37,479 Ni por un momento, estoy segura. 25 00:02:37,490 --> 00:02:40,893 Me temo que, como ves, me parezco cada minuto más a mi edad. 26 00:02:40,894 --> 00:02:42,180 ¡No! 27 00:02:43,980 --> 00:02:45,789 ¿Cuándo fue este fuego? 28 00:02:45,800 --> 00:02:47,120 Hace seis semanas. 29 00:02:47,280 --> 00:02:48,528 Acabo de llegar de Nueva York 30 00:02:48,628 --> 00:02:50,252 para una reunión con los fideicomisarios. 31 00:02:50,296 --> 00:02:53,799 Sin duda, el marido de Carrie Louise debe haber visto algo. 32 00:02:53,810 --> 00:02:56,599 Lewis sólo tiene ojos para su amada esposa 33 00:02:56,799 --> 00:02:58,159 y su bendita causa. 34 00:02:58,170 --> 00:02:59,809 ¿Sigue ella con sus causas? 35 00:02:59,820 --> 00:03:01,659 ¿Sale el sol por la mañana? 36 00:03:01,670 --> 00:03:05,130 Por supuesto, tal cosa es elegante cuando se es una chica joven. 37 00:03:05,710 --> 00:03:08,040 Yo iba a cuidar leprosos. 38 00:03:08,080 --> 00:03:10,039 Creo que tú querías ser monja. 39 00:03:10,050 --> 00:03:13,580 Sí. Es muy posible. Pero el matrimonio te trastorna el sentido, 40 00:03:13,660 --> 00:03:17,170 y Dios sabe que Carrie Louise ha tenido mucha práctica 41 00:03:17,180 --> 00:03:20,450 desde que ella se lanzó sobre el cebo enloquecedor. 42 00:03:20,510 --> 00:03:24,600 Su primer marido, el Sr. Gulbrandsen, 43 00:03:24,690 --> 00:03:26,889 Fue algo así como un filántropo, ¿verdad? 44 00:03:26,900 --> 00:03:31,000 Y dos maridos después, aún siguen viviendo de su herencia. 45 00:03:31,390 --> 00:03:34,590 Y ella se superó a si misma con esta última causa. 46 00:03:34,790 --> 00:03:36,119 Criminales. 47 00:03:36,135 --> 00:03:39,720 Se imagina que puede «hacer algo» con ellos. 48 00:03:39,840 --> 00:03:43,149 Por lo tanto, ahí están viviendo en algo llamado 49 00:03:43,160 --> 00:03:46,269 «Centro de Reforma» en el fondo de su jardín. 50 00:03:46,280 --> 00:03:48,689 Dios Santo. ¿Y a esto es a lo que temes? 51 00:03:48,700 --> 00:03:50,300 ¡Jane, yo no sé! 52 00:03:50,850 --> 00:03:52,881 Todo el tiempo que estaba con ella, 53 00:03:53,081 --> 00:03:55,460 sentí esta presencia a su alrededor. 54 00:03:55,970 --> 00:03:58,270 Y después aquel fuego en su estudio. 55 00:03:58,630 --> 00:04:01,120 Todos sus recuerdos se hicieron cenizas. 56 00:04:01,360 --> 00:04:04,689 Alguien en esa casa desea hacer daño a mi hermana. 57 00:04:04,700 --> 00:04:07,360 Y me atrevo a decir que todo esto suena a locura para ti. 58 00:04:07,395 --> 00:04:08,184 No. 59 00:04:08,185 --> 00:04:10,580 - ¿Me crees? - Confío en tu convicción. 60 00:04:10,780 --> 00:04:13,359 Nada jamás te ha sorprendido, ¿verdad, Jane? 61 00:04:13,370 --> 00:04:15,890 Porque siempre piensas lo peor. 62 00:04:16,050 --> 00:04:17,609 Lo peor sucede frecuentemente. 63 00:04:17,620 --> 00:04:20,230 ¿Entonces irás? ¿Tan pronto como te sea posible? 64 00:04:28,730 --> 00:04:31,439 ¿Te acuerdas de cómo ella y Gulbrandsen 65 00:04:31,450 --> 00:04:33,630 anhelaba un hijo propio? 66 00:04:34,140 --> 00:04:36,101 ¿No adoptaron uno finalmente? 67 00:04:36,136 --> 00:04:37,784 Creo que conocí a la niña. Una muy bonita. 68 00:04:38,520 --> 00:04:41,870 Sí. Gina. Una encantadora pequeña. 69 00:04:42,500 --> 00:04:45,489 Entonces, como sucede a menudo, no mucho después, 70 00:04:45,500 --> 00:04:47,960 Carrie Louise se encontró embarazada. 71 00:04:48,080 --> 00:04:51,109 Normalmente esto es difícil para el hijo adoptivo. 72 00:04:51,120 --> 00:04:52,720 pero no en su caso. 73 00:04:52,770 --> 00:04:56,885 Carrie Louise estaba tan ansiosa de no hacer diferencias entre ellas dos 74 00:04:56,920 --> 00:04:58,929 que cuando Mildred llegó, 75 00:04:58,940 --> 00:05:02,480 en todo caso, tendía a súper-mimar a Gina, 76 00:05:02,880 --> 00:05:06,510 en cuanto a su hija natural fue dejada a su suerte. 77 00:05:07,410 --> 00:05:10,420 Pobre Mildred. Nunca tuvo una oportunidad. 78 00:05:20,990 --> 00:05:23,840 - Hola. - Hola. 79 00:05:24,670 --> 00:05:26,510 Qué bolsa tan elegante. 80 00:05:26,610 --> 00:05:27,639 Ud. debe ser... 81 00:05:27,674 --> 00:05:30,188 El próximo tren en la plataforma uno 82 00:05:30,388 --> 00:05:32,623 es el de las 4:50 de Paddington. 83 00:05:33,463 --> 00:05:35,472 Todas las estaciones para «Little Peverell» mañana. 84 00:05:35,507 --> 00:05:37,198 Dije que Ud. debe ser la tía Jane. 85 00:05:37,199 --> 00:05:39,864 - Y tú debes ser Gina. - ¿Cómo lo adivinó? 86 00:05:39,960 --> 00:05:42,840 No responda a eso. Vamos. 87 00:06:08,390 --> 00:06:10,809 Este debe ser la famosa instalación. 88 00:06:10,820 --> 00:06:12,870 Donde mamá guarda a sus jóvenes. 89 00:06:18,590 --> 00:06:19,950 Incorregibles. 90 00:06:20,610 --> 00:06:23,280 - ¿Quiénes, querida? - Ellos, por supuesto. 91 00:06:33,140 --> 00:06:34,150 ¡Mami! 92 00:06:37,830 --> 00:06:38,690 ¡Jane! 93 00:06:40,140 --> 00:06:43,339 Mi querida Carrie Louise. ¿Cómo estás? 94 00:06:43,350 --> 00:06:46,280 La carne es débil, pero el espíritu terco como siempre. 95 00:06:46,920 --> 00:06:48,520 ¿Tomarías té? 96 00:06:48,610 --> 00:06:50,379 Yo siempre tomo el mío parada, 97 00:06:50,390 --> 00:06:52,960 de lo contrario estaría uno sentada siempre, ¿no crees? 98 00:06:53,050 --> 00:06:56,170 Permíteme presentarte a Lewis, 99 00:06:56,920 --> 00:07:00,760 mi preciado marido y jefe de mi tribu. 100 00:07:01,080 --> 00:07:03,460 ¿Cómo está? 101 00:07:03,780 --> 00:07:05,999 Teatro de aficionados. Las cosas que hacemos por amor. 102 00:07:06,010 --> 00:07:08,350 Creo que te ves muy feroz. 103 00:07:08,440 --> 00:07:12,000 - ¿No, querida? - No tengo cabeza para esas cuestiones. 104 00:07:12,090 --> 00:07:14,280 Mi hija. Mildred. 105 00:07:14,400 --> 00:07:17,160 ¡Qué placer conocerte después de tanto tiempo! 106 00:07:18,260 --> 00:07:19,580 Igualmente. 107 00:07:20,700 --> 00:07:23,116 He puesto a la señorita Marple en la suite Fabian, madam. 108 00:07:23,151 --> 00:07:23,969 Bien pensado. 109 00:07:23,980 --> 00:07:27,439 Jane, esta es Juliet Bellever, quien simplemente es todo para mí, 110 00:07:27,450 --> 00:07:30,482 enfermera, dragón, perro guardián... 111 00:07:30,682 --> 00:07:32,450 Y una amiga muy fiel. 112 00:07:33,520 --> 00:07:36,260 ¡Jolly! ¿Qué hay para cenar? Estoy muerta de hambre. 113 00:07:37,930 --> 00:07:41,769 Como el Sr. Kellogg comprobó, un exceso de proteína en la dieta 114 00:07:41,780 --> 00:07:45,269 excita los instintos malignos entre aquellos con tendencias criminales. 115 00:07:45,280 --> 00:07:47,589 Hemos encontrado en la cebada 116 00:07:47,789 --> 00:07:49,620 un excelente sustituto. 117 00:07:49,940 --> 00:07:52,870 - ¿No es así, doctor Maverick? - En efecto. 118 00:08:00,940 --> 00:08:03,260 Por lo que estamos por recibir, 119 00:08:03,500 --> 00:08:06,620 que el Señor nos haga realmente agradecidos 120 00:08:06,750 --> 00:08:08,000 Amen. 121 00:08:08,620 --> 00:08:11,408 Y que Él, con Su sabiduría, 122 00:08:11,608 --> 00:08:14,189 nos recuerde que sin esto 123 00:08:14,200 --> 00:08:16,198 y todos Sus dones, 124 00:08:16,398 --> 00:08:19,729 somos como un barco sin rumbo. 125 00:08:19,740 --> 00:08:20,549 Oh, querido... 126 00:08:20,560 --> 00:08:21,773 Condenado a la... 127 00:08:23,020 --> 00:08:26,422 Condenado a perecer en las rocas. 128 00:08:26,622 --> 00:08:27,550 Amén. 129 00:08:27,790 --> 00:08:29,230 Amen. 130 00:08:30,620 --> 00:08:33,550 Gracias, querida. Claramente dicho. 131 00:08:33,940 --> 00:08:36,870 Quiero que todos comamos juntos una vez por semana. 132 00:08:37,000 --> 00:08:38,823 Quiero que todos los que están a mi cargo 133 00:08:39,023 --> 00:08:40,710 se sientan como parte de la familia. 134 00:08:40,870 --> 00:08:42,820 Y nosotros también, querida... 135 00:08:46,320 --> 00:08:47,950 Hacen una pareja espléndida. 136 00:08:48,250 --> 00:08:49,569 ¡Espero que no! 137 00:08:49,580 --> 00:08:51,799 Ese es mi hijastro, Stephen Restarick. 138 00:08:51,810 --> 00:08:53,269 De mi segundo marido, Johnny. 139 00:08:53,280 --> 00:08:55,780 - El productor de teatro. - Por supuesto que sí. 140 00:08:55,970 --> 00:08:59,060 Todo tipo de desamparados y descarriados bajo este techo. 141 00:08:59,110 --> 00:09:01,330 A todo mundo se le permite un error de juicio. 142 00:09:01,420 --> 00:09:03,649 Papá fue el tuyo. ¿No es cierto, querida? 143 00:09:03,660 --> 00:09:06,243 ¡Basta ya! ¡Haces que mi madre se vea como una farsante! 144 00:09:06,270 --> 00:09:08,059 Sí que lo es. Un par de divorcios más, y yo debería 145 00:09:08,070 --> 00:09:10,860 tallar a todos su exes en el Monte Rushmore. 146 00:09:11,890 --> 00:09:13,789 No es motivo de risa. 147 00:09:13,800 --> 00:09:17,910 Steven se hizo indispensable para la revista dramática de mi esposa. 148 00:09:18,120 --> 00:09:20,890 Carrie Louise me escoge para escenificar su espectáculo cada año. 149 00:09:21,640 --> 00:09:23,670 Refuerzo moral para las tropas. 150 00:09:23,950 --> 00:09:26,920 ¿Está Ud. en el teatro como su padre, el señor Restarick? 151 00:09:28,370 --> 00:09:29,900 Estoy en telas, 152 00:09:30,110 --> 00:09:31,379 mobiliario suave. 153 00:09:31,390 --> 00:09:33,010 Me mantiene fuera de la travesura. 154 00:09:33,740 --> 00:09:35,989 Pero Stevie va a asaltar el West End, en la primavera, 155 00:09:36,000 --> 00:09:37,070 ¿no es cierto, querido? 156 00:09:38,130 --> 00:09:40,109 ¿Y el esposo de Gina? 157 00:09:40,120 --> 00:09:43,520 Un caballero llamado Wally Hudd. De Wyoming. 158 00:09:43,960 --> 00:09:47,240 El Sr. Hudd tiene una gran afición por el pollo a la parrilla. 159 00:09:50,570 --> 00:09:51,560 ¿Qué está haciendo? 160 00:09:52,070 --> 00:09:55,000 Está arreglando un tostador. Un tipo muy capaz. 161 00:09:55,010 --> 00:09:57,750 Wally era soldado durante el desembarco en Normandía. 162 00:09:57,790 --> 00:09:59,542 Él y Gina se conocieron durante el Día-D. 163 00:09:59,742 --> 00:10:00,880 Se lo puede imaginar. 164 00:10:01,120 --> 00:10:03,970 Por el contrario, creo que están perfectamente acoplados. 165 00:10:04,330 --> 00:10:06,590 ¿Tuviste una buena guerra, Wally? 166 00:10:08,790 --> 00:10:10,390 No me mataron. 167 00:10:11,800 --> 00:10:13,910 Pero no me hizo más fuerte. 168 00:10:57,117 --> 00:10:59,900 CUENTA DE INGRESOS Y GASTOS PARA EL AÑO 1953 169 00:11:00,100 --> 00:11:01,110 ¿Puedo ayudarla? 170 00:11:02,010 --> 00:11:03,760 ¡No! No. 171 00:11:05,810 --> 00:11:08,780 Qué pena, ¿no? El fuego. 172 00:11:09,880 --> 00:11:11,010 Bastante. 173 00:11:12,110 --> 00:11:13,630 Nos atrasó unos meses. 174 00:11:15,410 --> 00:11:18,220 - Edgar Lawson. - Jane Marple. 175 00:11:19,050 --> 00:11:20,140 Eso escuché. 176 00:11:22,410 --> 00:11:25,110 ¿Ud. trabaja para Carrie Louise? 177 00:11:25,600 --> 00:11:27,000 Para el Sr. Serrocold. 178 00:11:28,140 --> 00:11:30,290 Soy su secretario particular. 179 00:11:30,810 --> 00:11:34,250 - Suena muy importante. - Tiene sus momentos. 180 00:11:35,910 --> 00:11:37,780 Pero... 181 00:11:40,070 --> 00:11:42,650 - ¿Puedo hablar en confianza? - Por supuesto. 182 00:11:42,890 --> 00:11:44,680 Júrelo, por favor. 183 00:11:45,310 --> 00:11:48,529 Vea, no tengo ningún deseo de comprometer su posición. 184 00:11:48,540 --> 00:11:50,390 - ¿Del Sr. Serrocold? - No. 185 00:11:51,380 --> 00:11:52,580 De mi padre. 186 00:11:53,070 --> 00:11:55,670 Vea Ud., yo soy, de hecho, 187 00:11:56,500 --> 00:11:58,650 hijo de Winston Churchill. 188 00:12:01,060 --> 00:12:03,830 Sí, creo que lo veo. 189 00:12:04,210 --> 00:12:07,340 Él hace lo que puede, pero ellos me espían. 190 00:12:07,810 --> 00:12:09,050 Siempre hacen eso. 191 00:12:10,030 --> 00:12:11,829 Y la campaña de susurros. 192 00:12:11,840 --> 00:12:14,740 Si no fuera por los malditos susurros, ¿se da cuenta? 193 00:12:14,780 --> 00:12:16,929 ¿Alguien ha visto a la Srta. Serrocold? 194 00:12:16,940 --> 00:12:18,970 Yo estaba pensando lo mismo. 195 00:12:18,980 --> 00:12:21,230 Es la segunda vez esta semana que olvidó su tónico. 196 00:12:21,620 --> 00:12:24,040 La mujer no tiene cabeza para su propia seguridad. 197 00:12:25,890 --> 00:12:28,230 ¿Srta. Serrocold? ¿Srta. Mildred? 198 00:12:30,950 --> 00:12:32,200 ¿Mami? 199 00:12:33,150 --> 00:12:36,190 - ¿Qué es eso? - ¡Dios mío! ¡Mami! 200 00:12:38,820 --> 00:12:39,990 ¡Mami! 201 00:12:40,710 --> 00:12:41,740 ¡Gina! 202 00:12:42,500 --> 00:12:45,449 ¡Vuelve en este instante! ¡Vas a estar en lo profundo! 203 00:12:45,460 --> 00:12:47,120 ¡Cariño, por favor! 204 00:12:47,250 --> 00:12:48,760 ¿No van a entrar? 205 00:12:48,910 --> 00:12:51,970 Un salto rápido. Maravillosamente refrescante. 206 00:12:52,930 --> 00:12:55,480 - ¡Gina! - Desvía la vista. 207 00:12:55,640 --> 00:12:58,180 - «Mano», tú también. - ¡No me llames así! 208 00:13:10,580 --> 00:13:12,300 ¿En qué estabas pensando? 209 00:13:12,740 --> 00:13:13,989 Sucede que Stephen dijo 210 00:13:14,000 --> 00:13:16,220 que un chapuzón frío hace maravillas para la artritis. 211 00:13:16,460 --> 00:13:19,049 Y conoces mamá, siempre la primera en la barricada. 212 00:13:19,060 --> 00:13:21,809 - ¡Pero si casi no puede nadar! - Tonterías. 213 00:13:21,820 --> 00:13:24,240 ¡Auxilio! ¡Auxilio! 214 00:13:26,750 --> 00:13:30,338 ¿Ya estás feliz? ¿Suficiente caos por una noche? 215 00:13:30,373 --> 00:13:31,729 Dame una tregua, Mil. 216 00:13:31,740 --> 00:13:33,889 ¡Ya voy! ¡Ya voy! 217 00:13:33,900 --> 00:13:36,210 Cuidado, Lewis, está profundo allí. 218 00:13:36,310 --> 00:13:37,479 ¡Ya voy! ¡Espera! 219 00:13:37,490 --> 00:13:40,630 ¿Qué dicen, señorita Marple? La sangre corrió. 220 00:13:44,320 --> 00:13:47,170 ¿El Sr. Serrocold es un nadador capaz? 221 00:13:47,250 --> 00:13:49,200 ¿Alguien aquí sabe en realidad nadar? 222 00:13:49,370 --> 00:13:52,069 Muy bien, marineros, voy a rescatarlos o morir en el intento. 223 00:13:52,080 --> 00:13:53,810 - No harás eso. - ¡Gina, no te atrevas! 224 00:13:54,450 --> 00:13:57,240 ¿Mildred, quiénes son esos jóvenes? 225 00:14:02,670 --> 00:14:04,808 Parece que tus plegarias fueron respondidas, Mil. 226 00:14:08,720 --> 00:14:09,970 Mi querida Ruth, 227 00:14:10,370 --> 00:14:12,583 Tenía la esperanza de disipar tu inquietud 228 00:14:12,783 --> 00:14:14,780 sobre la seguridad de Carrie Louise, 229 00:14:15,420 --> 00:14:17,210 pero me temo que no puedo. 230 00:14:17,960 --> 00:14:20,810 Ella tiene el mismo espíritu brillante de siempre, 231 00:14:21,210 --> 00:14:23,359 pero puede haber, como tú sugeriste, 232 00:14:23,370 --> 00:14:27,080 fuerzas oscuras en juego aquí en Stonygates. 233 00:14:27,940 --> 00:14:31,150 Gina es tan encantadora como tú dices. 234 00:14:31,510 --> 00:14:35,580 Ciertamente, el hijastro, Stephen Restarick, la encuentra así, 235 00:14:36,130 --> 00:14:39,259 mientras que su esposo estadounidense mira hacia otro lado, 236 00:14:39,459 --> 00:14:40,430 como indiferente. 237 00:14:46,390 --> 00:14:49,010 Y luego está Edgar Lawson. 238 00:14:52,340 --> 00:14:55,030 Es un inadaptado, sin duda. 239 00:14:55,860 --> 00:14:59,020 Pero hay algo más, algo errado sobre Edgar Lawson. 240 00:15:01,300 --> 00:15:05,460 Qué es o si afecta a Carrie Louise, 241 00:15:06,090 --> 00:15:07,920 aún no puedo decirlo. 242 00:15:33,900 --> 00:15:38,010 Es tan bueno verte tan bien. Sé que es tonto, 243 00:15:38,290 --> 00:15:41,610 pero el mundo se siente más seguro, contigo a mi lado. 244 00:15:42,210 --> 00:15:44,520 ¿Qué he hecho yo para merecer tal confianza? 245 00:15:44,990 --> 00:15:48,639 Debe haber sido un golpe terrible para ti. El fuego, quiero decir. 246 00:15:48,650 --> 00:15:51,278 ¿En mi estudio? No. Eso fue un accidente. 247 00:15:51,780 --> 00:15:53,010 Es sólo que... 248 00:15:53,030 --> 00:15:55,050 Promete que no vas a decirle una palabra 249 00:15:55,250 --> 00:15:56,917 de esto a mi pobre Lewis, pero... 250 00:15:57,180 --> 00:15:59,490 ¡El héroe del día! 251 00:15:59,740 --> 00:16:02,840 - ¡Albator, Anthony! - Madam. 252 00:16:02,960 --> 00:16:05,709 Ocho condenas por robo, cuatro por allanamiento, 253 00:16:05,720 --> 00:16:07,969 y más daños gravosos que no me alcanzan los dedos para contarlos, 254 00:16:07,980 --> 00:16:11,679 pero, anoche, este caballero salvó mi vida. 255 00:16:11,690 --> 00:16:13,550 Todo lo que se necesita es un poco de dignidad, 256 00:16:13,551 --> 00:16:15,640 pero trate de decirle eso al Ministerio del Interior. 257 00:16:15,840 --> 00:16:17,789 Y este es Whitstable Ernest. 258 00:16:17,800 --> 00:16:19,379 ¿Cómo van prosperando sus tomates? 259 00:16:19,390 --> 00:16:20,720 Maduros como ciruela, madam. 260 00:16:21,270 --> 00:16:22,990 ¿Quisiera probar uno, madam? 261 00:16:23,510 --> 00:16:24,840 Muy amable. Gracias. 262 00:16:25,040 --> 00:16:27,649 El Sr. Serrocold ya se recuperó de su chapoteo, ¿espero? 263 00:16:27,660 --> 00:16:30,740 Bastante. Salió a Londres en el primer tren de esta mañana. 264 00:16:30,790 --> 00:16:32,489 - Negocios, espero. - Así es. 265 00:16:32,500 --> 00:16:35,899 Ernest, alguna vez se interesó mucho en las finanzas. 266 00:16:35,910 --> 00:16:38,399 Sí, creo que me propasé, ¿no es así, madam? 267 00:16:38,410 --> 00:16:40,929 Él invertía dineros de otras personas sin su permiso. 268 00:16:40,940 --> 00:16:44,199 Aún siento en mi interior la necesidad de revisar esa inmadurez. 269 00:16:45,550 --> 00:16:47,549 Ya veo que tiene habilidad con las plantas. 270 00:16:47,560 --> 00:16:49,860 Gracias. Y felizmente libre de usarla. 271 00:16:50,060 --> 00:16:52,720 La vista a al lago, un excelente pedazo de jardín. 272 00:16:53,140 --> 00:16:55,282 No se me ocurre un lugar más agradable para relajarse. 273 00:16:55,390 --> 00:16:58,470 Poniéndolo así, me gustaría acompañarlo. 274 00:16:58,520 --> 00:17:00,840 Siempre hay lugar para uno más. 275 00:17:02,170 --> 00:17:05,109 - ¿Srta. Serrocold? - ¿Jolly? 276 00:17:05,120 --> 00:17:07,580 - Hay un caballero aquí que desea verla. - ¿Sí? 277 00:17:09,760 --> 00:17:11,560 Estaré ahí en un momento. 278 00:17:16,140 --> 00:17:17,350 ¡Christian! 279 00:17:19,190 --> 00:17:21,966 ¿No es a quien esperabas? 280 00:17:22,166 --> 00:17:23,610 No sabía. 281 00:17:24,050 --> 00:17:27,260 ¡Envuelto como estabas en tanto misterio! 282 00:17:27,750 --> 00:17:31,409 Tonterías, yo le avisé a Lewis anoche. ¿No te dijo nada? 283 00:17:31,420 --> 00:17:32,599 Tal vez lo hizo. 284 00:17:32,610 --> 00:17:35,340 Haré que Jolly prepare la habitación de Kier Hardie. 285 00:17:35,470 --> 00:17:38,529 Jane, lo siento mucho. Permíteme presentarte a Christian. 286 00:17:38,540 --> 00:17:42,599 Mi otro hijastro, por medio de mi difunto y amado primer marido. 287 00:17:42,610 --> 00:17:44,360 El hijo del Sr. Gulbrandsen. 288 00:17:44,680 --> 00:17:48,249 - Ya veo. Creo que sí. - Señora. 289 00:17:48,260 --> 00:17:51,190 Espero que no nos abandones demasiado pronto en esta ocasión. 290 00:17:51,280 --> 00:17:53,479 - Bueno... - ¿Te puedes quedar el fin de semana? 291 00:17:53,490 --> 00:17:56,150 Tenía la esperanza de hablar con Lewis. 292 00:17:56,780 --> 00:17:59,186 Asunto de negocios. 293 00:17:59,386 --> 00:18:01,539 Todo muy tedioso. 294 00:18:01,550 --> 00:18:04,890 ¡Él no está aquí, así que tendras que esperar! 295 00:18:05,950 --> 00:18:07,610 Mucho mejor así. 296 00:18:08,020 --> 00:18:10,170 Vamos, te mostraremos el jardín. 297 00:18:12,680 --> 00:18:14,240 Qué día tan hermoso. 298 00:18:15,670 --> 00:18:17,410 Me podrían haber consultado. 299 00:18:18,710 --> 00:18:19,840 ¡Sr. Lawson! 300 00:18:19,880 --> 00:18:22,500 Soy el secretario particular del Sr. Serrocold, 301 00:18:22,740 --> 00:18:24,589 Por lo tanto, Gulbrandsen debería haber venido a mí, 302 00:18:24,600 --> 00:18:26,900 - si todo es tan urgente. - En efecto. 303 00:18:27,880 --> 00:18:29,600 Me toman por un tonto. 304 00:18:30,350 --> 00:18:32,960 Pero yo sé. Ese es el punto. 305 00:18:33,600 --> 00:18:34,930 ¿Qué es lo que sabes? 306 00:18:35,690 --> 00:18:37,320 Él tiene el diablo en él. 307 00:18:37,960 --> 00:18:41,739 ¿Quién? ¿El Sr. Gulbrandsen o tu padre? 308 00:18:41,750 --> 00:18:42,779 Sólo espere y verá. 309 00:18:42,790 --> 00:18:44,160 Déjala en paz. 310 00:18:45,650 --> 00:18:47,050 ¿Espiándome? 311 00:18:47,060 --> 00:18:49,880 ¿No puedes ver que la señora quiere un poco de paz? Vamos, vete. 312 00:18:51,470 --> 00:18:52,560 Con mucho gusto. 313 00:18:57,430 --> 00:18:59,760 ¿Es café lo que tiene allá? 314 00:18:59,860 --> 00:19:02,239 Tal vez me podría ceder una gota. ¡Mis nervios! 315 00:19:02,250 --> 00:19:05,760 - Lo hago bastante fuerte. - Esa es la manera que me gusta. 316 00:19:08,280 --> 00:19:09,197 «Una taza de Joe». 317 00:19:09,397 --> 00:19:11,739 ¿No es así como lo llaman los estadounidenses? 318 00:19:11,750 --> 00:19:13,580 ¿O sólo es en las películas? 319 00:19:14,830 --> 00:19:18,389 A veces me pregunto, ¿quién o qué es Joe? 320 00:19:19,400 --> 00:19:23,259 Dios lo bendiga, quienquiera que sea. 321 00:19:24,270 --> 00:19:25,530 Salud. 322 00:19:31,320 --> 00:19:34,300 Ya sabe, cuando veo todo esto, 323 00:19:34,820 --> 00:19:37,539 empiezo a sentirme un poco nostálgica por mis margaritas. 324 00:19:37,550 --> 00:19:38,890 Ud. y yo, los dos. 325 00:19:39,520 --> 00:19:42,530 - ¿Ud. tiene margaritas? - No, Yo... 326 00:19:43,990 --> 00:19:46,850 - Nostalgia. - Sí 327 00:19:47,840 --> 00:19:50,309 Sólo hay una cura conocida para eso. 328 00:19:50,320 --> 00:19:52,230 Trate de decirle eso a la princesa. 329 00:19:55,500 --> 00:19:56,980 ¿Qué puedo ofrecerle? 330 00:19:58,670 --> 00:20:01,190 Dos habitaciones de mala muerte y una gasolinera. 331 00:20:11,190 --> 00:20:12,540 Hola. Stonygates. 332 00:20:14,110 --> 00:20:15,200 Muy bien, señor. 333 00:20:16,080 --> 00:20:18,420 No hay necesidad. Ya he informado al jardinero. 334 00:20:19,090 --> 00:20:21,630 Me encargaré yo misma. Adiós. 335 00:20:22,180 --> 00:20:25,030 - ¿Era el señor Serrocold? - Sí, señor. 336 00:20:25,160 --> 00:20:27,276 Estará en casa a las 4:27, según lo previsto. 337 00:20:27,311 --> 00:20:31,202 ¿Tal vez podría manejar hasta allá y reunirme con él en la estación? 338 00:20:32,203 --> 00:20:33,650 Él prefiere caminar. 339 00:20:34,940 --> 00:20:37,560 Muy bien, Srta. Bellever. 340 00:20:38,030 --> 00:20:39,830 Tengo que ver la cena. 341 00:20:41,770 --> 00:20:42,880 Srta. Marple. 342 00:20:43,420 --> 00:20:45,880 ¡Sr. Gulbrandsen! 343 00:20:46,390 --> 00:20:48,340 Iba a descansar un poco. 344 00:20:48,430 --> 00:20:51,140 No voy a detenerla. 345 00:20:51,400 --> 00:20:54,689 Srta. Marple, Ud. ha conocido a Carrie ouise... 346 00:20:54,700 --> 00:20:57,049 La mayor parte de mi vida, ¿puede creerlo? 347 00:20:57,060 --> 00:20:58,480 Un gran consuelo. 348 00:20:58,900 --> 00:21:01,200 - Viejas amigas. - Me gustaría pensar que sí. 349 00:21:01,660 --> 00:21:04,570 Tenemos una perspectiva diferente, se podría decir. 350 00:21:04,710 --> 00:21:06,000 ¿Cómo la encuentra? 351 00:21:07,180 --> 00:21:09,059 Una gran idealista como siempre. 352 00:21:09,070 --> 00:21:11,054 Pero tal vez ella no se da cuenta 353 00:21:11,910 --> 00:21:15,771 de la maldad que hay en el mundo. 354 00:21:16,850 --> 00:21:18,640 Dígame, ¿cómo está su salud? 355 00:21:19,780 --> 00:21:21,610 Ella me parece que está muy bien. 356 00:21:22,090 --> 00:21:23,399 Aparte de la artritis. 357 00:21:23,410 --> 00:21:24,710 ¿Y su corazón? 358 00:21:25,550 --> 00:21:26,920 ¿Está su corazón fuerte? 359 00:21:28,560 --> 00:21:31,450 Hasta dónde puede uno saber, Sr. Gulbrandsen. 360 00:21:32,630 --> 00:21:34,270 Hasta la cena. 361 00:21:34,390 --> 00:21:37,390 Disfrute de su... siesta. 362 00:22:27,040 --> 00:22:30,370 Esperemos librar a Carrie Louise del conocimiento... 363 00:22:31,860 --> 00:22:35,039 Si esto se puede mantener lejos de ella, 364 00:22:35,239 --> 00:22:36,480 debido a que... 365 00:22:43,570 --> 00:22:44,620 ¡Vaya! 366 00:22:53,050 --> 00:22:55,590 Eso es todo. No, no, no, siga adelante. 367 00:22:55,810 --> 00:22:57,520 Más hacia el centro. Déjalo ahí. 368 00:22:57,810 --> 00:23:00,030 Izquierda, izquierda, no, no, derecha, derecha. 369 00:23:00,065 --> 00:23:02,041 A la izquierda. Está bien, para arriba. 370 00:23:02,920 --> 00:23:03,719 A la derecha. 371 00:23:03,730 --> 00:23:05,510 ¿Un poco más a la derecha? 372 00:23:05,630 --> 00:23:06,680 Sólo un poco. 373 00:23:09,310 --> 00:23:10,450 ¡Vaya! 374 00:23:14,450 --> 00:23:15,700 Aún más. 375 00:23:16,280 --> 00:23:17,730 Lo siento, señorita. 376 00:23:18,750 --> 00:23:22,230 ¡Mil! Pensé que no aprobabas esas cosas. 377 00:23:22,470 --> 00:23:25,219 - Trata cualquier cosa una vez. - Por supuesto. 378 00:23:25,230 --> 00:23:28,530 Christian, espero que te quedes para el ensayo general. 379 00:23:28,540 --> 00:23:30,450 Estoy un poco cansado. 380 00:23:31,010 --> 00:23:33,354 ¿Podrían llevarme un poco de papel 381 00:23:33,554 --> 00:23:36,380 y una máquina de escribir a mi habitación? 382 00:23:36,430 --> 00:23:37,899 Por supuesto. ¿Señorita Bellever? 383 00:23:37,910 --> 00:23:39,590 Me encargaré de inmediato. 384 00:23:40,850 --> 00:23:43,379 Qué bueno. Todos nosotros juntos bajo el mismo techo. 385 00:23:43,390 --> 00:23:44,600 Sí. 386 00:23:50,940 --> 00:23:52,220 ¿Podría darme una mano con esto? 387 00:23:52,800 --> 00:23:55,199 ¿Dónde está tu señor Lawson? 388 00:23:55,210 --> 00:23:56,250 ¿Edgar? 389 00:23:56,370 --> 00:23:58,660 No lo sé. Su noche libre, espero. 390 00:24:27,430 --> 00:24:29,500 Si hay algo más que pueda hacer... 391 00:24:30,190 --> 00:24:32,209 Siéntate cómodamente y ulula como una banshee. 392 00:24:32,220 --> 00:24:34,099 Está bien. 393 00:24:34,110 --> 00:24:35,170 ¿Todo listo? 394 00:24:36,230 --> 00:24:38,770 ¡Aún no te toca! 395 00:24:39,720 --> 00:24:42,840 Ya estoy aquí. Prosigamos. 396 00:24:42,920 --> 00:24:44,570 Hablaste como un profesional. 397 00:24:44,660 --> 00:24:46,399 Madam, olvidó su tónico. 398 00:24:46,410 --> 00:24:48,240 Espera. 399 00:24:51,380 --> 00:24:52,689 Yo normalmente hago esto. 400 00:24:52,700 --> 00:24:54,840 Lo siento, mi amor. Se me había olvidado. 401 00:24:55,470 --> 00:24:58,423 - No importa. - Dedos de mantequilla. 402 00:24:58,458 --> 00:25:00,539 No importa, Lewis. En realidad, no es importante. 403 00:25:00,550 --> 00:25:03,020 No importa, Jolly, déjelo lo tomaré después. 404 00:25:03,970 --> 00:25:07,179 - Me pregunto, Srta. Marple. - ¿Qué? 405 00:25:07,190 --> 00:25:09,650 Me pregunto, si no le importa... 406 00:25:09,660 --> 00:25:12,510 No, no, me parece que no tengo mis gafas. 407 00:25:12,520 --> 00:25:14,899 - ¿En su cabeza? - No. Sí, aquí. 408 00:25:14,910 --> 00:25:16,280 ¡Manos a la obra! 409 00:25:31,060 --> 00:25:33,640 He viajado a lo largo y ancho... 410 00:25:34,520 --> 00:25:35,810 a... 411 00:25:36,760 --> 00:25:39,670 Yo creo que es «para aclamarlo». 412 00:25:39,960 --> 00:25:40,999 «para aclamarlo... » 413 00:25:41,010 --> 00:25:42,259 Para aclamarlo... 414 00:25:42,459 --> 00:25:45,399 ante los grandes dioses de nuestra tribu. 415 00:25:45,410 --> 00:25:46,289 Vaya por Dios. 416 00:25:46,300 --> 00:25:49,720 Ellos dicen que yo, Gran Jefe Oso que Corre, 417 00:25:51,080 --> 00:25:53,610 debo desafiar a todos... 418 00:25:53,810 --> 00:25:56,340 por el amor de mi amada. 419 00:25:56,540 --> 00:25:58,890 - ¿«La tercera y la mejor», Lewis? - ¿Qué? 420 00:25:59,020 --> 00:26:00,200 La tercera y la mejor 421 00:26:00,590 --> 00:26:03,140 Absolutamente. Lo siento. Lo siento. 422 00:26:03,380 --> 00:26:07,430 Mi tercera y la mejor mujer Lluvia de Verano. 423 00:26:09,050 --> 00:26:12,720 - ¡Gina, te ves preciosa! - ¡Cielo santo! 424 00:26:13,070 --> 00:26:14,960 Es un vestido hermoso. 425 00:26:30,030 --> 00:26:31,080 Aquí vamos. 426 00:26:32,570 --> 00:26:36,169 Sus bellos ojos enmarcados agradablemente. 427 00:26:36,180 --> 00:26:39,430 ¡Bravo! Muy elocuente, Stevie. 428 00:26:39,450 --> 00:26:41,360 ¿Edgar? ¡Edgar! 429 00:26:41,930 --> 00:26:43,020 Siéntate. 430 00:26:46,790 --> 00:26:48,549 - ¡No de nuevo! - Los cables están averiados. 431 00:26:48,560 --> 00:26:51,560 - Iré a revisar la caja de fusibles. - Buen hombre, Wally. 432 00:26:52,660 --> 00:26:53,900 ¿Y ahora qué? 433 00:26:54,210 --> 00:26:56,540 ¿Seguimos, maestro, o...? 434 00:27:00,370 --> 00:27:02,850 - ¡Con cuidado! - ¡Tranquilo, Eddy! 435 00:27:03,450 --> 00:27:05,980 - ¿Pasa algo malo, Edgar? - ¿Te atreves a preguntarme eso? 436 00:27:06,180 --> 00:27:08,919 - Tranquilo como quieras, cuando... - Él tiene una pistola. 437 00:27:08,930 --> 00:27:10,409 - Es sólo un juguete. - Está jugando. 438 00:27:10,420 --> 00:27:13,010 ¿Tengo la atención de todos? ¿Todos enfocados? 439 00:27:13,430 --> 00:27:15,769 Vamos, viejo, es suficiente teatro para una noche. 440 00:27:15,780 --> 00:27:18,540 ¡Quiero la verdad! Y quiero a todos por testigos. 441 00:27:19,360 --> 00:27:22,400 - # Por testigo, por testigo # - Silencio, hablo en serio. 442 00:27:22,435 --> 00:27:23,740 ¡Stephen, no estás ayudando! 443 00:27:24,650 --> 00:27:26,370 Nos estás asustando ahora. 444 00:27:27,390 --> 00:27:29,319 Mírate. Ahí parado, eres patético. 445 00:27:29,354 --> 00:27:31,049 ¿Alguien, por favor, que llame a Wally? 446 00:27:31,060 --> 00:27:32,850 Persiguiendo todos sus caprichos... 447 00:27:32,900 --> 00:27:34,639 ¡Se ha ido y cerró la maldita puerta! 448 00:27:34,650 --> 00:27:36,279 Baja el arma, Edgar. 449 00:27:36,290 --> 00:27:39,749 Un guiño aquí, una sonrisa allá, «¡Gracias, señor Serrocold!» 450 00:27:39,760 --> 00:27:41,090 ¡Edgar! 451 00:27:41,150 --> 00:27:42,649 «¿Cuánta azúcar, señor Serrocold?» 452 00:27:42,660 --> 00:27:44,449 «El té está dulce, señor Serrocold?». 453 00:27:44,460 --> 00:27:47,259 - ¡Que alguien haga algo! - No sean tonta. Es inofensivo. 454 00:27:47,270 --> 00:27:48,579 ¿Cómo puedes decir eso? 455 00:27:48,590 --> 00:27:50,476 No te quedes ahí parado, con la boca abierta. 456 00:27:50,477 --> 00:27:51,369 Dame el arma. 457 00:27:51,380 --> 00:27:53,800 - ¡Que nadie se mueva! - Sr. Lawson. 458 00:27:54,860 --> 00:27:57,769 ¿No cree Ud. que podría estar más cómodo en el interior? 459 00:27:57,780 --> 00:27:59,070 ¡Que nadie se mueva! 460 00:28:00,800 --> 00:28:04,899 ¡Durante todo este tiempo que eras tú, el susurro, la conspiración! 461 00:28:04,910 --> 00:28:08,519 - Edgar, por favor, esto es una locura. - ¡Prometiste ayudarme! 462 00:28:08,530 --> 00:28:10,910 - ¡Edgar, basta! - Más engaño, ¿no? 463 00:28:10,950 --> 00:28:13,770 Nunca te fíes de nadie, al menos no en esta cueva de... 464 00:28:14,160 --> 00:28:15,370 ¡Mírenlo! 465 00:28:15,580 --> 00:28:17,929 Deberían enviar a muchos de Uds. a esta preciosa instalación. 466 00:28:17,940 --> 00:28:19,060 y ver cómo se... 467 00:28:19,700 --> 00:28:21,480 ¡Te dije que no te movieras! 468 00:28:22,110 --> 00:28:24,170 - ¡Ven! ¡Ven! - Está bien, Edgar. 469 00:28:24,530 --> 00:28:26,089 - ¡De rodillas! ¡De rodillas! - No voy a hacerte daño. 470 00:28:26,100 --> 00:28:27,150 ¡De rodillas! 471 00:28:32,120 --> 00:28:33,330 ¡Lewis! 472 00:28:34,510 --> 00:28:35,760 ¡Eso me dolió! 473 00:28:36,150 --> 00:28:38,330 ¡Te tengo! ¡Vamos, suéltalo, suéltalo! 474 00:28:40,590 --> 00:28:43,010 - Ya está. ¡El espectáculo ha terminado! - ¡Edgar! La llave. 475 00:28:46,120 --> 00:28:47,825 No es exactamente broma, ¿verdad? 476 00:28:47,875 --> 00:28:50,150 Pero supongo que siempre se puede tratar de agitarlo. 477 00:28:50,350 --> 00:28:51,969 - ¿Padre? - ¡Stephen! 478 00:28:51,980 --> 00:28:53,079 ¿Qué está haciendo él aquí? 479 00:28:53,090 --> 00:28:55,450 ¿Lewis Serrocold? Me alegro de conocerte, viejo. 480 00:28:56,480 --> 00:28:59,870 ¿Edgar, qué sigue? Busque al Dr. Maverick, ¿sí? 481 00:29:00,040 --> 00:29:00,929 ¿He oído disparos? 482 00:29:00,940 --> 00:29:04,770 - Así que Ud. debe ser... - Gran Jefe Johnny Restarick. 483 00:29:04,860 --> 00:29:07,669 Recién llegado de los cotos de caza de Soho y Garrick. 484 00:29:07,680 --> 00:29:11,370 Y antiguo inquilino de la cama blanca grande. 485 00:29:11,450 --> 00:29:14,620 ¿Alguna posibilidad de algo húmedo en un vaso, viejo? 486 00:29:15,290 --> 00:29:16,260 ¿Por qué no? 487 00:29:16,650 --> 00:29:20,180 ¡Mírate, mi ángel de Botticelli! 488 00:29:23,200 --> 00:29:24,589 Tenemos que llamar a la policía. 489 00:29:24,600 --> 00:29:27,260 No hay necesidad de tanto alboroto. Edgar es ahora él mismo. 490 00:29:27,340 --> 00:29:29,140 Y Lewis está bien. ¿No es así, querido? 491 00:29:29,260 --> 00:29:31,560 No era en el Sr. Serrocold en el que yo estaba pensando. 492 00:29:52,100 --> 00:29:55,917 Siempre fue tan escrupuloso de su apariencia. 493 00:30:04,230 --> 00:30:05,500 Lo siento mucho. 494 00:30:08,090 --> 00:30:10,240 ¿Cómo puede alguien hacer una cosa así? 495 00:30:11,990 --> 00:30:14,756 ¿Perdóname, Carrie Louise, pero tenías alguna idea 496 00:30:14,956 --> 00:30:18,060 de que tu ex-marido iba a venir a Stonygates esta noche? 497 00:30:18,700 --> 00:30:19,790 ¿Johnny? 498 00:30:20,620 --> 00:30:22,060 Sí. ¿Cómo lo sabes? 499 00:30:22,600 --> 00:30:25,070 Más temprano, querida, cuando estábamos cerca del invernadero, 500 00:30:25,420 --> 00:30:27,619 tú estabas tratando de decirme que te estaba preocupando. 501 00:30:27,630 --> 00:30:28,720 Sí, ya ves... 502 00:30:30,650 --> 00:30:33,010 Johnny siguió escribiendome cartas largas, 503 00:30:33,220 --> 00:30:35,310 como un suplicante en la puerta, 504 00:30:35,630 --> 00:30:38,130 amenazando en acabar con todo, si le daba la espalda. 505 00:30:38,840 --> 00:30:40,780 - ¿Y le diste alguna esperanza? - ¡Nunca! 506 00:30:41,720 --> 00:30:44,160 Sólo el cielo sabe lo que Lewis pensará de esto. 507 00:30:44,370 --> 00:30:46,649 Hace la más espantosa rabieta 508 00:30:46,660 --> 00:30:48,860 si tan sólo ve el nombre de Johnny en el periódico. 509 00:30:54,970 --> 00:30:58,290 - ¿Srta. Serrocold? - Pase. 510 00:31:03,500 --> 00:31:07,450 Soy el inspector Curry, madam. Mi asistente, el sargento Lake. 511 00:31:08,160 --> 00:31:10,810 - Su hijastro, según entiendo. - Así es. 512 00:31:11,450 --> 00:31:13,129 De mi difunto primer marido. 513 00:31:13,140 --> 00:31:16,960 Un golpe terrible. En la noche, me imagino. 514 00:31:17,480 --> 00:31:20,530 Jane Marple. Amiga de la señora Serrocold. 515 00:31:21,520 --> 00:31:23,800 Un silla para la dama, sargento. 516 00:31:31,510 --> 00:31:34,770 Así que vamos a ver si entiendo. 517 00:31:37,480 --> 00:31:40,870 El difunto llegó hoy por un asunto urgente de negocios 518 00:31:41,880 --> 00:31:44,370 con su esposo, el Sr. Lewis Serrocold. 519 00:31:45,510 --> 00:31:49,300 El difunto se retiró a su habitación después de una cena ligera, 520 00:31:49,890 --> 00:31:52,930 donde fue apuñalado en la espalda... 521 00:31:53,450 --> 00:31:56,939 mientras que el resto de las personas estaban abajo ocupados, 522 00:31:57,139 --> 00:31:58,432 encerrados en el salón, 523 00:31:58,632 --> 00:32:01,443 para una representación teatral que derivó en motín 524 00:32:01,478 --> 00:32:03,611 por cuenta de un señor... 525 00:32:03,811 --> 00:32:04,920 Edgar Lawson. 526 00:32:05,100 --> 00:32:06,079 Es correcto. 527 00:32:06,090 --> 00:32:08,319 No hay nada que le concierna allí, inspector. 528 00:32:08,320 --> 00:32:10,213 Una aberración momentánea. 529 00:32:10,600 --> 00:32:13,060 ¿Uno de sus convictos, este Edgar Lawson? 530 00:32:13,230 --> 00:32:15,500 - ¿Y qué? - ¿Qué hizo? 531 00:32:15,540 --> 00:32:16,710 Ya veo. 532 00:32:17,460 --> 00:32:19,616 Edgar más bien presta su atención 533 00:32:19,816 --> 00:32:22,037 a uno o dos pilares de la sociedad 534 00:32:22,992 --> 00:32:25,768 Al Sr. Churchill, al Vizconde Montgomery, 535 00:32:25,968 --> 00:32:27,286 así sucesivamente. 536 00:32:27,321 --> 00:32:30,360 Ha estado con nosotros dos años. Ha avanzado mucho. 537 00:32:30,750 --> 00:32:32,169 ¿Y tenía acceso a la sala de armas? 538 00:32:32,180 --> 00:32:34,730 Edgar es el secretario particular de mi esposo. 539 00:32:34,731 --> 00:32:35,731 Ya veo. 540 00:32:35,740 --> 00:32:39,259 De vez en cuando, empleamos individuos de la institución. 541 00:32:39,270 --> 00:32:41,770 Aquellos que se beneficiarían con una responsabilidad mayor. 542 00:32:41,820 --> 00:32:44,510 ¿Dónde está él ahora, este señor Lawson? 543 00:32:44,560 --> 00:32:48,360 Dormido. El Dr. Maverick lo sedó. 544 00:32:48,530 --> 00:32:52,206 - ¿Y dónde están los otros reclusos? - Asegurados bajo toque de queda. 545 00:32:52,880 --> 00:32:56,499 Todas las puertas de la propiedad se cierran a las 05:00 p.m. en punto. 546 00:32:57,510 --> 00:32:58,490 Por supuesto. 547 00:33:01,950 --> 00:33:05,660 Esta sería el arma del crimen, entonces. 548 00:33:07,630 --> 00:33:09,070 Aspecto militar. 549 00:33:09,160 --> 00:33:10,039 ¿Familiar? 550 00:33:10,050 --> 00:33:11,522 Perteneció... 551 00:33:11,722 --> 00:33:14,780 Pertenece al Sr. Wally Hudd. 552 00:33:15,840 --> 00:33:17,257 Cuchillo del ejército de USA. 553 00:33:17,330 --> 00:33:19,360 ¿El estadounidense que salió de la habitación 554 00:33:19,361 --> 00:33:20,961 cerrada con llave para arreglar los cables? 555 00:33:21,020 --> 00:33:23,840 Él guardaba ese cuchillo en su habitación. 556 00:33:24,080 --> 00:33:26,459 Absolutamente nadie podría haberlo tomado. 557 00:33:26,470 --> 00:33:30,610 Creo que recolectamos todo lo que se pudo de la escena del crimen. 558 00:33:38,370 --> 00:33:40,830 Me gustaría ver a Gina en mi habitación. 559 00:33:43,180 --> 00:33:44,500 ¡Señorita Gina! 560 00:33:45,410 --> 00:33:47,750 Inspector. Lo siento. 561 00:33:48,230 --> 00:33:51,470 Me pregunto... La máquina de escribir. 562 00:33:53,040 --> 00:33:55,930 Es una «Imperial Good Companion». 563 00:33:56,060 --> 00:33:58,389 A menos que esté confundiendo las noches, yo... 564 00:33:58,400 --> 00:34:02,150 Me parece recordar que el finado Sr. Gulbrandsen 565 00:34:02,240 --> 00:34:04,290 solicitó una máquina de escribir y papel 566 00:34:04,490 --> 00:34:06,540 y que se la trajeran a esta habitación. 567 00:34:06,700 --> 00:34:07,990 Sí, es cierto. 568 00:34:08,460 --> 00:34:11,240 Me pareció un poco extraño, 569 00:34:11,290 --> 00:34:14,690 uno podría imaginar que quería escribir una carta, 570 00:34:15,770 --> 00:34:16,556 sólo que... 571 00:34:17,056 --> 00:34:19,900 Parece no haber ninguna. 572 00:34:21,240 --> 00:34:24,710 - ¿Srta. Bellever? - De hecho, había una carta. 573 00:34:25,350 --> 00:34:27,339 Creo que dije que nadie tocara nada. 574 00:34:27,350 --> 00:34:30,630 - ¿Quién estaba aquí? - Sólo el Sr. Lewis Serrocold. 575 00:34:31,540 --> 00:34:32,940 Muy bien. 576 00:34:33,930 --> 00:34:37,189 - Gracias. Gracias, señorita... - Marple. De nada. 577 00:34:37,200 --> 00:34:40,420 - ¿Algo más para decir? - No especialmente. 578 00:34:41,670 --> 00:34:42,740 Solamente... 579 00:34:44,310 --> 00:34:47,646 Hubo un incidente poco usual después de la cena 580 00:34:47,846 --> 00:34:50,385 con el tónico de la Sra. Serrocold. 581 00:34:50,585 --> 00:34:53,570 Parecía que su esposo lo derramó. 582 00:34:53,590 --> 00:34:56,830 Pero yo estoy segura de que tenía toda la intención de tirarlo. 583 00:34:57,310 --> 00:34:59,810 La Srta. Bellever fue ofendida. 584 00:35:00,580 --> 00:35:02,800 Espléndido. ¿Anotaste todo eso? 585 00:35:02,890 --> 00:35:05,149 Sólo una pequeña cosa, por supuesto, 586 00:35:05,160 --> 00:35:09,336 pero después de mi conversación con Sr. Gulbrandsen temprano en el día. 587 00:35:09,371 --> 00:35:12,530 - ¿Ud. habló con la víctima? - Sólo brevemente, me temo. 588 00:35:12,700 --> 00:35:14,920 Pero dijo algo bastante inusual. 589 00:35:15,440 --> 00:35:18,440 Él preguntó sobre la salud de Carrie Louise. 590 00:35:18,530 --> 00:35:20,709 «¿Es su corazón fuerte?». 591 00:35:20,720 --> 00:35:23,730 - ¿Su corazón? - Esas fueron sus palabras. 592 00:35:24,250 --> 00:35:25,399 ¿Qué quiso decir con eso? 593 00:35:25,410 --> 00:35:29,249 Quizás Lewis Serrocold puede arrojar más luz sobre el asunto. 594 00:35:29,260 --> 00:35:32,260 Ellos tuvieron una conversación esta tarde en el parque. 595 00:35:32,660 --> 00:35:34,960 Yo estaba mirando por la ventana. 596 00:35:35,320 --> 00:35:38,760 Ud. no es nueva en este juego, ¿no, señorita...? ¿Marple...? 597 00:35:40,860 --> 00:35:43,850 ¿Qué tal una canción? Eso nos anima a todos. 598 00:35:45,610 --> 00:35:46,980 Mira esto. 599 00:35:47,100 --> 00:35:50,110 «Yo, Gran Jefe Oso que corre, 600 00:35:50,111 --> 00:35:53,211 debo retar a todos por el amor de...». 601 00:35:53,600 --> 00:35:55,199 ¿Quién ha escrito esta tontería? 602 00:35:55,210 --> 00:35:57,860 Yo lo hice, de hecho. 603 00:35:58,570 --> 00:35:59,919 No te preocupes. Dame un lápiz, 604 00:35:59,930 --> 00:36:01,879 vamos a ver si podemos mejorar esto. 605 00:36:01,890 --> 00:36:05,309 ¡No! Estamos muy bien así como estamos, gracias de todos modos. 606 00:36:05,320 --> 00:36:08,950 - Yo creo que es muy buena. - Creo que me equivoqué. 607 00:36:09,780 --> 00:36:11,660 Hola. ¿Es este el momento? 608 00:36:12,320 --> 00:36:15,049 No podrían liberar la suite «Oktober» 609 00:36:15,060 --> 00:36:16,808 para un antiguo camarada, ¿verdad? 610 00:36:16,930 --> 00:36:20,309 - Él no duerme aquí. - No hay opción, viejo. 611 00:36:20,320 --> 00:36:23,220 - Órdenes de la policía. - Muy bien. 612 00:36:23,810 --> 00:36:27,330 Me atrevo a decir que podemos alojar el caballero en «Skid Row». 613 00:36:27,370 --> 00:36:28,439 Eso está mejor. 614 00:36:28,450 --> 00:36:31,719 ¿Srta. Bellever, puede llevar a nuestro huésped a la instalación? 615 00:36:31,730 --> 00:36:32,780 Gracias. ¿Qué? 616 00:36:33,960 --> 00:36:37,870 Estoy seguro de que encontrarás el alojamiento adecuado a tus necesidades. 617 00:36:48,750 --> 00:36:50,810 Toda la razón en ambos casos. 618 00:36:51,160 --> 00:36:54,240 Christian y yo hablamos antes de la cena. 619 00:36:54,710 --> 00:36:58,710 Y había de hecho una carta en la máquina de escribir... 620 00:36:59,950 --> 00:37:01,793 La tengo conmigo ahora. 621 00:37:01,828 --> 00:37:04,399 No veo con buenos ojos, señor, a los que alteran mi evidencia. 622 00:37:04,410 --> 00:37:05,590 Lo entiendo. 623 00:37:05,870 --> 00:37:09,630 Pero vea, yo sabía que mi esposa quería ver el cuerpo de su hijastro fallecido, 624 00:37:11,110 --> 00:37:13,365 y si ella vislumbraba el... 625 00:37:13,565 --> 00:37:15,570 contenido de la carta... 626 00:37:15,580 --> 00:37:16,948 Todo suena muy grave, señor. 627 00:37:16,960 --> 00:37:19,170 ¿Por qué un asunto de negocios podría ser tan...? 628 00:37:19,253 --> 00:37:21,430 ¡No tiene nada que ver con los negocios! 629 00:37:21,630 --> 00:37:23,480 - Eran colegas. - De alguna manera. 630 00:37:24,020 --> 00:37:28,220 Christian Gulbrandsen era fideicomisario de los bienes de su difunto padre 631 00:37:29,040 --> 00:37:31,429 junto conmigo, mi esposa y mi cuñada, 632 00:37:31,440 --> 00:37:33,889 Ruth van Rydock. Una buena cabeza para los negocios. 633 00:37:33,900 --> 00:37:37,010 De todos modos yo me ocupo de los asuntos día a día. 634 00:37:37,045 --> 00:37:38,440 Tengo experiencia en auditoría. 635 00:37:38,480 --> 00:37:40,709 Los tres de nosotros nos juntamos, 636 00:37:40,720 --> 00:37:44,140 por lo menos una vez al año, para mantener un ojo en las cuentas. 637 00:37:44,180 --> 00:37:46,598 Cuando nos reunimos por última vez, 638 00:37:46,798 --> 00:37:49,700 Christian esbozó algunas preocupaciones... 639 00:37:50,210 --> 00:37:53,619 Mas, siempre cauteloso, no fue específico, 640 00:37:53,630 --> 00:37:54,869 hasta que hizo consultas. 641 00:37:54,880 --> 00:37:58,530 Él quería estar seguro, ve Ud. Y esta noche, 642 00:38:00,130 --> 00:38:02,300 finalmente, confesó la verdad. 643 00:38:02,420 --> 00:38:06,200 Acordamos que debería escribirle de inmediato a Ruth y buscar su consejo. 644 00:38:07,590 --> 00:38:09,850 ¡Aquí, aquí! Léala. 645 00:38:14,610 --> 00:38:15,690 «Querida Ruth, 646 00:38:16,660 --> 00:38:19,460 Una crisis de gravedad extraordinaria surgió 647 00:38:20,080 --> 00:38:22,419 y estoy perdido en cómo manejarla». 648 00:38:22,430 --> 00:38:26,540 «Yo sé cuán profundo es su afecto por Carrie Louise, 649 00:38:26,590 --> 00:38:30,160 y la gravedad de tu interés por cualquier cosa que le afecte. 650 00:38:31,560 --> 00:38:34,179 Sin más preámbulos, tengo razones para creer 651 00:38:34,190 --> 00:38:37,720 que ella está siendo envenenada lenta y fríamente. 652 00:38:37,960 --> 00:38:40,130 Mi primera sospecha fue cuándo... » 653 00:38:40,590 --> 00:38:42,100 Y aquí se detiene. 654 00:38:42,770 --> 00:38:44,080 Él fue asesinado. 655 00:38:44,140 --> 00:38:45,580 Increíble. 656 00:38:46,620 --> 00:38:49,180 Simplemente viviendo con ella tan cerca, 657 00:38:49,370 --> 00:38:51,350 no se notan los pequeños cambios. 658 00:38:51,750 --> 00:38:55,909 ¿Y Ud. cree que Christian Gulbrandsen conocía la identidad del envenenador? 659 00:38:55,920 --> 00:38:59,760 Él tenía una idea. Si tan sólo lo hubiera presionado. 660 00:39:00,830 --> 00:39:03,120 Yo quería que Ud. supiera, Srta. Marple, 661 00:39:03,350 --> 00:39:05,720 como una vieja amiga de mi esposa. 662 00:39:06,040 --> 00:39:07,900 Gracias. A todos Uds. 663 00:39:08,520 --> 00:39:09,703 ¿Está de acuerdo, 664 00:39:09,903 --> 00:39:14,009 que es imperativo que ella no descubra algo de esta amenaza? 665 00:39:14,020 --> 00:39:15,371 Si la mujer está en peligro, 666 00:39:15,571 --> 00:39:17,550 ella necesita estar consciente del riesgo. 667 00:39:17,670 --> 00:39:20,660 ¿Pero quién querría hacerle daño a Carrie Louise? 668 00:39:21,090 --> 00:39:23,810 Una mujer tan universalmente admirada. 669 00:39:23,850 --> 00:39:25,760 ¿Cuál sería el motivo? 670 00:39:26,070 --> 00:39:28,790 La mayoría de la casa estaba encerrada en la sala de estar, 671 00:39:28,990 --> 00:39:31,272 Y el Sr. Serrocold apuntado con una pistola 672 00:39:31,472 --> 00:39:33,210 por el inofensivo Edgar Lawson. 673 00:39:35,040 --> 00:39:38,690 Sí, eso parece reducir el campo. 674 00:39:39,360 --> 00:39:41,500 Si tan sólo pudiera... Gracias. 675 00:39:44,370 --> 00:39:46,310 Como le dije, vine directamente aquí. 676 00:39:46,820 --> 00:39:48,599 El loco cableado británico, 677 00:39:48,634 --> 00:39:51,980 la caja de fusibles se quemó, por segunda vez esa noche. 678 00:39:52,030 --> 00:39:54,440 - ¿Por segunda vez, señor? - Sí. Eso le dije. 679 00:39:54,640 --> 00:39:56,429 Las luces se apagaron alrededor de las siete. 680 00:39:56,440 --> 00:39:58,702 ¿Puede Ud. explicar que estaba haciendo su cuchillo 681 00:39:58,902 --> 00:40:00,440 en la espalda de ese tipo, señor? 682 00:40:01,800 --> 00:40:04,179 Yo estaba en nuestra habitación, 683 00:40:04,190 --> 00:40:07,020 en el segundo cajón, del buró. Cualquiera pudo haberlo tomado. 684 00:40:09,590 --> 00:40:10,860 Cualquiera. 685 00:40:11,110 --> 00:40:12,044 ¿Le cree Ud.? 686 00:40:12,180 --> 00:40:14,339 Yo nunca he sentido mucha simpatía por los estadounidenses. 687 00:40:14,350 --> 00:40:16,242 Por lo menos este hizo su parte en la guerra. 688 00:40:16,277 --> 00:40:18,979 - ¿Y en cuanto al personal doméstico? - Noche libre. 689 00:40:18,990 --> 00:40:21,189 ¿El ex-marido? ¿Johnny Restarick? 690 00:40:21,200 --> 00:40:23,459 Creo que fue él, señor. Tiene que ser. 691 00:40:23,470 --> 00:40:27,269 Él es la única persona desaparecida. ¿Cierto, señor? 692 00:40:27,280 --> 00:40:28,879 Creo que podemos hacerlo mejor que eso. 693 00:40:28,890 --> 00:40:32,030 Nunca subestime el poder de lo obvio, sargento Lake. 694 00:40:32,150 --> 00:40:34,289 - ¿Señor? - Un grupo de delincuentes, 695 00:40:34,300 --> 00:40:35,617 podridos hasta la médula, 696 00:40:35,817 --> 00:40:38,030 hirviendo a fuego lento en su propio jugo. 697 00:40:38,260 --> 00:40:42,380 El leopardo no cambia sus manchas, no en «West Bucks». 698 00:40:42,540 --> 00:40:44,440 Ciertamente, bien dicho, señor. 699 00:40:44,720 --> 00:40:47,305 Al parecer, entrenan de esta manera, todas las mañanas. 700 00:40:47,340 --> 00:40:48,670 ¿Entrenan para qué? 701 00:40:50,040 --> 00:40:53,840 - ¿Qué está haciendo él aquí? - Órdenes de Lewis Serrocold. 702 00:40:54,530 --> 00:40:58,410 Nada contento con la competencia, ¿no? Vamos. 703 00:40:59,790 --> 00:41:02,080 Sr. Restarick. Una palabra, por favor. 704 00:41:05,660 --> 00:41:09,720 Si Ud. me pregunta, Lewis requiere una mirada más cercana. 705 00:41:10,080 --> 00:41:13,599 Estos hombres de negocios, son sólo empleados glorificados, 706 00:41:13,610 --> 00:41:16,863 viniendo de Occidente, el viernes por la noche, ya sabe. 707 00:41:16,900 --> 00:41:18,826 La mantequilla no se derretiría en su boca. 708 00:41:18,827 --> 00:41:20,232 La he visto corriendo por su barbilla. 709 00:41:20,267 --> 00:41:22,271 ¿Qué lo trajo a Stonygates? 710 00:41:22,471 --> 00:41:24,550 El amor me ha dado alas. 711 00:41:27,240 --> 00:41:30,000 - Tengo que estar en forma, ya ve. - ¿Para la señora Serrocold? 712 00:41:30,930 --> 00:41:34,880 Todo el mundo tiene derecho a una segunda oportunidad, ¿no? 713 00:41:35,130 --> 00:41:37,019 - Excepto por los asesinos. - Por favor. 714 00:41:37,030 --> 00:41:39,296 Por lo tanto, se vino caminando desde la estación, 715 00:41:39,496 --> 00:41:40,560 pasando por el parque, 716 00:41:40,570 --> 00:41:43,269 hasta la parte trasera de la casa. ¿Es esto correcto, señor? 717 00:41:43,280 --> 00:41:46,610 Soy el sospechoso perfecto, ¿no? Solo, sin testigos. 718 00:41:47,180 --> 00:41:50,389 ¿Vio algo, señor, en su vuelta por la casa? 719 00:41:50,400 --> 00:41:54,280 Ahora, hice una de mis locas, vueltas creativas. 720 00:41:54,390 --> 00:41:56,309 No esperaría que entendiese eso. 721 00:41:56,310 --> 00:41:58,590 - ¿Cómo podría? - A lo mejor. 722 00:41:59,370 --> 00:42:01,300 Fue la niebla que me hizo salir, 723 00:42:01,470 --> 00:42:03,840 quedarme parado, en la oscuridad del jardín. 724 00:42:04,080 --> 00:42:07,162 Pasos. Y luego el arma. 725 00:42:07,241 --> 00:42:09,909 Y me dije a mí mismo: eso es exactamente 726 00:42:09,910 --> 00:42:13,140 el efecto que quiero para mí «Limehouse Nights». 727 00:42:13,990 --> 00:42:16,310 - ¿Mi ballet? - ¿Pasos? 728 00:42:17,020 --> 00:42:20,470 - ¿De dónde? - Imposible saberlo, viejo. 729 00:42:20,820 --> 00:42:24,139 Entonces, que cruzó el jardín hasta las puertas francesas. 730 00:42:25,150 --> 00:42:28,930 Sí, pensé echar un vistazo más de cerca. 731 00:42:29,770 --> 00:42:31,160 ¿Hay algo malo en eso? 732 00:42:48,020 --> 00:42:49,510 Yo tengo la culpa. 733 00:42:50,250 --> 00:42:53,269 Christian está muerto, y ahora el joven estadounidense de Gina. 734 00:42:53,280 --> 00:42:55,549 ¿Crees que Wally podría haber cometido el asesinato? 735 00:42:55,560 --> 00:42:57,040 No sé qué pensar. 736 00:42:57,350 --> 00:42:58,710 Pero a veces me pregunto. 737 00:42:59,720 --> 00:43:01,257 La forma en que se precipitó al matrimonio, 738 00:43:01,292 --> 00:43:03,710 ¿fue por falta de afecto de una madre? 739 00:43:05,840 --> 00:43:08,174 Si yo hubiera estado menos consumida por mi trabajo. 740 00:43:08,175 --> 00:43:09,772 Si le hubiera dado más tiempo, o más de energía. 741 00:43:09,773 --> 00:43:13,530 Una niña necesita sentirse querida, ¿no es así? 742 00:43:13,730 --> 00:43:16,130 O nunca llegará a conocer su propio valor. 743 00:43:16,720 --> 00:43:19,670 Sobre todo, una niña adoptada. 744 00:43:27,060 --> 00:43:28,190 ¿Qué fue eso? 745 00:43:28,810 --> 00:43:30,130 ¡No, mira! 746 00:43:33,370 --> 00:43:35,150 ¡Alto! ¡Policía! 747 00:43:35,350 --> 00:43:36,440 ¡Alto! 748 00:43:39,660 --> 00:43:40,670 ¡Policía! 749 00:44:12,710 --> 00:44:13,910 ¡Wally! 750 00:44:17,210 --> 00:44:19,620 ¡Wally! 751 00:44:20,050 --> 00:44:21,320 ¿Está respirando? 752 00:44:22,930 --> 00:44:24,120 ¿Ya llegamos? 753 00:44:26,000 --> 00:44:28,910 ¡Esto es monstruoso! ¡Debería haber sido citada! 754 00:44:28,911 --> 00:44:30,589 Soy administradora. Tengo derechos. 755 00:44:30,590 --> 00:44:32,399 Y alguien trata de matar a mi hermana... 756 00:44:32,410 --> 00:44:35,499 No, «si» al respecto. Acabo de recibir un telegrama confirmando 757 00:44:35,510 --> 00:44:38,209 la presencia de arsénico en el tónico de la Sra. Serrocold. 758 00:44:38,244 --> 00:44:40,780 - ¡Debemos avisarle de inmediato! - ¡Por el amor de Dios, Ruth! 759 00:44:40,860 --> 00:44:42,674 Mejor precavido, que arrepentido, ¿sí? 760 00:44:42,675 --> 00:44:44,979 ¡Qué pintoresco! 761 00:44:44,990 --> 00:44:47,080 No es de extrañar que perdiéramos el Imperio. 762 00:44:47,081 --> 00:44:50,350 - ¡Hay un asesino suelto! - ¿Crees que no lo sé? 763 00:44:50,510 --> 00:44:51,707 ¿Crees que no aguanto la respiración 764 00:44:51,742 --> 00:44:53,540 cada vez que se lleva la cuchara a los labios? 765 00:44:53,990 --> 00:44:56,729 Estoy tratando de proteger a mi esposa con tanto amor como me es posible. 766 00:44:56,740 --> 00:44:59,590 Haces mucho alboroto por ella. Siempre lo has hecho. 767 00:45:04,800 --> 00:45:06,569 ¿Cómo va el Sr. Hudd? 768 00:45:06,580 --> 00:45:09,360 Lo tendremos aquí muy pronto, madam, 769 00:45:09,790 --> 00:45:12,260 tan pronto como pueda moverse. 770 00:45:37,810 --> 00:45:39,239 ¿Cómo iba a saber que había hecho? 771 00:45:40,200 --> 00:45:41,523 ¿Cómo podía saber? 772 00:45:41,524 --> 00:45:43,494 ¡Sólo soy su esposa, después de todo! 773 00:45:44,340 --> 00:45:46,410 Disculpe este desorden. 774 00:45:46,640 --> 00:45:47,978 Encontré esto en un cajón. 775 00:45:48,210 --> 00:45:52,029 Es que parece planeado, lo que no me gusta. 776 00:45:52,064 --> 00:45:52,980 ¿Qué? 777 00:45:53,640 --> 00:45:57,120 Estaba pensando que todo fue muy conveniente, 778 00:45:57,630 --> 00:46:01,810 allí estábamos en la sala de estar, encerrados con llave 779 00:46:02,130 --> 00:46:04,020 precisamente en el momento cuando... 780 00:46:04,100 --> 00:46:08,040 Entiendo su punto. Pero si no había otra salida... 781 00:46:08,790 --> 00:46:11,210 ¡Wally! ¡No! 782 00:46:12,430 --> 00:46:14,810 ¿Gina? ¡Gina! 783 00:46:16,490 --> 00:46:19,019 ¡No se atrevan, caballeros! ¡No se atrevan! 784 00:46:19,030 --> 00:46:20,260 ¡Aléjate de ellos! 785 00:46:20,860 --> 00:46:22,779 ¡Vete! No voy a dejar... 786 00:46:22,790 --> 00:46:24,319 No se lo pueden llevar. 787 00:46:24,320 --> 00:46:26,130 ¡Tengo algo importante que decirle al inspector! 788 00:46:29,570 --> 00:46:31,640 Qué estimulante es eso, ¿no? 789 00:46:32,040 --> 00:46:34,450 Aquí, tenga. 790 00:46:34,610 --> 00:46:36,969 - ¡Por favor, por favor, Gina! - ¡Suéltame! 791 00:46:36,980 --> 00:46:39,051 ¡Vamos! ¡Déjenlo! 792 00:46:39,251 --> 00:46:41,809 ¡Gina, por favor! 793 00:46:41,820 --> 00:46:43,839 Cálmate, por favor. Esto no ayuda. 794 00:46:43,840 --> 00:46:45,840 - ¡Él no hizo nada! - Entra. 795 00:46:47,610 --> 00:46:50,230 Ahora, jovencita, ¿qué nos quería mostrar? 796 00:46:50,400 --> 00:46:53,330 Cualquiera podría haber dejado esta sala para asesinar al pobre Christian. 797 00:46:55,990 --> 00:46:57,220 Allí, ¿ve? 798 00:47:01,920 --> 00:47:04,810 Vamos, sargento Lake. Vamos. 799 00:47:05,560 --> 00:47:06,690 Siga. 800 00:47:09,240 --> 00:47:10,760 Por aquí, Inspector. 801 00:47:17,390 --> 00:47:18,440 Venga. 802 00:47:19,000 --> 00:47:20,320 ¿Adónde va ella? 803 00:47:33,000 --> 00:47:34,670 Señor, mire. Cerillos. 804 00:47:35,190 --> 00:47:37,250 - ¿Recientes? - Eso diría yo. 805 00:47:38,450 --> 00:47:39,930 Olor interesante. 806 00:47:39,950 --> 00:47:41,980 - ¿Diesel? - Posiblemente. 807 00:47:42,260 --> 00:47:45,070 Como puede ver, inspector, cualquiera podría haberlo hecho. 808 00:47:48,340 --> 00:47:51,759 Eso es absurdo. Una vez que el Sr. Lawson comenzó a disparar, 809 00:47:51,770 --> 00:47:53,361 todos nos congelamos en el lugar. 810 00:47:53,362 --> 00:47:54,408 ¿Nadie se movió? 811 00:47:55,060 --> 00:47:58,380 ¿Todos presentes durante la ausencia del Sr. Hudd? 812 00:48:01,250 --> 00:48:02,872 Yo quiero que todos Uds. sean testigos. 813 00:48:03,072 --> 00:48:03,840 Por supuesto. 814 00:48:04,550 --> 00:48:06,460 Pero las luces estaban apagadas. 815 00:48:07,990 --> 00:48:09,620 Yo sé lo que vi. 816 00:48:09,710 --> 00:48:11,070 ¿Stephen? 817 00:48:11,670 --> 00:48:13,809 Él se mofaba en el piano. Yo le dije que no. 818 00:48:13,820 --> 00:48:15,540 Stephen, no estás ayudando. 819 00:48:15,560 --> 00:48:18,080 No. Stephen fue a buscar ayuda. 820 00:48:18,090 --> 00:48:19,879 Todas estas semanas escribiendo tus cartas. 821 00:48:19,890 --> 00:48:21,800 ¡Se ha ido y cerró la maldita puerta! 822 00:48:22,050 --> 00:48:24,780 ¿Adónde fue después de eso? 823 00:48:24,970 --> 00:48:26,600 Honestamente, no lo podría decir. 824 00:48:27,510 --> 00:48:29,060 ¿Y la joven Srta. Hudd? 825 00:48:29,400 --> 00:48:30,390 ¿Gina? 826 00:48:31,870 --> 00:48:33,960 Ella estaba conmigo, justo detrás de los demás. 827 00:48:37,870 --> 00:48:39,910 ¿Está Ud. muy seguro de ello? 828 00:48:40,150 --> 00:48:43,940 Ahora que me apuran... 829 00:48:44,880 --> 00:48:47,190 Ella se apartó de la ventana... 830 00:48:47,270 --> 00:48:48,980 ¿Puede alguien por favor llamar a Wally? 831 00:48:49,260 --> 00:48:51,229 con ese traje ridículo, 832 00:48:51,240 --> 00:48:52,520 pero luego... 833 00:48:55,250 --> 00:48:57,219 Ud. no cree que mi hermana pudo... 834 00:48:57,230 --> 00:49:00,520 No vamos a saltar a ninguna conclusión. 835 00:49:00,720 --> 00:49:04,159 Siempre ha sido caprichosa. Impredecible y volátil. 836 00:49:04,170 --> 00:49:07,760 Ella está pegada a mamá como papel matamoscas desde que llegó aquí. 837 00:49:09,840 --> 00:49:11,170 ¿Qué, Mildred? 838 00:49:14,480 --> 00:49:16,400 Ella se golpeó en esa mesita. 839 00:49:16,560 --> 00:49:18,570 Después de eso, no sé a dónde fue. 840 00:49:19,640 --> 00:49:21,940 Así que, ahora, inspector, 841 00:49:23,030 --> 00:49:26,080 no va a detener mi Wally, ¿verdad? 842 00:49:43,720 --> 00:49:45,050 ¿Qué haces aquí? 843 00:49:57,620 --> 00:49:58,910 ¿Hueles eso? 844 00:50:02,740 --> 00:50:04,060 Secuoya gigante. 845 00:50:08,810 --> 00:50:10,370 Olores de EE.UU. 846 00:50:13,820 --> 00:50:15,024 Este bebé es la última cosa 847 00:50:15,224 --> 00:50:17,230 de este lugar maldito con la que puedo contar. 848 00:50:20,240 --> 00:50:21,840 No sean tan melodramático. 849 00:50:22,510 --> 00:50:26,340 de todos modos, este «bebé» es una wellingtonia, no una secuoya. 850 00:50:29,710 --> 00:50:33,140 - No hay diferencia. - Wally. 851 00:50:36,510 --> 00:50:39,950 ¿Wally, adónde ibas en la bicicleta? 852 00:50:43,870 --> 00:50:45,200 ¿Y yo qué? 853 00:51:41,930 --> 00:51:45,410 - ¿Cariño, qué haces? - Manteniéndome ocupada. 854 00:51:48,780 --> 00:51:51,139 ¿Él ha sido un bruto de nuevo? 855 00:51:51,150 --> 00:51:53,300 - Él no es un bruto. - Claro que no. 856 00:51:53,420 --> 00:51:55,089 Pero un tipo como ese, y una chica como tú, 857 00:51:55,100 --> 00:51:56,989 él no sabe lo que te hace vibrar. 858 00:51:57,000 --> 00:52:00,329 - ¿Cómo podría? - ¿Qué es lo que me hace vibrar? 859 00:52:00,340 --> 00:52:01,820 Un apartamento en la ciudad. 860 00:52:02,380 --> 00:52:04,673 Un armario rebozando de ropa bonita. 861 00:52:04,708 --> 00:52:07,415 Y un amante de dulces ojos que no deje migajas en la cama. 862 00:52:07,450 --> 00:52:08,730 ¿Estoy en lo cierto? 863 00:52:10,520 --> 00:52:13,857 - Tú no sabes nada de mí. - Yo sé todo lo que necesito saber. 864 00:52:14,350 --> 00:52:16,659 Un día, voy a ser tan rico como Creso. 865 00:52:16,670 --> 00:52:18,110 Tan pronto como reciba mi liquidación. 866 00:52:18,900 --> 00:52:22,430 Y tú, querida, serás tan rica como la Sra. Creso. 867 00:52:26,080 --> 00:52:27,410 Cásate conmigo. 868 00:52:28,170 --> 00:52:29,260 ¡Idiota! 869 00:52:29,520 --> 00:52:31,700 Te gusta tener los hombres suspirando por ti, ¿no? 870 00:52:32,570 --> 00:52:34,509 Sí. ¿Es muy cruel? 871 00:52:34,520 --> 00:52:36,470 Sí. Terriblemente. 872 00:52:37,120 --> 00:52:38,210 Aun así... 873 00:52:39,550 --> 00:52:42,170 en pocos años la magia desaparecerá 874 00:52:44,170 --> 00:52:46,590 y nadie me mirará nunca más. 875 00:52:48,600 --> 00:52:51,540 Y todos, incluso tú... 876 00:52:52,950 --> 00:52:55,570 verán la podrida que estoy. 877 00:53:02,030 --> 00:53:03,360 ¡Stephen! 878 00:53:05,980 --> 00:53:07,240 Hola, Mil. 879 00:53:08,340 --> 00:53:09,780 ¿Cómo pudiste? 880 00:53:11,040 --> 00:53:12,748 No sé por qué me sorprende. 881 00:53:12,783 --> 00:53:15,279 Todo vale con Gina. O con cualquiera. 882 00:53:15,290 --> 00:53:16,660 Por favor, no digas nada. 883 00:53:17,170 --> 00:53:18,901 Tú no dirías nada, ¿por favor, Mil? 884 00:53:18,936 --> 00:53:21,724 - Es lo inoportuno lo que me enferma. - ¿Inoportuno? 885 00:53:21,759 --> 00:53:23,990 - Mamá está siendo envenenada. - ¿Qué? 886 00:53:24,080 --> 00:53:26,420 ¿No te has enterado? 887 00:53:26,750 --> 00:53:29,449 - Con arsénico, parece. - No te creo, Mil. 888 00:53:29,460 --> 00:53:33,150 Noten el aire trágico de la sorpresa. 889 00:53:34,470 --> 00:53:37,010 No te hagas la inocente conmigo, jovencita. 890 00:53:38,470 --> 00:53:40,701 Como ya he dicho, 891 00:53:40,901 --> 00:53:44,970 la sangre siempre se muestra... 892 00:53:49,830 --> 00:53:53,150 ¿Quién tenía más que ganar con el envenenamiento de la Srta. Serrocold? 893 00:53:53,160 --> 00:53:55,360 En el caso de la muerte de mi esposa, 894 00:53:55,710 --> 00:53:58,826 la finca se dividiría en partes iguales entre nuestras hijas, 895 00:53:58,861 --> 00:54:00,020 Gina y Mildred. 896 00:54:00,370 --> 00:54:03,449 Y, además $ 10.000 a su compañera... 897 00:54:03,460 --> 00:54:04,779 ¿La Srta. Bellever? 898 00:54:04,790 --> 00:54:08,050 Y otros $ 10.000 para el joven Stephen. 899 00:54:08,180 --> 00:54:09,663 Un sin fin de motivos. 900 00:54:09,698 --> 00:54:11,740 ¿Y Ud., señor, si no le importa mi pregunta? 901 00:54:11,790 --> 00:54:14,009 Lewis está nadando en dinero propio. 902 00:54:14,020 --> 00:54:15,840 No del todo, si se me permite decirlo. 903 00:54:15,875 --> 00:54:17,910 Los documentos parecen bastante recientes. 904 00:54:18,200 --> 00:54:22,020 Sí. Mi mujer tuvo que reescribirlos hace seis semanas. 905 00:54:22,070 --> 00:54:24,570 - ¿A causa del incendio? - Así es. 906 00:54:24,660 --> 00:54:25,689 ¿Ha cambiado algo? 907 00:54:25,700 --> 00:54:26,830 Bueno, 908 00:54:27,740 --> 00:54:30,240 sólo fondos adicionales para Stephen. 909 00:54:30,640 --> 00:54:32,470 Yo no le daría importancia a eso. 910 00:54:32,990 --> 00:54:34,769 Creo que mi esposa estaba muy preocupada 911 00:54:34,780 --> 00:54:37,389 cuando su último proyecto musical salió mal. 912 00:54:37,400 --> 00:54:40,587 ¿Y él sabía de esto? ¿Sabía sobre el dinero extra? 913 00:54:40,622 --> 00:54:44,700 - Creo que mi esposa se lo dijo. - Inexplicable. 914 00:54:45,770 --> 00:54:48,230 - Ella está a millas de distancia. - ¿Srta. Marple? 915 00:54:50,480 --> 00:54:51,660 Lo siento mucho. 916 00:54:52,140 --> 00:54:55,549 Estaba pensando en Edgar Lawson y lo extraño que era. 917 00:54:56,560 --> 00:54:57,339 Siga. 918 00:54:57,350 --> 00:55:00,219 Tiene un complejo, si ese es el término, 919 00:55:00,230 --> 00:55:02,162 que tiene que ver con su padre, 920 00:55:02,362 --> 00:55:04,980 Winston Churchill, el Vizconde Montgomery. 921 00:55:05,180 --> 00:55:08,689 Y estoy segura de que debe haber una historia triste en su raíz. 922 00:55:08,700 --> 00:55:11,160 Un niño sin nombre, 923 00:55:11,200 --> 00:55:13,836 tal vez concebido por una chica de la calle. 924 00:55:13,871 --> 00:55:14,596 Ruth. 925 00:55:14,690 --> 00:55:17,740 - Tú no sabes nada sobre el caso. - No es necesario. 926 00:55:17,750 --> 00:55:21,730 Se llama intuición femenina. ¿No es verdad, Jane? 927 00:55:21,900 --> 00:55:25,740 Quizá lo sea, aunque me pregunto, ¿por qué se puso en su contra, 928 00:55:26,950 --> 00:55:30,540 la única persona que ha hecho más por él que los demás? 929 00:55:30,820 --> 00:55:34,380 ¿Y por qué esa noche, en el mismo momento del asesinato? 930 00:55:35,560 --> 00:55:38,380 Extraño... como Ud. dice. 931 00:55:38,630 --> 00:55:40,820 Hay más que eso, ¿no? 932 00:55:41,180 --> 00:55:45,089 Es casi como si alguien hubiera puesto esa idea en su cabeza. 933 00:55:47,100 --> 00:55:50,780 ¿A propósito, sabiendo que Lawson se iba a ir al fondo del pozo? 934 00:55:51,220 --> 00:55:53,049 Y eso sería una cobertura perfecta, 935 00:55:53,060 --> 00:55:56,379 todos enfocados en Lawson especialmente cuando ese alguien 936 00:55:56,390 --> 00:55:59,380 había suministrado un revólver de la sala de armas. 937 00:56:01,790 --> 00:56:03,454 Lo que hice no estuvo equivocado, fue... 938 00:56:03,654 --> 00:56:04,336 Sr. Lawson. 939 00:56:04,371 --> 00:56:05,303 No, déjeme terminar. 940 00:56:05,338 --> 00:56:07,870 Fue inconsciente, imperdonable. 941 00:56:07,888 --> 00:56:09,490 Después de todo lo que hizo por mí fue... 942 00:56:09,525 --> 00:56:11,740 ¿Sr. Lawson, está picando esas papas? 943 00:56:11,790 --> 00:56:14,890 Como ya he dicho, la falta fue mía solamente. 944 00:56:15,080 --> 00:56:18,299 - Arrésteme si quiere, no me importa. - Todo a su tiempo, señor. 945 00:56:18,310 --> 00:56:19,830 Nadie me dijo nada 946 00:56:20,070 --> 00:56:22,530 con respecto al Sr. Serrocold, o cualquier otra persona. 947 00:56:23,010 --> 00:56:25,900 Sólo terminé enojado y confuso. 948 00:56:25,950 --> 00:56:27,921 El Sr. Churchill tiene su perro negro y... 949 00:56:28,121 --> 00:56:29,419 Y yo tengo mi niebla roja. 950 00:56:29,430 --> 00:56:32,980 ¿Nadie dijo una palabra? ¿El Sr. Stephen Restarick, por ejemplo? 951 00:56:33,070 --> 00:56:34,290 ¡No! 952 00:56:34,590 --> 00:56:37,360 - ¿Nadie más? - ¿Está completamente seguro? 953 00:56:38,460 --> 00:56:41,273 La transferencia es un pez muy resbaloso. 954 00:56:41,473 --> 00:56:42,880 ¿Transferencia? 955 00:56:43,000 --> 00:56:44,899 En pocas palabras, la reorientación 956 00:56:44,910 --> 00:56:48,249 de las experiencias del paciente a otra persona importante, 957 00:56:48,260 --> 00:56:51,180 en este caso, el páter o padre, 958 00:56:51,190 --> 00:56:54,569 a la «Tabula Rasa» de los más cercanos a él. 959 00:56:55,580 --> 00:56:57,961 ¿Lo que está diciendo es que Edgar Lawson 960 00:56:58,161 --> 00:57:00,900 llegó a creer que Lewis Serrocold era su papá? 961 00:57:02,090 --> 00:57:04,320 En una palabra. Sí, exactamente. 962 00:57:04,910 --> 00:57:08,548 De hecho, podría ser que en la imaginación de Edgar, 963 00:57:09,748 --> 00:57:13,840 el páter familia era más un objeto de ira, que de culto. 964 00:57:15,290 --> 00:57:18,859 De hecho, este «espía» del cual habla constantemente, 965 00:57:18,870 --> 00:57:21,770 siempre observando y susurrando: 966 00:57:21,850 --> 00:57:25,810 podría ser simplemente la representación del padre ausente. 967 00:57:25,820 --> 00:57:27,139 Así que un poco loco, ¿es eso? 968 00:57:27,150 --> 00:57:29,145 No. Por favor, inspector, 969 00:57:29,345 --> 00:57:31,580 nunca, nunca use ese término. 970 00:57:32,260 --> 00:57:35,580 Además, hasta las últimas semanas, 971 00:57:35,620 --> 00:57:38,409 estábamos haciendo grandes avances con Edgar. 972 00:57:38,420 --> 00:57:40,929 ¿Dónde estaba Ud., en la noche del el asesinato, Dr. Maverick? 973 00:57:40,940 --> 00:57:42,999 Yo estaba aquí, en el Centro. 974 00:57:43,010 --> 00:57:46,290 He tomado nota de mis movimientos con tiempos aproximados. 975 00:58:18,690 --> 00:58:22,609 ¡Rápido, rápido! El Sr. Ernest está muy enfermo. ¡Rápido! 976 00:58:22,620 --> 00:58:24,539 Arriba, a la enfermería. 977 00:58:24,550 --> 00:58:27,349 No debemos transformar el trauma físico en trauma mental, 978 00:58:27,360 --> 00:58:28,286 como sea. 979 00:58:28,321 --> 00:58:29,980 ¡Arriba! ¡Llévenlo arriba! 980 00:58:30,660 --> 00:58:31,680 Madam. 981 00:58:35,026 --> 00:58:37,634 RECOBREN LA ESPERANZA TODOS LOS QUE ENTREN AQUÍ 982 00:58:48,200 --> 00:58:49,210 ¡¿Digo...?! 983 00:58:50,790 --> 00:58:52,110 ¿Qué diablos? 984 00:58:53,600 --> 00:58:55,209 - ¿Ostras? - Ostras. 985 00:58:55,220 --> 00:58:56,109 Podridas. 986 00:58:56,120 --> 00:58:56,723 Debe ser. 987 00:58:56,823 --> 00:58:59,280 No es extraño que estuviera indispuesto. 988 00:58:59,330 --> 00:59:00,420 ¡Señor! 989 00:59:01,210 --> 00:59:04,860 Así que esta es la forma en que les da agua, ¿verdad? 990 00:59:06,070 --> 00:59:07,899 - ¿A ellos? - A los convictos. 991 00:59:07,910 --> 00:59:09,200 Su nombre es Ernest, 992 00:59:10,110 --> 00:59:13,070 y para que conste, no tengo ni idea de cómo esos suministros llegaron allí. 993 00:59:14,110 --> 00:59:16,410 Yo creo que lo podría adivinar. 994 00:59:17,040 --> 00:59:18,740 ¿Podrían mirar esto? 995 00:59:19,260 --> 00:59:20,909 Las llaves del reino. 996 00:59:20,920 --> 00:59:23,730 Tal vez el Sr. Ernest podía entrar y salir cuando quisiera. 997 00:59:24,760 --> 00:59:27,029 Él debe haberse estado sirviendo a su antojo de la cocina. 998 00:59:27,040 --> 00:59:29,923 O mientras tomaba un bocado deslizó algo de arsénico 999 00:59:29,924 --> 00:59:32,130 en el tónico de madam, que también estaba en la cocina. 1000 00:59:32,470 --> 00:59:35,039 Creo que él proviene de Whitstable. 1001 00:59:35,050 --> 00:59:36,529 Hogar de las ostras. 1002 00:59:36,540 --> 00:59:37,254 Muy cierto. 1003 00:59:37,289 --> 00:59:40,649 Uno se puede imaginar que este hombre comprando esta comida 1004 00:59:40,660 --> 00:59:43,250 sabría inmediatamente si estuvieran... 1005 00:59:43,530 --> 00:59:45,039 - ¿Malas? - Exacto. 1006 00:59:45,050 --> 00:59:47,400 ¿Cree Ud. que las ostras fueron envenenadas? 1007 00:59:48,000 --> 00:59:49,039 Por supuesto. 1008 00:59:49,040 --> 00:59:51,760 - ¿Señor? - Ruth las ordenó para Carrie Louise. 1009 00:59:52,120 --> 00:59:54,630 Uno de los pocos placeres de mi esposa. 1010 00:59:55,440 --> 00:59:57,680 ¿En qué van a pensar la próxima vez? 1011 00:59:59,200 --> 01:00:02,560 ¿Este podría ser el momento para darle la noticia a Carrie Louise? 1012 01:00:04,110 --> 01:00:08,310 ¿Alguien en mi propia casa está buscando envenenarme, 1013 01:00:08,870 --> 01:00:10,353 y mi querido Christian, 1014 01:00:10,553 --> 01:00:13,840 asesinado antes de que pudiera nombrar a mi enemigo? 1015 01:00:14,070 --> 01:00:17,571 Lo siento, mi amor, fue mi decisión mantener todo esto lejos de ti. 1016 01:00:17,720 --> 01:00:20,150 Sabía que algo estaba sucediendo, ¿no es así, Jane? 1017 01:00:22,300 --> 01:00:24,909 - Así que viniste aquí... - Por mis órdenes. 1018 01:00:24,910 --> 01:00:27,199 Sabía que no estarías de acuerdo, así que no te pregunte. 1019 01:00:27,200 --> 01:00:29,229 ¡Querida hermana, qué clarividente! 1020 01:00:29,230 --> 01:00:31,560 ¡Sólo estamos aquí tratando de ayudar! 1021 01:00:32,300 --> 01:00:35,389 Perdóname. Quería haber venido antes. 1022 01:00:35,390 --> 01:00:36,580 En realidad. 1023 01:00:37,590 --> 01:00:39,079 ¿Y cómo está el querido Ernest? 1024 01:00:39,080 --> 01:00:41,449 Inconsciente, pero vivo, gracias a Dios. 1025 01:00:41,450 --> 01:00:43,609 El veneno tiene que ser eliminado. 1026 01:00:43,610 --> 01:00:45,919 Eso le enseñará a mantener sus manos ladronas quietas. 1027 01:00:45,920 --> 01:00:48,850 - Siempre y cuando viva lo suficientes. - ¡Vamos, hermana! 1028 01:00:48,930 --> 01:00:50,459 Si realmente quieres reformar a estas personas, 1029 01:00:50,460 --> 01:00:53,549 hay formas más simples y mas económicas de hacerlo. 1030 01:00:53,550 --> 01:00:56,669 ¿Y ese es tu remedio para un mundo roto? ¿Dejarlos comer el arsénico? 1031 01:00:56,670 --> 01:00:57,529 ¡Querida! 1032 01:00:57,530 --> 01:01:00,940 ¡A veces, creo que ella quiere que todo lo que hago se desmorone, 1033 01:01:01,020 --> 01:01:04,500 para que pueda probar que el mundo es tan salvaje y despiadado como ella! 1034 01:01:05,590 --> 01:01:06,929 ¿Supongo que no interrumpo? 1035 01:01:06,930 --> 01:01:08,769 No, en absoluto, ya me iba. 1036 01:01:08,770 --> 01:01:10,599 Ruth, si acabas de llegar. 1037 01:01:10,600 --> 01:01:12,427 Señora, tengo entendido que Ud. ha ordenado 1038 01:01:12,462 --> 01:01:15,154 varias cajas de ostras para la cena de esta noche. 1039 01:01:15,390 --> 01:01:18,889 ¡Sí! ¿Ha visto la mugre que sirven en esta casa? 1040 01:01:18,890 --> 01:01:20,759 ¡Beige! ¡Beige! ¡Todo es beige! 1041 01:01:20,760 --> 01:01:22,840 Voy a pedir que nadie abandone este complejo. 1042 01:01:22,880 --> 01:01:24,360 No sea absurdo. 1043 01:01:25,030 --> 01:01:26,619 ¿Le importaría ver que mis maletas 1044 01:01:26,620 --> 01:01:29,029 sean llevadas a mi coche, por favor? Gracias. 1045 01:01:29,030 --> 01:01:30,550 Yo soy un... 1046 01:01:41,090 --> 01:01:44,500 Ruth y Carrie Louise siempre han sido las mejores hermanas, 1047 01:01:44,930 --> 01:01:47,830 siempre y cuando exista un océano entre ellas. 1048 01:01:48,290 --> 01:01:50,040 ¿Y Johnny Restarick? 1049 01:01:50,400 --> 01:01:52,460 ¿Es el mejor de los ex-esposos? 1050 01:01:53,240 --> 01:01:55,650 No hay consenso al respecto. ¿Es esa la frase? 1051 01:01:57,230 --> 01:01:58,300 ¿Vamos? 1052 01:01:59,200 --> 01:02:03,089 Sin embargo, no es fácil llevar a cabo una campaña de intoxicación 1053 01:02:03,090 --> 01:02:07,120 desde los burdeles del distrito teatral de Londres. 1054 01:02:07,690 --> 01:02:10,259 Un excelente punto, inspector, muy bien pensado. 1055 01:02:10,260 --> 01:02:11,349 Gracias. 1056 01:02:11,350 --> 01:02:13,600 Ud. sabe, se me ocurrió, 1057 01:02:13,610 --> 01:02:16,059 que hemos estado ocupados, pensando si los convictos 1058 01:02:16,070 --> 01:02:19,300 podrían haber escalado la puerta principal de la casa 1059 01:02:19,340 --> 01:02:22,240 que no hemos visto la otra puerta. 1060 01:02:23,740 --> 01:02:24,820 ¿Otra...? 1061 01:02:25,100 --> 01:02:27,150 Aquí, por el albergue. 1062 01:02:27,740 --> 01:02:31,090 Johnny Restarick afirma que entró a la casa a través del parque. 1063 01:02:32,680 --> 01:02:36,330 Entiendo que estas son cerradas todas las noches a las cinco en punto. 1064 01:02:37,260 --> 01:02:38,580 Uno se pregunta, 1065 01:02:38,710 --> 01:02:40,233 ¿cómo un caballero, 1066 01:02:40,433 --> 01:02:44,633 con un físico como el de él pudo pasar sobre o a través? 1067 01:02:44,850 --> 01:02:47,340 A menos que alguien le diera una mano. 1068 01:02:47,840 --> 01:02:49,719 Su hijo. Stephen. 1069 01:02:49,730 --> 01:02:51,810 Sabemos que él gana con el testamento. 1070 01:02:51,889 --> 01:02:52,789 Tal vez, 1071 01:02:52,790 --> 01:02:56,040 aunque yo no percibo ninguna gran intimidad entre padre e hijo. 1072 01:02:58,320 --> 01:02:59,610 ¿Entonces quién? 1073 01:03:08,990 --> 01:03:11,540 Fue la llamada telefónica lo que me llamó la atención. 1074 01:03:11,810 --> 01:03:14,710 No hay necesidad. Ya he informado al jardinero. 1075 01:03:15,060 --> 01:03:16,590 Me encargaré yo misma. 1076 01:03:17,480 --> 01:03:18,720 Adiós. 1077 01:03:19,420 --> 01:03:22,070 - ¿Era el señor Serrocold? - Sí, señor. 1078 01:03:22,150 --> 01:03:24,400 Estará en casa a las 4:27, según lo previsto. 1079 01:03:24,530 --> 01:03:26,820 ¿Si me permite suponer, inspector? 1080 01:03:27,890 --> 01:03:31,560 ¿Qué pequeña tarea fue rápida de realizar, ese día? 1081 01:03:32,960 --> 01:03:35,210 Ud. estuvo abriendo las puertas, ¿no es cierto? 1082 01:03:35,380 --> 01:03:37,200 ¿Para el Sr. Serrocold? 1083 01:03:37,617 --> 01:03:40,200 ¿O pueden haberse dejado abiertas, 1084 01:03:40,430 --> 01:03:43,388 para permitir el acceso a la casa a otro visitante, 1085 01:03:43,588 --> 01:03:44,830 más tarde esa noche? 1086 01:03:46,730 --> 01:03:48,340 Johnny Restarick. 1087 01:03:49,120 --> 01:03:52,530 Muy apuesto a su manera, ¿no es cierto, señorita Bellever? 1088 01:03:54,120 --> 01:03:55,800 Yo solía pensar así. 1089 01:03:56,340 --> 01:03:58,620 No hay un gran delito en eso, ¿verdad? 1090 01:03:59,450 --> 01:04:02,740 Yo iba a la ciudad, cada quince días, 1091 01:04:02,860 --> 01:04:06,280 en mi día libre, a la matinée. 1092 01:04:07,060 --> 01:04:09,840 Me encontré con Johnny después del show. 1093 01:04:11,320 --> 01:04:13,110 Él estaba en su elemento. 1094 01:04:14,370 --> 01:04:15,978 Todo parecía tan glamoroso, 1095 01:04:16,178 --> 01:04:18,680 después de esas largas tardes en el campo. 1096 01:04:21,670 --> 01:04:25,250 Me sedujo, supongo. 1097 01:04:27,840 --> 01:04:30,900 Entonces, Johnny empezó a avanzar sobre Carrie Louise. 1098 01:04:31,100 --> 01:04:32,750 Tenía que hablar con ella. 1099 01:04:32,980 --> 01:04:34,399 Ella tenía que saber, 1100 01:04:34,410 --> 01:04:37,560 o nuestro affaire se vería «manchado por el engaño». 1101 01:04:38,340 --> 01:04:41,410 Por supuesto, al minuto que las luces se encendieron, 1102 01:04:42,070 --> 01:04:43,789 vi lo estúpida que había sido. 1103 01:04:43,800 --> 01:04:47,410 Mírate, mi ángel de Botticelli. 1104 01:04:48,190 --> 01:04:49,780 Yo era una conveniencia. 1105 01:04:50,490 --> 01:04:54,120 Un truco de Johnny para regresar con Carrie Louise. 1106 01:04:55,440 --> 01:04:57,570 Su vanidad no soportaba eso, comprende. 1107 01:04:58,080 --> 01:04:59,820 Que ella se hubiera casado de nuevo. 1108 01:05:00,760 --> 01:05:02,908 Él no podía soportar el haber sido dejado atrás. 1109 01:05:02,943 --> 01:05:04,299 ¿El señor Restarick la persuadió 1110 01:05:04,310 --> 01:05:07,190 de poner veneno en el tónico de la Sra. Serracold? 1111 01:05:08,190 --> 01:05:11,530 Yo nunca pondría un dedo sobre la señora Serrocold. 1112 01:05:13,330 --> 01:05:14,430 Nunca. 1113 01:05:22,310 --> 01:05:23,330 En sus marcas... 1114 01:05:24,980 --> 01:05:26,544 Listos... 1115 01:05:26,744 --> 01:05:27,960 ¡Fuera! 1116 01:05:33,300 --> 01:05:35,229 Mire, estoy entregado a Carrie Louise. 1117 01:05:35,240 --> 01:05:36,900 ¿Por qué iba a querer matarla, 1118 01:05:36,935 --> 01:05:38,860 y con arsénico, sobre todo? 1119 01:05:39,290 --> 01:05:41,398 Personalmente, tengo una debilidad por el curare. 1120 01:05:41,433 --> 01:05:43,570 Un veneno muy subestimado. 1121 01:05:44,580 --> 01:05:47,060 ¡Haga más esfuerzo, sargento! 1122 01:05:47,350 --> 01:05:49,190 ¿En qué ayuda todo esto? 1123 01:05:49,660 --> 01:05:51,760 Sólo tratando de poner mis hechos en orden. 1124 01:05:52,380 --> 01:05:55,160 Ud. estaba parado aquí cuando se hizo el primer disparo, ¿correcto? 1125 01:05:56,650 --> 01:05:57,679 Si Ud. lo dice. 1126 01:05:57,690 --> 01:05:58,810 La pregunta es, 1127 01:05:59,010 --> 01:06:01,070 ¿desde el momento en que las luces se apagaron en la casa, 1128 01:06:01,590 --> 01:06:03,740 cuánto tiempo necesita un caballero? 1129 01:06:04,400 --> 01:06:05,930 ¿Para qué, exactamente? 1130 01:06:05,940 --> 01:06:09,180 Para entrar a la casa, sacrificar al pobre señor Gulbrandsen, 1131 01:06:09,610 --> 01:06:11,030 salir de nuevo, 1132 01:06:11,820 --> 01:06:15,240 y luego hacer su gran entrada al salón. 1133 01:06:17,570 --> 01:06:20,900 ¿Ve? Un minuto siete segundos. 1134 01:06:22,260 --> 01:06:25,295 El asesinato es mucho más rápido de lo que la gente se imagina. 1135 01:06:25,330 --> 01:06:27,196 No soy ni la mitad de rápido que él. 1136 01:06:27,231 --> 01:06:28,249 ¿Por qué? ¿Sus pulmones? 1137 01:06:28,284 --> 01:06:29,739 Es poco científico, ¿no? 1138 01:06:29,750 --> 01:06:31,665 Ni siquiera saben dónde estaba parado. 1139 01:06:31,700 --> 01:06:32,692 Sólo tienen mi palabra. 1140 01:06:32,731 --> 01:06:34,179 Ud. puede estar enamorado de ella, 1141 01:06:34,190 --> 01:06:35,609 pero prefiere verla muerta 1142 01:06:35,620 --> 01:06:37,810 que feliz y establecida con el señor Serrocold, ¿no? 1143 01:06:38,480 --> 01:06:40,690 Ud. es peor que Dashiell Hammett. 1144 01:06:41,510 --> 01:06:43,760 Es tiempo de enfilar hacia el Centro. 1145 01:06:43,770 --> 01:06:45,259 El telón se levanta en 15 minutos. 1146 01:06:45,270 --> 01:06:46,929 ¿No estás pensando seguir adelante? 1147 01:06:46,940 --> 01:06:48,529 El show debe continuar, al parecer. 1148 01:06:48,540 --> 01:06:50,850 Lewis, esto no tiene remedio. 1149 01:06:50,900 --> 01:06:52,610 No te preocupes, mi amor. 1150 01:06:53,040 --> 01:06:55,970 El cherokee lo recibirá en la barbilla. 1151 01:06:57,140 --> 01:07:00,250 - Edgar, ¿qué te parece? - Muy elegante, señor. 1152 01:07:01,040 --> 01:07:03,249 Ahora la pièce de résistance. 1153 01:07:03,260 --> 01:07:05,860 ¿Dónde está Gina? No la he visto en toda la tarde. 1154 01:07:05,870 --> 01:07:07,629 Se está preparando en su habitación. 1155 01:07:07,640 --> 01:07:09,940 ¿Ella estaba murmurando algo sobre Katherine? 1156 01:07:12,110 --> 01:07:14,520 Bien, todo mundo, en 15 minutos. 1157 01:07:15,050 --> 01:07:17,180 Creo que dije que no ibas a entrar en la casa. 1158 01:07:17,260 --> 01:07:18,839 ¿A que le temes tanto, viejo? 1159 01:07:18,850 --> 01:07:20,290 Pensé que era obvio, 1160 01:07:20,320 --> 01:07:23,000 considerando que asesinaste al pobre Christian, 1161 01:07:23,270 --> 01:07:24,647 vejaste a mi secretaria, 1162 01:07:24,682 --> 01:07:27,230 y ahora estás acusado de envenenar a mi esposa. 1163 01:07:27,240 --> 01:07:29,919 ¡Retráctate! ¡Yo no hice esas cosas! 1164 01:07:29,930 --> 01:07:32,260 Simple relación de los hechos, viejo. 1165 01:07:32,340 --> 01:07:35,290 ¡Muy bien! Vamos, entonces. Vamos. ¡Párate! 1166 01:07:36,580 --> 01:07:39,189 Muy bien, muy bien, ¡Cuando estés listo! 1167 01:07:39,200 --> 01:07:41,300 - ¡Papá! - ¡Lewis! 1168 01:07:44,020 --> 01:07:47,010 Johnny, sólo a ti mismo te puedes culpar. 1169 01:07:47,400 --> 01:07:48,859 El tipo voló hacia mí. 1170 01:07:48,870 --> 01:07:51,470 Te tropezaste con una silla, tonto. 1171 01:07:51,980 --> 01:07:54,959 Yo quería un poco más de atención, esa noche, 1172 01:07:54,970 --> 01:07:56,340 la noche del asesinato. 1173 01:07:57,100 --> 01:08:00,659 Uno se acostumbra a ver el mundo como una especie de escenario. 1174 01:08:00,670 --> 01:08:03,580 Uno vive en un estado de ilusión constante. 1175 01:08:03,700 --> 01:08:07,080 Es bastante real, sin embargo, no es un escenario. 1176 01:08:07,130 --> 01:08:10,730 Puede ser un artificio, pero es tan real. 1177 01:08:10,940 --> 01:08:13,730 Martillos y clavos. Madera y pintura. 1178 01:08:13,890 --> 01:08:15,320 Artificio. 1179 01:08:16,610 --> 01:08:17,850 Por supuesto. 1180 01:08:19,600 --> 01:08:20,600 ¿Adónde vas? 1181 01:08:21,150 --> 01:08:24,049 ¿El tipo de las ostras se recuperó? 1182 01:08:24,060 --> 01:08:26,050 No. Aún no. ¿Por qué lo preguntas? 1183 01:08:26,130 --> 01:08:27,600 No importa. 1184 01:08:28,670 --> 01:08:29,750 Y... 1185 01:08:31,230 --> 01:08:32,430 Gracias. 1186 01:08:34,140 --> 01:08:35,300 ¿De qué? 1187 01:08:36,010 --> 01:08:38,357 ¿Puedes ver estas uñas? Sólo míralas. 1188 01:08:38,392 --> 01:08:40,799 Me prometes dejar que te las corte, después del show, 1189 01:08:40,810 --> 01:08:42,150 ¿Me lo prometes? 1190 01:08:42,500 --> 01:08:45,850 # Los centinelas piensan que es una pelota de fútbol la que lleva en... 1191 01:08:48,570 --> 01:08:51,790 # Y cuando quieren preguntan, ¿va a ganar el Arsenal? 1192 01:08:53,970 --> 01:08:57,700 # Ellos piensan que es Alec James, en lugar de la pobre Ana Bolena 1193 01:08:58,980 --> 01:09:02,730 # con su cabeza metida debajo del brazo. 1194 01:09:03,820 --> 01:09:07,110 # Con su cabeza metida debajo del brazo. 1195 01:09:09,270 --> 01:09:12,990 # Ella camina en la «Bloody Tower» 1196 01:09:13,620 --> 01:09:17,470 # con su cabeza metida debajo del brazo. 1197 01:09:19,760 --> 01:09:21,780 ¡Oye! ¡Stephen! 1198 01:09:22,170 --> 01:09:25,470 ¡Papá! ¿Dónde está Gina? ¿Dónde está Gina? Ella sigue. 1199 01:09:26,620 --> 01:09:29,640 - Duro con ellos, ¿no? - Gracias. 1200 01:09:29,800 --> 01:09:33,108 - ¿Estás viendo? - No me lo perdería por nada del mundo. 1201 01:09:33,143 --> 01:09:37,029 # con su cabeza metida debajo del brazo. 1202 01:09:37,040 --> 01:09:40,710 # A la medianoche. 1203 01:09:51,460 --> 01:09:54,090 - Es tu turno. ¡Ve! - Me olvidé. 1204 01:09:57,080 --> 01:09:58,750 ¿Dónde está mi mujer? 1205 01:09:59,620 --> 01:10:00,940 Lista cuando tú lo estés. 1206 01:10:02,270 --> 01:10:03,940 ¿De qué tribu eres, entonces? 1207 01:10:15,140 --> 01:10:17,370 ¡Cuidado con la caballería! 1208 01:10:22,250 --> 01:10:23,430 ¡Lewis! 1209 01:10:24,950 --> 01:10:26,260 ¡Lewis! 1210 01:10:26,950 --> 01:10:28,000 ¡Idiota! 1211 01:10:30,560 --> 01:10:33,416 He viajado a lo largo y ancho... 1212 01:10:33,616 --> 01:10:35,579 para aclamarlo ante... 1213 01:10:36,581 --> 01:10:37,810 ¿G?! G! 1214 01:10:39,280 --> 01:10:41,830 Sepan que yo... 1215 01:10:42,030 --> 01:10:45,260 Jefe Oso que Corre, 1216 01:10:45,570 --> 01:10:49,100 debo desafiar a todos por el amor de mi amada. 1217 01:10:50,330 --> 01:10:53,750 Mi tercera y mi mejor mujer Lluvia de Verano. 1218 01:10:55,140 --> 01:10:58,410 Sus hermosos y bellos ojos enmarcados. 1219 01:11:00,980 --> 01:11:03,650 Veanla, aquí viene, 1220 01:11:03,740 --> 01:11:07,540 y he sido blanco nuevamente de los dardos de Cupido. 1221 01:11:14,820 --> 01:11:17,531 Ella persigue todos mis deseos, 1222 01:11:17,731 --> 01:11:19,830 mis pensamientos, mis... 1223 01:11:25,920 --> 01:11:27,170 ¿Gina? 1224 01:11:32,460 --> 01:11:33,930 Katherine. 1225 01:11:50,400 --> 01:11:52,880 Dios mío. 1226 01:12:19,170 --> 01:12:21,510 Díganme que fue un accidente. 1227 01:12:28,230 --> 01:12:29,360 ¿Vean? 1228 01:12:29,520 --> 01:12:32,970 Cortado. Creo que con una navaja. 1229 01:12:33,090 --> 01:12:36,110 Por otro lado, hay un resquicio de esperanza. 1230 01:12:36,390 --> 01:12:37,299 ¿Qué es? 1231 01:12:37,310 --> 01:12:40,620 Al menos ahora, el Sargento y yo estamos entre los testigos. 1232 01:12:42,260 --> 01:12:44,660 Sí, por supuesto. 1233 01:12:45,810 --> 01:12:48,049 ¿Algún contacto conocido entre las dos víctimas 1234 01:12:48,060 --> 01:12:50,430 antes de los asesinatos, Sr. Serrocold? 1235 01:12:50,550 --> 01:12:52,140 ¿Johnny y Christian? 1236 01:12:52,800 --> 01:12:54,200 Ninguno que yo sepa. 1237 01:12:54,320 --> 01:12:55,739 Según algunos de los reclusos, 1238 01:12:55,750 --> 01:12:59,400 El Sr. Restarick se entendía con Whitstable Ernest. 1239 01:13:00,410 --> 01:13:01,490 ¿Él? 1240 01:13:02,310 --> 01:13:03,870 ¿Co-conspiradores? 1241 01:13:03,990 --> 01:13:07,200 Así que Johnny tenía dos informantes que le ayudaban a vengarse de su ex. 1242 01:13:07,660 --> 01:13:10,020 El convicto y la mujer Bellever. 1243 01:13:10,190 --> 01:13:12,260 Y es sólo lo que conocemos. 1244 01:14:05,320 --> 01:14:08,090 ¡Ven, quiero más hombres en esos límites! 1245 01:14:10,460 --> 01:14:11,680 Dios. 1246 01:14:12,230 --> 01:14:13,440 ¿Qué pasa, Jane? 1247 01:14:13,530 --> 01:14:17,100 - No estás de pie para el té. - No. 1248 01:14:18,670 --> 01:14:19,860 Hoy, no. 1249 01:14:23,640 --> 01:14:24,880 Pobre Johnny. 1250 01:14:27,720 --> 01:14:30,040 Mi error favorito. 1251 01:14:31,380 --> 01:14:34,330 ¿Puedes contarme sobre Katherine? 1252 01:14:35,970 --> 01:14:38,680 - ¿Quién? - Katherine Ellsworth. 1253 01:14:39,080 --> 01:14:40,710 La asesina. 1254 01:14:40,870 --> 01:14:44,800 Ahorcada el 4 de septiembre de 1927 en Portland. 1255 01:14:48,330 --> 01:14:50,324 «La Sra. Ellsworth, fue hallada culpable 1256 01:14:50,524 --> 01:14:53,813 de tres cargos por envenenamiento con arsénico, llevaba un sencillo 1257 01:14:53,849 --> 01:14:56,670 vestido de algodón estampado en su camino al cadalso. 1258 01:14:56,870 --> 01:14:59,149 Ella sólo habló para declinar la oferta de rezos...» 1259 01:14:59,160 --> 01:15:00,330 ¿Dónde encontraste eso? 1260 01:15:01,200 --> 01:15:03,170 En la habitación de Gina, esta mañana. 1261 01:15:04,110 --> 01:15:07,680 Katherine Ellsworth fue la madre biológica de Gina, ¿no es cierto? 1262 01:15:07,720 --> 01:15:09,080 Sí. 1263 01:15:11,960 --> 01:15:14,630 Y los mismos instintos se pueden ver en la hija. 1264 01:15:15,450 --> 01:15:16,870 Yo le dije a ella, 1265 01:15:17,070 --> 01:15:19,989 Gina es nuestro envenenador misterioso 1266 01:15:20,000 --> 01:15:24,200 y anoche fue ridículo presentarse con esa cabellera rubia, 1267 01:15:25,530 --> 01:15:28,760 para parecerse a esa asesina, para molestar a mamá. 1268 01:15:29,040 --> 01:15:31,565 no fue nada menos que... 1269 01:15:31,765 --> 01:15:34,080 Una confesión pública. 1270 01:15:34,090 --> 01:15:35,839 Admito que desconozco 1271 01:15:35,850 --> 01:15:38,750 cómo Gina llegó a saber de todo esto, pero... 1272 01:15:39,810 --> 01:15:43,809 Tal vez alguien puso el periódico allí para que ella lo descubriera. 1273 01:15:43,820 --> 01:15:45,330 Eso es imposible. 1274 01:15:45,530 --> 01:15:47,660 Nadie sabía. Ni siquiera Lewis. 1275 01:15:47,670 --> 01:15:50,420 Sólo yo y Mildred. 1276 01:15:54,340 --> 01:15:55,590 ¿Mildred? 1277 01:15:57,140 --> 01:16:00,640 ¿Cómo pudiste? ¡Ella es tu hermana! 1278 01:16:07,040 --> 01:16:10,640 Tú siempre has dicho debemos compartir. 1279 01:16:12,630 --> 01:16:14,220 Ella no lo hace. 1280 01:16:15,820 --> 01:16:18,190 Ella no comparte. 1281 01:16:18,940 --> 01:16:20,520 Nunca lo hizo. 1282 01:16:21,230 --> 01:16:22,740 Ni a ti. 1283 01:16:25,070 --> 01:16:26,890 Ni a nadie. 1284 01:16:34,240 --> 01:16:38,000 Mi querida, mi pobre Gina. 1285 01:16:38,790 --> 01:16:40,490 ¿Crees que me culpa? 1286 01:16:41,230 --> 01:16:43,750 ¿Crees que anoche ella estaba tratando de herirme 1287 01:16:44,230 --> 01:16:46,369 por ocultarle eso todos estos años? 1288 01:16:46,380 --> 01:16:48,099 O lastimarse ella misma. 1289 01:16:48,110 --> 01:16:50,219 Tengo que ir y hablar con ella. 1290 01:16:50,230 --> 01:16:53,930 Carrie Louise, tal vez debas hablar con las dos. 1291 01:16:55,470 --> 01:16:59,470 Juntas, tal vez puedan poner a descansar este fantasma en particular. 1292 01:17:13,990 --> 01:17:16,140 Creo que primero voy a terminar mi té. 1293 01:17:17,520 --> 01:17:20,780 Creo que dormiríamos mucho mejor 1294 01:17:22,030 --> 01:17:25,250 si no hubiera tantos secretos en el mundo. 1295 01:17:28,120 --> 01:17:29,830 ¿Cuánto sabes? 1296 01:17:29,920 --> 01:17:33,700 - Si yo estuviera segura... - Yo creo que estás segura. 1297 01:17:35,330 --> 01:17:37,000 ¿Qué quieres que haga? 1298 01:17:40,880 --> 01:17:42,510 La única cosa que puedes hacer. 1299 01:17:43,870 --> 01:17:46,150 Tan pronto como termine mi té. 1300 01:17:56,320 --> 01:17:59,009 Fue Johnny Restarick el que me dio la idea. 1301 01:17:59,020 --> 01:18:02,430 De pensar en esta sala, no sólo como una sala de estar... 1302 01:18:02,710 --> 01:18:04,950 Un poco a la izquierda, si no le importa. 1303 01:18:06,010 --> 01:18:07,109 Eso es. 1304 01:18:07,120 --> 01:18:10,650 No es sólo una sala de estar, sino un escenario. 1305 01:18:10,860 --> 01:18:11,760 Allí. 1306 01:18:12,000 --> 01:18:14,090 Una noche de teatro. 1307 01:18:15,410 --> 01:18:17,209 Las entradas y salidas habituales. 1308 01:18:17,220 --> 01:18:20,959 Y detrás del escenario, por supuesto, fuera en la terraza. 1309 01:18:20,970 --> 01:18:24,260 El público, incluida yo misma, sentados aquí, 1310 01:18:24,460 --> 01:18:27,060 engañados por un truco de magia. 1311 01:18:27,520 --> 01:18:29,089 Lo hacen con espejos. 1312 01:18:29,100 --> 01:18:32,400 - ¿Espejos? - ¿No es la jerga común? 1313 01:18:32,490 --> 01:18:35,700 Algunos simples actos de distracción. 1314 01:18:35,860 --> 01:18:37,569 Primero, el corte de energía. 1315 01:18:37,580 --> 01:18:39,769 ¿Ud. cree que las luces fueron apagadas? 1316 01:18:39,780 --> 01:18:41,350 Estoy segura de ello. 1317 01:18:41,710 --> 01:18:44,499 Ud. recuerda el corte de energía más temprano ese día, 1318 01:18:44,510 --> 01:18:48,210 desencadenada por los focos que se probaron antes de la cena. 1319 01:18:48,990 --> 01:18:53,100 La caja de fusibles se preparó para explotar por segunda vez 1320 01:18:53,190 --> 01:18:56,840 cuando el circuito de la sala de estar se sobrecargara. 1321 01:18:59,090 --> 01:19:01,659 - ¡Maldita sea! - Hay un cortocircuito. 1322 01:19:01,670 --> 01:19:03,449 Voy a revisar la caja de fusibles. 1323 01:19:03,460 --> 01:19:05,330 ¿El norteamericano? ¿Wally Hudd? 1324 01:19:05,900 --> 01:19:09,400 Lo que me lleva a la segunda distracción. 1325 01:19:11,690 --> 01:19:13,160 ¿Le importaría? 1326 01:19:15,440 --> 01:19:17,180 - La puerta oculta. - Sí. 1327 01:19:17,270 --> 01:19:19,148 Ahora, aquí, se deduce, 1328 01:19:19,348 --> 01:19:22,369 que fue la salida secreta del asesino. 1329 01:19:22,380 --> 01:19:26,090 Y, sin luces, por supuesto, nadie puede estar seguro de nada, 1330 01:19:26,270 --> 01:19:28,371 dejándolo a Ud., inspector, con un elenco 1331 01:19:28,571 --> 01:19:29,990 más amplio de sospechosos. 1332 01:19:30,680 --> 01:19:34,169 ¿Qué si la puerta no tiene nada que ver con el asesinato? 1333 01:19:34,180 --> 01:19:37,390 ¿Y si el asesino hizo una escapada más simple? 1334 01:19:38,840 --> 01:19:42,629 Nunca hay que subestimar el poder de lo obvio, inspector. 1335 01:19:42,640 --> 01:19:44,260 En efecto. Así que... 1336 01:19:46,560 --> 01:19:47,670 Podría... 1337 01:19:48,040 --> 01:19:48,900 Ahora, 1338 01:19:49,810 --> 01:19:53,520 dos hombres pasan a través de las puertas de cristal a la terraza. 1339 01:19:54,760 --> 01:19:58,870 ¿Pero qué vemos? ¿Qué es lo que realmente vemos? 1340 01:19:59,540 --> 01:20:01,400 A Edgar Lawson, por supuesto, 1341 01:20:01,940 --> 01:20:05,100 pero qué pasó con el Sr. Serrocold? 1342 01:20:05,450 --> 01:20:06,599 Lo escuchamos. 1343 01:20:06,610 --> 01:20:08,390 - Gracias, Sr. Serrocold. - ¡Edgar! 1344 01:20:09,860 --> 01:20:12,259 ¡Que nadie se mueva! Es suficiente. 1345 01:20:12,270 --> 01:20:13,580 Otro truco. 1346 01:20:13,630 --> 01:20:16,219 Edgar estaba simplemente imitando la voz de... 1347 01:20:16,230 --> 01:20:18,250 - ¡Lewis Serrocold! - Sí. 1348 01:20:18,300 --> 01:20:20,460 El asesino habría tenido muy poco tiempo. 1349 01:20:20,550 --> 01:20:23,920 No más que el del sargento un minuto y siete segundos. 1350 01:20:31,930 --> 01:20:35,309 ¿Pero por qué? Nunca vi a un hombre más dedicado a su esposa. 1351 01:20:35,320 --> 01:20:36,300 Absolutamente. 1352 01:20:36,720 --> 01:20:40,920 ¿Pero cómo sabemos que realmente había un envenenador? 1353 01:20:41,370 --> 01:20:42,800 Veamos las evidencias. 1354 01:20:42,810 --> 01:20:47,010 La artritis de Carrie Louise era una coincidencia, nada más. 1355 01:20:47,310 --> 01:20:48,619 Y su tónico, 1356 01:20:48,630 --> 01:20:52,630 mezclado a última hora con unas pocas gotas de arsénico, 1357 01:20:52,710 --> 01:20:54,839 no estaba destinado a Carrie Louise, 1358 01:20:54,850 --> 01:20:57,860 sino para que Ud. y sus colegas lo descubrieran. 1359 01:20:59,370 --> 01:21:02,550 Algunas palabras que fueron agregadas a la carta 1360 01:21:02,560 --> 01:21:05,010 cuando el Sr. Serrocold examinó el cuerpo. 1361 01:21:05,290 --> 01:21:07,279 «Tengo razones para creer 1362 01:21:07,290 --> 01:21:11,140 que ella está siendo envenenada lenta y fríamente. 1363 01:21:11,610 --> 01:21:14,100 Mi primera sospecha fue cuándo...» 1364 01:21:16,800 --> 01:21:19,360 Y el significado fue completamente alterado. 1365 01:21:19,670 --> 01:21:23,280 Por lo tanto, nunca hubo un complot para envenenar a la Sra. Serrocold. 1366 01:21:23,410 --> 01:21:24,990 No, inspector. 1367 01:21:25,000 --> 01:21:28,100 Y estoy segura de que Johnny lo sospechaba. 1368 01:21:28,150 --> 01:21:29,469 De ahí su extraño deseo 1369 01:21:29,480 --> 01:21:33,680 de recortar las uñas Carrie Louise unos minutos antes de morir. 1370 01:21:34,140 --> 01:21:36,669 Una muestra del recorte de uñas pronto probaría 1371 01:21:36,680 --> 01:21:38,819 que no había arsénico en su sangre. 1372 01:21:38,830 --> 01:21:42,090 - ¿Pero cómo podía él...? - Allá, en el jardín, 1373 01:21:42,140 --> 01:21:43,680 en su camino a la casa, 1374 01:21:43,730 --> 01:21:46,720 él tuvo un vistazo tras bambalinas, diríamos. 1375 01:21:47,300 --> 01:21:49,969 Incluso a través de la niebla. 1376 01:21:50,169 --> 01:21:51,770 Disparos. Y pasos. 1377 01:21:52,640 --> 01:21:55,739 Y cuando Johnny se hizo amigo de Ernest en el Centro, 1378 01:21:55,750 --> 01:21:57,449 Estoy segura de que comenzó a unir las partes 1379 01:21:57,460 --> 01:22:00,450 la historia oculta detrás de la farsa del envenenamiento. 1380 01:22:00,810 --> 01:22:03,489 Y todos aquellos deleites en la habitación de Ernest 1381 01:22:03,500 --> 01:22:07,340 el whisky de malta, las llaves, las ostras... 1382 01:22:08,000 --> 01:22:09,510 no fueron robados. 1383 01:22:09,630 --> 01:22:12,280 Eran regalos de Lewis Serrocold. 1384 01:22:12,950 --> 01:22:15,522 Regalos de agradecimiento para un hombre 1385 01:22:15,523 --> 01:22:17,690 cuyo raro talento para el fraude y el desfalco 1386 01:22:17,725 --> 01:22:20,098 había ayudado a reponer la fortuna 1387 01:22:20,133 --> 01:22:21,859 disminuida del Fideicomiso Gulbrandsen. 1388 01:22:22,030 --> 01:22:23,270 ¿Pero por qué? 1389 01:22:24,010 --> 01:22:26,099 Un caballero honrado como él. 1390 01:22:26,110 --> 01:22:28,500 «Las cosas que hacemos por amor». 1391 01:22:29,280 --> 01:22:32,030 ¿No fue así la forma en que lo puso, Sr. Serrocold? 1392 01:22:34,370 --> 01:22:35,650 Exactamente. 1393 01:22:37,690 --> 01:22:38,940 Jane. 1394 01:22:41,270 --> 01:22:45,470 Christian Gulbrandsen había descubierto su resbalón 1395 01:22:45,600 --> 01:22:49,380 en la corrupción financiera y quería exponerlo. 1396 01:22:50,900 --> 01:22:54,280 Sólo su cariño por Carrie Louise lo detuvo. 1397 01:22:56,020 --> 01:22:58,620 «¿Está su corazón fuerte?» Ya ven. 1398 01:22:59,110 --> 01:23:00,909 Ud. debe haber sabido cuando 1399 01:23:00,920 --> 01:23:04,520 fue la última vez que Christian llegó a Stonygates. 1400 01:23:05,040 --> 01:23:08,130 Cuando los administradores fueron convocados, hace siete semanas, 1401 01:23:08,600 --> 01:23:11,440 que es cuando Ud. concibió su plan, ¿cierto? 1402 01:23:12,040 --> 01:23:13,510 Primero, el fuego, 1403 01:23:13,750 --> 01:23:15,689 no se inicia por un cableado defectuoso, 1404 01:23:15,700 --> 01:23:18,660 sino por su cómplice, Whitstable Ernest. 1405 01:23:19,320 --> 01:23:22,250 Oculto tras la puerta secreta. 1406 01:23:24,130 --> 01:23:27,360 Sólo que él dejó una estela de unas pocas gotas de gasolina. 1407 01:23:27,560 --> 01:23:30,700 El olor de diesel que dejó en las tablas del piso. 1408 01:23:31,170 --> 01:23:34,109 El verdadero objetivo de las llamas 1409 01:23:34,120 --> 01:23:37,650 no fueron las fotografías de su esposa o incluso su testamento 1410 01:23:38,390 --> 01:23:42,500 era el registro de cuentas guardadas en el archivero. 1411 01:23:43,440 --> 01:23:45,110 Eso le compró algo de tiempo, 1412 01:23:45,580 --> 01:23:48,270 pero Ud. sabía que no iba a poder contener a Christian para siempre. 1413 01:23:49,090 --> 01:23:50,933 Y así estuvo listo para silenciarlo 1414 01:23:50,934 --> 01:23:53,371 la siguiente vez que llegara a Stonygates. 1415 01:23:54,350 --> 01:23:57,009 El Centro de Reforma se comió todo lo que teníamos. 1416 01:23:57,020 --> 01:23:59,540 Los edificios. Los privilegios sin fin. 1417 01:24:01,680 --> 01:24:02,840 Era la única manera... 1418 01:24:03,470 --> 01:24:05,250 Vertí todo lo que había en él. 1419 01:24:06,070 --> 01:24:07,620 El fideicomiso. 1420 01:24:07,970 --> 01:24:09,520 Mi propia fortuna. 1421 01:24:11,310 --> 01:24:13,330 Fue el último recurso. 1422 01:24:13,730 --> 01:24:15,390 Lo ves, ¿no es así? 1423 01:24:16,530 --> 01:24:19,250 Era la única manera que conocía de hacerte feliz. 1424 01:24:20,220 --> 01:24:21,810 Y si te enterabas... 1425 01:24:26,240 --> 01:24:28,490 No tenías que probarme nada a mí. 1426 01:24:29,080 --> 01:24:31,630 ¿Con Johnny Restarick esperando entre bastidores? 1427 01:24:31,790 --> 01:24:34,740 - ¿Johnny? - Vi sus cartas para ti. 1428 01:24:35,250 --> 01:24:37,469 - El hombre era imparable. - ¡No! 1429 01:24:37,480 --> 01:24:38,929 Tú eres mi marido. 1430 01:24:38,940 --> 01:24:41,010 Tú sabías un poco, ¿no? 1431 01:24:41,980 --> 01:24:43,920 Me preguntaba. Cuando Johnny... 1432 01:24:44,430 --> 01:24:46,809 Su nueva amistad tenía que ser frustrada, 1433 01:24:46,820 --> 01:24:49,460 antes de que Whitstable Ernest cometiera un desliz. 1434 01:24:50,040 --> 01:24:53,334 El arsénico en las ostras mantuvieron a Ernest fuera de peligro. 1435 01:24:54,590 --> 01:24:56,020 ¿Y Johnny? 1436 01:24:56,920 --> 01:24:59,400 Un asesinato espontáneo, yo apostaría, 1437 01:24:59,520 --> 01:25:02,520 cuando se encontraba bajo el aparejo de iluminación... 1438 01:25:05,240 --> 01:25:07,680 esperando tener una palabra con el actor principal. 1439 01:25:08,860 --> 01:25:11,300 Pero Ud. estuvo en el escenario todo el tiempo. 1440 01:25:12,630 --> 01:25:14,250 Si no fue Ud... 1441 01:25:18,940 --> 01:25:20,510 ¡Edgar Lawson! 1442 01:25:20,850 --> 01:25:22,250 ¿Papá? 1443 01:25:23,050 --> 01:25:24,520 - ¡Edgar! - ¡Sargento! 1444 01:25:27,600 --> 01:25:29,690 ¡Edgar! ¡Hijo! 1445 01:25:54,760 --> 01:25:55,960 ¡Edgar! 1446 01:26:17,860 --> 01:26:20,060 ¡Vamos! ¡Rápido! 1447 01:26:21,880 --> 01:26:23,480 ¡Apúrense, muchachos! 1448 01:26:30,010 --> 01:26:31,330 ¡Rápido! 1449 01:26:43,360 --> 01:26:44,750 ¡Sigan buscando! 1450 01:27:16,220 --> 01:27:19,420 - ¿Tú sabías? - Yo me preguntaba. 1451 01:27:20,100 --> 01:27:22,749 Lewis había sido siempre rápido para poner fin 1452 01:27:22,784 --> 01:27:25,440 a cualquier charla sobre el verdadero origen de Edgar. 1453 01:27:25,930 --> 01:27:28,499 Y luego estaba el propio Edgar. 1454 01:27:28,510 --> 01:27:32,299 Su locura no parecía de alguna manera convincente, 1455 01:27:32,310 --> 01:27:36,259 la búsqueda del padre ausente. Lo siento tanto. 1456 01:27:36,270 --> 01:27:38,610 Lewis. ¿Por qué simplemente no me lo dijiste? 1457 01:27:39,150 --> 01:27:41,645 Tal vez temía que no lo aprobaras. 1458 01:27:41,680 --> 01:27:43,520 ¿Qué, con mi escabroso pasado? 1459 01:27:45,400 --> 01:27:47,980 Al menos murió tratando de salvar a su propio hijo. 1460 01:27:49,310 --> 01:27:51,440 Trataré de sacar algún consuelo de eso. 1461 01:27:53,190 --> 01:27:56,742 Y tal vez eso signifique que él era un buen hombre, 1462 01:27:56,942 --> 01:27:58,150 después de todo. 1463 01:28:00,490 --> 01:28:02,640 Veo que debo regresar rápidamente a la guerra. 1464 01:28:03,110 --> 01:28:06,729 - Tengan cuidado con eso. - Yo no haría eso si fuera tú. 1465 01:28:06,740 --> 01:28:09,460 - Es parte de una puerta oculta. - Aquí, deja que te enseñe. 1466 01:28:12,720 --> 01:28:14,850 - Ayúdame, mi amor. - Por supuesto. 1467 01:28:20,960 --> 01:28:22,390 Tan inteligente. 1468 01:28:25,570 --> 01:28:28,249 Vamos, Jane. Estamos bastante retrasadas. 1469 01:28:28,260 --> 01:28:29,710 El vuelo sale a las cuatro, 1470 01:28:29,760 --> 01:28:32,419 y, al parecer, el piloto se niega a esperar. 1471 01:28:32,430 --> 01:28:33,209 Por supuesto. 1472 01:28:33,220 --> 01:28:35,530 ¿Estás segura de que no cambiarás de opinión? 1473 01:28:35,610 --> 01:28:37,917 Manhattan es fabulosa en esta época del año. 1474 01:28:37,952 --> 01:28:39,580 Muy segura, gracias, Ruth. 1475 01:28:43,280 --> 01:28:45,220 Maldito cableado británico. 1476 01:29:08,110 --> 01:29:09,400 Un minuto. 1477 01:29:16,350 --> 01:29:17,550 ¡Maldita sea! 1478 01:29:18,180 --> 01:29:19,380 ¡Wally! 1479 01:29:20,820 --> 01:29:22,100 ¿Dónde has estado? 1480 01:29:22,690 --> 01:29:24,210 ¿Qué haces aquí? 1481 01:29:24,990 --> 01:29:26,230 Estás equivocada. 1482 01:29:28,220 --> 01:29:29,460 Lo busqué. 1483 01:29:30,870 --> 01:29:33,040 Es secuoya, no wellingtonia. 1484 01:29:35,610 --> 01:29:37,390 La corteza es demasiado dura. 1485 01:29:39,720 --> 01:29:40,880 ¿Ves? 1486 01:29:42,600 --> 01:29:45,230 - ¿Ves? - ¡Wally! ¡No! 1487 01:29:45,240 --> 01:29:46,830 ¡Para! 1488 01:29:50,640 --> 01:29:52,070 Wally. 1489 01:30:01,620 --> 01:30:03,390 Ahora me tomaste por sorpresa. 1490 01:30:05,990 --> 01:30:07,720 - Wally, yo... - No. 1491 01:30:09,550 --> 01:30:11,180 Todo está arreglado. 1492 01:30:15,300 --> 01:30:16,780 Entonces des-arréglalo. 1493 01:30:19,320 --> 01:30:22,639 ¿Qué? ¿Por qué siempre haces eso? 1494 01:30:22,650 --> 01:30:23,247 Lo siento. 1495 01:30:23,248 --> 01:30:25,039 Ríes cuando estoy tratando de decir algo. 1496 01:30:25,050 --> 01:30:25,980 Yo... 1497 01:30:27,970 --> 01:30:31,030 No puedo creer que todavía me quieras. 1498 01:30:33,260 --> 01:30:34,540 ¿No lo entiendes? 1499 01:30:35,430 --> 01:30:36,797 Nunca ha habido... 1500 01:30:36,997 --> 01:30:39,350 ni un solo momento en que yo... 1501 01:30:40,330 --> 01:30:41,800 ¿Cuándo tú qué? 1502 01:30:43,810 --> 01:30:45,130 Ven. 1503 01:30:58,120 --> 01:31:00,740 ¡Mil! ¡Cariño! 1504 01:31:01,130 --> 01:31:03,809 - Te ves muy bien. - ¿Yo? 1505 01:31:03,820 --> 01:31:05,220 ¿Quieres dar una vuelta? 1506 01:31:09,300 --> 01:31:13,410 Gracias, pero no. No lo creo. 1507 01:31:14,740 --> 01:31:16,250 Ya no más. 1508 01:31:19,790 --> 01:31:22,300 ¡Mil! ¡Mil! 1509 01:31:42,410 --> 01:31:43,790 Mi querida tía Jane, 1510 01:31:44,050 --> 01:31:46,059 quería que supieras que parece que estamos prosperando, 1511 01:31:46,070 --> 01:31:47,990 Después de un tiempo, aquí, en Wyoming. 1512 01:31:48,820 --> 01:31:51,380 Decidí ser una chica estadounidense, después de todo. 1513 01:31:51,530 --> 01:31:54,060 Dicen aquí, que no es de donde vienes lo que cuenta, 1514 01:31:54,100 --> 01:31:56,010 es lo que haces con la vida que te dieron. 1515 01:31:56,680 --> 01:32:00,360 Después de todo lo que pasó, después de todo lo que sucedió, 1516 01:32:00,840 --> 01:32:04,010 ¿Es mucho soñar que tal cosa sea posible? 1517 01:32:04,140 --> 01:32:06,420 Con todo nuestro amor, Gina.