1
00:00:09,773 --> 00:00:12,000
FIDEICOMISO GULBRANDSEN
2
00:00:19,319 --> 00:00:22,728
CUELGAN A ENVENENADORA
ÚLTIMA HORA DE KATHERINE ELSWORTH
3
00:00:41,590 --> 00:00:45,726
.: Agatha Christie's Marple :.
4
00:01:26,170 --> 00:01:27,210
¡Fuego!
5
00:01:28,540 --> 00:01:29,430
¡Fuego!
6
00:01:34,570 --> 00:01:35,400
¡Ruth!
7
00:01:36,220 --> 00:01:37,940
Ruth, qué diablos...
8
00:01:39,660 --> 00:01:41,670
¡Lewis! ¡Todas mis cosas!
9
00:01:42,230 --> 00:01:43,700
- ¡Lewis!
- Señoras.
10
00:01:52,333 --> 00:01:56,333
- S04E03-
Lo hacen con espejos
11
00:01:56,533 --> 00:01:57,914
Subtítulo Güisapol
12
00:01:58,114 --> 00:02:00,033
.: Corrección de Wendy :.
13
00:02:03,260 --> 00:02:04,720
Su té, madam.
14
00:02:06,130 --> 00:02:09,219
Natural, todos le han echado la culpa
del fuego a un cable defectuoso,
15
00:02:09,230 --> 00:02:10,829
pero yo sé lo que vi.
16
00:02:10,840 --> 00:02:12,589
Había un hombre. Lo puedo ver ahora.
17
00:02:12,600 --> 00:02:15,410
Él estaba quieto al otro lado
del corredor.
18
00:02:15,730 --> 00:02:17,449
¿Cómo lo describirías, Ruth?
19
00:02:17,460 --> 00:02:21,629
- Perverso. Muy, muy perverso.
- Ya veo.
20
00:02:21,640 --> 00:02:23,979
Por supuesto, Carrie Louise
dice que lo soñé todo,
21
00:02:23,990 --> 00:02:28,190
pero mi hermana nunca ha tenido tiempo
para verdades desagradables.
22
00:02:29,610 --> 00:02:32,450
¿Crees que alguien
podría imaginar, Jane,
23
00:02:32,610 --> 00:02:35,620
que tú y yo somos prácticamente
de la misma edad?
24
00:02:35,670 --> 00:02:37,479
Ni por un momento, estoy segura.
25
00:02:37,490 --> 00:02:40,893
Me temo que, como ves, me parezco
cada minuto más a mi edad.
26
00:02:40,894 --> 00:02:42,180
¡No!
27
00:02:43,980 --> 00:02:45,789
¿Cuándo fue este fuego?
28
00:02:45,800 --> 00:02:47,120
Hace seis semanas.
29
00:02:47,280 --> 00:02:48,528
Acabo de llegar de Nueva York
30
00:02:48,628 --> 00:02:50,252
para una reunión
con los fideicomisarios.
31
00:02:50,296 --> 00:02:53,799
Sin duda, el marido de Carrie Louise
debe haber visto algo.
32
00:02:53,810 --> 00:02:56,599
Lewis sólo tiene ojos
para su amada esposa
33
00:02:56,799 --> 00:02:58,159
y su bendita causa.
34
00:02:58,170 --> 00:02:59,809
¿Sigue ella con sus causas?
35
00:02:59,820 --> 00:03:01,659
¿Sale el sol por la mañana?
36
00:03:01,670 --> 00:03:05,130
Por supuesto, tal cosa es elegante
cuando se es una chica joven.
37
00:03:05,710 --> 00:03:08,040
Yo iba a cuidar leprosos.
38
00:03:08,080 --> 00:03:10,039
Creo que tú querías ser monja.
39
00:03:10,050 --> 00:03:13,580
Sí. Es muy posible. Pero el matrimonio
te trastorna el sentido,
40
00:03:13,660 --> 00:03:17,170
y Dios sabe que Carrie Louise
ha tenido mucha práctica
41
00:03:17,180 --> 00:03:20,450
desde que ella se lanzó
sobre el cebo enloquecedor.
42
00:03:20,510 --> 00:03:24,600
Su primer marido, el Sr. Gulbrandsen,
43
00:03:24,690 --> 00:03:26,889
Fue algo así como un filántropo,
¿verdad?
44
00:03:26,900 --> 00:03:31,000
Y dos maridos después,
aún siguen viviendo de su herencia.
45
00:03:31,390 --> 00:03:34,590
Y ella se superó a si misma
con esta última causa.
46
00:03:34,790 --> 00:03:36,119
Criminales.
47
00:03:36,135 --> 00:03:39,720
Se imagina que puede
«hacer algo» con ellos.
48
00:03:39,840 --> 00:03:43,149
Por lo tanto, ahí están viviendo
en algo llamado
49
00:03:43,160 --> 00:03:46,269
«Centro de Reforma»
en el fondo de su jardín.
50
00:03:46,280 --> 00:03:48,689
Dios Santo. ¿Y a esto es a lo que temes?
51
00:03:48,700 --> 00:03:50,300
¡Jane, yo no sé!
52
00:03:50,850 --> 00:03:52,881
Todo el tiempo que estaba con ella,
53
00:03:53,081 --> 00:03:55,460
sentí esta presencia
a su alrededor.
54
00:03:55,970 --> 00:03:58,270
Y después aquel fuego en su estudio.
55
00:03:58,630 --> 00:04:01,120
Todos sus recuerdos se hicieron cenizas.
56
00:04:01,360 --> 00:04:04,689
Alguien en esa casa desea
hacer daño a mi hermana.
57
00:04:04,700 --> 00:04:07,360
Y me atrevo a decir que todo
esto suena a locura para ti.
58
00:04:07,395 --> 00:04:08,184
No.
59
00:04:08,185 --> 00:04:10,580
- ¿Me crees?
- Confío en tu convicción.
60
00:04:10,780 --> 00:04:13,359
Nada jamás te ha sorprendido,
¿verdad, Jane?
61
00:04:13,370 --> 00:04:15,890
Porque siempre piensas lo peor.
62
00:04:16,050 --> 00:04:17,609
Lo peor sucede frecuentemente.
63
00:04:17,620 --> 00:04:20,230
¿Entonces irás?
¿Tan pronto como te sea posible?
64
00:04:28,730 --> 00:04:31,439
¿Te acuerdas de cómo
ella y Gulbrandsen
65
00:04:31,450 --> 00:04:33,630
anhelaba un hijo propio?
66
00:04:34,140 --> 00:04:36,101
¿No adoptaron uno finalmente?
67
00:04:36,136 --> 00:04:37,784
Creo que conocí a la niña.
Una muy bonita.
68
00:04:38,520 --> 00:04:41,870
Sí. Gina. Una encantadora pequeña.
69
00:04:42,500 --> 00:04:45,489
Entonces, como sucede a menudo,
no mucho después,
70
00:04:45,500 --> 00:04:47,960
Carrie Louise se encontró embarazada.
71
00:04:48,080 --> 00:04:51,109
Normalmente esto es difícil
para el hijo adoptivo.
72
00:04:51,120 --> 00:04:52,720
pero no en su caso.
73
00:04:52,770 --> 00:04:56,885
Carrie Louise estaba tan ansiosa
de no hacer diferencias entre ellas dos
74
00:04:56,920 --> 00:04:58,929
que cuando Mildred llegó,
75
00:04:58,940 --> 00:05:02,480
en todo caso, tendía
a súper-mimar a Gina,
76
00:05:02,880 --> 00:05:06,510
en cuanto a su hija natural
fue dejada a su suerte.
77
00:05:07,410 --> 00:05:10,420
Pobre Mildred.
Nunca tuvo una oportunidad.
78
00:05:20,990 --> 00:05:23,840
- Hola.
- Hola.
79
00:05:24,670 --> 00:05:26,510
Qué bolsa tan elegante.
80
00:05:26,610 --> 00:05:27,639
Ud. debe ser...
81
00:05:27,674 --> 00:05:30,188
El próximo tren en la plataforma uno
82
00:05:30,388 --> 00:05:32,623
es el de las 4:50 de Paddington.
83
00:05:33,463 --> 00:05:35,472
Todas las estaciones para
«Little Peverell» mañana.
84
00:05:35,507 --> 00:05:37,198
Dije que Ud. debe ser la tía Jane.
85
00:05:37,199 --> 00:05:39,864
- Y tú debes ser Gina.
- ¿Cómo lo adivinó?
86
00:05:39,960 --> 00:05:42,840
No responda a eso.
Vamos.
87
00:06:08,390 --> 00:06:10,809
Este debe ser la famosa instalación.
88
00:06:10,820 --> 00:06:12,870
Donde mamá guarda a sus jóvenes.
89
00:06:18,590 --> 00:06:19,950
Incorregibles.
90
00:06:20,610 --> 00:06:23,280
- ¿Quiénes, querida?
- Ellos, por supuesto.
91
00:06:33,140 --> 00:06:34,150
¡Mami!
92
00:06:37,830 --> 00:06:38,690
¡Jane!
93
00:06:40,140 --> 00:06:43,339
Mi querida Carrie Louise.
¿Cómo estás?
94
00:06:43,350 --> 00:06:46,280
La carne es débil, pero el espíritu
terco como siempre.
95
00:06:46,920 --> 00:06:48,520
¿Tomarías té?
96
00:06:48,610 --> 00:06:50,379
Yo siempre tomo el mío parada,
97
00:06:50,390 --> 00:06:52,960
de lo contrario estaría
uno sentada siempre, ¿no crees?
98
00:06:53,050 --> 00:06:56,170
Permíteme presentarte a Lewis,
99
00:06:56,920 --> 00:07:00,760
mi preciado marido y jefe de mi tribu.
100
00:07:01,080 --> 00:07:03,460
¿Cómo está?
101
00:07:03,780 --> 00:07:05,999
Teatro de aficionados.
Las cosas que hacemos por amor.
102
00:07:06,010 --> 00:07:08,350
Creo que te ves muy feroz.
103
00:07:08,440 --> 00:07:12,000
- ¿No, querida?
- No tengo cabeza para esas cuestiones.
104
00:07:12,090 --> 00:07:14,280
Mi hija. Mildred.
105
00:07:14,400 --> 00:07:17,160
¡Qué placer conocerte
después de tanto tiempo!
106
00:07:18,260 --> 00:07:19,580
Igualmente.
107
00:07:20,700 --> 00:07:23,116
He puesto a la señorita Marple
en la suite Fabian, madam.
108
00:07:23,151 --> 00:07:23,969
Bien pensado.
109
00:07:23,980 --> 00:07:27,439
Jane, esta es Juliet Bellever,
quien simplemente es todo para mí,
110
00:07:27,450 --> 00:07:30,482
enfermera, dragón, perro guardián...
111
00:07:30,682 --> 00:07:32,450
Y una amiga muy fiel.
112
00:07:33,520 --> 00:07:36,260
¡Jolly! ¿Qué hay para cenar?
Estoy muerta de hambre.
113
00:07:37,930 --> 00:07:41,769
Como el Sr. Kellogg comprobó,
un exceso de proteína en la dieta
114
00:07:41,780 --> 00:07:45,269
excita los instintos malignos entre
aquellos con tendencias criminales.
115
00:07:45,280 --> 00:07:47,589
Hemos encontrado en la cebada
116
00:07:47,789 --> 00:07:49,620
un excelente sustituto.
117
00:07:49,940 --> 00:07:52,870
- ¿No es así, doctor Maverick?
- En efecto.
118
00:08:00,940 --> 00:08:03,260
Por lo que estamos por recibir,
119
00:08:03,500 --> 00:08:06,620
que el Señor nos haga
realmente agradecidos
120
00:08:06,750 --> 00:08:08,000
Amen.
121
00:08:08,620 --> 00:08:11,408
Y que Él, con Su sabiduría,
122
00:08:11,608 --> 00:08:14,189
nos recuerde que sin esto
123
00:08:14,200 --> 00:08:16,198
y todos Sus dones,
124
00:08:16,398 --> 00:08:19,729
somos como un barco sin rumbo.
125
00:08:19,740 --> 00:08:20,549
Oh, querido...
126
00:08:20,560 --> 00:08:21,773
Condenado a la...
127
00:08:23,020 --> 00:08:26,422
Condenado a perecer en las rocas.
128
00:08:26,622 --> 00:08:27,550
Amén.
129
00:08:27,790 --> 00:08:29,230
Amen.
130
00:08:30,620 --> 00:08:33,550
Gracias, querida.
Claramente dicho.
131
00:08:33,940 --> 00:08:36,870
Quiero que todos comamos
juntos una vez por semana.
132
00:08:37,000 --> 00:08:38,823
Quiero que todos
los que están a mi cargo
133
00:08:39,023 --> 00:08:40,710
se sientan como parte de la familia.
134
00:08:40,870 --> 00:08:42,820
Y nosotros también, querida...
135
00:08:46,320 --> 00:08:47,950
Hacen una pareja espléndida.
136
00:08:48,250 --> 00:08:49,569
¡Espero que no!
137
00:08:49,580 --> 00:08:51,799
Ese es mi hijastro,
Stephen Restarick.
138
00:08:51,810 --> 00:08:53,269
De mi segundo marido, Johnny.
139
00:08:53,280 --> 00:08:55,780
- El productor de teatro.
- Por supuesto que sí.
140
00:08:55,970 --> 00:08:59,060
Todo tipo de desamparados
y descarriados bajo este techo.
141
00:08:59,110 --> 00:09:01,330
A todo mundo se le permite
un error de juicio.
142
00:09:01,420 --> 00:09:03,649
Papá fue el tuyo.
¿No es cierto, querida?
143
00:09:03,660 --> 00:09:06,243
¡Basta ya! ¡Haces que mi madre
se vea como una farsante!
144
00:09:06,270 --> 00:09:08,059
Sí que lo es.
Un par de divorcios más, y yo debería
145
00:09:08,070 --> 00:09:10,860
tallar a todos su exes
en el Monte Rushmore.
146
00:09:11,890 --> 00:09:13,789
No es motivo de risa.
147
00:09:13,800 --> 00:09:17,910
Steven se hizo indispensable
para la revista dramática de mi esposa.
148
00:09:18,120 --> 00:09:20,890
Carrie Louise me escoge para escenificar
su espectáculo cada año.
149
00:09:21,640 --> 00:09:23,670
Refuerzo moral para las tropas.
150
00:09:23,950 --> 00:09:26,920
¿Está Ud. en el teatro
como su padre, el señor Restarick?
151
00:09:28,370 --> 00:09:29,900
Estoy en telas,
152
00:09:30,110 --> 00:09:31,379
mobiliario suave.
153
00:09:31,390 --> 00:09:33,010
Me mantiene fuera de la travesura.
154
00:09:33,740 --> 00:09:35,989
Pero Stevie va a asaltar el West End,
en la primavera,
155
00:09:36,000 --> 00:09:37,070
¿no es cierto, querido?
156
00:09:38,130 --> 00:09:40,109
¿Y el esposo de Gina?
157
00:09:40,120 --> 00:09:43,520
Un caballero llamado Wally Hudd.
De Wyoming.
158
00:09:43,960 --> 00:09:47,240
El Sr. Hudd tiene una gran afición
por el pollo a la parrilla.
159
00:09:50,570 --> 00:09:51,560
¿Qué está haciendo?
160
00:09:52,070 --> 00:09:55,000
Está arreglando un tostador.
Un tipo muy capaz.
161
00:09:55,010 --> 00:09:57,750
Wally era soldado
durante el desembarco en Normandía.
162
00:09:57,790 --> 00:09:59,542
Él y Gina se conocieron
durante el Día-D.
163
00:09:59,742 --> 00:10:00,880
Se lo puede imaginar.
164
00:10:01,120 --> 00:10:03,970
Por el contrario, creo que están
perfectamente acoplados.
165
00:10:04,330 --> 00:10:06,590
¿Tuviste una buena guerra, Wally?
166
00:10:08,790 --> 00:10:10,390
No me mataron.
167
00:10:11,800 --> 00:10:13,910
Pero no me hizo más fuerte.
168
00:10:57,117 --> 00:10:59,900
CUENTA DE INGRESOS Y GASTOS
PARA EL AÑO 1953
169
00:11:00,100 --> 00:11:01,110
¿Puedo ayudarla?
170
00:11:02,010 --> 00:11:03,760
¡No! No.
171
00:11:05,810 --> 00:11:08,780
Qué pena, ¿no? El fuego.
172
00:11:09,880 --> 00:11:11,010
Bastante.
173
00:11:12,110 --> 00:11:13,630
Nos atrasó unos meses.
174
00:11:15,410 --> 00:11:18,220
- Edgar Lawson.
- Jane Marple.
175
00:11:19,050 --> 00:11:20,140
Eso escuché.
176
00:11:22,410 --> 00:11:25,110
¿Ud. trabaja para Carrie Louise?
177
00:11:25,600 --> 00:11:27,000
Para el Sr. Serrocold.
178
00:11:28,140 --> 00:11:30,290
Soy su secretario particular.
179
00:11:30,810 --> 00:11:34,250
- Suena muy importante.
- Tiene sus momentos.
180
00:11:35,910 --> 00:11:37,780
Pero...
181
00:11:40,070 --> 00:11:42,650
- ¿Puedo hablar en confianza?
- Por supuesto.
182
00:11:42,890 --> 00:11:44,680
Júrelo, por favor.
183
00:11:45,310 --> 00:11:48,529
Vea, no tengo ningún deseo
de comprometer su posición.
184
00:11:48,540 --> 00:11:50,390
- ¿Del Sr. Serrocold?
- No.
185
00:11:51,380 --> 00:11:52,580
De mi padre.
186
00:11:53,070 --> 00:11:55,670
Vea Ud., yo soy, de hecho,
187
00:11:56,500 --> 00:11:58,650
hijo de Winston Churchill.
188
00:12:01,060 --> 00:12:03,830
Sí, creo que lo veo.
189
00:12:04,210 --> 00:12:07,340
Él hace lo que puede,
pero ellos me espían.
190
00:12:07,810 --> 00:12:09,050
Siempre hacen eso.
191
00:12:10,030 --> 00:12:11,829
Y la campaña de susurros.
192
00:12:11,840 --> 00:12:14,740
Si no fuera por los malditos susurros,
¿se da cuenta?
193
00:12:14,780 --> 00:12:16,929
¿Alguien ha visto a la Srta. Serrocold?
194
00:12:16,940 --> 00:12:18,970
Yo estaba pensando lo mismo.
195
00:12:18,980 --> 00:12:21,230
Es la segunda vez esta semana
que olvidó su tónico.
196
00:12:21,620 --> 00:12:24,040
La mujer no tiene cabeza
para su propia seguridad.
197
00:12:25,890 --> 00:12:28,230
¿Srta. Serrocold? ¿Srta. Mildred?
198
00:12:30,950 --> 00:12:32,200
¿Mami?
199
00:12:33,150 --> 00:12:36,190
- ¿Qué es eso?
- ¡Dios mío! ¡Mami!
200
00:12:38,820 --> 00:12:39,990
¡Mami!
201
00:12:40,710 --> 00:12:41,740
¡Gina!
202
00:12:42,500 --> 00:12:45,449
¡Vuelve en este instante!
¡Vas a estar en lo profundo!
203
00:12:45,460 --> 00:12:47,120
¡Cariño, por favor!
204
00:12:47,250 --> 00:12:48,760
¿No van a entrar?
205
00:12:48,910 --> 00:12:51,970
Un salto rápido.
Maravillosamente refrescante.
206
00:12:52,930 --> 00:12:55,480
- ¡Gina!
- Desvía la vista.
207
00:12:55,640 --> 00:12:58,180
- «Mano», tú también.
- ¡No me llames así!
208
00:13:10,580 --> 00:13:12,300
¿En qué estabas pensando?
209
00:13:12,740 --> 00:13:13,989
Sucede que Stephen dijo
210
00:13:14,000 --> 00:13:16,220
que un chapuzón frío
hace maravillas para la artritis.
211
00:13:16,460 --> 00:13:19,049
Y conoces mamá,
siempre la primera en la barricada.
212
00:13:19,060 --> 00:13:21,809
- ¡Pero si casi no puede nadar!
- Tonterías.
213
00:13:21,820 --> 00:13:24,240
¡Auxilio! ¡Auxilio!
214
00:13:26,750 --> 00:13:30,338
¿Ya estás feliz?
¿Suficiente caos por una noche?
215
00:13:30,373 --> 00:13:31,729
Dame una tregua, Mil.
216
00:13:31,740 --> 00:13:33,889
¡Ya voy!
¡Ya voy!
217
00:13:33,900 --> 00:13:36,210
Cuidado, Lewis, está profundo allí.
218
00:13:36,310 --> 00:13:37,479
¡Ya voy! ¡Espera!
219
00:13:37,490 --> 00:13:40,630
¿Qué dicen, señorita Marple?
La sangre corrió.
220
00:13:44,320 --> 00:13:47,170
¿El Sr. Serrocold es un nadador capaz?
221
00:13:47,250 --> 00:13:49,200
¿Alguien aquí sabe en realidad nadar?
222
00:13:49,370 --> 00:13:52,069
Muy bien, marineros, voy a rescatarlos
o morir en el intento.
223
00:13:52,080 --> 00:13:53,810
- No harás eso.
- ¡Gina, no te atrevas!
224
00:13:54,450 --> 00:13:57,240
¿Mildred, quiénes son esos jóvenes?
225
00:14:02,670 --> 00:14:04,808
Parece que tus plegarias
fueron respondidas, Mil.
226
00:14:08,720 --> 00:14:09,970
Mi querida Ruth,
227
00:14:10,370 --> 00:14:12,583
Tenía la esperanza
de disipar tu inquietud
228
00:14:12,783 --> 00:14:14,780
sobre la seguridad de Carrie Louise,
229
00:14:15,420 --> 00:14:17,210
pero me temo que no puedo.
230
00:14:17,960 --> 00:14:20,810
Ella tiene el mismo espíritu
brillante de siempre,
231
00:14:21,210 --> 00:14:23,359
pero puede haber, como tú sugeriste,
232
00:14:23,370 --> 00:14:27,080
fuerzas oscuras en juego
aquí en Stonygates.
233
00:14:27,940 --> 00:14:31,150
Gina es tan encantadora como tú dices.
234
00:14:31,510 --> 00:14:35,580
Ciertamente, el hijastro,
Stephen Restarick, la encuentra así,
235
00:14:36,130 --> 00:14:39,259
mientras que su esposo estadounidense
mira hacia otro lado,
236
00:14:39,459 --> 00:14:40,430
como indiferente.
237
00:14:46,390 --> 00:14:49,010
Y luego está Edgar Lawson.
238
00:14:52,340 --> 00:14:55,030
Es un inadaptado, sin duda.
239
00:14:55,860 --> 00:14:59,020
Pero hay algo más,
algo errado sobre Edgar Lawson.
240
00:15:01,300 --> 00:15:05,460
Qué es o si afecta a Carrie Louise,
241
00:15:06,090 --> 00:15:07,920
aún no puedo decirlo.
242
00:15:33,900 --> 00:15:38,010
Es tan bueno verte tan bien.
Sé que es tonto,
243
00:15:38,290 --> 00:15:41,610
pero el mundo se siente más seguro,
contigo a mi lado.
244
00:15:42,210 --> 00:15:44,520
¿Qué he hecho yo para merecer
tal confianza?
245
00:15:44,990 --> 00:15:48,639
Debe haber sido un golpe terrible
para ti. El fuego, quiero decir.
246
00:15:48,650 --> 00:15:51,278
¿En mi estudio? No.
Eso fue un accidente.
247
00:15:51,780 --> 00:15:53,010
Es sólo que...
248
00:15:53,030 --> 00:15:55,050
Promete que no vas a decirle una palabra
249
00:15:55,250 --> 00:15:56,917
de esto a mi pobre Lewis, pero...
250
00:15:57,180 --> 00:15:59,490
¡El héroe del día!
251
00:15:59,740 --> 00:16:02,840
- ¡Albator, Anthony!
- Madam.
252
00:16:02,960 --> 00:16:05,709
Ocho condenas por robo,
cuatro por allanamiento,
253
00:16:05,720 --> 00:16:07,969
y más daños gravosos que no me
alcanzan los dedos para contarlos,
254
00:16:07,980 --> 00:16:11,679
pero, anoche,
este caballero salvó mi vida.
255
00:16:11,690 --> 00:16:13,550
Todo lo que se necesita
es un poco de dignidad,
256
00:16:13,551 --> 00:16:15,640
pero trate de decirle eso
al Ministerio del Interior.
257
00:16:15,840 --> 00:16:17,789
Y este es Whitstable Ernest.
258
00:16:17,800 --> 00:16:19,379
¿Cómo van prosperando sus tomates?
259
00:16:19,390 --> 00:16:20,720
Maduros como ciruela, madam.
260
00:16:21,270 --> 00:16:22,990
¿Quisiera probar uno, madam?
261
00:16:23,510 --> 00:16:24,840
Muy amable. Gracias.
262
00:16:25,040 --> 00:16:27,649
El Sr. Serrocold ya se recuperó
de su chapoteo, ¿espero?
263
00:16:27,660 --> 00:16:30,740
Bastante. Salió a Londres
en el primer tren de esta mañana.
264
00:16:30,790 --> 00:16:32,489
- Negocios, espero.
- Así es.
265
00:16:32,500 --> 00:16:35,899
Ernest, alguna vez se interesó mucho
en las finanzas.
266
00:16:35,910 --> 00:16:38,399
Sí, creo que me propasé,
¿no es así, madam?
267
00:16:38,410 --> 00:16:40,929
Él invertía dineros de otras personas
sin su permiso.
268
00:16:40,940 --> 00:16:44,199
Aún siento en mi interior la necesidad
de revisar esa inmadurez.
269
00:16:45,550 --> 00:16:47,549
Ya veo que tiene habilidad
con las plantas.
270
00:16:47,560 --> 00:16:49,860
Gracias.
Y felizmente libre de usarla.
271
00:16:50,060 --> 00:16:52,720
La vista a al lago,
un excelente pedazo de jardín.
272
00:16:53,140 --> 00:16:55,282
No se me ocurre un lugar
más agradable para relajarse.
273
00:16:55,390 --> 00:16:58,470
Poniéndolo así,
me gustaría acompañarlo.
274
00:16:58,520 --> 00:17:00,840
Siempre hay lugar para uno más.
275
00:17:02,170 --> 00:17:05,109
- ¿Srta. Serrocold?
- ¿Jolly?
276
00:17:05,120 --> 00:17:07,580
- Hay un caballero aquí que desea verla.
- ¿Sí?
277
00:17:09,760 --> 00:17:11,560
Estaré ahí en un momento.
278
00:17:16,140 --> 00:17:17,350
¡Christian!
279
00:17:19,190 --> 00:17:21,966
¿No es a quien esperabas?
280
00:17:22,166 --> 00:17:23,610
No sabía.
281
00:17:24,050 --> 00:17:27,260
¡Envuelto como estabas
en tanto misterio!
282
00:17:27,750 --> 00:17:31,409
Tonterías, yo le avisé a Lewis anoche.
¿No te dijo nada?
283
00:17:31,420 --> 00:17:32,599
Tal vez lo hizo.
284
00:17:32,610 --> 00:17:35,340
Haré que Jolly prepare
la habitación de Kier Hardie.
285
00:17:35,470 --> 00:17:38,529
Jane, lo siento mucho.
Permíteme presentarte a Christian.
286
00:17:38,540 --> 00:17:42,599
Mi otro hijastro, por medio
de mi difunto y amado primer marido.
287
00:17:42,610 --> 00:17:44,360
El hijo del Sr. Gulbrandsen.
288
00:17:44,680 --> 00:17:48,249
- Ya veo. Creo que sí.
- Señora.
289
00:17:48,260 --> 00:17:51,190
Espero que no nos abandones
demasiado pronto en esta ocasión.
290
00:17:51,280 --> 00:17:53,479
- Bueno...
- ¿Te puedes quedar el fin de semana?
291
00:17:53,490 --> 00:17:56,150
Tenía la esperanza
de hablar con Lewis.
292
00:17:56,780 --> 00:17:59,186
Asunto de negocios.
293
00:17:59,386 --> 00:18:01,539
Todo muy tedioso.
294
00:18:01,550 --> 00:18:04,890
¡Él no está aquí,
así que tendras que esperar!
295
00:18:05,950 --> 00:18:07,610
Mucho mejor así.
296
00:18:08,020 --> 00:18:10,170
Vamos, te mostraremos el jardín.
297
00:18:12,680 --> 00:18:14,240
Qué día tan hermoso.
298
00:18:15,670 --> 00:18:17,410
Me podrían haber consultado.
299
00:18:18,710 --> 00:18:19,840
¡Sr. Lawson!
300
00:18:19,880 --> 00:18:22,500
Soy el secretario particular
del Sr. Serrocold,
301
00:18:22,740 --> 00:18:24,589
Por lo tanto,
Gulbrandsen debería haber venido a mí,
302
00:18:24,600 --> 00:18:26,900
- si todo es tan urgente.
- En efecto.
303
00:18:27,880 --> 00:18:29,600
Me toman por un tonto.
304
00:18:30,350 --> 00:18:32,960
Pero yo sé. Ese es el punto.
305
00:18:33,600 --> 00:18:34,930
¿Qué es lo que sabes?
306
00:18:35,690 --> 00:18:37,320
Él tiene el diablo en él.
307
00:18:37,960 --> 00:18:41,739
¿Quién? ¿El Sr. Gulbrandsen o tu padre?
308
00:18:41,750 --> 00:18:42,779
Sólo espere y verá.
309
00:18:42,790 --> 00:18:44,160
Déjala en paz.
310
00:18:45,650 --> 00:18:47,050
¿Espiándome?
311
00:18:47,060 --> 00:18:49,880
¿No puedes ver que la señora quiere
un poco de paz? Vamos, vete.
312
00:18:51,470 --> 00:18:52,560
Con mucho gusto.
313
00:18:57,430 --> 00:18:59,760
¿Es café lo que tiene allá?
314
00:18:59,860 --> 00:19:02,239
Tal vez me podría ceder una gota.
¡Mis nervios!
315
00:19:02,250 --> 00:19:05,760
- Lo hago bastante fuerte.
- Esa es la manera que me gusta.
316
00:19:08,280 --> 00:19:09,197
«Una taza de Joe».
317
00:19:09,397 --> 00:19:11,739
¿No es así como lo llaman
los estadounidenses?
318
00:19:11,750 --> 00:19:13,580
¿O sólo es en las películas?
319
00:19:14,830 --> 00:19:18,389
A veces me pregunto,
¿quién o qué es Joe?
320
00:19:19,400 --> 00:19:23,259
Dios lo bendiga,
quienquiera que sea.
321
00:19:24,270 --> 00:19:25,530
Salud.
322
00:19:31,320 --> 00:19:34,300
Ya sabe, cuando veo todo esto,
323
00:19:34,820 --> 00:19:37,539
empiezo a sentirme un poco nostálgica
por mis margaritas.
324
00:19:37,550 --> 00:19:38,890
Ud. y yo, los dos.
325
00:19:39,520 --> 00:19:42,530
- ¿Ud. tiene margaritas?
- No, Yo...
326
00:19:43,990 --> 00:19:46,850
- Nostalgia.
- Sí
327
00:19:47,840 --> 00:19:50,309
Sólo hay una cura conocida para eso.
328
00:19:50,320 --> 00:19:52,230
Trate de decirle eso a la princesa.
329
00:19:55,500 --> 00:19:56,980
¿Qué puedo ofrecerle?
330
00:19:58,670 --> 00:20:01,190
Dos habitaciones de mala muerte
y una gasolinera.
331
00:20:11,190 --> 00:20:12,540
Hola. Stonygates.
332
00:20:14,110 --> 00:20:15,200
Muy bien, señor.
333
00:20:16,080 --> 00:20:18,420
No hay necesidad.
Ya he informado al jardinero.
334
00:20:19,090 --> 00:20:21,630
Me encargaré yo misma. Adiós.
335
00:20:22,180 --> 00:20:25,030
- ¿Era el señor Serrocold?
- Sí, señor.
336
00:20:25,160 --> 00:20:27,276
Estará en casa a las 4:27,
según lo previsto.
337
00:20:27,311 --> 00:20:31,202
¿Tal vez podría manejar hasta allá
y reunirme con él en la estación?
338
00:20:32,203 --> 00:20:33,650
Él prefiere caminar.
339
00:20:34,940 --> 00:20:37,560
Muy bien, Srta. Bellever.
340
00:20:38,030 --> 00:20:39,830
Tengo que ver la cena.
341
00:20:41,770 --> 00:20:42,880
Srta. Marple.
342
00:20:43,420 --> 00:20:45,880
¡Sr. Gulbrandsen!
343
00:20:46,390 --> 00:20:48,340
Iba a descansar un poco.
344
00:20:48,430 --> 00:20:51,140
No voy a detenerla.
345
00:20:51,400 --> 00:20:54,689
Srta. Marple,
Ud. ha conocido a Carrie ouise...
346
00:20:54,700 --> 00:20:57,049
La mayor parte de mi vida,
¿puede creerlo?
347
00:20:57,060 --> 00:20:58,480
Un gran consuelo.
348
00:20:58,900 --> 00:21:01,200
- Viejas amigas.
- Me gustaría pensar que sí.
349
00:21:01,660 --> 00:21:04,570
Tenemos una perspectiva diferente,
se podría decir.
350
00:21:04,710 --> 00:21:06,000
¿Cómo la encuentra?
351
00:21:07,180 --> 00:21:09,059
Una gran idealista como siempre.
352
00:21:09,070 --> 00:21:11,054
Pero tal vez ella no se da cuenta
353
00:21:11,910 --> 00:21:15,771
de la maldad que hay en el mundo.
354
00:21:16,850 --> 00:21:18,640
Dígame, ¿cómo está su salud?
355
00:21:19,780 --> 00:21:21,610
Ella me parece que está muy bien.
356
00:21:22,090 --> 00:21:23,399
Aparte de la artritis.
357
00:21:23,410 --> 00:21:24,710
¿Y su corazón?
358
00:21:25,550 --> 00:21:26,920
¿Está su corazón fuerte?
359
00:21:28,560 --> 00:21:31,450
Hasta dónde puede uno saber,
Sr. Gulbrandsen.
360
00:21:32,630 --> 00:21:34,270
Hasta la cena.
361
00:21:34,390 --> 00:21:37,390
Disfrute de su... siesta.
362
00:22:27,040 --> 00:22:30,370
Esperemos librar a Carrie Louise
del conocimiento...
363
00:22:31,860 --> 00:22:35,039
Si esto se puede mantener
lejos de ella,
364
00:22:35,239 --> 00:22:36,480
debido a que...
365
00:22:43,570 --> 00:22:44,620
¡Vaya!
366
00:22:53,050 --> 00:22:55,590
Eso es todo. No, no, no, siga adelante.
367
00:22:55,810 --> 00:22:57,520
Más hacia el centro. Déjalo ahí.
368
00:22:57,810 --> 00:23:00,030
Izquierda, izquierda,
no, no, derecha, derecha.
369
00:23:00,065 --> 00:23:02,041
A la izquierda.
Está bien, para arriba.
370
00:23:02,920 --> 00:23:03,719
A la derecha.
371
00:23:03,730 --> 00:23:05,510
¿Un poco más a la derecha?
372
00:23:05,630 --> 00:23:06,680
Sólo un poco.
373
00:23:09,310 --> 00:23:10,450
¡Vaya!
374
00:23:14,450 --> 00:23:15,700
Aún más.
375
00:23:16,280 --> 00:23:17,730
Lo siento, señorita.
376
00:23:18,750 --> 00:23:22,230
¡Mil! Pensé que no aprobabas
esas cosas.
377
00:23:22,470 --> 00:23:25,219
- Trata cualquier cosa una vez.
- Por supuesto.
378
00:23:25,230 --> 00:23:28,530
Christian, espero que te quedes
para el ensayo general.
379
00:23:28,540 --> 00:23:30,450
Estoy un poco cansado.
380
00:23:31,010 --> 00:23:33,354
¿Podrían llevarme un poco de papel
381
00:23:33,554 --> 00:23:36,380
y una máquina de escribir
a mi habitación?
382
00:23:36,430 --> 00:23:37,899
Por supuesto.
¿Señorita Bellever?
383
00:23:37,910 --> 00:23:39,590
Me encargaré de inmediato.
384
00:23:40,850 --> 00:23:43,379
Qué bueno. Todos nosotros juntos
bajo el mismo techo.
385
00:23:43,390 --> 00:23:44,600
Sí.
386
00:23:50,940 --> 00:23:52,220
¿Podría darme una mano con esto?
387
00:23:52,800 --> 00:23:55,199
¿Dónde está tu señor Lawson?
388
00:23:55,210 --> 00:23:56,250
¿Edgar?
389
00:23:56,370 --> 00:23:58,660
No lo sé.
Su noche libre, espero.
390
00:24:27,430 --> 00:24:29,500
Si hay algo más que pueda hacer...
391
00:24:30,190 --> 00:24:32,209
Siéntate cómodamente
y ulula como una banshee.
392
00:24:32,220 --> 00:24:34,099
Está bien.
393
00:24:34,110 --> 00:24:35,170
¿Todo listo?
394
00:24:36,230 --> 00:24:38,770
¡Aún no te toca!
395
00:24:39,720 --> 00:24:42,840
Ya estoy aquí.
Prosigamos.
396
00:24:42,920 --> 00:24:44,570
Hablaste como un profesional.
397
00:24:44,660 --> 00:24:46,399
Madam, olvidó su tónico.
398
00:24:46,410 --> 00:24:48,240
Espera.
399
00:24:51,380 --> 00:24:52,689
Yo normalmente hago esto.
400
00:24:52,700 --> 00:24:54,840
Lo siento, mi amor.
Se me había olvidado.
401
00:24:55,470 --> 00:24:58,423
- No importa.
- Dedos de mantequilla.
402
00:24:58,458 --> 00:25:00,539
No importa, Lewis.
En realidad, no es importante.
403
00:25:00,550 --> 00:25:03,020
No importa, Jolly,
déjelo lo tomaré después.
404
00:25:03,970 --> 00:25:07,179
- Me pregunto, Srta. Marple.
- ¿Qué?
405
00:25:07,190 --> 00:25:09,650
Me pregunto,
si no le importa...
406
00:25:09,660 --> 00:25:12,510
No, no, me parece
que no tengo mis gafas.
407
00:25:12,520 --> 00:25:14,899
- ¿En su cabeza?
- No. Sí, aquí.
408
00:25:14,910 --> 00:25:16,280
¡Manos a la obra!
409
00:25:31,060 --> 00:25:33,640
He viajado a lo largo y ancho...
410
00:25:34,520 --> 00:25:35,810
a...
411
00:25:36,760 --> 00:25:39,670
Yo creo que es «para aclamarlo».
412
00:25:39,960 --> 00:25:40,999
«para aclamarlo... »
413
00:25:41,010 --> 00:25:42,259
Para aclamarlo...
414
00:25:42,459 --> 00:25:45,399
ante los grandes dioses
de nuestra tribu.
415
00:25:45,410 --> 00:25:46,289
Vaya por Dios.
416
00:25:46,300 --> 00:25:49,720
Ellos dicen que yo,
Gran Jefe Oso que Corre,
417
00:25:51,080 --> 00:25:53,610
debo desafiar a todos...
418
00:25:53,810 --> 00:25:56,340
por el amor de mi amada.
419
00:25:56,540 --> 00:25:58,890
- ¿«La tercera y la mejor», Lewis?
- ¿Qué?
420
00:25:59,020 --> 00:26:00,200
La tercera y la mejor
421
00:26:00,590 --> 00:26:03,140
Absolutamente.
Lo siento. Lo siento.
422
00:26:03,380 --> 00:26:07,430
Mi tercera y la mejor mujer
Lluvia de Verano.
423
00:26:09,050 --> 00:26:12,720
- ¡Gina, te ves preciosa!
- ¡Cielo santo!
424
00:26:13,070 --> 00:26:14,960
Es un vestido hermoso.
425
00:26:30,030 --> 00:26:31,080
Aquí vamos.
426
00:26:32,570 --> 00:26:36,169
Sus bellos ojos enmarcados
agradablemente.
427
00:26:36,180 --> 00:26:39,430
¡Bravo! Muy elocuente, Stevie.
428
00:26:39,450 --> 00:26:41,360
¿Edgar? ¡Edgar!
429
00:26:41,930 --> 00:26:43,020
Siéntate.
430
00:26:46,790 --> 00:26:48,549
- ¡No de nuevo!
- Los cables están averiados.
431
00:26:48,560 --> 00:26:51,560
- Iré a revisar la caja de fusibles.
- Buen hombre, Wally.
432
00:26:52,660 --> 00:26:53,900
¿Y ahora qué?
433
00:26:54,210 --> 00:26:56,540
¿Seguimos, maestro, o...?
434
00:27:00,370 --> 00:27:02,850
- ¡Con cuidado!
- ¡Tranquilo, Eddy!
435
00:27:03,450 --> 00:27:05,980
- ¿Pasa algo malo, Edgar?
- ¿Te atreves a preguntarme eso?
436
00:27:06,180 --> 00:27:08,919
- Tranquilo como quieras, cuando...
- Él tiene una pistola.
437
00:27:08,930 --> 00:27:10,409
- Es sólo un juguete.
- Está jugando.
438
00:27:10,420 --> 00:27:13,010
¿Tengo la atención de todos?
¿Todos enfocados?
439
00:27:13,430 --> 00:27:15,769
Vamos, viejo, es suficiente
teatro para una noche.
440
00:27:15,780 --> 00:27:18,540
¡Quiero la verdad!
Y quiero a todos por testigos.
441
00:27:19,360 --> 00:27:22,400
- # Por testigo, por testigo #
- Silencio, hablo en serio.
442
00:27:22,435 --> 00:27:23,740
¡Stephen, no estás ayudando!
443
00:27:24,650 --> 00:27:26,370
Nos estás asustando ahora.
444
00:27:27,390 --> 00:27:29,319
Mírate.
Ahí parado, eres patético.
445
00:27:29,354 --> 00:27:31,049
¿Alguien, por favor,
que llame a Wally?
446
00:27:31,060 --> 00:27:32,850
Persiguiendo todos sus caprichos...
447
00:27:32,900 --> 00:27:34,639
¡Se ha ido y cerró la maldita puerta!
448
00:27:34,650 --> 00:27:36,279
Baja el arma, Edgar.
449
00:27:36,290 --> 00:27:39,749
Un guiño aquí, una sonrisa allá,
«¡Gracias, señor Serrocold!»
450
00:27:39,760 --> 00:27:41,090
¡Edgar!
451
00:27:41,150 --> 00:27:42,649
«¿Cuánta azúcar, señor Serrocold?»
452
00:27:42,660 --> 00:27:44,449
«El té está dulce, señor Serrocold?».
453
00:27:44,460 --> 00:27:47,259
- ¡Que alguien haga algo!
- No sean tonta. Es inofensivo.
454
00:27:47,270 --> 00:27:48,579
¿Cómo puedes decir eso?
455
00:27:48,590 --> 00:27:50,476
No te quedes ahí parado,
con la boca abierta.
456
00:27:50,477 --> 00:27:51,369
Dame el arma.
457
00:27:51,380 --> 00:27:53,800
- ¡Que nadie se mueva!
- Sr. Lawson.
458
00:27:54,860 --> 00:27:57,769
¿No cree Ud. que podría estar
más cómodo en el interior?
459
00:27:57,780 --> 00:27:59,070
¡Que nadie se mueva!
460
00:28:00,800 --> 00:28:04,899
¡Durante todo este tiempo que eras tú,
el susurro, la conspiración!
461
00:28:04,910 --> 00:28:08,519
- Edgar, por favor, esto es una locura.
- ¡Prometiste ayudarme!
462
00:28:08,530 --> 00:28:10,910
- ¡Edgar, basta!
- Más engaño, ¿no?
463
00:28:10,950 --> 00:28:13,770
Nunca te fíes de nadie,
al menos no en esta cueva de...
464
00:28:14,160 --> 00:28:15,370
¡Mírenlo!
465
00:28:15,580 --> 00:28:17,929
Deberían enviar a muchos de Uds.
a esta preciosa instalación.
466
00:28:17,940 --> 00:28:19,060
y ver cómo se...
467
00:28:19,700 --> 00:28:21,480
¡Te dije que no te movieras!
468
00:28:22,110 --> 00:28:24,170
- ¡Ven! ¡Ven!
- Está bien, Edgar.
469
00:28:24,530 --> 00:28:26,089
- ¡De rodillas! ¡De rodillas!
- No voy a hacerte daño.
470
00:28:26,100 --> 00:28:27,150
¡De rodillas!
471
00:28:32,120 --> 00:28:33,330
¡Lewis!
472
00:28:34,510 --> 00:28:35,760
¡Eso me dolió!
473
00:28:36,150 --> 00:28:38,330
¡Te tengo!
¡Vamos, suéltalo, suéltalo!
474
00:28:40,590 --> 00:28:43,010
- Ya está. ¡El espectáculo ha terminado!
- ¡Edgar! La llave.
475
00:28:46,120 --> 00:28:47,825
No es exactamente broma,
¿verdad?
476
00:28:47,875 --> 00:28:50,150
Pero supongo que siempre
se puede tratar de agitarlo.
477
00:28:50,350 --> 00:28:51,969
- ¿Padre?
- ¡Stephen!
478
00:28:51,980 --> 00:28:53,079
¿Qué está haciendo él aquí?
479
00:28:53,090 --> 00:28:55,450
¿Lewis Serrocold?
Me alegro de conocerte, viejo.
480
00:28:56,480 --> 00:28:59,870
¿Edgar, qué sigue?
Busque al Dr. Maverick, ¿sí?
481
00:29:00,040 --> 00:29:00,929
¿He oído disparos?
482
00:29:00,940 --> 00:29:04,770
- Así que Ud. debe ser...
- Gran Jefe Johnny Restarick.
483
00:29:04,860 --> 00:29:07,669
Recién llegado de los cotos de caza
de Soho y Garrick.
484
00:29:07,680 --> 00:29:11,370
Y antiguo inquilino
de la cama blanca grande.
485
00:29:11,450 --> 00:29:14,620
¿Alguna posibilidad de algo húmedo
en un vaso, viejo?
486
00:29:15,290 --> 00:29:16,260
¿Por qué no?
487
00:29:16,650 --> 00:29:20,180
¡Mírate, mi ángel de Botticelli!
488
00:29:23,200 --> 00:29:24,589
Tenemos que llamar a la policía.
489
00:29:24,600 --> 00:29:27,260
No hay necesidad de tanto alboroto.
Edgar es ahora él mismo.
490
00:29:27,340 --> 00:29:29,140
Y Lewis está bien.
¿No es así, querido?
491
00:29:29,260 --> 00:29:31,560
No era en el Sr. Serrocold
en el que yo estaba pensando.
492
00:29:52,100 --> 00:29:55,917
Siempre fue tan escrupuloso
de su apariencia.
493
00:30:04,230 --> 00:30:05,500
Lo siento mucho.
494
00:30:08,090 --> 00:30:10,240
¿Cómo puede alguien hacer
una cosa así?
495
00:30:11,990 --> 00:30:14,756
¿Perdóname, Carrie Louise,
pero tenías alguna idea
496
00:30:14,956 --> 00:30:18,060
de que tu ex-marido iba a venir
a Stonygates esta noche?
497
00:30:18,700 --> 00:30:19,790
¿Johnny?
498
00:30:20,620 --> 00:30:22,060
Sí. ¿Cómo lo sabes?
499
00:30:22,600 --> 00:30:25,070
Más temprano, querida, cuando
estábamos cerca del invernadero,
500
00:30:25,420 --> 00:30:27,619
tú estabas tratando de decirme
que te estaba preocupando.
501
00:30:27,630 --> 00:30:28,720
Sí, ya ves...
502
00:30:30,650 --> 00:30:33,010
Johnny siguió escribiendome
cartas largas,
503
00:30:33,220 --> 00:30:35,310
como un suplicante en la puerta,
504
00:30:35,630 --> 00:30:38,130
amenazando en acabar con todo,
si le daba la espalda.
505
00:30:38,840 --> 00:30:40,780
- ¿Y le diste alguna esperanza?
- ¡Nunca!
506
00:30:41,720 --> 00:30:44,160
Sólo el cielo sabe lo que Lewis
pensará de esto.
507
00:30:44,370 --> 00:30:46,649
Hace la más espantosa rabieta
508
00:30:46,660 --> 00:30:48,860
si tan sólo ve el nombre de Johnny
en el periódico.
509
00:30:54,970 --> 00:30:58,290
- ¿Srta. Serrocold?
- Pase.
510
00:31:03,500 --> 00:31:07,450
Soy el inspector Curry, madam.
Mi asistente, el sargento Lake.
511
00:31:08,160 --> 00:31:10,810
- Su hijastro, según entiendo.
- Así es.
512
00:31:11,450 --> 00:31:13,129
De mi difunto primer marido.
513
00:31:13,140 --> 00:31:16,960
Un golpe terrible.
En la noche, me imagino.
514
00:31:17,480 --> 00:31:20,530
Jane Marple.
Amiga de la señora Serrocold.
515
00:31:21,520 --> 00:31:23,800
Un silla para la dama, sargento.
516
00:31:31,510 --> 00:31:34,770
Así que vamos a ver si entiendo.
517
00:31:37,480 --> 00:31:40,870
El difunto llegó hoy
por un asunto urgente de negocios
518
00:31:41,880 --> 00:31:44,370
con su esposo, el Sr. Lewis Serrocold.
519
00:31:45,510 --> 00:31:49,300
El difunto se retiró a su habitación
después de una cena ligera,
520
00:31:49,890 --> 00:31:52,930
donde fue apuñalado en la espalda...
521
00:31:53,450 --> 00:31:56,939
mientras que el resto de las personas
estaban abajo ocupados,
522
00:31:57,139 --> 00:31:58,432
encerrados en el salón,
523
00:31:58,632 --> 00:32:01,443
para una representación teatral
que derivó en motín
524
00:32:01,478 --> 00:32:03,611
por cuenta de un señor...
525
00:32:03,811 --> 00:32:04,920
Edgar Lawson.
526
00:32:05,100 --> 00:32:06,079
Es correcto.
527
00:32:06,090 --> 00:32:08,319
No hay nada que le concierna allí,
inspector.
528
00:32:08,320 --> 00:32:10,213
Una aberración momentánea.
529
00:32:10,600 --> 00:32:13,060
¿Uno de sus convictos,
este Edgar Lawson?
530
00:32:13,230 --> 00:32:15,500
- ¿Y qué?
- ¿Qué hizo?
531
00:32:15,540 --> 00:32:16,710
Ya veo.
532
00:32:17,460 --> 00:32:19,616
Edgar más bien presta su atención
533
00:32:19,816 --> 00:32:22,037
a uno o dos pilares de la sociedad
534
00:32:22,992 --> 00:32:25,768
Al Sr. Churchill,
al Vizconde Montgomery,
535
00:32:25,968 --> 00:32:27,286
así sucesivamente.
536
00:32:27,321 --> 00:32:30,360
Ha estado con nosotros dos años.
Ha avanzado mucho.
537
00:32:30,750 --> 00:32:32,169
¿Y tenía acceso a la sala de armas?
538
00:32:32,180 --> 00:32:34,730
Edgar es el secretario particular
de mi esposo.
539
00:32:34,731 --> 00:32:35,731
Ya veo.
540
00:32:35,740 --> 00:32:39,259
De vez en cuando,
empleamos individuos de la institución.
541
00:32:39,270 --> 00:32:41,770
Aquellos que se beneficiarían
con una responsabilidad mayor.
542
00:32:41,820 --> 00:32:44,510
¿Dónde está él ahora,
este señor Lawson?
543
00:32:44,560 --> 00:32:48,360
Dormido. El Dr. Maverick lo sedó.
544
00:32:48,530 --> 00:32:52,206
- ¿Y dónde están los otros reclusos?
- Asegurados bajo toque de queda.
545
00:32:52,880 --> 00:32:56,499
Todas las puertas de la propiedad
se cierran a las 05:00 p.m. en punto.
546
00:32:57,510 --> 00:32:58,490
Por supuesto.
547
00:33:01,950 --> 00:33:05,660
Esta sería el arma del crimen,
entonces.
548
00:33:07,630 --> 00:33:09,070
Aspecto militar.
549
00:33:09,160 --> 00:33:10,039
¿Familiar?
550
00:33:10,050 --> 00:33:11,522
Perteneció...
551
00:33:11,722 --> 00:33:14,780
Pertenece al Sr. Wally Hudd.
552
00:33:15,840 --> 00:33:17,257
Cuchillo del ejército de USA.
553
00:33:17,330 --> 00:33:19,360
¿El estadounidense que salió
de la habitación
554
00:33:19,361 --> 00:33:20,961
cerrada con llave
para arreglar los cables?
555
00:33:21,020 --> 00:33:23,840
Él guardaba ese cuchillo
en su habitación.
556
00:33:24,080 --> 00:33:26,459
Absolutamente nadie
podría haberlo tomado.
557
00:33:26,470 --> 00:33:30,610
Creo que recolectamos todo
lo que se pudo de la escena del crimen.
558
00:33:38,370 --> 00:33:40,830
Me gustaría ver a Gina
en mi habitación.
559
00:33:43,180 --> 00:33:44,500
¡Señorita Gina!
560
00:33:45,410 --> 00:33:47,750
Inspector. Lo siento.
561
00:33:48,230 --> 00:33:51,470
Me pregunto...
La máquina de escribir.
562
00:33:53,040 --> 00:33:55,930
Es una «Imperial Good Companion».
563
00:33:56,060 --> 00:33:58,389
A menos que esté confundiendo
las noches, yo...
564
00:33:58,400 --> 00:34:02,150
Me parece recordar
que el finado Sr. Gulbrandsen
565
00:34:02,240 --> 00:34:04,290
solicitó una máquina
de escribir y papel
566
00:34:04,490 --> 00:34:06,540
y que se la trajeran a esta habitación.
567
00:34:06,700 --> 00:34:07,990
Sí, es cierto.
568
00:34:08,460 --> 00:34:11,240
Me pareció un poco extraño,
569
00:34:11,290 --> 00:34:14,690
uno podría imaginar
que quería escribir una carta,
570
00:34:15,770 --> 00:34:16,556
sólo que...
571
00:34:17,056 --> 00:34:19,900
Parece no haber ninguna.
572
00:34:21,240 --> 00:34:24,710
- ¿Srta. Bellever?
- De hecho, había una carta.
573
00:34:25,350 --> 00:34:27,339
Creo que dije que nadie tocara nada.
574
00:34:27,350 --> 00:34:30,630
- ¿Quién estaba aquí?
- Sólo el Sr. Lewis Serrocold.
575
00:34:31,540 --> 00:34:32,940
Muy bien.
576
00:34:33,930 --> 00:34:37,189
- Gracias. Gracias, señorita...
- Marple. De nada.
577
00:34:37,200 --> 00:34:40,420
- ¿Algo más para decir?
- No especialmente.
578
00:34:41,670 --> 00:34:42,740
Solamente...
579
00:34:44,310 --> 00:34:47,646
Hubo un incidente poco usual
después de la cena
580
00:34:47,846 --> 00:34:50,385
con el tónico de la Sra. Serrocold.
581
00:34:50,585 --> 00:34:53,570
Parecía que su esposo lo derramó.
582
00:34:53,590 --> 00:34:56,830
Pero yo estoy segura de que tenía toda
la intención de tirarlo.
583
00:34:57,310 --> 00:34:59,810
La Srta. Bellever fue ofendida.
584
00:35:00,580 --> 00:35:02,800
Espléndido. ¿Anotaste todo eso?
585
00:35:02,890 --> 00:35:05,149
Sólo una pequeña cosa, por supuesto,
586
00:35:05,160 --> 00:35:09,336
pero después de mi conversación con
Sr. Gulbrandsen temprano en el día.
587
00:35:09,371 --> 00:35:12,530
- ¿Ud. habló con la víctima?
- Sólo brevemente, me temo.
588
00:35:12,700 --> 00:35:14,920
Pero dijo algo bastante inusual.
589
00:35:15,440 --> 00:35:18,440
Él preguntó sobre la salud
de Carrie Louise.
590
00:35:18,530 --> 00:35:20,709
«¿Es su corazón fuerte?».
591
00:35:20,720 --> 00:35:23,730
- ¿Su corazón?
- Esas fueron sus palabras.
592
00:35:24,250 --> 00:35:25,399
¿Qué quiso decir con eso?
593
00:35:25,410 --> 00:35:29,249
Quizás Lewis Serrocold puede arrojar
más luz sobre el asunto.
594
00:35:29,260 --> 00:35:32,260
Ellos tuvieron una conversación
esta tarde en el parque.
595
00:35:32,660 --> 00:35:34,960
Yo estaba mirando por la ventana.
596
00:35:35,320 --> 00:35:38,760
Ud. no es nueva en este juego,
¿no, señorita...? ¿Marple...?
597
00:35:40,860 --> 00:35:43,850
¿Qué tal una canción?
Eso nos anima a todos.
598
00:35:45,610 --> 00:35:46,980
Mira esto.
599
00:35:47,100 --> 00:35:50,110
«Yo, Gran Jefe Oso que corre,
600
00:35:50,111 --> 00:35:53,211
debo retar a todos por el amor de...».
601
00:35:53,600 --> 00:35:55,199
¿Quién ha escrito esta tontería?
602
00:35:55,210 --> 00:35:57,860
Yo lo hice, de hecho.
603
00:35:58,570 --> 00:35:59,919
No te preocupes.
Dame un lápiz,
604
00:35:59,930 --> 00:36:01,879
vamos a ver si podemos
mejorar esto.
605
00:36:01,890 --> 00:36:05,309
¡No! Estamos muy bien así como estamos,
gracias de todos modos.
606
00:36:05,320 --> 00:36:08,950
- Yo creo que es muy buena.
- Creo que me equivoqué.
607
00:36:09,780 --> 00:36:11,660
Hola. ¿Es este el momento?
608
00:36:12,320 --> 00:36:15,049
No podrían liberar la suite «Oktober»
609
00:36:15,060 --> 00:36:16,808
para un antiguo camarada, ¿verdad?
610
00:36:16,930 --> 00:36:20,309
- Él no duerme aquí.
- No hay opción, viejo.
611
00:36:20,320 --> 00:36:23,220
- Órdenes de la policía.
- Muy bien.
612
00:36:23,810 --> 00:36:27,330
Me atrevo a decir que podemos alojar
el caballero en «Skid Row».
613
00:36:27,370 --> 00:36:28,439
Eso está mejor.
614
00:36:28,450 --> 00:36:31,719
¿Srta. Bellever, puede llevar
a nuestro huésped a la instalación?
615
00:36:31,730 --> 00:36:32,780
Gracias. ¿Qué?
616
00:36:33,960 --> 00:36:37,870
Estoy seguro de que encontrarás el
alojamiento adecuado a tus necesidades.
617
00:36:48,750 --> 00:36:50,810
Toda la razón en ambos casos.
618
00:36:51,160 --> 00:36:54,240
Christian y yo hablamos
antes de la cena.
619
00:36:54,710 --> 00:36:58,710
Y había de hecho una carta
en la máquina de escribir...
620
00:36:59,950 --> 00:37:01,793
La tengo conmigo ahora.
621
00:37:01,828 --> 00:37:04,399
No veo con buenos ojos, señor,
a los que alteran mi evidencia.
622
00:37:04,410 --> 00:37:05,590
Lo entiendo.
623
00:37:05,870 --> 00:37:09,630
Pero vea, yo sabía que mi esposa quería
ver el cuerpo de su hijastro fallecido,
624
00:37:11,110 --> 00:37:13,365
y si ella vislumbraba el...
625
00:37:13,565 --> 00:37:15,570
contenido de la carta...
626
00:37:15,580 --> 00:37:16,948
Todo suena muy grave, señor.
627
00:37:16,960 --> 00:37:19,170
¿Por qué un asunto de negocios
podría ser tan...?
628
00:37:19,253 --> 00:37:21,430
¡No tiene nada que ver con los negocios!
629
00:37:21,630 --> 00:37:23,480
- Eran colegas.
- De alguna manera.
630
00:37:24,020 --> 00:37:28,220
Christian Gulbrandsen era fideicomisario
de los bienes de su difunto padre
631
00:37:29,040 --> 00:37:31,429
junto conmigo, mi esposa y mi cuñada,
632
00:37:31,440 --> 00:37:33,889
Ruth van Rydock.
Una buena cabeza para los negocios.
633
00:37:33,900 --> 00:37:37,010
De todos modos yo me ocupo
de los asuntos día a día.
634
00:37:37,045 --> 00:37:38,440
Tengo experiencia en auditoría.
635
00:37:38,480 --> 00:37:40,709
Los tres de nosotros nos juntamos,
636
00:37:40,720 --> 00:37:44,140
por lo menos una vez al año,
para mantener un ojo en las cuentas.
637
00:37:44,180 --> 00:37:46,598
Cuando nos reunimos por última vez,
638
00:37:46,798 --> 00:37:49,700
Christian esbozó algunas
preocupaciones...
639
00:37:50,210 --> 00:37:53,619
Mas, siempre cauteloso,
no fue específico,
640
00:37:53,630 --> 00:37:54,869
hasta que hizo consultas.
641
00:37:54,880 --> 00:37:58,530
Él quería estar seguro, ve Ud.
Y esta noche,
642
00:38:00,130 --> 00:38:02,300
finalmente, confesó la verdad.
643
00:38:02,420 --> 00:38:06,200
Acordamos que debería escribirle
de inmediato a Ruth y buscar su consejo.
644
00:38:07,590 --> 00:38:09,850
¡Aquí, aquí! Léala.
645
00:38:14,610 --> 00:38:15,690
«Querida Ruth,
646
00:38:16,660 --> 00:38:19,460
Una crisis de gravedad
extraordinaria surgió
647
00:38:20,080 --> 00:38:22,419
y estoy perdido
en cómo manejarla».
648
00:38:22,430 --> 00:38:26,540
«Yo sé cuán profundo es
su afecto por Carrie Louise,
649
00:38:26,590 --> 00:38:30,160
y la gravedad de tu interés
por cualquier cosa que le afecte.
650
00:38:31,560 --> 00:38:34,179
Sin más preámbulos,
tengo razones para creer
651
00:38:34,190 --> 00:38:37,720
que ella está siendo envenenada
lenta y fríamente.
652
00:38:37,960 --> 00:38:40,130
Mi primera sospecha fue cuándo... »
653
00:38:40,590 --> 00:38:42,100
Y aquí se detiene.
654
00:38:42,770 --> 00:38:44,080
Él fue asesinado.
655
00:38:44,140 --> 00:38:45,580
Increíble.
656
00:38:46,620 --> 00:38:49,180
Simplemente viviendo con ella
tan cerca,
657
00:38:49,370 --> 00:38:51,350
no se notan los pequeños cambios.
658
00:38:51,750 --> 00:38:55,909
¿Y Ud. cree que Christian Gulbrandsen
conocía la identidad del envenenador?
659
00:38:55,920 --> 00:38:59,760
Él tenía una idea.
Si tan sólo lo hubiera presionado.
660
00:39:00,830 --> 00:39:03,120
Yo quería que Ud. supiera, Srta. Marple,
661
00:39:03,350 --> 00:39:05,720
como una vieja amiga de mi esposa.
662
00:39:06,040 --> 00:39:07,900
Gracias. A todos Uds.
663
00:39:08,520 --> 00:39:09,703
¿Está de acuerdo,
664
00:39:09,903 --> 00:39:14,009
que es imperativo que ella
no descubra algo de esta amenaza?
665
00:39:14,020 --> 00:39:15,371
Si la mujer está en peligro,
666
00:39:15,571 --> 00:39:17,550
ella necesita estar consciente
del riesgo.
667
00:39:17,670 --> 00:39:20,660
¿Pero quién querría hacerle daño
a Carrie Louise?
668
00:39:21,090 --> 00:39:23,810
Una mujer tan universalmente admirada.
669
00:39:23,850 --> 00:39:25,760
¿Cuál sería el motivo?
670
00:39:26,070 --> 00:39:28,790
La mayoría de la casa estaba
encerrada en la sala de estar,
671
00:39:28,990 --> 00:39:31,272
Y el Sr. Serrocold apuntado
con una pistola
672
00:39:31,472 --> 00:39:33,210
por el inofensivo Edgar Lawson.
673
00:39:35,040 --> 00:39:38,690
Sí, eso parece reducir el campo.
674
00:39:39,360 --> 00:39:41,500
Si tan sólo pudiera... Gracias.
675
00:39:44,370 --> 00:39:46,310
Como le dije, vine directamente aquí.
676
00:39:46,820 --> 00:39:48,599
El loco cableado británico,
677
00:39:48,634 --> 00:39:51,980
la caja de fusibles se quemó,
por segunda vez esa noche.
678
00:39:52,030 --> 00:39:54,440
- ¿Por segunda vez, señor?
- Sí. Eso le dije.
679
00:39:54,640 --> 00:39:56,429
Las luces se apagaron
alrededor de las siete.
680
00:39:56,440 --> 00:39:58,702
¿Puede Ud. explicar
que estaba haciendo su cuchillo
681
00:39:58,902 --> 00:40:00,440
en la espalda de ese tipo, señor?
682
00:40:01,800 --> 00:40:04,179
Yo estaba en nuestra habitación,
683
00:40:04,190 --> 00:40:07,020
en el segundo cajón, del buró.
Cualquiera pudo haberlo tomado.
684
00:40:09,590 --> 00:40:10,860
Cualquiera.
685
00:40:11,110 --> 00:40:12,044
¿Le cree Ud.?
686
00:40:12,180 --> 00:40:14,339
Yo nunca he sentido mucha simpatía
por los estadounidenses.
687
00:40:14,350 --> 00:40:16,242
Por lo menos este hizo su parte
en la guerra.
688
00:40:16,277 --> 00:40:18,979
- ¿Y en cuanto al personal doméstico?
- Noche libre.
689
00:40:18,990 --> 00:40:21,189
¿El ex-marido? ¿Johnny Restarick?
690
00:40:21,200 --> 00:40:23,459
Creo que fue él, señor.
Tiene que ser.
691
00:40:23,470 --> 00:40:27,269
Él es la única persona desaparecida.
¿Cierto, señor?
692
00:40:27,280 --> 00:40:28,879
Creo que podemos hacerlo mejor que eso.
693
00:40:28,890 --> 00:40:32,030
Nunca subestime el poder
de lo obvio, sargento Lake.
694
00:40:32,150 --> 00:40:34,289
- ¿Señor?
- Un grupo de delincuentes,
695
00:40:34,300 --> 00:40:35,617
podridos hasta la médula,
696
00:40:35,817 --> 00:40:38,030
hirviendo a fuego lento
en su propio jugo.
697
00:40:38,260 --> 00:40:42,380
El leopardo no cambia sus manchas,
no en «West Bucks».
698
00:40:42,540 --> 00:40:44,440
Ciertamente, bien dicho, señor.
699
00:40:44,720 --> 00:40:47,305
Al parecer, entrenan de esta manera,
todas las mañanas.
700
00:40:47,340 --> 00:40:48,670
¿Entrenan para qué?
701
00:40:50,040 --> 00:40:53,840
- ¿Qué está haciendo él aquí?
- Órdenes de Lewis Serrocold.
702
00:40:54,530 --> 00:40:58,410
Nada contento con la competencia, ¿no?
Vamos.
703
00:40:59,790 --> 00:41:02,080
Sr. Restarick.
Una palabra, por favor.
704
00:41:05,660 --> 00:41:09,720
Si Ud. me pregunta,
Lewis requiere una mirada más cercana.
705
00:41:10,080 --> 00:41:13,599
Estos hombres de negocios,
son sólo empleados glorificados,
706
00:41:13,610 --> 00:41:16,863
viniendo de Occidente,
el viernes por la noche, ya sabe.
707
00:41:16,900 --> 00:41:18,826
La mantequilla
no se derretiría en su boca.
708
00:41:18,827 --> 00:41:20,232
La he visto corriendo por su barbilla.
709
00:41:20,267 --> 00:41:22,271
¿Qué lo trajo a Stonygates?
710
00:41:22,471 --> 00:41:24,550
El amor me ha dado alas.
711
00:41:27,240 --> 00:41:30,000
- Tengo que estar en forma, ya ve.
- ¿Para la señora Serrocold?
712
00:41:30,930 --> 00:41:34,880
Todo el mundo tiene derecho
a una segunda oportunidad, ¿no?
713
00:41:35,130 --> 00:41:37,019
- Excepto por los asesinos.
- Por favor.
714
00:41:37,030 --> 00:41:39,296
Por lo tanto,
se vino caminando desde la estación,
715
00:41:39,496 --> 00:41:40,560
pasando por el parque,
716
00:41:40,570 --> 00:41:43,269
hasta la parte trasera de la casa.
¿Es esto correcto, señor?
717
00:41:43,280 --> 00:41:46,610
Soy el sospechoso perfecto, ¿no?
Solo, sin testigos.
718
00:41:47,180 --> 00:41:50,389
¿Vio algo, señor,
en su vuelta por la casa?
719
00:41:50,400 --> 00:41:54,280
Ahora, hice una de mis locas,
vueltas creativas.
720
00:41:54,390 --> 00:41:56,309
No esperaría que entendiese eso.
721
00:41:56,310 --> 00:41:58,590
- ¿Cómo podría?
- A lo mejor.
722
00:41:59,370 --> 00:42:01,300
Fue la niebla que me hizo salir,
723
00:42:01,470 --> 00:42:03,840
quedarme parado,
en la oscuridad del jardín.
724
00:42:04,080 --> 00:42:07,162
Pasos. Y luego el arma.
725
00:42:07,241 --> 00:42:09,909
Y me dije a mí mismo:
eso es exactamente
726
00:42:09,910 --> 00:42:13,140
el efecto que quiero
para mí «Limehouse Nights».
727
00:42:13,990 --> 00:42:16,310
- ¿Mi ballet?
- ¿Pasos?
728
00:42:17,020 --> 00:42:20,470
- ¿De dónde?
- Imposible saberlo, viejo.
729
00:42:20,820 --> 00:42:24,139
Entonces, que cruzó el jardín
hasta las puertas francesas.
730
00:42:25,150 --> 00:42:28,930
Sí, pensé
echar un vistazo más de cerca.
731
00:42:29,770 --> 00:42:31,160
¿Hay algo malo en eso?
732
00:42:48,020 --> 00:42:49,510
Yo tengo la culpa.
733
00:42:50,250 --> 00:42:53,269
Christian está muerto, y ahora
el joven estadounidense de Gina.
734
00:42:53,280 --> 00:42:55,549
¿Crees que Wally podría haber
cometido el asesinato?
735
00:42:55,560 --> 00:42:57,040
No sé qué pensar.
736
00:42:57,350 --> 00:42:58,710
Pero a veces me pregunto.
737
00:42:59,720 --> 00:43:01,257
La forma en que se precipitó
al matrimonio,
738
00:43:01,292 --> 00:43:03,710
¿fue por falta de afecto de una madre?
739
00:43:05,840 --> 00:43:08,174
Si yo hubiera estado menos
consumida por mi trabajo.
740
00:43:08,175 --> 00:43:09,772
Si le hubiera dado más tiempo,
o más de energía.
741
00:43:09,773 --> 00:43:13,530
Una niña necesita sentirse querida,
¿no es así?
742
00:43:13,730 --> 00:43:16,130
O nunca llegará a conocer
su propio valor.
743
00:43:16,720 --> 00:43:19,670
Sobre todo, una niña adoptada.
744
00:43:27,060 --> 00:43:28,190
¿Qué fue eso?
745
00:43:28,810 --> 00:43:30,130
¡No, mira!
746
00:43:33,370 --> 00:43:35,150
¡Alto! ¡Policía!
747
00:43:35,350 --> 00:43:36,440
¡Alto!
748
00:43:39,660 --> 00:43:40,670
¡Policía!
749
00:44:12,710 --> 00:44:13,910
¡Wally!
750
00:44:17,210 --> 00:44:19,620
¡Wally!
751
00:44:20,050 --> 00:44:21,320
¿Está respirando?
752
00:44:22,930 --> 00:44:24,120
¿Ya llegamos?
753
00:44:26,000 --> 00:44:28,910
¡Esto es monstruoso!
¡Debería haber sido citada!
754
00:44:28,911 --> 00:44:30,589
Soy administradora.
Tengo derechos.
755
00:44:30,590 --> 00:44:32,399
Y alguien trata de matar
a mi hermana...
756
00:44:32,410 --> 00:44:35,499
No, «si» al respecto. Acabo
de recibir un telegrama confirmando
757
00:44:35,510 --> 00:44:38,209
la presencia de arsénico
en el tónico de la Sra. Serrocold.
758
00:44:38,244 --> 00:44:40,780
- ¡Debemos avisarle de inmediato!
- ¡Por el amor de Dios, Ruth!
759
00:44:40,860 --> 00:44:42,674
Mejor precavido, que arrepentido, ¿sí?
760
00:44:42,675 --> 00:44:44,979
¡Qué pintoresco!
761
00:44:44,990 --> 00:44:47,080
No es de extrañar
que perdiéramos el Imperio.
762
00:44:47,081 --> 00:44:50,350
- ¡Hay un asesino suelto!
- ¿Crees que no lo sé?
763
00:44:50,510 --> 00:44:51,707
¿Crees que no aguanto la respiración
764
00:44:51,742 --> 00:44:53,540
cada vez que se lleva
la cuchara a los labios?
765
00:44:53,990 --> 00:44:56,729
Estoy tratando de proteger a mi esposa
con tanto amor como me es posible.
766
00:44:56,740 --> 00:44:59,590
Haces mucho alboroto por ella.
Siempre lo has hecho.
767
00:45:04,800 --> 00:45:06,569
¿Cómo va el Sr. Hudd?
768
00:45:06,580 --> 00:45:09,360
Lo tendremos aquí muy pronto,
madam,
769
00:45:09,790 --> 00:45:12,260
tan pronto como pueda moverse.
770
00:45:37,810 --> 00:45:39,239
¿Cómo iba a saber que había hecho?
771
00:45:40,200 --> 00:45:41,523
¿Cómo podía saber?
772
00:45:41,524 --> 00:45:43,494
¡Sólo soy su esposa, después de todo!
773
00:45:44,340 --> 00:45:46,410
Disculpe este desorden.
774
00:45:46,640 --> 00:45:47,978
Encontré esto en un cajón.
775
00:45:48,210 --> 00:45:52,029
Es que parece planeado,
lo que no me gusta.
776
00:45:52,064 --> 00:45:52,980
¿Qué?
777
00:45:53,640 --> 00:45:57,120
Estaba pensando
que todo fue muy conveniente,
778
00:45:57,630 --> 00:46:01,810
allí estábamos en la sala de estar,
encerrados con llave
779
00:46:02,130 --> 00:46:04,020
precisamente en el momento cuando...
780
00:46:04,100 --> 00:46:08,040
Entiendo su punto.
Pero si no había otra salida...
781
00:46:08,790 --> 00:46:11,210
¡Wally! ¡No!
782
00:46:12,430 --> 00:46:14,810
¿Gina? ¡Gina!
783
00:46:16,490 --> 00:46:19,019
¡No se atrevan, caballeros!
¡No se atrevan!
784
00:46:19,030 --> 00:46:20,260
¡Aléjate de ellos!
785
00:46:20,860 --> 00:46:22,779
¡Vete! No voy a dejar...
786
00:46:22,790 --> 00:46:24,319
No se lo pueden llevar.
787
00:46:24,320 --> 00:46:26,130
¡Tengo algo importante que decirle
al inspector!
788
00:46:29,570 --> 00:46:31,640
Qué estimulante es eso, ¿no?
789
00:46:32,040 --> 00:46:34,450
Aquí, tenga.
790
00:46:34,610 --> 00:46:36,969
- ¡Por favor, por favor, Gina!
- ¡Suéltame!
791
00:46:36,980 --> 00:46:39,051
¡Vamos! ¡Déjenlo!
792
00:46:39,251 --> 00:46:41,809
¡Gina, por favor!
793
00:46:41,820 --> 00:46:43,839
Cálmate, por favor.
Esto no ayuda.
794
00:46:43,840 --> 00:46:45,840
- ¡Él no hizo nada!
- Entra.
795
00:46:47,610 --> 00:46:50,230
Ahora, jovencita,
¿qué nos quería mostrar?
796
00:46:50,400 --> 00:46:53,330
Cualquiera podría haber dejado esta sala
para asesinar al pobre Christian.
797
00:46:55,990 --> 00:46:57,220
Allí, ¿ve?
798
00:47:01,920 --> 00:47:04,810
Vamos, sargento Lake. Vamos.
799
00:47:05,560 --> 00:47:06,690
Siga.
800
00:47:09,240 --> 00:47:10,760
Por aquí, Inspector.
801
00:47:17,390 --> 00:47:18,440
Venga.
802
00:47:19,000 --> 00:47:20,320
¿Adónde va ella?
803
00:47:33,000 --> 00:47:34,670
Señor, mire. Cerillos.
804
00:47:35,190 --> 00:47:37,250
- ¿Recientes?
- Eso diría yo.
805
00:47:38,450 --> 00:47:39,930
Olor interesante.
806
00:47:39,950 --> 00:47:41,980
- ¿Diesel?
- Posiblemente.
807
00:47:42,260 --> 00:47:45,070
Como puede ver, inspector,
cualquiera podría haberlo hecho.
808
00:47:48,340 --> 00:47:51,759
Eso es absurdo. Una vez
que el Sr. Lawson comenzó a disparar,
809
00:47:51,770 --> 00:47:53,361
todos nos congelamos en el lugar.
810
00:47:53,362 --> 00:47:54,408
¿Nadie se movió?
811
00:47:55,060 --> 00:47:58,380
¿Todos presentes durante
la ausencia del Sr. Hudd?
812
00:48:01,250 --> 00:48:02,872
Yo quiero que todos Uds.
sean testigos.
813
00:48:03,072 --> 00:48:03,840
Por supuesto.
814
00:48:04,550 --> 00:48:06,460
Pero las luces estaban apagadas.
815
00:48:07,990 --> 00:48:09,620
Yo sé lo que vi.
816
00:48:09,710 --> 00:48:11,070
¿Stephen?
817
00:48:11,670 --> 00:48:13,809
Él se mofaba en el piano.
Yo le dije que no.
818
00:48:13,820 --> 00:48:15,540
Stephen, no estás ayudando.
819
00:48:15,560 --> 00:48:18,080
No. Stephen fue a buscar ayuda.
820
00:48:18,090 --> 00:48:19,879
Todas estas semanas escribiendo
tus cartas.
821
00:48:19,890 --> 00:48:21,800
¡Se ha ido y cerró la maldita puerta!
822
00:48:22,050 --> 00:48:24,780
¿Adónde fue después de eso?
823
00:48:24,970 --> 00:48:26,600
Honestamente, no lo podría decir.
824
00:48:27,510 --> 00:48:29,060
¿Y la joven Srta. Hudd?
825
00:48:29,400 --> 00:48:30,390
¿Gina?
826
00:48:31,870 --> 00:48:33,960
Ella estaba conmigo,
justo detrás de los demás.
827
00:48:37,870 --> 00:48:39,910
¿Está Ud. muy seguro de ello?
828
00:48:40,150 --> 00:48:43,940
Ahora que me apuran...
829
00:48:44,880 --> 00:48:47,190
Ella se apartó de la ventana...
830
00:48:47,270 --> 00:48:48,980
¿Puede alguien por favor llamar a Wally?
831
00:48:49,260 --> 00:48:51,229
con ese traje ridículo,
832
00:48:51,240 --> 00:48:52,520
pero luego...
833
00:48:55,250 --> 00:48:57,219
Ud. no cree que mi hermana pudo...
834
00:48:57,230 --> 00:49:00,520
No vamos a saltar
a ninguna conclusión.
835
00:49:00,720 --> 00:49:04,159
Siempre ha sido caprichosa.
Impredecible y volátil.
836
00:49:04,170 --> 00:49:07,760
Ella está pegada a mamá como papel
matamoscas desde que llegó aquí.
837
00:49:09,840 --> 00:49:11,170
¿Qué, Mildred?
838
00:49:14,480 --> 00:49:16,400
Ella se golpeó en esa mesita.
839
00:49:16,560 --> 00:49:18,570
Después de eso,
no sé a dónde fue.
840
00:49:19,640 --> 00:49:21,940
Así que, ahora, inspector,
841
00:49:23,030 --> 00:49:26,080
no va a detener mi Wally, ¿verdad?
842
00:49:43,720 --> 00:49:45,050
¿Qué haces aquí?
843
00:49:57,620 --> 00:49:58,910
¿Hueles eso?
844
00:50:02,740 --> 00:50:04,060
Secuoya gigante.
845
00:50:08,810 --> 00:50:10,370
Olores de EE.UU.
846
00:50:13,820 --> 00:50:15,024
Este bebé es la última cosa
847
00:50:15,224 --> 00:50:17,230
de este lugar maldito
con la que puedo contar.
848
00:50:20,240 --> 00:50:21,840
No sean tan melodramático.
849
00:50:22,510 --> 00:50:26,340
de todos modos, este «bebé» es
una wellingtonia, no una secuoya.
850
00:50:29,710 --> 00:50:33,140
- No hay diferencia.
- Wally.
851
00:50:36,510 --> 00:50:39,950
¿Wally, adónde ibas en la bicicleta?
852
00:50:43,870 --> 00:50:45,200
¿Y yo qué?
853
00:51:41,930 --> 00:51:45,410
- ¿Cariño, qué haces?
- Manteniéndome ocupada.
854
00:51:48,780 --> 00:51:51,139
¿Él ha sido un bruto de nuevo?
855
00:51:51,150 --> 00:51:53,300
- Él no es un bruto.
- Claro que no.
856
00:51:53,420 --> 00:51:55,089
Pero un tipo como ese,
y una chica como tú,
857
00:51:55,100 --> 00:51:56,989
él no sabe lo que te hace vibrar.
858
00:51:57,000 --> 00:52:00,329
- ¿Cómo podría?
- ¿Qué es lo que me hace vibrar?
859
00:52:00,340 --> 00:52:01,820
Un apartamento en la ciudad.
860
00:52:02,380 --> 00:52:04,673
Un armario rebozando de ropa bonita.
861
00:52:04,708 --> 00:52:07,415
Y un amante de dulces ojos
que no deje migajas en la cama.
862
00:52:07,450 --> 00:52:08,730
¿Estoy en lo cierto?
863
00:52:10,520 --> 00:52:13,857
- Tú no sabes nada de mí.
- Yo sé todo lo que necesito saber.
864
00:52:14,350 --> 00:52:16,659
Un día, voy a ser tan rico como Creso.
865
00:52:16,670 --> 00:52:18,110
Tan pronto como reciba mi liquidación.
866
00:52:18,900 --> 00:52:22,430
Y tú, querida, serás tan rica
como la Sra. Creso.
867
00:52:26,080 --> 00:52:27,410
Cásate conmigo.
868
00:52:28,170 --> 00:52:29,260
¡Idiota!
869
00:52:29,520 --> 00:52:31,700
Te gusta tener los hombres
suspirando por ti, ¿no?
870
00:52:32,570 --> 00:52:34,509
Sí. ¿Es muy cruel?
871
00:52:34,520 --> 00:52:36,470
Sí. Terriblemente.
872
00:52:37,120 --> 00:52:38,210
Aun así...
873
00:52:39,550 --> 00:52:42,170
en pocos años
la magia desaparecerá
874
00:52:44,170 --> 00:52:46,590
y nadie me mirará nunca más.
875
00:52:48,600 --> 00:52:51,540
Y todos, incluso tú...
876
00:52:52,950 --> 00:52:55,570
verán la podrida que estoy.
877
00:53:02,030 --> 00:53:03,360
¡Stephen!
878
00:53:05,980 --> 00:53:07,240
Hola, Mil.
879
00:53:08,340 --> 00:53:09,780
¿Cómo pudiste?
880
00:53:11,040 --> 00:53:12,748
No sé por qué me sorprende.
881
00:53:12,783 --> 00:53:15,279
Todo vale con Gina.
O con cualquiera.
882
00:53:15,290 --> 00:53:16,660
Por favor, no digas nada.
883
00:53:17,170 --> 00:53:18,901
Tú no dirías nada, ¿por favor, Mil?
884
00:53:18,936 --> 00:53:21,724
- Es lo inoportuno lo que me enferma.
- ¿Inoportuno?
885
00:53:21,759 --> 00:53:23,990
- Mamá está siendo envenenada.
- ¿Qué?
886
00:53:24,080 --> 00:53:26,420
¿No te has enterado?
887
00:53:26,750 --> 00:53:29,449
- Con arsénico, parece.
- No te creo, Mil.
888
00:53:29,460 --> 00:53:33,150
Noten el aire trágico de la sorpresa.
889
00:53:34,470 --> 00:53:37,010
No te hagas la inocente conmigo,
jovencita.
890
00:53:38,470 --> 00:53:40,701
Como ya he dicho,
891
00:53:40,901 --> 00:53:44,970
la sangre siempre se muestra...
892
00:53:49,830 --> 00:53:53,150
¿Quién tenía más que ganar con el
envenenamiento de la Srta. Serrocold?
893
00:53:53,160 --> 00:53:55,360
En el caso de la muerte de mi esposa,
894
00:53:55,710 --> 00:53:58,826
la finca se dividiría en partes
iguales entre nuestras hijas,
895
00:53:58,861 --> 00:54:00,020
Gina y Mildred.
896
00:54:00,370 --> 00:54:03,449
Y, además $ 10.000 a su compañera...
897
00:54:03,460 --> 00:54:04,779
¿La Srta. Bellever?
898
00:54:04,790 --> 00:54:08,050
Y otros $ 10.000 para el joven Stephen.
899
00:54:08,180 --> 00:54:09,663
Un sin fin de motivos.
900
00:54:09,698 --> 00:54:11,740
¿Y Ud., señor, si no le importa
mi pregunta?
901
00:54:11,790 --> 00:54:14,009
Lewis está nadando en dinero propio.
902
00:54:14,020 --> 00:54:15,840
No del todo, si se me permite decirlo.
903
00:54:15,875 --> 00:54:17,910
Los documentos parecen
bastante recientes.
904
00:54:18,200 --> 00:54:22,020
Sí. Mi mujer tuvo que
reescribirlos hace seis semanas.
905
00:54:22,070 --> 00:54:24,570
- ¿A causa del incendio?
- Así es.
906
00:54:24,660 --> 00:54:25,689
¿Ha cambiado algo?
907
00:54:25,700 --> 00:54:26,830
Bueno,
908
00:54:27,740 --> 00:54:30,240
sólo fondos adicionales para Stephen.
909
00:54:30,640 --> 00:54:32,470
Yo no le daría importancia a eso.
910
00:54:32,990 --> 00:54:34,769
Creo que mi esposa
estaba muy preocupada
911
00:54:34,780 --> 00:54:37,389
cuando su último
proyecto musical salió mal.
912
00:54:37,400 --> 00:54:40,587
¿Y él sabía de esto?
¿Sabía sobre el dinero extra?
913
00:54:40,622 --> 00:54:44,700
- Creo que mi esposa se lo dijo.
- Inexplicable.
914
00:54:45,770 --> 00:54:48,230
- Ella está a millas de distancia.
- ¿Srta. Marple?
915
00:54:50,480 --> 00:54:51,660
Lo siento mucho.
916
00:54:52,140 --> 00:54:55,549
Estaba pensando en Edgar Lawson
y lo extraño que era.
917
00:54:56,560 --> 00:54:57,339
Siga.
918
00:54:57,350 --> 00:55:00,219
Tiene un complejo,
si ese es el término,
919
00:55:00,230 --> 00:55:02,162
que tiene que ver con su padre,
920
00:55:02,362 --> 00:55:04,980
Winston Churchill,
el Vizconde Montgomery.
921
00:55:05,180 --> 00:55:08,689
Y estoy segura de que debe haber
una historia triste en su raíz.
922
00:55:08,700 --> 00:55:11,160
Un niño sin nombre,
923
00:55:11,200 --> 00:55:13,836
tal vez concebido por una chica
de la calle.
924
00:55:13,871 --> 00:55:14,596
Ruth.
925
00:55:14,690 --> 00:55:17,740
- Tú no sabes nada sobre el caso.
- No es necesario.
926
00:55:17,750 --> 00:55:21,730
Se llama intuición femenina.
¿No es verdad, Jane?
927
00:55:21,900 --> 00:55:25,740
Quizá lo sea, aunque me pregunto,
¿por qué se puso en su contra,
928
00:55:26,950 --> 00:55:30,540
la única persona que ha hecho más
por él que los demás?
929
00:55:30,820 --> 00:55:34,380
¿Y por qué esa noche,
en el mismo momento del asesinato?
930
00:55:35,560 --> 00:55:38,380
Extraño... como Ud. dice.
931
00:55:38,630 --> 00:55:40,820
Hay más que eso, ¿no?
932
00:55:41,180 --> 00:55:45,089
Es casi como si alguien
hubiera puesto esa idea en su cabeza.
933
00:55:47,100 --> 00:55:50,780
¿A propósito, sabiendo que Lawson
se iba a ir al fondo del pozo?
934
00:55:51,220 --> 00:55:53,049
Y eso sería una cobertura perfecta,
935
00:55:53,060 --> 00:55:56,379
todos enfocados en Lawson
especialmente cuando ese alguien
936
00:55:56,390 --> 00:55:59,380
había suministrado un revólver
de la sala de armas.
937
00:56:01,790 --> 00:56:03,454
Lo que hice no estuvo equivocado,
fue...
938
00:56:03,654 --> 00:56:04,336
Sr. Lawson.
939
00:56:04,371 --> 00:56:05,303
No, déjeme terminar.
940
00:56:05,338 --> 00:56:07,870
Fue inconsciente, imperdonable.
941
00:56:07,888 --> 00:56:09,490
Después de todo lo que hizo
por mí fue...
942
00:56:09,525 --> 00:56:11,740
¿Sr. Lawson,
está picando esas papas?
943
00:56:11,790 --> 00:56:14,890
Como ya he dicho,
la falta fue mía solamente.
944
00:56:15,080 --> 00:56:18,299
- Arrésteme si quiere, no me importa.
- Todo a su tiempo, señor.
945
00:56:18,310 --> 00:56:19,830
Nadie me dijo nada
946
00:56:20,070 --> 00:56:22,530
con respecto al Sr. Serrocold,
o cualquier otra persona.
947
00:56:23,010 --> 00:56:25,900
Sólo terminé enojado y confuso.
948
00:56:25,950 --> 00:56:27,921
El Sr. Churchill
tiene su perro negro y...
949
00:56:28,121 --> 00:56:29,419
Y yo tengo mi niebla roja.
950
00:56:29,430 --> 00:56:32,980
¿Nadie dijo una palabra?
¿El Sr. Stephen Restarick, por ejemplo?
951
00:56:33,070 --> 00:56:34,290
¡No!
952
00:56:34,590 --> 00:56:37,360
- ¿Nadie más?
- ¿Está completamente seguro?
953
00:56:38,460 --> 00:56:41,273
La transferencia
es un pez muy resbaloso.
954
00:56:41,473 --> 00:56:42,880
¿Transferencia?
955
00:56:43,000 --> 00:56:44,899
En pocas palabras, la reorientación
956
00:56:44,910 --> 00:56:48,249
de las experiencias del paciente
a otra persona importante,
957
00:56:48,260 --> 00:56:51,180
en este caso, el páter o padre,
958
00:56:51,190 --> 00:56:54,569
a la «Tabula Rasa»
de los más cercanos a él.
959
00:56:55,580 --> 00:56:57,961
¿Lo que está diciendo
es que Edgar Lawson
960
00:56:58,161 --> 00:57:00,900
llegó a creer que Lewis Serrocold
era su papá?
961
00:57:02,090 --> 00:57:04,320
En una palabra.
Sí, exactamente.
962
00:57:04,910 --> 00:57:08,548
De hecho, podría ser
que en la imaginación de Edgar,
963
00:57:09,748 --> 00:57:13,840
el páter familia era más un objeto
de ira, que de culto.
964
00:57:15,290 --> 00:57:18,859
De hecho, este «espía»
del cual habla constantemente,
965
00:57:18,870 --> 00:57:21,770
siempre observando y susurrando:
966
00:57:21,850 --> 00:57:25,810
podría ser simplemente la representación
del padre ausente.
967
00:57:25,820 --> 00:57:27,139
Así que un poco loco, ¿es eso?
968
00:57:27,150 --> 00:57:29,145
No. Por favor, inspector,
969
00:57:29,345 --> 00:57:31,580
nunca, nunca use ese término.
970
00:57:32,260 --> 00:57:35,580
Además, hasta las últimas semanas,
971
00:57:35,620 --> 00:57:38,409
estábamos haciendo grandes
avances con Edgar.
972
00:57:38,420 --> 00:57:40,929
¿Dónde estaba Ud., en la noche
del el asesinato, Dr. Maverick?
973
00:57:40,940 --> 00:57:42,999
Yo estaba aquí, en el Centro.
974
00:57:43,010 --> 00:57:46,290
He tomado nota de mis movimientos
con tiempos aproximados.
975
00:58:18,690 --> 00:58:22,609
¡Rápido, rápido!
El Sr. Ernest está muy enfermo. ¡Rápido!
976
00:58:22,620 --> 00:58:24,539
Arriba, a la enfermería.
977
00:58:24,550 --> 00:58:27,349
No debemos transformar
el trauma físico en trauma mental,
978
00:58:27,360 --> 00:58:28,286
como sea.
979
00:58:28,321 --> 00:58:29,980
¡Arriba!
¡Llévenlo arriba!
980
00:58:30,660 --> 00:58:31,680
Madam.
981
00:58:35,026 --> 00:58:37,634
RECOBREN LA ESPERANZA
TODOS LOS QUE ENTREN AQUÍ
982
00:58:48,200 --> 00:58:49,210
¡¿Digo...?!
983
00:58:50,790 --> 00:58:52,110
¿Qué diablos?
984
00:58:53,600 --> 00:58:55,209
- ¿Ostras?
- Ostras.
985
00:58:55,220 --> 00:58:56,109
Podridas.
986
00:58:56,120 --> 00:58:56,723
Debe ser.
987
00:58:56,823 --> 00:58:59,280
No es extraño
que estuviera indispuesto.
988
00:58:59,330 --> 00:59:00,420
¡Señor!
989
00:59:01,210 --> 00:59:04,860
Así que esta es la forma
en que les da agua, ¿verdad?
990
00:59:06,070 --> 00:59:07,899
- ¿A ellos?
- A los convictos.
991
00:59:07,910 --> 00:59:09,200
Su nombre es Ernest,
992
00:59:10,110 --> 00:59:13,070
y para que conste, no tengo ni idea
de cómo esos suministros llegaron allí.
993
00:59:14,110 --> 00:59:16,410
Yo creo que lo podría adivinar.
994
00:59:17,040 --> 00:59:18,740
¿Podrían mirar esto?
995
00:59:19,260 --> 00:59:20,909
Las llaves del reino.
996
00:59:20,920 --> 00:59:23,730
Tal vez el Sr. Ernest podía entrar
y salir cuando quisiera.
997
00:59:24,760 --> 00:59:27,029
Él debe haberse estado
sirviendo a su antojo de la cocina.
998
00:59:27,040 --> 00:59:29,923
O mientras tomaba un bocado
deslizó algo de arsénico
999
00:59:29,924 --> 00:59:32,130
en el tónico de madam,
que también estaba en la cocina.
1000
00:59:32,470 --> 00:59:35,039
Creo que él proviene de Whitstable.
1001
00:59:35,050 --> 00:59:36,529
Hogar de las ostras.
1002
00:59:36,540 --> 00:59:37,254
Muy cierto.
1003
00:59:37,289 --> 00:59:40,649
Uno se puede imaginar que este hombre
comprando esta comida
1004
00:59:40,660 --> 00:59:43,250
sabría inmediatamente si estuvieran...
1005
00:59:43,530 --> 00:59:45,039
- ¿Malas?
- Exacto.
1006
00:59:45,050 --> 00:59:47,400
¿Cree Ud. que las ostras
fueron envenenadas?
1007
00:59:48,000 --> 00:59:49,039
Por supuesto.
1008
00:59:49,040 --> 00:59:51,760
- ¿Señor?
- Ruth las ordenó para Carrie Louise.
1009
00:59:52,120 --> 00:59:54,630
Uno de los pocos placeres de mi esposa.
1010
00:59:55,440 --> 00:59:57,680
¿En qué van a pensar la próxima vez?
1011
00:59:59,200 --> 01:00:02,560
¿Este podría ser el momento
para darle la noticia a Carrie Louise?
1012
01:00:04,110 --> 01:00:08,310
¿Alguien en mi propia casa
está buscando envenenarme,
1013
01:00:08,870 --> 01:00:10,353
y mi querido Christian,
1014
01:00:10,553 --> 01:00:13,840
asesinado antes de que pudiera
nombrar a mi enemigo?
1015
01:00:14,070 --> 01:00:17,571
Lo siento, mi amor, fue mi decisión
mantener todo esto lejos de ti.
1016
01:00:17,720 --> 01:00:20,150
Sabía que algo estaba sucediendo,
¿no es así, Jane?
1017
01:00:22,300 --> 01:00:24,909
- Así que viniste aquí...
- Por mis órdenes.
1018
01:00:24,910 --> 01:00:27,199
Sabía que no estarías de acuerdo,
así que no te pregunte.
1019
01:00:27,200 --> 01:00:29,229
¡Querida hermana, qué clarividente!
1020
01:00:29,230 --> 01:00:31,560
¡Sólo estamos aquí tratando de ayudar!
1021
01:00:32,300 --> 01:00:35,389
Perdóname.
Quería haber venido antes.
1022
01:00:35,390 --> 01:00:36,580
En realidad.
1023
01:00:37,590 --> 01:00:39,079
¿Y cómo está el querido Ernest?
1024
01:00:39,080 --> 01:00:41,449
Inconsciente, pero vivo,
gracias a Dios.
1025
01:00:41,450 --> 01:00:43,609
El veneno tiene que ser eliminado.
1026
01:00:43,610 --> 01:00:45,919
Eso le enseñará a mantener
sus manos ladronas quietas.
1027
01:00:45,920 --> 01:00:48,850
- Siempre y cuando viva lo suficientes.
- ¡Vamos, hermana!
1028
01:00:48,930 --> 01:00:50,459
Si realmente quieres reformar
a estas personas,
1029
01:00:50,460 --> 01:00:53,549
hay formas más simples
y mas económicas de hacerlo.
1030
01:00:53,550 --> 01:00:56,669
¿Y ese es tu remedio para un mundo roto?
¿Dejarlos comer el arsénico?
1031
01:00:56,670 --> 01:00:57,529
¡Querida!
1032
01:00:57,530 --> 01:01:00,940
¡A veces, creo que ella quiere
que todo lo que hago se desmorone,
1033
01:01:01,020 --> 01:01:04,500
para que pueda probar que el mundo
es tan salvaje y despiadado como ella!
1034
01:01:05,590 --> 01:01:06,929
¿Supongo que no interrumpo?
1035
01:01:06,930 --> 01:01:08,769
No, en absoluto, ya me iba.
1036
01:01:08,770 --> 01:01:10,599
Ruth, si acabas de llegar.
1037
01:01:10,600 --> 01:01:12,427
Señora, tengo entendido
que Ud. ha ordenado
1038
01:01:12,462 --> 01:01:15,154
varias cajas de ostras
para la cena de esta noche.
1039
01:01:15,390 --> 01:01:18,889
¡Sí! ¿Ha visto la mugre
que sirven en esta casa?
1040
01:01:18,890 --> 01:01:20,759
¡Beige! ¡Beige! ¡Todo es beige!
1041
01:01:20,760 --> 01:01:22,840
Voy a pedir que nadie abandone
este complejo.
1042
01:01:22,880 --> 01:01:24,360
No sea absurdo.
1043
01:01:25,030 --> 01:01:26,619
¿Le importaría ver
que mis maletas
1044
01:01:26,620 --> 01:01:29,029
sean llevadas a mi coche,
por favor? Gracias.
1045
01:01:29,030 --> 01:01:30,550
Yo soy un...
1046
01:01:41,090 --> 01:01:44,500
Ruth y Carrie Louise siempre han sido
las mejores hermanas,
1047
01:01:44,930 --> 01:01:47,830
siempre y cuando exista
un océano entre ellas.
1048
01:01:48,290 --> 01:01:50,040
¿Y Johnny Restarick?
1049
01:01:50,400 --> 01:01:52,460
¿Es el mejor de los ex-esposos?
1050
01:01:53,240 --> 01:01:55,650
No hay consenso al respecto.
¿Es esa la frase?
1051
01:01:57,230 --> 01:01:58,300
¿Vamos?
1052
01:01:59,200 --> 01:02:03,089
Sin embargo, no es fácil llevar a cabo
una campaña de intoxicación
1053
01:02:03,090 --> 01:02:07,120
desde los burdeles
del distrito teatral de Londres.
1054
01:02:07,690 --> 01:02:10,259
Un excelente punto, inspector,
muy bien pensado.
1055
01:02:10,260 --> 01:02:11,349
Gracias.
1056
01:02:11,350 --> 01:02:13,600
Ud. sabe, se me ocurrió,
1057
01:02:13,610 --> 01:02:16,059
que hemos estado ocupados,
pensando si los convictos
1058
01:02:16,070 --> 01:02:19,300
podrían haber escalado
la puerta principal de la casa
1059
01:02:19,340 --> 01:02:22,240
que no hemos visto la otra puerta.
1060
01:02:23,740 --> 01:02:24,820
¿Otra...?
1061
01:02:25,100 --> 01:02:27,150
Aquí, por el albergue.
1062
01:02:27,740 --> 01:02:31,090
Johnny Restarick afirma que entró
a la casa a través del parque.
1063
01:02:32,680 --> 01:02:36,330
Entiendo que estas son cerradas
todas las noches a las cinco en punto.
1064
01:02:37,260 --> 01:02:38,580
Uno se pregunta,
1065
01:02:38,710 --> 01:02:40,233
¿cómo un caballero,
1066
01:02:40,433 --> 01:02:44,633
con un físico como el de él
pudo pasar sobre o a través?
1067
01:02:44,850 --> 01:02:47,340
A menos que alguien
le diera una mano.
1068
01:02:47,840 --> 01:02:49,719
Su hijo. Stephen.
1069
01:02:49,730 --> 01:02:51,810
Sabemos que él gana con el testamento.
1070
01:02:51,889 --> 01:02:52,789
Tal vez,
1071
01:02:52,790 --> 01:02:56,040
aunque yo no percibo ninguna
gran intimidad entre padre e hijo.
1072
01:02:58,320 --> 01:02:59,610
¿Entonces quién?
1073
01:03:08,990 --> 01:03:11,540
Fue la llamada telefónica
lo que me llamó la atención.
1074
01:03:11,810 --> 01:03:14,710
No hay necesidad.
Ya he informado al jardinero.
1075
01:03:15,060 --> 01:03:16,590
Me encargaré yo misma.
1076
01:03:17,480 --> 01:03:18,720
Adiós.
1077
01:03:19,420 --> 01:03:22,070
- ¿Era el señor Serrocold?
- Sí, señor.
1078
01:03:22,150 --> 01:03:24,400
Estará en casa a las 4:27,
según lo previsto.
1079
01:03:24,530 --> 01:03:26,820
¿Si me permite suponer, inspector?
1080
01:03:27,890 --> 01:03:31,560
¿Qué pequeña tarea fue
rápida de realizar, ese día?
1081
01:03:32,960 --> 01:03:35,210
Ud. estuvo abriendo las puertas,
¿no es cierto?
1082
01:03:35,380 --> 01:03:37,200
¿Para el Sr. Serrocold?
1083
01:03:37,617 --> 01:03:40,200
¿O pueden haberse dejado abiertas,
1084
01:03:40,430 --> 01:03:43,388
para permitir el acceso a la casa
a otro visitante,
1085
01:03:43,588 --> 01:03:44,830
más tarde esa noche?
1086
01:03:46,730 --> 01:03:48,340
Johnny Restarick.
1087
01:03:49,120 --> 01:03:52,530
Muy apuesto a su manera,
¿no es cierto, señorita Bellever?
1088
01:03:54,120 --> 01:03:55,800
Yo solía pensar así.
1089
01:03:56,340 --> 01:03:58,620
No hay un gran delito en eso,
¿verdad?
1090
01:03:59,450 --> 01:04:02,740
Yo iba a la ciudad,
cada quince días,
1091
01:04:02,860 --> 01:04:06,280
en mi día libre,
a la matinée.
1092
01:04:07,060 --> 01:04:09,840
Me encontré con Johnny
después del show.
1093
01:04:11,320 --> 01:04:13,110
Él estaba en su elemento.
1094
01:04:14,370 --> 01:04:15,978
Todo parecía tan glamoroso,
1095
01:04:16,178 --> 01:04:18,680
después de esas largas tardes
en el campo.
1096
01:04:21,670 --> 01:04:25,250
Me sedujo, supongo.
1097
01:04:27,840 --> 01:04:30,900
Entonces, Johnny empezó a avanzar
sobre Carrie Louise.
1098
01:04:31,100 --> 01:04:32,750
Tenía que hablar con ella.
1099
01:04:32,980 --> 01:04:34,399
Ella tenía que saber,
1100
01:04:34,410 --> 01:04:37,560
o nuestro affaire se vería
«manchado por el engaño».
1101
01:04:38,340 --> 01:04:41,410
Por supuesto, al minuto
que las luces se encendieron,
1102
01:04:42,070 --> 01:04:43,789
vi lo estúpida que había sido.
1103
01:04:43,800 --> 01:04:47,410
Mírate, mi ángel de Botticelli.
1104
01:04:48,190 --> 01:04:49,780
Yo era una conveniencia.
1105
01:04:50,490 --> 01:04:54,120
Un truco de Johnny
para regresar con Carrie Louise.
1106
01:04:55,440 --> 01:04:57,570
Su vanidad no soportaba eso,
comprende.
1107
01:04:58,080 --> 01:04:59,820
Que ella se hubiera casado de nuevo.
1108
01:05:00,760 --> 01:05:02,908
Él no podía soportar
el haber sido dejado atrás.
1109
01:05:02,943 --> 01:05:04,299
¿El señor Restarick la persuadió
1110
01:05:04,310 --> 01:05:07,190
de poner veneno en el tónico
de la Sra. Serracold?
1111
01:05:08,190 --> 01:05:11,530
Yo nunca pondría un dedo
sobre la señora Serrocold.
1112
01:05:13,330 --> 01:05:14,430
Nunca.
1113
01:05:22,310 --> 01:05:23,330
En sus marcas...
1114
01:05:24,980 --> 01:05:26,544
Listos...
1115
01:05:26,744 --> 01:05:27,960
¡Fuera!
1116
01:05:33,300 --> 01:05:35,229
Mire, estoy entregado a Carrie Louise.
1117
01:05:35,240 --> 01:05:36,900
¿Por qué iba a querer matarla,
1118
01:05:36,935 --> 01:05:38,860
y con arsénico, sobre todo?
1119
01:05:39,290 --> 01:05:41,398
Personalmente,
tengo una debilidad por el curare.
1120
01:05:41,433 --> 01:05:43,570
Un veneno muy subestimado.
1121
01:05:44,580 --> 01:05:47,060
¡Haga más esfuerzo, sargento!
1122
01:05:47,350 --> 01:05:49,190
¿En qué ayuda todo esto?
1123
01:05:49,660 --> 01:05:51,760
Sólo tratando de poner
mis hechos en orden.
1124
01:05:52,380 --> 01:05:55,160
Ud. estaba parado aquí cuando
se hizo el primer disparo, ¿correcto?
1125
01:05:56,650 --> 01:05:57,679
Si Ud. lo dice.
1126
01:05:57,690 --> 01:05:58,810
La pregunta es,
1127
01:05:59,010 --> 01:06:01,070
¿desde el momento en que las luces
se apagaron en la casa,
1128
01:06:01,590 --> 01:06:03,740
cuánto tiempo necesita un caballero?
1129
01:06:04,400 --> 01:06:05,930
¿Para qué, exactamente?
1130
01:06:05,940 --> 01:06:09,180
Para entrar a la casa,
sacrificar al pobre señor Gulbrandsen,
1131
01:06:09,610 --> 01:06:11,030
salir de nuevo,
1132
01:06:11,820 --> 01:06:15,240
y luego hacer su gran entrada al salón.
1133
01:06:17,570 --> 01:06:20,900
¿Ve? Un minuto siete segundos.
1134
01:06:22,260 --> 01:06:25,295
El asesinato es mucho más rápido
de lo que la gente se imagina.
1135
01:06:25,330 --> 01:06:27,196
No soy ni la mitad de rápido que él.
1136
01:06:27,231 --> 01:06:28,249
¿Por qué? ¿Sus pulmones?
1137
01:06:28,284 --> 01:06:29,739
Es poco científico, ¿no?
1138
01:06:29,750 --> 01:06:31,665
Ni siquiera saben dónde estaba parado.
1139
01:06:31,700 --> 01:06:32,692
Sólo tienen mi palabra.
1140
01:06:32,731 --> 01:06:34,179
Ud. puede estar enamorado de ella,
1141
01:06:34,190 --> 01:06:35,609
pero prefiere verla muerta
1142
01:06:35,620 --> 01:06:37,810
que feliz y establecida
con el señor Serrocold, ¿no?
1143
01:06:38,480 --> 01:06:40,690
Ud. es peor que Dashiell Hammett.
1144
01:06:41,510 --> 01:06:43,760
Es tiempo de enfilar hacia el Centro.
1145
01:06:43,770 --> 01:06:45,259
El telón se levanta en 15 minutos.
1146
01:06:45,270 --> 01:06:46,929
¿No estás pensando seguir adelante?
1147
01:06:46,940 --> 01:06:48,529
El show debe continuar, al parecer.
1148
01:06:48,540 --> 01:06:50,850
Lewis, esto no tiene remedio.
1149
01:06:50,900 --> 01:06:52,610
No te preocupes, mi amor.
1150
01:06:53,040 --> 01:06:55,970
El cherokee lo recibirá en la barbilla.
1151
01:06:57,140 --> 01:07:00,250
- Edgar, ¿qué te parece?
- Muy elegante, señor.
1152
01:07:01,040 --> 01:07:03,249
Ahora la pièce de résistance.
1153
01:07:03,260 --> 01:07:05,860
¿Dónde está Gina?
No la he visto en toda la tarde.
1154
01:07:05,870 --> 01:07:07,629
Se está preparando en su habitación.
1155
01:07:07,640 --> 01:07:09,940
¿Ella estaba murmurando
algo sobre Katherine?
1156
01:07:12,110 --> 01:07:14,520
Bien, todo mundo, en 15 minutos.
1157
01:07:15,050 --> 01:07:17,180
Creo que dije que no ibas
a entrar en la casa.
1158
01:07:17,260 --> 01:07:18,839
¿A que le temes tanto, viejo?
1159
01:07:18,850 --> 01:07:20,290
Pensé que era obvio,
1160
01:07:20,320 --> 01:07:23,000
considerando que asesinaste
al pobre Christian,
1161
01:07:23,270 --> 01:07:24,647
vejaste a mi secretaria,
1162
01:07:24,682 --> 01:07:27,230
y ahora estás acusado
de envenenar a mi esposa.
1163
01:07:27,240 --> 01:07:29,919
¡Retráctate! ¡Yo no hice esas cosas!
1164
01:07:29,930 --> 01:07:32,260
Simple relación de los hechos, viejo.
1165
01:07:32,340 --> 01:07:35,290
¡Muy bien! Vamos, entonces.
Vamos. ¡Párate!
1166
01:07:36,580 --> 01:07:39,189
Muy bien, muy bien,
¡Cuando estés listo!
1167
01:07:39,200 --> 01:07:41,300
- ¡Papá!
- ¡Lewis!
1168
01:07:44,020 --> 01:07:47,010
Johnny, sólo a ti mismo
te puedes culpar.
1169
01:07:47,400 --> 01:07:48,859
El tipo voló hacia mí.
1170
01:07:48,870 --> 01:07:51,470
Te tropezaste con una silla, tonto.
1171
01:07:51,980 --> 01:07:54,959
Yo quería un poco más
de atención, esa noche,
1172
01:07:54,970 --> 01:07:56,340
la noche del asesinato.
1173
01:07:57,100 --> 01:08:00,659
Uno se acostumbra a ver el mundo
como una especie de escenario.
1174
01:08:00,670 --> 01:08:03,580
Uno vive en un estado
de ilusión constante.
1175
01:08:03,700 --> 01:08:07,080
Es bastante real, sin embargo,
no es un escenario.
1176
01:08:07,130 --> 01:08:10,730
Puede ser un artificio,
pero es tan real.
1177
01:08:10,940 --> 01:08:13,730
Martillos y clavos.
Madera y pintura.
1178
01:08:13,890 --> 01:08:15,320
Artificio.
1179
01:08:16,610 --> 01:08:17,850
Por supuesto.
1180
01:08:19,600 --> 01:08:20,600
¿Adónde vas?
1181
01:08:21,150 --> 01:08:24,049
¿El tipo de las ostras se recuperó?
1182
01:08:24,060 --> 01:08:26,050
No. Aún no.
¿Por qué lo preguntas?
1183
01:08:26,130 --> 01:08:27,600
No importa.
1184
01:08:28,670 --> 01:08:29,750
Y...
1185
01:08:31,230 --> 01:08:32,430
Gracias.
1186
01:08:34,140 --> 01:08:35,300
¿De qué?
1187
01:08:36,010 --> 01:08:38,357
¿Puedes ver estas uñas?
Sólo míralas.
1188
01:08:38,392 --> 01:08:40,799
Me prometes dejar que te las corte,
después del show,
1189
01:08:40,810 --> 01:08:42,150
¿Me lo prometes?
1190
01:08:42,500 --> 01:08:45,850
# Los centinelas piensan que es una
pelota de fútbol la que lleva en...
1191
01:08:48,570 --> 01:08:51,790
# Y cuando quieren preguntan,
¿va a ganar el Arsenal?
1192
01:08:53,970 --> 01:08:57,700
# Ellos piensan que es Alec James,
en lugar de la pobre Ana Bolena
1193
01:08:58,980 --> 01:09:02,730
# con su cabeza metida
debajo del brazo.
1194
01:09:03,820 --> 01:09:07,110
# Con su cabeza metida
debajo del brazo.
1195
01:09:09,270 --> 01:09:12,990
# Ella camina en la «Bloody Tower»
1196
01:09:13,620 --> 01:09:17,470
# con su cabeza metida
debajo del brazo.
1197
01:09:19,760 --> 01:09:21,780
¡Oye! ¡Stephen!
1198
01:09:22,170 --> 01:09:25,470
¡Papá! ¿Dónde está Gina?
¿Dónde está Gina? Ella sigue.
1199
01:09:26,620 --> 01:09:29,640
- Duro con ellos, ¿no?
- Gracias.
1200
01:09:29,800 --> 01:09:33,108
- ¿Estás viendo?
- No me lo perdería por nada del mundo.
1201
01:09:33,143 --> 01:09:37,029
# con su cabeza
metida debajo del brazo.
1202
01:09:37,040 --> 01:09:40,710
# A la medianoche.
1203
01:09:51,460 --> 01:09:54,090
- Es tu turno. ¡Ve!
- Me olvidé.
1204
01:09:57,080 --> 01:09:58,750
¿Dónde está mi mujer?
1205
01:09:59,620 --> 01:10:00,940
Lista cuando tú lo estés.
1206
01:10:02,270 --> 01:10:03,940
¿De qué tribu eres, entonces?
1207
01:10:15,140 --> 01:10:17,370
¡Cuidado con la caballería!
1208
01:10:22,250 --> 01:10:23,430
¡Lewis!
1209
01:10:24,950 --> 01:10:26,260
¡Lewis!
1210
01:10:26,950 --> 01:10:28,000
¡Idiota!
1211
01:10:30,560 --> 01:10:33,416
He viajado a lo largo y ancho...
1212
01:10:33,616 --> 01:10:35,579
para aclamarlo ante...
1213
01:10:36,581 --> 01:10:37,810
¿G?! G!
1214
01:10:39,280 --> 01:10:41,830
Sepan que yo...
1215
01:10:42,030 --> 01:10:45,260
Jefe Oso que Corre,
1216
01:10:45,570 --> 01:10:49,100
debo desafiar a todos
por el amor de mi amada.
1217
01:10:50,330 --> 01:10:53,750
Mi tercera y mi mejor mujer
Lluvia de Verano.
1218
01:10:55,140 --> 01:10:58,410
Sus hermosos y bellos ojos
enmarcados.
1219
01:11:00,980 --> 01:11:03,650
Veanla, aquí viene,
1220
01:11:03,740 --> 01:11:07,540
y he sido blanco nuevamente
de los dardos de Cupido.
1221
01:11:14,820 --> 01:11:17,531
Ella persigue todos mis deseos,
1222
01:11:17,731 --> 01:11:19,830
mis pensamientos, mis...
1223
01:11:25,920 --> 01:11:27,170
¿Gina?
1224
01:11:32,460 --> 01:11:33,930
Katherine.
1225
01:11:50,400 --> 01:11:52,880
Dios mío.
1226
01:12:19,170 --> 01:12:21,510
Díganme que fue un accidente.
1227
01:12:28,230 --> 01:12:29,360
¿Vean?
1228
01:12:29,520 --> 01:12:32,970
Cortado.
Creo que con una navaja.
1229
01:12:33,090 --> 01:12:36,110
Por otro lado,
hay un resquicio de esperanza.
1230
01:12:36,390 --> 01:12:37,299
¿Qué es?
1231
01:12:37,310 --> 01:12:40,620
Al menos ahora, el Sargento y yo
estamos entre los testigos.
1232
01:12:42,260 --> 01:12:44,660
Sí, por supuesto.
1233
01:12:45,810 --> 01:12:48,049
¿Algún contacto conocido
entre las dos víctimas
1234
01:12:48,060 --> 01:12:50,430
antes de los asesinatos, Sr. Serrocold?
1235
01:12:50,550 --> 01:12:52,140
¿Johnny y Christian?
1236
01:12:52,800 --> 01:12:54,200
Ninguno que yo sepa.
1237
01:12:54,320 --> 01:12:55,739
Según algunos de los reclusos,
1238
01:12:55,750 --> 01:12:59,400
El Sr. Restarick se entendía
con Whitstable Ernest.
1239
01:13:00,410 --> 01:13:01,490
¿Él?
1240
01:13:02,310 --> 01:13:03,870
¿Co-conspiradores?
1241
01:13:03,990 --> 01:13:07,200
Así que Johnny tenía dos informantes
que le ayudaban a vengarse de su ex.
1242
01:13:07,660 --> 01:13:10,020
El convicto y la mujer Bellever.
1243
01:13:10,190 --> 01:13:12,260
Y es sólo lo que conocemos.
1244
01:14:05,320 --> 01:14:08,090
¡Ven, quiero más hombres
en esos límites!
1245
01:14:10,460 --> 01:14:11,680
Dios.
1246
01:14:12,230 --> 01:14:13,440
¿Qué pasa, Jane?
1247
01:14:13,530 --> 01:14:17,100
- No estás de pie para el té.
- No.
1248
01:14:18,670 --> 01:14:19,860
Hoy, no.
1249
01:14:23,640 --> 01:14:24,880
Pobre Johnny.
1250
01:14:27,720 --> 01:14:30,040
Mi error favorito.
1251
01:14:31,380 --> 01:14:34,330
¿Puedes contarme sobre Katherine?
1252
01:14:35,970 --> 01:14:38,680
- ¿Quién?
- Katherine Ellsworth.
1253
01:14:39,080 --> 01:14:40,710
La asesina.
1254
01:14:40,870 --> 01:14:44,800
Ahorcada el 4 de septiembre de 1927
en Portland.
1255
01:14:48,330 --> 01:14:50,324
«La Sra. Ellsworth, fue hallada culpable
1256
01:14:50,524 --> 01:14:53,813
de tres cargos por envenenamiento
con arsénico, llevaba un sencillo
1257
01:14:53,849 --> 01:14:56,670
vestido de algodón estampado
en su camino al cadalso.
1258
01:14:56,870 --> 01:14:59,149
Ella sólo habló para declinar
la oferta de rezos...»
1259
01:14:59,160 --> 01:15:00,330
¿Dónde encontraste eso?
1260
01:15:01,200 --> 01:15:03,170
En la habitación de Gina, esta mañana.
1261
01:15:04,110 --> 01:15:07,680
Katherine Ellsworth fue la madre
biológica de Gina, ¿no es cierto?
1262
01:15:07,720 --> 01:15:09,080
Sí.
1263
01:15:11,960 --> 01:15:14,630
Y los mismos instintos
se pueden ver en la hija.
1264
01:15:15,450 --> 01:15:16,870
Yo le dije a ella,
1265
01:15:17,070 --> 01:15:19,989
Gina es nuestro envenenador misterioso
1266
01:15:20,000 --> 01:15:24,200
y anoche fue ridículo presentarse
con esa cabellera rubia,
1267
01:15:25,530 --> 01:15:28,760
para parecerse a esa asesina,
para molestar a mamá.
1268
01:15:29,040 --> 01:15:31,565
no fue nada menos que...
1269
01:15:31,765 --> 01:15:34,080
Una confesión pública.
1270
01:15:34,090 --> 01:15:35,839
Admito que desconozco
1271
01:15:35,850 --> 01:15:38,750
cómo Gina llegó a saber
de todo esto, pero...
1272
01:15:39,810 --> 01:15:43,809
Tal vez alguien puso el periódico allí
para que ella lo descubriera.
1273
01:15:43,820 --> 01:15:45,330
Eso es imposible.
1274
01:15:45,530 --> 01:15:47,660
Nadie sabía. Ni siquiera Lewis.
1275
01:15:47,670 --> 01:15:50,420
Sólo yo y Mildred.
1276
01:15:54,340 --> 01:15:55,590
¿Mildred?
1277
01:15:57,140 --> 01:16:00,640
¿Cómo pudiste? ¡Ella es tu hermana!
1278
01:16:07,040 --> 01:16:10,640
Tú siempre has dicho
debemos compartir.
1279
01:16:12,630 --> 01:16:14,220
Ella no lo hace.
1280
01:16:15,820 --> 01:16:18,190
Ella no comparte.
1281
01:16:18,940 --> 01:16:20,520
Nunca lo hizo.
1282
01:16:21,230 --> 01:16:22,740
Ni a ti.
1283
01:16:25,070 --> 01:16:26,890
Ni a nadie.
1284
01:16:34,240 --> 01:16:38,000
Mi querida, mi pobre Gina.
1285
01:16:38,790 --> 01:16:40,490
¿Crees que me culpa?
1286
01:16:41,230 --> 01:16:43,750
¿Crees que anoche ella
estaba tratando de herirme
1287
01:16:44,230 --> 01:16:46,369
por ocultarle eso todos estos años?
1288
01:16:46,380 --> 01:16:48,099
O lastimarse ella misma.
1289
01:16:48,110 --> 01:16:50,219
Tengo que ir y hablar con ella.
1290
01:16:50,230 --> 01:16:53,930
Carrie Louise, tal vez
debas hablar con las dos.
1291
01:16:55,470 --> 01:16:59,470
Juntas, tal vez puedan poner
a descansar este fantasma en particular.
1292
01:17:13,990 --> 01:17:16,140
Creo que primero voy a terminar mi té.
1293
01:17:17,520 --> 01:17:20,780
Creo que dormiríamos mucho mejor
1294
01:17:22,030 --> 01:17:25,250
si no hubiera tantos secretos
en el mundo.
1295
01:17:28,120 --> 01:17:29,830
¿Cuánto sabes?
1296
01:17:29,920 --> 01:17:33,700
- Si yo estuviera segura...
- Yo creo que estás segura.
1297
01:17:35,330 --> 01:17:37,000
¿Qué quieres que haga?
1298
01:17:40,880 --> 01:17:42,510
La única cosa que puedes hacer.
1299
01:17:43,870 --> 01:17:46,150
Tan pronto como termine mi té.
1300
01:17:56,320 --> 01:17:59,009
Fue Johnny Restarick
el que me dio la idea.
1301
01:17:59,020 --> 01:18:02,430
De pensar en esta sala, no sólo
como una sala de estar...
1302
01:18:02,710 --> 01:18:04,950
Un poco a la izquierda,
si no le importa.
1303
01:18:06,010 --> 01:18:07,109
Eso es.
1304
01:18:07,120 --> 01:18:10,650
No es sólo una sala de estar,
sino un escenario.
1305
01:18:10,860 --> 01:18:11,760
Allí.
1306
01:18:12,000 --> 01:18:14,090
Una noche de teatro.
1307
01:18:15,410 --> 01:18:17,209
Las entradas y salidas habituales.
1308
01:18:17,220 --> 01:18:20,959
Y detrás del escenario,
por supuesto, fuera en la terraza.
1309
01:18:20,970 --> 01:18:24,260
El público, incluida yo misma,
sentados aquí,
1310
01:18:24,460 --> 01:18:27,060
engañados por un truco de magia.
1311
01:18:27,520 --> 01:18:29,089
Lo hacen con espejos.
1312
01:18:29,100 --> 01:18:32,400
- ¿Espejos?
- ¿No es la jerga común?
1313
01:18:32,490 --> 01:18:35,700
Algunos simples actos de distracción.
1314
01:18:35,860 --> 01:18:37,569
Primero, el corte de energía.
1315
01:18:37,580 --> 01:18:39,769
¿Ud. cree que las luces
fueron apagadas?
1316
01:18:39,780 --> 01:18:41,350
Estoy segura de ello.
1317
01:18:41,710 --> 01:18:44,499
Ud. recuerda el corte de energía
más temprano ese día,
1318
01:18:44,510 --> 01:18:48,210
desencadenada por los focos
que se probaron antes de la cena.
1319
01:18:48,990 --> 01:18:53,100
La caja de fusibles se preparó
para explotar por segunda vez
1320
01:18:53,190 --> 01:18:56,840
cuando el circuito de la sala de estar
se sobrecargara.
1321
01:18:59,090 --> 01:19:01,659
- ¡Maldita sea!
- Hay un cortocircuito.
1322
01:19:01,670 --> 01:19:03,449
Voy a revisar la caja de fusibles.
1323
01:19:03,460 --> 01:19:05,330
¿El norteamericano?
¿Wally Hudd?
1324
01:19:05,900 --> 01:19:09,400
Lo que me lleva
a la segunda distracción.
1325
01:19:11,690 --> 01:19:13,160
¿Le importaría?
1326
01:19:15,440 --> 01:19:17,180
- La puerta oculta.
- Sí.
1327
01:19:17,270 --> 01:19:19,148
Ahora, aquí, se deduce,
1328
01:19:19,348 --> 01:19:22,369
que fue la salida secreta del asesino.
1329
01:19:22,380 --> 01:19:26,090
Y, sin luces, por supuesto,
nadie puede estar seguro de nada,
1330
01:19:26,270 --> 01:19:28,371
dejándolo a Ud.,
inspector, con un elenco
1331
01:19:28,571 --> 01:19:29,990
más amplio de sospechosos.
1332
01:19:30,680 --> 01:19:34,169
¿Qué si la puerta no tiene nada
que ver con el asesinato?
1333
01:19:34,180 --> 01:19:37,390
¿Y si el asesino hizo
una escapada más simple?
1334
01:19:38,840 --> 01:19:42,629
Nunca hay que subestimar
el poder de lo obvio, inspector.
1335
01:19:42,640 --> 01:19:44,260
En efecto. Así que...
1336
01:19:46,560 --> 01:19:47,670
Podría...
1337
01:19:48,040 --> 01:19:48,900
Ahora,
1338
01:19:49,810 --> 01:19:53,520
dos hombres pasan a través
de las puertas de cristal a la terraza.
1339
01:19:54,760 --> 01:19:58,870
¿Pero qué vemos?
¿Qué es lo que realmente vemos?
1340
01:19:59,540 --> 01:20:01,400
A Edgar Lawson, por supuesto,
1341
01:20:01,940 --> 01:20:05,100
pero qué pasó con el Sr. Serrocold?
1342
01:20:05,450 --> 01:20:06,599
Lo escuchamos.
1343
01:20:06,610 --> 01:20:08,390
- Gracias, Sr. Serrocold.
- ¡Edgar!
1344
01:20:09,860 --> 01:20:12,259
¡Que nadie se mueva!
Es suficiente.
1345
01:20:12,270 --> 01:20:13,580
Otro truco.
1346
01:20:13,630 --> 01:20:16,219
Edgar estaba simplemente
imitando la voz de...
1347
01:20:16,230 --> 01:20:18,250
- ¡Lewis Serrocold!
- Sí.
1348
01:20:18,300 --> 01:20:20,460
El asesino habría tenido
muy poco tiempo.
1349
01:20:20,550 --> 01:20:23,920
No más que el del sargento
un minuto y siete segundos.
1350
01:20:31,930 --> 01:20:35,309
¿Pero por qué? Nunca vi a un hombre
más dedicado a su esposa.
1351
01:20:35,320 --> 01:20:36,300
Absolutamente.
1352
01:20:36,720 --> 01:20:40,920
¿Pero cómo sabemos que realmente
había un envenenador?
1353
01:20:41,370 --> 01:20:42,800
Veamos las evidencias.
1354
01:20:42,810 --> 01:20:47,010
La artritis de Carrie Louise
era una coincidencia, nada más.
1355
01:20:47,310 --> 01:20:48,619
Y su tónico,
1356
01:20:48,630 --> 01:20:52,630
mezclado a última hora
con unas pocas gotas de arsénico,
1357
01:20:52,710 --> 01:20:54,839
no estaba destinado a Carrie Louise,
1358
01:20:54,850 --> 01:20:57,860
sino para que Ud.
y sus colegas lo descubrieran.
1359
01:20:59,370 --> 01:21:02,550
Algunas palabras
que fueron agregadas a la carta
1360
01:21:02,560 --> 01:21:05,010
cuando el Sr. Serrocold
examinó el cuerpo.
1361
01:21:05,290 --> 01:21:07,279
«Tengo razones para creer
1362
01:21:07,290 --> 01:21:11,140
que ella está siendo envenenada
lenta y fríamente.
1363
01:21:11,610 --> 01:21:14,100
Mi primera sospecha fue cuándo...»
1364
01:21:16,800 --> 01:21:19,360
Y el significado fue
completamente alterado.
1365
01:21:19,670 --> 01:21:23,280
Por lo tanto, nunca hubo un complot
para envenenar a la Sra. Serrocold.
1366
01:21:23,410 --> 01:21:24,990
No, inspector.
1367
01:21:25,000 --> 01:21:28,100
Y estoy segura de que Johnny
lo sospechaba.
1368
01:21:28,150 --> 01:21:29,469
De ahí su extraño deseo
1369
01:21:29,480 --> 01:21:33,680
de recortar las uñas Carrie Louise
unos minutos antes de morir.
1370
01:21:34,140 --> 01:21:36,669
Una muestra del recorte de uñas
pronto probaría
1371
01:21:36,680 --> 01:21:38,819
que no había arsénico en su sangre.
1372
01:21:38,830 --> 01:21:42,090
- ¿Pero cómo podía él...?
- Allá, en el jardín,
1373
01:21:42,140 --> 01:21:43,680
en su camino a la casa,
1374
01:21:43,730 --> 01:21:46,720
él tuvo un vistazo tras bambalinas,
diríamos.
1375
01:21:47,300 --> 01:21:49,969
Incluso a través de la niebla.
1376
01:21:50,169 --> 01:21:51,770
Disparos. Y pasos.
1377
01:21:52,640 --> 01:21:55,739
Y cuando Johnny se hizo amigo
de Ernest en el Centro,
1378
01:21:55,750 --> 01:21:57,449
Estoy segura de que comenzó
a unir las partes
1379
01:21:57,460 --> 01:22:00,450
la historia oculta detrás de la farsa
del envenenamiento.
1380
01:22:00,810 --> 01:22:03,489
Y todos aquellos deleites
en la habitación de Ernest
1381
01:22:03,500 --> 01:22:07,340
el whisky de malta,
las llaves, las ostras...
1382
01:22:08,000 --> 01:22:09,510
no fueron robados.
1383
01:22:09,630 --> 01:22:12,280
Eran regalos de Lewis Serrocold.
1384
01:22:12,950 --> 01:22:15,522
Regalos de agradecimiento
para un hombre
1385
01:22:15,523 --> 01:22:17,690
cuyo raro talento
para el fraude y el desfalco
1386
01:22:17,725 --> 01:22:20,098
había ayudado a reponer la fortuna
1387
01:22:20,133 --> 01:22:21,859
disminuida del Fideicomiso Gulbrandsen.
1388
01:22:22,030 --> 01:22:23,270
¿Pero por qué?
1389
01:22:24,010 --> 01:22:26,099
Un caballero honrado como él.
1390
01:22:26,110 --> 01:22:28,500
«Las cosas que hacemos por amor».
1391
01:22:29,280 --> 01:22:32,030
¿No fue así la forma
en que lo puso, Sr. Serrocold?
1392
01:22:34,370 --> 01:22:35,650
Exactamente.
1393
01:22:37,690 --> 01:22:38,940
Jane.
1394
01:22:41,270 --> 01:22:45,470
Christian Gulbrandsen
había descubierto su resbalón
1395
01:22:45,600 --> 01:22:49,380
en la corrupción financiera
y quería exponerlo.
1396
01:22:50,900 --> 01:22:54,280
Sólo su cariño por Carrie Louise
lo detuvo.
1397
01:22:56,020 --> 01:22:58,620
«¿Está su corazón fuerte?»
Ya ven.
1398
01:22:59,110 --> 01:23:00,909
Ud. debe haber sabido cuando
1399
01:23:00,920 --> 01:23:04,520
fue la última vez que Christian
llegó a Stonygates.
1400
01:23:05,040 --> 01:23:08,130
Cuando los administradores
fueron convocados, hace siete semanas,
1401
01:23:08,600 --> 01:23:11,440
que es cuando Ud.
concibió su plan, ¿cierto?
1402
01:23:12,040 --> 01:23:13,510
Primero, el fuego,
1403
01:23:13,750 --> 01:23:15,689
no se inicia por un cableado defectuoso,
1404
01:23:15,700 --> 01:23:18,660
sino por su cómplice,
Whitstable Ernest.
1405
01:23:19,320 --> 01:23:22,250
Oculto tras la puerta secreta.
1406
01:23:24,130 --> 01:23:27,360
Sólo que él dejó una estela
de unas pocas gotas de gasolina.
1407
01:23:27,560 --> 01:23:30,700
El olor de diesel que dejó
en las tablas del piso.
1408
01:23:31,170 --> 01:23:34,109
El verdadero objetivo de las llamas
1409
01:23:34,120 --> 01:23:37,650
no fueron las fotografías
de su esposa o incluso su testamento
1410
01:23:38,390 --> 01:23:42,500
era el registro de cuentas
guardadas en el archivero.
1411
01:23:43,440 --> 01:23:45,110
Eso le compró algo de tiempo,
1412
01:23:45,580 --> 01:23:48,270
pero Ud. sabía que no iba a poder
contener a Christian para siempre.
1413
01:23:49,090 --> 01:23:50,933
Y así estuvo listo para silenciarlo
1414
01:23:50,934 --> 01:23:53,371
la siguiente vez
que llegara a Stonygates.
1415
01:23:54,350 --> 01:23:57,009
El Centro de Reforma
se comió todo lo que teníamos.
1416
01:23:57,020 --> 01:23:59,540
Los edificios.
Los privilegios sin fin.
1417
01:24:01,680 --> 01:24:02,840
Era la única manera...
1418
01:24:03,470 --> 01:24:05,250
Vertí todo lo que había en él.
1419
01:24:06,070 --> 01:24:07,620
El fideicomiso.
1420
01:24:07,970 --> 01:24:09,520
Mi propia fortuna.
1421
01:24:11,310 --> 01:24:13,330
Fue el último recurso.
1422
01:24:13,730 --> 01:24:15,390
Lo ves, ¿no es así?
1423
01:24:16,530 --> 01:24:19,250
Era la única manera que conocía
de hacerte feliz.
1424
01:24:20,220 --> 01:24:21,810
Y si te enterabas...
1425
01:24:26,240 --> 01:24:28,490
No tenías que probarme nada a mí.
1426
01:24:29,080 --> 01:24:31,630
¿Con Johnny Restarick
esperando entre bastidores?
1427
01:24:31,790 --> 01:24:34,740
- ¿Johnny?
- Vi sus cartas para ti.
1428
01:24:35,250 --> 01:24:37,469
- El hombre era imparable.
- ¡No!
1429
01:24:37,480 --> 01:24:38,929
Tú eres mi marido.
1430
01:24:38,940 --> 01:24:41,010
Tú sabías un poco, ¿no?
1431
01:24:41,980 --> 01:24:43,920
Me preguntaba.
Cuando Johnny...
1432
01:24:44,430 --> 01:24:46,809
Su nueva amistad
tenía que ser frustrada,
1433
01:24:46,820 --> 01:24:49,460
antes de que Whitstable Ernest
cometiera un desliz.
1434
01:24:50,040 --> 01:24:53,334
El arsénico en las ostras
mantuvieron a Ernest fuera de peligro.
1435
01:24:54,590 --> 01:24:56,020
¿Y Johnny?
1436
01:24:56,920 --> 01:24:59,400
Un asesinato espontáneo,
yo apostaría,
1437
01:24:59,520 --> 01:25:02,520
cuando se encontraba
bajo el aparejo de iluminación...
1438
01:25:05,240 --> 01:25:07,680
esperando tener una palabra
con el actor principal.
1439
01:25:08,860 --> 01:25:11,300
Pero Ud. estuvo en el escenario
todo el tiempo.
1440
01:25:12,630 --> 01:25:14,250
Si no fue Ud...
1441
01:25:18,940 --> 01:25:20,510
¡Edgar Lawson!
1442
01:25:20,850 --> 01:25:22,250
¿Papá?
1443
01:25:23,050 --> 01:25:24,520
- ¡Edgar!
- ¡Sargento!
1444
01:25:27,600 --> 01:25:29,690
¡Edgar! ¡Hijo!
1445
01:25:54,760 --> 01:25:55,960
¡Edgar!
1446
01:26:17,860 --> 01:26:20,060
¡Vamos! ¡Rápido!
1447
01:26:21,880 --> 01:26:23,480
¡Apúrense, muchachos!
1448
01:26:30,010 --> 01:26:31,330
¡Rápido!
1449
01:26:43,360 --> 01:26:44,750
¡Sigan buscando!
1450
01:27:16,220 --> 01:27:19,420
- ¿Tú sabías?
- Yo me preguntaba.
1451
01:27:20,100 --> 01:27:22,749
Lewis había sido siempre rápido
para poner fin
1452
01:27:22,784 --> 01:27:25,440
a cualquier charla
sobre el verdadero origen de Edgar.
1453
01:27:25,930 --> 01:27:28,499
Y luego estaba el propio Edgar.
1454
01:27:28,510 --> 01:27:32,299
Su locura no parecía
de alguna manera convincente,
1455
01:27:32,310 --> 01:27:36,259
la búsqueda del padre ausente.
Lo siento tanto.
1456
01:27:36,270 --> 01:27:38,610
Lewis.
¿Por qué simplemente no me lo dijiste?
1457
01:27:39,150 --> 01:27:41,645
Tal vez temía que no lo aprobaras.
1458
01:27:41,680 --> 01:27:43,520
¿Qué, con mi escabroso pasado?
1459
01:27:45,400 --> 01:27:47,980
Al menos murió tratando
de salvar a su propio hijo.
1460
01:27:49,310 --> 01:27:51,440
Trataré de sacar algún consuelo de eso.
1461
01:27:53,190 --> 01:27:56,742
Y tal vez eso signifique
que él era un buen hombre,
1462
01:27:56,942 --> 01:27:58,150
después de todo.
1463
01:28:00,490 --> 01:28:02,640
Veo que debo regresar rápidamente
a la guerra.
1464
01:28:03,110 --> 01:28:06,729
- Tengan cuidado con eso.
- Yo no haría eso si fuera tú.
1465
01:28:06,740 --> 01:28:09,460
- Es parte de una puerta oculta.
- Aquí, deja que te enseñe.
1466
01:28:12,720 --> 01:28:14,850
- Ayúdame, mi amor.
- Por supuesto.
1467
01:28:20,960 --> 01:28:22,390
Tan inteligente.
1468
01:28:25,570 --> 01:28:28,249
Vamos, Jane.
Estamos bastante retrasadas.
1469
01:28:28,260 --> 01:28:29,710
El vuelo sale a las cuatro,
1470
01:28:29,760 --> 01:28:32,419
y, al parecer,
el piloto se niega a esperar.
1471
01:28:32,430 --> 01:28:33,209
Por supuesto.
1472
01:28:33,220 --> 01:28:35,530
¿Estás segura de que no cambiarás
de opinión?
1473
01:28:35,610 --> 01:28:37,917
Manhattan es fabulosa
en esta época del año.
1474
01:28:37,952 --> 01:28:39,580
Muy segura, gracias, Ruth.
1475
01:28:43,280 --> 01:28:45,220
Maldito cableado británico.
1476
01:29:08,110 --> 01:29:09,400
Un minuto.
1477
01:29:16,350 --> 01:29:17,550
¡Maldita sea!
1478
01:29:18,180 --> 01:29:19,380
¡Wally!
1479
01:29:20,820 --> 01:29:22,100
¿Dónde has estado?
1480
01:29:22,690 --> 01:29:24,210
¿Qué haces aquí?
1481
01:29:24,990 --> 01:29:26,230
Estás equivocada.
1482
01:29:28,220 --> 01:29:29,460
Lo busqué.
1483
01:29:30,870 --> 01:29:33,040
Es secuoya, no wellingtonia.
1484
01:29:35,610 --> 01:29:37,390
La corteza es demasiado dura.
1485
01:29:39,720 --> 01:29:40,880
¿Ves?
1486
01:29:42,600 --> 01:29:45,230
- ¿Ves?
- ¡Wally! ¡No!
1487
01:29:45,240 --> 01:29:46,830
¡Para!
1488
01:29:50,640 --> 01:29:52,070
Wally.
1489
01:30:01,620 --> 01:30:03,390
Ahora me tomaste por sorpresa.
1490
01:30:05,990 --> 01:30:07,720
- Wally, yo...
- No.
1491
01:30:09,550 --> 01:30:11,180
Todo está arreglado.
1492
01:30:15,300 --> 01:30:16,780
Entonces des-arréglalo.
1493
01:30:19,320 --> 01:30:22,639
¿Qué?
¿Por qué siempre haces eso?
1494
01:30:22,650 --> 01:30:23,247
Lo siento.
1495
01:30:23,248 --> 01:30:25,039
Ríes cuando estoy tratando
de decir algo.
1496
01:30:25,050 --> 01:30:25,980
Yo...
1497
01:30:27,970 --> 01:30:31,030
No puedo creer
que todavía me quieras.
1498
01:30:33,260 --> 01:30:34,540
¿No lo entiendes?
1499
01:30:35,430 --> 01:30:36,797
Nunca ha habido...
1500
01:30:36,997 --> 01:30:39,350
ni un solo momento en que yo...
1501
01:30:40,330 --> 01:30:41,800
¿Cuándo tú qué?
1502
01:30:43,810 --> 01:30:45,130
Ven.
1503
01:30:58,120 --> 01:31:00,740
¡Mil! ¡Cariño!
1504
01:31:01,130 --> 01:31:03,809
- Te ves muy bien.
- ¿Yo?
1505
01:31:03,820 --> 01:31:05,220
¿Quieres dar una vuelta?
1506
01:31:09,300 --> 01:31:13,410
Gracias, pero no.
No lo creo.
1507
01:31:14,740 --> 01:31:16,250
Ya no más.
1508
01:31:19,790 --> 01:31:22,300
¡Mil! ¡Mil!
1509
01:31:42,410 --> 01:31:43,790
Mi querida tía Jane,
1510
01:31:44,050 --> 01:31:46,059
quería que supieras que parece
que estamos prosperando,
1511
01:31:46,070 --> 01:31:47,990
Después de un tiempo, aquí,
en Wyoming.
1512
01:31:48,820 --> 01:31:51,380
Decidí ser una chica estadounidense,
después de todo.
1513
01:31:51,530 --> 01:31:54,060
Dicen aquí, que no es de donde
vienes lo que cuenta,
1514
01:31:54,100 --> 01:31:56,010
es lo que haces
con la vida que te dieron.
1515
01:31:56,680 --> 01:32:00,360
Después de todo lo que pasó,
después de todo lo que sucedió,
1516
01:32:00,840 --> 01:32:04,010
¿Es mucho soñar
que tal cosa sea posible?
1517
01:32:04,140 --> 01:32:06,420
Con todo nuestro amor,
Gina.