1 00:01:02,354 --> 00:01:06,700 Il était une fois, en plein hiver, 2 00:01:06,858 --> 00:01:09,782 une reine qui admirait la neige tombante 3 00:01:09,945 --> 00:01:13,415 et qui vit une rose fleurir malgré le froid. 4 00:01:14,658 --> 00:01:20,006 En cherchant à l'atteindre, elle se piqua le doigt, et trois gouttes de sang tombèrent. 5 00:01:24,376 --> 00:01:27,255 Le rouge semblait si vivant sur le blanc 6 00:01:27,337 --> 00:01:30,932 qu'elle pensa : "Si seulement j'avais un enfant aussi blanc que la neige, 7 00:01:31,008 --> 00:01:35,434 "aux lèvres aussi rouges que le sang et aux cheveux noirs comme du jais, 8 00:01:35,512 --> 00:01:39,062 "doté de la force de cette rose 9 00:01:42,603 --> 00:01:45,777 Peu après, la reine donna naissance à une fille 10 00:01:45,939 --> 00:01:49,409 qui fut nommée "Blanche-Neige." 11 00:01:52,279 --> 00:01:54,407 Tout le royaume l'adorait 12 00:01:54,531 --> 00:01:58,957 tant pour son esprit rebelle que pour sa beauté. 13 00:02:30,150 --> 00:02:31,948 On l'a trouvé dans les bois. 14 00:02:32,778 --> 00:02:34,325 Il est blessé, mère. 15 00:02:34,988 --> 00:02:36,410 Il a dû se casser l'aile. 16 00:02:37,658 --> 00:02:40,252 Ne t'inquiète pas, il va guérir avec le temps. 17 00:02:40,410 --> 00:02:41,582 Je vais m'en occuper. 18 00:02:42,412 --> 00:02:44,414 Tu as une beauté rare, ma chérie. 19 00:02:46,249 --> 00:02:47,421 Ici. 20 00:02:47,959 --> 00:02:49,506 Ne la perds jamais. 21 00:02:50,337 --> 00:02:52,260 Elle te servira quand tu deviendras reine. 22 00:03:01,598 --> 00:03:03,316 Attention de ne pas tomber. 23 00:03:03,475 --> 00:03:04,772 Je te cueille une pomme. 24 00:03:05,018 --> 00:03:06,861 - Tiens. - Merci. 25 00:03:07,020 --> 00:03:08,192 William ! 26 00:03:09,439 --> 00:03:10,941 William ! 27 00:03:15,779 --> 00:03:18,578 L'hiver suivant fut le plus rude dont on ait gardé le souvenir, 28 00:03:18,740 --> 00:03:21,994 et la mère de Blanche-Neige mourut. 29 00:03:23,286 --> 00:03:25,789 Le roi était inconsolable. 30 00:03:26,248 --> 00:03:30,424 Profitant de son deuil, une armée obscure et mystérieuse apparut 31 00:03:30,585 --> 00:03:32,303 et l'attira au combat. 32 00:03:59,364 --> 00:04:00,832 Quel diable a créé cette armée ? 33 00:04:00,949 --> 00:04:02,417 Renvoyez-les en enfer ! 34 00:04:02,826 --> 00:04:03,918 Pas de prisonniers ! 35 00:05:07,474 --> 00:05:09,397 L'armée noire fut vaincue, 36 00:05:09,559 --> 00:05:12,938 mais ce qui al/ait se passer bientôt était bien plus sombre. 37 00:05:13,104 --> 00:05:14,105 Sire ! 38 00:05:20,445 --> 00:05:21,662 Une prisonnière. 39 00:05:25,116 --> 00:05:26,242 Ne craignez rien, 40 00:05:26,409 --> 00:05:28,582 mes hommes et moi, nous ne vous ferons aucun mal. 41 00:05:30,288 --> 00:05:32,290 Comment vous appelez-vous, chère dame ? 42 00:05:35,293 --> 00:05:37,136 Ravenna, sire. 43 00:05:40,966 --> 00:05:43,560 Le roi était si enchanté par sa beauté 44 00:05:44,177 --> 00:05:47,351 qu'il oublia pour la première fois son cœur brisé, 45 00:05:47,514 --> 00:05:51,894 et le lendemain, elle devint sa femme. 46 00:05:53,270 --> 00:05:55,272 Vous êtes si belle. 47 00:05:55,438 --> 00:05:57,611 C'est gentil, mon enfant. 48 00:05:59,359 --> 00:06:03,580 Surtout quand on dit que tu es la beauté pure de ce royaume. 49 00:06:04,281 --> 00:06:05,328 Viens. 50 00:06:08,910 --> 00:06:10,412 Tout ça doit être difficile pour toi. 51 00:06:11,288 --> 00:06:15,088 Moi aussi, j'ai perdu ma mère quand j'étais jeune. 52 00:06:15,250 --> 00:06:18,470 Je ne remplacerai jamais ta mère. 53 00:06:18,753 --> 00:06:19,879 Jamais. 54 00:06:20,088 --> 00:06:22,932 Mais je sens que nous sommes liées toutes les deux. 55 00:06:26,094 --> 00:06:27,437 Je le sens là. 56 00:06:28,638 --> 00:06:30,265 Ton cœur. 57 00:07:19,856 --> 00:07:22,154 Tu seras ma ruine. 58 00:07:22,317 --> 00:07:24,911 Certainement, mon roi. 59 00:07:29,074 --> 00:07:32,749 J'ai déjà été détruite par un roi comme toi. 60 00:07:36,206 --> 00:07:38,959 J'ai remplacé sa reine, 61 00:07:39,292 --> 00:07:41,886 une vieille femme. 62 00:07:43,755 --> 00:07:47,885 Après un certain temps, j'aurais aussi été remplacée. 63 00:07:49,761 --> 00:07:52,059 Les hommes utilisent les femmes. 64 00:07:53,807 --> 00:07:58,813 Ils nous détruisent et quand ils en ont fini avec nous, 65 00:07:59,938 --> 00:08:04,068 ils nous jettent comme de vieilles chaussettes. 66 00:08:05,944 --> 00:08:07,070 Que m'as-tu donné ? 67 00:08:07,404 --> 00:08:12,535 Quand une femme reste jeune et belle pour toujours, le monde lui appartient. 68 00:08:15,412 --> 00:08:20,043 D'abord, je t'enlèverai la vie, mon roi. 69 00:08:23,461 --> 00:08:25,964 Puis, je prendrai ton trône. 70 00:09:00,999 --> 00:09:02,797 Bienvenue, mon frère. 71 00:09:03,668 --> 00:09:05,136 Ma reine. 72 00:09:06,963 --> 00:09:10,638 Elle avait réussi à entrer dans le royaume avec une armée fantôme. 73 00:09:10,800 --> 00:09:14,475 Elle en accueillit maintenant une vraie. 74 00:09:51,841 --> 00:09:52,888 William ! 75 00:09:53,051 --> 00:09:54,598 Blanche, sors ! Blanche ! 76 00:09:55,178 --> 00:09:56,851 Je ne peux pas partir ! 77 00:09:58,223 --> 00:10:00,351 - La princesse ! - Non ! 78 00:10:00,892 --> 00:10:02,269 Va-t'en d'ici ! Pars ! 79 00:10:13,071 --> 00:10:15,449 William ! Ne me quitte pas ! 80 00:10:15,615 --> 00:10:17,868 Père, il faut retourner ! Il le faut ! 81 00:10:18,201 --> 00:10:19,874 - Non ! - On l'a perdue ! 82 00:10:20,036 --> 00:10:22,209 Non ! Non ! Non ! 83 00:10:23,706 --> 00:10:26,801 Ne me quitte pas ! William ! 84 00:11:31,232 --> 00:11:32,404 Dehors. 85 00:11:34,777 --> 00:11:36,450 Dehors ! 86 00:11:52,003 --> 00:11:53,971 Miroir, miroir 87 00:11:54,923 --> 00:11:56,846 sur le mur, 88 00:12:01,721 --> 00:12:04,474 dis-moi qui est la plus belle de toutes. 89 00:12:42,679 --> 00:12:44,977 C'est toi, ma reine. 90 00:12:45,515 --> 00:12:48,860 Tu as vaincu un autre royaume. 91 00:12:50,520 --> 00:12:55,492 Ton pouvoir et ta beauté sont-ils infinis ? 92 00:13:07,620 --> 00:13:11,124 Les restants, ma reine. Que faisons-nous d'eux ? 93 00:13:14,210 --> 00:13:16,008 Qu'ils soit exécutés. 94 00:13:19,465 --> 00:13:20,842 Finn. 95 00:13:24,554 --> 00:13:26,522 Enfermez-la. 96 00:13:26,597 --> 00:13:31,398 Le sang royal, ça peut parfois valoir quelque chose. 97 00:13:46,868 --> 00:13:50,042 Le règne de Ravenna fut si pernicieux 98 00:13:50,204 --> 00:13:54,004 que la nature se retourna contre elle-même tout comme les gens-. 99 00:13:54,167 --> 00:13:55,919 La terre mourut 100 00:13:56,544 --> 00:13:59,423 et avec elle, l'espoir. 101 00:14:00,506 --> 00:14:04,431 Tout ce temps, elle garda Blanche-Neige emprisonnée 102 00:14:04,594 --> 00:14:07,143 bien haut dans la tour nord. 103 00:15:10,243 --> 00:15:12,587 Notre Père qui es aux cieux, que Ton nom soit sanctifié. 104 00:15:12,745 --> 00:15:15,749 Que Ton règne vienne. Que Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 105 00:15:15,915 --> 00:15:18,213 Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour, pardonne-nous nos offenses 106 00:15:18,376 --> 00:15:20,549 comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. 107 00:15:20,711 --> 00:15:22,588 Ne nous soumets pas à la tentation, 108 00:15:22,755 --> 00:15:25,474 mais délivre-nous du mal. Amen. 109 00:15:47,071 --> 00:15:48,118 Ohé ? 110 00:15:50,450 --> 00:15:52,077 Ohé ? 111 00:15:58,749 --> 00:16:00,797 - Comment t'appelles-tu ? - Moi, c'est Greta. 112 00:16:00,960 --> 00:16:01,961 Que t'est-il arrivé ? 113 00:16:02,128 --> 00:16:03,926 Les filles du village ont été enlevées. 114 00:16:04,088 --> 00:16:06,807 Je me rendais au château du duc Hammond, et on m'a attrapée. 115 00:16:06,966 --> 00:16:08,639 Le duc Hammond ? 116 00:16:09,302 --> 00:16:10,303 Est-il vivant ? 117 00:16:11,304 --> 00:16:13,523 Se bat-il toujours au nom de mon père ? 118 00:16:13,681 --> 00:16:15,183 Tu es la fille du roi. 119 00:16:15,808 --> 00:16:19,438 La nuit où le roi est mort, on nous a dit que tous avaient été tués au royaume. 120 00:16:20,480 --> 00:16:21,481 Et William ? 121 00:16:21,772 --> 00:16:23,649 Le fils du duc est-il toujours vivant ? 122 00:16:23,816 --> 00:16:26,194 Je l'ignore, princesse. 123 00:16:27,028 --> 00:16:28,996 Que me feront-ils ? 124 00:17:01,270 --> 00:17:03,113 Te rappelles-tu quand on était enfants 125 00:17:03,272 --> 00:17:07,527 et qu'on mendiait des restants comme des misérables ? 126 00:17:07,735 --> 00:17:09,612 Oui, ma sœur. 127 00:17:09,779 --> 00:17:11,952 Ne suis-je pas plus gentille ? 128 00:17:14,242 --> 00:17:15,710 Oui. 129 00:18:02,915 --> 00:18:06,761 Ils tendaient une embuscade à une de nos voitures de marchandises. 130 00:18:15,970 --> 00:18:17,142 Votre fils ? 131 00:18:18,514 --> 00:18:19,857 Beau garçon. 132 00:18:22,226 --> 00:18:24,900 Ça vient certainement de ta mère. 133 00:18:25,730 --> 00:18:30,577 Il fut un temps où je serais tombée amoureuse d'un visage comme le tien. 134 00:18:30,943 --> 00:18:35,494 Et tu m'aurais brisé le cœur, c'est certain. 135 00:18:36,365 --> 00:18:37,366 Iain, non ! 136 00:18:56,052 --> 00:18:59,022 Tu tuerais ta reine ? 137 00:19:00,806 --> 00:19:02,524 Quel courage. 138 00:19:02,683 --> 00:19:04,276 Quelle beauté. 139 00:19:04,477 --> 00:19:08,482 Mais ton cœur est-il fort ? 140 00:19:15,905 --> 00:19:17,907 Non. Mon fils. 141 00:19:25,122 --> 00:19:26,294 Mon fils ! 142 00:19:31,128 --> 00:19:32,971 Laissez-le. 143 00:19:34,507 --> 00:19:37,181 Laissez-le retourner chez le duc 144 00:19:37,760 --> 00:19:41,230 pour parler de la générosité de sa reine. 145 00:19:41,931 --> 00:19:42,932 Dehors. 146 00:19:43,224 --> 00:19:44,441 Dehors ! 147 00:20:24,765 --> 00:20:27,314 Le pouvoir magique a un prix parfois élevé. 148 00:20:27,476 --> 00:20:29,729 De plus en plus élevé. 149 00:20:29,979 --> 00:20:31,731 - Tu parais... - Vieille. 150 00:20:32,398 --> 00:20:33,524 Fatiguée. 151 00:20:37,903 --> 00:20:39,496 Mon pouvoir 152 00:20:40,990 --> 00:20:42,412 faiblit. 153 00:20:47,830 --> 00:20:50,754 J'ai quelque chose pour ce qui t'afflige. 154 00:21:55,648 --> 00:21:56,945 Greta ? 155 00:21:59,485 --> 00:22:00,657 Greta ? 156 00:22:04,323 --> 00:22:06,826 Miroir, miroir 157 00:22:06,992 --> 00:22:08,619 sur le mur, 158 00:22:09,078 --> 00:22:13,299 qui est la plus belle de toutes ? 159 00:22:13,916 --> 00:22:15,293 Ma reine, 160 00:22:15,876 --> 00:22:19,551 en ce jour, il y en a une qui est devenue 161 00:22:19,713 --> 00:22:22,762 même plus belle que toi. 162 00:22:22,925 --> 00:22:26,395 Elle est la raison de ton pouvoir affaibli. 163 00:22:26,929 --> 00:22:28,055 Qui est-ce ? 164 00:22:28,597 --> 00:22:30,975 Blanche-Neige. 165 00:22:32,017 --> 00:22:33,519 Blanche-Neige ? 166 00:22:34,353 --> 00:22:36,697 C'est elle qui entraîne ma ruine ? 167 00:22:38,941 --> 00:22:41,615 J'aurais dû la tuer quand elle était enfant. 168 00:22:41,777 --> 00:22:43,279 Sois avertie. 169 00:22:43,445 --> 00:22:48,417 Son innocence et sa pureté sont ce qui peut te détruire. 170 00:22:49,201 --> 00:22:53,331 Mais elle est aussi ton salut, reine. 171 00:22:54,456 --> 00:22:56,629 Prends son cœur dans ta main 172 00:22:56,792 --> 00:23:00,296 et tu ne perdras plus jamais ta jeunesse. 173 00:23:00,462 --> 00:23:04,387 Tu ne faibliras plus, ne vieilliras plus. 174 00:23:04,550 --> 00:23:06,723 L'immortalité 175 00:23:07,428 --> 00:23:10,056 L'immortalité 176 00:23:10,306 --> 00:23:12,058 pour l'éternité. 177 00:23:13,976 --> 00:23:15,819 Finn ! 178 00:23:18,063 --> 00:23:19,406 Mon frère, 179 00:23:19,565 --> 00:23:21,659 amène-moi la fille du roi. 180 00:24:31,804 --> 00:24:33,647 Je t'ai réveillée ? 181 00:24:44,984 --> 00:24:47,658 Es-tu toujours éveillée quand je te regarde ? 182 00:24:52,658 --> 00:24:54,126 Vous n'êtes jamais entré auparavant. 183 00:24:54,284 --> 00:24:56,127 Ma sœur ne le permet pas. 184 00:24:59,164 --> 00:25:01,383 Elle te veut pour elle toute seule. 185 00:25:01,625 --> 00:25:03,343 J'ai peur d'elle. 186 00:25:05,629 --> 00:25:07,347 Et pas de moi ? 187 00:25:08,507 --> 00:25:09,508 Non. 188 00:25:11,844 --> 00:25:13,312 Ne crains rien, princesse. 189 00:25:16,348 --> 00:25:20,194 Tu ne seras plus jamais enfermée dans cette cellule. 190 00:25:20,352 --> 00:25:22,821 Que veut-elle de moi ? 191 00:25:24,231 --> 00:25:27,201 Ton cœur battant. 192 00:25:45,044 --> 00:25:46,591 Sortez-moi d'ici ! 193 00:25:47,588 --> 00:25:48,589 Non ! 194 00:25:49,048 --> 00:25:50,174 Greta ? 195 00:25:52,551 --> 00:25:54,724 - Pars. - Sortez-moi d'ici ! 196 00:25:54,887 --> 00:25:56,685 - Non ! - Pars. 197 00:25:56,847 --> 00:25:57,894 Non ! 198 00:26:28,378 --> 00:26:29,470 Arrêtez-la ! 199 00:26:33,592 --> 00:26:34,593 Attrapez-la ! 200 00:26:43,060 --> 00:26:44,312 Capturez-la ! 201 00:27:04,123 --> 00:27:05,466 Allez à la porte ! 202 00:27:34,736 --> 00:27:36,488 Ramenez-la-moi ! 203 00:32:41,376 --> 00:32:45,051 Comment une innocente jeune fille peut-elle 204 00:32:45,130 --> 00:32:48,134 ridiculiser ainsi mon frère ? 205 00:32:50,469 --> 00:32:53,222 Armée d'un simple clou. 206 00:32:55,348 --> 00:32:57,817 Si elle avait eu une épée, 207 00:32:57,976 --> 00:33:00,229 elle aurait pris mon royaume. 208 00:33:01,188 --> 00:33:04,158 "Amène-moi la fille du roi," 209 00:33:04,316 --> 00:33:10,915 et tu la laisses te glisser entre les doigts. 210 00:33:11,823 --> 00:33:12,824 Comment ? 211 00:33:13,241 --> 00:33:16,836 Tu as juré que tu me protégerais ! 212 00:33:16,995 --> 00:33:18,997 Tu as juré E 213 00:33:22,042 --> 00:33:24,386 Maintenant, je n'ai personne à qui faire confiance. 214 00:33:24,544 --> 00:33:27,889 Personne. Il n'y a pas de loyauté, aucune loyauté. 215 00:33:28,048 --> 00:33:30,551 Aucune, même de ta part ! 216 00:33:31,009 --> 00:33:34,058 Où est-elle ? 217 00:33:35,889 --> 00:33:39,359 Elle a été poursuivie dans la forêt des ténèbres, 218 00:33:39,518 --> 00:33:40,861 où les hommes l'ont perdue de vue. 219 00:33:41,019 --> 00:33:44,774 Elle ne me sert à rien dans la forêt des ténèbres, perdue ! 220 00:33:44,940 --> 00:33:49,036 J'ai besoin de son cœur ! Tu as manqué à tes devoirs envers moi ! 221 00:33:49,194 --> 00:33:51,868 Ne t'ai-je pas tout donné ? 222 00:33:59,079 --> 00:34:01,548 Ne t'ai-je 223 00:34:01,706 --> 00:34:04,209 pas tout donné ? 224 00:34:06,920 --> 00:34:08,263 Oui, ma sœur. 225 00:34:17,597 --> 00:34:19,224 Du calme. 226 00:34:21,059 --> 00:34:24,063 Je n'ai aucun pouvoir dans la forêt des ténèbres. 227 00:34:25,730 --> 00:34:28,904 Tu dois me trouver quelqu'un. 228 00:34:30,110 --> 00:34:32,454 Quelqu'un qui connaît la forêt. 229 00:34:34,447 --> 00:34:36,745 Quelqu'un qui peut la chasser. 230 00:34:41,746 --> 00:34:43,840 Tu me dois l'argent que tu m'as pris 231 00:34:43,999 --> 00:34:45,091 et l'argent pour la fille. 232 00:34:45,250 --> 00:34:47,924 Il semble que j'aie tout bu, 233 00:34:48,086 --> 00:34:50,009 mais tu es le bienvenu quand ça sortira. 234 00:34:56,803 --> 00:34:59,932 Tu es allé trop loin. Je veux mon argent ! 235 00:35:00,599 --> 00:35:01,976 Tiens ! 236 00:35:41,973 --> 00:35:43,646 La reine demande ta présence. 237 00:35:43,808 --> 00:35:46,061 Tu ne vois pas que je prends un bain ? 238 00:35:48,772 --> 00:35:51,070 Fais-moi confiance, ma sœur. 239 00:35:53,068 --> 00:35:55,287 Ça va ! Ça va ! 240 00:35:56,279 --> 00:35:57,280 Hé ! 241 00:36:04,954 --> 00:36:08,959 Mon frère me dit que tu es un veuf. Un ivrogne. 242 00:36:09,501 --> 00:36:12,846 Et un des rares qui s'est aventuré dans la forêt des ténèbres. 243 00:36:13,004 --> 00:36:14,051 Oui. 244 00:36:14,172 --> 00:36:16,174 Quelqu'un s'y est évadé. 245 00:36:16,341 --> 00:36:17,809 - Alors, il est mort. - Elle. 246 00:36:17,967 --> 00:36:19,264 Elle est morte à coup sûr. 247 00:36:22,847 --> 00:36:24,019 Trouve-la. 248 00:36:25,350 --> 00:36:26,351 Ramène-la-moi. 249 00:36:26,434 --> 00:36:28,528 Non, je connais cette forêt. Je n'y retourne pas. 250 00:36:28,687 --> 00:36:31,861 Tu seras généreusement récompensé. 251 00:36:32,023 --> 00:36:35,197 À quoi bon être riche si je suis mort et à la merci des corbeaux ? 252 00:36:38,613 --> 00:36:40,206 Pourquoi est-elle si importante ? 253 00:36:40,448 --> 00:36:42,371 Ce n'est pas de tes affaires. 254 00:36:42,826 --> 00:36:44,544 Je dirai ce qui est de mes affaires, merci. 255 00:36:44,703 --> 00:36:48,082 Tu feras ça pour moi, le chasseur ! 256 00:36:50,166 --> 00:36:51,713 Et si je refuse ? 257 00:36:55,505 --> 00:36:57,473 Rendez-moi ce service, je vous en supplie. 258 00:36:57,674 --> 00:36:59,517 À genoux. 259 00:37:05,724 --> 00:37:08,477 Tu aimerais retrouver ta bien-aimée ? 260 00:37:10,603 --> 00:37:12,605 Ne parlez pas de ma femme. 261 00:37:15,817 --> 00:37:18,036 Elle te manque. 262 00:37:26,411 --> 00:37:30,632 Que donnerais-tu pour la revoir ? 263 00:37:33,251 --> 00:37:35,219 Tu connais mes pouvoirs. 264 00:37:35,795 --> 00:37:38,765 Ramène-moi la fille, 265 00:37:39,591 --> 00:37:42,219 et je te ramènerai ta femme. 266 00:37:43,386 --> 00:37:44,729 Rien ne peut la ramener. 267 00:37:45,013 --> 00:37:46,265 Moi, je le peux. 268 00:37:52,854 --> 00:37:54,276 Une vie 269 00:37:55,940 --> 00:37:57,283 pour une vie. 270 00:38:13,374 --> 00:38:15,092 Elle ne peut être allée très loin. 271 00:38:17,462 --> 00:38:19,635 D'accord, faites exactement comme moi. 272 00:38:21,966 --> 00:38:23,684 C'est une mauvaise idée. 273 00:38:49,744 --> 00:38:50,961 Restez ici. 274 00:39:51,556 --> 00:39:53,354 - Viens ici. - Non ! 275 00:39:57,562 --> 00:39:58,609 Peux-tu m'aider ? 276 00:39:59,105 --> 00:40:01,324 S'il te plaît, la reine va me tuer. 277 00:40:01,482 --> 00:40:02,483 Bien sûr. 278 00:40:02,567 --> 00:40:04,444 Elle va m'arracher le cœur. 279 00:40:05,612 --> 00:40:06,659 Ça a été rapide. 280 00:40:07,447 --> 00:40:08,539 Hé ! 281 00:40:08,698 --> 00:40:10,075 Beau travail, le chasseur. 282 00:40:11,534 --> 00:40:12,581 Donne-la-moi. 283 00:40:15,079 --> 00:40:17,047 Que comptez-vous faire d'elle ? 284 00:40:17,957 --> 00:40:18,958 Ça t'intéresse ? 285 00:40:19,542 --> 00:40:21,089 Si vous la voulez... Hé ! 286 00:40:21,252 --> 00:40:23,300 Donnez-moi ce qu'on m'a promis. 287 00:40:23,463 --> 00:40:25,215 Tu as bien fait ton travail. 288 00:40:25,840 --> 00:40:28,059 Maintenant, garde ta parole. 289 00:40:28,384 --> 00:40:30,352 - Il nous tuera tous les deux. - Tais-toi. 290 00:40:30,511 --> 00:40:32,479 - Il le fera. - J'ai dit : "Tais-toi." 291 00:40:32,639 --> 00:40:34,186 Non, non. 292 00:40:34,349 --> 00:40:36,602 Je garderai ma parole si la reine garde la sienne. 293 00:40:36,768 --> 00:40:37,894 Où est ma femme ? 294 00:40:39,437 --> 00:40:41,656 Il va te trahir. 295 00:40:42,565 --> 00:40:46,160 Ma sœur a beaucoup de pouvoirs. 296 00:40:47,153 --> 00:40:50,999 Elle peut tuer ou garder quelqu'un en vie, 297 00:40:51,991 --> 00:40:56,918 mais elle ne peut pas ressusciter ta femme, idiot ! 298 00:40:58,206 --> 00:40:59,423 Je veux retrouver ma femme ! 299 00:42:01,602 --> 00:42:05,197 Je te trouverai ! 300 00:42:13,448 --> 00:42:15,542 Silence. D'accord ? 301 00:42:20,747 --> 00:42:22,920 Que diable se passe-t-il ? 302 00:42:23,082 --> 00:42:24,880 Qui es-tu ? Pourquoi la reine veut te tuer ? 303 00:42:25,043 --> 00:42:26,215 Elle veut tous nous tuer. 304 00:42:26,377 --> 00:42:27,629 Pourquoi as-tu tant de valeur ? 305 00:42:27,712 --> 00:42:30,431 Tu devrais le savoir, c'est toi qui me chasses. 306 00:42:35,428 --> 00:42:36,600 Laisse tomber. 307 00:42:39,390 --> 00:42:42,394 Je n'aurais jamais du participer aux affaires de la reine. 308 00:42:42,560 --> 00:42:44,403 Dans quoi me suis-je lancé ? Idiot... 309 00:42:44,562 --> 00:42:46,235 Où vas-tu ? 310 00:42:47,857 --> 00:42:50,576 Loin de toi. Tu attires les ennuis. 311 00:42:52,111 --> 00:42:54,864 Je dois me rendre au château du duc. Il y a une armée, là-bas. 312 00:42:55,073 --> 00:42:56,450 Oh ! L'armée du duc ? 313 00:42:58,409 --> 00:43:01,413 Un tas de fermiers et de trayeuses avec des fourches. 314 00:43:03,873 --> 00:43:05,750 Je connais des moutons plus combatifs. 315 00:43:05,917 --> 00:43:07,043 J'ai de la valeur. 316 00:43:07,585 --> 00:43:09,258 C'est pour ça que tu es ici, pas vrai ? 317 00:43:11,589 --> 00:43:13,808 Si tu retournes sans moi, tu es mort. 318 00:43:14,383 --> 00:43:16,727 Si tu me laisses, je suis morte. 319 00:43:20,640 --> 00:43:23,769 Admettons que j'accepte, quelle serait la récompense ? 320 00:43:24,143 --> 00:43:25,144 Autant que tu voudras. 321 00:43:25,269 --> 00:43:28,273 - Au moins trente pièces d'or... - Cent. 322 00:43:31,109 --> 00:43:32,577 Aide-moi. 323 00:43:34,946 --> 00:43:35,947 Qui es-tu ? 324 00:43:36,114 --> 00:43:38,458 Tu aurais peut-être dû le demander à la reine. 325 00:43:38,616 --> 00:43:39,959 Je ne te fais pas confiance. 326 00:43:40,326 --> 00:43:43,626 - Je t'ai donné ma parole. - Je ne te fais toujours pas confiance. 327 00:43:45,748 --> 00:43:47,250 Mais c'est d'accord. 328 00:43:57,301 --> 00:44:00,430 Donne-moi ça, avant de te couper le doigt. 329 00:44:06,561 --> 00:44:09,815 Elle a tué mon brave Iain avec la paume de sa main 330 00:44:09,981 --> 00:44:12,075 et a sorti de son côté une arme non tachée de sang. 331 00:44:12,150 --> 00:44:13,993 Elle ne peut pas être tuée. 332 00:44:16,237 --> 00:44:17,489 Mais ce n'est pas tout. 333 00:44:19,157 --> 00:44:21,376 La princesse est vivante. 334 00:44:24,495 --> 00:44:25,712 Où est mon fils ? 335 00:45:22,011 --> 00:45:23,854 On a des nouvelles de la princesse. 336 00:45:24,722 --> 00:45:27,396 Ravenna l'a gardée, toutes ces années. 337 00:45:29,769 --> 00:45:30,895 Elle est vivante ? 338 00:45:31,896 --> 00:45:34,866 Elle s'est évadée du château et a filé dans la forêt des ténèbres. 339 00:45:36,901 --> 00:45:38,403 Je vais la chercher. 340 00:45:38,569 --> 00:45:40,196 On ignore si elle a survécu. 341 00:45:40,279 --> 00:45:41,280 William ! 342 00:45:42,698 --> 00:45:43,699 Quoi ? 343 00:45:43,866 --> 00:45:47,086 Tu t'es encore aventuré hors du château, en désobéissant à mes ordres. 344 00:45:47,536 --> 00:45:49,083 On est tout ce qu'il reste. 345 00:45:50,414 --> 00:45:52,257 Je ne peux pas perdre d'autres hommes. 346 00:45:52,416 --> 00:45:53,417 Je pars seul. 347 00:45:54,126 --> 00:45:56,549 Je ne perdrai pas mon seul fils. 348 00:45:58,422 --> 00:45:59,969 Tu ne connais pas la forêt des ténèbres. 349 00:46:00,132 --> 00:46:02,134 Je trouverai quelqu'un qui la connaît. 350 00:46:02,301 --> 00:46:04,429 Je ne l'abandonnerai pas une seconde fois. 351 00:46:40,840 --> 00:46:43,684 La forêt tient sa force de ta faiblesse. 352 00:46:55,479 --> 00:46:56,981 Bois-tu pour noyer ta peine ? 353 00:46:57,440 --> 00:46:58,987 Ou ta conscience ? 354 00:46:59,150 --> 00:47:01,528 Ce n'est pas de tes affaires, pourquoi je bois. 355 00:47:02,028 --> 00:47:03,655 La peine d'un homme est personnelle. 356 00:47:04,113 --> 00:47:07,333 Que connaît une jeune fille comme toi à la peine ? 357 00:47:19,295 --> 00:47:21,389 Ne te flatte pas. 358 00:47:21,714 --> 00:47:23,091 Maintenant, reste à mes côtés. 359 00:47:30,431 --> 00:47:32,775 Vous connaissez la forêt noire ? 360 00:47:40,274 --> 00:47:41,742 Préparez-vous. 361 00:47:42,610 --> 00:47:44,829 Vous voyagez pour 50 pièces d'or. 362 00:47:45,654 --> 00:47:49,750 Ça ne te dérange pas de la servir ? 363 00:47:50,785 --> 00:47:52,332 Qui, la Reine ? 364 00:47:54,538 --> 00:47:56,165 Je ne sers personne. 365 00:47:58,000 --> 00:48:02,426 Surtout pas cette vieille sorcière, ni aucune royauté. Ils sont tous damnés. 366 00:48:04,882 --> 00:48:07,226 Le Roi et sa vraie reine ne sont pas damnés. 367 00:48:07,301 --> 00:48:08,348 Le Roi ? 368 00:48:08,803 --> 00:48:11,056 C'est lui qui a laissé entrer le diable. 369 00:48:11,138 --> 00:48:14,392 C'est sa faute si le royaume est plongé dans le noir. 370 00:48:16,644 --> 00:48:17,645 De toi ? 371 00:48:18,062 --> 00:48:20,315 - Tu ne sais rien. - Et toi, oui ? 372 00:48:21,148 --> 00:48:23,742 Pourquoi est-ce qu'une idiote comme toi se soucie du Roi ? 373 00:48:23,818 --> 00:48:25,616 Tu dois être trop jeune pour t'en souvenir. 374 00:48:25,694 --> 00:48:27,742 La terre est malade. 375 00:48:27,822 --> 00:48:29,415 La nature est à l'envers. 376 00:48:29,490 --> 00:48:32,539 Voilà l'héritage de ton cher roi. 377 00:48:57,226 --> 00:48:58,728 Avez-vous besoin d'un archer ? 378 00:49:01,564 --> 00:49:03,237 J'ai un archer. 379 00:49:05,317 --> 00:49:06,694 Tue-le. 380 00:49:12,199 --> 00:49:15,203 J'ai dit : "Avez-vous besoin d'un archer ?" 381 00:49:30,009 --> 00:49:32,057 Je veux te montrer quelque chose. 382 00:49:35,890 --> 00:49:37,813 Tu es gauchère ou droitière ? 383 00:49:40,686 --> 00:49:43,189 Si on t'attaque, tu lèves ce bras-là, 384 00:49:43,314 --> 00:49:46,158 tu bloques et tu utilises sa force contre ton attaquant. 385 00:49:47,234 --> 00:49:49,236 Tu es petite, alors attends qu'il soit proche 386 00:49:49,403 --> 00:49:52,703 et enfonce-le dans le cœur jusqu'au manche. 387 00:49:52,865 --> 00:49:55,709 Tu comprends ? N'hésite pas. 388 00:49:56,035 --> 00:49:57,161 Tu le regardes dans les yeux 389 00:49:57,328 --> 00:49:59,877 et tu ne le retires pas avant d'avoir vu son âme. 390 00:50:10,799 --> 00:50:12,642 Je ne pourrais pas faire ça. 391 00:50:14,428 --> 00:50:16,647 Tu n'auras peut-être pas le choix. 392 00:50:35,616 --> 00:50:37,459 Nous connaissons leur chemin. 393 00:50:42,331 --> 00:50:44,049 Allez. Allez ! 394 00:51:14,446 --> 00:51:15,789 Attends. 395 00:51:18,033 --> 00:51:19,626 La forêt des ténèbres finit ici ? 396 00:51:19,785 --> 00:51:20,832 Oui. 397 00:51:23,163 --> 00:51:24,335 Qu'y a-t-il ? 398 00:51:38,846 --> 00:51:40,063 Un troll ! 399 00:51:51,817 --> 00:51:52,818 Vas-y ! 400 00:52:01,368 --> 00:52:02,369 Cours ! 401 00:53:31,792 --> 00:53:33,089 Je t'avais dit de courir. 402 00:53:33,669 --> 00:53:35,137 Si je l'avais fait, tu serais mort. 403 00:54:04,450 --> 00:54:07,670 Seuls des démons ou des esprits traversent cette forêt. Qu'êtes-vous ? 404 00:54:07,995 --> 00:54:10,714 On est des fugitifs de la reine. 405 00:54:10,998 --> 00:54:13,000 On ne vous veut aucun mal. 406 00:54:52,748 --> 00:54:54,842 Où sont tous les hommes ? 407 00:54:56,376 --> 00:54:57,502 Partis. 408 00:55:19,942 --> 00:55:21,410 Tu n'as rien à boire ? 409 00:55:25,364 --> 00:55:26,911 Tu as fait un long voyage 410 00:55:28,450 --> 00:55:30,748 avec un lourd fardeau. 411 00:55:31,912 --> 00:55:33,255 J'ai eu des tâches pires que ça. 412 00:55:35,415 --> 00:55:38,544 De toute façon, elle n'est pas un si lourd fardeau. 413 00:55:42,089 --> 00:55:44,057 Tu ignores qui elle est. 414 00:55:45,551 --> 00:55:46,552 Que veux-tu dire ? 415 00:55:51,390 --> 00:55:53,108 Pourquoi ? Qui est-elle ? 416 00:55:53,892 --> 00:55:56,941 Il lui faut peut-être une jupe ou une robe ? 417 00:55:57,521 --> 00:55:58,818 C'est joli. 418 00:55:59,273 --> 00:56:00,741 Et un visage ? 419 00:56:01,275 --> 00:56:02,572 Ta mère veut te voir. 420 00:56:14,246 --> 00:56:15,964 Pourquoi ne m'as-tu rien dit ? 421 00:56:17,624 --> 00:56:20,798 Tu croyais que je trouverais ça trop difficile ? 422 00:56:21,420 --> 00:56:22,467 Avec raison. 423 00:56:27,467 --> 00:56:29,140 Je ne te faisais pas confiance. 424 00:56:32,806 --> 00:56:35,059 - Je suis désolée. - Oui. 425 00:57:06,548 --> 00:57:08,721 Nos cicatrices nous protègent. 426 00:57:09,217 --> 00:57:12,141 Sans beauté, nous n'avons aucune valeur pour la reine. 427 00:57:12,638 --> 00:57:14,891 On a fait un sacrifice 428 00:57:15,849 --> 00:57:18,318 pour pouvoir élever nos enfants en paix 429 00:57:19,603 --> 00:57:21,856 pendant que leurs pères sont en guerre. 430 00:57:22,314 --> 00:57:23,941 Et toi, 431 00:57:24,858 --> 00:57:26,360 ton sacrifice viendra. 432 00:57:31,698 --> 00:57:32,699 Tu dois te reposer. 433 00:57:55,180 --> 00:57:58,024 Comment peux-tu l'abandonner, sachant la vérité ? 434 00:57:58,183 --> 00:57:59,935 Oui, je connais la vérité. 435 00:58:00,102 --> 00:58:03,197 C'est pourquoi elle devrait être le plus loin de moi possible. 436 00:58:03,355 --> 00:58:05,483 Tout ce que j'ai aimé dans ma vie m'a été enlevé. 437 00:58:06,858 --> 00:58:08,110 Pas cette fois. 438 00:58:08,276 --> 00:58:09,573 Elle est plus en sécurité avec toi. 439 00:58:38,473 --> 00:58:40,146 Lily ! Lily, allez ! 440 00:58:40,308 --> 00:58:41,685 Allez ! 441 00:58:47,024 --> 00:58:49,823 Courez, rats, courez ! 442 00:58:54,114 --> 00:58:55,286 Trouvez-la ! 443 00:58:57,117 --> 00:58:58,710 Trouvez-la ! 444 00:58:59,286 --> 00:59:00,458 Allez ! 445 00:59:02,205 --> 00:59:04,299 Sur les bateaux ! Sur les bateaux ! 446 00:59:04,458 --> 00:59:05,630 Lily ! 447 01:00:35,215 --> 01:00:36,558 Monte, mon bébé. Voilà. 448 01:00:39,553 --> 01:00:40,645 Allez ! 449 01:00:42,139 --> 01:00:43,891 Non ! Non ! 450 01:00:48,895 --> 01:00:49,896 Allez ! 451 01:00:50,063 --> 01:00:51,440 Non ! On doit les aider ! 452 01:00:51,606 --> 01:00:52,732 Tu nous aideras. Partez. 453 01:00:52,899 --> 01:00:54,822 - Allez ! - Partez ! 454 01:01:24,764 --> 01:01:28,064 Seule ta beauté peut te sauver, Ravenna. 455 01:01:29,227 --> 01:01:33,482 Ce sortilège fera de ta beauté ton pouvoir et ta protection. 456 01:01:36,902 --> 01:01:39,906 Parle plus beau sang, c'est fait. 457 01:01:39,988 --> 01:01:41,615 Tiens. Bois, bois ! 458 01:01:46,578 --> 01:01:47,830 Mais attention. 459 01:01:47,996 --> 01:01:51,466 Parle plus beau sang, ce sort peut être brisé. 460 01:01:57,631 --> 01:01:59,929 Venge-nous ! 461 01:02:34,000 --> 01:02:35,001 Je suis désolé. 462 01:02:39,464 --> 01:02:40,841 - Je suis désolé. - Non. 463 01:02:41,007 --> 01:02:42,179 - Oui. - Tu nous as laissées. 464 01:02:45,303 --> 01:02:47,647 On n'aurait jamais dû être là. 465 01:02:50,684 --> 01:02:52,732 Hé, regarde-moi. 466 01:02:53,687 --> 01:02:55,735 Je vais t'amener chez le duc Hammond, d'accord ? 467 01:02:55,897 --> 01:02:57,319 D'accord ? 468 01:02:59,359 --> 01:03:01,077 Je te donne ma parole. 469 01:03:04,072 --> 01:03:05,324 Attendez ! 470 01:03:16,501 --> 01:03:17,718 C'est notre jour de chance. 471 01:03:17,877 --> 01:03:20,005 Oh non ! Des nains. 472 01:03:20,171 --> 01:03:23,050 Le porc-épic que je déteste le plus au monde nous tombe dessus. 473 01:03:23,216 --> 01:03:24,217 Allez, Beith. 474 01:03:24,884 --> 01:03:25,885 Tu traites un ami ainsi ? 475 01:03:26,052 --> 01:03:28,771 Non, non, espèce de schnock. 476 01:03:28,930 --> 01:03:30,557 Voilà comment je traite un ami. 477 01:03:33,059 --> 01:03:34,276 Elle est jolie. 478 01:03:35,437 --> 01:03:36,563 Qui est-ce ? 479 01:03:36,730 --> 01:03:39,404 Une apprentie errante ou une prisonnière ? 480 01:03:39,566 --> 01:03:40,567 Cet homme m'aide. 481 01:03:40,734 --> 01:03:41,860 On devrait les tuer. 482 01:03:42,027 --> 01:03:43,404 Il ne nous a apporté que des ennuis. 483 01:03:43,570 --> 01:03:47,200 Empalez-le et laissez-la pourrir. Je n'aime pas tuer des filles. 484 01:03:47,365 --> 01:03:49,208 - Moi, oui. - Bien. 485 01:03:49,367 --> 01:03:50,619 Laisse-la tranquille, Duir. 486 01:03:52,579 --> 01:03:55,753 Il n'a rien. Une pièce d'argent et une braguette vide. 487 01:03:56,374 --> 01:03:58,718 On attend ici depuis deux jours. Pour quoi ? 488 01:03:58,877 --> 01:04:00,254 Rien. 489 01:04:00,628 --> 01:04:02,630 Il fallait rester à la rivière. Ce temps perdu ! 490 01:04:02,797 --> 01:04:05,767 Laisse-nous descendre, Beith Je peux te payer avec de l'or. 491 01:04:05,925 --> 01:04:08,929 Je ne l'ai pas ici. Il est caché dans les bois. 492 01:04:09,095 --> 01:04:10,768 Ferme ta laide gueule, le chasseur. 493 01:04:10,930 --> 01:04:14,309 Si tu avais de l'argent, tu l'aurais déjà bu. 494 01:04:14,476 --> 01:04:15,648 Laisse-nous descendre, tu verras. 495 01:04:15,810 --> 01:04:17,312 Réessaie, espèce de menteur suspendu. 496 01:04:17,479 --> 01:04:20,483 Dis-leur la vérité, chasseur. On n'a pas le temps ! 497 01:04:20,648 --> 01:04:23,993 Je dois amener cette fille chez Hammond. Elle n'est pas en sécurité ici. 498 01:04:24,402 --> 01:04:26,825 Mon petit cœur souffre pour toi. 499 01:04:26,988 --> 01:04:28,615 On devrait les donner aux loups. 500 01:04:28,782 --> 01:04:29,999 Oui. Oui ! 501 01:04:30,450 --> 01:04:31,542 Qui est-elle ? 502 01:04:31,618 --> 01:04:33,461 Elle peut me rapporter beaucoup d'or. 503 01:04:33,745 --> 01:04:35,998 Que je serais ravi de partager, petits nains stupides. 504 01:04:36,581 --> 01:04:37,582 Arrête ! 505 01:04:37,665 --> 01:04:40,293 L'or ne vous servira à rien si vous êtes tous morts ! 506 01:04:40,460 --> 01:04:41,803 La reine nous pourchasse ! 507 01:04:42,087 --> 01:04:44,135 - Ses hommes sont tout proches ! - La ferme ! 508 01:04:45,256 --> 01:04:46,303 Vous aimez la reine ? 509 01:04:46,466 --> 01:04:48,764 On n'aime pas du tout la reine. 510 01:04:48,927 --> 01:04:50,053 Vous la combattez, alors ? 511 01:04:50,136 --> 01:04:51,604 Personne ne se bat contre la reine. 512 01:04:51,763 --> 01:04:53,982 On a tout perdu quand le roi est mort. 513 01:04:54,140 --> 01:04:55,437 On ne se bat que pour nous-mêmes ! 514 01:04:55,600 --> 01:04:56,601 Oui. 515 01:04:56,851 --> 01:04:59,320 Mon père était le roi Magnus. 516 01:05:07,529 --> 01:05:08,655 Muir. 517 01:05:09,656 --> 01:05:11,784 Dit-elle la vérité ? 518 01:05:12,534 --> 01:05:15,834 Oui. Elle est du même sang. 519 01:05:17,956 --> 01:05:20,300 Elle est destinée, Beith. 520 01:05:22,669 --> 01:05:25,343 Je vois une fin à cette noirceur. 521 01:05:29,801 --> 01:05:30,893 Cavaliers ! 522 01:05:31,052 --> 01:05:32,178 Ils nous ont trouvés ! 523 01:05:32,345 --> 01:05:33,892 Libérez-nous, ou on sera tous tués ! 524 01:05:34,055 --> 01:05:36,183 Je n'aime pas ça, Beith. On aura des ennuis. 525 01:05:36,349 --> 01:05:38,727 Vous trouverez votre pesant d'or si vous nous libérez ! 526 01:05:38,893 --> 01:05:39,894 Tais-toi, princesse. 527 01:05:40,353 --> 01:05:41,855 Les cavaliers de la reine ! 528 01:05:42,522 --> 01:05:43,899 Ils viennent par ici ! 529 01:05:44,816 --> 01:05:46,033 On la prend, mais pas lui ! 530 01:05:46,192 --> 01:05:47,569 Quoi ? 531 01:05:47,735 --> 01:05:49,032 Non, nous deux ! 532 01:05:49,195 --> 01:05:50,697 Libère-les tous les deux, Gort ! 533 01:05:50,864 --> 01:05:52,366 Partons d'ici ! 534 01:05:52,699 --> 01:05:54,246 Allez ! Vite ! 535 01:06:32,405 --> 01:06:33,531 Ils ne sont pas loin. 536 01:07:44,811 --> 01:07:46,233 Satanée musique de fée. 537 01:07:47,730 --> 01:07:48,822 Oui. 538 01:07:48,982 --> 01:07:51,360 Heureusement qu'il y a beaucoup de mousse. 539 01:07:57,365 --> 01:07:58,992 Où sommes-nous ? 540 01:08:00,243 --> 01:08:02,496 On appelle ça le sanctuaire, princesse. 541 01:08:02,662 --> 01:08:04,539 C'est la demeure des fées. 542 01:08:08,501 --> 01:08:10,048 Des fées. 543 01:08:27,604 --> 01:08:29,026 La voie est libre ! 544 01:08:29,522 --> 01:08:30,865 Coll ? ? 545 01:08:34,068 --> 01:08:35,411 La voie est libre ! 546 01:08:38,948 --> 01:08:40,245 Montez le camp ! 547 01:08:40,408 --> 01:08:42,536 Gus. Quert. Préparez le feu. 548 01:08:43,369 --> 01:08:45,417 Gort, ta tasse. 549 01:09:06,434 --> 01:09:10,735 Joue plus fort, blanc-bec, j'entends encore les fées. 550 01:09:15,234 --> 01:09:18,909 Duir, tu l'aurais vraiment tuée ? 551 01:09:19,572 --> 01:09:20,573 Oui. 552 01:09:20,740 --> 01:09:22,242 Bien sûr. 553 01:09:42,428 --> 01:09:46,149 Cette place est libre, si c'est ce que tu allais demander. 554 01:09:51,145 --> 01:09:52,772 Je veux te remercier. 555 01:09:52,939 --> 01:09:54,282 Ce n'est qu'une bûche. 556 01:09:55,233 --> 01:09:56,985 Pas besoin de me remercier. 557 01:09:57,110 --> 01:09:58,407 Non, pour plus tôt. 558 01:09:59,445 --> 01:10:00,617 Pour m'avoir défendue. 559 01:10:01,781 --> 01:10:03,954 Ton père était un homme bon. 560 01:10:04,117 --> 01:10:06,119 Le royaume a prospéré. 561 01:10:06,285 --> 01:10:07,958 Notre peuple a prospéré. 562 01:10:10,748 --> 01:10:11,795 Vous étiez plus nombreux. 563 01:10:11,958 --> 01:10:13,380 - Oui. - Oui. 564 01:10:14,502 --> 01:10:16,800 Les hommes que tu vois, 565 01:10:16,963 --> 01:10:20,763 et bien d'autres, sont descendus dans les cavernes. 566 01:10:21,968 --> 01:10:25,313 Nous étions de nobles mineurs à la conquête de l'or, 567 01:10:25,638 --> 01:10:28,312 car on pouvait voir la lumière dans l'obscurité. 568 01:10:31,144 --> 01:10:32,487 Gus. Gus ? 569 01:10:33,938 --> 01:10:36,987 Tu n'étais qu'un petit garçon, mais tu t'en souviens. 570 01:10:37,483 --> 01:10:40,157 Quand on est remontés à la surface, 571 01:10:42,363 --> 01:10:44,161 il ne restait rien. 572 01:10:44,782 --> 01:10:45,829 Le pays était noirci. 573 01:10:46,993 --> 01:10:48,961 Tout, tous avaient disparu. 574 01:10:52,373 --> 01:10:53,499 Mort. 575 01:10:54,834 --> 01:10:57,508 C'était le mois où ton père est mort. 576 01:10:59,046 --> 01:11:00,093 Je suis désolée. 577 01:11:00,173 --> 01:11:03,518 Tout comme moi, princesse. 578 01:11:04,635 --> 01:11:07,354 Mon fils, joue un air joyeux. 579 01:11:08,139 --> 01:11:11,689 Pourquoi passer ses loisirs Privé de plaisirs 580 01:11:11,851 --> 01:11:15,025 Amasser un trésor Pourquoi ces efforts pour économiser ? 581 01:11:15,396 --> 01:11:18,741 Pourquoi regarder de si près Chaque pièce de monnaie ? 582 01:11:18,900 --> 01:11:21,699 Tu n'emporteras pas d'argent dans ta tombe 583 01:11:22,987 --> 01:11:25,706 Je sais, je ne suis pas très beau, 584 01:11:27,033 --> 01:11:28,205 mais aimerais-tu danser ? 585 01:11:29,035 --> 01:11:30,537 J'en serais honorée, Gus. 586 01:11:31,704 --> 01:11:34,548 Le son de nos verres Encore et encore 587 01:11:34,707 --> 01:11:37,551 ls iomaí slí sin Do bhíos ag daoine 588 01:11:37,710 --> 01:11:40,589 Ag cruinniú píosaí ls ag déanamh stóir 589 01:11:40,755 --> 01:11:43,725 Alors, garçons et filles La vie passe 590 01:11:43,883 --> 01:11:47,888 Venez remplir votre verre encore une fois 591 01:11:52,141 --> 01:11:55,395 Je n'ai pas confiance en elle et je ne la crois pas. 592 01:11:55,561 --> 01:11:57,905 Peu importe ce que dit Muir. 593 01:11:58,064 --> 01:11:59,987 Je me sens bizarre. 594 01:12:00,399 --> 01:12:01,571 Presque faible. 595 01:12:01,734 --> 01:12:02,906 Quoi ? Depuis quand ? 596 01:12:03,069 --> 01:12:06,414 J'ai des picotements partout, mais je me sens vraiment bien. 597 01:12:06,572 --> 01:12:08,074 Je me sens vraiment bien. 598 01:12:09,075 --> 01:12:10,497 Comment va ta goutte ? 599 01:12:10,660 --> 01:12:11,912 Ma goutte ? 600 01:12:14,872 --> 01:12:16,215 Un peu mieux. 601 01:12:16,374 --> 01:12:17,421 Comme ma toux. 602 01:12:18,084 --> 01:12:19,427 Tu sais. 603 01:12:20,253 --> 01:12:21,926 C'est grâce à elle. 604 01:12:23,005 --> 01:12:24,257 Combien de verres as-tu bus ? 605 01:12:24,423 --> 01:12:26,175 Non, c'est les champignons. 606 01:12:28,427 --> 01:12:30,930 Je vais me départir d'un étron dans la rivière. 607 01:12:33,349 --> 01:12:36,102 Ma/gré sa bosse Le chameau des Écritures 608 01:12:36,269 --> 01:12:39,193 Tu nous voles encore notre alcool, le chasseur ? 609 01:12:41,774 --> 01:12:43,697 Et si on oubliait le passé ? 610 01:12:43,860 --> 01:12:45,612 Pas encore, le toqué. 611 01:12:50,408 --> 01:12:51,785 Un câlin. 612 01:12:51,951 --> 01:12:54,579 Venez remplir votre verre encore une fois 613 01:12:54,745 --> 01:12:57,794 ls iomaí slí sin Do bhíos ag daoine 614 01:12:57,957 --> 01:12:59,459 Alors, qu'as-tu à gagner ? 615 01:13:00,585 --> 01:13:02,087 De quoi parles-tu ? 616 01:13:02,587 --> 01:13:04,055 Je parle de la fille. 617 01:13:05,798 --> 01:13:10,599 Venez remplir votre verre encore une fois 618 01:13:10,761 --> 01:13:13,310 C'est vraiment juste pour l'or ? 619 01:13:14,599 --> 01:13:16,146 Je n'en suis pas sûr, Beith. 620 01:13:17,935 --> 01:13:20,188 Si j'avais de la jugeote, je l'aurais déjà abandonnée. 621 01:13:20,271 --> 01:13:22,649 Muir dit qu'elle est destinée. 622 01:13:23,816 --> 01:13:25,910 Mais, chasseur, 623 01:13:26,277 --> 01:13:27,950 elle est destinée à quoi ? 624 01:15:00,371 --> 01:15:01,372 Debout. 625 01:15:18,889 --> 01:15:21,813 Père ? Qu'est-ce que c'est ? Père ? 626 01:15:21,976 --> 01:15:23,944 Je sais, mon fils, je sais. 627 01:15:24,687 --> 01:15:25,779 C'est lui. 628 01:16:26,665 --> 01:16:28,633 Non, non, le chasseur. 629 01:16:29,126 --> 01:16:31,174 Personne n'a jamais vu ceci. 630 01:17:03,619 --> 01:17:06,714 Le cerf blanc s'incline devant la princesse, père. 631 01:17:08,541 --> 01:17:10,214 Il la bénit. 632 01:17:10,709 --> 01:17:12,336 De quoi parles-tu ? 633 01:17:13,212 --> 01:17:15,886 Tu as des yeux, le chasseur, mais tu ne vois pas. 634 01:17:16,340 --> 01:17:18,843 Toi qui as été avec elle le plus longtemps. 635 01:17:19,552 --> 01:17:21,680 Elle est la vie. 636 01:17:22,638 --> 01:17:24,481 Elle va guérir la terre. 637 01:17:24,682 --> 01:17:27,060 C'est elle. 638 01:17:32,273 --> 01:17:35,903 Tu ne le ressens pas ? Tes maux ne sont pas guéris ? 639 01:17:36,694 --> 01:17:38,492 Or ou pas, 640 01:17:38,654 --> 01:17:41,498 j'irai là où elle ira. 641 01:17:41,657 --> 01:17:42,909 - Oui. - Je suis d'accord. 642 01:17:43,075 --> 01:17:44,076 Oui, père. 643 01:17:49,915 --> 01:17:51,007 Une embuscade ! 644 01:17:51,083 --> 01:17:53,211 Visez bas ! Visez bas ! 645 01:18:04,471 --> 01:18:06,473 Coll, Duir, attaquez-le. 646 01:18:08,267 --> 01:18:09,769 Gus, va avec elle. 647 01:18:19,528 --> 01:18:21,405 - Reste avec moi. - Ne m'attends pas. 648 01:18:29,747 --> 01:18:31,044 Toi d'abord. 649 01:18:31,916 --> 01:18:33,088 Je sais. 650 01:18:51,101 --> 01:18:52,603 Allez. Par là. 651 01:18:52,770 --> 01:18:54,192 Allez ! 652 01:19:50,536 --> 01:19:52,379 Non, c'est moi ! C'est William. 653 01:19:52,871 --> 01:19:53,918 C'est William. 654 01:20:08,721 --> 01:20:11,224 J'admire ta combativité, chasseur. 655 01:20:13,392 --> 01:20:15,065 Ta femme était pareille. 656 01:20:15,227 --> 01:20:16,570 Que sais-tu de ma femme ? 657 01:20:16,729 --> 01:20:18,072 Je me souviens de chacune d'elles. 658 01:20:21,025 --> 01:20:22,823 Mais surtout 659 01:20:23,902 --> 01:20:26,075 de celles qui ont résisté. 660 01:20:30,242 --> 01:20:31,585 Elle a crié ton nom, 661 01:20:32,703 --> 01:20:35,001 mais tu n'étais pas là. 662 01:20:45,090 --> 01:20:48,344 Maintenant, tu pourras la supplier de te pardonner dans l'autre monde. 663 01:21:06,945 --> 01:21:07,992 Ma sœur, 664 01:21:08,947 --> 01:21:10,915 guéris-moi. 665 01:21:24,296 --> 01:21:26,048 Pardonne-moi, mon frère. 666 01:21:30,969 --> 01:21:32,642 Je me sens... 667 01:22:01,708 --> 01:22:02,709 Une flèche ! 668 01:22:20,352 --> 01:22:22,525 Gus. Gus ! 669 01:22:27,943 --> 01:22:29,866 Gus, respire. Gus, respire. 670 01:22:47,504 --> 01:22:49,381 Je ne t'abandonnerai pas, mademoiselle. 671 01:23:34,009 --> 01:23:35,727 On avait notre fierté. 672 01:23:36,386 --> 01:23:38,889 Maintenant, on ne fait que chaparder, boire 673 01:23:40,390 --> 01:23:42,267 et rêver à ce qu'on était. 674 01:23:43,060 --> 01:23:47,941 Chacun d'entre nous donnerait sa vie pour pouvoir redevenir l'homme qu'il était. 675 01:23:49,566 --> 01:23:51,614 Alors, on te suit, princesse, 676 01:23:51,777 --> 01:23:54,075 dans la vie et dans la mort. 677 01:23:54,238 --> 01:23:56,240 Et nous retrouverons notre fierté. 678 01:23:57,491 --> 01:24:01,041 Sur l'âme de Gus, je le jure. 679 01:24:17,386 --> 01:24:23,064 Noires, les étoiles Et noire, la lune 680 01:24:25,852 --> 01:24:31,325 Faites taire la nuit Et le huard du matin 681 01:24:32,568 --> 01:24:38,746 Parlez aux chevaux Et tapez sur votre tambour 682 01:24:40,158 --> 01:24:45,506 Parti, leur maître Parti, leur soleil 683 01:24:47,874 --> 01:24:53,347 Noirs, les océans Noir, le ciel 684 01:24:54,089 --> 01:25:00,062 Faites taire les baleines Et la marée de l'océan 685 01:25:02,306 --> 01:25:08,279 Parlez au marais salé Et tapez sur votre tambour 686 01:25:10,063 --> 01:25:12,737 Parti, leur maître 687 01:25:12,941 --> 01:25:16,946 Parti, leur soleil 688 01:25:20,115 --> 01:25:25,793 De la noirceur à la lumière Et de la lumière à la noirceur 689 01:25:28,081 --> 01:25:33,258 Trois voitures noires Trois charrettes blanches 690 01:25:36,590 --> 01:25:43,565 Ce qui nous rassemble Ce qui nous éloigne 691 01:25:47,684 --> 01:25:54,659 Parti, notre frère Parti, notre cœur 692 01:25:57,235 --> 01:25:59,112 Je suis désolé de t'avoir abandonnée. 693 01:26:00,906 --> 01:26:02,328 Tu ne l'as pas fait. 694 01:26:03,742 --> 01:26:06,370 Si j'avais su que tu étais vivante, 695 01:26:06,536 --> 01:26:08,538 je serais venu te chercher. 696 01:26:09,581 --> 01:26:11,128 On était des enfants, William. 697 01:26:12,834 --> 01:26:14,757 Tu es ici maintenant. 698 01:26:31,812 --> 01:26:37,239 Faites taire les baleines Et la marée de l'océan 699 01:26:40,320 --> 01:26:46,703 Parlez au marais salé Et tapez sur votre tambour 700 01:26:50,622 --> 01:26:56,971 Parti, leur maître Parti, leur soleil 701 01:27:31,955 --> 01:27:33,207 Tiens. 702 01:27:51,516 --> 01:27:53,063 Elle n'a pas changé. 703 01:27:55,145 --> 01:27:57,739 Elle a la même lumière en elle. 704 01:28:02,861 --> 01:28:04,534 Tu dois la voir. 705 01:28:05,781 --> 01:28:07,954 Sinon, tu es aveugle. 706 01:28:14,331 --> 01:28:16,550 Je pense à elle sans arrêt depuis que je l'ai perdue. 707 01:28:20,128 --> 01:28:22,597 Je ne peux pas croire que je l'ai trouvée. 708 01:28:25,509 --> 01:28:27,352 Dis-lui ce que tu ressens. 709 01:28:27,427 --> 01:28:29,555 - Ce sera bénéfique pour elle. - Non. 710 01:28:30,680 --> 01:28:31,932 J'ignore comment. 711 01:28:33,558 --> 01:28:36,653 Ne pas dire une telle chose 712 01:28:37,521 --> 01:28:39,740 et vivre avec le regret 713 01:28:40,565 --> 01:28:42,238 est bien pire. 714 01:29:06,550 --> 01:29:07,722 William. 715 01:29:11,304 --> 01:29:13,477 On dirait que rien n'a changé ici. 716 01:29:16,476 --> 01:29:18,069 Le monde semble 717 01:29:18,228 --> 01:29:19,696 redevenu beau. 718 01:29:19,855 --> 01:29:20,947 Il le sera 719 01:29:22,107 --> 01:29:23,575 quand tu seras reine. 720 01:29:25,360 --> 01:29:28,614 Les gens de ce royaume détestent Ravenna de tout leur être. 721 01:29:30,782 --> 01:29:32,455 Je la détestais. 722 01:29:34,452 --> 01:29:36,204 Mais maintenant, je ressens de la peine. 723 01:29:37,372 --> 01:29:40,046 Quand le peuple te saura vivante, il se révoltera en ton nom. 724 01:29:42,460 --> 01:29:44,212 Il faut plus qu'un nom. 725 01:29:45,547 --> 01:29:47,675 Tu es la fille de ton père. 726 01:29:47,966 --> 01:29:49,843 L'héritière légitime. 727 01:29:51,636 --> 01:29:53,889 Si j'avais le choix, je t'emmènerais loin. 728 01:29:56,892 --> 01:29:59,486 Pour te protéger, à mes côtés. 729 01:30:00,312 --> 01:30:03,737 Mais j'ai un devoir. Et toi aussi. 730 01:30:04,733 --> 01:30:06,326 Comment les inspirer ? 731 01:30:08,236 --> 01:30:09,829 Comment vais-je diriger des hommes ? 732 01:30:11,573 --> 01:30:14,076 Comme tu m'as dirigé quand on était petits. 733 01:30:15,952 --> 01:30:17,829 Je te suivais partout. 734 01:30:19,456 --> 01:30:21,959 Je courrais à toi quand tu m'appelais. 735 01:30:23,627 --> 01:30:26,176 J'aurais fait n'importe quoi pour toi. 736 01:30:28,089 --> 01:30:29,557 Ce n'est pas mon souvenir. 737 01:30:29,716 --> 01:30:32,014 - Non ? - Non. 738 01:30:33,470 --> 01:30:35,893 On se disputait tout le temps. 739 01:30:37,098 --> 01:30:38,566 Et on discutait. 740 01:31:06,878 --> 01:31:08,425 Te souviens-tu de ce tour ? 741 01:31:08,630 --> 01:31:10,177 Quel tour ? 742 01:31:37,909 --> 01:31:39,502 Tu vois, mon enfant, 743 01:31:41,287 --> 01:31:43,961 l'amour nous trahit toujours. 744 01:32:01,933 --> 01:32:03,310 Réveille-toi. 745 01:32:36,801 --> 01:32:40,226 Parle plus beau sang, ce fut fait, 746 01:32:42,098 --> 01:32:44,977 et seulement par le plus beau sang, 747 01:32:46,227 --> 01:32:48,605 ce sort peut être brisé. 748 01:32:50,023 --> 01:32:53,744 Tu étais la seule 749 01:32:53,902 --> 01:32:57,406 qui pouvait briser le sort et me détruire. 750 01:33:07,373 --> 01:33:09,375 Et la seule 751 01:33:09,542 --> 01:33:11,510 assez pure 752 01:33:12,837 --> 01:33:15,135 pour me sauver. 753 01:33:17,509 --> 01:33:21,810 Tu ne te rends même pas compte de ta chance 754 01:33:21,971 --> 01:33:25,350 de ne jamais savoir ce que signifie vieillir. 755 01:33:25,517 --> 01:33:26,643 Non ! 756 01:33:52,127 --> 01:33:53,174 Non. 757 01:34:09,561 --> 01:34:12,235 Non. Non. 758 01:34:16,568 --> 01:34:18,696 Que regardez-vous ? Faites quelque chose ! 759 01:34:18,862 --> 01:34:20,409 Vous êtes des nains, des guérisseurs. 760 01:34:20,572 --> 01:34:22,666 Sauvez-la. Aidez-la. 761 01:34:27,537 --> 01:34:30,916 Non. C'est impossible. 762 01:34:36,588 --> 01:34:39,592 S'il te plaît, s'il te plaît. 763 01:35:21,591 --> 01:35:22,638 S'il te plaît. 764 01:35:25,261 --> 01:35:27,480 Que fait-on, Beith ? 765 01:35:28,473 --> 01:35:30,191 Ce qu'on a promis. 766 01:37:36,726 --> 01:37:38,569 Eh bien, te voilà. 767 01:37:39,896 --> 01:37:42,445 Bien habillée, comme si tu allais 768 01:37:42,607 --> 01:37:44,609 te réveiller et m'embêter encore. Non ? 769 01:37:55,745 --> 01:37:57,964 Tu méritais mieux. 770 01:38:02,377 --> 01:38:04,880 J'ai déjà été marié, princesse. 771 01:38:07,882 --> 01:38:10,305 Elle s'appelait Sara. 772 01:38:11,552 --> 01:38:15,182 À mon retour des combats, j'étais hanté parla mort 773 01:38:15,348 --> 01:38:17,476 et la colère d'avoir perdu mes amis. 774 01:38:18,267 --> 01:38:22,397 Je ne méritais pas d'être sauvé, c'est certain. Mais elle l'a fait quand même. 775 01:38:24,357 --> 01:38:26,451 Et je l'aimais si fort. 776 01:38:27,985 --> 01:38:29,783 Je l'aimais plus que tout. 777 01:38:29,946 --> 01:38:33,826 Puis, elle a été tuée pendant mon absence. 778 01:38:37,745 --> 01:38:40,294 Et je suis redevenu celui que j'étais auparavant. 779 01:38:40,456 --> 01:38:42,754 Quelqu'un que je n'ai jamais aimé. 780 01:38:47,755 --> 01:38:49,132 Jusqu'à ce que je te rencontre. 781 01:38:52,885 --> 01:38:55,104 Tu me la rappelles. 782 01:38:57,348 --> 01:38:59,942 Son cœur. Son esprit. 783 01:39:03,646 --> 01:39:06,365 Mais maintenant, toi aussi, tu es partie. 784 01:39:07,024 --> 01:39:10,574 Vous méritiez mieux, et je suis désolé de n'avoir pas pu te sauver. 785 01:39:11,404 --> 01:39:13,031 Je suis vraiment désolé. 786 01:39:21,038 --> 01:39:23,541 Mais tu seras une reine dans le ciel, 787 01:39:24,417 --> 01:39:26,340 parmi les anges. 788 01:40:14,550 --> 01:40:16,177 Elle est morte pour nous ! 789 01:40:16,802 --> 01:40:18,395 Pour notre cause ! 790 01:40:18,554 --> 01:40:20,431 On ne peut pas se cacher derrière ces murs 791 01:40:20,598 --> 01:40:22,475 et regarder cette terre mourir avec elle ! 792 01:40:23,392 --> 01:40:25,645 Ton chagrin brouille ton jugement, mon fils. 793 01:40:27,688 --> 01:40:30,737 Mon chagrin m'ouvre les yeux, père. 794 01:40:33,569 --> 01:40:36,948 Mon devoir est de protéger les gens qui viennent me demander de l'aide. 795 01:40:37,990 --> 01:40:40,709 Je les défendrai jusqu'à la dernière goutte de mon sang, 796 01:40:41,786 --> 01:40:44,039 mais je n'abandonnerai pas ces murs. 797 01:41:05,184 --> 01:41:07,061 Le sort est brisé. 798 01:41:38,467 --> 01:41:40,060 La mort t'a donné une chance. 799 01:41:40,219 --> 01:41:41,937 La mort ne donne jamais de chance. 800 01:41:42,930 --> 01:41:43,977 On doit déferler sur eux 801 01:41:44,140 --> 01:41:47,519 comme des vagues déchaînées sous l'étendard de mon père. 802 01:41:47,852 --> 01:41:49,104 Tu dois te reposer. 803 01:41:50,521 --> 01:41:52,114 On s'est reposés assez longtemps. 804 01:42:01,115 --> 01:42:03,709 Du gel au feu et du feu au gel. 805 01:42:08,748 --> 01:42:10,716 Le fer fondra. 806 01:42:14,253 --> 01:42:17,382 Mais il se tordra ! 807 01:42:20,384 --> 01:42:21,476 Toutes ces années, 808 01:42:22,803 --> 01:42:24,646 je n'ai connu que la noirceur. 809 01:42:26,891 --> 01:42:30,566 Mais je n'ai jamais vu de lumière plus claire qu'en ouvrant les yeux, plus tôt. 810 01:42:32,438 --> 01:42:35,567 Et je sais que la lumière brûle en chacun de vous ! 811 01:42:37,818 --> 01:42:38,910 Ces charbons ardents 812 01:42:40,237 --> 01:42:41,910 doivent s'enflammer. 813 01:42:43,991 --> 01:42:46,460 Du fer à l'épée ! 814 01:42:46,577 --> 01:42:48,579 Je deviendrai votre arme ! 815 01:42:49,580 --> 01:42:51,002 Forgée par le feu féroce 816 01:42:51,165 --> 01:42:53,293 qui est dans votre cœur ! 817 01:42:55,419 --> 01:42:57,797 Car j'ai vu ce qu'elle voit. 818 01:42:59,590 --> 01:43:01,638 Je sais ce qu'elle sait. 819 01:43:04,011 --> 01:43:05,934 Je peux la tuer. 820 01:43:09,934 --> 01:43:11,777 Et je préférerais mourir aujourd'hui 821 01:43:13,020 --> 01:43:16,149 que vivre une autre journée de cette mort ! 822 01:43:18,859 --> 01:43:20,953 Qui m'accompagnera ? 823 01:43:21,862 --> 01:43:23,034 Qui sera mon frère ? 824 01:43:23,656 --> 01:43:25,124 Oui ! 825 01:44:11,746 --> 01:44:13,498 Au revoir, princesse. 826 01:44:37,688 --> 01:44:39,031 Où sont-ils ? 827 01:44:39,190 --> 01:44:40,908 Sur les falaises. 828 01:44:41,066 --> 01:44:43,034 Ils sont plus nombreux. 829 01:44:43,360 --> 01:44:46,113 Ils disent que l'étendard du roi flotte. 830 01:44:47,072 --> 01:44:48,619 Alors, qu'ils viennent. 831 01:44:49,366 --> 01:44:53,587 Qu'ils se brisent le crâne sur ces murs de pierre 832 01:44:53,954 --> 01:44:56,207 et me ramènent mon prix. 833 01:45:12,723 --> 01:45:13,770 Messire, 834 01:45:13,891 --> 01:45:16,064 on n'a plus que quelques heures avant la marée. 835 01:45:16,227 --> 01:45:18,400 On n'a pas le temps de percer les murs du château. 836 01:45:18,562 --> 01:45:19,984 Y a-t-il un autre moyen d'entrer ? 837 01:45:20,147 --> 01:45:21,444 Il y a un autre moyen. 838 01:45:25,319 --> 01:45:27,492 Ohé, les gars, au travail. 839 01:45:27,655 --> 01:45:30,534 S'il commence à siffler, je l'assomme. 840 01:45:35,579 --> 01:45:36,580 Oui. 841 01:45:36,831 --> 01:45:38,833 On nous promet de l'or, et voilà ce qu'on a. 842 01:45:38,999 --> 01:45:40,091 De la merde ! 843 01:45:40,251 --> 01:45:42,049 La race des nains est tombée si bas. 844 01:45:45,089 --> 01:45:46,636 On dirait la mienne. 845 01:45:46,966 --> 01:45:47,967 Tiens ça ! 846 01:46:09,822 --> 01:46:11,244 D'accord. 847 01:46:11,323 --> 01:46:13,075 Le corps de garde est à 20 mètres à droite. 848 01:46:13,242 --> 01:46:14,960 Et il y a toute une armée. 849 01:46:15,286 --> 01:46:17,334 Six nains contre une armée ? 850 01:46:18,122 --> 01:46:19,999 J'aime ces probabilités. 851 01:46:22,126 --> 01:46:24,595 On doit avancer, maintenant. La herse va s'ouvrir. 852 01:46:30,926 --> 01:46:33,930 Alors, tu ressuscites et tu diriges les masses. 853 01:46:37,808 --> 01:46:40,027 Tu es très séduisante avec ces mailles. 854 01:46:44,523 --> 01:46:45,945 Allons-y ! 855 01:46:50,154 --> 01:46:53,784 D'accord. On reste ensemble. 856 01:46:58,287 --> 01:46:59,504 Après toi. 857 01:47:14,637 --> 01:47:17,481 Hé, on y va, on y va. 858 01:48:35,551 --> 01:48:36,768 Désolé. 859 01:48:40,889 --> 01:48:41,890 Que se passe-t-il, Coll ? 860 01:48:42,141 --> 01:48:43,313 Ils sont sur la plage ! 861 01:48:50,065 --> 01:48:51,282 Tirez ! 862 01:49:32,149 --> 01:49:34,151 Prêts ! Tirez ! 863 01:49:39,156 --> 01:49:40,328 Tirez ! 864 01:49:54,838 --> 01:49:57,182 Allez, allez ! 865 01:50:00,719 --> 01:50:02,596 Le sommet est troué ! 866 01:50:09,686 --> 01:50:11,029 Revenez, les gars ! Allez ! 867 01:50:11,188 --> 01:50:12,690 Reprenez votre travail ! 868 01:50:25,702 --> 01:50:27,670 - Tirez ! - Nion, monte sur cette corde ! 869 01:50:27,830 --> 01:50:29,582 - Allez ! - On continue ! 870 01:50:30,707 --> 01:50:31,754 Quert ! 871 01:50:34,253 --> 01:50:35,300 C'est un massacre ! 872 01:50:35,379 --> 01:50:37,177 Gort, sur la corde ! 873 01:50:39,049 --> 01:50:40,392 On doit s'enfuir ! 874 01:50:40,676 --> 01:50:43,179 Non ! Je leur ai donné ma parole ! 875 01:50:43,345 --> 01:50:44,688 C'est terminé ! Monte dessus ! 876 01:50:49,893 --> 01:50:50,894 Ça bouge, 877 01:50:52,396 --> 01:50:53,613 Vous avez réussi, les gars ! 878 01:50:59,027 --> 01:51:00,700 Chargez ! 879 01:51:12,207 --> 01:51:14,835 En formation ! En formation ! 880 01:53:01,275 --> 01:53:02,697 William ! 881 01:55:27,212 --> 01:55:30,512 Viens venger ton père 882 01:55:31,174 --> 01:55:34,599 qui était trop faible pour lever son épée. 883 01:55:53,864 --> 01:55:54,865 Allez. 884 01:55:56,199 --> 01:55:58,452 Regarde-les mourir. 885 01:56:14,551 --> 01:56:16,224 Comment te sens-tu 886 01:56:16,386 --> 01:56:19,230 d'être celle qui les a menés à leur mort ? 887 01:56:19,639 --> 01:56:20,640 Tu vois ? 888 01:56:20,724 --> 01:56:23,443 On n'est pas si différentes, n'est-ce pas ? 889 01:56:26,104 --> 01:56:27,731 Je suis tout ce que tu n'es pas. 890 01:56:50,921 --> 01:56:53,800 Tu ne peux pas me vaincre ! 891 01:56:54,925 --> 01:56:58,054 J'ai vécu trop de vies. 892 01:56:58,470 --> 01:57:00,939 J'ai ravagé des royaumes entiers. 893 01:57:01,348 --> 01:57:05,478 On m'a donné des pouvoirs que tu ne peux pas comprendre ! 894 01:57:08,271 --> 01:57:09,693 Je n'arrêterai jamais. 895 01:57:11,107 --> 01:57:12,529 Jamais. 896 01:57:14,653 --> 01:57:17,281 Je donnerai à ce monde misérable 897 01:57:17,447 --> 01:57:21,873 la reine qu'il mérite. 898 01:57:26,623 --> 01:57:29,672 Parle plus beau sang, c'est fait ! 899 01:57:46,726 --> 01:57:49,479 Et seulement par le plus beau sang, ce sort peut être brisé. 900 01:58:46,161 --> 01:58:48,539 Tu ne peux pas avoir mon cœur. 901 02:00:00,402 --> 02:00:04,327 Au nom de tout ce qui est bon et juste dans cette terre, 902 02:00:04,489 --> 02:00:06,457 je vous couronne reine. 903 02:00:49,075 --> 02:00:50,622 Vive la reine ! 904 02:00:51,411 --> 02:00:53,288 Vive la reine ! 905 02:00:53,663 --> 02:00:55,336 Vive la reine ! 906 02:00:55,665 --> 02:00:57,338 Vive la reine ! 907 02:00:57,667 --> 02:00:59,669 Vive la reine ! 908 02:10:53,888 --> 02:10:58,314 Ce film est dédié à la petite Eira White