1 00:00:32,186 --> 00:00:36,225 Erase una vez, en pleno invierno, 2 00:00:36,275 --> 00:00:39,555 una reina que admiraba la nieve al caer, 3 00:00:39,605 --> 00:00:43,897 cuando vio una rosa florecer, desafiando al frío. 4 00:00:44,218 --> 00:00:51,116 al tomarla, se pinchó el dedo y tres gotas de sangre cayeron. 5 00:00:54,045 --> 00:00:57,002 Y porque lo rojo se veía tan vivo contra lo blanco, 6 00:00:57,052 --> 00:01:01,054 pensó: "quisiera tener una hija tan blanca como la nieve, 7 00:01:01,104 --> 00:01:05,104 con labios tan rojos como la sangre, cabello tan negro como las alas del cuervo, 8 00:01:05,154 --> 00:01:09,366 y toda la fortaleza de la rosa." 9 00:01:12,293 --> 00:01:19,071 No mucho después, la reina tuvo una hija y la llamó Blanca Nieves. 10 00:01:21,880 --> 00:01:25,039 Y la adoraron en todo el reino, 11 00:01:25,089 --> 00:01:28,337 tanto por su espíritu rebelde como por su belleza. 12 00:01:59,902 --> 00:02:04,385 Lo encontramos en el bosque. Esta herido, madre. 13 00:02:04,435 --> 00:02:07,474 Tal vez tiene un ala rota. 14 00:02:07,524 --> 00:02:11,805 - No te preocupes, sanará. - Yo lo cuidaré. 15 00:02:11,855 --> 00:02:15,495 Tienes una rara belleza, mi amor. 16 00:02:15,545 --> 00:02:19,627 Aqui. Nunca la pierdas. 17 00:02:19,677 --> 00:02:23,166 Te será útil cuando te conviertas en reina. 18 00:02:31,068 --> 00:02:35,670 Cuidado no te caigas. - Solo te alcanzo una manzana. Toma. 19 00:02:35,720 --> 00:02:38,878 Gracias. William! 20 00:02:38,928 --> 00:02:42,819 William! 21 00:02:45,346 --> 00:02:48,384 El siguiente invierno fue el más duro que se recuerda. 22 00:02:48,434 --> 00:02:51,844 La madre de Blanca Nieves murió. 23 00:02:52,726 --> 00:02:55,724 El rey estaba inconsolable. 24 00:02:55,774 --> 00:02:58,732 Aprovechadose de este dolor, un ejército oscuro 25 00:02:58,782 --> 00:03:03,796 y misterioso apareció y lo enfrentó en batalla. 26 00:03:28,943 --> 00:03:32,504 - Qué demonio creó este ejercito?! - Enviénlos de vuelta al infierno! 27 00:03:32,554 --> 00:03:35,161 No tomen prisoneros! 28 00:04:37,129 --> 00:04:42,493 El ejército oscuro fue derrotado, pero lo que vendría pronto sería peor. 29 00:04:42,543 --> 00:04:46,354 Señor! 30 00:04:50,164 --> 00:04:52,169 Prisonero. 31 00:04:54,897 --> 00:04:59,941 No temas, ni mis hombres ni yo te haremos daño. 32 00:04:59,991 --> 00:05:02,277 Cuál es su nombre, mi señora? 33 00:05:04,924 --> 00:05:08,011 Ravenna, señor. 34 00:05:10,619 --> 00:05:13,778 El rey estaba tan hechizado por su belleza, 35 00:05:13,828 --> 00:05:17,308 que por primera vez olvidó su corazón roto. 36 00:05:17,358 --> 00:05:22,250 Y al día siguiente ella se convertiría en su esposa. 37 00:05:22,852 --> 00:05:27,866 Eres tan hermosa. - Gracias, niña. 38 00:05:29,762 --> 00:05:33,850 Especialmente cuando se dice que tu eres la más bella del reino. 39 00:05:33,900 --> 00:05:35,888 Ven. 40 00:05:38,495 --> 00:05:41,051 Todo esto debe ser difícil para tí. 41 00:05:41,101 --> 00:05:44,982 Yo también perdí a mi madre cuando era una niña. 42 00:05:45,032 --> 00:05:49,796 Nunca podría reemplazar a tu madre, nunca. 43 00:05:49,846 --> 00:05:53,856 Pero siento que tú y yo estamos unidas. 44 00:05:55,661 --> 00:06:01,437 Lo siento aqui, tu corazón. 45 00:06:49,367 --> 00:06:52,043 Tú serás mi ruina. 46 00:06:52,093 --> 00:06:55,985 Así es, mi señor. 47 00:06:58,832 --> 00:07:04,728 En una ocasión me arruinó un rey como tú. 48 00:07:05,731 --> 00:07:12,469 Yo reemplacé a su reina, una mujer vieja. 49 00:07:13,472 --> 00:07:19,037 Y con el tiempo yo también sería reemplazada. 50 00:07:19,087 --> 00:07:23,249 Los hombres usan a las mujeres. 51 00:07:23,299 --> 00:07:29,666 Nos acaban y cuando terminan con nosotras, 52 00:07:29,716 --> 00:07:34,809 nos echan a los perros, como sobras. 53 00:07:35,532 --> 00:07:37,888 ¿Qué me has dado? 54 00:07:37,938 --> 00:07:43,232 Cuando una mujer es joven y hermosa eternamente, el mundo es suyo. 55 00:07:45,239 --> 00:07:50,051 Primero tomaré tu vida, mi señor. 56 00:07:53,180 --> 00:07:56,147 Y luego tomaré tu reino. 57 00:08:30,882 --> 00:08:35,494 Bienvenido, hermano. - Mi reina. 58 00:08:36,778 --> 00:08:40,538 Ella logró entrar al reino usando un ejército fantasma. 59 00:08:40,588 --> 00:08:45,522 Pero ahora dejaba entrar a uno real. 60 00:09:21,619 --> 00:09:24,858 William! - Princesa! No! 61 00:09:24,908 --> 00:09:27,867 No te vayas! 62 00:09:27,917 --> 00:09:30,403 Princesa! 63 00:09:42,756 --> 00:09:45,634 William, no me dejes! 64 00:09:45,684 --> 00:09:48,843 Padre, debemos volver! 65 00:09:48,893 --> 00:09:52,703 La hemos perdido! - No! 66 00:10:34,697 --> 00:10:37,504 Fuera. 67 00:10:38,227 --> 00:10:40,914 Fuera! 68 00:10:55,674 --> 00:11:00,647 Espejo, espejo, 69 00:11:05,181 --> 00:11:09,391 ¿Quién es la más bella de todas? 70 00:11:46,171 --> 00:11:49,169 Eres tú, mi reina. 71 00:11:49,219 --> 00:11:53,661 Otro reino mas que cae bajo tu gloria. 72 00:11:53,711 --> 00:11:59,928 ¿Acaso tu poder y tu belleza no tienen límite? 73 00:12:06,145 --> 00:12:09,303 El reinado de Ravenna fue tan venenoso, 74 00:12:09,353 --> 00:12:13,434 que la naturaleza se volvió contra si misma, al igual que las personas. 75 00:12:13,484 --> 00:12:19,179 La tierra murió, y con ella, la esperanza. 76 00:12:19,660 --> 00:12:23,862 Y todo ese tiempo, Blanca Nieves fue mantenida prisionera. 77 00:12:23,912 --> 00:12:26,398 muy alto en la torre norte. 78 00:13:29,490 --> 00:13:32,448 Padre Nuestro, que estás en el cielo, santificado sea Tu Nombre. 79 00:13:32,498 --> 00:13:35,456 Venga a nosotros tu reino. Hágase tu voluntad en la tierra como en el Cielo. 80 00:13:35,506 --> 00:13:37,782 Danos hoy el pan de cada día. Perdona nuestros pecados, 81 00:13:37,832 --> 00:13:40,148 así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. 82 00:13:40,198 --> 00:13:45,011 No nos dejes caer en tentación y libranos del mal. Amen. 83 00:14:06,470 --> 00:14:09,157 Hola. 84 00:14:09,679 --> 00:14:13,168 Hola! 85 00:14:18,102 --> 00:14:20,257 - ¿Cómo te llamas? - Soy Greta. 86 00:14:20,307 --> 00:14:23,386 - ¿Qué te pasó? - Se llevaron a todas las muchachas de la aldea. 87 00:14:23,436 --> 00:14:26,475 Trataba de llegar al castillo del duque Hammond cuando me atraparon. 88 00:14:26,525 --> 00:14:30,405 ¿Hammond? ¿Esta vivo? 89 00:14:30,455 --> 00:14:35,098 - ¿Aún pelea en nombre de mi padre? - ¿Eres la hija del rey? 90 00:14:35,148 --> 00:14:38,958 La noche que murió el rey nos dijeron que todos en el castillo habían muerto. 91 00:14:39,760 --> 00:14:43,039 ¿Y William? ¿Aún vive el hijo del duque? 92 00:14:43,089 --> 00:14:46,127 No lo se, princesa. 93 00:14:46,177 --> 00:14:49,988 ¿Qué harán conmigo? 94 00:15:20,350 --> 00:15:26,758 ¿Recuerdas cuando eramos niños y mendigabamos sobras como esos desdichados? 95 00:15:26,808 --> 00:15:32,022 - Si, hermana. - ¿No soy más amable? 96 00:15:33,104 --> 00:15:35,711 Si. 97 00:16:22,238 --> 00:16:27,772 Estos dos fueron capturados cuando emboscaban un transporte de abastecimientos. 98 00:16:35,273 --> 00:16:39,363 ¿Tu hijo? Bien parecido. 99 00:16:41,690 --> 00:16:44,970 Obviamente saliste a tu madre. 100 00:16:45,020 --> 00:16:50,114 En un tiempo habría perdido mi corazón por un rostro como el tuyo. 101 00:16:50,225 --> 00:16:55,754 Y tú, sin duda, lo habrías roto. 102 00:16:55,804 --> 00:16:58,116 Ian, no! 103 00:17:15,255 --> 00:17:19,321 ¿Matarías a la reina? 104 00:17:20,118 --> 00:17:24,174 Tanto valor, tanta belleza. 105 00:17:24,224 --> 00:17:29,485 ¿Qué tan fuerte es tu corazón? 106 00:17:35,184 --> 00:17:37,177 No, mi hijo... 107 00:17:50,211 --> 00:17:52,603 Dejenlo! 108 00:17:53,320 --> 00:17:56,897 Que vuelva con el duque y le cuente 109 00:17:56,947 --> 00:18:00,525 de la generosidad de la reina. 110 00:18:00,575 --> 00:18:04,281 Fuera! 111 00:18:43,423 --> 00:18:48,753 - La magia tiene un alto precio. - Y el gasto continúa. 112 00:18:48,803 --> 00:18:52,869 - Te ves... - Vieja. - Cansada. 113 00:18:56,495 --> 00:19:01,558 Mi poder disminuye. 114 00:19:06,461 --> 00:19:09,808 Tengo algo para ayudarte. 115 00:20:13,949 --> 00:20:16,258 Greta? 116 00:20:17,470 --> 00:20:19,474 Greta?! 117 00:20:22,199 --> 00:20:26,362 Espejo, espejo. 118 00:20:26,578 --> 00:20:31,466 ¿Quién es la más bella de todas? 119 00:20:31,586 --> 00:20:36,187 Mi reina, hoy 120 00:20:36,237 --> 00:20:40,875 alguien se ha hecho mujer, y es aún más bella que tú. 121 00:20:40,925 --> 00:20:44,683 Ella es la razón de que tus poderes se vayan. 122 00:20:44,733 --> 00:20:49,892 - ¿Quién es? - Blanca Nieves? 123 00:20:49,942 --> 00:20:56,436 ¿Blanca Nieves? ¿Ella es mi perdición? 124 00:20:56,956 --> 00:21:01,395 - Debí matarla cuando era una niña. - Estas advertida, 125 00:21:01,445 --> 00:21:06,575 su inocencia y pureza son lo que pueden destruirte. 126 00:21:07,055 --> 00:21:11,984 Pero también son tu salvación, reina. 127 00:21:12,064 --> 00:21:18,348 Toma su corazón en tus manos y nunca necesitarás consumir juventud nuevamente. 128 00:21:18,398 --> 00:21:22,153 Nuna más te debilitarás o envejecerás. 129 00:21:22,203 --> 00:21:24,959 Inmortalidad. 130 00:21:25,009 --> 00:21:30,018 Inmortalidad, por siempre. 131 00:21:31,701 --> 00:21:35,580 Finn! 132 00:21:35,630 --> 00:21:40,238 Hermano, traeme a la hija del rey. 133 00:22:49,531 --> 00:22:52,537 ¿Te desperté? 134 00:23:02,798 --> 00:23:06,684 Siempre estas despierta cuando te miro. 135 00:23:10,490 --> 00:23:14,780 - Nunca entraste antes. - Mi hermana no lo permitía. 136 00:23:16,905 --> 00:23:21,994 - Te quiere solamente para ella. - No le tengo miedo. 137 00:23:23,517 --> 00:23:28,526 ¿Y a mí? - No. 138 00:23:29,447 --> 00:23:33,015 No temas, princesa. 139 00:23:34,138 --> 00:23:38,094 Nunca más estarás encerrada en esta celda. 140 00:23:38,144 --> 00:23:41,622 ¿Qué quiere ella de mi? 141 00:23:41,672 --> 00:23:46,281 Tu corazón latiente. 142 00:24:02,670 --> 00:24:05,265 Déjenme salir! 143 00:24:05,315 --> 00:24:09,403 - Ahora! - ¿Greta? 144 00:24:10,084 --> 00:24:13,280 Saquenme de aqui! 145 00:24:13,330 --> 00:24:16,096 Vete! 146 00:24:45,953 --> 00:24:48,278 Alto! 147 00:24:51,403 --> 00:24:53,689 Atrápenla! 148 00:25:00,902 --> 00:25:04,028 Agárrenla! 149 00:25:52,801 --> 00:25:55,207 Traiganla de vuelta! 150 00:30:59,308 --> 00:31:06,201 ¿Cómo es que una niña inocente se burla de mi hermano?! 151 00:31:08,326 --> 00:31:12,333 ¿Armada solamente con un clavo? 152 00:31:13,015 --> 00:31:18,704 Si tuviera una espada, tomaría mi reino. 153 00:31:19,146 --> 00:31:22,181 "Traeme a la hija del rey", 154 00:31:22,231 --> 00:31:29,045 y se te escapa entre esos deditos. 155 00:31:29,447 --> 00:31:34,806 ¿Cómo? Juraste que me protegerías! 156 00:31:34,856 --> 00:31:37,662 Lo juraste! 157 00:31:39,945 --> 00:31:41,879 No puedo confiar en nadie. 158 00:31:41,929 --> 00:31:45,294 En nadie, no hay lealtad, no hay lealtad! 159 00:31:45,344 --> 00:31:52,288 Ninguna! Ni siquiera de ti! ¿Dónde esta ella?! 160 00:31:53,293 --> 00:31:56,536 La persiguieron hasta el Bosque Negro, 161 00:31:56,586 --> 00:31:58,743 y allí se perdió el rastro. 162 00:31:58,793 --> 00:32:02,276 No me sirve perdida en el Bosque Negro! 163 00:32:02,326 --> 00:32:06,374 Necesito su corazón! Me has fallado, Finn! 164 00:32:06,424 --> 00:32:10,037 ¿Acaso no te lo he dado todo?! 165 00:32:16,339 --> 00:32:23,087 ¿No te lo he dado todo? 166 00:32:24,291 --> 00:32:27,302 Si, hermana. 167 00:32:35,251 --> 00:32:37,863 Tranquilo. 168 00:32:38,344 --> 00:32:42,832 No tengo poderes en el Bosque Negro. 169 00:32:42,882 --> 00:32:47,057 Tendrás que encontrarme a alguien. 170 00:32:47,459 --> 00:32:51,394 Alquien que lo conozca. 171 00:32:51,916 --> 00:32:55,207 Alguien que pueda cazarla. 172 00:32:59,222 --> 00:33:02,436 Me debes dinero por el consumo, y dinero por la mujer. 173 00:33:03,641 --> 00:33:08,740 Creo que me lo bebí todo, pero te lo daré cuando salga de nuevo. 174 00:33:13,999 --> 00:33:17,963 Has ido demasiado lejos, quiero mi dinero! 175 00:33:18,013 --> 00:33:20,584 Aqui tienes! 176 00:33:59,453 --> 00:34:03,669 - La reina quiere verlo. - No ves que me estoy bañando? 177 00:34:21,817 --> 00:34:26,707 Mi hermano me dice que eres viudo, un borracho. 178 00:34:26,757 --> 00:34:30,972 Y uno de los pocos que se ha aventurado en el Bosque Negro. 179 00:34:31,293 --> 00:34:34,054 - Uno de mis prisioneros escapó hacia allá. - Entonces está muerto. 180 00:34:34,104 --> 00:34:37,718 - Ella. - Entonces con seguridad esta muerta. 181 00:34:40,086 --> 00:34:43,571 Encuentrala, traela de vuelta. 182 00:34:43,621 --> 00:34:49,311 - He estado en ese bosque y no volveré allí. - Serás recompensado generosamente. 183 00:34:49,361 --> 00:34:53,657 De qué me servirá el oro cuando esté muerto y los cuervos se coman mis ojos? 184 00:34:55,746 --> 00:34:59,953 - Por qué ella vale tanto? - Eso no es de tu incumbencia. 185 00:35:00,003 --> 00:35:07,028 - Yo decidiré sobre eso, gracias. - Vas a hacer esto, cazador! 186 00:35:07,309 --> 00:35:10,442 Y si me niego? 187 00:35:12,650 --> 00:35:17,950 - Te lo ruego, hazme el favor. - De rodillas. 188 00:35:22,970 --> 00:35:27,063 ¿Asi que deseas reunirte con tu amada? 189 00:35:27,586 --> 00:35:30,999 No hables de mi esposa. 190 00:35:33,086 --> 00:35:37,022 La echas de menos. 191 00:35:43,769 --> 00:35:49,268 ¿Qué harías para verla nuevamente? 192 00:35:50,271 --> 00:35:56,566 Sabes de mis poderes, traeme la muchacha 193 00:35:56,616 --> 00:36:00,390 y yo te devolveré a tu esposa. 194 00:36:00,632 --> 00:36:04,126 - Nada puede devolvermela. - Yo puedo. 195 00:36:09,946 --> 00:36:15,167 Una vida por otra. 196 00:36:30,223 --> 00:36:33,838 No puede haber llegado lejos. 197 00:36:34,520 --> 00:36:37,973 Hagan lo mismo que yo. 198 00:36:39,337 --> 00:36:41,668 Mala idea. 199 00:37:06,883 --> 00:37:09,654 Esperen aqui. 200 00:38:14,821 --> 00:38:18,786 ¿Me ayudarías? Por favor, la reina va a matarme. 201 00:38:18,836 --> 00:38:23,123 - Te aseguro que no. - Quiere sacarme el corazón. 202 00:38:23,173 --> 00:38:25,663 Fue rápido. 203 00:38:26,065 --> 00:38:28,824 Bien hecho, cazador. 204 00:38:28,874 --> 00:38:31,967 Entrégamela. 205 00:38:32,488 --> 00:38:35,369 ¿Qué van a hacer con ella? 206 00:38:35,419 --> 00:38:41,071 - ¿Qué te importa? - ¿La quieres? Entonces dame lo que me prometieron. 207 00:38:41,121 --> 00:38:45,890 Hiciste bien tu trabajo, ahora manten tu palabra. 208 00:38:45,940 --> 00:38:48,098 - Nos matará a los dos. - Cállate. 209 00:38:48,148 --> 00:38:51,359 - Lo hará. - Dije que te calles. 210 00:38:51,761 --> 00:38:56,178 Cumpliré mi promesa cuando la reina cumpla la suya. Dónde esta mi esposa?! 211 00:38:56,781 --> 00:38:59,943 Te va a traicionar. 212 00:38:59,993 --> 00:39:04,882 Mi hermana tiene muchos poderes. 213 00:39:04,932 --> 00:39:09,299 Puede quitar la vida, o mantenerla. 214 00:39:09,349 --> 00:39:15,371 Pero no puede traer de vuelta a tu esposa, insensato! 215 00:39:15,773 --> 00:39:18,664 La quiero de vuelta! 216 00:40:19,616 --> 00:40:24,314 Te encontraré! 217 00:40:31,140 --> 00:40:34,953 Silencio, OK? 218 00:40:39,693 --> 00:40:42,533 ¿Qué demonios pasa? ¿Quén eres tú y por qué la reina te quiere muerta? 219 00:40:42,583 --> 00:40:45,463 - Ella nos quiere a todos muertos! - ¿Qué te hace tan valiosa? 220 00:40:45,513 --> 00:40:49,730 Tú debías saberlo, tú eres el que me da caza. 221 00:40:52,902 --> 00:40:55,431 Olvidalo. 222 00:40:57,239 --> 00:41:01,374 Nunca debí dejarme involucrar en los asuntos de la reina. 223 00:41:02,139 --> 00:41:05,470 ¿A dónde vas? 224 00:41:05,791 --> 00:41:09,284 Lejos de ti. Solo causas problemas. 225 00:41:09,685 --> 00:41:12,968 Necesitamos llegar al castillo del duque, hay un ejercito allí. 226 00:41:13,018 --> 00:41:15,829 ¿El ejército del duque? 227 00:41:16,914 --> 00:41:20,327 Solo son granjeros y mujeres con tridentes. 228 00:41:21,330 --> 00:41:24,292 Las ovejas son mejor ejército que ellos. 229 00:41:24,342 --> 00:41:27,354 Soy valiosa. Por eso estas aqui, ¿no? 230 00:41:29,360 --> 00:41:35,384 Si vuelves sin mi, estas muerto. Si me dejas, estoy muerta. 231 00:41:38,395 --> 00:41:41,878 Solo por curiosidad, ¿cuánto es la recompensa? 232 00:41:41,928 --> 00:41:45,291 - ¿Cuánto es suficiente? - Por lo menos 30 piezas de oro... 233 00:41:45,341 --> 00:41:48,704 Cien. 234 00:41:48,754 --> 00:41:52,247 Ayudame. 235 00:41:52,769 --> 00:41:56,415 - ¿Quién eres? - Debes preguntárselo a la reina. 236 00:41:56,465 --> 00:41:58,417 No confío en ti. 237 00:41:58,517 --> 00:42:01,187 - Te doy mi palabra. - Aún así, no confío en ti. 238 00:42:03,490 --> 00:42:06,301 Pero tienes un trato. 239 00:42:15,055 --> 00:42:19,271 Dame eso antes de que te pierdas un dedo. 240 00:42:24,289 --> 00:42:28,054 Ella mató a mi valiente Liam solo con la palma de su mano. 241 00:42:28,104 --> 00:42:32,681 Luego se sacó una daga del costado... no se le puede matar. 242 00:42:34,126 --> 00:42:36,967 Pero aún hay más. 243 00:42:37,017 --> 00:42:40,150 La princesa está viva. 244 00:42:42,237 --> 00:42:44,526 ¿Dónde esta mi hijo? 245 00:43:39,857 --> 00:43:42,818 Supimos de la princesa. 246 00:43:42,868 --> 00:43:46,481 Ravenna te ha mentido todos estos años. 247 00:43:47,686 --> 00:43:49,964 ¿Está viva? 248 00:43:50,014 --> 00:43:54,031 Escapó del castillo hacia el Bosque Negro. 249 00:43:54,713 --> 00:44:00,053 - Voy a buscarla. - No sabemos si sobrevivió. William! 250 00:44:00,534 --> 00:44:04,810 - ¿Qué? - Saliste fuera de las murallas del castillo nuevamente, 251 00:44:04,910 --> 00:44:05,810 desobedeciste mis órdenes. 252 00:44:05,912 --> 00:44:08,315 Somos todo lo que queda, ¿entiendes eso? 253 00:44:08,365 --> 00:44:12,128 - No puedo perder ni un hombre más. - Iré solo! 254 00:44:12,178 --> 00:44:16,064 No perderé a mi hijo. 255 00:44:16,114 --> 00:44:20,160 - No conoces el Bosque Negro. - Entonces encontraré a alguien que si. 256 00:44:20,210 --> 00:44:23,823 No la abandonaré nuevamente. 257 00:44:58,957 --> 00:45:02,771 El bosque se fortalece con tus debilidades. 258 00:45:13,492 --> 00:45:16,976 ¿Bebes para ahogar tus penas, o tu conciencia? 259 00:45:17,026 --> 00:45:20,309 ¿Por qué te preocupa la razón de mi beber? 260 00:45:20,359 --> 00:45:23,520 Supongo que las penas son de cada uno. 261 00:45:23,570 --> 00:45:26,783 ¿Qué sabe una niña como tú de penas? 262 00:45:37,503 --> 00:45:39,983 No te hagas ilusiones. 263 00:45:40,033 --> 00:45:42,924 Quédate cerca. 264 00:46:00,671 --> 00:46:04,286 ¿Necesitas un arquero? 265 00:46:05,409 --> 00:46:08,140 Tengo un arquero. 266 00:46:09,022 --> 00:46:11,835 Mátalo. 267 00:46:15,848 --> 00:46:20,065 Dije que si necesitas un arquero? 268 00:46:33,718 --> 00:46:36,609 Quiero mostrarte algo. 269 00:46:39,739 --> 00:46:42,630 Inclínate hacia adelante. 270 00:46:44,477 --> 00:46:47,318 Si alguien te ataca, levantas este brazo, 271 00:46:47,368 --> 00:46:51,053 lo bloqueas y usas su fuerza contra ellos. 272 00:46:51,103 --> 00:46:53,863 Eres pequeña, asi que esperas a que esten cerca. 273 00:46:53,913 --> 00:46:56,674 Lo clavas en el corazón, hasta la empuñadura. 274 00:46:56,724 --> 00:46:59,766 ¿Entiendes? No dudes. 275 00:46:59,816 --> 00:47:05,035 Mira en sus ojos y no lo saques hasta que no veas su alma. 276 00:47:14,672 --> 00:47:18,085 No podría hacer eso. 277 00:47:18,406 --> 00:47:22,099 Tal vez no tengas otra opción. 278 00:47:48,079 --> 00:47:50,608 Espera. 279 00:47:52,015 --> 00:47:55,707 - ¿Es el límite del Bosque Negro? - Si. 280 00:47:57,153 --> 00:47:59,843 ¿Qué pasa? 281 00:48:13,093 --> 00:48:15,623 Troll! 282 00:48:25,862 --> 00:48:27,869 Vamos! 283 00:48:35,379 --> 00:48:37,385 Corre! 284 00:50:06,122 --> 00:50:10,862 - Te dije que corrieras. - Si lo hubiera hecho, estarías muerto. 285 00:50:38,728 --> 00:50:42,330 Solo demonios y espíritus pasan por el Bosque Negro, ¿qué son ustedes? 286 00:50:42,380 --> 00:50:47,882 - Somos fugitivos de la reina - No les haremos daño. 287 00:51:26,910 --> 00:51:30,041 ¿Dónde estan todos los hombres? 288 00:51:30,442 --> 00:51:33,936 Muertos. 289 00:51:54,414 --> 00:51:57,627 ¿Tienen algo para beber? 290 00:51:59,755 --> 00:52:04,774 Has viajado lejos, llevando una pesada carga. 291 00:52:06,300 --> 00:52:08,990 He tenido trabajos peores. 292 00:52:09,592 --> 00:52:13,688 Y ella no es tan pesada. 293 00:52:15,838 --> 00:52:18,930 No sabes quién es ella. 294 00:52:19,331 --> 00:52:22,422 ¿Qué quieres decir? 295 00:52:24,952 --> 00:52:27,884 ¿Quién es ella? 296 00:52:35,191 --> 00:52:37,922 Tu madre quiere verte. 297 00:52:47,720 --> 00:52:50,771 ¿Por qué no me dijiste? 298 00:52:51,373 --> 00:52:55,016 ¿Creíste que pensaría que era una tarea muy difícil? 299 00:52:55,066 --> 00:52:58,079 Tendrías razón. 300 00:53:00,616 --> 00:53:04,230 No confiaba en ti. 301 00:53:05,637 --> 00:53:08,448 Lo siento. 302 00:53:39,573 --> 00:53:45,547 Nuestras cicatrices nos protegen. Sin belleza, no le somos utiles a la reina. 303 00:53:45,597 --> 00:53:48,880 Es un sacrificio que hicimos, 304 00:53:48,930 --> 00:53:52,697 para criar a nuestros hijos en paz. 305 00:53:52,747 --> 00:53:55,508 Mientras sus padres van a la guerra. 306 00:53:55,558 --> 00:54:01,259 Y tú, tu sacrificio vendrá. 307 00:54:04,674 --> 00:54:08,411 Debes descansar. 308 00:54:28,490 --> 00:54:31,452 ¿Cómo puedes abandonarla ahora que sabes la verdad? 309 00:54:31,502 --> 00:54:33,461 Si, conozco la verdad. 310 00:54:33,511 --> 00:54:36,352 Por eso ella debe estar tan lejos de mi como sea posible. 311 00:54:36,402 --> 00:54:39,967 Todo lo que me era preciado me fue quitado. 312 00:54:40,017 --> 00:54:44,555 No esta vez. Ella está más segura con ustedes. 313 00:55:19,221 --> 00:55:22,944 Corran, ratas, corran! 314 00:55:26,305 --> 00:55:28,945 Encuentrenla! 315 00:55:34,505 --> 00:55:37,947 En el bote! Entra al bote! 316 00:57:21,177 --> 00:57:23,729 - Apúrate, vamos! - No, debemos ayudarlas! 317 00:57:23,779 --> 00:57:27,459 Lo harás, vete! Vete! 318 00:57:56,521 --> 00:58:01,093 Tu belleza es lo que puede salvarte, Ravenna. 319 00:58:01,143 --> 00:58:06,246 Este hechizo hará que tu belleza sea tu poder y protección. 320 00:58:08,576 --> 00:58:11,741 Se hace con sangre de una inocente. 321 00:58:11,791 --> 00:58:15,085 Vamos, toma, toma. 322 00:58:18,381 --> 00:58:24,729 Pero te advierto: la sangre de una inocente también puede deshacer el hechizo. 323 00:58:29,149 --> 00:58:33,167 Venganos! 324 00:59:05,917 --> 00:59:09,049 Lo siento. 325 00:59:11,140 --> 00:59:15,640 - Lo siento, no sabía. - No. Nos abandonaste. 326 00:59:17,087 --> 00:59:20,381 Nunca debimos estar allí. 327 00:59:23,194 --> 00:59:25,556 Mirame. 328 00:59:25,606 --> 00:59:29,704 Te llevaré con el duque Hammond, OK? Esta bien? 329 00:59:31,231 --> 00:59:34,365 Tienes mi palabra. 330 00:59:48,711 --> 00:59:51,996 - Es nuestro día de suerte. - Oh no, enanos. 331 00:59:52,046 --> 00:59:55,410 El cerdo que más amo en el mundo cae sobre en mis manos. 332 00:59:55,460 --> 00:59:58,826 Vamos Beith, ¿es así que tratas a un amigo? 333 00:59:58,876 --> 01:00:03,779 No, no, tonto. Asi es que se trata a un amigo. 334 01:00:05,305 --> 01:00:07,345 Ella es bonita. 335 01:00:07,395 --> 01:00:11,564 ¿Y quién es ella? ¿Aprendiz o cautiva? 336 01:00:11,614 --> 01:00:13,614 - Este hombre esta ayudándome. - Debíamos matarlos a ambos. 337 01:00:13,664 --> 01:00:15,703 Él ha sido solo un problema para nosotros. 338 01:00:15,753 --> 01:00:19,199 - Matémoslo y dejémoslo para que se pudra. - No me gusta matar muchachas. 339 01:00:19,249 --> 01:00:24,423 - A mi si. - Déjala tranquila, Duir. 340 01:00:24,473 --> 01:00:28,361 Nada, una moneda de plata y una bragueta vacía. 341 01:00:28,411 --> 01:00:32,780 Esperamos por dos días, ¿para qué? Nada. 342 01:00:32,830 --> 01:00:35,193 Debimos quedarnos cerca del río, que pérdida de tiempo! 343 01:00:35,243 --> 01:00:38,246 Bájanos, Beith. Tengo oro y puedo pagarte. 344 01:00:38,296 --> 01:00:41,300 No esta aqui. Esta escondido en el bosque. 345 01:00:41,350 --> 01:00:44,073 Cierra la bocota, Cazador. Si tuvieras algo 346 01:00:44,123 --> 01:00:46,845 ya te lo habrías bebido y orinado. 347 01:00:46,895 --> 01:00:49,939 - Bájanos y les mostraré. - Maldito mentiroso. 348 01:00:49,989 --> 01:00:52,752 Diles la verdad, Cazador. No tenemos tiempo. 349 01:00:52,802 --> 01:00:55,766 Tengo que llevar esta chica con el duque Hammond. No está segura aqui. 350 01:00:55,816 --> 01:01:02,597 Me compadezco de ustedes. Debíamos cortarlos en pedazos y dárselos a los lobos. 351 01:01:02,647 --> 01:01:05,933 - ¿Quién es ella? - Ella vale mucho oro para mi. 352 01:01:05,983 --> 01:01:08,945 El cual me encantaría compartir con ustedes, enanos estúpidos. 353 01:01:08,995 --> 01:01:12,562 - Basta! - El oro no valdrá nada para nadie si estamos muertos. 354 01:01:12,612 --> 01:01:16,631 - Los hombres de la reina nos persiguen y estan cerca. - Cállate. 355 01:01:17,514 --> 01:01:21,081 - ¿Ustedes aman a la reina? - No amamos a la reina. 356 01:01:21,131 --> 01:01:23,813 - ¿Entonces pelean contra ella? - Nadie pelea contra la reina. 357 01:01:23,863 --> 01:01:29,037 - Lo perdimos todo cuando murió el rey. - Solo peleamos por nosotros! 358 01:01:29,087 --> 01:01:32,784 Mi padre era el rey Magnus. 359 01:01:41,746 --> 01:01:44,708 ¿Dice la verdad? 360 01:01:44,758 --> 01:01:48,777 Si, es de la realeza. 361 01:01:50,264 --> 01:01:53,397 Esta destinada, Beith. 362 01:01:54,964 --> 01:01:58,783 Veo el fin de la oscuridad. 363 01:02:02,239 --> 01:02:04,478 - Jinetes! - Nos encontraron! 364 01:02:04,528 --> 01:02:06,608 Si no nos bajan moriremos todos! 365 01:02:06,658 --> 01:02:08,697 No me gusta esto, Beith, suena a problemas. 366 01:02:08,747 --> 01:02:11,108 Les daré su peso en oro si nos bajan ahora! 367 01:02:11,158 --> 01:02:14,644 - Cállate, princesa. - Jinetes de la reina! 368 01:02:14,694 --> 01:02:17,256 Vienen hacia acá! 369 01:02:17,306 --> 01:02:19,869 - La llevaremos solo a ella. - ¿Qué? 370 01:02:19,919 --> 01:02:25,423 - Llévennos a ambos. - Bájalos a los dos, Gort. Vamonos de aqui. 371 01:03:04,292 --> 01:03:07,387 Estan cerca. 372 01:04:16,916 --> 01:04:19,881 Maldita música de hadas. 373 01:04:19,931 --> 01:04:24,432 Toma, por suerte hay bastante musgo. 374 01:04:29,376 --> 01:04:32,109 ¿Dónde estamos? 375 01:04:32,391 --> 01:04:37,414 Lo llaman Santuario, mi señora. Es el hogar de las hadas. 376 01:04:40,227 --> 01:04:43,443 Hadas. 377 01:04:59,105 --> 01:05:03,589 - Depejado. - No. 378 01:05:05,591 --> 01:05:07,996 Despejado! 379 01:05:10,597 --> 01:05:14,953 Acampemos. Gus, Quert, ocupense del fuego. 380 01:05:15,003 --> 01:05:18,007 Gort, tonto. 381 01:05:37,830 --> 01:05:43,556 Más alto. Aún puedo escuchar a las hadas. 382 01:05:46,639 --> 01:05:50,915 ¿Realmente la habrías matado? 383 01:05:50,965 --> 01:05:54,729 Claro que si. 384 01:06:13,993 --> 01:06:18,958 El asiento está desocupado, si eso ibas a preguntar. 385 01:06:22,603 --> 01:06:26,836 - Quiero agradecerte. - Es solo un tronco. 386 01:06:26,886 --> 01:06:30,841 - No tienes que agradecerlo. - No, por lo de antes. 387 01:06:30,891 --> 01:06:35,647 - Por defenderme. - Tu padre fue un buen hombre, 388 01:06:35,697 --> 01:06:40,623 el reino properó, nuestra gente también. 389 01:06:42,185 --> 01:06:43,770 - ¿Había más de ustedes? - Si. 390 01:06:44,270 --> 01:06:50,786 Si. Nosotros y muchos más. 391 01:06:50,836 --> 01:06:56,993 Nos ocultamos en las cuevas, eramos nobles mineros. 392 01:06:57,043 --> 01:07:01,928 Porque podíamos ver la luz en la oscuridad. 393 01:07:02,649 --> 01:07:05,533 Gus. 394 01:07:06,213 --> 01:07:09,088 Eras solo un muchacho, pero lo recuerdas. 395 01:07:09,138 --> 01:07:12,741 Cuando volvimos a la superficie. 396 01:07:14,063 --> 01:07:20,951 No había nada. La tierra estaba arrasada. Todo, todo se había ido. 397 01:07:23,954 --> 01:07:26,306 Muerto. 398 01:07:26,356 --> 01:07:30,511 En ese mes murió tu padre. 399 01:07:30,561 --> 01:07:35,767 - Lo siento mucho. - Yo también, princesa. Yo también. 400 01:07:36,049 --> 01:07:39,493 Hijo, toca algo alegre. 401 01:07:54,389 --> 01:07:58,464 Tal vez soy algo atrevido, pero... 402 01:07:58,514 --> 01:08:02,799 - ¿Quisieras bailar? - Será un honor, Gus. 403 01:08:23,745 --> 01:08:29,380 No confío en ella y no le creo, no importa lo que diga Muir. 404 01:08:29,430 --> 01:08:34,507 - Me siento raro, casi alegre. - ¿Qué? ¿Desde cuándo? 405 01:08:34,557 --> 01:08:40,244 No estoy reluciente, pero me siento adorable. Adorable. 406 01:08:40,326 --> 01:08:45,438 - ¿Cómo esta tu gota? - ¿Gota? 407 01:08:46,637 --> 01:08:49,632 - Bien. - Y mi tos. 408 01:08:51,907 --> 01:08:54,574 Ella lo hizo. 409 01:08:54,624 --> 01:08:58,978 - ¿Cuánto te tomaste ya? - No, son los hongos. 410 01:08:59,897 --> 01:09:03,691 Envía el tronco río abajo. 411 01:09:13,199 --> 01:09:18,989 - Creí que dijiste que lo pasado era pasado. - Aún no, tonto. 412 01:09:29,134 --> 01:09:32,119 ¿Qué buscas? 413 01:09:32,169 --> 01:09:36,323 - ¿De qué hablas? - Hablo de la muchacha. 414 01:09:42,034 --> 01:09:45,898 ¿Es realmente solo por el oro? 415 01:09:45,948 --> 01:09:48,574 No estoy seguro, Beith. 416 01:09:48,624 --> 01:09:51,490 Si tuviera algo de sentido común, la habría abandonado hace tiempo. 417 01:09:51,540 --> 01:09:54,886 Muir dice que esta destinada. 418 01:09:54,936 --> 01:09:58,809 La cuestión, Cazador, es ¿para qué? 419 01:11:45,123 --> 01:11:48,240 Levántate. 420 01:12:05,215 --> 01:12:09,557 - ¿Quién es, padre? - Lo se, hijo. Lo se. 421 01:12:09,607 --> 01:12:12,484 Es él. 422 01:13:12,116 --> 01:13:16,190 No, Cazador, nadie ha visto esto antes. 423 01:13:48,265 --> 01:13:52,817 Corazón Blanco se inclina ante la princesa, padre. 424 01:13:53,337 --> 01:13:57,531 - La está bendiciendo. - ¿De qué hablas? 425 01:13:58,050 --> 01:14:03,990 Tienes ojos, Cazador, pero no ves. Tu has estado con ella más tiempo. 426 01:14:04,040 --> 01:14:07,266 Ella es la vida misma. 427 01:14:07,316 --> 01:14:12,308 Ella curará la tierra. Ella es la elegida. 428 01:14:17,023 --> 01:14:21,365 ¿No lo sientes? ¿Tu enfermedad no se ha ido? 429 01:14:21,415 --> 01:14:26,238 Con oro o sin él, donde ella vaya, yo iré. 430 01:14:26,288 --> 01:14:29,763 - De acuerdo. - Si, padre. 431 01:14:50,054 --> 01:14:52,651 Agarrenlo! 432 01:14:53,449 --> 01:14:55,725 vayan con ella! 433 01:15:04,232 --> 01:15:07,029 - Quédate conmigo! - Espérame! 434 01:15:14,220 --> 01:15:18,212 - Tu primero. - No. 435 01:15:36,266 --> 01:15:38,904 Ve! Por allá! Ve, ve! 436 01:16:36,099 --> 01:16:39,695 No, soy yo! William! 437 01:16:53,675 --> 01:16:56,871 Admiro tu espíritu, Cazador. 438 01:16:58,347 --> 01:17:02,013 - Tu esposa era igual. - ¿Mi esposa? ¿Qué quieres decir? 439 01:17:02,063 --> 01:17:04,779 Los recuerdo a todos. 440 01:17:06,335 --> 01:17:11,927 Especialmente a los que pelearon. 441 01:17:15,243 --> 01:17:17,788 Ella gritó tu nombre. 442 01:17:17,838 --> 01:17:21,234 Pero tú no estabas allí. 443 01:17:30,222 --> 01:17:34,495 Ahora puedes perdirle perdón en el otro mundo. 444 01:17:51,989 --> 01:17:56,262 Hermana, cúrame. 445 01:18:09,164 --> 01:18:12,678 Perdóname, hermano. 446 01:18:15,674 --> 01:18:18,671 Me siento... 447 01:18:46,390 --> 01:18:48,388 Flecha! 448 01:19:12,391 --> 01:19:15,587 Gus, respira. Solo respira. 449 01:19:32,042 --> 01:19:35,838 No te dejaré, mi ama. 450 01:20:18,377 --> 01:20:20,722 Solíamos tener honor. 451 01:20:20,772 --> 01:20:27,432 Y ahora solo robamos, bebemos y soñamos con el tiempo en que lo teníamos. 452 01:20:27,482 --> 01:20:32,554 Todo hombre aqui moriría por volver a ser como antes. 453 01:20:33,834 --> 01:20:38,497 Así que te seguiremos, princesa, hasta la muerte, 454 01:20:38,547 --> 01:20:41,413 y tendremos orgullo nuevamente. 455 01:20:41,463 --> 01:20:47,732 Así lo juro, sobre la espada de Gus. 456 01:22:41,286 --> 01:22:44,511 Siento haberte abandonado. 457 01:22:44,561 --> 01:22:47,506 No lo hiciste. 458 01:22:47,556 --> 01:22:50,222 Si hubiera creido que aún vivías... 459 01:22:50,272 --> 01:22:53,418 habría ido a buscarte. 460 01:22:53,468 --> 01:22:56,694 Eramos niños, William. 461 01:22:56,744 --> 01:22:59,819 Estas aqui ahora. 462 01:24:26,133 --> 01:24:29,128 William. 463 01:24:30,886 --> 01:24:34,322 Es como si nada hubiera cambiado. 464 01:24:36,198 --> 01:24:39,664 El mundo parece hermoso de nuevo. 465 01:24:39,714 --> 01:24:43,668 Y lo será, cuando tú seas reina. 466 01:24:44,865 --> 01:24:50,098 Los habiantes del reino odian a Ravenna con todo su ser. 467 01:24:50,377 --> 01:24:53,174 Yo solía odiarla. 468 01:24:53,972 --> 01:24:57,038 Pero ahora solo siento lástima. 469 01:24:57,088 --> 01:25:00,842 Una vez que se sepa que vives, se rebelarán en tu nombre. 470 01:25:01,761 --> 01:25:05,027 Hace falta más que un nombre. 471 01:25:05,077 --> 01:25:09,470 Eres la hija de tu padre, su heredera por derecho. 472 01:25:11,067 --> 01:25:15,540 Si tuviera otra opción, te llevaría lejos. 473 01:25:16,219 --> 01:25:19,885 Te mantendría segura. 474 01:25:19,935 --> 01:25:23,600 Pero tengo un deber, al igual que tú. 475 01:25:23,650 --> 01:25:27,393 ¿Cómo los inspiro? 476 01:25:27,443 --> 01:25:30,798 ¿Cómo los dirijo? 477 01:25:30,919 --> 01:25:34,115 Como lo hiciste conmigo cuando eramos niños. 478 01:25:35,312 --> 01:25:38,976 Yo te seguía a todas partes. 479 01:25:39,026 --> 01:25:42,451 Corría cuando me llamabas. 480 01:25:42,501 --> 01:25:46,166 Habría hecho cualquier cosa por tí. 481 01:25:46,216 --> 01:25:50,127 No es así como lo recuerdo. 482 01:25:50,177 --> 01:25:51,902 - No? - No. 483 01:25:52,686 --> 01:25:56,432 Peleabamos todo el tiempo. 484 01:25:56,482 --> 01:25:59,556 Y discutíamos. 485 01:26:25,719 --> 01:26:30,152 - ¿Recuerdas ese truco? - ¿Qué truco? 486 01:26:56,673 --> 01:26:59,908 ¿Lo ves, niña? 487 01:27:00,188 --> 01:27:03,781 El amor siempre nos traiciona. 488 01:27:20,877 --> 01:27:22,955 Despierta. 489 01:27:55,586 --> 01:28:00,100 Se hizo con sangre de una inocente. 490 01:28:01,218 --> 01:28:08,089 Y solo con sangre de una inocente podrá ser deshecho. 491 01:28:08,969 --> 01:28:12,991 Eras la única que podía romper el hechizo 492 01:28:13,041 --> 01:28:17,075 y destruirme. 493 01:28:26,262 --> 01:28:31,405 Y la única suficientemente pura, 494 01:28:31,455 --> 01:28:34,969 para salvarme. 495 01:28:36,249 --> 01:28:40,630 Ni siquiera sabes la suerte que tienes 496 01:28:40,680 --> 01:28:45,153 al nunca saber lo que es envejecer. 497 01:29:10,597 --> 01:29:12,594 No... 498 01:29:35,042 --> 01:29:37,228 ¿Qué miran? Hagan algo. 499 01:29:37,278 --> 01:29:41,432 ¿No son curanderos? Salvenla, ayúdenla! 500 01:29:47,663 --> 01:29:50,539 No, no puede ser. 501 01:30:43,463 --> 01:30:46,527 ¿Qué hacemos, Beith? 502 01:30:46,577 --> 01:30:49,853 Lo que prometimos. 503 01:32:54,151 --> 01:32:56,947 Aqui estas. 504 01:32:57,147 --> 01:33:04,136 Vestida como si fueras a despertar para darme más problemas, ¿no? 505 01:33:13,163 --> 01:33:17,158 Merecías algo mejor. 506 01:33:19,835 --> 01:33:23,629 Tuve una esposa, princesa. 507 01:33:25,106 --> 01:33:28,772 Su nombre era Sarah. 508 01:33:28,822 --> 01:33:32,126 Cuando volví de las guerras traía conmigo 509 01:33:32,176 --> 01:33:35,531 el hedor de la muerte y la ira por lo perdido. 510 01:33:35,810 --> 01:33:40,723 No merecía ser salvado, eso es seguro, pero aún así ella lo hizo. 511 01:33:41,720 --> 01:33:45,266 Y la amé tanto. 512 01:33:45,316 --> 01:33:48,342 La amé más que a nadie, más que a nada, y yo... 513 01:33:48,392 --> 01:33:52,385 Me marché por un momento y se había ido. 514 01:33:54,862 --> 01:34:01,492 Cuando volví a ser yo mismo, me dije que nunca me importaría nada. 515 01:34:04,847 --> 01:34:08,280 Hasta que te conocí. 516 01:34:09,839 --> 01:34:13,435 Porque me la recuerdas. 517 01:34:14,633 --> 01:34:19,346 Su corazón, su espíritu. 518 01:34:20,743 --> 01:34:24,408 Pero ahora tú también te has ido. 519 01:34:24,458 --> 01:34:28,602 Ambas merecían algo mejor, y siento haberte fallado. 520 01:34:28,652 --> 01:34:32,126 Lo siento tanto. 521 01:34:38,237 --> 01:34:44,708 Pero ahora serás una reina en el cielo, y te sentarás entre los ángeles. 522 01:35:31,441 --> 01:35:35,505 Ella murió por nosotros! Por nuestra culpa! 523 01:35:35,555 --> 01:35:40,377 No podemos escondernos aquí y ver esta tierra morir con ella! 524 01:35:40,427 --> 01:35:44,492 El dolor nubla tu pensamiento, hijo mío. 525 01:35:44,542 --> 01:35:48,537 El dolor me hace ver claramente, padre. 526 01:35:50,412 --> 01:35:54,758 Mi deber es proteger a aquellos que pidieron mi ayuda. 527 01:35:54,808 --> 01:35:58,551 Los defenderé hasta mi última gota de sangre. 528 01:35:58,601 --> 01:36:02,115 Pero no saldré de estas murallas. 529 01:36:22,087 --> 01:36:24,165 El hechizo se ha roto. 530 01:36:55,039 --> 01:36:59,382 - La muerte te ha favorecido. - La muerte no favorece a nadie. 531 01:36:59,432 --> 01:37:04,455 Debemos cabalgar, como olas y trueno bajo la bandera de guerra de mi padre. 532 01:37:04,505 --> 01:37:06,970 Debes descansar. 533 01:37:07,020 --> 01:37:10,017 Ya descansamos suficiente. 534 01:37:17,485 --> 01:37:21,999 Nieve al fuego, fuego a la nieve. 535 01:37:25,275 --> 01:37:28,590 El hierro se derretirá. 536 01:37:30,746 --> 01:37:35,260 Pero se retorcerá sobre si mismo. 537 01:37:36,978 --> 01:37:41,850 Todos estos años solo he conocido la oscuridad. 538 01:37:43,367 --> 01:37:47,961 Pero nunca vi luz más brillante que cuando mis ojos se abrieron. 539 01:37:48,961 --> 01:37:52,714 Y se que esa luz arde en todos ustedes! 540 01:37:54,233 --> 01:37:59,345 Esas brasas deben convertirse en fuego. 541 01:38:00,422 --> 01:38:05,216 Hierro en espadas. Yo seré su arma! 542 01:38:05,935 --> 01:38:10,529 Forjada con el fuego indomable que existe en sus corazones! 543 01:38:11,605 --> 01:38:15,001 Porque he visto lo que ella ve. 544 01:38:15,921 --> 01:38:18,677 Se lo que ella sabe. 545 01:38:20,394 --> 01:38:23,509 Puedo matarla. 546 01:38:26,185 --> 01:38:29,451 Y prefiero morir hoy, 547 01:38:29,501 --> 01:38:33,255 que vivir otro día de esta muerte! 548 01:38:35,173 --> 01:38:37,717 Quién cabalgará conmigo?! 549 01:38:37,767 --> 01:38:42,161 Quién será mi hermano?! 550 01:39:27,694 --> 01:39:30,411 Adios, princesa. 551 01:39:53,158 --> 01:39:56,621 - ¿Dónde estan? - Reunidos en los acantilados. 552 01:39:56,671 --> 01:39:59,019 Su número crece. 553 01:39:59,069 --> 01:40:02,693 Dicen que el estandarte del rey ondea nuevamente. 554 01:40:02,743 --> 01:40:09,286 Entonces déjalos que vengan, que se rompan el cráneo contra las murallas. 555 01:40:09,336 --> 01:40:13,249 Y trae mi premio. 556 01:40:28,108 --> 01:40:31,573 Mi Señor, solo tenemos unas horas antes de que suba la marea. 557 01:40:31,623 --> 01:40:33,849 No es suficiente para romper las murallas del castillo. 558 01:40:33,899 --> 01:40:37,691 - ¿No hay otra entrada? - Si la hay. 559 01:40:52,191 --> 01:40:55,537 Nos prometen oro y ¿qué nos dan? Excremento! 560 01:40:55,587 --> 01:40:59,131 ¿Qué tan profundo se ha hundido la raza de los enanos? 561 01:40:59,181 --> 01:41:03,175 - Ese parece uno de los míos. - Sosten esto! 562 01:41:24,745 --> 01:41:28,489 Bien, la entrada está 50 metros a la derecha, 563 01:41:28,539 --> 01:41:33,012 - y hay un ejército allí. - Seis enanos contra un ejército. 564 01:41:33,212 --> 01:41:36,527 Me gusta eso. 565 01:41:37,204 --> 01:41:40,801 Debemos cabalgar ahora, debemos estar allí cuando abran. 566 01:41:46,111 --> 01:41:49,867 Asi que vuelves de la muerte y diriges a las masas. 567 01:41:52,861 --> 01:41:56,376 Te ves muy bien con armadura. 568 01:41:59,573 --> 01:42:01,889 Vamos! 569 01:42:06,163 --> 01:42:09,957 Atacamos juntos. 570 01:42:13,353 --> 01:42:16,068 Después de ti. 571 01:42:30,047 --> 01:42:32,724 Vamos. Vamos. 572 01:43:50,332 --> 01:43:52,608 Lo siento. 573 01:43:55,203 --> 01:43:58,919 - ¿Qué pasa, Coll?! - Estan en la playa! 574 01:44:04,391 --> 01:44:06,388 Suéltenla! 575 01:44:46,328 --> 01:44:49,724 Listos! Suéltenla! 576 01:45:09,296 --> 01:45:12,610 Vamos! Vamos! Vamos! 577 01:45:14,887 --> 01:45:18,803 Estan entrando! 578 01:45:24,073 --> 01:45:27,148 - Regresen! Vamos! - De nuevo! 579 01:45:38,253 --> 01:45:40,718 Vamos! Halen! 580 01:45:40,768 --> 01:45:44,044 Nion, en esa cuerda! Vamos! 581 01:45:45,043 --> 01:45:47,518 Quert! 582 01:45:48,438 --> 01:45:51,982 - Es un desastre allá afuera! - En esa cuerda! 583 01:45:52,032 --> 01:45:54,979 - Halen! - Debemos regresar! 584 01:45:55,029 --> 01:46:01,138 - No! Les di mi palabra! - Muévete! 585 01:48:15,023 --> 01:48:17,219 William! 586 01:50:40,333 --> 01:50:44,276 Ven y venga a tu padre. 587 01:50:44,326 --> 01:50:48,599 Quien estaba muy débil para levantar su espada. 588 01:51:06,772 --> 01:51:09,240 Vamos. 589 01:51:09,290 --> 01:51:12,364 Miralos morir. 590 01:51:27,262 --> 01:51:32,406 ¿Qué se siente saber que fuiste tu quien los llevó a la muerte? 591 01:51:32,456 --> 01:51:36,730 Verás, no somos tan diferentes, ¿no? 592 01:51:38,727 --> 01:51:41,522 Soy todo lo que tú no eres. 593 01:52:03,690 --> 01:52:07,554 No puedes derrotarme! 594 01:52:07,604 --> 01:52:11,149 He vivido veinte vidas, 595 01:52:11,199 --> 01:52:13,945 desolado reinos enteros. 596 01:52:13,995 --> 01:52:19,188 Tengo poderes que ni siquiera puedes imaginar. 597 01:52:20,864 --> 01:52:23,611 Nunca me detendré. 598 01:52:23,661 --> 01:52:26,177 Nunca. 599 01:52:27,374 --> 01:52:30,201 Le daré a este mundo maldito, 600 01:52:30,251 --> 01:52:35,163 la reina que se merece. 601 01:52:39,158 --> 01:52:43,552 Esta hecho con sangre inocente! 602 01:52:59,130 --> 01:53:03,123 Y solo con sangre inocente puede deshacerse. 603 01:53:58,522 --> 01:54:02,037 No puedes tener mi corazón. 604 01:55:12,414 --> 01:55:16,158 En el nombre de todo lo que es justo y bueno en esta tierra! 605 01:55:16,208 --> 01:55:20,003 Te corono reina. 606 01:56:00,863 --> 01:56:02,434 Que viva la reina! 607 01:56:03,131 --> 01:56:04,847 Que viva la reina! 608 01:56:05,190 --> 01:56:07,072 Que viva la reina! 609 01:56:07,375 --> 01:56:09,186 Que viva la reina! 610 01:56:09,531 --> 01:56:11,360 Que viva la reina!