1
00:00:56,680 --> 00:01:01,629
UM VERÃO ESCALDANTE
2
00:04:40,845 --> 00:04:42,145
Fréderick está morto.
3
00:04:43,965 --> 00:04:45,265
Ele era meu melhor amigo.
4
00:04:48,885 --> 00:04:50,185
Fréderick era um pintor.
5
00:04:52,884 --> 00:04:55,193
Eu o conheci através
de um amigo em comum.
6
00:04:57,004 --> 00:04:59,643
"Ele vai te interessar,"
nosso amigo havia dito.
7
00:05:09,364 --> 00:05:11,001
Olá.
8
00:05:11,603 --> 00:05:13,161
O amigo de quem te falei.
9
00:05:13,363 --> 00:05:17,001
- Este é Paul.
- Oi, Paul. Entrem.
10
00:05:17,803 --> 00:05:19,475
Eu estava movendo uma junta,
11
00:05:19,963 --> 00:05:21,263
se estiverem interessados.
12
00:05:29,482 --> 00:05:30,782
Nada para nos mostrar?
13
00:05:32,282 --> 00:05:33,582
Nada.
14
00:05:34,802 --> 00:05:37,032
Há um quadro no terraço, mas...
15
00:05:39,282 --> 00:05:41,159
Não devia ter me mudado para Roma.
16
00:05:42,762 --> 00:05:44,062
É?
17
00:05:44,842 --> 00:05:47,913
Toda aquela beleza morta
é tão desinspiradora.
18
00:05:50,361 --> 00:05:51,840
Vou mostrar.
19
00:05:55,521 --> 00:05:56,821
Posso ir?
20
00:05:57,201 --> 00:05:58,501
Com certeza.
21
00:06:14,880 --> 00:06:16,598
Frédéric vivia com Angèle,
22
00:06:16,760 --> 00:06:17,919
Frédéric!
23
00:06:17,920 --> 00:06:20,114
uma atriz de cinema
trabalhando na Itália.
24
00:06:21,679 --> 00:06:23,558
Eu a havia visto em revistas.
25
00:06:24,579 --> 00:06:26,038
Ela já era famosa.
26
00:06:26,039 --> 00:06:27,597
Oi, Damien.
27
00:06:27,879 --> 00:06:30,757
Este é Paul, um amigo de Damien.
28
00:06:30,879 --> 00:06:32,756
Angèle, minha esposa.
29
00:06:32,879 --> 00:06:34,179
Olá.
30
00:06:34,719 --> 00:06:37,676
Você vem?
Qual o problema? Vamos nos atrasar.
31
00:06:37,878 --> 00:06:40,836
Me ajude a tirar essa farpa
do meu pé.
32
00:06:47,238 --> 00:06:49,354
Cuidado, não a quebre.
33
00:06:54,158 --> 00:06:56,193
Aguente. É uma filha da puta.
34
00:07:03,997 --> 00:07:05,297
Estamos indo.
35
00:07:05,717 --> 00:07:07,017
Até mais, gente.
36
00:07:08,117 --> 00:07:09,417
Tchau.
37
00:07:15,316 --> 00:07:16,669
Conseguiu?
38
00:07:18,645 --> 00:07:19,945
Sim.
39
00:07:19,996 --> 00:07:21,952
Era uma malvada. Olhe.
40
00:07:22,476 --> 00:07:23,776
Enorme.
41
00:07:32,315 --> 00:07:34,173
Eu tinha uma vida solitária.
42
00:08:02,914 --> 00:08:04,214
Frédéric pintava.
43
00:08:05,513 --> 00:08:07,185
Eu queria estar nos filmes.
44
00:08:08,433 --> 00:08:09,733
ser ator.
45
00:08:10,153 --> 00:08:12,672
Enquanto isso,
trabalhava como figurante,
46
00:08:12,673 --> 00:08:13,973
fazia pequenos papéis.
47
00:08:14,193 --> 00:08:19,142
Você é um motociclista
do 3º batalhão
48
00:08:19,353 --> 00:08:21,913
com a resistência alpina.
49
00:08:23,752 --> 00:08:26,971
São 4 da manhã. Você está dormindo
numa cama, completamente vestido
50
00:08:26,972 --> 00:08:30,984
com duas mulheres a seu lado.
Uma delas é uma motorista de caminhão.
51
00:08:31,232 --> 00:08:32,870
A outra, um mascote da resistência.
52
00:08:33,592 --> 00:08:36,948
Vocês são acordados por tiros
de metralhadora, bem perto.
53
00:08:37,152 --> 00:08:38,431
São os alemães.
54
00:08:38,432 --> 00:08:42,629
Você escuta barulhos à distância.
Caminhões, mulas...
55
00:08:42,831 --> 00:08:44,131
Os alemães estão desengatando.
56
00:08:44,351 --> 00:08:45,651
Você sai para o quintal.
57
00:08:45,754 --> 00:08:49,966
Num quarto do andar de cima,
os oficiais estão nervosos...
58
00:08:49,974 --> 00:08:51,274
mas você permanece calmo.
59
00:08:51,511 --> 00:08:53,069
Imperturbável.
60
00:08:53,271 --> 00:08:56,069
Friamente, você entra em posição
com uma metralhadora.
61
00:08:57,430 --> 00:08:59,068
Uma sombra acena para você.
62
00:08:59,510 --> 00:09:02,980
É um sargento com um plano
que ele quer tentar.
63
00:09:03,190 --> 00:09:06,739
Ele quer armar uma
metralhada pesada em uma vala
64
00:09:07,190 --> 00:09:09,067
e abrir fogo
para os alemães que se retiram.
65
00:09:10,870 --> 00:09:14,908
De repente, sombras de soldados
estão se movendo em sua direção.
66
00:09:14,909 --> 00:09:17,139
Você tem sua metralhadora.
Você atira.
67
00:09:17,669 --> 00:09:20,058
Ela bloqueia. Você tem uma pistola.
68
00:09:21,829 --> 00:09:23,979
Você a esvazia nas sombras.
69
00:09:25,429 --> 00:09:26,729
Então, nada.
70
00:09:28,949 --> 00:09:30,249
Roland!
71
00:09:30,869 --> 00:09:32,169
Vem aqui.
72
00:09:33,108 --> 00:09:35,224
- Você poderia pegar...
- Paul.
73
00:09:35,508 --> 00:09:37,817
...dar a ele uma Luger?
74
00:09:38,028 --> 00:09:40,417
Porque a metralhadora dele bloqueia.
75
00:09:40,628 --> 00:09:41,928
Te vejo depois.
76
00:09:52,147 --> 00:09:54,263
Foi como eu conheci Elisabeth.
77
00:09:55,547 --> 00:09:57,466
Ela tinha um papel pequeno.
78
00:09:58,187 --> 00:10:00,223
O mascote da Resistência.
79
00:10:05,027 --> 00:10:07,381
Night Wings, cena 5, take 1.
80
00:11:31,222 --> 00:11:35,692
Na manhã após nos enrolarmos,
conversamos na sala do guarda-roupa
81
00:11:36,821 --> 00:11:38,777
e voltamos a Paris juntos.
82
00:11:41,141 --> 00:11:42,859
Nunca mais a deixei.
83
00:11:44,981 --> 00:11:47,337
Você parecia estar
realmente dormindo.
84
00:11:48,421 --> 00:11:50,060
Na verdade, eu estava.
85
00:11:50,061 --> 00:11:51,361
Estava?
86
00:11:55,900 --> 00:11:57,200
Não diga, hein?
87
00:11:57,420 --> 00:11:58,720
Não.
88
00:11:59,740 --> 00:12:01,617
Mas duvido que alguém
se importasse.
89
00:12:07,500 --> 00:12:08,800
Licença.
90
00:12:09,300 --> 00:12:10,778
Felizes, namoradinhos?
91
00:12:26,739 --> 00:12:28,456
Eu não poderia fazer nada
pra sempre.
92
00:12:30,418 --> 00:12:33,615
Obrigada!
Isso não vai pagar o aluguel.
93
00:12:42,778 --> 00:12:44,972
É verdade o que você disse
alguns dias atrás?
94
00:12:45,417 --> 00:12:48,807
Se um homem não tem dinheiro, nenhuma
mulher vai querer estar com ele?
95
00:12:49,457 --> 00:12:50,757
Sim.
96
00:12:51,097 --> 00:12:52,450
Eu não tenho dinheiro.
97
00:12:52,657 --> 00:12:53,957
Tem.
98
00:12:54,977 --> 00:12:58,208
Você ganha dinheiro
com os pequenos papéis.
99
00:12:58,417 --> 00:12:59,717
É o bastante pra mim.
100
00:13:00,577 --> 00:13:02,294
Se não, você não estaria comigo?
101
00:13:02,496 --> 00:13:03,796
Não.
102
00:13:12,416 --> 00:13:14,054
Eu não preciso de muito.
103
00:13:18,176 --> 00:13:19,733
Eu preciso ser amada,
104
00:13:22,175 --> 00:13:24,725
talvez mais do que qualquer pessoa,
é tudo.
105
00:13:39,934 --> 00:13:41,890
Eu fiz algumas tentativas
de suicídio.
106
00:13:43,494 --> 00:13:44,813
Mas por que?
107
00:13:46,494 --> 00:13:47,794
Eu não sei.
108
00:13:53,934 --> 00:13:55,233
O medo do vazio...
109
00:13:57,533 --> 00:13:58,886
dele me envolver...
110
00:14:02,213 --> 00:14:04,249
Perdi minha melhor amiga
quando tinha 16 anos.
111
00:14:05,533 --> 00:14:08,843
Foi um erro médico.
Os médicos a mataram.
112
00:14:11,453 --> 00:14:12,752
Então...
113
00:14:16,892 --> 00:14:19,565
Por um longo tempo,
senti que não tinha direito de viver.
114
00:14:28,532 --> 00:14:29,831
Insurreição!
115
00:14:34,451 --> 00:14:35,884
Peguem Insurreição aqui!.
116
00:14:59,050 --> 00:15:00,768
Insurreição, madame?
117
00:15:08,129 --> 00:15:09,642
Quantos você vendeu?
118
00:15:11,049 --> 00:15:11,968
Três.
119
00:15:11,969 --> 00:15:13,269
Três?
120
00:15:14,889 --> 00:15:16,561
Não ria, três não é mal.
121
00:15:21,129 --> 00:15:24,677
Eu vi Frédéric de novo mas eu queria
que ele conhecesse minha garota.
122
00:15:24,968 --> 00:15:26,268
Eu o encontrei antes.
123
00:15:43,567 --> 00:15:46,161
Não sei quanto a você, mas
eu não posso viver sem uma mulher.
124
00:15:48,727 --> 00:15:51,924
As vezes em que vivi sozinho
foram horríveis.
125
00:15:52,287 --> 00:15:53,925
Ficava triste.
126
00:15:54,647 --> 00:15:55,947
Sentia uma falta.
127
00:15:56,806 --> 00:16:00,276
Uma falta de quê, eu não sabia,
mas era assim.
128
00:16:04,406 --> 00:16:06,362
- É assim com você?
- Sim.
129
00:16:11,806 --> 00:16:13,106
Espero que você se case.
130
00:16:14,405 --> 00:16:15,705
Por que?
131
00:16:17,005 --> 00:16:19,041
Eu acho uma boa ideia.
132
00:16:22,005 --> 00:16:23,305
Se você quer filhos, talvez.
133
00:16:24,925 --> 00:16:27,644
Eu não quero filhos e sou casado.
134
00:17:04,923 --> 00:17:06,223
Polícia!
135
00:17:07,442 --> 00:17:08,795
Que imbecil!
136
00:17:12,562 --> 00:17:14,041
Porra daquele Sarko!
137
00:17:22,682 --> 00:17:24,035
Pro canto!
138
00:17:42,200 --> 00:17:45,636
Frédéric e Angèle se mudaram
para um grande apartamento em Roma.
139
00:17:46,840 --> 00:17:49,400
Ele me convidou com Élisabeth.
140
00:17:50,280 --> 00:17:52,238
Disse que nos mostraria
suas pinturas.
141
00:18:43,957 --> 00:18:45,236
- Olá.
- Olá.
142
00:18:45,237 --> 00:18:46,276
Entrem.
143
00:18:46,277 --> 00:18:47,630
Élisabeth, Angèle.
144
00:18:50,117 --> 00:18:51,276
Oi pessoal.
145
00:18:51,277 --> 00:18:53,073
Você poderia tê-los encontrado
na estação.
146
00:18:53,356 --> 00:18:54,595
Estava dormindo.
147
00:18:54,596 --> 00:18:57,315
- O trem se atrasou.
- Desculpe.
148
00:18:57,796 --> 00:18:59,096
Elisabeth, Fréderic.
149
00:19:00,716 --> 00:19:03,150
Prazer. Bem-vinda.
150
00:19:03,356 --> 00:19:04,656
Vamos entrar.
151
00:19:06,565 --> 00:19:07,865
Vem.
152
00:20:09,552 --> 00:20:10,852
É lindo.
153
00:20:11,312 --> 00:20:13,587
- Conhece Roma?
- Primeira vez.
154
00:20:34,391 --> 00:20:35,670
Tudo OK?
155
00:20:35,671 --> 00:20:37,467
Ela parece ótima.
156
00:20:38,750 --> 00:20:40,229
Sim.
157
00:20:51,150 --> 00:20:52,503
Não faça isso.
158
00:20:52,870 --> 00:20:54,188
Temos uma faxineira.
159
00:20:54,789 --> 00:20:57,508
Eu normalmente
só os mostro para amigos.
160
00:21:00,829 --> 00:21:03,024
Se eles querem verdadeiramente um,
161
00:21:04,989 --> 00:21:06,289
Eu dou.
162
00:21:09,389 --> 00:21:12,107
Eu sei que você não precisa vender.
163
00:21:12,508 --> 00:21:13,808
Você é sortudo.
164
00:21:16,748 --> 00:21:18,306
Sortudo, sim e não.
165
00:21:18,508 --> 00:21:19,808
Como?
166
00:21:22,588 --> 00:21:24,067
Depende do dia.
167
00:21:28,668 --> 00:21:30,225
Mas não estou reclamando.
168
00:21:37,067 --> 00:21:38,705
Eu queria ser um pintor também.
169
00:21:39,587 --> 00:21:40,887
É?
170
00:21:41,827 --> 00:21:43,127
E porque não é?
171
00:21:45,747 --> 00:21:48,021
Acho que filmes são melhores.
Para mim.
172
00:21:50,746 --> 00:21:52,046
Quem é?
173
00:21:55,266 --> 00:21:56,566
Meu avô.
174
00:22:07,425 --> 00:22:08,725
Ele está morto.
175
00:22:10,105 --> 00:22:13,142
Seu avós fizeram parte
da Resistência como meu pai.
176
00:22:13,265 --> 00:22:15,221
Foi ele quem criou Frédéric.
177
00:22:15,785 --> 00:22:18,299
Seus pais haviam morrido
quando ele era jovem.
178
00:22:26,824 --> 00:22:29,543
Você quer que eu te peça
para casar comigo?
179
00:22:32,104 --> 00:22:33,404
Sim, talvez
180
00:22:41,343 --> 00:22:42,622
Sente necessidade?
181
00:22:42,623 --> 00:22:43,923
Sei lá...
182
00:22:47,703 --> 00:22:50,263
É um modo de dizer
"acredito em você."
183
00:22:53,123 --> 00:22:55,695
Mas não estou dizendo
que sinto necessidade.
184
00:23:01,182 --> 00:23:04,818
Eu quero sentir seu amor
e que você tenha orgulho de mim.
185
00:23:14,541 --> 00:23:16,657
Eu uso isto no filme.
186
00:23:17,021 --> 00:23:18,321
O que acha?
187
00:23:18,461 --> 00:23:19,540
É fabuloso.
188
00:23:19,541 --> 00:23:22,897
Foi muito difícil fazer a figurinista
deixar que eu levasse ele para casa.
189
00:23:23,101 --> 00:23:24,739
- Gosta?
- É deslumbrante.
190
00:23:29,781 --> 00:23:31,338
Este é lindo, também.
191
00:23:32,460 --> 00:23:33,859
Quer provar?
192
00:23:34,980 --> 00:23:36,777
Eu ajudo.
193
00:23:43,700 --> 00:23:45,213
Vai cair perfeitamente em você.
194
00:24:04,219 --> 00:24:05,519
Fique com ele.
195
00:24:06,698 --> 00:24:10,088
Não quero.
Você não pode me dar.
196
00:24:10,378 --> 00:24:12,016
Por que não?
197
00:24:12,298 --> 00:24:14,414
Parece que foi feito para você.
198
00:24:14,658 --> 00:24:18,173
O que eu deveria fazer com tudo isso?
Levar comigo quando eu morrer?
199
00:24:28,137 --> 00:24:29,570
Qual o problema?
200
00:24:33,217 --> 00:24:35,014
Tem um rato gigante lá!
201
00:24:37,537 --> 00:24:38,856
Não se preocupe...
202
00:24:39,377 --> 00:24:40,677
Não se preocupe...
203
00:24:45,296 --> 00:24:46,596
É só um rato, meu amor.
204
00:24:47,656 --> 00:24:48,956
Não é nada.
205
00:24:50,376 --> 00:24:51,676
Calma.
206
00:25:07,815 --> 00:25:09,814
Poderia ficar aqui
o resto da vida.
207
00:25:14,055 --> 00:25:15,355
Por que não fica?
208
00:25:17,054 --> 00:25:18,354
Como?
209
00:25:18,974 --> 00:25:20,771
Apenas fique.
210
00:25:21,734 --> 00:25:23,034
Você é louco.
211
00:25:23,974 --> 00:25:25,274
Por que eu sou louco?
212
00:25:25,894 --> 00:25:27,194
Fala sério?
213
00:25:28,334 --> 00:25:29,634
Falo sério.
214
00:25:34,013 --> 00:25:35,366
Você vai se encher.
215
00:25:37,653 --> 00:25:38,972
Por que iria me encher?
216
00:25:42,493 --> 00:25:44,449
Não podemos estar juntos
o tempo inteiro.
217
00:25:46,573 --> 00:25:47,892
Não estamos juntos.
218
00:25:50,013 --> 00:25:52,242
Estamos lado a lado.
Há uma diferença.
219
00:25:53,212 --> 00:25:55,089
Amizade não é amor.
220
00:25:56,572 --> 00:25:57,872
É outra coisa.
221
00:26:16,851 --> 00:26:18,648
Você não passa
mais tempo comigo.
222
00:26:19,011 --> 00:26:20,729
Está sempre com Frédéric.
223
00:26:51,089 --> 00:26:52,727
A revolução, para mim...
224
00:26:54,089 --> 00:26:56,466
Quanto mais eu penso,
mais eu preciso dela.
225
00:26:57,849 --> 00:26:59,646
Eu preciso da esperança por ela.
226
00:27:01,288 --> 00:27:03,722
Sem isso,
Não tenho nada em que me apoiar.
227
00:27:04,088 --> 00:27:06,238
Mas revoluções matam pessoas.
228
00:27:07,688 --> 00:27:10,407
Milhões e milhões.
Você quer isso?
229
00:27:10,608 --> 00:27:13,998
Matavam no passado.
Não precisam fazer isso no futuro.
230
00:27:14,208 --> 00:27:15,508
Não necessariamente.
231
00:27:18,527 --> 00:27:21,963
As pessoas que lutaram na guerra,
meu pai, seu avô...
232
00:27:22,327 --> 00:27:25,717
Sem a esperança da revolução,
eles poderiam não ter lutado.
233
00:27:26,767 --> 00:27:30,123
Eles tiveram alguma escolha?
É claro que eles teriam lutado.
234
00:27:30,367 --> 00:27:31,667
Não tiveram escolha.
235
00:27:32,287 --> 00:27:34,801
Quando a revolução não veio,
eles se desesperaram.
236
00:27:35,007 --> 00:27:37,236
Então? Não há razão.
237
00:27:41,606 --> 00:27:45,394
Pessoalmente,
não me traz o mínimo desespero.
238
00:27:46,406 --> 00:27:47,554
Caras que dizem:
239
00:27:47,555 --> 00:27:50,505
"Joguem todos os burgueses
pela descarga e atirem neles..."
240
00:27:50,506 --> 00:27:53,481
Não tenho pressa
para a revolução deles.
241
00:27:53,725 --> 00:27:56,000
Não pode ser contra a revolução.
242
00:27:56,725 --> 00:27:58,238
Você seria um reacionário,
243
00:27:58,965 --> 00:28:01,081
e reacionários
são sempre pro-fascistas.
244
00:28:01,285 --> 00:28:02,638
Sim, talvez.
245
00:28:05,285 --> 00:28:07,321
Mas eu tenho minha pintura,
minha esposa...
246
00:28:08,685 --> 00:28:10,641
e é nisso que me apoio.
247
00:28:12,684 --> 00:28:14,561
Amor e arte.
248
00:28:17,605 --> 00:28:19,238
Eu entendo.
249
00:28:21,884 --> 00:28:23,397
Mas a revolução tem que ser.
250
00:28:24,804 --> 00:28:26,681
De alguma forma, eu sei.
251
00:28:27,564 --> 00:28:28,996
Senão é guerra.
252
00:28:29,363 --> 00:28:30,921
Não há alternativa.
253
00:28:31,963 --> 00:28:33,263
É óbvio.
254
00:28:39,243 --> 00:28:40,543
Não é lindo?
255
00:28:41,323 --> 00:28:42,676
Angèle é tão fofa.
256
00:28:44,643 --> 00:28:47,156
Não posso ousar vesti-lo.
Frédéric o deu a ela.
257
00:28:53,202 --> 00:28:54,920
Qual o problema?
Diz algo.
258
00:28:55,122 --> 00:28:56,422
Não sei.
259
00:28:56,962 --> 00:28:58,839
Foi ideia dela.
Ela me fez aceitar.
260
00:29:01,802 --> 00:29:03,439
É ok se somos amigas.
261
00:29:13,481 --> 00:29:14,781
Você é um idiota!
262
00:29:24,240 --> 00:29:25,540
Você era bom?
263
00:29:25,680 --> 00:29:26,980
Em quê?
264
00:29:27,240 --> 00:29:29,959
- Pintura.
- Acho que não.
265
00:29:29,960 --> 00:29:31,860
- Guardou alguma?
- Não.
266
00:29:35,800 --> 00:29:37,100
Não quer me mostrar?
267
00:29:37,800 --> 00:29:39,755
Faça meu retrato.
Apenas um desenho.
268
00:29:39,959 --> 00:29:42,109
Nunca. Teria muita vergonha.
269
00:29:43,559 --> 00:29:46,278
Num filme, sim, ou numa peça.
270
00:29:48,479 --> 00:29:50,868
Basearei um personagem
em você um dia.
271
00:29:51,919 --> 00:29:53,219
É?
272
00:29:54,239 --> 00:29:56,877
- Você não se reconheceria.
- Eu adoraria ver isso.
273
00:29:59,678 --> 00:30:01,270
Talvez eu fosse melhor.
274
00:30:03,318 --> 00:30:05,195
Melhor que na vida real.
275
00:34:03,884 --> 00:34:05,143
Pronta pra ir?
276
00:34:05,144 --> 00:34:06,444
Se divertiu?
277
00:34:07,064 --> 00:34:10,261
Se divertiu fazendo a puta.
278
00:34:15,144 --> 00:34:16,463
Basta.
279
00:34:55,421 --> 00:34:56,721
Você está bem?
280
00:34:58,341 --> 00:34:59,641
Eu o odeio.
281
00:35:00,741 --> 00:35:03,420
Não posso continuar vivendo
com um homem como ele.
282
00:35:03,421 --> 00:35:05,139
Ele é rancoroso.
283
00:35:11,420 --> 00:35:12,899
Ele não era assim antes.
284
00:35:14,780 --> 00:35:16,372
Não sou uma masoquista.
285
00:35:17,660 --> 00:35:19,616
Não fui feita
para o auto-sacrifício.
286
00:35:21,900 --> 00:35:25,370
Eu gostava quando ele me adorava.
Agora ele não faz mais isso. Que faço?
287
00:35:26,180 --> 00:35:28,534
Ter esperança e sofrer? Não eu.
288
00:35:31,259 --> 00:35:33,295
Não sei.
Ele obviamente ama você.
289
00:35:35,659 --> 00:35:37,456
Ele nem olha mais para mim.
290
00:35:38,339 --> 00:35:40,978
Ele costumava me amar.
Ele mostrava isso.
291
00:35:41,939 --> 00:35:43,239
Ele me pintava.
292
00:35:43,619 --> 00:35:46,371
Agora ele pinta qualquer coisa
menos eu.
293
00:35:47,178 --> 00:35:49,567
Eu odeio quem quer
controlar tudo.
294
00:35:49,778 --> 00:35:53,134
Moni me ofereceu um papel.
Frédéric quer que eu diga não.
295
00:35:53,378 --> 00:35:56,336
Eu era uma atriz antes de
nos conhecermos e serei uma depois.
296
00:35:58,538 --> 00:36:00,369
Ele quer que eu seja
uma dona de casa.
297
00:36:00,658 --> 00:36:03,615
Mas eu detesto cozinhar.
Sinto que estou perdendo meu tempo.
298
00:36:10,257 --> 00:36:13,294
Os homens sempre culpam você
pelo que eles fazem.
299
00:36:16,697 --> 00:36:19,291
Um dia, descobri que
Frédéric usa prostitutas.
300
00:36:20,256 --> 00:36:21,556
Eu juro.
301
00:36:22,936 --> 00:36:26,485
Ele disse que fidelidade
é um conceito pequeno-burguês datado
302
00:36:26,696 --> 00:36:28,652
no qual ele não embarca.
303
00:36:29,456 --> 00:36:32,892
Eu estava tão enojada que
não podia aguentá-lo perto de mim.
304
00:36:34,136 --> 00:36:37,412
Quando o conheci,
nem sonhava que acabaria assim.
305
00:36:45,335 --> 00:36:49,806
Depois eu comecei
a enganar a mim mesma...
306
00:36:51,335 --> 00:36:52,635
com homens.
307
00:36:54,535 --> 00:36:56,252
e Frédéric descobriu.
308
00:36:58,294 --> 00:37:01,252
Eu não fiz por vingança.
Apenas aconteceu.
309
00:37:03,854 --> 00:37:05,924
Frédéric ficou furioso.
310
00:37:06,854 --> 00:37:09,926
Me chamou de cadela, puta...
O que imaginar.
311
00:37:16,893 --> 00:37:19,407
Até falou que queria que eu morresse
312
00:37:19,893 --> 00:37:22,691
e se a prisão não me assustasse,
ele me mataria.
313
00:37:23,893 --> 00:37:27,044
Eu o relembrei
dos seus discursos sobre fidelidade.
314
00:37:30,772 --> 00:37:32,888
Ele disse que não havia comparação,
315
00:37:33,132 --> 00:37:35,009
que era diferente para os homens,
316
00:37:35,212 --> 00:37:37,248
e enfim,
ele estivera apenas com putas.
317
00:38:12,610 --> 00:38:14,129
Meu amor,
318
00:38:14,130 --> 00:38:15,889
Me desculpe se te machuquei.
319
00:38:15,890 --> 00:38:18,369
Você sabe que não posso viver
sem você.
320
00:38:18,370 --> 00:38:21,521
Minha vida desmoronaria
em ruínas disformes.
321
00:38:21,730 --> 00:38:25,438
Seria presa de pensamentos sombrios
e esperaria pelo cair da noite.
322
00:38:25,439 --> 00:38:27,568
Mas ao invés,
o dia estaria amanhecendo
323
00:38:27,569 --> 00:38:30,003
e quer esteja ensolarado ou frio,
324
00:38:30,209 --> 00:38:33,599
é bom estar fora até à noite,
quando você estará comigo.
325
00:38:33,889 --> 00:38:37,359
A vida flui desde que te conheci.
Você sempre foi meu único amor.
326
00:39:16,846 --> 00:39:18,146
Merda.
327
00:39:44,645 --> 00:39:47,205
Eu não quero terminar.
Não quero mesmo.
328
00:39:49,085 --> 00:39:50,517
Eu não quero terminar.
329
00:39:52,324 --> 00:39:53,624
Nunca.
330
00:42:11,556 --> 00:42:12,856
Paul!
331
00:42:14,636 --> 00:42:16,672
Elisabeth, venha ver também.
332
00:42:19,636 --> 00:42:21,752
O filme de Angèle
recebeu ótimas críticas.
333
00:42:22,076 --> 00:42:23,589
Pare!
334
00:42:23,916 --> 00:42:25,216
O que elas dizem?
335
00:42:27,555 --> 00:42:29,750
Espero, não entendo italiano.
336
00:42:30,515 --> 00:42:32,153
"Uma grande estrela nasce.
337
00:42:33,035 --> 00:42:35,674
Acostumada a papeis menores
em filmes italianos,
338
00:42:35,875 --> 00:42:37,991
Angèle Brandi encontra
em 'Céu dos Anjos'
339
00:42:38,195 --> 00:42:41,153
uma personagem
que vale suas ambições."
340
00:42:41,475 --> 00:42:43,591
- Uau.
- É surreal!
341
00:42:47,714 --> 00:42:49,113
Você está quieta, Angèle.
342
00:42:49,874 --> 00:42:51,174
O quê?
343
00:42:52,554 --> 00:42:53,854
Querem café?
344
00:43:01,154 --> 00:43:02,506
Na crítica!
345
00:43:05,753 --> 00:43:07,053
- Quer?
- Sim
346
00:43:19,393 --> 00:43:20,692
Você é tão linda!
347
00:43:21,312 --> 00:43:22,745
Parando aí.
348
00:43:22,992 --> 00:43:24,071
É verdade!
349
00:43:24,072 --> 00:43:25,372
Obrigada.
350
00:43:34,672 --> 00:43:38,550
"Imigrantes listados
por raça e religião.
351
00:43:39,071 --> 00:43:42,461
Itália prepara
registro de moradias emprestadas. "
352
00:43:49,591 --> 00:43:52,230
Elisabeth,
eu não sabia que você era sonâmbula.
353
00:43:53,031 --> 00:43:54,907
- Não sou.
- É sim.
354
00:43:55,430 --> 00:43:56,730
Você anda dormindo.
355
00:43:56,750 --> 00:43:58,050
Como assim?
356
00:43:58,710 --> 00:44:02,703
Não sei!
Frédéric diz que sou sonâmbula.
357
00:44:03,310 --> 00:44:05,346
- Você pode ser.
- Você é.
358
00:44:05,670 --> 00:44:09,185
Você vagou ao redor da piscina noite
passada, abraçando um travesseiro.
359
00:44:10,430 --> 00:44:12,729
- É sonâmbula.
- Que horror!
360
00:44:21,149 --> 00:44:22,707
Você acha Angèle linda.
361
00:44:23,229 --> 00:44:24,529
Bem, obviamente.
362
00:44:25,229 --> 00:44:26,468
Acha mesmo?
363
00:44:26,469 --> 00:44:28,346
Ela não é exatamente detestável.
364
00:44:29,429 --> 00:44:32,776
Disse que eu era cego quando falei
que ela não era mais linda que você,
365
00:44:32,777 --> 00:44:33,957
e agora...
366
00:44:37,028 --> 00:44:38,780
O que está te incomodando?
367
00:44:38,988 --> 00:44:40,660
- Nada.
- Fala.
368
00:44:41,748 --> 00:44:43,048
Nada.
369
00:44:43,588 --> 00:44:46,182
Lá fora no terraço, você disse
370
00:44:46,428 --> 00:44:47,940
"Você é tão linda!" como se...
371
00:44:48,787 --> 00:44:50,505
Como se eu quisesse agarrá-la?
372
00:44:51,987 --> 00:44:55,343
Decida-se. Ontem você falou que
todos os homens queriam agarrá-la.
373
00:44:55,667 --> 00:44:57,225
Então você realmente quer agarrá-la.
374
00:44:57,427 --> 00:44:59,497
Não seja toda.
Ela é a esposa de Frédéric!
375
00:44:59,667 --> 00:45:01,180
Esse é o único motivo?
376
00:45:01,467 --> 00:45:02,767
Que saco.
377
00:45:03,947 --> 00:45:05,618
É o único motivo.
Feliz agora?
378
00:45:14,866 --> 00:45:16,166
...é incrível!
379
00:45:21,945 --> 00:45:23,245
Licença.
380
00:45:27,665 --> 00:45:29,257
Vá com calma, Paul.
381
00:45:29,985 --> 00:45:31,285
Ok?
382
00:45:32,745 --> 00:45:34,656
Pare de olhar pra ela desse jeito.
383
00:45:35,225 --> 00:45:36,525
Quem?
384
00:45:37,945 --> 00:45:39,582
Você disse "quem"?
385
00:45:40,024 --> 00:45:41,742
Viu? Ele também notou.
386
00:45:42,704 --> 00:45:44,660
- Besteira.
- Ah é?
387
00:45:44,864 --> 00:45:46,164
O que estão discutindo?
388
00:45:46,664 --> 00:45:49,497
Paul. Ele está se apaixonando
por você.
389
00:45:49,664 --> 00:45:50,964
É segredo, mas...
390
00:45:51,624 --> 00:45:54,256
- É óbvio!
- Ignore-os. São uns idiotas.
391
00:45:56,224 --> 00:45:57,523
Convidou alguém?
392
00:45:58,463 --> 00:45:59,763
Deus, sim! Roland!
393
00:46:02,543 --> 00:46:04,534
- Oi, como vai?
- Entre.
394
00:46:05,263 --> 00:46:06,563
É Roland.
395
00:46:08,023 --> 00:46:09,323
Um amigo meu,
396
00:46:09,703 --> 00:46:11,622
e diretor assistente
instalado em Roma.
397
00:46:11,623 --> 00:46:12,923
Paul! Como vai?
398
00:46:13,263 --> 00:46:15,537
Nos conhecemos no mesmo filme
que Elisabeth.
399
00:46:16,902 --> 00:46:18,202
Isso é louco.
400
00:46:18,302 --> 00:46:22,136
Esta é Angèle, minha linda esposa.
401
00:46:23,622 --> 00:46:25,214
- Roland.
- Encantada.
402
00:46:26,382 --> 00:46:27,940
Sente-se.
403
00:46:30,342 --> 00:46:31,642
Pegue uma cadeira.
404
00:46:34,301 --> 00:46:35,601
Está com fome?
405
00:46:35,621 --> 00:46:38,059
- Sim.
- Spaghetti?
406
00:46:39,421 --> 00:46:40,934
Eu estava certo sobre vocês dois.
407
00:46:41,701 --> 00:46:42,820
Por que?
408
00:46:42,821 --> 00:46:44,652
Eu os juntei.
409
00:46:55,420 --> 00:46:58,173
Antes de nos casarmos,
namorei uma garota de Turim.
410
00:46:59,620 --> 00:47:03,613
Na casa dos pais dela, todos comiam
tão logo eram servidos.
411
00:47:04,460 --> 00:47:06,973
Apenas franceses hipócritas
esperam para comer.
412
00:47:07,259 --> 00:47:08,559
Podemos começar agora?
413
00:47:08,839 --> 00:47:10,618
Deveríamos dizer "Bon appétit"?
414
00:47:10,619 --> 00:47:11,919
Em italiano, por favor.
415
00:47:19,819 --> 00:47:22,208
Vou trocar de hotel amanhã,
se quiser.
416
00:47:29,258 --> 00:47:30,558
Para quê?
417
00:47:30,738 --> 00:47:32,038
Estamos bem aqui.
418
00:48:30,175 --> 00:48:31,654
Você não sabe nada sobre mulheres.
419
00:48:34,294 --> 00:48:35,594
Por que diz isso?
420
00:48:41,894 --> 00:48:43,194
Por que é verdade.
421
00:49:24,812 --> 00:49:26,112
Obrigado.
422
00:49:41,651 --> 00:49:42,951
Você gosta?
423
00:49:49,410 --> 00:49:50,710
É bonito.
424
00:49:54,690 --> 00:49:58,126
Não perguntei isso.
Perguntei se gosta. Não?
425
00:49:58,690 --> 00:50:00,009
Se não, diga.
426
00:50:02,369 --> 00:50:03,669
Eu gosto.
427
00:50:04,909 --> 00:50:07,863
Suas expectativas fazem sentir
como se eu estivesse mentindo,
428
00:50:07,864 --> 00:50:09,268
mesmo quando não estou.
429
00:50:10,669 --> 00:50:12,688
Sempre gostei
do que quer que você fizesse.
430
00:50:12,689 --> 00:50:14,122
Mentirosa!
431
00:50:17,369 --> 00:50:18,688
Não estou mentindo.
432
00:50:22,128 --> 00:50:25,723
Mas algumas pinturas me acalmam
e outras me perturbam.
433
00:50:26,608 --> 00:50:28,166
E esta perturba você.
434
00:50:30,568 --> 00:50:32,160
Perturba você?
435
00:50:44,967 --> 00:50:47,765
Qualquer pintura que não seja sua
perturba você.
436
00:51:17,965 --> 00:51:19,876
- Onde vamos?
- Dar uma volta.
437
00:51:21,045 --> 00:51:22,324
Uma volta?
438
00:51:22,325 --> 00:51:23,963
Vou mostrar um grande lugar.
439
00:51:24,165 --> 00:51:25,484
Onde porra estão elas?
440
00:51:42,204 --> 00:51:43,504
Como vai?
441
00:51:43,724 --> 00:51:45,077
Bem, e você?
442
00:51:46,763 --> 00:51:48,063
Vem?
443
00:51:50,643 --> 00:51:51,996
Qual o problema?
444
00:51:54,803 --> 00:51:56,103
Qual o problema?
445
00:51:56,243 --> 00:51:57,596
Não me sinto bem.
446
00:51:57,963 --> 00:52:00,716
Prefiro ficar aqui.
Se importam?
447
00:52:01,203 --> 00:52:03,797
- Diga que estou me sentindo cansada.
- OK.
448
00:52:14,842 --> 00:52:16,081
Ela não vem.
449
00:52:16,082 --> 00:52:17,382
Oi.
450
00:52:18,282 --> 00:52:19,521
- Elisabeth.
- Achille.
451
00:52:19,522 --> 00:52:20,822
Venha na frente.
452
00:52:22,481 --> 00:52:23,781
Ela está doente?
453
00:53:10,519 --> 00:53:11,819
Saúde.
454
00:53:13,639 --> 00:53:15,947
A seus olhos afiados, linda jovem.
455
00:53:25,198 --> 00:53:27,075
Foi ótimo.
456
00:53:27,758 --> 00:53:28,837
Não viu?
457
00:53:28,838 --> 00:53:30,138
Não, mas mesmo assim...
458
00:53:31,677 --> 00:53:34,953
Uma vez ele me pediu para pinta-lo
junto com sua esposa.
459
00:53:36,757 --> 00:53:38,554
Logo depois se separaram.
460
00:53:39,317 --> 00:53:42,195
Ele não aguentava ficar com ela,
até numa pintura.
461
00:53:42,477 --> 00:53:45,230
Então ele me perguntou
se eu poderia cortar
462
00:53:45,437 --> 00:53:46,950
em dois quadros separados.
463
00:53:47,197 --> 00:53:49,994
Eu ouvi que ele é um bastardo
de extrema-direita.
464
00:53:50,276 --> 00:53:51,515
É fofoca.
465
00:53:51,516 --> 00:53:53,791
Fofoca um caralho!
Idiotas, um monte deles.
466
00:54:38,354 --> 00:54:39,707
Eu acredito em Deus, sabia?
467
00:54:40,394 --> 00:54:41,693
Acredita?
468
00:54:43,593 --> 00:54:45,026
Você acha tolice?
469
00:54:45,353 --> 00:54:46,653
Não.
470
00:55:06,112 --> 00:55:07,750
Gostaria de parar numa igreja.
471
00:55:11,512 --> 00:55:12,812
Se importa?
472
00:55:13,632 --> 00:55:14,932
Não.
473
00:55:15,072 --> 00:55:16,709
Estou feliz de estar com você.
474
00:55:32,071 --> 00:55:33,371
Vem.
475
00:55:33,790 --> 00:55:35,109
Reze se quiser.
476
00:55:35,310 --> 00:55:37,301
Vou olhar você.
477
00:56:45,586 --> 00:56:46,886
Às vezes...
478
00:56:48,626 --> 00:56:50,537
Às vezes eu quero morrer.
479
00:56:55,106 --> 00:56:56,406
O que disse?
480
00:57:05,345 --> 00:57:06,645
Ou parar de te amar.
481
00:57:14,945 --> 00:57:17,334
Mas isso seria pior
que morrer...
482
00:57:21,544 --> 00:57:22,844
Meu amor
483
00:57:23,584 --> 00:57:25,256
...então prefiro estar morta.
484
00:57:29,744 --> 00:57:31,382
Não pode fazer isso comigo.
485
00:57:39,143 --> 00:57:40,861
Não,nunca poderia.
486
00:57:41,823 --> 00:57:43,575
Tente e esqueça Frédéric.
487
00:57:48,343 --> 00:57:51,779
Os italianos estiveram descansando
desde a Renascença.
488
00:57:53,103 --> 00:57:54,854
Isso me fascina,
489
00:57:55,342 --> 00:57:57,936
o modo como povos inteiros
agem como indivíduos.
490
00:57:58,382 --> 00:58:01,021
Olhe os gregos.
491
00:58:01,222 --> 00:58:03,133
Desde Péricles, nada.
492
00:58:04,062 --> 00:58:06,132
Os egípcios? Mesma coisa.
493
00:58:08,422 --> 00:58:10,856
Os franceses não estão indo mal.
494
00:58:11,261 --> 00:58:15,493
Mantivemos a marcha
por uns mil anos, não?
495
00:58:19,461 --> 00:58:23,852
Mas é uma boa coisa que tivemos
imigrantes para nos ajudar.
496
00:58:25,661 --> 00:58:26,980
Sempre.
497
00:58:32,100 --> 00:58:33,400
Certo...
498
00:58:36,140 --> 00:58:37,971
Não vai pagar sua parte?
499
00:58:38,460 --> 00:58:39,760
Não tenho nenhum dinheiro.
500
00:58:41,420 --> 00:58:42,819
Está de sacanagem?
501
00:58:59,299 --> 00:59:00,599
- Tchau.
- Tchau.
502
00:59:00,819 --> 00:59:02,119
Até logo.
503
00:59:02,779 --> 00:59:04,078
Tchau, Achille.
504
00:59:08,498 --> 00:59:11,331
Elisabeth é incrível.
Não a perca.
505
00:59:11,538 --> 00:59:13,768
Se a perder, é um imbecil.
506
00:59:20,098 --> 00:59:21,397
Angèle!
507
00:59:25,497 --> 00:59:27,772
Adoro Achille,
mas ele é um duas-caras.
508
00:59:28,057 --> 00:59:29,536
E você não é?
509
00:59:32,857 --> 00:59:34,609
Angèle!
510
00:59:39,456 --> 00:59:40,756
Meu amor!
511
00:59:43,776 --> 00:59:45,076
Mas...
512
00:59:45,216 --> 00:59:46,569
Por que você não respondeu?
513
00:59:48,336 --> 00:59:50,566
- Tudo bem?
- Sim.
514
00:59:53,296 --> 00:59:55,207
Descansou hoje?
515
00:59:57,535 --> 00:59:58,835
Na verdade não.
516
00:59:59,255 --> 01:00:00,813
Mas eu tive um ótimo dia.
517
01:00:03,295 --> 01:00:05,826
Angèle quis passar tudo a limpo.
518
01:00:07,215 --> 01:00:09,606
Ela admitiu que estava saindo
com Roland.
519
01:00:11,255 --> 01:00:13,404
Era a verdade, claro...
520
01:00:14,094 --> 01:00:15,766
mas não a verdade completa.
521
01:00:35,293 --> 01:00:36,412
PARE!
522
01:00:36,413 --> 01:00:37,713
Desculpe.
523
01:01:09,651 --> 01:01:10,951
Certo.
524
01:01:11,771 --> 01:01:13,071
Espere.
525
01:01:13,371 --> 01:01:16,886
Eu quero saber exatamente
o que vocês fizeram.
526
01:01:21,011 --> 01:01:22,311
Nada.
527
01:01:44,049 --> 01:01:46,040
Ele me pediu pra partir com ele.
528
01:01:51,169 --> 01:01:52,602
E você disse o que?
529
01:02:05,128 --> 01:02:07,244
Elisabeth estava do lado de Angèle.
530
01:02:07,528 --> 01:02:09,439
Não porque ela aprovava,
531
01:02:10,208 --> 01:02:13,325
mas simplesmente
porque ela era uma mulher.
532
01:02:15,128 --> 01:02:16,924
Acho que ela sentia a dor dela.
533
01:02:18,327 --> 01:02:22,479
E talvez ela temesse
estar no mesmo barco um dia.
534
01:02:24,567 --> 01:02:26,159
Ainda seremos amigas?
535
01:02:28,007 --> 01:02:30,077
Claro, porque não?
536
01:02:30,767 --> 01:02:32,883
Não sei.
Você pensa mal de mim?
537
01:02:35,766 --> 01:02:37,066
Não.
538
01:02:40,646 --> 01:02:41,946
Faça como sentir melhor.
539
01:02:46,366 --> 01:02:49,802
Frédéric tinha muitos casos
quando estávamos juntos.
540
01:02:54,205 --> 01:02:57,117
Eu comecei primeiro, na verdade.
Te disse uma mentira.
541
01:03:03,285 --> 01:03:06,243
Mas agora me apaixonei
e não vou desperdiçar isso.
542
01:03:21,284 --> 01:03:23,240
Angèle deixou Frédéric.
543
01:03:47,082 --> 01:03:48,382
Qual o problema?
544
01:03:57,922 --> 01:03:59,401
Tudo bem?
545
01:04:00,002 --> 01:04:01,832
Estou ótimo, não consegue ver?
546
01:04:02,081 --> 01:04:03,400
Realmente ótimo.
547
01:04:04,801 --> 01:04:06,200
No topo do mundo.
548
01:04:13,481 --> 01:04:15,711
O que posso dizer? Coragem?
549
01:04:16,761 --> 01:04:18,060
Sei lá.
550
01:04:19,440 --> 01:04:21,715
Talvez coragem seja o que eu precise.
551
01:04:24,960 --> 01:04:26,518
Para que?
552
01:04:32,360 --> 01:04:35,193
Você está certo.
Não serviria de nada.
553
01:04:37,399 --> 01:04:38,718
Acho...
554
01:04:42,519 --> 01:04:44,555
Preciso deixar o tempo passar.
555
01:04:50,239 --> 01:04:52,036
Mas quanto tempo, porra?
556
01:04:53,198 --> 01:04:54,711
Essa é a questão.
557
01:04:55,558 --> 01:04:57,549
O quanto isso dura?
558
01:04:58,958 --> 01:05:00,258
Não sei.
559
01:05:03,078 --> 01:05:05,308
Quanto tempo acha que dura?
560
01:05:46,435 --> 01:05:47,735
Eu me ressinto.
561
01:05:52,115 --> 01:05:54,709
Que ela tenha dormido com um cara,
562
01:05:54,995 --> 01:05:56,295
eu não dou a mínima.
563
01:05:56,715 --> 01:05:59,991
O que eu odeio é que
ela fez como uma burguesa,
564
01:06:00,995 --> 01:06:03,110
Como se eu estivesse preso na lama.
565
01:06:06,434 --> 01:06:08,789
Como se eu não pudesse
enfrentar a realidade.
566
01:06:12,034 --> 01:06:13,334
Entende o que digo?
567
01:06:17,554 --> 01:06:19,306
É isso que é tão humilhante.
568
01:06:25,193 --> 01:06:26,990
Trair não é grande coisa.
569
01:06:32,033 --> 01:06:34,672
Mas chamar um cara de piolho,
só porque...
570
01:06:36,913 --> 01:06:38,948
não o ama mais...
571
01:06:40,592 --> 01:06:41,911
Isso é mau.
572
01:06:44,472 --> 01:06:45,871
É imperdoável.
573
01:06:52,032 --> 01:06:53,704
Eu nunca a perdoarei.
574
01:06:54,032 --> 01:06:55,331
Nunca.
575
01:07:11,631 --> 01:07:13,860
Frédéric achou a bíblia Angèle
576
01:07:14,030 --> 01:07:16,146
e religiosamente a destruiu.
577
01:07:24,950 --> 01:07:26,250
Não está dormindo?
578
01:07:37,829 --> 01:07:39,129
O que está fazendo?
579
01:07:39,349 --> 01:07:40,702
Não estou interessada.
580
01:07:40,829 --> 01:07:42,028
Em quê?
581
01:07:42,029 --> 01:07:43,985
Neste tipo de relacionamento.
582
01:07:50,028 --> 01:07:52,496
Quer estejamos juntos ou não,
você não está.
583
01:08:01,508 --> 01:08:03,964
Quando nos conhecemos,
eu te amei loucamente
584
01:08:06,227 --> 01:08:08,502
mas estou mais infeliz do que nunca.
585
01:08:10,947 --> 01:08:12,266
Eu estava com Frédéric.
586
01:08:13,707 --> 01:08:15,007
Ele está na pior.
587
01:08:18,507 --> 01:08:20,941
É por isso?
Porque eu estava com ele ao invés...
588
01:08:22,027 --> 01:08:25,018
Ele é meu amigo
e está em péssimo estado.
589
01:08:25,506 --> 01:08:27,224
Não pode me culpar.
590
01:08:28,506 --> 01:08:30,497
É ridículo! Louco!
591
01:08:38,986 --> 01:08:42,341
"Eu perdi as forças, Paul,
de esperar que você olhe para mim.
592
01:08:44,665 --> 01:08:46,496
Nunca me senti tão sozinha."
593
01:09:24,103 --> 01:09:26,219
O que está fazendo?
Está perdendo a razão.
594
01:09:27,943 --> 01:09:29,243
- Pare.
- Vamos!
595
01:09:43,942 --> 01:09:45,242
Me perdoe.
596
01:09:46,062 --> 01:09:47,362
Pare.
597
01:10:10,260 --> 01:10:11,739
Elisabeth e eu
598
01:10:12,300 --> 01:10:15,156
quase acabamos
como fizeram nossos amigos.
599
01:10:24,979 --> 01:10:28,528
Roland concretizou um filme
que ele queria fazer com Angèle.
600
01:10:29,259 --> 01:10:31,097
Era sua estreia como diretor.
601
01:10:32,459 --> 01:10:35,292
Frédéric foi ao set
para ver Angèle.
602
01:10:37,419 --> 01:10:40,013
No amor, é cada homem por si.
603
01:11:54,654 --> 01:11:57,771
"O Espelho do Assassino",
cena 45/5, take 1!
604
01:11:59,694 --> 01:12:00,994
Quando estiverem prontos!
605
01:12:26,613 --> 01:12:29,365
"O Espelho do Assassino",
cena 45/5, take 1!
606
01:12:40,332 --> 01:12:41,632
Corta!
607
01:12:41,812 --> 01:12:43,112
Silêncio!
608
01:12:43,652 --> 01:12:45,323
Não posso atuar
se ficam me encarando!
609
01:12:46,251 --> 01:12:47,551
Quem é ele?
610
01:12:48,211 --> 01:12:51,203
Está encarando o quê?
611
01:12:52,211 --> 01:12:55,487
Você quer que eu recue?
Que eu abandone o filme?
612
01:14:03,567 --> 01:14:05,876
Quanto a mim,
achei trabalho em Roma,
613
01:14:06,087 --> 01:14:08,282
fazendo pequenos papeis
na Cinecittà.
614
01:14:09,487 --> 01:14:12,239
Elisabeth e eu vivíamos num hotel.
615
01:14:39,245 --> 01:14:41,156
Eu vou acusá-la de adultério.
616
01:14:41,265 --> 01:14:42,564
Isso é doente!
617
01:14:42,565 --> 01:14:46,035
Isso não é o que é doente.
Não me diga o que é doente.
618
01:14:50,244 --> 01:14:53,714
Se ela me deixar
e pegar metade do meu dinheiro,
619
01:14:53,924 --> 01:14:55,224
Eu não quero isso.
620
01:14:56,004 --> 01:14:58,359
Sem prova de adultério,
estou ferrado.
621
01:14:58,604 --> 01:15:00,117
Mas você casou com ela.
622
01:15:00,284 --> 01:15:01,584
Sim.
623
01:15:01,664 --> 01:15:03,643
E agora tenho que me divorciar dela.
624
01:15:04,603 --> 01:15:06,753
Mas casamento significa
alguma coisa.
625
01:15:07,563 --> 01:15:10,361
É uma promessa para a vida.
626
01:15:10,563 --> 01:15:12,162
Mesmo que vocês se separem.
627
01:15:12,163 --> 01:15:14,552
É uma amarra que dura a vida toda.
628
01:15:15,683 --> 01:15:16,983
Eu queria que sim.
629
01:15:20,003 --> 01:15:23,153
Por isso casei com ela.
Não sou o que está partindo.
630
01:15:23,442 --> 01:15:24,742
Ela que está me deixando.
631
01:15:26,442 --> 01:15:28,672
Isso não é razão
para soltar a polícia nela.
632
01:15:30,762 --> 01:15:32,195
Você e a polícia!
633
01:15:32,682 --> 01:15:34,638
Você é tão obcecado,
parece uma piada.
634
01:15:34,842 --> 01:15:36,355
Desculpe, mas...
635
01:15:36,642 --> 01:15:37,942
você está com a polícia.
636
01:15:38,042 --> 01:15:39,395
Não pode fazer isso.
637
01:16:25,959 --> 01:16:27,551
Elisabeth engravidou.
638
01:16:42,638 --> 01:16:43,938
Não temos dinheiro.
639
01:16:51,277 --> 01:16:53,154
Não é lindo, porém?
640
01:17:00,837 --> 01:17:03,590
Você vai fazer todo o trabalho
de babá. Não sei como.
641
01:17:14,516 --> 01:17:16,507
E sem tentativas de suicídio, OK?
642
01:17:17,876 --> 01:17:19,594
Não poderá quando tivermos um filho.
643
01:17:36,035 --> 01:17:38,151
Isso era o que eu estava esperando.
644
01:17:40,475 --> 01:17:42,590
O medo do vazio
de que eu falei...
645
01:17:43,554 --> 01:17:45,351
Se foi para sempre, entende?
646
01:17:50,474 --> 01:17:51,774
Paul?
647
01:17:56,514 --> 01:17:57,814
Eu te amo.
648
01:18:03,353 --> 01:18:05,583
Passamos em Frédéric
649
01:18:05,873 --> 01:18:07,670
para pegar uma mala e dizer adeus,
650
01:18:08,793 --> 01:18:10,306
e voltamos para Paris.
651
01:18:32,232 --> 01:18:33,532
Léa nasceu.
652
01:19:02,630 --> 01:19:04,029
Eu juro!
653
01:19:04,310 --> 01:19:07,188
Juro que eu ia
te ligar ontem.
654
01:19:08,070 --> 01:19:09,369
Como tem estado?
655
01:19:10,229 --> 01:19:11,529
Eu juro que é verdade.
656
01:19:16,989 --> 01:19:18,289
Como vai?
657
01:19:18,349 --> 01:19:19,782
- E aí?
- Nada.
658
01:19:28,628 --> 01:19:29,928
Olá.
659
01:19:31,228 --> 01:19:32,528
Está dormindo?
660
01:19:39,068 --> 01:19:41,184
Eu devia ter tido um também.
661
01:19:42,748 --> 01:19:44,048
Mas não tive.
662
01:19:52,747 --> 01:19:54,624
- Seu telefone mudou?
- Não
663
01:19:55,267 --> 01:19:56,620
Ligarei amanhã. Almoço?
664
01:19:56,621 --> 01:19:58,026
- Adoraria.
- Promete?
665
01:19:58,027 --> 01:19:59,327
Palavra de escoteiro?
666
01:20:04,586 --> 01:20:06,383
Te vejo amanhã.
667
01:20:11,066 --> 01:20:12,366
Paul!
668
01:20:14,146 --> 01:20:15,446
Eu não estou fazendo sentido.
669
01:20:16,146 --> 01:20:17,864
Não posso te ver amanhã.
670
01:20:18,826 --> 01:20:20,125
Eu tenho que...
671
01:20:20,585 --> 01:20:22,541
Tenho que voltar para a Itália.
672
01:20:24,825 --> 01:20:26,781
Te vejo próxima semana, OK?
673
01:20:30,425 --> 01:20:31,983
Ela não está mais com...
674
01:20:34,105 --> 01:20:37,141
...Roland.
Foi embora com outro.
675
01:20:40,704 --> 01:20:42,296
Eu te adoro, meu Paul.
676
01:20:45,544 --> 01:20:47,216
- Te vejo semana que vem.
- Com certeza.
677
01:20:51,744 --> 01:20:53,044
Tchau, Elisabeth.
678
01:21:24,302 --> 01:21:27,977
Naquela noite,
Frédéric teve um acidente de carro.
679
01:21:32,061 --> 01:21:36,213
Eu fui ao Hospital Salpêtrière
ver meu amigo uma última vez.
680
01:21:48,780 --> 01:21:50,577
Eu nunca te falei mas...
681
01:21:51,100 --> 01:21:53,216
meu avô era como você.
682
01:21:53,940 --> 01:21:55,240
Ele era...
683
01:21:55,300 --> 01:21:56,600
um comunista.
684
01:21:59,380 --> 01:22:01,257
era rico mas...
685
01:22:02,060 --> 01:22:03,493
um comunista.
686
01:22:05,219 --> 01:22:08,177
Era uma escolha fácil, lá atrás.
687
01:22:09,619 --> 01:22:12,258
Era Hitler ou Stalin.
688
01:22:15,299 --> 01:22:17,210
Por que estou te falando isso?
689
01:22:18,339 --> 01:22:19,639
Não é isso...
690
01:22:22,618 --> 01:22:24,210
Eu vou morrer, Paul.
691
01:22:26,938 --> 01:22:28,257
Eu também, Frédéric.
692
01:22:29,538 --> 01:22:30,838
Eu vou morrer.
693
01:22:31,778 --> 01:22:33,078
Espere...
694
01:22:35,458 --> 01:22:36,758
Venha cá.
695
01:22:39,057 --> 01:22:40,649
Vou te dizer algo.
696
01:22:43,457 --> 01:22:44,776
Mais perto.
697
01:22:49,057 --> 01:22:50,357
Perto.
698
01:22:52,297 --> 01:22:53,597
O carro...
699
01:22:53,737 --> 01:22:55,932
Eu o joguei contra a árvore
700
01:24:03,733 --> 01:24:06,042
E sorte. Há sorte.
701
01:24:08,252 --> 01:24:11,608
Por exemplo, estávamos patrulhando
702
01:24:12,412 --> 01:24:13,712
numa floresta.
703
01:24:14,652 --> 01:24:18,122
Nosso comandando havia dito,
"peguem prisioneiros. "
704
01:24:18,852 --> 01:24:20,524
Prisioneiros, meu pé!
705
01:24:21,932 --> 01:24:24,650
Estávamos como que
em um tiroteio de peru.
706
01:24:25,771 --> 01:24:27,071
Então...
707
01:24:28,651 --> 01:24:30,369
Só então, eu ouvi...
708
01:24:32,051 --> 01:24:34,007
o barulho de uma metralhadora alemã
709
01:24:36,171 --> 01:24:38,526
e gemidos de dor.
710
01:24:38,731 --> 01:24:40,847
Deduzi que um dos nossos homens
711
01:24:41,410 --> 01:24:42,710
havia sido atingido.
712
01:24:44,250 --> 01:24:45,550
Eu corri,
713
01:24:45,730 --> 01:24:51,630
mas fui parado rapidamente
714
01:24:54,410 --> 01:24:57,482
por uma metralhada
através de um arbusto.
715
01:24:58,170 --> 01:25:00,637
Tentei atirar de volta
716
01:25:01,089 --> 01:25:03,649
mas meu rifle não funcionou.
717
01:25:04,769 --> 01:25:07,727
Olhei para ele. Adivinhe?
718
01:25:07,929 --> 01:25:12,366
A bala alemã tinha ficado presa
719
01:25:12,649 --> 01:25:14,287
no meu rifle. Como um escudo.
720
01:25:15,009 --> 01:25:16,247
Aquilo foi sorte!
721
01:25:16,248 --> 01:25:18,284
Então a bala alemã não te atingiu?
722
01:25:18,568 --> 01:25:20,286
- O que?
- A bala alemã.
723
01:25:20,408 --> 01:25:24,526
Não me atingiu.
O rifle me protegeu.
724
01:25:25,928 --> 01:25:28,647
Quando o desmontei depois,
725
01:25:29,528 --> 01:25:31,405
Achei a bala, amassada.
726
01:25:32,008 --> 01:25:33,308
É tanta sorte.
727
01:25:33,847 --> 01:25:35,147
Inacreditável!
728
01:25:35,847 --> 01:25:39,556
Nossas vidas dependem quase de nada.
729
01:25:39,767 --> 01:25:41,067
Coisas pequeninas.
730
01:25:41,127 --> 01:25:45,564
Eu não tenho um rifle
para me salvar.
731
01:25:45,847 --> 01:25:47,997
Não vou escapar como você.
732
01:25:48,207 --> 01:25:50,926
Você vai. Por que não?
733
01:25:52,646 --> 01:25:53,685
O que?
734
01:25:53,686 --> 01:25:55,278
Eu disse que é melhor desse jeito.
735
01:25:55,486 --> 01:25:56,786
Melhor, por que?
736
01:25:56,846 --> 01:26:00,555
Porque eu perdi
minha razão de viver.
737
01:26:01,446 --> 01:26:02,746
Sua razão de viver?
738
01:26:03,326 --> 01:26:04,626
Sua esposa?
739
01:26:04,926 --> 01:26:06,226
Ela é sua razão de viver?
740
01:26:06,227 --> 01:26:07,525
Minha esposa.
741
01:26:07,526 --> 01:26:08,958
Você achará outras.
742
01:26:09,686 --> 01:26:11,403
Não há outras.
743
01:26:13,285 --> 01:26:14,585
Eu perdi minha esposa.
744
01:26:18,685 --> 01:26:20,994
É melhor se eu for.
745
01:26:21,205 --> 01:26:22,505
Claro.
746
01:26:24,525 --> 01:26:25,825
Eu tenho que ir.
747
01:26:26,524 --> 01:26:27,824
Sim, entendo.
748
01:26:27,964 --> 01:26:29,264
Eu tenho que ir.
749
01:26:30,724 --> 01:26:34,000
"E observai, a cortina
do templo foi rasgada em duas,
750
01:26:34,404 --> 01:26:36,042
"de cima a baixo.
751
01:26:37,284 --> 01:26:39,718
"E a terra tremeu
e as rochas se partiram.
752
01:26:40,364 --> 01:26:42,161
"os túmulos também se abriram.
753
01:26:42,764 --> 01:26:45,994
"E muitos corpos de santos
que haviam morrido, levantaram.
754
01:26:47,963 --> 01:26:51,558
"Saindo dos túmulos
depois da ressurreição de Jesus,
755
01:26:52,363 --> 01:26:54,558
"eles foram para a cidade sagrada
756
01:26:55,043 --> 01:26:57,682
"e apareceram para muitos.
757
01:26:59,363 --> 01:27:03,150
"Quando o centurião e aqueles
que permaneceram observando Jesus
758
01:27:03,642 --> 01:27:05,360
"viram o terremoto
759
01:27:05,562 --> 01:27:07,837
"e o que aconteceu,
760
01:27:08,322 --> 01:27:10,438
"eles foram preenchidos pelo medo
761
01:27:10,962 --> 01:27:15,751
"e disseram:
Realmente, este era o filho de Deus."
762
01:27:16,802 --> 01:27:18,917
A Palavra do Senhor.
763
01:27:19,401 --> 01:27:21,835
Glória a ti, Senhor Jesus Cristo.
764
01:28:19,700 --> 01:28:22,232
tradução: andrebarbosa3
makingoff.org