1
00:00:05,715 --> 00:00:14,440
{\a6}♪ Edelweiss, edelweiss ♪
2
00:00:14,490 --> 00:00:18,845
{\a6}♪ Small and white ♪
3
00:00:18,895 --> 00:00:23,050
{\a6}♪ Clean and bright ♪
4
00:00:23,100 --> 00:00:31,690
{\a6}♪ Blossom of snow,
may you bloom and grow ♪
5
00:00:31,740 --> 00:00:40,999
{\a6}♪ Bloom and grow forever ♪
6
00:00:41,000 --> 00:00:49,275
{\a6}♪ Edelweiss, edelweiss ♪
7
00:00:49,325 --> 00:00:58,450
{\a6}♪ Bless my homeland forever ♪
8
00:00:58,400 --> 00:01:03,123
Dịch bởi: LittleYellowMan - DaPizzaMafia
9
00:01:13,589 --> 00:01:15,501
Ngày mới đã đến.
10
00:01:15,526 --> 00:01:18,291
Mặt Trời mọc từ phương Đông.
11
00:01:18,298 --> 00:01:20,779
Trên khắp đất nước, nam nữ
12
00:01:20,795 --> 00:01:24,118
đi làm ở nhà máy và nông trại...
13
00:01:25,973 --> 00:01:28,142
chu cấp cho gia đình.
14
00:01:28,472 --> 00:01:30,550
Mọi người đều có việc làm.
15
00:01:30,574 --> 00:01:33,480
Mọi người biết bổn phận của mình:
16
00:01:33,496 --> 00:01:37,568
giữ đất nước
an toàn và vững mạnh.
17
00:01:38,883 --> 00:01:43,163
Nên hôm nay, ta cảm ơn
các Lãnh tụ anh hùng
18
00:01:44,054 --> 00:01:50,092
biết rằng ta đã mạnh mẽ,
tự hào và tốt đẹp hơn.
19
00:01:57,059 --> 00:02:01,219
Vâng, 1 ngày mới trên
đất nước tự hào này.
20
00:02:03,188 --> 00:02:07,109
Nhưng những ngày vĩ đại nhất
vẫn còn ở phía trước.
21
00:02:07,917 --> 00:02:09,719
Sieg heil.
22
00:02:53,456 --> 00:02:57,950
ĐẾ CHẾ QUỐC XÃ VĨ ĐẠI
Thành phố New York - 1962
23
00:04:15,887 --> 00:04:18,335
Ông là quản lý, ông Warren?
24
00:04:18,360 --> 00:04:20,095
Ừ.
25
00:04:21,480 --> 00:04:23,859
- Tôi là Joe Blake.
- Sao?
20
00:04:24,784 --> 00:04:26,573
Nghe nói ông có công việc.
21
00:04:26,596 --> 00:04:29,096
Và ai bảo cậu thế, Joe Blake?
22
00:04:29,112 --> 00:04:31,155
Chẳng nói tên.
23
00:04:32,267 --> 00:04:34,056
Chỉ đưa cái này.
24
00:04:39,374 --> 00:04:41,944
Giờ họ gửi tới
mấy cậu thế này đây.
25
00:04:43,085 --> 00:04:46,741
- Cậu mấy tuổi? 28?
- 27.
26
00:04:46,762 --> 00:04:48,014
27.
27
00:04:49,286 --> 00:04:51,990
Cậu làm cái quái gì ở đây, Joe Blake?
28
00:04:53,455 --> 00:04:55,389
Tôi muốn lấy lại đất nước mình,
thưa ông.
29
00:04:55,405 --> 00:04:56,968
Muốn lấy lại?
30
00:04:57,602 --> 00:05:00,237
- Cậu đã có bao giờ đâu.
- Xin lỗi?
31
00:05:00,262 --> 00:05:03,801
Cậu vẫn còn mút tay
khi chúng bỏ bom xuống đây.
32
00:05:03,809 --> 00:05:06,652
Cái hố cứt này là đất nước duy nhất
mà cậu biết.
33
00:05:07,261 --> 00:05:10,691
Cha tôi kể về đất nước trước chiến tranh.
34
00:05:11,678 --> 00:05:15,349
- Cha cậu hả?
- Rằng mọi người đều tự do.
35
00:05:16,656 --> 00:05:18,945
Làm sao tôi biết
cậu không phải gián điệp?
36
00:05:19,348 --> 00:05:21,755
- Gián điệp?
- Lực lượng Kháng chiến...
37
00:05:21,762 --> 00:05:24,361
phần còn lại của nó...
đầy rẫy gián điệp.
38
00:05:24,386 --> 00:05:26,219
Nửa số bạn tôi đã chết.
39
00:05:26,775 --> 00:05:28,900
Chắc vậy mới gửi con nít như cậu.
40
00:05:28,923 --> 00:05:30,782
Tôi không phải gián điệp.
41
00:05:33,728 --> 00:05:37,595
Có biết bọn áo nâu ngoài kia
sẽ làm gì khi bắt cậu?
42
00:05:38,169 --> 00:05:39,560
Tôi không sợ chết.
43
00:05:39,575 --> 00:05:42,831
Tôi cũng thế.
Được giải thoát là đằng khác.
44
00:05:42,856 --> 00:05:45,124
Nhưng cậu chịu đau thế nào?
45
00:05:45,818 --> 00:05:47,655
- Đau đớn?
- Ừ.
46
00:05:47,670 --> 00:05:49,860
Khi chúng rút móng tay cậu,
từng cái một,
47
00:05:49,884 --> 00:05:52,446
hoặc đập bể bi cậu.
Đó là lúc cậu
48
00:05:52,471 --> 00:05:55,053
thôi quan tâm những gì ông già cậu nói
49
00:05:55,068 --> 00:05:57,125
và khai tên tôi cho lũ
Johnny Giầy-Ống,
50
00:05:57,140 --> 00:05:59,556
bất cứ gì chúng muốn.
51
00:05:59,581 --> 00:06:01,700
Sợ thế thì sao ông ở đây?
52
00:06:02,759 --> 00:06:04,601
Ta đã từng chiến đấu, nhóc con.
53
00:06:05,113 --> 00:06:08,616
Đã thấy bạn ta phọt óc
trên bãi biển Virginia.
54
00:06:08,640 --> 00:06:09,984
Mày...
55
00:06:10,454 --> 00:06:12,951
Mày chỉ là thằng vô dụng
có thể khiến ta bị tóm.
56
00:06:23,364 --> 00:06:25,396
Ừ, tôi nghĩ mình cũng sợ đau.
57
00:06:27,169 --> 00:06:29,044
Tôi chả có đứa bạn nào chết trận.
58
00:06:29,067 --> 00:06:31,335
Và chẳng biết tự do thật sự là gì.
59
00:06:31,360 --> 00:06:35,296
Nhưng tôi không phải vô dụng
hay gián điệp, ông Warren.
60
00:06:35,321 --> 00:06:37,907
Tôi đến đây vì muốn làm điều phải.
61
00:06:41,386 --> 00:06:43,792
Vậy ông có việc cho tôi không?
62
00:06:48,327 --> 00:06:50,540
Đi đường cao tốc xuyên suốt Đế Chế.
63
00:06:50,997 --> 00:06:53,833
Dừng tại đây, Canon City.
64
00:06:53,856 --> 00:06:55,239
Đó là Khu Trung lập.
65
00:06:55,246 --> 00:06:57,065
Wow, cũng đọc được bản đồ, hở?
66
00:06:57,090 --> 00:06:58,731
- Tôi sẽ làm gì ở đó?
- Đợi.
67
00:06:58,747 --> 00:07:01,708
Đầu mối sẽ liên lạc khi thấy an toàn.
68
00:07:01,723 --> 00:07:02,778
Và nếu không?
69
00:07:02,801 --> 00:07:05,346
Quốc Xã tóm cậu.
Cậu tiêu đời.
70
00:07:07,259 --> 00:07:09,439
- Gì đây?
- Benzedrine.
71
00:07:09,455 --> 00:07:11,603
Thấy buồn ngủ thì uống vài viên.
72
00:07:11,626 --> 00:07:14,326
- Không nghỉ.
- Vậy nên gọi ông là "bác"?
73
00:07:14,351 --> 00:07:15,814
Cậu nhóc nhanh trí, hở?
74
00:07:15,837 --> 00:07:18,486
Tôi đang ở ngay đây mà.
75
00:07:21,275 --> 00:07:23,088
Biết cách dùng không?
76
00:07:23,113 --> 00:07:25,136
- Tôi cần nó làm gì?
- Nếu hên thì không.
77
00:07:25,144 --> 00:07:27,028
Có biết dùng không?
78
00:07:27,676 --> 00:07:30,129
Tôi thấy trong phim rồi.
79
00:07:30,722 --> 00:07:32,402
Nhắm và bắn.
80
00:07:34,170 --> 00:07:35,927
Hàng của tôi đâu?
81
00:07:35,952 --> 00:07:38,429
- Máy làm cà phê Đức.
- Ý tôi không phải thế.
82
00:07:38,452 --> 00:07:40,935
Mèo tò mò quá sẽ bị gì?
83
00:07:40,950 --> 00:07:43,685
Máy làm cà phê.
Giờ đi đi.
84
00:07:48,114 --> 00:07:49,701
Hẹn gặp lại.
85
00:07:49,716 --> 00:07:53,311
Không bao giờ gặp lại.
Thế đấy.
86
00:07:53,805 --> 00:07:55,680
Chúc may mắn, nhóc.
87
00:08:03,592 --> 00:08:05,900
Đi đi. Nhanh!
88
00:08:07,733 --> 00:08:08,831
Bỏ vũ khí xuống!
89
00:08:08,856 --> 00:08:10,617
Bỏ xuống ngay!
90
00:08:13,011 --> 00:08:14,994
Kiếm chỗ nấp!
Nằm xuống!
91
00:08:15,019 --> 00:08:16,818
Nằm xuống!
92
00:08:27,259 --> 00:08:29,267
Đi đi! Đi đi!
93
00:08:29,290 --> 00:08:31,181
Ra khỏi đây! Đi nào!
94
00:08:31,203 --> 00:08:32,840
Nằm xuống ngay!
95
00:08:34,824 --> 00:08:36,208
Hắn sắp thoát rồi!
Tóm nó!
96
00:08:36,231 --> 00:08:39,505
Chạy thôi, nào!
Nào! Nhanh!
97
00:08:40,508 --> 00:08:42,128
Nhanh lên, bác!
98
00:08:44,573 --> 00:08:46,710
Đường kia! Tách ra!
99
00:09:27,374 --> 00:09:28,878
Obergruppenführer Smith.
100
00:09:33,313 --> 00:09:34,712
Còn chiếc xe?
101
00:09:34,737 --> 00:09:36,518
Thoát rồi.
102
00:10:30,860 --> 00:10:33,363
Chỉ có cái tôi bị tổn thương thôi.
105
00:10:35,165 --> 00:10:37,790
Đây là cái đẹp của Aikido.
106
00:10:37,805 --> 00:10:40,458
Aikido không làm hại đối thủ.
107
00:10:40,907 --> 00:10:44,425
Không tấn công,
chỉ phòng thủ.
108
00:10:45,541 --> 00:10:48,944
Dùng kỷ thuật,
không phải sức mạnh,
109
00:10:48,969 --> 00:10:51,289
dùng sự hung hăn của đối thủ
để khắc chế hắn.
110
00:10:51,777 --> 00:10:55,348
Đó là cách 1 phụ nữ đánh bại
1 người đàn ông to lớn hơn.
111
00:11:01,471 --> 00:11:05,008
- Cô Crain, xin chúc mừng.
- Cảm ơn, Doni.
112
00:11:05,017 --> 00:11:07,408
Gọi tôi là Juliana được mà.
113
00:11:07,433 --> 00:11:10,111
Dây chuyền của cô đẹp quá.
114
00:11:10,136 --> 00:11:12,236
Cảm ơn. Bạn trai tôi làm đấy.
115
00:11:12,259 --> 00:11:15,255
Anh ấy là nghệ nhân?
116
00:11:15,255 --> 00:11:17,083
Từng là thế.
117
00:11:17,096 --> 00:11:18,730
Juliana, cô có...
118
00:11:18,747 --> 00:11:20,856
Cho phép tôi mời trà cô nhé?
119
00:11:20,881 --> 00:11:23,509
Không được rồi.
Mẹ tôi đang đợi.
120
00:11:24,128 --> 00:11:26,402
Ngày mai, trước buổi học nhé?
121
00:11:55,598 --> 00:12:00,200
LIÊN BANG THÁI BÌNH DƯƠNG THUỘC NHẬT
San Francisco
121
00:12:04,766 --> 00:12:07,102
- Konnichiwa.
- Konnichiwa.
122
00:12:07,118 --> 00:12:10,063
Tôi cần ít rễ long đởm và cây râu dê.
123
00:12:10,086 --> 00:12:11,540
- Cho cô?
- Cho mẹ tôi.
124
00:12:11,563 --> 00:12:12,712
- Jules!
- Bà bị viêm khớp.
125
00:12:12,727 --> 00:12:14,235
Biết chị ở đây mà.
126
00:12:14,258 --> 00:12:15,743
Trudy, em về rồi.
127
00:12:15,768 --> 00:12:19,487
Em chỉ ghé qua thôi,
đừng kể với mẹ, OK?
128
00:12:19,509 --> 00:12:21,689
Em đã đi đâu?
Mấy tuần nay không liên lạc được.
129
00:12:21,712 --> 00:12:23,290
Em có việc ngoài thị trấn.
130
00:12:23,314 --> 00:12:25,824
- Em có việc làm rồi?
- Ừ, em đó.
131
00:12:26,656 --> 00:12:28,500
- Tin nổi không?
- Có chứ.
132
00:12:28,507 --> 00:12:31,256
- Việc gì thế?
- Em sẽ giải thích sau.
133
00:12:31,281 --> 00:12:33,484
- Phải đi đây.
- Đợi đã.
134
00:12:33,499 --> 00:12:35,101
Em đến để nói "xin chào" và "tạm biệt"?
135
00:12:35,116 --> 00:12:37,687
Trudy, nói chị biết có chuyện gì.
136
00:12:39,155 --> 00:12:42,647
Chị vẫn luôn trông nom em, nhưng...
137
00:12:43,424 --> 00:12:44,877
Không cần nữa đâu.
138
00:12:44,892 --> 00:12:46,669
Vì sao?
139
00:12:47,809 --> 00:12:50,777
Em đã tìm thấy... lý do.
140
00:12:50,802 --> 00:12:52,286
Lý do?
141
00:12:52,302 --> 00:12:55,197
- Cho mọi thứ.
- Em...
142
00:12:57,433 --> 00:12:59,398
Hãy chăm sóc bản thân.
143
00:13:04,930 --> 00:13:06,564
Của cô đây.
144
00:13:08,110 --> 00:13:10,680
- 6 yen.
- Domo arigato.
145
00:13:13,104 --> 00:13:16,562
Vị khách bí ẩn của chúng ta:
Glen Pickle từ Chicago.
146
00:13:16,587 --> 00:13:19,613
Glen, chào mừng đến với chương trình.
147
00:13:20,413 --> 00:13:23,095
Cảm ơn, Phil, rất vinh hạnh.
148
00:13:23,120 --> 00:13:25,355
Vậy quê anh ở Florida?
149
00:13:25,380 --> 00:13:28,347
Ôi, cái đồng phục đó.
150
00:13:28,372 --> 00:13:29,981
Không nhìn nổi.
151
00:13:30,004 --> 00:13:31,153
Vậy chuyển kênh đi.
152
00:13:31,176 --> 00:13:33,605
Nhưng tôi vẫn muốn xem trò chơi.
153
00:13:34,630 --> 00:13:37,075
- Của mẹ đây.
- Gì đây?
154
00:13:37,091 --> 00:13:39,044
- Từ chỗ bán thảo mộc.
- Bọn Nhật hả?
155
00:13:39,050 --> 00:13:42,688
- Thuốc Tàu.
- Trà Nhật, Karate Nhật.
156
00:13:42,711 --> 00:13:44,129
Không phải Karate mẹ à,
là Aikido.
158
00:13:44,142 --> 00:13:46,973
Không hiểu sao con thích bọn Nhật thế.
159
00:13:46,990 --> 00:13:48,438
Chúng đã giết cha con.
160
00:13:48,453 --> 00:13:51,043
Thôi nào, mẹ, ông Nakamura
là người tốt.
161
00:13:51,244 --> 00:13:53,539
Chúng giết John tội nghiệp của tôi,
162
00:13:53,540 --> 00:13:55,933
và giờ con gái ổng nghĩ
chúng là người tốt.
163
00:13:56,848 --> 00:14:00,999
Tập luyện tốt cho nó mà,
nhất là sau tai nạn.
164
00:14:01,847 --> 00:14:04,957
Ta bảo này,
cha con đang xoắn lên trong mồ đấy.
165
00:14:05,499 --> 00:14:06,949
Con đi đây.
166
00:14:07,126 --> 00:14:08,285
Đi đâu? Mới tới mà.
167
00:14:08,300 --> 00:14:11,156
- Frank đang đợi.
- Ta lấy áo cho.
167
00:14:18,800 --> 00:14:20,920
- Gặp lại sau.
- Tạm biệt.
168
00:14:23,181 --> 00:14:25,041
Trà cũng đâu tệ lắm.
168
00:14:27,500 --> 00:14:32,365
Glen, cậu đã tập luyện trò đó
khi ở trong Đoàn Thanh Niên Hitler?
169
00:14:32,366 --> 00:14:33,999
Phải, đúng thế, Phil.
170
00:14:44,683 --> 00:14:47,457
- Chào.
- Chào.
171
00:14:49,313 --> 00:14:51,577
- Ed đâu?
- Sắp đến rồi.
172
00:14:53,182 --> 00:14:55,855
Yazu, làm ơn cho 1 cocktail sake.
173
00:14:56,347 --> 00:14:58,113
- Gì đó?
- Ồ, không có gì.
174
00:14:58,129 --> 00:14:59,457
Đưa em xem.
175
00:14:59,481 --> 00:15:02,090
- Chưa xong.
- Thôi nào, đừng để em ra tay.
176
00:15:02,113 --> 00:15:04,653
Chỉ là thiết kế mới.
177
00:15:04,676 --> 00:15:05,822
Frank, em đó à?
178
00:15:05,847 --> 00:15:08,484
Nếu em không nhận ra thì
anh gặp rắc rối mất.
179
00:15:08,509 --> 00:15:10,548
- Em thích lắm.
- Thế hả?
180
00:15:10,570 --> 00:15:12,868
Anh thật là họa sĩ giỏi,
bán tác phẩm được đấy.
181
00:15:12,891 --> 00:15:16,212
Nhưng chúng nghĩ nghệ thuật hiện đại
là văn hóa phẩm đồi trụy.
182
00:15:17,104 --> 00:15:19,165
Học võ sao rồi?
183
00:15:19,187 --> 00:15:20,696
Anh sẽ tự hào đấy.
184
00:15:20,704 --> 00:15:22,735
Anh luôn tự hào về em.
185
00:15:22,757 --> 00:15:25,015
Thay đổi không khí thật tốt,
sau khi gặp mẹ.
187
00:15:26,928 --> 00:15:28,290
Hình như cha em
đang xoắn lên trong mộ,
188
00:15:28,298 --> 00:15:30,626
vì em theo học cái ác
của người da vàng.
189
00:15:30,641 --> 00:15:32,108
Ừ, chắc thế rồi.
190
00:15:32,123 --> 00:15:35,542
Aikido đối lập hoàn toàn
với những kẻ giết cha em.
191
00:15:36,602 --> 00:15:38,298
Nó thật đẹp.
192
00:15:39,727 --> 00:15:42,210
Giờ em phục hồi rồi,
nên kiếm việc làm đi.
193
00:15:42,235 --> 00:15:45,283
Em đang cố.
Rồi sao?
194
00:15:46,011 --> 00:15:49,284
Rồi ta kết hôn...
em biết đấy, có con.
195
00:15:49,309 --> 00:15:51,770
Anh thật sự muốn có con
trong thế giới như thế này?
196
00:15:51,794 --> 00:15:53,729
Ai cũng làm mà.
197
00:15:59,972 --> 00:16:02,655
Em sợ, vì ông anh là người Do Thái.
198
00:16:02,672 --> 00:16:04,160
Anh không sợ?
199
00:16:05,125 --> 00:16:07,677
Có, dĩ nhiên anh sợ.
200
00:16:08,968 --> 00:16:10,769
Nhưng thật bất công.
201
00:16:11,286 --> 00:16:13,614
Nếu có ai biết thì sao?
202
00:16:14,091 --> 00:16:16,634
Chúng đã lấy đi mọi thứ khác.
203
00:16:17,731 --> 00:16:19,765
Em sẽ để chúng lấy đi tất cả sao?
204
00:16:21,798 --> 00:16:23,154
Đủ rồi.
205
00:16:24,294 --> 00:16:27,371
Dẹp đi, cặp tình nhân.
Cô sao rồi, Jules?
206
00:16:27,396 --> 00:16:29,115
- Tốt, còn anh?
- Tuyệt.
207
00:16:29,130 --> 00:16:32,016
Bia weizen.
Lạnh nhé.
208
00:16:34,393 --> 00:16:36,906
- Ổn cả chứ?
- Ổn.
209
00:16:37,541 --> 00:16:39,760
Ồ, nhìn lão khốn kìa.
210
00:16:39,768 --> 00:16:42,400
Ngày nào cũng phải lên TV cho được.
211
00:16:42,423 --> 00:16:44,439
Có nhớ lần cuối lão không lên TV?
212
00:16:44,456 --> 00:16:46,183
Kỷ niệm Ngày Chiến Thắng, 1952.
213
00:16:46,198 --> 00:16:47,698
Thôi, em về đây.
214
00:16:47,715 --> 00:16:49,581
Đi sao?
Tôi mới tới mà.
215
00:16:49,598 --> 00:16:51,790
- Anh đi với em.
- Ở lại đi.
216
00:16:52,554 --> 00:16:53,997
Gặp lại sau.
217
00:16:54,482 --> 00:16:56,068
Em lấy cái này.
218
00:16:58,144 --> 00:16:59,597
Ồ.
219
00:16:59,997 --> 00:17:02,270
- Cậu thấy không?
- Gì cơ?
220
00:17:02,293 --> 00:17:05,468
Ông Hitler, ổng bỏ tay phải vào túi.
221
00:17:06,172 --> 00:17:07,805
Biết tại sao không?
222
00:17:07,829 --> 00:17:10,040
Để chơi với bi,
như mọi thằng khác?
223
00:17:10,063 --> 00:17:13,554
Ổng bị Parkinson.
Tay run như cứt.
224
00:17:15,040 --> 00:17:16,837
Đoán xem còn được bao lâu?
225
00:17:16,852 --> 00:17:19,463
- Ai biết? 1 năm?
- 6 tháng là nhất.
226
00:17:19,479 --> 00:17:22,081
Rồi Goebbels hoặc Himmler
tiếp nối, chúng sẽ
227
00:17:22,096 --> 00:17:24,627
không chỉ bỏ bom hạt nhân
xuống D.C. đâu.
228
00:17:24,642 --> 00:17:26,950
Chúng sẽ quét sạch bờ tây.
229
00:17:26,975 --> 00:17:28,309
Bùm.
230
00:17:41,189 --> 00:17:43,404
- Juliana.
- Trudy.
231
00:17:44,467 --> 00:17:45,787
Cầm lấy.
232
00:17:45,794 --> 00:17:47,645
- Gì đây?
- Nhanh, vào trong đi.
233
00:17:47,670 --> 00:17:50,243
- Gì đây?
- Một lối thoát.
234
00:21:19,402 --> 00:21:21,204
Frank.
235
00:21:24,275 --> 00:21:25,563
Chào.
236
00:21:27,697 --> 00:21:29,363
Cái gì đây?
237
00:21:30,129 --> 00:21:31,975
1 cuộn phim.
238
00:21:33,233 --> 00:21:34,819
Ừ, anh biết.
239
00:21:35,776 --> 00:21:37,893
Trong đó ta chiến thắng.
240
00:21:38,633 --> 00:21:40,529
Nhưng ta đã thua.
241
00:21:40,554 --> 00:21:42,736
Họ bảo thế.
242
00:21:50,972 --> 00:21:53,860
- Chúa ơi, anh biết rồi.
- Gì cơ?
243
00:21:53,885 --> 00:21:57,096
- Người Đàn Ông trong Lâu Đài.
- Ai cơ?
244
00:21:57,103 --> 00:22:00,045
Ed kể với anh.
Ông ta làm phim chống Phát-Xít.
245
00:22:00,068 --> 00:22:01,857
Như ở Quảng trường Thời Đại?
246
00:22:01,872 --> 00:22:03,441
- Trông như thật mà.
- Ừ,
247
00:22:03,456 --> 00:22:06,016
đúng là trông như thật.
248
00:22:06,033 --> 00:22:09,508
Nhưng không thể nào, đúng chứ?
249
00:22:19,232 --> 00:22:22,051
Sao cũng được, Hitler
lệnh phải hủy hết.
250
00:22:22,076 --> 00:22:23,748
Vì sao? Chỉ là phim mà?
251
00:22:23,764 --> 00:22:25,773
Sở hữu chúng là tội phản động.
252
00:22:26,563 --> 00:22:28,413
Sao em có cái này?
253
00:22:29,837 --> 00:22:32,206
- Trudy đưa cho em.
- Trudy?
254
00:22:32,222 --> 00:22:33,653
Làm sao cô ta lại có?
255
00:22:33,678 --> 00:22:35,212
Em không biết.
256
00:22:37,208 --> 00:22:38,844
Em không biết.
257
00:22:41,053 --> 00:22:42,989
Nó chết rồi.
258
00:22:45,699 --> 00:22:47,285
Sao?
259
00:22:49,211 --> 00:22:51,420
Chúng bắn nó ngoài đường.
260
00:22:56,764 --> 00:22:58,363
261
00:23:00,067 --> 00:23:03,846
Ôi, anh xin lỗi.
262
00:23:08,193 --> 00:23:09,615
Ta phải đi báo cảnh sát.
263
00:23:09,639 --> 00:23:12,194
- Cảnh sát bắn nó, Frank.
- Em phải nói không thân lắm.
264
00:23:12,217 --> 00:23:13,740
- Chỉ là cùng mẹ khác cha.
- Không, Frank, không.
265
00:23:13,757 --> 00:23:14,836
Và em không biết cô ta đưa cái gì.
266
00:23:14,851 --> 00:23:17,008
- Rằng em trung thành, hợp tác.
- Trudy chết vì cái này, Frank.
267
00:23:17,023 --> 00:23:20,688
Phải nói em không biết gì,
không chúng sẽ giết cả em.
268
00:23:21,233 --> 00:23:23,350
Em nghĩ Trudy muốn thế?
269
00:23:53,500 --> 00:23:55,534
Động đất ở thuộc địa Châu Phi.
270
00:23:55,550 --> 00:23:59,469
Do Thái khủng bố vùng Batic,
Quốc Trưởng thề sẽ trả hận.
271
00:23:59,476 --> 00:24:03,113
Bài hát được ưa chuộng nhất là gì?
272
00:25:24,249 --> 00:25:26,062
Ngủ được không?
273
00:25:26,586 --> 00:25:27,728
Không nhiều.
274
00:25:27,743 --> 00:25:30,223
Gì kia?
275
00:25:30,248 --> 00:25:33,434
Vé xe buýt... chuyến 10:30.
276
00:25:34,092 --> 00:25:36,022
Canon City, Colorado?
277
00:25:36,029 --> 00:25:38,390
Trudy bảo nó sẽ đi.
278
00:25:38,415 --> 00:25:40,079
Phía sau có viết gì đó.
279
00:25:40,102 --> 00:25:44,461
"Quán ăn Bình Minh. 12:5."
280
00:25:44,486 --> 00:25:47,167
- 12 giờ 5 phút?
- Chắc thế.
281
00:25:50,012 --> 00:25:52,035
Nó bảo đã có việc làm.
282
00:25:52,050 --> 00:25:53,902
Thật khó tin Trudy theo Kháng chiến.
283
00:25:53,926 --> 00:25:55,851
- Đi thôi.
- Gì cơ?
284
00:25:56,915 --> 00:25:58,485
Anh đưa em đến đồn cảnh sát.
285
00:25:58,501 --> 00:26:00,717
- Không, anh đừng đi theo.
- Anh phải đi chứ.
286
00:26:00,733 --> 00:26:03,151
Frank, anh đừng dính tới cảnh sát.
287
00:26:03,175 --> 00:26:05,806
- Jules, chuyện nghiêm trọng đấy.
- Em biết.
288
00:26:05,831 --> 00:26:07,761
Nên anh ít dính líu tới càng tốt.
289
00:26:07,777 --> 00:26:10,447
- Anh nghĩ mình phải đi!
- Không được.
290
00:26:10,971 --> 00:26:13,354
Em sẽ tự lo được.
Hứa đấy.
291
00:26:13,977 --> 00:26:16,111
Rồi em sẽ đi gặp mẹ...
292
00:26:16,127 --> 00:26:18,581
Báo cho mẹ và Arnold.
293
00:26:19,950 --> 00:26:22,863
Được rồi, anh xin lỗi.
294
00:26:26,865 --> 00:26:29,200
Em chẳng biết sẽ ra sao
nếu thiếu anh.
295
00:26:30,337 --> 00:26:32,814
Sau tai nạn, anh đã giúp em hồi phục.
296
00:26:33,698 --> 00:26:37,596
Không gì có thể hạ gục em, Jules.
297
00:26:46,086 --> 00:26:47,599
Được rồi.
298
00:26:48,526 --> 00:26:50,627
- Tối gặp lại.
- Ừ.
299
00:27:59,120 --> 00:28:01,332
- Cô Crain.
- Doni.
300
00:28:01,357 --> 00:28:04,903
- Sáng nay ta hẹn uống trà.
- Ừ, đúng rồi.
301
00:28:05,806 --> 00:28:07,324
Ừm...
302
00:28:08,178 --> 00:28:10,772
Xin lỗi, tôi quên mất mình có hẹn.
303
00:28:10,795 --> 00:28:12,820
Dịp khác nhé?
304
00:28:13,804 --> 00:28:15,546
Vâng, được.
305
00:28:16,129 --> 00:28:17,854
Cảm ơn.
306
00:28:21,450 --> 00:28:24,533
ĐẠI SỨ QUÁN QUỐC XÃ
Liên Bang Thái Bình Dương thuộc Nhật
306
00:28:24,579 --> 00:28:27,010
Sau khi Thái tử đọc diễn văn,
307
00:28:27,018 --> 00:28:29,792
tôi sẽ đưa ngài và Công chúa
308
00:28:29,807 --> 00:28:32,937
vào phòng này để dùng trà.
309
00:28:35,891 --> 00:28:38,446
Có vấn đề gì sao, ông Tagomi?
310
00:28:40,041 --> 00:28:43,916
Tôi xin lỗi, nội thất phòng này
311
00:28:43,941 --> 00:28:47,220
không thích hợp với
Thái tử và Công chúa.
312
00:28:47,997 --> 00:28:51,364
Ông Bộ trưởng, tôi cam đoan
những bộ bàn ghế này rất tốt,
313
00:28:51,379 --> 00:28:54,058
giống đồ Quốc Trưởng dùng ở Berlin.
314
00:28:57,719 --> 00:28:59,486
Dĩ nhiên chúng tôi sẵn sàng thay,
315
00:28:59,511 --> 00:29:02,508
nếu ngài cho biết cái gì là phù hợp.
316
00:29:03,268 --> 00:29:05,080
Vâng, cảm ơn.
317
00:29:05,846 --> 00:29:07,041
Cảm ơn, Đại sứ.
318
00:29:07,057 --> 00:29:09,388
Chúng tôi rất vinh dự được
chào đón Thái tử
319
00:29:09,413 --> 00:29:11,836
và Công chúa tại Sứ quán.
320
00:29:11,861 --> 00:29:14,052
Một biểu hiện hòa hợp
của tình hữu nghị
321
00:29:14,075 --> 00:29:16,739
giữa 2 dân tộc Đức và Nhật.
322
00:29:29,827 --> 00:29:31,124
Chuyện lúc nãy là sao?
323
00:29:31,143 --> 00:29:33,409
Nội thất không có vượng khí.
324
00:29:34,404 --> 00:29:35,504
Khí?
325
00:29:35,529 --> 00:29:37,497
1 trong Ngũ Hành.
326
00:29:37,522 --> 00:29:39,374
Từ bọn Tàu.
327
00:29:39,399 --> 00:29:43,915
Chúng tin đồ vật có hồn,
đem lại may hoặc họa.
328
00:29:45,387 --> 00:29:47,771
Bọn mắt xếch mê tín.
329
00:29:47,786 --> 00:29:51,138
Chẳng hiểu nổi sao Quốc Trưởng
cho chúng cai trị nửa lục địa.
330
00:29:51,153 --> 00:29:52,776
"Cho".
331
00:29:53,199 --> 00:29:55,360
Nhưng còn bao lâu nữa?
332
00:30:07,075 --> 00:30:09,603
Tay sĩ quan Quốc xã
tỏ vẻ khinh miệt.
333
00:30:10,722 --> 00:30:14,242
Hắn chỉ thấy những gì trước mắt.
334
00:30:15,722 --> 00:30:18,121
Ông có vẻ lo lắng, Bộ trưởng.
335
00:30:19,175 --> 00:30:22,293
Thời khắc này đầy bấp bênh, Kotomichi.
336
00:30:22,996 --> 00:30:25,484
Nghe nói Quốc Trưởng đang ốm nặng.
337
00:30:26,289 --> 00:30:30,791
Hẳn người kế nghiệp sẽ tiếp tục
chính sách chung sống hòa bình.
338
00:30:32,302 --> 00:30:34,815
Tôi đã đi xem bói.
339
00:30:34,840 --> 00:30:37,832
Là quẻ số 29.
340
00:30:38,794 --> 00:30:42,572
"Bóng tối. Cẩn trọng."
341
00:31:04,590 --> 00:31:06,456
Khốn kiếp.
342
00:31:24,947 --> 00:31:26,517
Cứt thật!
343
00:31:31,900 --> 00:31:35,310
NHÀ TÙ ĐẢO RIKERS
Thành phố New York
343
00:31:46,748 --> 00:31:48,416
Heil Hitler.
344
00:31:58,037 --> 00:32:01,084
Ông te tua quá, ông Warren.
345
00:32:04,975 --> 00:32:06,420
Đây.
346
00:32:10,939 --> 00:32:12,921
Khỏe hơn chưa?
347
00:32:12,946 --> 00:32:17,079
Ông thấy đó... kết cục
chẳng tốt đẹp gì cho ông.
348
00:32:17,104 --> 00:32:18,983
Khởi đầu cũng tốt đẹp gì.
349
00:32:19,008 --> 00:32:22,524
Nghe bảo ông có điều quan trọng
cần nói.
350
00:32:22,538 --> 00:32:25,252
- Điểm đến của chiếc xe tải.
- Hừm.
351
00:32:27,223 --> 00:32:28,717
Tôi nghe đây.
352
00:32:29,601 --> 00:32:32,502
- Alabama.
- Alabama?
353
00:32:33,096 --> 00:32:34,778
Birmingham.
354
00:32:36,019 --> 00:32:37,467
Và kiện hàng?
355
00:32:38,535 --> 00:32:40,567
Máy làm cà phê.
356
00:32:41,317 --> 00:32:46,614
Các ông bắn trả để bảo vệ
máy làm cà phê?
357
00:32:46,638 --> 00:32:48,154
Là hàng ăn cắp.
358
00:32:48,538 --> 00:32:49,780
Không muốn vào tù.
359
00:32:49,795 --> 00:32:52,720
Ông là thủ lĩnh quân kháng chiến
ở New York, Warren.
360
00:32:52,743 --> 00:32:56,181
Chúng tôi biết cả tháng nay rồi.
Bắt được 1 cái này.
361
00:32:56,203 --> 00:32:59,153
Đây là biểu tượng của phong trào
các ông, đúng chứ?
362
00:33:04,682 --> 00:33:07,116
Chúng tôi biết chiếc xe đó đi đâu.
363
00:33:08,608 --> 00:33:10,213
Và đang chở gì.
364
00:33:10,238 --> 00:33:12,418
Nếu mày biết nhiều thế,
365
00:33:12,443 --> 00:33:14,638
thì muốn gì ở tao, hả?
366
00:33:16,938 --> 00:33:18,782
Mày muốn gì?
367
00:33:20,485 --> 00:33:23,682
Mày muốn gì... Hả?
Muốn gì?!
369
00:33:33,002 --> 00:33:34,930
Ôi, mẹ nó.
370
00:33:50,043 --> 00:33:51,543
Nổ lốp, hở?
371
00:33:51,558 --> 00:33:54,636
Ừ, không có đồ nghề.
Tệ quá.
372
00:33:54,661 --> 00:33:56,411
Chà, tôi có trong cốp đây.
373
00:33:56,418 --> 00:33:58,054
Để tôi giúp.
374
00:33:58,789 --> 00:34:00,824
Tôi rất cảm kích.
375
00:34:09,596 --> 00:34:11,154
Tốt rồi đấy.
376
00:34:11,179 --> 00:34:12,992
Chậm thôi.
377
00:34:13,015 --> 00:34:15,035
Rồi, giữ đấy.
378
00:34:15,878 --> 00:34:17,392
Chắc được rồi.
379
00:34:17,417 --> 00:34:19,064
Ồ, cảm ơn nhiều.
380
00:34:19,088 --> 00:34:22,621
Lái 5 giờ nữa cũng
không có quán xá gì đâu.
381
00:34:22,646 --> 00:34:25,638
Vợ tôi làm dư 1 cái sandwich, đói không?
382
00:34:25,661 --> 00:34:27,703
- Ồ, không phiền chứ?
- Không hề.
383
00:34:27,728 --> 00:34:30,424
Tôi cần xem giấy tờ của cậu.
384
00:34:30,449 --> 00:34:32,178
Ừ, dĩ nhiên.
385
00:34:40,545 --> 00:34:43,295
Salad trứng.
Được chứ?
386
00:34:43,318 --> 00:34:45,540
- Tuyệt.
- Đây.
387
00:34:46,012 --> 00:34:48,869
- Lần đầu đi đường trường?
- Sao ông biết?
388
00:34:48,894 --> 00:34:52,475
Không có hộp đồ nghề.
Sai lầm của lính mới.
389
00:34:52,500 --> 00:34:54,638
Thật ra đây là lần đầu
390
00:34:54,663 --> 00:34:56,863
tôi ra khỏi New York.
391
00:34:56,888 --> 00:34:58,679
Chà, đây.
392
00:34:59,689 --> 00:35:01,187
Hình xăm trên tay ông?
393
00:35:01,212 --> 00:35:02,587
Ồ.
394
00:35:02,602 --> 00:35:05,183
Chiến binh dũng mãnh,
giết cả hoa hồng.
395
00:35:05,208 --> 00:35:08,065
- Ông à?
- Ồ, lâu rồi.
396
00:35:08,768 --> 00:35:11,139
Ta đã thua, phải không?
397
00:35:11,164 --> 00:35:13,945
Giờ tôi còn chả nhớ
đã chiến đấu vì cái gì.
398
00:35:14,630 --> 00:35:16,714
Cha cậu là cựu binh?
399
00:35:16,739 --> 00:35:18,420
Ừ.
400
00:35:18,445 --> 00:35:21,280
Hẳn tự hào vì cậu, 1 chàng trai tốt.
401
00:35:21,304 --> 00:35:25,520
Không thân lắm, nhưng ông ấy
rất cần tôi làm việc này.
402
00:35:27,083 --> 00:35:28,760
Gì kia?
403
00:35:28,785 --> 00:35:31,988
- Ồ, là bệnh viện.
- Bệnh viện?
404
00:35:32,474 --> 00:35:36,433
Ừ, thứ 3, họ thiêu những người
bệnh nặng, què quặt.
405
00:35:36,458 --> 00:35:38,197
Gánh nặng cho nhà nước.
406
00:35:39,400 --> 00:35:42,768
Đây. Thượng lộ bình an, con trai.
407
00:35:43,511 --> 00:35:45,844
Khiến cha mình tự hào nhé.
408
00:36:28,038 --> 00:36:29,340
Tôi giúp gì được cho cô?
409
00:36:29,355 --> 00:36:32,012
Em kia rồi.
410
00:36:33,254 --> 00:36:35,715
- Ông là ai?
- Tôi đưa cái đó cho Trudy.
411
00:36:35,738 --> 00:36:37,929
- Cô ta đâu?
- Chết rồi.
412
00:36:38,703 --> 00:36:41,036
Bị bắn ngoài đường tối qua.
413
00:36:41,051 --> 00:36:42,540
Ôi, chúa ơi.
414
00:36:43,117 --> 00:36:45,023
Ông là kẻ kéo nó vào chuyện này?
415
00:36:45,763 --> 00:36:48,482
Ừ, hẳn thế. Còn cô là ai?
416
00:36:48,505 --> 00:36:50,249
Chị cô ấy.
417
00:36:52,854 --> 00:36:55,073
- Đưa tôi cuộn phim.
- Không, tôi sẽ đi thay.
418
00:36:55,095 --> 00:36:57,080
Họ đang chờ Trudy, không phải cô.
419
00:36:57,103 --> 00:36:59,547
- Tôi sẽ đóng giả nó.
- Quá nguy hiểm.
420
00:36:59,572 --> 00:37:02,478
- Vậy em tôi chết vô nghĩa?
- Không đâu.
421
00:37:02,486 --> 00:37:04,674
- Cô ấy chết vì lẽ phải.
- Lẽ phải?
422
00:37:04,690 --> 00:37:06,854
Ông giỡn mặt à?
423
00:37:08,458 --> 00:37:10,329
Đến đó rồi làm gì?
424
00:37:10,859 --> 00:37:12,651
Nói đi.
425
00:37:15,537 --> 00:37:17,952
Ờ, chờ.
426
00:37:19,049 --> 00:37:22,755
- Chờ?
- Họ sẽ liên lạc nếu an toàn.
427
00:37:23,309 --> 00:37:25,637
Phim này có ý nghĩa gì?
428
00:37:25,652 --> 00:37:29,333
Cô muốn giúp?
Đừng hỏi nhiều.
429
00:39:10,716 --> 00:39:13,752
Ông Baynes.
Nobusuke Tagomi.
430
00:39:13,777 --> 00:39:16,484
Ông Tagomi, ông tốt quá,
đích thân ra đón tôi.
431
00:39:16,887 --> 00:39:20,535
Quan hệ thương mại với Thụy Điển
rất quan trọng cho Liên bang.
432
00:39:20,550 --> 00:39:23,410
Anh Kotomichi đây sẽ
xách hành lý giúp ông.
433
00:39:23,434 --> 00:39:24,947
Cảm ơn.
434
00:39:25,754 --> 00:39:27,410
Chuyến bay thế nào?
435
00:39:27,425 --> 00:39:30,723
New York đến San Francisco
chưa đầy 2 giờ.
436
00:39:30,748 --> 00:39:32,748
Công nghệ Đức.
437
00:39:32,763 --> 00:39:35,732
Người Nhật chúng tôi
không cạnh tranh nổi.
438
00:39:35,748 --> 00:39:39,311
Công nghệ không là thước đo
1 nền văn minh lớn.
439
00:39:52,101 --> 00:39:53,820
Thứ lỗi, Đại úy,
440
00:39:54,341 --> 00:39:56,566
Tôi cần xác minh danh tính.
441
00:39:56,979 --> 00:39:58,944
Dĩ nhiên.
442
00:40:00,492 --> 00:40:04,639
Nghe nói Thụy Điển đẹp lắm,
nhưng tôi chưa được đến.
443
00:40:04,664 --> 00:40:08,141
E rằng tôi cũng
chẳng biết gì về xuất khẩu.
444
00:40:12,258 --> 00:40:13,706
Cảm ơn.
445
00:40:15,895 --> 00:40:18,954
Ông lo lắng gì, ông Tagomi?
446
00:40:20,714 --> 00:40:23,395
Tôi đã đi xin quẻ.
447
00:40:24,254 --> 00:40:26,624
Mấy cái que các ông ném.
448
00:40:27,814 --> 00:40:31,345
- Cuộc gặp này thuận lợi.
- Tốt rồi,
449
00:40:31,368 --> 00:40:35,741
vì cả 2 ta sẽ bị hành quyết
nếu chính phủ biết.
450
00:40:36,300 --> 00:40:41,003
Người ông định gặp sẽ đến từ Tokyo
trong 2 ngày tới.
451
00:40:41,026 --> 00:40:43,872
Ông ta đi cùng Thái tử và Công chúa?
452
00:40:45,979 --> 00:40:49,418
Và ông có tin gì từ Berlin?
453
00:40:50,549 --> 00:40:54,874
Sức khỏe Quốc Trưởng rất kém,
Goebbels và Himmler
454
00:40:54,899 --> 00:40:57,102
đang cạnh tranh quyền lực.
455
00:40:57,921 --> 00:40:59,756
Cả 2 đều không muốn hòa bình.
456
00:40:59,781 --> 00:41:01,797
Dù ngoài mặt chối,
457
00:41:01,822 --> 00:41:06,806
họ đều nghĩ chia cắt Mỹ là sai lầm.
458
00:41:08,803 --> 00:41:10,717
Họ từng bỏ bom nguyên tử rồi,
459
00:41:10,732 --> 00:41:13,594
và sẽ không ngần ngại lặp lại.
460
00:41:14,817 --> 00:41:17,048
Vậy là sẽ có chiến tranh.
461
00:41:18,308 --> 00:41:20,526
1 khi Quốc Trưởng chết...
462
00:41:21,614 --> 00:41:23,383
không nghi ngờ gì cả.
463
00:41:24,134 --> 00:41:29,307
Và thành phố này thuộc nhóm
sẽ bị xóa sổ đầu tiên.
464
00:41:31,764 --> 00:41:34,858
Sao rầu rĩ thế, ông Tagomi?
465
00:41:34,881 --> 00:41:38,385
Ông bảo quẻ bói thuận lợi mà.
466
00:41:40,868 --> 00:41:43,927
Thiên mệnh dễ đổi thay,
Sĩ quan Wegener à.
467
00:41:44,841 --> 00:41:48,405
Số phận nằm trong tay con người.
468
00:42:02,718 --> 00:42:04,115
Cậu biết hy vọng duy nhất của ta chứ?
469
00:42:04,138 --> 00:42:07,557
- Chả có hy vọng gì.
- Sai rồi. Là Rommel.
470
00:42:08,591 --> 00:42:10,052
- Rommel?
- Ừ.
471
00:42:10,076 --> 00:42:13,429
Mấy con chuột nhắt... Goebbels
và Himmler và Goering...
472
00:42:13,453 --> 00:42:16,085
chạy lăng quăng, chờ ông già chết.
473
00:42:16,100 --> 00:42:18,778
Cáo sa mạc nhảy vào, dọn sạch hết.
474
00:42:18,793 --> 00:42:20,137
Rommel nghỉ hưu rồi.
475
00:42:20,153 --> 00:42:22,197
Ừ, nhưng ông ấy mới ngoài 70.
476
00:42:22,212 --> 00:42:24,507
Còn khỏe chán so với ông Ria Mép,
đúng chứ?
477
00:42:24,532 --> 00:42:25,944
Ừ, chắc thế.
478
00:42:27,300 --> 00:42:29,816
- Che cho tớ nhé?
- OK, được.
479
00:42:30,313 --> 00:42:32,261
- Ông Matson?
- Ừ, Frank?
480
00:42:32,284 --> 00:42:34,253
Ờ... T-Tôi chỉ không rõ...
481
00:42:34,276 --> 00:42:36,347
Ông đã xem mấy bản vẽ của tôi chưa?
482
00:42:36,362 --> 00:42:38,756
Cậu mới đưa lúc sáng, Frank.
483
00:42:38,781 --> 00:42:40,258
Đúng, và...?
484
00:42:40,265 --> 00:42:41,977
Và tôi đã xem.
485
00:42:42,000 --> 00:42:44,297
- Đẹp lắm.
- Cảm ơn.
486
00:42:44,312 --> 00:42:46,977
Nhưng là văn hóa phẩm đồi trụy, Frank.
487
00:42:46,992 --> 00:42:50,156
Ông vừa bảo đẹp.
Sao trang sức lại đồi trụy được?
488
00:42:50,164 --> 00:42:52,229
Lũ Nhật chỉ muốn những thứ xưa cũ,
489
00:42:52,244 --> 00:42:54,471
Như súng Colt .45, cổ vật.
490
00:42:54,494 --> 00:42:56,518
Chưa ai thử bán trang sức cho họ.
491
00:42:56,534 --> 00:42:57,768
Và chẳng ai sẽ làm thế.
492
00:42:57,783 --> 00:43:00,253
Thôi nào, Frank, về lại thực tại đi.
493
00:43:00,260 --> 00:43:02,893
Cậu là 1 công nhân tốt.
Cậu có việc làm tốt.
494
00:43:02,916 --> 00:43:05,055
Có phúc lắm rồi.
495
00:43:47,862 --> 00:43:50,469
- Xin phép cô?
- Dĩ nhiên.
496
00:43:51,736 --> 00:43:54,096
Gã cạnh tôi cứ ngáy suốt.
497
00:43:54,117 --> 00:43:57,334
Chẳng bao giờ ngủ được
trên xe buýt nhỉ?
498
00:43:58,022 --> 00:43:59,796
Cô đến Khu Trung lập làm gì?
499
00:43:59,811 --> 00:44:01,562
Ồ, chỉ đi thăm bạn.
500
00:44:01,585 --> 00:44:03,781
Cô có bạn thú vị đấy.
501
00:44:03,788 --> 00:44:05,226
Ý cô là gì?
502
00:44:05,234 --> 00:44:07,594
Có thấy cô da trắng nào khác không?
503
00:44:07,609 --> 00:44:09,539
Nhìn quanh đi, cưng à.
504
00:44:09,557 --> 00:44:14,204
Sinh nhầm màu da, theo nhầm tôn giáo,
cưới nhầm người.
505
00:44:14,229 --> 00:44:17,842
Bọn Quốc xã tóm được, và bụp!
Biến mất theo làn khói.
506
00:44:17,857 --> 00:44:20,961
Nhưng bọn Nhật vui vẻ cho họ chuồn
khỏi Liên bang Thái Bình Dương.
507
00:44:20,975 --> 00:44:23,554
Họ có thể trốn vào dãy núi Rocky,
508
00:44:23,569 --> 00:44:25,553
hoặc chạy xuống Nam Mỹ nếu muốn.
509
00:44:25,578 --> 00:44:27,601
Khu Trung lập thế nào?
510
00:44:29,525 --> 00:44:33,009
Cô xem mấy phim viễn tây
mà Quốc Trưởng thích chưa?
511
00:44:33,024 --> 00:44:35,212
Thế đó, không pháp luật.
512
00:44:35,236 --> 00:44:36,773
Trừ các cảnh sát trưởng.
513
00:44:36,798 --> 00:44:38,489
Cảnh sát trưởng?
514
00:44:39,651 --> 00:44:42,231
Lần đầu tới đây hả?
515
00:44:42,256 --> 00:44:45,772
Là đặc vụ Quốc xã,
săn lùng kẻ thù của Đế chế.
516
00:44:45,794 --> 00:44:48,304
Xâu thành 1 xâu, rồi đem đi thiêu.
517
00:44:50,053 --> 00:44:51,718
Katie Owens.
518
00:44:51,740 --> 00:44:56,104
Trudy... Walker.
519
00:47:31,038 --> 00:47:32,855
Jules?
520
00:47:40,289 --> 00:47:42,224
Jules?
521
00:47:52,528 --> 00:47:54,263
Chúa ơi.
522
00:48:08,856 --> 00:48:10,458
Này!
523
00:48:11,880 --> 00:48:14,957
Cô ta cầm túi của tôi.
524
00:48:14,972 --> 00:48:19,121
Đợi đã! Dừng lại. Ông chờ được không?
525
00:48:20,568 --> 00:48:24,541
Làm ơn... Thưa ông.
Tôi để quên đồ ngoài kia.
526
00:48:24,564 --> 00:48:26,634
- Xe đang rời đi.
- Không.
527
00:49:13,598 --> 00:49:15,333
Kẻ chăm nom người này đâu?
528
00:49:15,342 --> 00:49:17,855
Để tôi đi tìm,
thưa Obergruppenführer.
529
00:49:42,834 --> 00:49:46,179
- Heil Hitler.
- Sao người này không được trông coi?
530
00:49:46,735 --> 00:49:50,918
Đối tượng... đã bất tỉnh,
thưa Obergruppenführer.
532
00:49:50,943 --> 00:49:52,889
Tôi thấy rồi.
533
00:49:53,947 --> 00:49:57,088
Anh đã được lệnh quất người này
534
00:49:57,102 --> 00:49:58,767
cho tới khi hắn khai.
535
00:49:58,791 --> 00:50:02,767
Obergruppenführer, hắn không tỉnh lại.
536
00:50:02,790 --> 00:50:04,462
Hắn khai hết chưa?
537
00:50:04,476 --> 00:50:06,110
Chưa, thưa Obergruppenführer.
538
00:50:06,125 --> 00:50:08,635
Vậy anh được lệnh
tiếp tục quất.
539
00:50:10,161 --> 00:50:14,392
Anh là người tra tấn.
540
00:50:15,118 --> 00:50:17,040
Anh không thể đánh người đến chết ư?
541
00:50:17,062 --> 00:50:20,273
- Có chứ, Obergruppenführer.
- Tốt.
542
00:50:20,298 --> 00:50:22,447
Vậy cứ làm như được bảo.
543
00:50:26,842 --> 00:50:28,883
Cậu đang cười, Erich.
544
00:50:28,908 --> 00:50:31,958
Ngài đã biết những gì kẻ này có thể khai.
545
00:50:31,974 --> 00:50:34,294
- Dĩ nhiên.
- Vậy đối tượng sẽ chết trong ngục.
546
00:50:34,319 --> 00:50:35,069
Đúng thế.
547
00:50:35,092 --> 00:50:37,515
Bọn kháng chiến sẽ thấy
cái xác nát bấy của hắn,
548
00:50:37,522 --> 00:50:39,944
và nghĩ rằng hắn bị đánh nhiều thế
549
00:50:39,952 --> 00:50:41,651
do không chịu khai.
550
00:50:41,659 --> 00:50:43,739
Chúng sẽ kết luận rằng
551
00:50:43,763 --> 00:50:47,911
ta chẳng biết chiếc xe tải đó
đi đâu hay chở gì.
552
00:50:47,919 --> 00:50:50,598
Tôi còn phải học hỏi nhiều,
thưa Obergruppenführer.
553
00:52:00,259 --> 00:52:02,829
- Ông Frink?
- Vâng.
554
00:52:02,852 --> 00:52:04,179
Thanh tra Kido.
555
00:52:04,736 --> 00:52:06,651
Này này. Chuyện gì thế?
556
00:52:06,666 --> 00:52:08,398
Thế này là sao?
557
00:52:09,556 --> 00:52:13,915
Anh chia sẻ căn hộ này với
cô Juliana Crain, đúng chứ?
558
00:52:14,997 --> 00:52:16,854
Ờ, vâng.
559
00:52:16,876 --> 00:52:18,713
Cô Crain đâu?
560
00:52:19,390 --> 00:52:21,743
Tôi không biết. Cô ấy đi từ sớm.
561
00:52:21,758 --> 00:52:24,901
- Đi tập Aikido.
- Ồ, Aikido.
562
00:52:28,665 --> 00:52:31,574
Lò võ trên đường Mission.
563
00:52:36,356 --> 00:52:38,332
Anh có biết em cùng mẹ của cô Crain,
564
00:52:38,357 --> 00:52:42,380
cô Trudy Walker là phần tử phản động?
565
00:52:42,405 --> 00:52:45,001
Trudy? Không. Tôi không liên lạc.
566
00:52:45,628 --> 00:52:47,629
Juliana cũng thế.
567
00:52:50,101 --> 00:52:52,242
Anh không nghe máy à?
568
00:52:52,267 --> 00:52:55,051
Nếu ông không phiền.
569
00:53:17,437 --> 00:53:19,406
Quá trễ rồi.
570
00:53:26,651 --> 00:53:29,690
Đây là vấn đề an ninh quốc gia,
ông Frink.
571
00:53:29,713 --> 00:53:32,502
Khai báo sai là tội nặng đấy.
572
00:53:33,630 --> 00:53:35,799
Tôi nói thật mà.
573
00:54:36,442 --> 00:54:38,865
Tôi rất xin lỗi,
tôi không trả tiền được.
574
00:54:38,890 --> 00:54:39,870
Cô gì cơ?
575
00:54:39,893 --> 00:54:42,706
Có người lấy ví tôi, tất cả tiền.
Tôi rất xin lỗi.
576
00:54:42,728 --> 00:54:46,026
- Đây chả phải chỗ từ thiện, quí cô.
- Tôi biết. Tôi rất xấu hổ.
577
00:54:46,049 --> 00:54:49,034
- Cô sẽ trả bằng cách nào?
- Tôi không thể.
578
00:54:49,058 --> 00:54:52,331
Sai rồi. Trả bằng cách nào?
579
00:54:52,346 --> 00:54:55,166
- Tôi...
- Biết không trả thì bị gì không?
580
00:54:55,181 --> 00:54:56,944
Tôi sẽ trả cho.
581
00:54:57,641 --> 00:54:59,787
Không, tôi không cần tiền của anh.
582
00:54:59,810 --> 00:55:01,724
- Tôi...
- Ồ, có chứ.
583
00:55:01,740 --> 00:55:03,909
2 mark, cảm ơn.
584
00:55:06,990 --> 00:55:08,725
Của ông đây.
585
00:55:12,678 --> 00:55:15,827
- Tôi đâu có nhờ anh.
- Tôi biết.
586
00:55:16,214 --> 00:55:18,429
Vẫn rất sẵn lòng.
587
00:55:39,928 --> 00:55:41,633
Này, cô đang đi đâu?
588
00:55:42,245 --> 00:55:43,947
Chẳng đâu cả.
589
00:55:47,418 --> 00:55:49,620
Tôi đãi cô được chứ?
590
00:55:52,149 --> 00:55:53,831
Mời cô.
591
00:55:55,269 --> 00:55:57,974
Chắc là tôi nên cảm ơn anh.
592
00:55:59,783 --> 00:56:01,748
Không có chi.
593
00:56:01,773 --> 00:56:03,810
Anh luôn giúp đỡ người lạ?
594
00:56:04,840 --> 00:56:06,842
Chỉ những người đẹp thôi.
595
00:56:08,836 --> 00:56:10,949
Tôi không trả được đâu.
596
00:56:12,134 --> 00:56:14,657
Ờ, tôi cũng nghĩ thế.
597
00:56:22,896 --> 00:56:25,255
- Không... Không!
- Vậy cô tên gì?
598
00:56:25,270 --> 00:56:26,857
Tôi là Trudy.
599
00:56:26,871 --> 00:56:30,104
Rất hân hạnh, Trudy.
Tôi là Joe.
601
00:56:39,354 --> 00:56:41,780
Cô đến Canon City lâu chưa,
Trudy?
602
00:56:42,647 --> 00:56:45,311
Thật ra chỉ mới đến thôi.
603
00:56:45,334 --> 00:56:47,070
Còn anh?
604
00:56:47,095 --> 00:56:51,732
Tôi chỉ đi qua.
Xe tải đậu đằng kia.
605
00:57:04,104 --> 00:57:07,589
Không phải anh đang tìm
người tên Trudy chứ?
606
00:57:07,597 --> 00:57:09,158
Không.
607
00:57:15,643 --> 00:57:19,198
Vậy việc này... anh chỉ muốn nói chuyện?
608
00:57:20,893 --> 00:57:23,261
Ừ, sao? Kỳ lạ à?
609
00:57:25,144 --> 00:57:26,480
Không.
610
00:57:27,723 --> 00:57:29,723
Chắc là không.
611
00:57:45,206 --> 00:57:46,655
612
00:57:46,670 --> 00:57:48,826
- Khỉ thật.
- Sao?
613
00:57:48,850 --> 00:57:50,785
Tôi trở lại ngay.
614
00:58:03,448 --> 00:58:05,471
Chào, tôi đây.
615
00:58:06,174 --> 00:58:08,099
Chuyến đi thế nào?
616
00:58:08,903 --> 00:58:11,762
- Không ai ngăn cản.
- Vậy là chưa bị lộ.
617
00:58:11,785 --> 00:58:15,341
Tôi sẽ kể với cha cậu, Joe.
Hẳn ông ấy sẽ tự hào.
618
00:58:15,356 --> 00:58:18,836
Cảm ơn, Obergruppenführer.
Hy vọng là thế.
619
00:58:19,505 --> 00:58:21,307
Heil Hitler.
620
00:58:25,011 --> 00:58:26,372
Heil Hitler.
621
00:58:27,015 --> 00:59:43,520
Dịch bởi: LittleYellowMan - DaPizzaMafia