1
00:00:03,815 --> 00:00:12,540
{\a6}♪ Edelweiss, edelweiss ♪
2
00:00:12,590 --> 00:00:16,945
{\a6}♪ Small and white ♪
3
00:00:16,995 --> 00:00:21,150
{\a6}♪ Clean and bright ♪
4
00:00:21,200 --> 00:00:29,790
{\a6}♪ Blossom of snow,
may you bloom and grow ♪
5
00:00:29,840 --> 00:00:39,099
{\a6}♪ Bloom and grow forever ♪
6
00:00:39,100 --> 00:00:47,375
{\a6}♪ Edelweiss, edelweiss ♪
7
00:00:47,525 --> 00:00:56,650
{\a6}♪ Bless my homeland forever ♪
8
00:00:56,650 --> 00:01:01,323
Dịch bởi: LittleYellowMan - DaPizzaMafia
9
00:03:01,473 --> 00:03:03,187
Không ngủ được?
10
00:03:04,742 --> 00:03:06,142
Ừ.
11
00:03:07,208 --> 00:03:09,742
Tôi cũng thế.
12
00:03:09,775 --> 00:03:11,908
Phòng cô tốt không?
13
00:03:11,942 --> 00:03:14,408
Tôi sẽ tìm cách trả lại anh.
14
00:03:14,442 --> 00:03:16,708
Đừng lo.
15
00:03:23,375 --> 00:03:24,908
Đi 1 vòng nhé?
16
00:03:24,942 --> 00:03:26,442
Đi đâu?
10
00:03:29,908 --> 00:03:31,942
Cô đa nghi nhỉ?
11
00:04:15,000 --> 00:04:17,675
Tôi đã qua đó trên đường đến.
12
00:04:17,975 --> 00:04:20,308
Wow.
13
00:04:20,342 --> 00:04:22,942
Ở Manhattan chẳng có
bình minh như vầy.
14
00:04:24,408 --> 00:04:25,675
Đúng.
15
00:05:26,242 --> 00:05:28,308
Không hẳn "bình minh" là mở cửa nhỉ?
16
00:05:28,342 --> 00:05:29,875
Chắc là không.
17
00:05:32,375 --> 00:05:34,340
Tôi có 1 câu hỏi đây.
18
00:05:34,430 --> 00:05:36,042
Hỏi gì cơ?
19
00:05:36,375 --> 00:05:38,842
Có ông Trudy không?
20
00:05:40,075 --> 00:05:41,042
Có 1 Frank.
21
00:05:41,075 --> 00:05:42,108
Chồng cô à?
22
00:05:42,142 --> 00:05:43,942
Thế là 2 câu rồi.
23
00:05:45,475 --> 00:05:48,108
Đến lượt tôi.
24
00:05:48,142 --> 00:05:49,775
Người như anh
sao lại lái xe tải?
25
00:05:49,808 --> 00:05:51,275
Hỏi gì khác đi.
26
00:05:55,875 --> 00:05:58,108
Tôi chỉ đang tiếp bước cha mình.
27
00:05:59,442 --> 00:06:01,275
Vậy anh muốn làm gì?
28
00:06:01,308 --> 00:06:02,875
2 câu rồi.
29
00:06:06,142 --> 00:06:07,808
Ý cô là gì?
30
00:06:07,842 --> 00:06:10,242
Làm gì với cuộc đời mình.
31
00:06:10,275 --> 00:06:11,308
Nếu anh có thể chọn lựa.
32
00:06:11,342 --> 00:06:12,975
Tôi đâu thể chọn.
33
00:06:13,008 --> 00:06:15,108
Thôi nào.
34
00:06:15,142 --> 00:06:16,475
Nói thật ư?
35
00:06:16,508 --> 00:06:17,442
Ừ.
36
00:06:20,042 --> 00:06:21,408
Bất cứ việc gì khác.
37
00:06:29,742 --> 00:06:31,008
Cảm ơn về "bình minh".
38
00:06:31,042 --> 00:06:32,275
Cô đi đâu?
39
00:06:32,308 --> 00:06:34,208
Kiếm tiền trả anh.
40
00:06:35,275 --> 00:06:36,675
Chúc tôi may mắn đi.
41
00:06:57,175 --> 00:06:58,208
Chào buổi sáng.
42
00:06:59,275 --> 00:07:02,038
Nếu muốn ăn,
cô phải trả tiền trước.
44
00:07:02,042 --> 00:07:04,942
Ngoài cửa dán
tìm hầu bàn.
45
00:07:06,608 --> 00:07:08,342
Cô tính ở lại đây?
46
00:07:08,775 --> 00:07:12,042
Chẳng biết, nhưng cũng cần việc làm.
47
00:07:13,175 --> 00:07:14,308
Tôi sẽ suy nghĩ.
48
00:07:15,575 --> 00:07:17,042
Có gì phải nghĩ?
49
00:07:17,075 --> 00:07:19,142
Ông có việc, tôi cần việc.
51
00:07:25,308 --> 00:07:28,108
Ông Blake, ông có điện thoại.
52
00:07:28,142 --> 00:07:29,175
Khi nào?
53
00:07:29,208 --> 00:07:31,642
Ít phút trước. Không nhắn lại gì.
54
00:07:43,600 --> 00:07:48,123
ĐẾ CHẾ QUỐC XÃ VĨ ĐẠI
Long Island, New York
60
00:07:50,375 --> 00:07:52,142
Con đem thịt xông khói lên nhé, Amy?
61
00:07:52,175 --> 00:07:53,342
Vâng thưa mẹ.
62
00:07:55,142 --> 00:07:56,775
Tốt lắm. Cảm ơn con.
63
00:07:56,808 --> 00:07:58,169
Đặt dao thế nào hả, Jenny?
64
00:08:03,075 --> 00:08:05,842
Hôm nay sau giờ học ta làm gì?
65
00:08:07,142 --> 00:08:08,475
Chào mẹ buổi sáng.
66
00:08:08,508 --> 00:08:09,475
Chào buổi sáng, Thomas.
67
00:08:09,508 --> 00:08:10,908
Chào buổi sáng.
68
00:08:10,942 --> 00:08:13,375
- Cà phê?
- Cảm ơn.
69
00:08:16,842 --> 00:08:18,742
Tất cả đã sẵn sàng cho ngày mới?
70
00:08:18,775 --> 00:08:20,376
- Vâng, thưa cha.
- Vâng, thưa cha.
71
00:08:20,408 --> 00:08:23,375
Vậy sao sách lại mở trên bàn ăn, Thomas?
73
00:08:23,408 --> 00:08:25,742
Con xin lỗi, thưa cha.
74
00:08:25,743 --> 00:08:27,274
Hôm nay có bài kiểm tra ạ.
75
00:08:27,275 --> 00:08:29,075
Tối qua có học bài không?
76
00:08:29,108 --> 00:08:30,142
Dạ có.
77
00:08:31,508 --> 00:08:34,742
Chỉ là có 1 tên Randolph này...
78
00:08:34,775 --> 00:08:36,608
Con muốn đạt điểm cao hơn nó.
79
00:08:36,942 --> 00:08:38,408
Có cạnh tranh là tốt.
80
00:08:38,442 --> 00:08:40,408
Nó thật khó ưa.
81
00:08:40,442 --> 00:08:43,808
Tóc dài quá cổ áo,
82
00:08:43,842 --> 00:08:46,075
vặn giáo viên trên lớp.
83
00:08:46,108 --> 00:08:47,708
Kẻ nổi loạn.
84
00:08:47,742 --> 00:08:48,708
Ra mặt nữa chứ.
85
00:08:48,742 --> 00:08:51,075
Nó cứ nói xấu nhà trường suốt.
87
00:08:51,108 --> 00:08:54,942
Vì sao con muốn thành công, con trai?
88
00:08:56,742 --> 00:08:58,908
Vì sao con muốn học tốt?
89
00:09:05,108 --> 00:09:07,375
Để làm gia đình hãnh diện.
90
00:09:07,676 --> 00:09:10,675
Để làm rạng danh nhà trường.
91
00:09:11,775 --> 00:09:13,075
Để phục vụ tổ quốc.
92
00:09:13,108 --> 00:09:15,975
Mục tiêu của con hướng ngoại.
93
00:09:15,998 --> 00:09:19,142
Những đứa như Randolph
94
00:09:19,175 --> 00:09:21,275
chỉ muốn thỏa mãn bản thân.
95
00:09:21,308 --> 00:09:24,908
Sẽ dẫn tới suy đồi đạo đức.
96
00:09:24,942 --> 00:09:29,175
Sự suy đồi đó đã hủy hoại đất nước này
trước chiến tranh.
97
00:09:29,208 --> 00:09:32,975
Con sẽ trở thành người có ích cho xã hội.
98
00:09:33,008 --> 00:09:35,108
Con sẽ làm đất nước vững mạnh hơn.
99
00:09:35,142 --> 00:09:37,042
Randolph thì không,
100
00:09:37,075 --> 00:09:39,842
mặc cho điểm số của nó thế nào.
101
00:09:39,875 --> 00:09:42,108
Cha con là 1 nhà thông thái.
102
00:09:45,075 --> 00:09:46,942
Con có thể học tại bàn ăn, Thomas.
103
00:09:48,075 --> 00:09:50,308
Chỉ sáng nay thôi.
104
00:09:50,342 --> 00:09:52,075
Cảm ơn cha.
105
00:09:53,475 --> 00:09:54,708
Xin lỗi.
106
00:10:07,408 --> 00:10:09,008
Vâng?
107
00:10:09,042 --> 00:10:10,008
Ngài đã gọi?
108
00:10:10,042 --> 00:10:11,775
Cậu đã ở đâu, Joe?
109
00:10:11,808 --> 00:10:14,142
Tôi... à... không ngủ được.
110
00:10:14,175 --> 00:10:15,942
Lái xe đi 1 vòng.
111
00:10:15,975 --> 00:10:18,208
Đã có ai liên lạc chưa?
112
00:10:20,008 --> 00:10:21,142
Vẫn chưa.
113
00:10:21,175 --> 00:10:23,375
Hẳn hắn đang dò xét,
114
00:10:23,408 --> 00:10:26,108
xem cậu có phải điệp viên không.
115
00:10:26,142 --> 00:10:29,875
Mới có tin tình báo sáng nay.
116
00:10:29,908 --> 00:10:33,442
Ta tin rằng có kẻ đang
mang hàng từ San Francisco.
117
00:10:33,475 --> 00:10:35,042
OK, hắn tên gì?
118
00:10:35,075 --> 00:10:38,208
1 phụ nữ, không phải đàn ông.
119
00:10:38,242 --> 00:10:41,008
Ta không chắc cô ta đến Canon City,
120
00:10:41,042 --> 00:10:43,208
nhưng nếu thấy, cậu phải báo ngay.
121
00:10:50,142 --> 00:10:51,975
Cô ta cũng mang 1 cuộn phim?
122
00:10:54,742 --> 00:10:56,742
Ai nói cậu đang mang phim?
123
00:10:56,775 --> 00:10:59,542
Tôi đã kiểm tra.
Để chắc nó vẫn an toàn.
125
00:10:59,575 --> 00:11:03,208
Joe, cậu đâu được lệnh làm thế.
126
00:11:03,242 --> 00:11:06,242
Tôi xin lỗi, thưa ngài.
127
00:11:06,275 --> 00:11:08,208
Nhưng sao nó lại quan trọng thế?
128
00:11:08,242 --> 00:11:10,475
Ở địa vị cậu không được hỏi, Joe.
129
00:11:10,508 --> 00:11:13,708
Làm theo mệnh lệnh là đủ rồi.
130
00:11:13,742 --> 00:11:14,975
Hiểu chưa?
131
00:11:16,408 --> 00:11:19,075
Vâng, thưa Obergruppenführer.
132
00:11:19,108 --> 00:11:22,408
Cậu đang phục vụ Tổ quốc đấy.
133
00:11:22,442 --> 00:11:24,042
Heil Hitler.
134
00:11:32,175 --> 00:11:35,408
Không. Không.
135
00:12:14,175 --> 00:12:17,208
Sao không cắt bao qui đầu, ông Frink?
136
00:12:17,242 --> 00:12:19,208
Sao tôi lại phải cắt?
137
00:12:19,242 --> 00:12:20,323
Kiểm tra tư liệu rồi.
138
00:12:20,342 --> 00:12:22,408
Ông nội ông, Sheldon Frink...
139
00:12:22,442 --> 00:12:23,908
Bà tôi là người Thiên chúa giáo.
140
00:12:23,942 --> 00:12:25,308
Cha mẹ tôi cũng thế.
141
00:12:25,342 --> 00:12:28,108
Ông đâu tự quyết định được
mình là Do Thái hay không.
142
00:12:28,142 --> 00:12:30,908
Tôi cũng chẳng quan tâm.
143
00:12:30,942 --> 00:12:33,842
Ở Nhật làm gì có dân Do Thái.
144
00:12:33,875 --> 00:12:37,175
Nhưng giờ pháp luật của chúng tôi
đồng nhất với Đế chế,
145
00:12:37,178 --> 00:12:40,308
nên không chỉ ông sẽ bị triệt,
146
00:12:40,342 --> 00:12:44,142
mà còn chị ông, Laura,
và các con cô ta nữa.
147
00:12:53,742 --> 00:12:55,208
Ông không thể làm thế.
148
00:12:55,242 --> 00:12:56,875
Luật là luật.
149
00:12:56,908 --> 00:12:59,875
Làm ơn. Làm ơn.
150
00:12:59,908 --> 00:13:03,842
Tôi xin ông đấy. Làm ơn. Làm ơn.
151
00:13:07,908 --> 00:13:13,208
Tôi có thể bỏ qua nếu ông chịu hợp tác.
152
00:13:13,242 --> 00:13:15,342
Ừ, ừ.
153
00:13:15,375 --> 00:13:19,075
Được rồi. Tôi... ờ...
154
00:13:19,108 --> 00:13:20,388
Ông muốn gì?
155
00:13:25,008 --> 00:13:26,475
Ông biết mà.
156
00:13:26,508 --> 00:13:28,042
Cuộn phim.
157
00:13:28,075 --> 00:13:31,108
Trudy Walker đưa cho bạn gái ông,
158
00:13:31,142 --> 00:13:33,175
người giờ đã trốn mất.
159
00:13:33,208 --> 00:13:35,875
Juliana Crain đâu?
162
00:14:07,908 --> 00:14:10,008
Cô ơi?
163
00:14:10,042 --> 00:14:11,742
Cô ơi?
164
00:14:19,375 --> 00:14:21,342
Của ông đây.
165
00:14:21,375 --> 00:14:23,175
Ông đang đọc gì thế?
166
00:14:24,275 --> 00:14:25,742
Cô không biết ư?
167
00:14:26,908 --> 00:14:27,942
Tôi nên biết?
168
00:14:27,975 --> 00:14:29,042
Là Kinh Thánh.
169
00:14:29,075 --> 00:14:32,708
Từ nhỏ đến giờ chưa thấy lại.
171
00:14:32,742 --> 00:14:34,108
Cô xem đi.
172
00:14:37,442 --> 00:14:39,342
Hừm.
173
00:14:39,375 --> 00:14:41,008
Nhẹ hơn tôi nhớ.
174
00:14:41,042 --> 00:14:42,475
Bản dịch của Vua James.
175
00:14:42,508 --> 00:14:44,442
Ông ấy thích bản in nhỏ.
176
00:14:49,008 --> 00:14:51,042
Những thứ này bị cấm ở Liên Bang.
177
00:14:51,075 --> 00:14:52,342
Ở Đế chế cũng thế.
178
00:14:53,742 --> 00:14:55,375
Vậy sao ông có?
179
00:14:55,408 --> 00:14:58,375
Có nhiều thứ thú vị
ở Khu Trung lập.
181
00:14:58,408 --> 00:15:00,375
Đúng chứ?
204
00:16:47,042 --> 00:16:49,842
Chúng tôi rất biết ơn
các ông đã đồng ý gặp.
206
00:16:49,875 --> 00:16:51,842
Chúng tôi muốn đảm bảo
207
00:16:51,875 --> 00:16:54,008
ngày mai không gì cản trở
Thái tử và Công chúa.
208
00:16:54,042 --> 00:16:55,842
Mọi việc đều suông sẻ.
209
00:16:55,875 --> 00:16:57,375
Ông lo lắng điều gì, Đại sứ?
210
00:16:59,508 --> 00:17:03,742
Nghe nói các ông đã bắt được
bọn buôn lậu phim phản động
212
00:17:03,775 --> 00:17:08,442
do kẻ gọi là Người Đàn Ông trong Lâu Đài
làm trước khi chết.
214
00:17:08,475 --> 00:17:11,842
Có tin đồn kẻ đó vẫn còn sống.
216
00:17:11,875 --> 00:17:14,475
Không, đã chết nhiều tháng rồi.
217
00:17:14,508 --> 00:17:17,308
Nghe nói nghi phạm thứ 4 đã chạy trốn
cùng những cuộn phim đó.
219
00:17:17,342 --> 00:17:18,775
1 phụ nữ.
220
00:17:18,808 --> 00:17:23,108
Ông có vẻ thạo tin nhỉ,
Oberführer Diels.
222
00:17:23,142 --> 00:17:25,008
Ông còn muốn biết gì nữa?
223
00:17:25,042 --> 00:17:28,075
Tôi đoán cô ta chạy đến Khu Trung lập.
224
00:17:28,108 --> 00:17:30,075
Nhưng cần biết chính xác nơi nào.
225
00:17:30,208 --> 00:17:32,708
Chúng tôi đang điều tra.
226
00:17:32,742 --> 00:17:35,475
Quốc Trưởng đã hạ lệnh
tịch thu toàn bộ số phim này.
227
00:17:35,508 --> 00:17:38,442
Nói thẳng ra, Tagomi-san,
228
00:17:38,475 --> 00:17:41,208
nếu các ông không tìm được,
chúng tôi sẽ làm.
229
00:17:44,875 --> 00:17:47,708
Đã tiếp nhận ý kiến, Đại sứ.
230
00:17:50,008 --> 00:17:54,175
Nhưng xin được nhắc các quí ông,
231
00:17:54,208 --> 00:17:58,175
hãy nhớ mình đang ở trên đất Nhật.
232
00:17:58,208 --> 00:18:03,908
Chúng tôi thừa nhận chủ quyền
Liên bang Thái Bình Dương,
233
00:18:03,942 --> 00:18:06,375
nhưng đây là vấn đề an ninh quốc gia.
234
00:18:06,408 --> 00:18:07,808
Tạm biệt, các quí ông.
235
00:18:30,475 --> 00:18:32,042
Làm ơn tính tiền.
236
00:18:37,908 --> 00:18:39,275
3 mark.
237
00:18:41,075 --> 00:18:42,875
Của ông đây.
238
00:18:42,908 --> 00:18:45,075
Cô biết tôi vừa đọc gì không?
239
00:18:46,908 --> 00:18:48,908
Kinh Thánh Do Thái.
240
00:18:48,942 --> 00:18:50,208
Ồ, thế à?
241
00:18:50,242 --> 00:18:54,242
Nó nói vạn vật dưới ánh mặt trời
đều vô nghĩa,
243
00:18:54,275 --> 00:18:57,775
rằng ta nên dành cuộc đời
cho thứ cao hơn mặt trời.
245
00:18:59,342 --> 00:19:01,208
Thú vị đấy.
246
00:19:01,242 --> 00:19:03,008
Cái gì cao hơn mặt trời?
247
00:19:04,842 --> 00:19:08,142
Người Nhật nói đó là Nhật Hoàng,
248
00:19:08,175 --> 00:19:10,875
và nghĩa vụ với tổ quốc.
249
00:19:10,908 --> 00:19:12,775
Sự hy sinh.
250
00:19:12,808 --> 00:19:14,242
Còn bọn Quốc xã?
251
00:19:15,775 --> 00:19:17,342
Chúng nói chẳng có gì cả.
252
00:19:17,375 --> 00:19:19,075
Theo ông thì sao?
253
00:19:19,208 --> 00:19:21,875
Chương 12, khổ 5.
254
00:19:26,408 --> 00:19:28,842
Cô có thể kiếm 1 cuốn ở tiệm sách.
255
00:19:36,208 --> 00:19:40,000
ĐẾ CHẾ QUỐC XÃ VĨ ĐẠI
Thành phố New York
255
00:19:41,208 --> 00:19:42,808
Ngài đã nói chuyện với Joe Blake sáng nay.
256
00:19:42,842 --> 00:19:44,308
Đúng thế.
257
00:19:44,342 --> 00:19:46,842
Lẽ ra phải nối được liên lạc rồi.
258
00:19:46,875 --> 00:19:49,375
Có vẻ như đầu mối đang thận trọng.
259
00:19:50,908 --> 00:19:52,742
Chúng nghi ngờ cậu ta ư?
260
00:19:52,775 --> 00:19:53,708
Ai chúng cũng nghi.
261
00:19:55,742 --> 00:19:57,908
Yên tâm, Erich.
262
00:19:57,942 --> 00:20:01,242
Cá càng to thì
càng phải kiên nhẫn.
264
00:20:01,275 --> 00:20:02,908
Kẻ gọi là
Người Đàn Ông trong Lâu Đài...
265
00:20:02,942 --> 00:20:05,408
Bộ Trưởng Goebbels nói rằng
cả bà Riefenstahl
267
00:20:05,442 --> 00:20:08,175
cũng không làm được phim tinh vi như thế.
268
00:20:08,208 --> 00:20:10,042
Nếu do hắn làm.
269
00:20:10,075 --> 00:20:13,075
Tôi không hiểu.
Không phải hắn thì ai làm?
271
00:20:18,375 --> 00:20:20,408
Có nhiều tin đồn kỳ lạ.
272
00:20:20,442 --> 00:20:21,908
Tin đồn?
273
00:20:21,942 --> 00:20:26,742
Rằng Quốc Trưởng tin cuộn phim đó
đe dọa sự tồn vong của Đế chế.
275
00:20:26,775 --> 00:20:28,295
Nên Ngài mới bị ám ảnh thế.
276
00:20:29,975 --> 00:20:31,975
Thật phi lý, phải không?
277
00:20:32,008 --> 00:20:34,242
Quốc Trưởng đời nào bị ám ảnh vu vơ.
278
00:20:38,908 --> 00:20:40,242
Cúi xuống!
279
00:20:46,475 --> 00:20:47,808
Nạp đạn!
280
00:20:47,842 --> 00:20:50,875
Hắn chết chưa?
281
00:21:31,508 --> 00:21:35,442
- Đằng này!
- Vòng lại! Vòng lại!
282
00:21:38,208 --> 00:21:39,142
Cứt thật.
283
00:21:41,342 --> 00:21:43,875
Nào, đi thôi!
284
00:22:21,742 --> 00:22:22,975
Chào, Ed.
285
00:22:28,408 --> 00:22:30,408
Thưa ông Windham-Matson.
286
00:22:30,442 --> 00:22:32,042
Chào, Ed.
Ông cậu thế nào?
287
00:22:32,075 --> 00:22:33,242
Dạ khỏe, cảm ơn ông.
288
00:22:33,275 --> 00:22:35,442
Cần 2 thùng nữa.
289
00:22:35,475 --> 00:22:36,842
Tôi giúp gì được cậu?
290
00:22:36,875 --> 00:22:38,475
Thưa, là Frank Frink,
291
00:22:38,508 --> 00:22:40,008
không rõ anh ấy có xin nghỉ ốm không?
292
00:22:40,042 --> 00:22:41,908
Không có.
293
00:22:41,942 --> 00:22:44,742
Anh ấy chẳng nghe điện thoại.
294
00:22:44,775 --> 00:22:47,708
Tôi đến xem anh ấy thế nào được chứ?
295
00:22:47,742 --> 00:22:49,108
Ông có thể tạm giữ lương tôi lại.
296
00:22:49,142 --> 00:22:50,475
Đi đi.
297
00:22:50,508 --> 00:22:52,275
Dạ, cảm ơn ông.
298
00:22:52,308 --> 00:22:53,875
Và khỏi lo, tôi sẽ trừ lương!
299
00:23:01,842 --> 00:23:02,642
Frank.
300
00:23:06,508 --> 00:23:09,408
Frank. Tên anh là Frank?
301
00:23:12,242 --> 00:23:13,442
Đằng này.
302
00:23:28,808 --> 00:23:30,208
Không sao đâu. Tôi là bạn.
303
00:23:30,242 --> 00:23:32,975
Tôi đã đưa cuộn phim đó
cho Trudy Walker.
304
00:23:33,008 --> 00:23:35,075
Thế thì ông chẳng phải bạn.
305
00:23:35,108 --> 00:23:38,408
Hãy nói với chúng
tôi chẳng liên quan gì.
306
00:23:38,442 --> 00:23:40,142
Nếu cứu được anh, tôi cũng làm.
307
00:23:40,175 --> 00:23:41,808
Nhưng không thể được.
308
00:23:53,142 --> 00:23:55,108
Ông là thằng quái nào?
309
00:23:55,142 --> 00:23:57,342
1 người như anh thôi.
310
00:23:57,375 --> 00:23:59,042
1 người muốn được tự do.
311
00:23:59,075 --> 00:24:02,042
Dẹp trò tuyên truyền đi, được chứ?
312
00:24:02,075 --> 00:24:03,342
Tôi hỏi tên thôi.
313
00:24:06,475 --> 00:24:07,808
Randall.
314
00:24:07,842 --> 00:24:09,108
Chà, Randall,
315
00:24:09,142 --> 00:24:10,342
tôi chả muốn thứ tự do đó.
316
00:24:10,375 --> 00:24:12,008
Tôi chẳng muốn gì cả.
317
00:24:13,275 --> 00:24:17,842
Sống không tự do cũng
phải cố gắng nhiều...
318
00:24:17,875 --> 00:24:20,375
Cúi đầu xuống,
nhậm miệng lại.
319
00:24:20,408 --> 00:24:24,142
Tôi ủng hộ cúi đầu và ngậm miệng,
320
00:24:24,175 --> 00:24:26,142
miễn là còn sống.
321
00:24:26,175 --> 00:24:28,875
Có những thứ quí giá hơn mạng sống.
322
00:24:33,808 --> 00:24:35,708
Anh biết chị của Trudy đi đâu.
323
00:24:40,442 --> 00:24:42,775
Phải chứ?
324
00:24:42,808 --> 00:24:45,008
Ông biết gì về chuyện đó?
325
00:24:45,042 --> 00:24:47,108
Vấn đề là anh biết gì kìa.
326
00:24:52,142 --> 00:24:55,208
Anh biết cô ta đi đâu.
327
00:24:55,242 --> 00:24:57,075
Sao không khai với chúng?
328
00:25:00,875 --> 00:25:03,008
Đằng nào chúng cũng giết tôi.
329
00:25:03,042 --> 00:25:04,042
Có thể.
330
00:25:05,508 --> 00:25:08,908
Sao không khai ra thử xem?
331
00:25:08,942 --> 00:25:11,975
Nếu anh tin rằng chúng sẽ giữ lời.
332
00:25:18,175 --> 00:25:19,908
Tôi nghỉ 1 lát nhé?
333
00:25:22,308 --> 00:25:24,442
- 10 phút.
- Cảm ơn.
338
00:26:06,775 --> 00:26:08,242
Xin chào.
339
00:26:08,275 --> 00:26:09,942
Chào.
340
00:26:13,775 --> 00:26:16,175
Tôi đang tìm 1 cuốn Kinh Thánh.
341
00:26:18,775 --> 00:26:20,108
Kinh Thánh?
342
00:26:20,142 --> 00:26:23,442
Kinh Cựu Ước.
343
00:26:23,475 --> 00:26:25,275
Bản dịch của Vua James.
344
00:26:27,908 --> 00:26:30,175
Sao cô nghĩ tôi có thứ đó?
345
00:26:30,208 --> 00:26:32,008
Có người bảo thế.
346
00:26:36,408 --> 00:26:37,908
Đâu phải hàng cấm.
347
00:26:37,942 --> 00:26:39,675
Đúng chứ?
348
00:26:42,242 --> 00:26:44,242
Ở đây đâu có luật lệ.
349
00:26:45,442 --> 00:26:48,375
Không phải hàng cấm, nhưng...
350
00:26:48,408 --> 00:26:50,775
cũng không hẳn hợp pháp.
351
00:26:50,808 --> 00:26:53,242
Cô hiểu ý tôi chứ?
352
00:26:53,275 --> 00:26:55,142
Hẳn rồi.
353
00:26:59,508 --> 00:27:01,175
Ông có không?
354
00:27:03,408 --> 00:27:04,708
Làm ơn?
355
00:27:22,108 --> 00:27:23,208
7 mark.
356
00:27:37,908 --> 00:27:39,008
Cảm ơn.
358
00:27:51,442 --> 00:27:53,375
Ngài ổn chứ, Obergruppenführer?
359
00:27:53,408 --> 00:27:55,075
- Erich sao rồi?
- Đang nguy kịch.
360
00:27:55,108 --> 00:27:57,442
1 viên cách tim chỉ 2 phân.
361
00:27:57,475 --> 00:27:58,975
E rằng còn tin xấu ạ.
362
00:27:59,008 --> 00:28:00,242
Nói luôn đi, Lawrence.
363
00:28:00,275 --> 00:28:01,775
Là Hauptaturmführer Lautz.
364
00:28:01,808 --> 00:28:02,842
Xe chở ông ấy đã mất tích.
365
00:28:02,875 --> 00:28:04,242
Lúc nào?
366
00:28:04,275 --> 00:28:06,076
Khi đang qua cầu Pelham lúc 8:41.
367
00:28:06,108 --> 00:28:07,308
Từ đó không thấy ông ấy hay tài xế.
368
00:28:07,342 --> 00:28:09,008
Đây là những vụ tấn công có tổ chức,
369
00:28:09,042 --> 00:28:11,208
để trả thù cho bọn cầm đầu Kháng chiến.
370
00:28:11,242 --> 00:28:13,075
Còn tên tôi bắt được?
371
00:28:13,108 --> 00:28:15,142
1 tên Do Thái, thưa ngài,
thường gọi là "Bác",
372
00:28:15,175 --> 00:28:16,275
tên thật Jason Meyer.
373
00:28:16,308 --> 00:28:18,242
Cha mẹ bị triệt tại Trại Cincinnati,
374
00:28:18,275 --> 00:28:20,208
ngày 17 tháng năm, 1951.
375
00:28:20,242 --> 00:28:23,108
Bọn này như chấy rận, tưởng đã xóa sổ,
nhưng chúng cứ trở lại.
377
00:28:23,142 --> 00:28:25,908
Chấy rận không ám sát sĩ quan Quốc xã.
378
00:28:25,942 --> 00:28:27,008
Ý tôi là...
379
00:28:27,042 --> 00:28:30,775
Cậu có thể coi khinh lũ khủng bố
như côn trùng,
381
00:28:30,808 --> 00:28:33,142
nhưng hôm nay chúng đã
làm ta thương vong lớn.
382
00:28:33,175 --> 00:28:34,475
Đừng xem thường chúng.
383
00:28:34,508 --> 00:28:36,275
Vâng, thưa Obergruppenführer.
384
00:28:36,308 --> 00:28:39,042
Tôi thay đổi lộ trình hàng ngày,
385
00:28:39,075 --> 00:28:42,275
thế mà tên Do Thái này nắm rõ cả.
386
00:28:42,308 --> 00:28:44,308
- Sao thế được ạ?
- Không biết.
387
00:28:46,308 --> 00:28:48,142
Nhưng tôi sẽ tìm ra.
388
00:29:05,475 --> 00:29:06,942
Frank, cậu có trong đó không?
389
00:29:14,842 --> 00:29:17,008
Ôi, chúa ơi.
390
00:29:22,008 --> 00:29:23,275
Mẹ nó!
391
00:29:23,308 --> 00:29:25,375
Anh làm gì thế Frank?
392
00:29:26,408 --> 00:29:28,008
Dù có phá được xích,
393
00:29:28,042 --> 00:29:29,775
anh làm cách nào ra khỏi đây được?
394
00:29:29,808 --> 00:29:31,000
Mẹ nó!
395
00:29:38,875 --> 00:29:40,442
Có đáng không?
396
00:29:40,475 --> 00:29:44,742
Tất cả chỉ để giao
cái cuộn phim ngu ngốc đó.
397
00:29:44,775 --> 00:29:47,008
Cuộc phim đó có thể thay đổi thế giới.
398
00:29:47,042 --> 00:29:49,275
Ừ, đã thay đổi thế giới của tôi.
399
00:29:49,308 --> 00:29:51,475
Anh nghĩ sao chúng phải tra tấn ta?
400
00:29:51,508 --> 00:29:53,475
Nói tôi nghe đi.
401
00:29:53,508 --> 00:29:55,842
Vì chúng biết cuộn phim đó cho thấy
402
00:29:55,875 --> 00:29:58,775
thế giới đã có thể trở nên thế nào.
403
00:29:58,808 --> 00:30:01,342
Chúng đã bỏ bom hạt nhân D.C.
405
00:30:01,375 --> 00:30:03,775
Các người tưởng 1 cuốn phim
có thể chống lại được?
407
00:30:03,808 --> 00:30:05,808
- "Các người"?
- Ừ, các người.
408
00:30:05,842 --> 00:30:07,275
Lũ Kháng chiến cùng đường.
409
00:30:07,308 --> 00:30:09,042
Còn được mấy người chứ, hở?
410
00:30:09,075 --> 00:30:11,008
Mấy? 7, 10, 12?
411
00:30:11,042 --> 00:30:14,042
Tưởng sẽ đánh bại được bọn Nhật?
412
00:30:14,075 --> 00:30:16,142
Bọn Quốc xã?
413
00:30:16,175 --> 00:30:17,942
Dĩ nhiên.
414
00:30:17,975 --> 00:30:19,875
Nhìn từ đây đâu giống chiến thắng!
415
00:30:28,908 --> 00:30:31,442
Cái ác chỉ chiến thắng
khi người tốt ngồi yên.
416
00:30:35,308 --> 00:30:37,142
- Chào.
- Xin chào.
417
00:30:46,942 --> 00:30:48,042
Tôi giúp gì được?
418
00:30:48,075 --> 00:30:49,675
À. Ờ...
419
00:30:50,942 --> 00:30:52,175
Ông có gì cho trẻ con không?
420
00:30:52,208 --> 00:30:54,108
Trẻ con?
421
00:30:54,142 --> 00:30:57,042
Sách cho 1 cậu bé.
422
00:30:57,075 --> 00:30:59,242
Bao nhiêu tuổi?
423
00:30:59,275 --> 00:31:00,942
10.
424
00:31:11,908 --> 00:31:13,175
Của anh đây.
425
00:31:15,075 --> 00:31:16,342
Gì đây?
426
00:31:16,375 --> 00:31:18,075
Những Cuộc Phiêu Lưu của Huckleberry Finn.
427
00:31:18,108 --> 00:31:19,275
Chưa nghe bao giờ.
428
00:31:19,308 --> 00:31:20,342
Nó sẽ thích.
429
00:31:20,375 --> 00:31:22,942
- Bao nhiêu?
- 3 mark.
430
00:31:22,975 --> 00:31:27,142
Cái cô mới vào đây...
đã mua gì thế?
432
00:31:27,175 --> 00:31:28,975
Cô nào?
433
00:31:29,008 --> 00:31:30,142
Cái cô xinh đẹp ấy?
434
00:31:30,175 --> 00:31:31,736
Vào đây vài phút trước.
435
00:31:33,475 --> 00:31:35,708
Tôi xin lỗi, chẳng nhớ cô nào.
436
00:31:40,108 --> 00:31:41,175
Cảm ơn.
437
00:31:53,475 --> 00:31:56,775
"...when they shall be afraid
of that which is high,"
438
00:31:56,808 --> 00:32:00,008
"and fears shall bein the way,"
439
00:32:00,042 --> 00:32:02,908
"and the almond tree shall flourish,"
440
00:32:02,942 --> 00:32:05,108
"and the grasshopper shall be a burden..."
441
00:32:29,975 --> 00:32:31,708
Coi nào, Frank.
442
00:32:45,275 --> 00:32:48,375
Frank? Frank, em đây.
443
00:32:48,408 --> 00:32:50,208
Cô Crain đấy à?
444
00:33:43,042 --> 00:33:45,475
À, ông Baynes, rất vui được gặp lại.
445
00:33:45,508 --> 00:33:46,908
Ông Tagomi.
446
00:33:46,942 --> 00:33:48,208
- Xin mời.
- Cảm ơn.
447
00:33:54,042 --> 00:33:55,808
Ông có gì cho tôi?
448
00:33:55,842 --> 00:33:57,975
Mẫu vải.
449
00:33:58,008 --> 00:34:00,375
Đồ thủ công tốt nhất Thụy Điển.
450
00:34:00,408 --> 00:34:02,742
Ồ!
451
00:34:02,775 --> 00:34:05,675
Nhà phân phối sẽ rất vui.
452
00:34:12,508 --> 00:34:15,475
Vẫn ổn cả chứ, Đại tá Wegener?
453
00:34:15,508 --> 00:34:18,908
Cho tới khi nhận cuộc gọi của ông.
454
00:34:18,942 --> 00:34:20,875
Thái tử không biến cố gì chứ?
455
00:34:20,908 --> 00:34:24,808
Tàu của Ngài sẽ cập cảng sáng mai,
đúng lịch trình.
456
00:34:24,842 --> 00:34:26,342
Ông gọi tôi vì chuyện này?
457
00:34:26,375 --> 00:34:28,908
Cuộc gặp của ông sẽ bị hủy.
458
00:34:28,942 --> 00:34:30,208
Hủy?
459
00:34:30,242 --> 00:34:32,208
Đại sứ Reiss đến gặp tôi sáng nay,
460
00:34:32,242 --> 00:34:34,308
cùng 1 sĩ quan SS, Diels.
461
00:34:34,342 --> 00:34:35,808
Tôi biết hắn ta.
462
00:34:35,842 --> 00:34:38,142
Hắn báo cáo trực tiếp
cho Heydrich ở Berlin.
463
00:34:38,175 --> 00:34:40,042
Họ quyết tâm tìm 1 phụ nữ
464
00:34:40,075 --> 00:34:43,275
muốn đưa phim cho
Người Đàn Ông trong Lâu Đài.
465
00:34:43,308 --> 00:34:45,075
Liên quan gì đến chúng ta?
466
00:34:45,108 --> 00:34:48,708
Họ biết về chuyện đó,
dù ta không thông báo.
468
00:34:48,742 --> 00:34:50,408
Rõ ràng các đồng nghiệp của ông
469
00:34:50,442 --> 00:34:52,975
đã xâm nhập đội ngũ an ninh chúng tôi.
470
00:34:53,008 --> 00:34:54,775
Chẳng ngạc nhiên gì.
471
00:34:54,808 --> 00:34:58,000
Việc trở nên mạo hiểm quá mức rồi.
472
00:34:58,975 --> 00:35:00,708
Mấy cái que bảo ông thế à?
473
00:35:00,742 --> 00:35:03,475
Ông biết tôi đã mất bao lâu
474
00:35:03,508 --> 00:35:05,075
để sắp xếp cuộc gặp này?
475
00:35:05,108 --> 00:35:07,008
Mạo hiểm thế nào khi đến đây?
476
00:35:07,042 --> 00:35:09,175
- Tôi hiểu.
- Không đâu.
477
00:35:09,208 --> 00:35:11,908
Quốc Trưởng đang ốm, có thể chết,
478
00:35:11,942 --> 00:35:13,875
và khi ông ta chết,
479
00:35:13,908 --> 00:35:17,342
sẽ có chiến tranh giữa 2 đế chế,
ông Tagomi ạ.
480
00:35:17,375 --> 00:35:19,775
Sẽ có cơ hội khác.
481
00:35:19,808 --> 00:35:22,175
Tôi không thể dùng hộ chiếu giả 2 lần.
482
00:35:22,208 --> 00:35:23,342
Tôi sẽ bị bắn.
483
00:35:23,375 --> 00:35:25,908
Hãy đưa cho tôi.
484
00:35:25,942 --> 00:35:27,175
Tôi sẽ giao nó.
485
00:35:28,408 --> 00:35:32,908
Rồi nhỡ quẻ bói bảo ông
thôi không giao thì sao?
487
00:35:38,242 --> 00:35:40,942
Chính ông đã nói, ông Tagomi,
488
00:35:40,975 --> 00:35:44,042
Số phận nằm trong tay con người.
489
00:35:44,075 --> 00:35:48,275
E rằng lần này người đó là tôi.
490
00:36:11,242 --> 00:36:13,108
Bà Crothers, đúng không?
491
00:36:13,142 --> 00:36:14,142
Vâng.
492
00:36:14,175 --> 00:36:15,275
Tôi là Chánh Thanh tra Kido.
493
00:36:15,308 --> 00:36:16,708
Cảm ơn bà đã đến.
494
00:36:19,042 --> 00:36:22,075
Chúng tôi bị buộc phải đến.
495
00:36:22,108 --> 00:36:24,142
Cảm ơn bà đã hợp tác.
496
00:36:24,175 --> 00:36:28,308
Hẳn đây là John.
497
00:36:28,342 --> 00:36:29,908
Và Emily.
498
00:36:32,308 --> 00:36:33,975
Chúng tôi cần 1 bức hình, làm ơn.
499
00:36:40,975 --> 00:36:42,442
Chuyện gì đây, ông Thanh tra?
500
00:36:42,475 --> 00:36:44,008
Ồ, chỉ là thủ tục.
501
00:36:44,042 --> 00:36:46,008
Chúng tôi đang xem xét hồ sơ của em bà.
502
00:36:46,042 --> 00:36:47,742
Frank? Cậu ấy có sao không?
503
00:36:47,775 --> 00:36:49,308
Ổn cả. Xin mời,
504
00:36:49,342 --> 00:36:51,942
phòng đợi cuối hành lang rất dễ chịu.
505
00:36:51,975 --> 00:36:54,042
Tôi sẽ vào gặp bà ngay.
506
00:36:54,075 --> 00:36:55,975
Chúng tôi phải ở đây bao lâu?
507
00:36:55,980 --> 00:36:57,142
Không lâu,
508
00:36:57,175 --> 00:36:58,175
hi vọng thế.
509
00:36:58,208 --> 00:36:59,842
Xin theo tôi.
510
00:37:27,375 --> 00:37:29,442
Mẹ, bọn con xem TV được không?
511
00:37:29,475 --> 00:37:32,008
Được. Được chứ.
512
00:37:32,042 --> 00:37:34,342
Xin cứ thoải mái.
513
00:37:34,375 --> 00:37:36,308
Ồ, cảm ơn.
514
00:38:05,308 --> 00:38:07,175
1 gia đình đẹp.
515
00:38:14,908 --> 00:38:17,142
Ô-Ông định làm gì?
516
00:38:17,175 --> 00:38:19,675
Ông biết Zyklon D là gì không?
517
00:38:24,475 --> 00:38:27,475
Là khí... gas.
518
00:38:27,508 --> 00:38:30,475
Từ sau chiến tranh
nó đã được cải tiến nhiều.
519
00:38:30,508 --> 00:38:34,275
Không mùi và hiệu quả nhanh.
520
00:38:36,308 --> 00:38:38,775
Họ sẽ ngủ và không bao giờ tỉnh lại.
521
00:38:44,075 --> 00:38:46,275
Xin hãy thả họ đi.
522
00:38:50,742 --> 00:38:52,375
Juliana Crain ở đâu?
523
00:38:55,842 --> 00:38:59,308
Trudy Walker đã gặp cô ta ở tiệm thảo mộc.
524
00:38:59,342 --> 00:39:03,175
Chúng tôi biết cô ta đã cầm cuộn phim,
525
00:39:03,208 --> 00:39:06,475
và đã đem nó đến Khu Trung lập.
526
00:39:06,508 --> 00:39:09,808
Tôi tin cô ta đã ở bến xe buýt.
527
00:39:09,842 --> 00:39:13,442
Nên ông chỉ việc khai
cô ta đã lên chuyến nào.
528
00:39:16,142 --> 00:39:18,142
Juliana Crain ở đâu?
529
00:39:23,342 --> 00:39:25,875
Chết vì cô ta đáng không?
530
00:39:27,975 --> 00:39:30,042
Người cho ông là kẻ thất bại?
531
00:39:31,342 --> 00:39:33,408
Người thậm chí chẳng yêu ông?
532
00:39:33,442 --> 00:39:35,308
Hắn nói dối, Frank.
533
00:39:35,342 --> 00:39:36,442
Mạnh mẽ lên!
534
00:39:42,375 --> 00:39:47,208
Kẻ đó là tên chống đối xã hội.
535
00:39:47,242 --> 00:39:48,742
Nhưng ông, Frink,
536
00:39:48,775 --> 00:39:52,442
là 1 công dân trung thành của Đế chế.
537
00:39:52,475 --> 00:39:55,008
Ông có thể sống lâu và giàu có.
538
00:39:58,175 --> 00:40:00,842
Suy nghĩ đi,
539
00:40:00,875 --> 00:40:02,908
nhưng đừng lâu quá.
547
00:40:50,075 --> 00:40:51,408
- Cà phê?
- Ờ.
548
00:40:51,442 --> 00:40:53,342
Và 1 bánh gà tây.
549
00:40:53,375 --> 00:40:54,442
Có ngay.
551
00:41:02,975 --> 00:41:05,408
À, và tôi mua cuốn Kinh Thánh rồi.
552
00:41:05,442 --> 00:41:06,975
Thế à?
553
00:41:07,008 --> 00:41:09,075
Tôi muốn thảo luận với ông.
554
00:41:09,108 --> 00:41:10,275
Được thôi.
555
00:41:11,342 --> 00:41:12,308
Không phải ở đây.
559
00:42:01,242 --> 00:42:02,975
Vậy cô đã tìm được việc làm.
560
00:42:03,008 --> 00:42:06,908
- Vâng, đúng thế. Cà phê?
- Ờ.
561
00:42:06,942 --> 00:42:08,742
Cảm ơn.
562
00:42:13,175 --> 00:42:15,055
Người mới ra là bạn cô à?
563
00:42:16,308 --> 00:42:18,408
Sao anh hỏi?
564
00:42:20,075 --> 00:42:22,408
Chỉ ghen thôi, chắc thế.
565
00:42:26,342 --> 00:42:28,842
Trông anh không giống người hay ghen.
566
00:42:28,875 --> 00:42:31,175
Chà, cô chưa biết rõ tôi thôi.
567
00:42:33,742 --> 00:42:35,342
Có lý.
568
00:42:43,308 --> 00:42:45,775
Văn phòng Obergruppenführer Smith.
569
00:42:53,175 --> 00:42:54,808
Thưa ngài, Joe Blake ở đường dây số 1.
570
00:42:57,008 --> 00:42:58,808
Cậu đã bắt được liên lạc?
571
00:42:58,842 --> 00:43:00,842
Không hẳn.
572
00:43:00,875 --> 00:43:02,308
Vậy thì là gì?
573
00:43:02,342 --> 00:43:03,842
Có 1 người ở đây.
574
00:43:03,875 --> 00:43:05,408
Tôi nghĩ hắn là kẻ tôi tìm.
575
00:43:05,442 --> 00:43:07,008
Mô tả xem.
576
00:43:07,042 --> 00:43:09,908
Ngoài 50, dáng thon,
577
00:43:09,942 --> 00:43:11,975
tóc bạc lưa thưa, khoảng 1m88.
578
00:43:13,308 --> 00:43:14,708
Còn gì nữa?
579
00:43:14,742 --> 00:43:17,408
Hắn gấp chim giấy.
580
00:43:19,275 --> 00:43:20,675
Tôi sẽ điều tra.
581
00:43:28,008 --> 00:43:29,208
Chào.
582
00:43:30,742 --> 00:43:32,042
Tiền của anh đây.
583
00:43:33,875 --> 00:43:36,908
OK. Cảm ơn.
584
00:43:36,942 --> 00:43:39,442
Tôi nhờ anh chuyện này được không?
585
00:43:41,108 --> 00:43:43,108
Tôi cần đi gặp 1 người.
586
00:43:43,142 --> 00:43:44,175
Ừm...
587
00:43:47,442 --> 00:43:50,008
Nếu tôi không trở lại,
588
00:43:50,042 --> 00:43:53,642
anh có thể đưa cái này
đến San Francisco được không?
589
00:43:56,042 --> 00:43:58,408
Tôi biết là nhờ vả anh nhiều quá.
590
00:43:58,442 --> 00:43:59,408
OK, tôi sẽ làm.
591
00:43:59,442 --> 00:44:01,108
- Cảm ơn.
- Nhưng...
595
00:44:19,742 --> 00:44:22,875
597
00:44:34,508 --> 00:44:36,108
Mẹ...
598
00:44:36,142 --> 00:44:39,442
Ta phải ở đây bao lâu?
599
00:44:39,475 --> 00:44:42,175
Ồ, ta sẽ về sớm thôi.
600
00:44:42,208 --> 00:44:43,675
601
00:44:55,875 --> 00:44:57,442
Xin chào?
602
00:44:58,875 --> 00:45:00,208
Xin chào?
603
00:45:01,875 --> 00:45:03,008
Có ai không?
604
00:45:05,442 --> 00:45:07,375
Làm ơn mở cửa ra!
605
00:45:08,475 --> 00:45:10,175
Này!
606
00:45:10,208 --> 00:45:11,342
Này!
607
00:45:11,375 --> 00:45:13,408
Lựa chọn khó khăn, Frank.
608
00:45:15,375 --> 00:45:18,475
Đằng nào cũng có
người anh yêu quí chết.
609
00:45:18,508 --> 00:45:21,875
Hoặc sẽ chết cả.
610
00:45:21,908 --> 00:45:24,342
Chúng đang sợ.
611
00:45:24,375 --> 00:45:28,008
Sợ cuộn phim này sẽ làm tất cả sụp đổ.
612
00:45:29,275 --> 00:45:31,875
Anh tin gì chẳng quan trọng.
613
00:45:31,908 --> 00:45:33,742
Đúng chứ?
614
00:45:35,042 --> 00:45:38,008
Cũng như việc anh có cho mình
là Do Thái hay không.
616
00:45:39,475 --> 00:45:41,342
Tôi chẳng trách nếu anh đầu hàng.
617
00:45:42,908 --> 00:45:47,842
Ta thường làm thế
để cứu mạng người vô tội.
619
00:45:47,875 --> 00:45:52,842
Tra tấn, dối trá, hăm dọa...
620
00:45:52,875 --> 00:45:54,275
Đó là cách chúng giữ lấy quyền lực.
621
00:45:54,308 --> 00:45:58,275
Dù tôi làm gì, bọn Nhật vẫn nắm quyền.
622
00:45:58,308 --> 00:45:59,742
Sai rồi.
623
00:46:04,342 --> 00:46:06,008
Sai rồi.
624
00:46:06,042 --> 00:46:10,808
Sẽ kết thúc khi người như chúng ta
thôi tuân lệnh,
625
00:46:10,842 --> 00:46:12,142
bất kể giá nào.
626
00:46:14,408 --> 00:46:16,442
Đó là cách duy nhất
để thắng lũ khốn này!
627
00:46:18,075 --> 00:46:19,975
Cách duy nhất để cứu lấy linh hồn mình!
628
00:46:23,975 --> 00:46:25,275
Này!
629
00:46:25,308 --> 00:46:27,275
Đừng để chúng lấy đi linh hồn anh, Frank!
630
00:46:27,308 --> 00:46:28,275
Đừng để chúng lấy đi linh hồn anh!
631
00:46:28,308 --> 00:46:31,175
Này, dừng tay!
632
00:46:31,208 --> 00:46:34,142
Dừng lại! Này!
633
00:46:34,175 --> 00:46:35,308
Randall!
634
00:46:35,342 --> 00:46:38,142
Randall! Randall!
635
00:47:02,875 --> 00:47:04,342
"Mẹ, nếu mẹ đang đọc thư này,"
636
00:47:04,375 --> 00:47:06,708
"thì con đã không thể trở về."
637
00:47:06,742 --> 00:47:08,408
"Con đã đến Khu Trung lập"
638
00:47:08,442 --> 00:47:12,175
"bằng tấm vé vốn dành cho Trudy."
639
00:47:12,208 --> 00:47:13,275
Trudy.
640
00:47:15,308 --> 00:47:16,808
Juliana.
641
00:47:20,108 --> 00:47:22,308
"Trudy đã đưa con cuộn phim."
642
00:47:22,342 --> 00:47:25,675
"Nó cho thấy 1 thế giới khác.
Tốt đẹp hơn."
643
00:48:30,142 --> 00:48:31,975
Đã muộn rồi, ông Frink.
644
00:48:32,008 --> 00:48:35,775
Ông phải khai ngay.
645
00:48:35,808 --> 00:48:37,375
Không còn cơ hội nữa.
646
00:48:37,408 --> 00:48:39,342
Cô ta đâu?
647
00:48:57,208 --> 00:48:59,375
Hãy giết tôi, được chứ?
Đừng giết họ.
648
00:48:59,408 --> 00:49:01,775
Không, làm ơn, đừng hại họ.
649
00:49:04,075 --> 00:49:05,342
Không.
650
00:49:05,375 --> 00:49:07,242
Đợi đã. Đừng giết họ.
651
00:49:07,275 --> 00:49:09,075
Không, làm ơn, đừng.
652
00:49:09,108 --> 00:49:10,308
Đừng giết họ.
653
00:49:10,342 --> 00:49:12,308
Làm ơn! Đừng!
654
00:50:23,142 --> 00:50:24,875
A lô.
655
00:50:24,908 --> 00:50:26,375
Chúng tôi tra rồi,
656
00:50:26,408 --> 00:50:29,208
tay liên lạc của cậu, Joe,
657
00:50:29,242 --> 00:50:31,242
người gấp origami ấy.
658
00:50:31,275 --> 00:50:34,108
Hắn là kẻ khá nguy hiểm đấy.
659
00:50:34,142 --> 00:50:36,342
Nguy hiểm?
660
00:50:36,375 --> 00:50:38,742
Điệp vụ ngầm của SD.
661
00:50:38,775 --> 00:50:41,142
Không phải người bên ta.
662
00:50:41,175 --> 00:50:45,375
Hắn phá vài vụ âm mưu lật đổ rồi.
663
00:50:45,408 --> 00:50:46,842
Rõ rồi.
664
00:50:46,875 --> 00:50:50,075
Nhiệm vụ của cậu không có
trong hồ sơ, Joe.
665
00:50:50,108 --> 00:50:52,075
Tôi khuyên cậu nên tránh xa hắn.
666
00:50:52,108 --> 00:50:53,075
Tôi sẽ làm thế.
667
00:50:53,108 --> 00:50:54,708
Tốt.
668
00:50:54,742 --> 00:50:55,708
Heil Hitler.
669
00:50:55,742 --> 00:50:56,908
Heil Hitler.
670
00:51:12,775 --> 00:51:14,942
Không! Đừng hại họ!
671
00:51:14,975 --> 00:51:16,242
Laura!
672
00:51:16,275 --> 00:51:18,175
Các người không thể!
673
00:51:18,208 --> 00:51:20,175
Không thể giết họ!
674
00:52:34,508 --> 00:52:36,475
Địa điểm thú vị đây.
675
00:52:36,508 --> 00:52:39,008
Tôi muốn chắc chỉ có chúng ta.
676
00:52:44,808 --> 00:52:47,075
Cô ta bị tóm vài giờ trước ở Oakland.
677
00:52:47,108 --> 00:52:49,742
Tìm thấy cái này trong hành trang.
678
00:52:49,775 --> 00:52:52,108
Túi của Trudy Walker.
679
00:52:52,142 --> 00:52:53,242
Và cuộn phim?
680
00:52:53,275 --> 00:52:55,375
3 phim tài liệu giả.
681
00:52:58,042 --> 00:53:00,175
Ta đã lần theo ngõ cụt.
682
00:53:08,375 --> 00:53:10,408
Không. Không. Không.
683
00:53:24,975 --> 00:53:26,142
Cuộn phim.
684
00:53:43,742 --> 00:53:45,475
Tốt lắm, Trudy.
685
00:53:45,508 --> 00:53:46,442
Không!
692
00:55:14,075 --> 00:55:17,042
Là tôi đây. OK?
693
00:55:26,108 --> 00:55:28,075
Không sao.
694
00:55:29,308 --> 00:55:31,108
Ổn rồi.
695
00:55:31,142 --> 00:55:33,242
Đây.
696
00:55:41,342 --> 00:55:45,108
Không sao rồi.
697
00:55:46,175 --> 00:55:47,108
Ổn rồi.
698
00:55:49,875 --> 00:55:52,475
Đi nào.
699
00:55:52,508 --> 00:55:53,842
Ổn rồi.
700
00:55:53,875 --> 00:55:55,275
Tôi đỡ cô. Ổn cả rồi.
701
00:56:34,075 --> 00:56:36,042
Chào, Frank.
702
00:56:36,075 --> 00:56:37,742
Họ bảo cậu có thể về.
703
00:56:41,742 --> 00:56:43,942
Nghi phạm đã bị bắt.
704
00:56:43,975 --> 00:56:46,042
Gì cơ?
705
00:56:46,075 --> 00:56:47,808
1 nghi can đã bị bắt.
706
00:56:47,842 --> 00:56:49,908
1 phụ nữ chuyên buôn lậu
707
00:56:49,942 --> 00:56:51,942
đang mang túi của Trudy Walker.
708
00:56:51,975 --> 00:56:54,308
Juliana không có cuộn phim.
709
00:56:54,342 --> 00:56:57,908
Có vẻ thế.
710
00:56:57,942 --> 00:57:00,175
Còn chị tôi? Bọn trẻ?
711
00:57:09,775 --> 00:57:12,342
Không, không. Chị tôi. Các con cô ấy.
712
00:57:15,108 --> 00:57:18,375
Chúng tôi tìm ra quá muộn, ông Frink.
713
00:57:18,408 --> 00:57:20,142
Nhưng ông được tự do.
714
00:57:20,175 --> 00:57:22,842
- Không, đừng.
- Tôi được tự do á?
715
00:57:22,875 --> 00:57:25,308
Tôi được phép tự do?
716
00:57:32,442 --> 00:57:34,942
Ông chịu đựng nhiều rồi.
717
00:57:34,975 --> 00:57:37,008
Và tôi chẳng phải ác quỉ.
718
00:57:39,975 --> 00:57:43,108
Nếu cần thêm Do Thái để giết,
719
00:57:43,142 --> 00:57:45,108
ông biết tìm tôi ở đâu.
720
00:57:48,142 --> 00:57:50,851
Đúng, tôi biết.
720
00:58:03,300 --> 00:59:20,999
Dịch bởi: LittleYellowMan - DaPizzaMafia