1 00:00:57,482 --> 00:01:00,482 -= Una traducción de Wendy =- 2 00:01:00,682 --> 00:01:03,676 .: The Man in the High Castle :. 3 00:01:03,876 --> 00:01:06,682 - S01E02 - The Ilustrated Woman 4 00:03:04,872 --> 00:03:06,586 ¿No puedes dormir? 5 00:03:08,141 --> 00:03:09,542 No. 6 00:03:10,608 --> 00:03:13,141 Yo tampoco. 7 00:03:13,175 --> 00:03:15,307 ¿Tú cuarto está bien? 8 00:03:15,342 --> 00:03:17,807 Encontraré un forma de devolvértelo. 9 00:03:17,841 --> 00:03:20,108 No te preocupes por eso. 10 00:03:26,775 --> 00:03:28,307 ¿Quieres dar un paseo? 11 00:03:28,341 --> 00:03:29,841 ¿Adónde? 12 00:03:33,307 --> 00:03:35,341 Eres suspicaz, ¿no? 13 00:04:18,641 --> 00:04:20,074 Lo conduje de camino aquí. 14 00:04:21,375 --> 00:04:23,707 ¡Vaya! 15 00:04:23,742 --> 00:04:26,341 Sí, no ves amaneceres así en Manhattan. 16 00:04:27,807 --> 00:04:29,074 No. 17 00:05:29,641 --> 00:05:31,707 No es una verdadera cafetería del amanecer, ¿no? 18 00:05:31,742 --> 00:05:33,274 Supongo que no. 19 00:05:35,774 --> 00:05:37,307 Tengo una pregunta para ti. 20 00:05:37,341 --> 00:05:39,742 ¿Qué? 21 00:05:39,774 --> 00:05:42,242 ¿Hay un Sr. Trudy? 22 00:05:43,475 --> 00:05:44,442 Hay un Frank. 23 00:05:44,475 --> 00:05:45,507 ¿Es tu marido? 24 00:05:45,542 --> 00:05:47,341 Son dos preguntas. 25 00:05:48,875 --> 00:05:51,507 Mi turno. 26 00:05:51,542 --> 00:05:53,175 ¿Qué hace un tipo como tú conduciendo un camión? 27 00:05:53,207 --> 00:05:54,675 Pregúntame algo más. 28 00:05:59,274 --> 00:06:01,507 Sigo los pasos de mi padre. 29 00:06:02,841 --> 00:06:04,675 ¿Qué te gustaría hacer? 30 00:06:04,708 --> 00:06:06,274 Son dos preguntas. 31 00:06:09,541 --> 00:06:11,208 ¿Qué quieres decir? 32 00:06:11,242 --> 00:06:13,641 Con tu vida. 33 00:06:13,675 --> 00:06:14,708 Si pudieras hacer cualquier cosa. 34 00:06:14,742 --> 00:06:16,375 Pero no puedo. 35 00:06:16,408 --> 00:06:18,507 Vamos. 36 00:06:18,542 --> 00:06:19,875 ¿De verdad? 37 00:06:19,908 --> 00:06:20,841 Sí. 38 00:06:23,442 --> 00:06:24,807 Casi cualquier cosa. 39 00:06:33,141 --> 00:06:34,408 Gracias por el amanecer. 40 00:06:34,442 --> 00:06:35,675 ¿Adónde vas? 41 00:06:35,707 --> 00:06:37,608 A devolverte el dinero. 42 00:06:38,675 --> 00:06:40,074 Deséame suerte. 43 00:07:00,574 --> 00:07:01,608 Buen día. 44 00:07:02,675 --> 00:07:03,742 Si quieres comer, 45 00:07:03,774 --> 00:07:05,408 tienes que pagar primero. 46 00:07:05,442 --> 00:07:07,742 El cartel en la ventana dice que necesitas una mesera. 47 00:07:10,408 --> 00:07:11,742 ¿Planeas quedarte? 48 00:07:11,774 --> 00:07:15,442 No lo sé, pero me serviría un trabajo. 49 00:07:16,574 --> 00:07:17,707 Lo pensaré. 50 00:07:19,175 --> 00:07:20,442 ¿Qué hay que pensar? 51 00:07:20,475 --> 00:07:22,542 Tú tienes un trabajo y yo necesito uno. 52 00:07:22,574 --> 00:07:26,574 Juguemos a «Adivina mi juego». 53 00:07:28,707 --> 00:07:31,507 Sr. Blake, recibí una llamada para Ud. 54 00:07:31,542 --> 00:07:32,574 ¿Cuándo? 55 00:07:32,608 --> 00:07:34,841 Hace unos minutos. No dejaron mensaje. 56 00:07:34,875 --> 00:07:36,442 Primero la popular columnista cuyo «La Voz de Broadway» 57 00:07:36,475 --> 00:07:38,475 aparece en periódicos de costa a costa: 58 00:07:38,507 --> 00:07:40,375 La Srta. Dorothy Dixon. 59 00:07:40,408 --> 00:07:42,375 Gracias, señoras y señores. 60 00:07:42,408 --> 00:07:44,341 Normalmente no presento a nadie 61 00:07:44,375 --> 00:07:46,507 que sea más bajo que yo, pero... 62 00:07:47,192 --> 00:07:50,692 GRAN REICH NAZI LONG ISLAND, NUEVA YORK 63 00:07:53,774 --> 00:07:55,542 ¿Puedes traer la panceta, por favor, Amy? 64 00:07:55,574 --> 00:07:56,742 Sí, mamá. 65 00:07:58,542 --> 00:08:00,175 Muy bien. Gracias. 66 00:08:00,208 --> 00:08:01,569 ¿Dónde van los cuchillos, Jenny? 67 00:08:06,475 --> 00:08:09,242 ¿Qué haremos hoy después de la escuela? 68 00:08:10,541 --> 00:08:11,875 Buen día, madre. 69 00:08:11,908 --> 00:08:12,875 Buen día, Thomas. 70 00:08:12,908 --> 00:08:14,307 Buen día. 71 00:08:14,341 --> 00:08:16,774 - ¿Café? - Gracias. 72 00:08:20,242 --> 00:08:22,141 ¿Estamos listos para el día de hoy? 73 00:08:22,175 --> 00:08:23,109 - Sí, padre. - Sí, padre. 74 00:08:23,110 --> 00:08:23,776 Sí, papá. 75 00:08:23,807 --> 00:08:25,375 ¿Entonces por qué tu libro está abierto 76 00:08:25,408 --> 00:08:26,774 en la mesa del desayuno, Thomas? 77 00:08:26,807 --> 00:08:29,542 Discúlpame, padre. 78 00:08:29,574 --> 00:08:30,542 Tengo un examen hoy. 79 00:08:30,574 --> 00:08:32,475 ¿Estudiaste anoche? 80 00:08:32,508 --> 00:08:33,542 Sí. 81 00:08:34,908 --> 00:08:37,741 Es por ese chico Randolph. 82 00:08:37,774 --> 00:08:40,307 No quiero que saque la nota más alta. 83 00:08:40,341 --> 00:08:41,807 La competencia es saludable. 84 00:08:41,841 --> 00:08:43,807 Es tan molesto. 85 00:08:43,841 --> 00:08:47,207 Lleva el cabello largo, 86 00:08:47,241 --> 00:08:49,475 y desafía a las maestras. 87 00:08:49,508 --> 00:08:51,107 Un inconformista. 88 00:08:51,142 --> 00:08:52,107 Y está orgulloso de eso. 89 00:08:52,142 --> 00:08:53,274 Hace comentarios negativos 90 00:08:53,307 --> 00:08:54,475 sobre la escuela, todo el tiempo. 91 00:08:54,508 --> 00:08:58,341 ¿Por qué quieres tener éxito, hijo? 92 00:09:00,142 --> 00:09:02,307 ¿Por qué quieres que te vaya bien en la escuela? 93 00:09:08,508 --> 00:09:10,207 Para enorgullecer a mi familia. 94 00:09:11,442 --> 00:09:14,075 Para honrar a mi escuela. 95 00:09:15,174 --> 00:09:16,475 Para servir a mi país. 96 00:09:16,508 --> 00:09:19,274 Tus metas están puestas fuera. 97 00:09:19,307 --> 00:09:22,542 Un niño como Randolph 98 00:09:22,575 --> 00:09:24,674 sólo quiere gratificarse a sí mismo. 99 00:09:24,707 --> 00:09:28,307 Ese es el camino a la decadencia moral. 100 00:09:28,341 --> 00:09:32,575 La decadencia arruinó este país antes de la guerra. 101 00:09:32,607 --> 00:09:36,375 Crecerás para ser un miembro útil de la sociedad. 102 00:09:36,408 --> 00:09:38,508 Fortalecerás a nuestra nación. 103 00:09:38,542 --> 00:09:40,442 Randolph no lo hará, 104 00:09:40,475 --> 00:09:43,241 cualquier sea su nota en el examen. 105 00:09:43,274 --> 00:09:45,508 Tu padre es un hombre sabio, hijo. 106 00:09:48,475 --> 00:09:50,341 Puedes estudiar durante el desayuno, Thomas. 107 00:09:51,475 --> 00:09:53,707 Sólo esta mañana. 108 00:09:53,741 --> 00:09:55,475 Gracias, padre. 109 00:09:56,875 --> 00:09:58,107 Disculpen. 110 00:10:10,807 --> 00:10:12,408 ¿Sí? 111 00:10:12,442 --> 00:10:13,408 ¿Me llamó? 112 00:10:13,442 --> 00:10:15,174 ¿Dónde estabas, Joe? 113 00:10:15,207 --> 00:10:17,542 No pude dormir. 114 00:10:17,575 --> 00:10:19,341 Fui a dar una vuelta. 115 00:10:19,375 --> 00:10:21,607 ¿Se te acercó tu contacto? 116 00:10:23,408 --> 00:10:24,542 No, aún no. 117 00:10:24,575 --> 00:10:26,774 Debe estar evaluándote, 118 00:10:26,807 --> 00:10:29,508 asegurándose de que no eres un agente nazi. 119 00:10:29,542 --> 00:10:33,274 Nos llegó información esta mañana. 120 00:10:33,307 --> 00:10:36,841 Creemos que un mensajero lleva una carga desde San Francisco. 121 00:10:36,875 --> 00:10:38,442 Está bien. ¿Cuál es su nombre? 122 00:10:38,475 --> 00:10:41,607 Es una mujer, no un hombre. 123 00:10:41,642 --> 00:10:44,408 No sabemos si va a Canon City, 124 00:10:44,442 --> 00:10:46,607 pero debes informarnos en cuanto la veas. 125 00:10:53,542 --> 00:10:55,375 ¿También lleva una película? 126 00:10:58,142 --> 00:11:00,142 ¿Quién dijo que tú llevas una película? 127 00:11:00,174 --> 00:11:01,508 Revisé la carga. 128 00:11:01,542 --> 00:11:04,380 Quería asegurarme de que estuviera a salvo. 129 00:11:04,580 --> 00:11:06,607 Joe, esas no eran tus órdenes. 130 00:11:06,642 --> 00:11:09,642 Lo lamento, señor. 131 00:11:09,674 --> 00:11:11,607 ¿Pero qué es tan importante sobre una película? 132 00:11:11,642 --> 00:11:13,875 No te corresponde preguntar, Joe. 133 00:11:13,908 --> 00:11:17,107 Estate satisfecho con cumplir órdenes. 134 00:11:17,142 --> 00:11:18,375 ¿Entendido? 135 00:11:19,807 --> 00:11:22,475 Sí, Obergruppenführer. 136 00:11:22,508 --> 00:11:25,807 Estás realizando un gran servicio para la Madre Patria. 137 00:11:25,841 --> 00:11:27,442 Heil Hitler. 138 00:11:35,575 --> 00:11:38,807 No. No. 139 00:12:17,575 --> 00:12:20,607 ¿Por qué no está circuncidado, Sr. Frink? 140 00:12:20,642 --> 00:12:22,607 ¿Por qué lo estaría? 141 00:12:22,642 --> 00:12:23,722 Examinamos los registros. 142 00:12:23,741 --> 00:12:25,807 Su abuelo, Sheldon Frink... 143 00:12:25,841 --> 00:12:27,307 Mi abuela era cristiana. 144 00:12:27,341 --> 00:12:28,707 También mis padres. 145 00:12:28,741 --> 00:12:31,307 Los judíos no eligen serlo. 146 00:12:31,341 --> 00:12:34,408 No me importa. 147 00:12:34,442 --> 00:12:37,241 No hay judíos en Japón, después de todo. 148 00:12:37,274 --> 00:12:39,575 Pero nuestras leyes raciales están alineadas con el Reich, 149 00:12:39,607 --> 00:12:43,707 así que no es sólo Ud. quien debería ser exterminado, 150 00:12:43,741 --> 00:12:47,542 sino también su hermana Laura y sus hijos. 151 00:12:57,142 --> 00:12:58,607 No puede. 152 00:12:58,642 --> 00:13:00,274 Es la ley. 153 00:13:00,307 --> 00:13:03,274 Por favor. Por favor. 154 00:13:03,307 --> 00:13:07,241 Se lo imploro, por favor, por favor. 155 00:13:11,307 --> 00:13:16,607 Podría hacer la vista gorda si coopera. 156 00:13:16,642 --> 00:13:18,741 Sí, sí. 157 00:13:18,774 --> 00:13:22,475 Está bien, yo... 158 00:13:22,508 --> 00:13:23,788 ¿Qué sucede? ¿Qué quiere? 159 00:13:28,408 --> 00:13:29,875 Sabe que quiero. 160 00:13:29,908 --> 00:13:31,442 La película. 161 00:13:31,475 --> 00:13:34,508 Trudy Walker se la dio a su novia, 162 00:13:34,542 --> 00:13:36,575 que ahora huyó. 163 00:13:36,607 --> 00:13:39,274 ¿Dónde está Juliana Crain? 164 00:13:59,741 --> 00:14:01,142 Carl, gracias. 165 00:14:01,174 --> 00:14:02,607 - Gracias. - Ten un buen día. 166 00:14:11,307 --> 00:14:13,408 ¿Señorita? 167 00:14:13,442 --> 00:14:15,142 ¿Señorita? 168 00:14:22,774 --> 00:14:24,741 Aquí tiene. 169 00:14:24,774 --> 00:14:26,575 ¿Qué está leyendo? 170 00:14:27,674 --> 00:14:29,142 ¿No sabe qué es? 171 00:14:30,307 --> 00:14:31,341 ¿Debería? 172 00:14:31,375 --> 00:14:32,442 Es una Biblia. 173 00:14:32,475 --> 00:14:34,207 No he visto una de esas 174 00:14:34,241 --> 00:14:36,107 desde que era un niña. 175 00:14:36,142 --> 00:14:37,508 Eche una ojeada. 176 00:14:42,774 --> 00:14:44,408 Es más liviana de lo que recuerdo. 177 00:14:44,442 --> 00:14:45,875 Es la traducción del rey Jacobo. 178 00:14:45,908 --> 00:14:47,841 Él prefería la letra pequeña. 179 00:14:52,408 --> 00:14:54,442 Están prohibidas en los Estados del Pacífico. 180 00:14:54,475 --> 00:14:55,741 En el Reich, también. 181 00:14:57,142 --> 00:14:58,774 ¿Cómo la consiguió? 182 00:14:58,807 --> 00:15:00,508 Puedes encontrar muchas cosas interesantes 183 00:15:00,542 --> 00:15:01,774 en la Zona Neutral. 184 00:15:01,807 --> 00:15:03,774 ¿No lo cree? 185 00:15:40,207 --> 00:15:43,142 No es fácil desalentar a las mujeres japonesas. 186 00:15:43,174 --> 00:15:45,107 Le pegan a esos monstruos de acero 187 00:15:45,142 --> 00:15:46,542 como si estuvieran golpeando a sus esposos. 188 00:15:48,375 --> 00:15:50,241 Haz algo, haz algo. Es una buena idea. 189 00:15:50,274 --> 00:15:52,475 Tal vez puedo hacer algo. Seguro. 190 00:15:58,642 --> 00:16:01,542 Eran las 9:14 a.m. del lunes 4 de octubre. 191 00:16:01,575 --> 00:16:04,542 Los detectives Foreman y Decker investigaban para la policía del Reich. 192 00:16:04,575 --> 00:16:06,375 4.000 marcos habían desaparecido 193 00:16:06,408 --> 00:16:09,375 de la nómina en el Fideicomiso Agrícola de la calle 123. 194 00:16:09,408 --> 00:16:10,841 ¿En qué puedo ayudarlo, detective? 195 00:16:10,875 --> 00:16:12,575 Me preparaba para el trabajo. 196 00:16:12,607 --> 00:16:15,207 ¿Y deja este cajón cerrado con llave, señora? 197 00:16:15,241 --> 00:16:18,207 Ya veo. Qué tonta de mí. 198 00:16:18,241 --> 00:16:21,375 Una cerradura no sirve si casi todos tienen acceso a la llave. 199 00:16:21,408 --> 00:16:22,774 Sí, señora. 200 00:16:22,807 --> 00:16:24,142 ¿Pero quién haría una cosa así? 201 00:16:24,174 --> 00:16:25,607 Robar dinero del fideicomiso 202 00:16:25,642 --> 00:16:26,607 es como robarle al Reich. 203 00:16:29,741 --> 00:16:31,341 ¡Atrás, policía tonto! 204 00:16:31,375 --> 00:16:33,542 ¡Estoy harto de las mentiras del Reich! 205 00:16:34,908 --> 00:16:37,375 ¡Quiero a Foreman aquí y lo quiero ahora! 206 00:16:37,408 --> 00:16:39,408 ¡O esta idiota atontada lo pagará! 207 00:16:47,021 --> 00:16:50,242 EDIFICIO DE LA AUTORIDAD JAPONESA 208 00:16:50,442 --> 00:16:51,575 Le agradecemos 209 00:16:51,607 --> 00:16:53,241 haber aceptado esta reunión. 210 00:16:53,274 --> 00:16:55,241 Queremos asegurarnos de que nada perturbe 211 00:16:55,274 --> 00:16:57,408 la visita del príncipe heredero y la princesa, mañana. 212 00:16:57,442 --> 00:16:59,241 Creo que todo está listo. 213 00:16:59,274 --> 00:17:00,774 ¿Cuál es su preocupación, embajador? 214 00:17:02,908 --> 00:17:05,474 Tenemos entendido que arrestó unos sospechosos 215 00:17:05,508 --> 00:17:07,142 de contrabandear películas subversivas, 216 00:17:07,174 --> 00:17:10,607 producidas por el llamado El Hombre en el Castillo 217 00:17:10,642 --> 00:17:11,842 antes de su muerte. 218 00:17:11,875 --> 00:17:13,407 Escuchamos rumores 219 00:17:13,442 --> 00:17:15,241 de que El Hombre en el Castillo aún está vivo. 220 00:17:15,275 --> 00:17:17,875 No, está muerto. Lo hemos sabido por meses. 221 00:17:17,907 --> 00:17:19,508 Entendemos que el cuarto sospechoso 222 00:17:19,541 --> 00:17:21,523 escapó con las películas que contrabandeaban. 223 00:17:21,524 --> 00:17:22,174 Una mujer. 224 00:17:22,208 --> 00:17:24,642 Parece estar bien informado, 225 00:17:24,674 --> 00:17:26,508 Oberführer Diels. 226 00:17:26,541 --> 00:17:28,407 ¿Qué más desea saber? 227 00:17:28,442 --> 00:17:31,474 Suponemos que huyó a la Zona Neutral. 228 00:17:31,508 --> 00:17:33,474 Necesitamos saber con precisión a dónde. 229 00:17:33,508 --> 00:17:36,107 Estamos investigando. 230 00:17:36,142 --> 00:17:38,875 El Führer ha decretado que se confisquen estos films. 231 00:17:38,907 --> 00:17:41,842 Permítame hablar llanamente, Tagomi-san. 232 00:17:41,875 --> 00:17:44,607 Si Ud. no encuentra a esta mujer, lo haremos nosotros. 233 00:17:48,275 --> 00:17:51,107 Entendido, embajador. 234 00:17:53,407 --> 00:17:57,575 Pero, con todo respeto, caballeros, 235 00:17:57,607 --> 00:18:01,575 sean conscientes de que están en suelo japonés. 236 00:18:01,607 --> 00:18:07,307 Reconocemos la soberanía de los Estados del Pacífico, ministro, 237 00:18:07,342 --> 00:18:09,775 pero este es un asunto de seguridad nacional. 238 00:18:09,807 --> 00:18:11,208 Buen día, caballeros. 239 00:18:33,875 --> 00:18:35,442 La cuenta, por favor. 240 00:18:41,307 --> 00:18:42,674 Tres marcos. 241 00:18:44,474 --> 00:18:46,275 Aquí tiene. 242 00:18:46,307 --> 00:18:48,474 ¿Sabes que estaba leyendo? 243 00:18:50,307 --> 00:18:52,307 El Libro de Eclesiastés. 244 00:18:52,342 --> 00:18:53,607 ¿Sí? 245 00:18:53,642 --> 00:18:56,541 Dice que toda la vida bajo el sol es fútil, 246 00:18:56,575 --> 00:18:57,642 sin sentido, 247 00:18:57,674 --> 00:18:59,541 por lo que deberíamos dedicar nuestra vida 248 00:18:59,575 --> 00:19:01,174 a lo que está más allá del sol. 249 00:19:02,741 --> 00:19:04,607 Suena interesante. 250 00:19:04,642 --> 00:19:06,407 ¿Qué hay más allá del sol? 251 00:19:08,241 --> 00:19:11,541 Los japoneses dicen que el mismísimo emperador, 252 00:19:11,575 --> 00:19:14,275 más allá del cual sólo existe el deber hacia el propio país. 253 00:19:14,307 --> 00:19:16,174 Auto sacrificio. 254 00:19:16,208 --> 00:19:17,642 ¿Y los nazis? 255 00:19:19,174 --> 00:19:20,741 Dicen que no hay nada. 256 00:19:20,775 --> 00:19:22,275 ¿Qué dice Ud.? 257 00:19:22,307 --> 00:19:25,275 Capítulo 12, verso 5. 258 00:19:29,807 --> 00:19:32,241 Puedes comprar un ejemplar en la librería. 259 00:19:40,020 --> 00:19:43,020 GRAN REICH NAZI CIUDAD DE NUEVA YORK 260 00:19:44,607 --> 00:19:46,208 Habló con Joe Blake esta mañana. 261 00:19:46,241 --> 00:19:47,708 Sí. 262 00:19:47,741 --> 00:19:50,241 Ya deberían haberlo contactado. 263 00:19:50,275 --> 00:19:52,775 Parece que su contacto está siendo cauteloso. 264 00:19:54,307 --> 00:19:56,142 No cree que sospechan de él. 265 00:19:56,174 --> 00:19:57,107 Sospechan de todos. 266 00:19:59,142 --> 00:20:01,307 Tranquilo, Erich. 267 00:20:01,342 --> 00:20:02,607 Cuanto más grande el pez, 268 00:20:02,642 --> 00:20:04,642 mayor la paciencia para atraparlo. 269 00:20:04,674 --> 00:20:06,307 Este supuesto Hombre en el Castillo. 270 00:20:06,342 --> 00:20:09,807 El ministro del Reich Goebbels dice que ni siquiera Fräulein Riefenstahl 271 00:20:09,842 --> 00:20:11,575 podría hacer películas de tal sofisticación. 272 00:20:11,607 --> 00:20:13,442 Si las hizo él. 273 00:20:13,474 --> 00:20:14,875 No entiendo. 274 00:20:14,907 --> 00:20:16,474 Si no fue él, ¿quién? 275 00:20:21,775 --> 00:20:23,807 He escuchado rumores extraños. 276 00:20:23,842 --> 00:20:25,307 ¿Rumores? 277 00:20:25,342 --> 00:20:27,142 Que el Führer considera estas películas 278 00:20:27,174 --> 00:20:30,142 una amenaza a la misma existencia del Reich. 279 00:20:30,174 --> 00:20:31,694 Por eso está tan obsesionado con ellas. 280 00:20:33,375 --> 00:20:35,375 Absurdo, ¿no? 281 00:20:35,407 --> 00:20:37,642 EL Führer no tiende a la obsesión ociosa. 282 00:20:42,307 --> 00:20:43,642 ¡Abajo! 283 00:20:49,875 --> 00:20:51,208 ¡Recarguen! 284 00:20:51,241 --> 00:20:54,275 ¿Está muerto? 285 00:21:34,907 --> 00:21:38,842 - ¡Por aquí! - ¡Den un rodeo! ¡Den un rodeo! 286 00:21:41,607 --> 00:21:42,541 Mierda. 287 00:21:44,741 --> 00:21:47,275 Vamos ¡Adelante! 288 00:22:25,142 --> 00:22:26,375 Ed. 289 00:22:31,807 --> 00:22:33,807 Sr. Windham-Matson. 290 00:22:33,842 --> 00:22:35,442 Buen día, Ed. ¿Cómo está tu abuelo? 291 00:22:35,474 --> 00:22:36,642 Está bien, señor, gracias. 292 00:22:36,674 --> 00:22:38,842 Eso debería tener dos cajas más. 293 00:22:38,875 --> 00:22:40,241 ¿En qué puedo ayudarlo? 294 00:22:40,275 --> 00:22:41,875 Es Frank Frink, señor. 295 00:22:41,907 --> 00:22:43,407 Me preguntaba si dio parte de enfermo. 296 00:22:43,442 --> 00:22:45,307 No, no lo hizo. 297 00:22:45,342 --> 00:22:48,142 Es que no atiende el teléfono. 298 00:22:48,174 --> 00:22:51,107 ¿Le molesta si voy a ver que esté bien? 299 00:22:51,142 --> 00:22:52,508 Puede deducirlo de mi sueldo. 300 00:22:52,541 --> 00:22:53,875 Ve. 301 00:22:53,907 --> 00:22:55,674 Gracias, señor. 302 00:22:55,708 --> 00:22:57,275 Y no te preocupes. ¡Lo haré! 303 00:23:05,241 --> 00:23:06,041 Frank. 304 00:23:09,907 --> 00:23:12,807 Frank. ¿Es tu nombre? 305 00:23:15,642 --> 00:23:16,842 Por aquí. 306 00:23:32,208 --> 00:23:33,607 Está bien. Soy un amigo. 307 00:23:33,642 --> 00:23:36,375 Le di la película a Trudy Walker. 308 00:23:36,407 --> 00:23:38,474 Entonces no eres un amigo. 309 00:23:38,508 --> 00:23:41,807 Tienes que decirles que no tengo nada que ver con esto. 310 00:23:41,842 --> 00:23:43,541 Te salvaría si pudiera. 311 00:23:43,575 --> 00:23:45,208 No puedo. 312 00:23:56,541 --> 00:23:58,508 ¿Quién diablos eres? 313 00:23:58,541 --> 00:24:00,741 Un hombre como tú. 314 00:24:00,775 --> 00:24:02,442 Un hombre que quiere respirar libre. 315 00:24:02,474 --> 00:24:05,442 Ahórrame la mierda propagandística, ¿quieres? 316 00:24:05,474 --> 00:24:06,741 Quiero saber tu nombre. 317 00:24:09,875 --> 00:24:11,208 Randall. 318 00:24:11,241 --> 00:24:12,508 Bueno, Randall. 319 00:24:12,541 --> 00:24:13,741 No quiero tu clase de libertad. 320 00:24:13,775 --> 00:24:15,407 No quiero nada. 321 00:24:16,674 --> 00:24:21,241 Requiere mucho esfuerzo no ser libre, 322 00:24:21,275 --> 00:24:23,775 mantener la cabeza gacha, contener la lengua. 323 00:24:23,807 --> 00:24:27,541 Estoy a favor de bajar la cabeza y cerrar la boca, 324 00:24:27,575 --> 00:24:29,541 mientras pueda seguir vivo. 325 00:24:29,575 --> 00:24:32,275 Hay cosas que valen más que tu vida, y lo sabes. 326 00:24:37,208 --> 00:24:39,107 Sabes adónde fue la hermana de Trudy. 327 00:24:43,842 --> 00:24:46,174 ¿No? 328 00:24:46,208 --> 00:24:48,407 ¿Qué sabes de eso? 329 00:24:48,442 --> 00:24:50,508 La pregunta es qué sabes tú. 330 00:24:55,541 --> 00:24:58,607 Sí, sabes adónde fue. 331 00:24:58,642 --> 00:25:00,474 ¿Por qué no les dices? 332 00:25:04,275 --> 00:25:06,407 Me matarán igualmente. 333 00:25:06,442 --> 00:25:07,442 Tal vez. 334 00:25:08,907 --> 00:25:12,307 ¿Por qué no les dices y vemos qué pasa? 335 00:25:12,342 --> 00:25:15,375 Si puedes creer que pueden cumplir su palabra. 336 00:25:21,575 --> 00:25:23,307 ¿Puedo tomar un descanso? 337 00:25:25,708 --> 00:25:27,842 - Diez minutos. - Gracias. 338 00:26:10,174 --> 00:26:11,642 Hola. 339 00:26:11,674 --> 00:26:13,342 Hola. 340 00:26:17,174 --> 00:26:19,575 Busco un Biblia. 341 00:26:22,174 --> 00:26:23,508 ¿Una Biblia? 342 00:26:23,541 --> 00:26:26,842 El Viejo Testamento, por favor. 343 00:26:26,875 --> 00:26:28,674 La traducción del rey Jacobo. 344 00:26:31,307 --> 00:26:33,575 ¿Qué te hace pensar que tengo una? 345 00:26:33,607 --> 00:26:35,407 Alguien me dijo que la tenía. 346 00:26:39,807 --> 00:26:41,307 No son ilegales. 347 00:26:41,342 --> 00:26:43,075 ¿Cierto? 348 00:26:45,642 --> 00:26:47,642 No hay leyes aquí. 349 00:26:48,842 --> 00:26:51,491 Puede que no sean ilegales, pero... 350 00:26:51,807 --> 00:26:54,174 eso no las hace exactamente legales, 351 00:26:54,208 --> 00:26:56,642 si entiendes lo que digo. 352 00:26:56,674 --> 00:26:58,541 Por supuesto. 353 00:27:02,907 --> 00:27:04,575 ¿Tiene una? 354 00:27:06,807 --> 00:27:08,107 ¿Por favor? 355 00:27:25,508 --> 00:27:26,607 Siete marcos. 356 00:27:41,307 --> 00:27:42,407 Gracias. 357 00:27:52,607 --> 00:27:54,807 ¡Adelante! 358 00:27:54,842 --> 00:27:56,775 ¿Está bien, Obergruppenführer? 359 00:27:56,807 --> 00:27:58,474 - ¿Cómo está Erich? - En condición crítica. 360 00:27:58,508 --> 00:28:00,842 Una de las balas está alojada a 5 cm. de su corazón. 361 00:28:00,875 --> 00:28:02,375 Me temo que tengo más malas noticias, señor. 362 00:28:02,407 --> 00:28:03,642 No sea evasivo, Lawrence. 363 00:28:03,674 --> 00:28:05,174 Es el Hauptaturmführer Lautz. 364 00:28:05,208 --> 00:28:06,241 Su vehículo desapareció. 365 00:28:06,275 --> 00:28:07,642 ¿Cuándo? 366 00:28:07,674 --> 00:28:09,476 Se lo vio por última vez en el puente Pelham a las 8:41. 367 00:28:09,508 --> 00:28:10,708 No hay rastros de él o su chofer desde entonces. 368 00:28:10,741 --> 00:28:12,407 Fueron ataques coordinados, 369 00:28:12,442 --> 00:28:14,607 represalias por el líder de la Resistencia que matamos. 370 00:28:14,642 --> 00:28:16,474 ¿Qué hay del hombre que arresté? 371 00:28:16,508 --> 00:28:18,541 Un semita, señor, conocido como Doc, 372 00:28:18,575 --> 00:28:19,674 de nombre Jason Meyer. 373 00:28:19,708 --> 00:28:21,642 Los padres fueron exterminados en el Campo Cincinnati, 374 00:28:21,674 --> 00:28:23,607 17 de mayo de 1951. 375 00:28:23,642 --> 00:28:24,842 Los exterminamos 376 00:28:24,875 --> 00:28:26,508 y aún siguen apareciendo como piojos. 377 00:28:26,541 --> 00:28:29,307 Los piojos no asesinan oficiales nazis. 378 00:28:29,342 --> 00:28:30,407 Quise decir... 379 00:28:30,442 --> 00:28:31,741 Tal vez lo tranquilice 380 00:28:31,775 --> 00:28:34,174 comparar terroristas con insectos, 381 00:28:34,208 --> 00:28:36,541 pero nos infligieron un gran daño. 382 00:28:36,575 --> 00:28:37,875 Nunca los subestime. 383 00:28:37,907 --> 00:28:39,674 Sí, Obergruppenführer. 384 00:28:39,708 --> 00:28:42,442 Cambio mi ruta todos los días, 385 00:28:42,474 --> 00:28:45,674 y aún así ese semita sabía exactamente dónde encontrarnos. 386 00:28:45,708 --> 00:28:47,708 - ¿Cómo podría, señor? - No lo sé. 387 00:28:49,708 --> 00:28:51,541 Pero pretendo averiguarlo. 388 00:29:08,875 --> 00:29:10,342 ¿Frank, estás ahí? 389 00:29:18,241 --> 00:29:20,407 ¡Dios! 390 00:29:25,407 --> 00:29:26,674 ¡Carajo! 391 00:29:26,708 --> 00:29:29,775 ¿Qué estás haciendo? ¡Frank! 392 00:29:29,807 --> 00:29:31,407 Incluso si rompes las cadenas, 393 00:29:31,442 --> 00:29:33,174 ¿Cómo crees que saldrás de aquí? 394 00:29:33,208 --> 00:29:35,508 ¡Carajo! 395 00:29:42,275 --> 00:29:43,842 ¿Valió la pena? 396 00:29:43,875 --> 00:29:48,142 Todo para que pudieras pasar esa estúpida película tuya. 397 00:29:48,174 --> 00:29:50,407 Esa película puede cambiar el mundo. 398 00:29:50,442 --> 00:29:52,674 Sí, sin duda cambió el mío. 399 00:29:52,708 --> 00:29:54,875 ¿Por qué crees que nos torturan? 400 00:29:54,907 --> 00:29:56,875 Sospecho que vas a decírmelo. 401 00:29:56,907 --> 00:29:59,241 Porque saben que la película muestra el mundo 402 00:29:59,275 --> 00:30:02,174 no como es, sino como podría ser. 403 00:30:02,208 --> 00:30:03,607 Sí, bueno, en este mundo, 404 00:30:03,642 --> 00:30:04,741 arrasaron D.C. con una bomba atómica. 405 00:30:04,775 --> 00:30:05,807 ¿Cómo cree tu gente que una película 406 00:30:05,842 --> 00:30:07,174 va a luchar contra eso? 407 00:30:07,208 --> 00:30:09,208 - ¿«Tu gente»? - Sí, tu gente. 408 00:30:09,241 --> 00:30:10,674 Los inconformistas de la Resistencia. 409 00:30:10,708 --> 00:30:12,442 ¿Cuánto son? 410 00:30:12,474 --> 00:30:14,407 ¿Como siete, diez, 12? 411 00:30:14,442 --> 00:30:17,442 ¿Realmente creen que van a vencer a los japoneses? 412 00:30:17,474 --> 00:30:19,541 ¿A los nazis? 413 00:30:19,575 --> 00:30:21,342 Por supuesto. 414 00:30:21,375 --> 00:30:23,275 ¡No parece así desde aquí! 415 00:30:32,307 --> 00:30:34,842 La maldad triunfa sólo cuando los hombres buenos no hacen nada. 416 00:30:38,708 --> 00:30:40,541 - Hola. - Hola. 417 00:30:50,342 --> 00:30:51,442 ¿Puedo ayudarlo? 418 00:30:51,474 --> 00:30:53,075 Sí. 419 00:30:54,342 --> 00:30:55,575 ¿Qué tiene para niños? 420 00:30:55,607 --> 00:30:57,508 ¿Niños? 421 00:30:57,541 --> 00:31:00,442 ¿Tiene algo para un niño? 422 00:31:00,474 --> 00:31:02,642 ¿Cuántos años tiene? 423 00:31:02,674 --> 00:31:04,342 Tiene 10. 424 00:31:15,307 --> 00:31:16,575 Aquí tiene. 425 00:31:18,474 --> 00:31:19,741 ¿Qué es? 426 00:31:19,775 --> 00:31:21,474 Las Aventuras de Huckleberry Finn. 427 00:31:21,508 --> 00:31:22,674 Nunca escuché de él. 428 00:31:22,708 --> 00:31:23,741 Le gustará. 429 00:31:23,775 --> 00:31:26,342 - ¿Cuánto? - Tres marcos. 430 00:31:26,375 --> 00:31:29,307 ¿Qué compró la joven 431 00:31:29,342 --> 00:31:30,541 que entró recién? 432 00:31:30,575 --> 00:31:32,375 ¿Qué joven? 433 00:31:32,407 --> 00:31:33,541 ¿La bonita? 434 00:31:33,575 --> 00:31:35,135 Estuvo aquí hace unos minutos. 435 00:31:36,875 --> 00:31:39,107 Perdón. No recuerdo a ninguna joven. 436 00:31:43,508 --> 00:31:44,575 Bueno, gracias. 437 00:31:56,875 --> 00:32:00,174 «... cuando también teman a la altura 438 00:32:00,208 --> 00:32:03,407 y a los terrores en el camino, 439 00:32:03,442 --> 00:32:06,307 y florezca el almendro, 440 00:32:06,342 --> 00:32:08,508 y la langosta será una carga... ». 441 00:32:33,375 --> 00:32:35,107 Vamos, Frank. 442 00:32:48,674 --> 00:32:51,775 ¿Frank? Frank, soy yo. 443 00:32:51,807 --> 00:32:53,607 ¿Es la Srta. Crain? 444 00:33:46,442 --> 00:33:48,875 Sr. Baynes, qué bueno verlo. 445 00:33:48,907 --> 00:33:50,307 Sr. Tagomi. 446 00:33:50,342 --> 00:33:51,607 - Por favor. - Gracias. 447 00:33:57,442 --> 00:33:59,208 Veo que me trajo algo. 448 00:33:59,241 --> 00:34:01,375 Muestras de telas. 449 00:34:01,407 --> 00:34:03,775 La más fina artesanía sueca. 450 00:34:06,174 --> 00:34:09,074 Nuestros distribuidores estarán encantados. 451 00:34:15,907 --> 00:34:18,875 Confío en que su visita haya sido tranquila, coronel Wegener. 452 00:34:18,907 --> 00:34:22,307 Hasta que recibí su llamada esta tarde. 453 00:34:22,342 --> 00:34:24,275 ¿Todo está bien con el príncipe heredero? 454 00:34:24,307 --> 00:34:28,208 Sí. Su barco atracará mañana a la mañana como se planeó. 455 00:34:28,242 --> 00:34:29,742 ¿Entonces por qué me llamaron? 456 00:34:29,775 --> 00:34:32,307 Debe cancelar su reunión. 457 00:34:32,342 --> 00:34:33,608 ¿Cancelar? 458 00:34:33,641 --> 00:34:35,608 El embajador Reiss vino a verme hoy, 459 00:34:35,641 --> 00:34:37,708 junto con un oficial de las S.S., Diels. 460 00:34:37,742 --> 00:34:39,208 Lo conozco. 461 00:34:39,242 --> 00:34:41,541 Informa directamente a Heydrich en Berlín. 462 00:34:41,574 --> 00:34:43,442 Están decididos a encontrar a una mujer 463 00:34:43,474 --> 00:34:46,675 que contrabandea una película para el Hombre en el Castillo. 464 00:34:46,708 --> 00:34:48,474 ¿Qué tiene que ver con nosotros? 465 00:34:48,507 --> 00:34:50,708 No los informamos sobre la contrabandista 466 00:34:50,742 --> 00:34:52,108 y aún así lo sabían. 467 00:34:52,141 --> 00:34:53,807 Es claro que sus colegas nazis 468 00:34:53,842 --> 00:34:56,375 han infiltrado nuestros servicios de seguridad. 469 00:34:56,407 --> 00:34:58,275 Difícilmente sea una sorpresa. 470 00:34:58,307 --> 00:35:00,407 A este nivel el riesgo es demasiado grande. 471 00:35:02,375 --> 00:35:04,108 ¿Es lo que le dicen sus palitos? 472 00:35:04,141 --> 00:35:06,875 ¿Sabe cuánto tiempo he trabajado 473 00:35:06,907 --> 00:35:08,474 para organizar esta reunión? 474 00:35:08,507 --> 00:35:10,407 ¿El riesgo que he tomado al venir? 475 00:35:10,442 --> 00:35:12,574 - Lo entiendo. - No creo que lo haga. 476 00:35:12,608 --> 00:35:15,307 El Führer está enfermo y podría morir, 477 00:35:15,342 --> 00:35:17,275 y cuando lo haga, 478 00:35:17,307 --> 00:35:20,742 habrá guerra entre nuestros imperios, Sr. Tagomi. 479 00:35:20,775 --> 00:35:23,175 Habrá otra oportunidad. 480 00:35:23,208 --> 00:35:25,574 No puedo viajar dos veces con un pasaporte sueco falso. 481 00:35:25,608 --> 00:35:26,742 Me dispararían. 482 00:35:26,775 --> 00:35:29,307 Deme los secretos. 483 00:35:29,342 --> 00:35:30,574 Déjeme entregarlos. 484 00:35:31,807 --> 00:35:33,507 ¿Y si ese oráculo suyo 485 00:35:33,541 --> 00:35:36,307 le dice que no siga adelante? 486 00:35:41,641 --> 00:35:44,342 Lo dijo Ud. mismo. Sr. Tagomi. 487 00:35:44,375 --> 00:35:47,442 El destino está en manos de los hombres. 488 00:35:47,474 --> 00:35:51,675 Me temo que esta vez se refiere a mí. 489 00:36:14,641 --> 00:36:16,507 Sra. Crothers, ¿no? 490 00:36:16,541 --> 00:36:17,541 Sí. 491 00:36:17,574 --> 00:36:18,675 Soy el inspector en jefe Kido. 492 00:36:18,708 --> 00:36:20,108 Gracias por venir. 493 00:36:22,442 --> 00:36:25,474 No nos dieron elección, en realidad. 494 00:36:25,507 --> 00:36:27,541 Apreciamos su cooperación. 495 00:36:27,574 --> 00:36:31,708 Ese debe ser John. 496 00:36:31,742 --> 00:36:33,307 Y Emily. 497 00:36:35,708 --> 00:36:37,375 Necesitaremos una foto, por favor. 498 00:36:44,375 --> 00:36:45,842 ¿De qué se trata, inspector? 499 00:36:45,875 --> 00:36:47,407 Es una formalidad. 500 00:36:47,442 --> 00:36:49,407 Estamos revisando los documentos de su hermano. 501 00:36:49,442 --> 00:36:51,141 ¿De Frank? ¿Está bien? 502 00:36:51,175 --> 00:36:52,708 Está bien. Por favor, 503 00:36:52,742 --> 00:36:55,342 tenemos una sala de espera muy cómoda al fondo del pasillo. 504 00:36:55,375 --> 00:36:57,442 Estaré con Ud. tan pronto sea posible. 505 00:36:57,474 --> 00:36:59,275 ¿Cuánto tiempo estaremos aquí? 506 00:36:59,307 --> 00:37:00,541 No mucho. 507 00:37:00,574 --> 00:37:01,574 Espero. 508 00:37:01,608 --> 00:37:03,242 Por favor, sígame. 509 00:37:30,775 --> 00:37:32,842 ¿Mamá, podemos ver tele? 510 00:37:32,875 --> 00:37:35,407 Sí. Sí, claro. 511 00:37:35,442 --> 00:37:37,742 Por favor, pónganse cómodos. 512 00:37:37,775 --> 00:37:39,708 Gracias. 513 00:38:08,708 --> 00:38:10,574 Es una familia hermosa. 514 00:38:18,307 --> 00:38:20,541 ¿Qué va a hacer? 515 00:38:20,574 --> 00:38:23,074 ¿Ha oído del Zyklon D? 516 00:38:27,875 --> 00:38:30,875 Es un gas. Es un gas. 517 00:38:30,907 --> 00:38:33,875 Lo mejoraron mucho desde la guerra. 518 00:38:33,907 --> 00:38:37,675 Inodoro y de rápida acción. 519 00:38:39,708 --> 00:38:42,175 Caen dormidos y nunca despiertan. 520 00:38:47,474 --> 00:38:49,675 Déjelos ir. 521 00:38:54,141 --> 00:38:55,775 ¿Dónde está Juliana Crain? 522 00:38:59,242 --> 00:39:02,708 Sabemos que la Srta. Walker la vio en el herbolario. 523 00:39:02,742 --> 00:39:06,574 Sabemos que le dio la película. 524 00:39:06,608 --> 00:39:09,875 Incluso sabemos que fue hacia la Zona Neutral. 525 00:39:09,907 --> 00:39:13,208 Creemos que estuvo en la terminal de autobuses. 526 00:39:13,242 --> 00:39:16,842 Así que lo único que necesitamos que nos diga es que autobús abordó. 527 00:39:19,541 --> 00:39:21,541 ¿Dónde está Juliana Crain? 528 00:39:26,742 --> 00:39:29,275 ¿Vale la pena morir por ella? 529 00:39:31,375 --> 00:39:33,442 ¿Una mujer que lo cree un fracasado? 530 00:39:34,742 --> 00:39:36,807 ¿Que ni siquiera lo ama? 531 00:39:36,842 --> 00:39:38,708 Es una mentira, Frank. 532 00:39:38,742 --> 00:39:39,842 ¡Mantente fuerte! 533 00:39:45,775 --> 00:39:50,608 Ese hombre es un desviado social. 534 00:39:50,641 --> 00:39:52,141 Pero Ud., Sr. Frink, 535 00:39:52,175 --> 00:39:55,842 Ud. es un súbdito leal del imperio. 536 00:39:55,875 --> 00:39:58,407 Puede llevar una vida larga y próspera. 537 00:40:01,574 --> 00:40:04,541 Piénselo un poco, 538 00:40:04,574 --> 00:40:06,307 pero no por mucho tiempo. 539 00:40:53,474 --> 00:40:54,807 - ¿Café? - Sí. 540 00:40:54,842 --> 00:40:56,742 Y la tarta de pavo. 541 00:40:56,775 --> 00:40:57,842 Hecho. 542 00:41:06,375 --> 00:41:08,807 Y compré la Biblia, por cierto. 543 00:41:08,842 --> 00:41:10,375 ¿Lo hiciste? 544 00:41:10,407 --> 00:41:12,474 Me gustaría discutirla con Ud. 545 00:41:12,507 --> 00:41:13,675 Está bien. 546 00:41:14,742 --> 00:41:15,708 Aquí no. 547 00:42:04,641 --> 00:42:06,375 Veo que conseguiste el trabajo. 548 00:42:06,407 --> 00:42:10,307 Sí, señor. Lo hice. ¿Café? ¿Sí? 549 00:42:10,342 --> 00:42:12,141 Gracias. 550 00:42:16,574 --> 00:42:18,454 ¿Ese hombre que acaba de irse es amigo tuyo? 551 00:42:19,708 --> 00:42:21,807 ¿Por qué? 552 00:42:23,474 --> 00:42:25,807 Celos, supongo. 553 00:42:29,742 --> 00:42:32,242 No me pareces del tipo celoso. 554 00:42:32,275 --> 00:42:34,574 Bueno, no me conoces tanto. 555 00:42:37,141 --> 00:42:38,742 Es cierto. 556 00:42:46,708 --> 00:42:49,175 Oficina del Obergruppenführer Smith. 557 00:42:56,574 --> 00:42:58,208 Señor, Joe Black está en la línea uno. 558 00:43:00,407 --> 00:43:02,208 ¿Te contactaron? 559 00:43:02,242 --> 00:43:04,242 No exactamente. 560 00:43:04,275 --> 00:43:05,708 ¿Entonces qué pasa? 561 00:43:05,742 --> 00:43:07,242 Hay un hombre aquí. 562 00:43:07,275 --> 00:43:08,807 Creo que puede ser el que estoy buscando. 563 00:43:08,842 --> 00:43:10,407 Descríbelo. 564 00:43:10,442 --> 00:43:13,307 Más de 55 años, delgado, 565 00:43:13,342 --> 00:43:15,375 poco pelo canoso, tal vez 1,87 ms. 566 00:43:16,708 --> 00:43:18,108 ¿Algo más? 567 00:43:18,141 --> 00:43:20,807 Hace unos pajaritos de papel. 568 00:43:22,675 --> 00:43:24,074 Indagaré. 569 00:43:31,407 --> 00:43:32,608 Hola. 570 00:43:34,141 --> 00:43:35,442 Tengo tu dinero. 571 00:43:37,275 --> 00:43:40,307 Está bien. Gracias. 572 00:43:40,342 --> 00:43:42,842 Me preguntaba si podía pedirte un favor. 573 00:43:44,507 --> 00:43:46,507 Necesito ir a ver a un hombre. 574 00:43:50,842 --> 00:43:53,407 Si por alguna razón no regreso, 575 00:43:53,442 --> 00:43:56,041 ¿crees que podría pedirte que lleves esto a San Francisco? 576 00:43:59,442 --> 00:44:01,807 Sé que es mucho pedir. 577 00:44:01,842 --> 00:44:02,807 Está bien, lo haré. 578 00:44:02,842 --> 00:44:04,507 - Gracias. - Pero... 579 00:44:20,875 --> 00:44:23,108 Adiós. 580 00:44:23,141 --> 00:44:26,275 Linda voz, linda voz. 581 00:44:37,907 --> 00:44:39,507 Mamá... 582 00:44:39,541 --> 00:44:42,842 ¿Cuánto tiempo estaremos aquí? 583 00:44:42,875 --> 00:44:45,574 Iremos a casa pronto. 584 00:44:45,608 --> 00:44:47,074 Sí. 585 00:44:59,275 --> 00:45:00,842 ¿Hola? 586 00:45:02,275 --> 00:45:03,608 Hola. 587 00:45:05,275 --> 00:45:06,407 ¿Hay alguien ahí? 588 00:45:08,842 --> 00:45:10,775 ¿Puede abrir la puerta, por favor? 589 00:45:11,875 --> 00:45:13,574 ¿Hola? 590 00:45:13,608 --> 00:45:14,742 Hola. 591 00:45:14,775 --> 00:45:16,807 Difícil elección, Frank. 592 00:45:18,775 --> 00:45:21,875 Como sea, alguien que amas morirá. 593 00:45:21,907 --> 00:45:25,275 O tal vez mueran todos. 594 00:45:25,307 --> 00:45:27,742 Están asustados. 595 00:45:27,775 --> 00:45:31,407 Temen que esta película pueda desbaratar todo. 596 00:45:32,675 --> 00:45:35,275 No importa lo que tú creas. 597 00:45:35,307 --> 00:45:37,141 ¿No? 598 00:45:38,442 --> 00:45:39,541 No más de lo que importa 599 00:45:39,574 --> 00:45:41,407 que creas que eres un judío. 600 00:45:42,875 --> 00:45:44,742 No te culparía si te rindieras. 601 00:45:46,307 --> 00:45:47,342 La mayoría de la gente lo haría 602 00:45:47,375 --> 00:45:51,242 si con eso salvara vidas inocentes. 603 00:45:51,275 --> 00:45:56,242 ¿Pero tortura, mentiras, chantaje? 604 00:45:56,275 --> 00:45:57,675 Así es como se mantienen en el poder. 605 00:45:57,708 --> 00:46:01,675 Lo que sea que yo haga, los japos se quedan en el poder. 606 00:46:01,708 --> 00:46:03,141 Estás equivocado. 607 00:46:07,742 --> 00:46:09,407 Estás equivocado. 608 00:46:09,442 --> 00:46:14,208 Esto termina sólo cuando la gente como nosotros se rehúsa a obedecer, 609 00:46:14,242 --> 00:46:15,541 sin importar el costo. 610 00:46:17,807 --> 00:46:19,842 ¡Es la única forma de vencer a estos bastardos! 611 00:46:21,474 --> 00:46:23,375 La única forma de conservar tu alma. 612 00:46:27,375 --> 00:46:28,675 ¡Oye! 613 00:46:28,708 --> 00:46:30,675 ¡No dejes que te arrebaten el alma, Frank! 614 00:46:30,708 --> 00:46:31,675 ¡No dejes que te arrebaten el alma! 615 00:46:31,708 --> 00:46:34,574 ¡Oye, deténganse! ¡Oigan! 616 00:46:34,608 --> 00:46:37,541 ¡Alto! ¡Oigan! 617 00:46:37,574 --> 00:46:38,708 ¡Randall! 618 00:46:38,742 --> 00:46:41,541 ¡Randall! ¡Randall! 619 00:47:06,275 --> 00:47:07,742 «Mamá, si estás leyendo esto, 620 00:47:07,775 --> 00:47:10,108 es porque no volví de la Zona Neutral. 621 00:47:10,141 --> 00:47:11,807 Viaje allí ayer con un pasaje de autobús 622 00:47:11,842 --> 00:47:15,574 que era originalmente para Trudy». 623 00:47:15,608 --> 00:47:16,675 Trudy. 624 00:47:18,708 --> 00:47:20,208 Juliana. 625 00:47:23,507 --> 00:47:25,708 «Trudy me dio una película. 626 00:47:25,742 --> 00:47:29,074 Muestra un mundo diferente. Un mundo mejor». 627 00:47:58,517 --> 00:48:01,698 LOS HERMANOS MARX EN «SOPA DE GANSO» 628 00:48:01,898 --> 00:48:02,517 SEMITAS 629 00:48:33,541 --> 00:48:35,375 Es tarde, Sr. Frink. 630 00:48:35,407 --> 00:48:39,175 Necesito que me lo diga ahora. 631 00:48:39,208 --> 00:48:40,775 Ahora o nunca. 632 00:48:40,807 --> 00:48:42,742 ¿Dónde está ella? 633 00:49:00,608 --> 00:49:02,775 Máteme, ¿sí? No a ellos. 634 00:49:02,807 --> 00:49:05,175 No, no a ellos, por favor. 635 00:49:07,474 --> 00:49:08,742 No. 636 00:49:08,775 --> 00:49:10,641 Espere. Oiga, no... No a ellos. 637 00:49:10,675 --> 00:49:12,474 No, por favor, no a ellos. 638 00:49:12,507 --> 00:49:13,708 No a ellos. 639 00:49:13,742 --> 00:49:15,708 ¡Por favor! ¡No a ellos! 640 00:50:26,541 --> 00:50:28,275 Hola. 641 00:50:28,307 --> 00:50:29,775 Investigamos 642 00:50:29,807 --> 00:50:32,608 a ese contacto tuyo, Joe, 643 00:50:32,641 --> 00:50:34,641 el hombre que hace origami. 644 00:50:34,675 --> 00:50:37,507 Parece que es un sujeto peligroso. 645 00:50:37,541 --> 00:50:39,742 ¿Peligroso? 646 00:50:39,775 --> 00:50:42,141 Es un agente encubierto de la S.D. 647 00:50:42,175 --> 00:50:44,541 No es de los nuestros. 648 00:50:44,574 --> 00:50:48,775 Probablemente ha eliminado a varios subversivos. 649 00:50:48,807 --> 00:50:50,242 Ya veo. 650 00:50:50,275 --> 00:50:53,474 Tu misión no es oficial, Joe. 651 00:50:53,507 --> 00:50:55,474 Te sugiero que te alejes de él. 652 00:50:55,507 --> 00:50:56,474 Lo haré, señor. 653 00:50:56,507 --> 00:50:58,108 Bien. 654 00:50:58,141 --> 00:50:59,108 Heil Hitler. 655 00:50:59,141 --> 00:51:00,307 Heil Hitler. 656 00:51:16,175 --> 00:51:18,342 ¡No! ¡A ellos no! 657 00:51:18,375 --> 00:51:19,641 ¡Laura! 658 00:51:19,675 --> 00:51:21,574 ¡No puede matarlos! 659 00:51:21,608 --> 00:51:23,574 ¡No puede matarlos! 660 00:52:37,907 --> 00:52:39,875 Lugar interesante para charlar. 661 00:52:39,907 --> 00:52:42,407 Quería asegurarme de estar solos. 662 00:52:48,208 --> 00:52:50,474 Fue arrestada hace algunas horas en Oakland. 663 00:52:50,507 --> 00:52:53,141 Encontramos esto entre sus cosas. 664 00:52:53,175 --> 00:52:55,507 El bolso de Trudy Walker. 665 00:52:55,541 --> 00:52:56,641 ¿Y la película? 666 00:52:56,675 --> 00:52:58,775 Tres cortos noticiosos falsos. 667 00:53:01,442 --> 00:53:03,574 Estuvimos siguiendo un callejón sin salida. 668 00:53:11,775 --> 00:53:13,807 No. No. No. 669 00:53:28,375 --> 00:53:29,541 La película. 670 00:53:47,141 --> 00:53:48,875 Excelente trabajo, Trudy. 671 00:53:48,907 --> 00:53:49,842 ¡No! 672 00:53:55,375 --> 00:53:57,541 ¡No! 673 00:54:02,608 --> 00:54:03,641 ¡No! 674 00:55:14,407 --> 00:55:15,842 Oye. 675 00:55:15,875 --> 00:55:17,442 Oye, oye. 676 00:55:17,474 --> 00:55:20,442 Soy yo. ¿Está bien? 677 00:55:29,507 --> 00:55:31,474 Está bien. 678 00:55:32,708 --> 00:55:34,507 Está bien. 679 00:55:34,541 --> 00:55:36,641 Toma. 680 00:55:44,742 --> 00:55:48,507 Oye. Está bien. 681 00:55:49,574 --> 00:55:50,507 Está bien. 682 00:55:53,275 --> 00:55:55,875 Vamos. 683 00:55:55,907 --> 00:55:57,242 Vamos. 684 00:55:57,275 --> 00:55:58,675 Te tengo. Está bien. 685 00:56:37,474 --> 00:56:39,442 Oye, Frank. 686 00:56:39,474 --> 00:56:41,141 Dicen que puedes irte a casa. 687 00:56:45,141 --> 00:56:47,342 Nuestra sospechosa fue arrestada. 688 00:56:47,375 --> 00:56:49,442 ¿Qué? 689 00:56:49,474 --> 00:56:51,208 Una sospechosa fue arrestada. 690 00:56:51,242 --> 00:56:53,307 Una mujer conocida por contrabando, 691 00:56:53,342 --> 00:56:55,342 llevando el bolso de Trudy Walker. 692 00:56:55,375 --> 00:56:57,708 Juliana no tiene la película. 693 00:56:57,742 --> 00:57:01,307 Eso parece. 694 00:57:01,342 --> 00:57:03,574 ¿Mi hermana? ¿Sus hijos? 695 00:57:13,175 --> 00:57:15,742 No, no. Mi hermana. Sus hijos. 696 00:57:18,507 --> 00:57:21,775 Lo descubrimos demasiado tarde, Sr. Frink. 697 00:57:21,807 --> 00:57:23,541 Pero Ud. es libre de irse. 698 00:57:23,574 --> 00:57:26,242 No, no, no. ¿Soy libre de irme? 699 00:57:26,275 --> 00:57:28,708 ¿Soy libre de irme? 700 00:57:35,842 --> 00:57:38,342 Ya ha sufrido demasiado. 701 00:57:38,375 --> 00:57:40,407 Y no soy un monstruo. 702 00:57:43,375 --> 00:57:46,507 Si necesita más judíos que matar, 703 00:57:46,541 --> 00:57:48,507 ya sabe dónde encontrarme. 704 00:57:51,541 --> 00:57:54,251 Sí. Lo sé. 705 00:57:57,305 --> 00:58:01,497 -= Una traducción de Wendy=-