1 00:01:04,650 --> 00:01:08,779 Le Maître du Haut Château 2 00:01:32,970 --> 00:01:34,430 Allez, assieds-toi. 3 00:01:41,812 --> 00:01:43,689 Regarde-moi. 4 00:01:48,527 --> 00:01:50,529 Ça va aller. 5 00:02:00,206 --> 00:02:03,709 Tiens. Bois. Allez. 6 00:02:17,348 --> 00:02:19,225 Qu'est-ce que j'ai fait ? 7 00:02:20,434 --> 00:02:22,102 Tu as fait ce que tu devais faire. 8 00:02:37,451 --> 00:02:39,453 J'ai déjà tué un homme. 9 00:02:55,594 --> 00:02:58,722 C'était un voleur de voitures. 10 00:03:00,266 --> 00:03:02,059 Il allait me tirer dessus. 11 00:03:05,187 --> 00:03:07,648 Il ne savait pas que j'avais un pistolet dans le coffre. 12 00:03:13,946 --> 00:03:16,031 Comment peux-tu vivre avec ça ? 13 00:03:19,868 --> 00:03:21,537 Cela te change. 14 00:03:22,871 --> 00:03:25,457 Mais tu continueras. Tu dois continuer, Juliana. 15 00:03:32,298 --> 00:03:33,966 Tu as lu ma lettre. 16 00:03:36,093 --> 00:03:38,470 Je m'inquiétais, car tu pensais ne pas revenir. 17 00:03:39,138 --> 00:03:40,139 Je suis désolé. 18 00:03:44,560 --> 00:03:47,021 Je m'excuse de t'avoir menti. 19 00:03:49,064 --> 00:03:51,233 Essaie de dormir un peu. 20 00:03:51,483 --> 00:03:52,776 Ouais. 21 00:03:55,237 --> 00:03:57,156 On te ramènera chez toi demain. 22 00:03:57,323 --> 00:03:59,033 Je ne peux pas rentrer chez moi. 23 00:03:59,742 --> 00:04:04,830 Juliana, as-tu jamais pensé qu'il n'y avait peut-être aucun contact ? 24 00:04:05,331 --> 00:04:08,167 Que ta sœur était tombée dans le même piège que toi ? 25 00:04:10,419 --> 00:04:11,837 Je dois le faire. 26 00:04:13,547 --> 00:04:14,548 Il le faut. 27 00:04:15,049 --> 00:04:17,885 Tu sais que l'homme de ce soir était probablement un agent nazi. 28 00:04:21,055 --> 00:04:22,139 Je sais. 29 00:04:22,348 --> 00:04:25,017 Et tu sais qu'on sera tués si on découvre ce qui s'est passé. 30 00:04:25,100 --> 00:04:26,894 Je ne voulais pas que tu y sois. 31 00:04:27,311 --> 00:04:30,064 Je sais. Mais j'y étais. 32 00:04:37,863 --> 00:04:40,074 Quelqu'un va venir à la recherche de cet homme. 33 00:04:40,699 --> 00:04:42,910 Et on ne peut pas être ici quand ils le chercheront. 34 00:05:46,682 --> 00:05:50,144 Ta sœur Laura et ses enfants doivent être exterminés. 35 00:05:50,352 --> 00:05:51,937 C'est pas vrai, Frank ! 36 00:05:52,187 --> 00:05:54,022 Ce film peut changer le monde. 37 00:05:54,314 --> 00:05:55,899 Où est Juliana Crain ? 38 00:05:56,066 --> 00:05:57,401 Sois fort ! 39 00:05:57,568 --> 00:05:59,278 Une femme qui pense que tu es un raté ? 40 00:05:59,403 --> 00:06:00,946 C'est un choix difficile, Frank. 41 00:06:01,113 --> 00:06:03,073 Ça vaut la peine de mourir pour elle ? 42 00:06:13,625 --> 00:06:15,127 Qu'est-ce qui ne va pas ? 43 00:06:16,295 --> 00:06:17,796 J'ai perdu quelque chose. 44 00:06:19,548 --> 00:06:20,716 Un dessin. 45 00:06:23,802 --> 00:06:25,512 On doit y aller. 46 00:06:29,266 --> 00:06:31,685 Le réceptionniste n'est pas encore là. Où est ta clé ? 47 00:06:33,312 --> 00:06:34,646 Pourquoi ? Qu'est-ce que tu fais ? 48 00:06:34,772 --> 00:06:35,856 On règle la note et on part. 49 00:06:37,316 --> 00:06:40,110 Non. Cet homme meurt, et on disparaît ? Que vont-ils penser ? 50 00:06:40,486 --> 00:06:43,822 Qu'on est partis. On ne peut pas rester ici à attendre. 51 00:06:44,323 --> 00:06:47,493 On va partir. Mais sans se presser. Et séparément. 52 00:06:47,826 --> 00:06:49,661 Et si tu quittais la ville ce matin, 53 00:06:49,703 --> 00:06:52,289 et que je restais jusqu'au déjeuner ? Je te retrouverai après. 54 00:06:55,334 --> 00:06:58,045 D'accord. J'attendrais en dehors de la ville. 55 00:06:58,420 --> 00:07:00,214 Où vas-tu ? 56 00:07:00,798 --> 00:07:02,508 Me préparer pour le travail. 57 00:07:21,318 --> 00:07:23,195 J'espère que je ne t'ai pas fait peur. 58 00:07:25,197 --> 00:07:26,198 Non. 59 00:07:28,742 --> 00:07:29,910 Ça va ? 60 00:07:30,202 --> 00:07:31,203 Oui. 61 00:07:32,412 --> 00:07:34,665 C'était sur le pas de ta porte. Elle était ouverte. 62 00:07:46,510 --> 00:07:49,972 Mon Dieu. Ils ont vraiment tout ravagé ici. 63 00:07:56,728 --> 00:07:58,230 Qu'est-ce ça dit ? 64 00:08:39,771 --> 00:08:44,067 Confirmez-vous que ce sont les dépouilles de Laura Frink Crothers, 65 00:08:44,276 --> 00:08:47,571 d'Emily Alice Crothers, et de John Thomas Crothers ? 66 00:08:49,156 --> 00:08:52,117 Signez ici. Monsieur Frink. 67 00:08:53,660 --> 00:08:54,661 Monsieur Frink ? 68 00:09:04,338 --> 00:09:06,798 Leur statut d'ennemis de l'état les prive d'inhumation. 69 00:09:07,132 --> 00:09:09,468 Ils seront incinérés d'ici sept à dix jours. 70 00:09:10,385 --> 00:09:11,970 Vous en serez informé par courrier. 71 00:09:40,165 --> 00:09:41,792 Je suis tellement désolé. 72 00:10:00,477 --> 00:10:01,520 Salut. 73 00:10:08,068 --> 00:10:09,277 Tu as une cigarette ? 74 00:10:09,361 --> 00:10:10,362 Oui, bien sûr. 75 00:10:28,255 --> 00:10:30,590 Attends. Laisse-moi faire. 76 00:10:34,886 --> 00:10:36,346 Voilà, mon ami. 77 00:10:40,809 --> 00:10:42,477 Qu'est-ce qu'ils voulaient ? 78 00:10:44,813 --> 00:10:46,898 C'est mieux de ne pas en parler. 79 00:11:03,832 --> 00:11:07,586 Mon Dieu. À la demande générale, voici vos seigneurs d'occupation, 80 00:11:07,711 --> 00:11:09,921 le prince héritier et la princesse. 81 00:11:23,435 --> 00:11:27,439 On s'en fout. Allez. On doit aller bosser. 82 00:11:28,023 --> 00:11:29,316 Je n'irai pas. 83 00:11:31,318 --> 00:11:34,905 Frank, tu ne t'es pas fait porter malade hier. Tu manques aujourd'hui... 84 00:11:36,406 --> 00:11:39,201 Bon, je leur dirai que tu es trop malade pour téléphoner. 85 00:11:39,284 --> 00:11:42,287 Que tu gerbes du sang et des organes et tout. 86 00:11:55,133 --> 00:11:58,428 QUARTIER GÉNÉRAL S.S. VILLE DE NEW YORK 87 00:12:20,909 --> 00:12:21,993 Monsieur. 88 00:12:22,494 --> 00:12:24,204 Capitaine Connolly. 89 00:12:24,412 --> 00:12:27,124 Joe Blake au rapport. Ligne deux. 90 00:12:35,841 --> 00:12:37,050 Bonjour Joe. 91 00:12:37,175 --> 00:12:38,343 Bonjour, monsieur. 92 00:12:39,010 --> 00:12:40,720 Toujours sans nouvelles de notre contact ? 93 00:12:41,680 --> 00:12:44,558 Je ne sais pas quoi faire de plus sinon me montrer et attendre. 94 00:12:45,183 --> 00:12:50,147 Et ton agent des S.D. ? Celui qui fait cet origami. 95 00:12:51,815 --> 00:12:53,650 Non. On dirait qu'il a quitté la ville. 96 00:12:54,401 --> 00:12:56,820 Bien. Tu devrais partir aussi. 97 00:13:00,365 --> 00:13:01,700 Quoi ? Pourquoi ? 98 00:13:02,033 --> 00:13:03,368 Cela fait deux jours, Joe. 99 00:13:03,410 --> 00:13:05,370 Ils t'auraient déjà contacté s'ils l'avaient voulu. 100 00:13:05,704 --> 00:13:07,414 Alors la mission est un échec ? 101 00:13:07,664 --> 00:13:09,875 Non, pas forcément. Tu as toujours le film. 102 00:13:10,167 --> 00:13:12,711 Obtenir le film n'était pas mon seul objectif, monsieur. 103 00:13:15,172 --> 00:13:16,214 Non. 104 00:13:17,507 --> 00:13:18,842 Non, en effet. 105 00:13:20,010 --> 00:13:21,970 Je ne comprends pas. Qu'ai-je mal fait ? 106 00:13:22,053 --> 00:13:23,680 Peut-être aucune. 107 00:13:23,805 --> 00:13:26,224 Tu auras un rapport de mission détaillé à ton retour. 108 00:13:30,979 --> 00:13:33,440 Tu me comprends, Joe ? 109 00:13:34,399 --> 00:13:36,234 Mes ordres sont clairs ? 110 00:13:36,902 --> 00:13:38,695 Oui, monsieur. Très clairs. 111 00:13:40,405 --> 00:13:41,865 Heil Hitler. 112 00:13:43,783 --> 00:13:45,035 Heil Hitler. 113 00:14:19,986 --> 00:14:21,321 Allô ? 114 00:14:21,613 --> 00:14:25,784 Frank. C'est moi. Allô ? 115 00:14:32,999 --> 00:14:34,459 Oui, Jules ? 116 00:14:34,834 --> 00:14:38,296 J'étais si inquiète pour toi. J'ai essayé de te joindre plusieurs fois. 117 00:14:46,179 --> 00:14:49,182 Mais il n'y a pas de téléphone au camp, si ? 118 00:14:51,977 --> 00:14:55,605 Non. 119 00:14:57,649 --> 00:14:59,484 Tu as oublié ton collier, tu sais. 120 00:15:01,194 --> 00:15:04,364 Je me disais que si tu le voyais, tu saurais que j'étais partie. 121 00:15:05,490 --> 00:15:07,117 Je suis désolée, Frank. 122 00:15:15,667 --> 00:15:17,711 Est-ce que ça va, Frank ? 123 00:15:19,504 --> 00:15:21,214 Oui. Oui, je vais bien. 124 00:15:24,092 --> 00:15:25,302 Frank... 125 00:15:30,181 --> 00:15:32,017 Tu me manques tellement. 126 00:15:33,977 --> 00:15:35,228 Je dois y aller. 127 00:15:35,854 --> 00:15:37,605 Je t'aime, Frank. 128 00:16:06,051 --> 00:16:07,218 Bonjour ? 129 00:16:12,307 --> 00:16:13,308 Y a quelqu'un ? 130 00:16:14,893 --> 00:16:18,063 Excusez-moi. Savez-vous où je peux trouver le gardien ? 131 00:16:22,734 --> 00:16:24,235 Ouais, merci, mec. 132 00:16:52,597 --> 00:16:53,723 Bucket ! 133 00:16:57,769 --> 00:17:00,563 Salut, Marshal. Comment puis-je vous aider ? 134 00:17:00,605 --> 00:17:01,856 Essence. 135 00:17:02,107 --> 00:17:03,525 Est-ce que je peux... 136 00:17:06,945 --> 00:17:08,154 Qui es-tu ? 137 00:17:10,323 --> 00:17:11,408 Personne. 138 00:17:12,951 --> 00:17:14,452 C'est ton fourgon, Personne ? 139 00:17:16,162 --> 00:17:17,330 Ouais. 140 00:17:18,748 --> 00:17:20,458 Montre-moi tes papiers. 141 00:17:23,670 --> 00:17:26,339 Il n'y a pas de flics autour, d'après ce que je vois... 142 00:17:32,011 --> 00:17:35,056 D'accord. Laissez-moi les prendre dans le fourgon d'abord. 143 00:17:50,488 --> 00:17:52,574 Qu'y a-t-il dans le camion, "Joe Blake" ? 144 00:17:53,283 --> 00:17:54,742 Des cafetières. 145 00:17:56,035 --> 00:17:57,078 Bien. 146 00:18:01,124 --> 00:18:03,042 - Puis-je en avoir aussi ? - Bucket. 147 00:18:03,668 --> 00:18:05,253 Tu connais ce type ? 148 00:18:06,838 --> 00:18:09,257 Je ne crois pas. Qui est-ce ? 149 00:18:09,549 --> 00:18:10,884 C'est un ami. 150 00:18:12,343 --> 00:18:13,511 Beaucoup de gars lui ressemblent. 151 00:18:14,971 --> 00:18:17,724 Ce type fait des petits animaux en papier. 152 00:18:19,058 --> 00:18:21,144 Ouais. Je l'ai vu. 153 00:18:21,686 --> 00:18:24,397 - Où ça ? - Il parlait à Carl. À la librairie. 154 00:18:28,193 --> 00:18:29,235 Où vas-tu ? 155 00:18:29,819 --> 00:18:34,282 Prendre un café. Hé, Bucket. Vous me faites le plein ? 156 00:18:46,753 --> 00:18:49,255 - Je croyais que tu partais. - Verse-moi du café. 157 00:18:52,717 --> 00:18:53,885 Que se passe-t-il ? 158 00:18:55,428 --> 00:18:57,055 Il y a un homme dehors avec un fusil, 159 00:18:57,138 --> 00:18:58,806 et il cherche un ami à lui. 160 00:19:00,558 --> 00:19:01,809 Ça n'a pas pris longtemps. 161 00:19:02,519 --> 00:19:04,521 Il va vite découvrir que cet homme est mort. 162 00:19:05,730 --> 00:19:07,148 Alors qu'est-ce qu'on fait ? 163 00:19:07,524 --> 00:19:10,443 On part. Mais d'abord on doit se débarrasser de quelque chose. 164 00:19:13,029 --> 00:19:14,739 Je te retrouve à l'arrière. 165 00:19:21,538 --> 00:19:24,415 Tu devrais faire attention avec qui tu noues des liens par ici. 166 00:19:25,166 --> 00:19:26,751 Tu n'es pas si mal. 167 00:19:27,085 --> 00:19:29,546 Trudy, je ne suis pas ton ami. 168 00:19:42,392 --> 00:19:45,019 Te voilà. Douze marks. 169 00:19:46,563 --> 00:19:48,606 Tu sais combien coûte un plein au Reich ? 170 00:19:49,107 --> 00:19:50,567 Tu as de la chance, j'ai de l'essence. 171 00:19:52,944 --> 00:19:54,404 Qui est cet homme ? 172 00:19:56,114 --> 00:19:57,991 Il se fait appeler Marshal. 173 00:19:59,784 --> 00:20:02,662 C'est qu'un vieux chasseur de primes qui aime s'appeler comme ça. 174 00:20:03,121 --> 00:20:05,206 Vous feriez mieux de l'éviter. 175 00:20:05,582 --> 00:20:07,166 Ouais. Merci. 176 00:20:18,886 --> 00:20:24,517 Quelle est cette odeur ? Comment la décririez-vous ? 177 00:20:25,602 --> 00:20:26,644 Je ne saurais dire. 178 00:20:28,605 --> 00:20:30,023 Vous ne sauriez dire ? 179 00:20:31,190 --> 00:20:34,819 Vous passez probablement tellement de temps ici que vous ne la remarquez pas. 180 00:20:37,155 --> 00:20:41,534 Les vieux livres, ils empestent comme leur propriétaire. 181 00:20:43,995 --> 00:20:48,916 Cigarettes, café, pisse de chat. Odeur de pourriture. 182 00:20:54,547 --> 00:20:56,633 Je cherche un vieil ami à moi. 183 00:20:57,216 --> 00:21:02,013 On devait se voir ce matin, il n'est pas venu. Vous l'avez vu ? 184 00:21:12,940 --> 00:21:14,901 Oui, je l'ai vu il y a deux jours. 185 00:21:17,195 --> 00:21:18,529 Qu'est-ce qu'il voulait ici ? 186 00:21:21,616 --> 00:21:23,660 Et il vaut mieux que tu ne me mentes pas, Carl. 187 00:21:25,286 --> 00:21:28,539 Il... Il a acheté une bible. 188 00:21:31,876 --> 00:21:35,254 Comme ça, tu vends des bibles ? 189 00:21:41,678 --> 00:21:43,471 Je dois trouver mon ami, Carl. 190 00:21:44,180 --> 00:21:46,432 Je ne sais pas où il est, je le jure. 191 00:21:48,393 --> 00:21:51,354 Il a envoyé quelqu'un d'autre ici pour acheter des bibles ? 192 00:21:56,567 --> 00:22:01,406 Une fille. Elle a la vingtaine. 193 00:22:03,116 --> 00:22:06,661 Cheveux bruns. Jolie. 194 00:22:06,994 --> 00:22:09,747 Et tu ne saurais pas où je pourrais trouver cette jolie fille ? 195 00:22:15,169 --> 00:22:16,170 Non, je ne sais pas. 196 00:22:18,464 --> 00:22:21,551 C'est dangereux de vendre des bibles, Carl. 197 00:22:23,094 --> 00:22:24,387 Il n'y a pas de loi contre ça. 198 00:22:25,304 --> 00:22:28,766 C'est pas parce qu'il n'y a pas de loi que ça en fait quelque chose de bien. 199 00:22:31,978 --> 00:22:33,646 Combien en as-tu en stock ? 200 00:22:36,816 --> 00:22:39,944 Six, peut-être sept. Je vais les brûler. 201 00:22:44,449 --> 00:22:46,117 Ce serait sage, Carl. 202 00:22:58,546 --> 00:23:03,134 C'est bien Carl, ton nom ? 203 00:23:04,969 --> 00:23:06,012 Oui. 204 00:23:06,137 --> 00:23:07,305 Tu en es sûr ? 205 00:23:19,275 --> 00:23:22,987 Tu es sûr que ce n'est pas David ? 206 00:23:24,864 --> 00:23:26,199 David P. Frees. 207 00:23:27,658 --> 00:23:32,038 Salem, Ohio. Évadé d'un camp des environs de New Berlin en 1954 ? 208 00:23:34,332 --> 00:23:35,458 Non, monsieur. Ce n'est pas moi. 209 00:23:38,252 --> 00:23:39,420 Je crois que si. 210 00:23:46,177 --> 00:23:48,012 Je vais te tuer maintenant. 211 00:23:49,138 --> 00:23:52,183 Il n'y a rien que tu puisses dire ou faire pour empêcher ça. 212 00:23:55,394 --> 00:23:57,480 Mais j'ai d'abord besoin de quelque chose. 213 00:25:15,016 --> 00:25:17,143 Qu'est-ce qui te dérange, mon prince ? 214 00:25:20,354 --> 00:25:22,315 Cette visite est factice. 215 00:25:23,065 --> 00:25:25,693 Nous sommes factices. 216 00:25:25,776 --> 00:25:26,777 Comment ça, factices ? 217 00:25:27,904 --> 00:25:29,280 Ton père est l'Empereur. 218 00:25:29,363 --> 00:25:31,157 Tout comme tu le seras un jour. 219 00:25:31,449 --> 00:25:34,327 Père a laissé ses généraux user du trône pour leurs ambitions. 220 00:25:34,660 --> 00:25:39,373 On ne fait que présider sa perte. 221 00:25:39,457 --> 00:25:41,167 Ce n'est certainement pas aussi grave. 222 00:25:42,084 --> 00:25:44,712 Je crains les Nazis. 223 00:25:45,129 --> 00:25:46,130 Ne vois-tu pas ? 224 00:25:46,505 --> 00:25:48,382 Nous voyageons en paquebot, eux en fusée. 225 00:25:48,841 --> 00:25:50,384 Un contraste technologique saisissant. 226 00:25:51,135 --> 00:25:52,470 Nous sommes une nation insulaire 227 00:25:52,803 --> 00:25:54,305 perdant son emprise sur ses colonies, 228 00:25:54,597 --> 00:25:56,390 alors que les Nazis renforcent la leur. 229 00:26:18,245 --> 00:26:19,789 Monsieur Baynes. 230 00:26:20,581 --> 00:26:23,751 Monsieur le Ministre du Commerce. Quelle belle journée. 231 00:26:25,670 --> 00:26:26,921 Qui a mis du temps à arriver. 232 00:26:28,172 --> 00:26:29,632 Avez-vous l'intention de poursuivre ? 233 00:26:31,217 --> 00:26:32,843 Il me faut le nom de mon contact. 234 00:26:39,392 --> 00:26:46,399 L'homme en costume et cravate bleue. C'est Shimura. Ministre des Sciences. 235 00:26:47,608 --> 00:26:49,860 - Que lui avez-vous dit ? - Rien pour l'instant. 236 00:26:52,113 --> 00:26:53,364 Est-ce que c'est une blague ? 237 00:26:53,531 --> 00:27:00,037 Vous ne vous êtes pas exposés. Moi, je ne le ferai qu'en cas d'urgence. 238 00:27:00,371 --> 00:27:01,372 Et ce sera quand ? 239 00:27:02,039 --> 00:27:06,377 Pendant le discours de Son Altesse à l'ambassade nazie. 240 00:27:08,796 --> 00:27:10,381 Devant tous ces gens ? 241 00:27:11,215 --> 00:27:14,552 La foule servira de couverture. C'est l'unique opportunité. 242 00:27:33,195 --> 00:27:35,364 Salut, que fais-tu ici, mon ami ? 243 00:27:40,036 --> 00:27:43,873 Laisse-moi te dire, après 12 heures de vol depuis Tokyo... J'ai besoin d'un verre. 244 00:27:45,207 --> 00:27:48,586 Mon Dieu, que s'est-il passé ? Tu t'es pris un poteau ou quoi ? 245 00:27:53,507 --> 00:27:55,760 Ils ne sont plus là, Bill. 246 00:27:56,385 --> 00:27:58,804 Tu es sûr ? Laura est à la maison à cette heure-ci. 247 00:27:59,388 --> 00:28:01,348 Ils ne rentreront pas. 248 00:28:08,272 --> 00:28:09,440 Quoi ? 249 00:28:09,732 --> 00:28:11,108 Mon Dieu. Je suis tellement désolé. 250 00:28:11,484 --> 00:28:12,610 De quoi tu parles ? 251 00:28:13,611 --> 00:28:17,490 La Kenpeitai, ils les ont tués. Ils... Ils les ont tués hier soir. 252 00:28:17,740 --> 00:28:20,451 - La Kenpeitai ? - Oui. 253 00:28:20,659 --> 00:28:22,286 Ce n'est pas logique. 254 00:28:23,079 --> 00:28:25,247 Qu'est-ce que tu dis, putain ? 255 00:28:26,791 --> 00:28:28,084 Les enfants... 256 00:28:29,919 --> 00:28:31,796 Ils ont dit qu'ils étaient juifs. 257 00:28:31,962 --> 00:28:33,005 Mais ils ne le sont pas ! 258 00:28:33,214 --> 00:28:34,965 Notre grand-père à Laura et moi l'était. 259 00:28:35,132 --> 00:28:37,843 Alors tu es un Juif ? Pourquoi ils ne t'ont pas tué ? 260 00:28:38,511 --> 00:28:42,640 Je ne sais pas. Bill, je... Je suis désolé. 261 00:28:44,266 --> 00:28:47,436 - Fous-moi la paix, Frank. - S'il te plaît, Bill. 262 00:28:47,895 --> 00:28:50,189 - Bill... - Je t'ai dit de me foutre la paix ! 263 00:29:47,830 --> 00:29:53,627 Écoutez bien ! Quand j'aurai fini, attachez-le. 264 00:29:55,045 --> 00:29:58,215 Laissez-le là. Vous comprenez ? 265 00:30:00,050 --> 00:30:03,304 Que ce corps reste ici tant que les oiseaux n'ont pas fini de le picorer. 266 00:30:21,322 --> 00:30:25,576 On lui a administré 200 microgrammes d'acide D-lysergique il y a 30 minutes. 267 00:30:27,661 --> 00:30:30,080 C'est ça, votre technique d'interrogatoire de pointe ? 268 00:30:30,289 --> 00:30:33,459 C'est censé affaiblir les inhibitions et les barrières psychiques 269 00:30:33,584 --> 00:30:35,794 provoquant une sensation d'unité. 270 00:30:37,171 --> 00:30:38,339 D'unité ? 271 00:30:38,631 --> 00:30:43,093 Certains la décrivent comme une expérience océanique. Une unité avec toutes choses. 272 00:30:45,095 --> 00:30:48,599 Je n'arrive pas à voir comment cela peut amener à révéler des informations. 273 00:30:49,183 --> 00:30:52,561 Dans un tel état, le sujet ne voit aucune raison de se taire. 274 00:30:52,853 --> 00:30:56,440 Il n'a aucune raison de le faire, étant connecté à tout et tout le monde. 275 00:31:04,490 --> 00:31:09,411 M. Meyer. Comment connaissiez-vous l'itinéraire de ma voiture hier ? 276 00:31:10,412 --> 00:31:12,748 Avez-vous un espion au sein de mon bureau ? 277 00:31:16,377 --> 00:31:18,087 Vous avez une auréole. 278 00:31:19,672 --> 00:31:22,591 Le médicament provoque souvent des hallucinations. 279 00:31:31,517 --> 00:31:33,477 Donnez-moi le nom de votre espion. 280 00:31:45,155 --> 00:31:46,782 Vous êtes un ange. 281 00:31:47,241 --> 00:31:48,951 Ça suffit. Pouvez-vous le ramener à lui ? 282 00:31:49,118 --> 00:31:51,662 Mes plus plates excuses, Obergruppenführer, je ne peux pas. 283 00:31:51,870 --> 00:31:52,955 Vous ne pouvez pas ? 284 00:31:53,122 --> 00:31:56,166 Une fois administré, le médicament met des heures à se dissiper. 285 00:31:56,500 --> 00:32:01,130 Je vois. Cet homme essaie de me tuer, 286 00:32:01,672 --> 00:32:05,259 et il a droit à une expérience océanique en récompense. 287 00:32:08,679 --> 00:32:12,766 Pourrez-vous me prévenir quand ce petit délire aura pris fin ? 288 00:32:33,620 --> 00:32:35,372 Je vais m'en occuper. 289 00:32:35,706 --> 00:32:38,208 Non, je peux le gérer. C'est moi qui ai fait ça. 290 00:32:44,590 --> 00:32:46,050 On doit trouver ses clés. 291 00:32:46,216 --> 00:32:47,468 Tu crois qu'il les a sur lui ? 292 00:32:48,344 --> 00:32:51,013 Il vaudrait mieux. On doit déplacer sa voiture. 293 00:33:09,031 --> 00:33:10,866 - D'accord. - C'est bon. 294 00:33:58,497 --> 00:33:59,540 Vous avez un briquet ? 295 00:34:00,040 --> 00:34:01,291 Désolé. Je ne fume pas. 296 00:34:01,792 --> 00:34:03,377 C'est bien. Vous vivrez plus longtemps. 297 00:34:05,462 --> 00:34:09,550 Je ne veux pas paraître impoli mais je ne suis pas d'humeur à bavarder. 298 00:34:09,758 --> 00:34:14,596 Je comprends. Je ne vous le reproche pas, après ce que vous avez vécu. 299 00:34:15,597 --> 00:34:18,142 Un cocktail au saké s'il vous plaît. Et des allumettes. 300 00:34:23,689 --> 00:34:25,107 Vous avez de la chance d'être en vie. 301 00:34:25,441 --> 00:34:28,485 Ce Kido vous a relâché uniquement pour retrouver votre petite amie. 302 00:34:28,735 --> 00:34:30,279 Foutez-moi la paix. C'est bon ? 303 00:34:30,404 --> 00:34:33,490 Je ne veux pas rejoindre votre mouvement, ou quoi que ce soit. 304 00:34:33,574 --> 00:34:35,451 S'ils me voyaient... 305 00:34:38,704 --> 00:34:39,913 Mon Dieu. 306 00:34:41,415 --> 00:34:44,418 Dites-moi ce que Randall a dit. À vous et à eux. 307 00:34:44,668 --> 00:34:49,339 Randall ? Eh bien, Randall était dans la cellule à côté et il n'a rien dit. 308 00:34:49,590 --> 00:34:51,467 - Vous êtes sûr ? - Il a été fusillé pour ça. 309 00:34:57,681 --> 00:35:01,226 Détendez-vous, Frank. Nous sommes dans le même camp. 310 00:35:01,518 --> 00:35:03,979 Je ne suis pas dans votre camp. 311 00:35:04,021 --> 00:35:07,649 Votre camp a fait tuer ma sœur. Et ses enfants. 312 00:35:07,816 --> 00:35:10,027 Mon camp ne les a pas tués, les Nippons l'ont fait. 313 00:35:11,195 --> 00:35:16,450 Beaucoup d'entre nous ont payé comme vous. J'ai perdu mon mari et deux frères. 314 00:35:17,201 --> 00:35:20,162 Ils nous attaquent avec des fusils et des chambres à gaz, et vous, 315 00:35:20,204 --> 00:35:21,872 vous répliquez en leur balançant un film. 316 00:35:21,997 --> 00:35:24,166 Versez donc leur sang dans les rues pour changer ! 317 00:35:24,249 --> 00:35:26,084 Pas si simple. On affaiblit trop les Jap, 318 00:35:26,210 --> 00:35:27,753 et Berlin lâchera une autre bombe. 319 00:35:27,878 --> 00:35:29,546 Et donc, vous regardez de vieux films. 320 00:35:30,005 --> 00:35:32,090 Les films sont plus importants que vous le pensez. 321 00:35:50,317 --> 00:35:51,401 AMBASSADE NAZIE SAN FRANCISCO 322 00:35:51,485 --> 00:35:53,737 Merci d'avoir trouvé le temps de nous rendre visite, 323 00:35:53,779 --> 00:35:55,906 - Votre Altesse. - La solidarité entre nos nations 324 00:35:55,948 --> 00:35:58,534 est ma priorité, Ambassadeur Reiss. 325 00:35:58,867 --> 00:36:03,330 Et il était temps de saluer nos sujets des États du Pacifique en personne. 326 00:36:04,831 --> 00:36:09,753 Oui. Ce qui va rendre la requête qui suit très difficile. 327 00:36:13,715 --> 00:36:16,927 Nous demandons avec respect au prince héritier d'annuler son discours 328 00:36:16,969 --> 00:36:18,387 devant l'Ambassade. 329 00:36:18,595 --> 00:36:21,848 Une telle demande est malvenue en présence de Son Altesse. 330 00:36:22,015 --> 00:36:25,519 Non, monsieur le Ministre. Je veux en entendre la raison. 331 00:36:26,395 --> 00:36:30,274 Et je veux l'entendre de la personne qui en fait la requête. 332 00:36:37,739 --> 00:36:39,366 J'ai reçu des informations de New York. 333 00:36:39,491 --> 00:36:41,368 La Résistance va intensifier ses attaques. 334 00:36:42,327 --> 00:36:45,038 Je comprends, et je vous remercie de vous inquiéter pour moi. 335 00:36:45,289 --> 00:36:50,377 Mais ma garde impériale et la Kenpeitai garantissent une excellente sécurité. 336 00:36:51,837 --> 00:36:54,798 Nous avons des preuves que la Résistance est en possession 337 00:36:54,881 --> 00:36:56,133 de faux documents de voyage. 338 00:36:56,466 --> 00:36:59,970 Vous avez connaissance d'une telle menace envers le prince héritier ? 339 00:37:02,431 --> 00:37:04,558 Pas une connaissance directe, non. 340 00:37:05,142 --> 00:37:07,978 Votre sécurité est notre préoccupation la plus importante. 341 00:37:09,313 --> 00:37:15,652 Je vous remercie, cher Ambassadeur. Mais je m'adresserai à mon peuple en personne. 342 00:37:18,697 --> 00:37:21,783 Que vos gardes restent vigilants, monsieur le ministre. 343 00:37:22,117 --> 00:37:23,785 Parce que nous le serons. 344 00:37:29,166 --> 00:37:32,252 Nous vous remercions pour le thé et pour votre hospitalité. 345 00:37:39,343 --> 00:37:41,595 C'est un plaisir de vous revoir, Tagomi-san. 346 00:37:43,513 --> 00:37:45,349 Tout le plaisir est pour moi, princesse. 347 00:37:46,308 --> 00:37:48,727 Viendrez-vous nous rendre visite ce soir ? 348 00:37:49,936 --> 00:37:51,521 Ce sera un grand honneur pour moi. 349 00:38:00,572 --> 00:38:04,409 Avez-vous connaissance de menaces telles que celles mentionnées par l'Oberführer ? 350 00:38:05,035 --> 00:38:07,412 Il y a de nombreuses menaces, monsieur le ministre. 351 00:38:07,537 --> 00:38:11,416 Et plus encore de la part d'agents nazis qui cherchent à nous déstabiliser 352 00:38:11,667 --> 00:38:14,044 et rejetent la faute sur leurs opposants. 353 00:38:14,294 --> 00:38:17,881 L'idée que le prince héritier maintienne le discours ne vous dérange donc pas ? 354 00:38:18,340 --> 00:38:20,050 La garde impériale garantit sa sécurité. 355 00:38:21,385 --> 00:38:22,886 Et pour les faux documents de voyage ? 356 00:38:23,929 --> 00:38:24,971 Que voulez-vous savoir ? 357 00:38:25,347 --> 00:38:27,974 Qui peut bien les avoir ? Existent-ils vraiment ? 358 00:38:29,059 --> 00:38:32,729 Les sujets de sécurité intérieure ne concernent pas le Ministre du Commerce. 359 00:38:45,742 --> 00:38:48,745 Obergruppenführer, le sujet a récupéré de son exposition 360 00:38:48,829 --> 00:38:50,414 à l'acide D-lysergique. 361 00:38:50,622 --> 00:38:53,333 Il dit qu'il a besoin de vous voir, et vous seul. 362 00:39:25,824 --> 00:39:26,992 Monsieur. 363 00:39:31,121 --> 00:39:32,289 Tiens donc. 364 00:39:33,540 --> 00:39:36,460 Vous cherchez cet homme ? Celui qui fait les oiseaux en papier ? 365 00:39:37,502 --> 00:39:38,795 Peut-être. 366 00:39:40,172 --> 00:39:43,925 Je sais où il est parti. Je vous le dirai contre deux marks. 367 00:39:47,721 --> 00:39:50,140 Tu me le dis, ou je te tue. 368 00:39:50,640 --> 00:39:53,477 Je l'ai vu partir en voiture par là. Tard, la nuit dernière. 369 00:39:53,894 --> 00:39:55,437 Quel genre de voiture ? 370 00:39:56,396 --> 00:39:58,482 Une vieille voiture. Noire. 371 00:39:59,524 --> 00:40:00,942 Où allait-il ? 372 00:40:01,109 --> 00:40:02,569 Je l'ignore. 373 00:40:47,823 --> 00:40:50,617 - C'est bon, on y va. - Est-ce que c'est loin ? 374 00:40:53,370 --> 00:40:55,038 Ça doit être à un peu plus de 3 km. 375 00:40:55,997 --> 00:40:59,167 Il a marqué la carte. C'est quoi, selon toi ? 376 00:41:01,503 --> 00:41:04,589 Je sais à quoi tu penses. On n'a pas de temps pour ça. 377 00:41:04,881 --> 00:41:06,550 Tu n'es pas obligé de venir. J'y vais. 378 00:41:06,716 --> 00:41:09,177 Tu n'en as pas eu assez ? 379 00:41:16,977 --> 00:41:18,395 Capitaine Connolly. 380 00:41:23,567 --> 00:41:25,777 M. Connolly. S'il vous plaît, suivez-nous. 381 00:41:26,778 --> 00:41:28,113 Oui, Obergruppenführer. 382 00:41:30,949 --> 00:41:37,455 Comme vous pouvez le voir, Monsieur Meyer s'est remis de ses hallucinations. 383 00:41:39,374 --> 00:41:41,835 Il vient de me dire quelque chose de très intéressant. 384 00:41:46,047 --> 00:41:47,048 Je suis désolé. 385 00:41:48,633 --> 00:41:49,676 Que vous a-t-il dit ? 386 00:41:52,053 --> 00:41:53,889 Il a dit que vous étiez un conspirateur. 387 00:41:57,475 --> 00:41:59,352 C'est... C'est ridicule. 388 00:42:01,313 --> 00:42:03,189 C'est de toute évidence un mensonge. 389 00:42:03,565 --> 00:42:05,025 Pourquoi donnerait-il votre nom ? 390 00:42:05,775 --> 00:42:09,404 Je ne sais pas. Je n'ai jamais rencontré cet homme. 391 00:42:11,781 --> 00:42:15,744 Un espion n'a pas besoin de rencontrer ses complices. 392 00:42:17,537 --> 00:42:18,538 Asseyez-vous. 393 00:42:21,541 --> 00:42:24,169 Non, il doit seulement faire passer les informations. 394 00:42:25,295 --> 00:42:26,630 Quelles informations ? 395 00:42:27,714 --> 00:42:29,466 L'itinéraire de ma voiture, Capitaine. 396 00:42:37,265 --> 00:42:41,353 Je suis resté loyal, Obergruppenführer. Peu importe ce qu'il a dit, il ment. 397 00:42:44,397 --> 00:42:46,149 Dites-le-lui, maintenant ! 398 00:42:48,401 --> 00:42:50,278 Cet... Cet homme ment. 399 00:42:50,320 --> 00:42:51,905 Je ne pense pas, capitaine. 400 00:42:52,322 --> 00:42:57,994 M. Meyer m'a expliqué en détails la façon dont vous transmettiez les informations. 401 00:43:02,958 --> 00:43:04,125 Expliquez-vous. 402 00:43:04,334 --> 00:43:08,672 Obergruppenführer... Ce n'est pas vrai. 403 00:43:09,297 --> 00:43:11,007 Dites-lui que ce n'est pas vrai ! 404 00:43:11,174 --> 00:43:13,635 Il n'y a aucune preuve. Juste la parole de ce Sémite. 405 00:43:13,843 --> 00:43:15,011 Dites-moi, capitaine. 406 00:43:15,220 --> 00:43:17,347 - Je n'ai rien à avouer. - Dites-moi maintenant. 407 00:43:17,514 --> 00:43:19,391 Allons, c'est un piège, un mensonge ! 408 00:43:19,516 --> 00:43:22,310 Vous dites que je suis idiot ? Que je me suis laissé berner ? 409 00:43:22,352 --> 00:43:23,895 Pas du tout, vous ne laisseriez pas... 410 00:43:23,979 --> 00:43:25,021 Donc, il dit la vérité. 411 00:43:25,146 --> 00:43:27,440 Non ! S'il vous plaît. Dites-lui que vous mentez ! 412 00:43:29,442 --> 00:43:30,527 Non, non, non ! 413 00:43:45,959 --> 00:43:47,377 Vous saviez qu'il mentait. 414 00:43:47,460 --> 00:43:49,754 Non. Je le soupçonnais. 415 00:43:50,088 --> 00:43:54,259 Vous êtes peut-être soulagé, mais reste à savoir comment ils ont su. 416 00:44:03,059 --> 00:44:05,020 Puis-je entrer ? 417 00:44:12,652 --> 00:44:13,903 Tu veux boire quelque chose ? 418 00:44:14,070 --> 00:44:16,406 Je sors juste de la Kenpeitai. 419 00:44:18,033 --> 00:44:20,243 Ils ne m'ont pas dit précisément ce qui est arrivé, 420 00:44:20,326 --> 00:44:22,078 juste qu'on visait pas Laura et les petits. 421 00:44:27,459 --> 00:44:29,044 La cible était ta tarée de petite amie. 422 00:44:29,127 --> 00:44:30,295 - Non, elle... - C'est sa faute. 423 00:44:30,420 --> 00:44:33,465 Elle et sa sœur ont fait quelque chose qui nous a traînés là-dedans. 424 00:44:33,548 --> 00:44:35,383 - D'où leur mort. - Ils m'ont torturé. 425 00:44:35,508 --> 00:44:36,926 - Ils m'ont battu. - Pourquoi ? 426 00:44:37,010 --> 00:44:39,179 Pour des informations que je ne pouvais donner. 427 00:44:39,304 --> 00:44:41,514 Pouvais pas ? Ou voulais pas ? 428 00:44:45,685 --> 00:44:47,520 Je n'ai pas tué Laura et les enfants. 429 00:44:50,523 --> 00:44:51,733 C'est la Kenpeitai qui l'a fait. 430 00:44:51,775 --> 00:44:54,486 C'est leur pays, Frank, tu comprends pas ? 431 00:44:54,944 --> 00:44:57,781 Si, je comprends. 432 00:45:00,158 --> 00:45:02,160 Tu as toujours voulu des enfants, Frank, hein ? 433 00:45:04,120 --> 00:45:08,708 J'espère que tu en auras un jour. Et j'espère qu'on te les prendra, 434 00:45:09,417 --> 00:45:13,713 comme tu m'as volé les miens. Pour que tu éprouves la même douleur. 435 00:45:16,132 --> 00:45:20,011 ... qui navigue sur ce bateau accomplisse son devoir avec honneur et intégrité 436 00:45:20,178 --> 00:45:22,388 pour l'amélioration de notre glorieux empire. 437 00:45:22,555 --> 00:45:26,976 Leurs Altesses Royales le prince héritier et la princesse héritière 438 00:45:27,185 --> 00:45:30,730 ont débuté la journée par une visite au temple Shinto du Pan Pacific Park 439 00:45:30,855 --> 00:45:34,859 et ont effectué leur offrande à Amaterasu, la déesse du soleil. 440 00:45:36,152 --> 00:45:38,988 Lors de l'un de temps forts de la visite du prince héritier, 441 00:45:39,155 --> 00:45:41,991 il parlera devant l'Ambassade nazie lors d'un discours public. 442 00:45:42,158 --> 00:45:45,495 Tous les sujets des États Pacifiques sont invités. 443 00:46:33,042 --> 00:46:34,502 Jolie fille. 444 00:46:55,148 --> 00:46:57,400 Cela devrait être juste au-delà de ces arbres. 445 00:47:01,404 --> 00:47:03,406 Merci de m'avoir accompagnée. 446 00:47:04,449 --> 00:47:07,076 On ne devrait pas faire ça. Je ne comprends pas. 447 00:47:07,493 --> 00:47:09,078 Tu comprendrais si tu avais vu le film. 448 00:47:10,622 --> 00:47:12,540 Un film qui décrit un autre monde ? Et alors ? 449 00:47:13,124 --> 00:47:15,043 Alors ça signifie qu'il peut en être autrement. 450 00:47:15,126 --> 00:47:16,628 Peut-être que le monde peut changer. 451 00:47:17,629 --> 00:47:18,963 Je ne vois pas comment. 452 00:47:21,216 --> 00:47:22,508 On dirait Frank. 453 00:47:27,430 --> 00:47:28,890 Je commence à apprécier Frank. 454 00:47:31,059 --> 00:47:32,602 Tu as déjà pensé à comment serait la vie 455 00:47:32,644 --> 00:47:33,937 si tu pouvais changer une chose ? 456 00:47:36,439 --> 00:47:37,732 Comme quoi ? 457 00:47:40,568 --> 00:47:42,362 Mon père est mort pendant la guerre. 458 00:47:47,825 --> 00:47:51,412 Et je ne sais pas qui je serais si cela n'était pas arrivé. Allez. 459 00:48:06,552 --> 00:48:07,804 Attends une seconde. 460 00:48:12,392 --> 00:48:13,643 Écoute, je t'ai menti aussi. 461 00:48:19,816 --> 00:48:23,194 Je suis peut-être le chemin tracé par mon père, peut-être pas. 462 00:48:24,320 --> 00:48:26,030 Je ne l'ai jamais rencontré. 463 00:48:30,827 --> 00:48:33,246 Il n'était pas marié à ma mère, 464 00:48:37,917 --> 00:48:41,004 et il ne vit pas près de nous. Il n'a jamais montré d'intérêt. 465 00:48:44,048 --> 00:48:45,466 Je suis désolée. 466 00:48:46,301 --> 00:48:48,845 Je ne sais pas pourquoi je pensais devoir te raconter ça. 467 00:48:49,178 --> 00:48:50,346 Contente que tu l'aies fait. 468 00:48:52,890 --> 00:48:54,892 Tu sais quoi, tu as peut-être raison. 469 00:48:55,560 --> 00:48:58,396 Si je t'avais rencontrée avant, ma vie aurait pu être différente. 470 00:49:02,191 --> 00:49:06,237 Maintenant, c'est le cas. Peut-être qu'elle le sera. 471 00:49:22,045 --> 00:49:26,174 Salut, Frank ! Qu'est-ce que tu fais ici, mon ami ? 472 00:49:27,592 --> 00:49:28,634 Il faut gagner son pain. 473 00:49:28,843 --> 00:49:33,014 Bien, d'accord. Super. As-tu dit à M. Wyndam-Matson que tu étais là ? 474 00:49:33,181 --> 00:49:34,932 Oui, oui. Je le lui ai dit. 475 00:49:36,059 --> 00:49:39,562 C'est bien. Ça fait du bien de te revoir, Frank. Vraiment. 476 00:49:46,903 --> 00:49:48,237 On doit y être. 477 00:50:38,579 --> 00:50:39,914 Oh, mon Dieu. 478 00:50:55,012 --> 00:50:56,305 C'est une femme. 479 00:51:12,321 --> 00:51:13,489 Qu'est-ce que c'est ? 480 00:51:13,739 --> 00:51:15,032 Ce sont des noms. 481 00:51:21,205 --> 00:51:23,291 Trudy Walker. 482 00:51:32,175 --> 00:51:36,137 Il y a un autre nom ici. Lemuel Washington. 483 00:51:37,096 --> 00:51:39,182 C'est mon chef au restaurant. 484 00:51:53,112 --> 00:51:56,574 Hé là. Je veux de la viande. 485 00:52:04,582 --> 00:52:07,168 Quel genre de viande avez-vous en cuisine ? 486 00:52:09,879 --> 00:52:11,506 On a des côtes de porc. 487 00:52:12,048 --> 00:52:15,468 Des côtes de porc ? Je croyais que votre peuple ne mangeait pas de porc. 488 00:52:15,885 --> 00:52:18,930 Le Coran dit de ne pas le manger. Pas de ne pas le servir. 489 00:52:19,805 --> 00:52:24,727 D'accord, alors. Bien cuit, comme de la semelle. 490 00:52:26,771 --> 00:52:29,857 Et tant qu'à faire, pense à la raison pour laquelle tu m'as menti. 491 00:52:32,985 --> 00:52:34,111 Je ne vous ai pas menti. 492 00:52:34,570 --> 00:52:37,156 Vous avez dit ignorer ce qui était arrivé à mon ami. 493 00:52:39,325 --> 00:52:40,451 C'est le cas. 494 00:52:41,410 --> 00:52:44,747 Je suppose que vous ne connaissez pas cette fille, non plus. 495 00:52:53,756 --> 00:52:55,007 Si, je la connais. 496 00:52:56,509 --> 00:52:58,302 C'est ce que je pensais. 497 00:52:59,554 --> 00:53:03,432 Vous l'avez peut-être vue avec mon ami et avez complètement oublié ? 498 00:53:04,642 --> 00:53:09,438 Elle travaillait ici. Elle l'a servi deux ou trois fois. 499 00:53:09,814 --> 00:53:11,107 Elle travaillait ici ? 500 00:53:12,108 --> 00:53:13,234 Où est-elle maintenant ? 501 00:53:14,402 --> 00:53:17,697 Je ne sais pas. Elle s'est soudainement enfuie cet après-midi. 502 00:53:24,704 --> 00:53:26,664 Vous pouvez m'apporter mes côtes de porc. 503 00:53:39,802 --> 00:53:42,138 Frank. Qu'est-ce que tu fais ? 504 00:53:43,472 --> 00:53:45,600 D'après toi ? Je travaille. 505 00:53:50,062 --> 00:53:51,981 Ce n'est pas un faux. 506 00:53:54,483 --> 00:53:55,943 Que vas-tu faire avec ça ? 507 00:53:56,152 --> 00:53:57,320 Retourne à ton poste, Ed. 508 00:53:57,361 --> 00:53:58,362 Mec... 509 00:53:59,238 --> 00:54:00,990 Retourne à ton poste, j'ai dit. Maintenant. 510 00:54:18,674 --> 00:54:20,635 Tu penses que c'était qui, cette femme ? 511 00:54:21,177 --> 00:54:23,012 Elle devait faire partie de la Résistance. 512 00:54:24,639 --> 00:54:26,724 Il l'a probablement torturée pour obtenir ces noms. 513 00:54:26,807 --> 00:54:28,476 Donc Lem fait partie de la Résistance. 514 00:54:28,893 --> 00:54:30,811 Oui, je pense qu'il est censé être ton contact. 515 00:54:31,145 --> 00:54:32,730 Pourquoi n'a-t-il rien dit ? 516 00:54:33,022 --> 00:54:34,065 Je ne... 517 00:54:56,545 --> 00:54:58,756 Sors de la voiture ! Cours !