1 00:00:16,944 --> 00:00:19,615 Subsfactory presenta: 2 00:00:20,860 --> 00:00:24,331 The Man in the High Castle 1x05- The New Normal 3 00:00:25,382 --> 00:00:28,826 Traduzione: SubELLE, darkhawk78, Meryjo, roadsbackhome 4 00:00:29,164 --> 00:00:31,593 Revisione: superbiagi 5 00:01:10,138 --> 00:01:14,540 www.subsfactory.it 6 00:02:09,131 --> 00:02:11,035 Confiscate quelle macchine fotografiche! 7 00:02:11,789 --> 00:02:13,245 Bloccate le entrate! 8 00:02:13,604 --> 00:02:14,997 Trovate i colpevoli! 9 00:03:08,331 --> 00:03:09,667 Nessuno può andarsene! 10 00:03:12,847 --> 00:03:13,970 Tagomi-san! 11 00:03:15,546 --> 00:03:16,770 Tagomi-san! 12 00:03:21,344 --> 00:03:22,524 Vada! 13 00:03:22,853 --> 00:03:23,917 Tagomi-san! 14 00:03:26,171 --> 00:03:28,213 Vi raggiungo subito, vostra altezza. 15 00:03:45,573 --> 00:03:47,470 La sua auto, Ministro del Commercio. 16 00:04:42,951 --> 00:04:44,208 Qualche problema? 17 00:04:44,310 --> 00:04:46,850 Tutti i visti stranieri devono essere trattenuti. 18 00:05:49,194 --> 00:05:51,540 Oddio Ed, che diavolo stai facendo? 19 00:05:51,937 --> 00:05:54,915 Cosa sto facendo io? Frank, cosa stai facendo tu? 20 00:05:55,402 --> 00:05:56,789 Hanno già detto qualcosa? 21 00:05:56,790 --> 00:05:59,205 - Riguardo cosa? - Sul fatto che hanno sparato al principe. 22 00:05:59,257 --> 00:06:01,280 Lo sapevo che dovevo spararti alle gambe, cazzo! 23 00:06:01,281 --> 00:06:03,657 Ed, non sono stato io. E' stato qualcun altro. 24 00:06:05,204 --> 00:06:07,964 Senti, sei l'unico che ha sparato con quella pistola. 25 00:06:08,699 --> 00:06:09,987 D'accordo, ora... 26 00:06:10,320 --> 00:06:13,300 vai a casa e non uscire fino a domani, quando devi andare al lavoro. 27 00:06:15,033 --> 00:06:16,440 Ha chiamato Juliana. 28 00:06:16,970 --> 00:06:18,526 Cosa? E cos'ha detto? 29 00:06:18,604 --> 00:06:21,502 - Niente. - Non puoi dirlo a nessuno, okay? A nessuno. 30 00:06:21,503 --> 00:06:23,774 Okay, che cavolo. Ma se non hai fatto niente... 31 00:06:23,775 --> 00:06:28,198 Mi hanno visto! Ed, non puoi dire a nessuno della pistola, deve restare tra me e te. 32 00:07:16,798 --> 00:07:18,589 Scendete tutti! 33 00:07:22,709 --> 00:07:24,290 L'intera area è chiusa! 34 00:07:24,620 --> 00:07:25,661 Camminate! 35 00:07:26,072 --> 00:07:27,072 Veloci! 36 00:07:32,583 --> 00:07:33,710 State indietro. 37 00:07:35,453 --> 00:07:36,553 Sbrigatevi! 38 00:08:21,646 --> 00:08:22,646 Frank? 39 00:08:26,410 --> 00:08:27,461 Stai bene? 40 00:08:42,580 --> 00:08:43,790 Cos'è successo? 41 00:08:45,980 --> 00:08:49,261 Ed ha detto che stavi per fare una cosa terribile. Stai bene? 42 00:08:52,287 --> 00:08:53,560 No, okay? 43 00:08:57,693 --> 00:09:00,217 La Kempeitai... è venuta a cercarti. 44 00:09:09,925 --> 00:09:11,150 Mi dispiace. 45 00:09:19,016 --> 00:09:21,222 Hai trovato quello che stavi cercando? 46 00:09:22,821 --> 00:09:24,718 Forse l'inizio di qualcosa. 47 00:09:26,111 --> 00:09:27,311 Non lo so. 48 00:09:30,026 --> 00:09:32,708 Sta succedendo qualcosa, hanno chiuso mezza città. 49 00:09:40,472 --> 00:09:42,802 Già, hanno sparato al principe del Giappone. 50 00:09:44,420 --> 00:09:45,420 Cosa? 51 00:09:46,664 --> 00:09:49,940 Tua madre era in pensiero per te. Dovresti... 52 00:09:50,147 --> 00:09:51,627 dovresti andare a trovarla. 53 00:10:26,800 --> 00:10:29,830 Vi prego, cercate di riposare, vostra altezza. 54 00:10:30,460 --> 00:10:35,269 Ho passato tutta la notte su questa sedia, Tagomi-san. Sono riposata. 55 00:10:41,018 --> 00:10:43,080 Il tuo Oracolo cinese... 56 00:10:45,356 --> 00:10:48,540 non può prevedere ogni eventualità. 57 00:10:50,360 --> 00:10:53,300 Chiunque sia responsabile per questo oltraggio... 58 00:10:53,380 --> 00:10:55,595 sarà assicurato alla giustizia. 59 00:11:06,279 --> 00:11:09,344 Sono stati rimossi anche gli ultimi frammenti del proiettile... 60 00:11:09,640 --> 00:11:11,937 ma le sue condizioni restano critiche. 61 00:11:12,800 --> 00:11:14,649 E' stato ferito al cuore. 62 00:11:14,750 --> 00:11:16,740 Ma lo avete riparato. 63 00:11:17,780 --> 00:11:20,890 Abbiamo fatto tutto il possibile, vostra altezza. 64 00:11:22,330 --> 00:11:24,775 Potete stargli accanto, mentre aspettiamo. 65 00:11:37,488 --> 00:11:38,690 Eccola. 66 00:11:40,110 --> 00:11:41,650 Che bella sorpresa. 67 00:11:42,350 --> 00:11:43,350 Tesoro! 68 00:11:43,438 --> 00:11:45,685 Anne? Vieni a vedere chi è arrivato. 69 00:11:48,340 --> 00:11:49,828 - Eccoti qui! - Ciao, mamma. 70 00:11:50,600 --> 00:11:52,220 Dove sei stata? 71 00:11:53,228 --> 00:11:56,190 Che succede là fuori? Perché ci sono giapponesi ovunque? 72 00:11:56,191 --> 00:11:57,540 Chi lo sa, mamma. 73 00:11:57,898 --> 00:11:59,269 Grazie. Guarda... 74 00:11:59,663 --> 00:12:04,316 - ti ho portato le erbe. Preparo un infuso? - No, non bevo più quel veleno nipponico. 75 00:12:04,828 --> 00:12:07,366 Credi che alla fine i nazisti ci invaderanno? 76 00:12:07,493 --> 00:12:08,635 Mi sembra di rivivere... 77 00:12:08,636 --> 00:12:11,537 - l'inizio dell'occupazione. - Perché non lasciamo che si sieda, tesoro? 78 00:12:11,538 --> 00:12:13,180 - Dai, siediti, su. - Okay. 79 00:12:19,130 --> 00:12:20,130 Allora... 80 00:12:20,584 --> 00:12:22,120 dove ti eri nascosta? 81 00:12:24,540 --> 00:12:27,111 Oh, non mi stavo nascondendo, mamma, ero solo... 82 00:12:27,149 --> 00:12:28,149 occupata. 83 00:12:29,640 --> 00:12:32,752 Talmente occupata da non poter passare a salutare tua madre? 84 00:12:33,156 --> 00:12:35,025 - Mi dispiace. - Beh... cioè... 85 00:12:35,140 --> 00:12:38,021 - credevo avessi trovato lavoro o altro. - No. 86 00:12:38,073 --> 00:12:41,042 Sono sicuro che Frank aveva bisogno di lei, giusto? 87 00:12:45,066 --> 00:12:46,611 Tesoro, ti senti bene? 88 00:12:47,510 --> 00:12:48,510 Sì. 89 00:12:48,950 --> 00:12:52,217 E' proprio terribile quello che hanno fatto a quel ragazzino. 90 00:12:56,080 --> 00:12:57,509 Frank ve l'ha raccontato? 91 00:12:58,367 --> 00:13:00,319 Non ti ha detto che sono passata? 92 00:13:03,060 --> 00:13:04,307 Frank starà bene. 93 00:13:05,470 --> 00:13:06,471 Si sta... 94 00:13:06,977 --> 00:13:09,330 - già riprendendo. - Le ferite guariscono, ma... 95 00:13:09,572 --> 00:13:11,072 per il resto non saprei... 96 00:13:11,300 --> 00:13:14,694 perdere la sorella e i bambini in quel modo, non posso nemmeno immaginarlo. 97 00:13:14,807 --> 00:13:19,020 Hitler non avrebbe mai tollerato che gli Ebrei vivessero qui in pace per sempre. 98 00:13:19,610 --> 00:13:20,915 Ve lo dico io... 99 00:13:20,916 --> 00:13:24,938 - quel bastardo ha un piano per tutti noi. - Okay, okay, va tutto bene. 100 00:13:27,379 --> 00:13:28,829 Hai visto Trudy? 101 00:13:29,603 --> 00:13:31,295 Hai visto tua sorella? 102 00:13:32,259 --> 00:13:33,259 Juliana. 103 00:13:35,570 --> 00:13:36,570 Juliana. 104 00:13:37,530 --> 00:13:39,093 Hai notizie... 105 00:13:39,425 --> 00:13:40,782 da tua sorella? 106 00:13:44,225 --> 00:13:45,999 Sono un po' di giorni che non la sento. 107 00:13:46,090 --> 00:13:49,431 Continuo a dirle di non preoccuparsi. "Non preoccuparti. E' uno spirito libero. 108 00:13:49,432 --> 00:13:51,609 Ci contatterà lei quando potrà", giusto? 109 00:13:51,610 --> 00:13:52,610 Giusto. Io... 110 00:13:52,990 --> 00:13:54,831 Mi dispiace, devo andare. 111 00:14:00,588 --> 00:14:01,588 Frank. 112 00:14:02,747 --> 00:14:03,747 Frank. 113 00:14:11,468 --> 00:14:12,540 Non lo sapevo. 114 00:14:58,668 --> 00:15:00,420 UN SOLO REICH UN SOLO FUHRER 115 00:15:30,103 --> 00:15:31,540 Com'è successo? 116 00:15:32,572 --> 00:15:34,620 Non me lo ricordo esattamente. 117 00:15:35,234 --> 00:15:37,321 Senti, basta che fermi il sangue... 118 00:15:37,422 --> 00:15:39,010 Non posso fare tardi al lavoro. 119 00:15:39,090 --> 00:15:41,063 E' solo un giorno, Frank. Non puoi restare a casa? 120 00:15:41,064 --> 00:15:43,796 Devo recuperare tutto il tempo che sono mancato. 121 00:15:45,390 --> 00:15:48,840 Se avessi saputo il male che avrei causato salendo su quel maledetto autobus... 122 00:15:49,594 --> 00:15:51,939 - Dovevi fare qualcosa per Trudy. - Già. 123 00:15:53,110 --> 00:15:55,345 - Avrei dovuto parlartene. - Saresti andata comunque. 124 00:15:55,346 --> 00:15:57,722 Non se avessi saputo cosa ti avrebbero fatto. 125 00:15:59,027 --> 00:16:00,668 E a John ed Emily. 126 00:16:06,600 --> 00:16:08,207 Ci sarà un funerale? 127 00:16:18,757 --> 00:16:20,542 Sono stati cremati. 128 00:16:22,486 --> 00:16:24,367 Non è rimasto niente. 129 00:16:27,600 --> 00:16:29,022 Bill sarà... 130 00:16:33,617 --> 00:16:34,628 Terrà... 131 00:16:35,130 --> 00:16:39,791 terrà una specie di elogio funebre... più tardi. 132 00:16:41,032 --> 00:16:42,641 Sarà meglio che non ci venga. 133 00:16:44,911 --> 00:16:46,094 Stai fermo. 134 00:16:52,620 --> 00:16:54,505 Posso chiederti una cosa? 135 00:16:57,824 --> 00:16:59,735 Perché ti hanno lasciato andare? 136 00:17:02,682 --> 00:17:05,216 Hanno beccato una donna che contrabbandava pellicole. 137 00:17:05,217 --> 00:17:07,298 Pensavano avesse quella di Trudy. 138 00:17:13,629 --> 00:17:14,673 Grazie. 139 00:17:23,335 --> 00:17:24,795 Cosa facciamo adesso? 140 00:17:25,623 --> 00:17:26,956 Io vado al lavoro. 141 00:17:27,248 --> 00:17:28,476 Tu puoi... 142 00:17:29,546 --> 00:17:31,476 penso tu possa andare al dojo. 143 00:17:36,298 --> 00:17:37,990 Beh, questo significa che... 144 00:17:39,432 --> 00:17:42,538 - torna tutto come prima? - Non potrà mai tornare come prima. 145 00:17:42,539 --> 00:17:45,690 Io sto parlando di sopravvivere, di arrivare a fine giornata, Juliana. 146 00:17:45,691 --> 00:17:47,929 Ora come ora, non riesco a guardare oltre. 147 00:18:14,047 --> 00:18:17,722 Signor Tagomi, vedo che ha conosciuto la mia fedele guardia del corpo. 148 00:18:23,178 --> 00:18:24,526 Lo sanno, vero? 149 00:18:24,767 --> 00:18:27,411 - Che cosa? - Che non sono Baynes. 150 00:18:27,833 --> 00:18:31,623 Mi hanno preso il passaporto all'ambasciata e da allora non mi hanno mai perso di vista 151 00:18:31,624 --> 00:18:33,317 Dov'è il microfilm? 152 00:18:33,589 --> 00:18:35,026 Non ce l'ho. 153 00:18:35,325 --> 00:18:37,066 Non sottomano. L'ho... 154 00:18:37,469 --> 00:18:38,606 inghiottito. 155 00:18:38,707 --> 00:18:42,414 E sto avendo difficoltà a... rilassarmi. 156 00:18:44,472 --> 00:18:45,956 Almeno è al sicuro. 157 00:18:46,777 --> 00:18:48,896 Che sia al sicuro non serve a nessuno. 158 00:18:49,163 --> 00:18:52,617 Non posso andarmene senza aver completato la mia missione. 159 00:18:52,876 --> 00:18:54,899 Non abbiamo più scelta. 160 00:18:54,900 --> 00:18:57,886 Ha detto che il suo Oracolo vedeva con favore un contatto. 161 00:18:59,581 --> 00:19:00,900 Non ci crede più? 162 00:19:01,101 --> 00:19:02,970 Se fosse arrestato... 163 00:19:03,271 --> 00:19:05,664 quanto ci metterebbero i nazisti ad ucciderla? 164 00:19:05,966 --> 00:19:10,165 Ora la nostra missione è farla uscire vivo dagli Stati del Pacifico. 165 00:19:10,324 --> 00:19:13,049 Mi dia un'altra possibilità con il Ministro della Scienza. 166 00:19:13,116 --> 00:19:15,170 L'unica possibilità che abbiamo... 167 00:19:15,271 --> 00:19:18,707 è farla salire su una navetta per New York che parte stasera. 168 00:19:19,963 --> 00:19:22,709 Recupererò il suo passaporto svedese. 169 00:19:28,475 --> 00:19:29,730 Tagomi-san. 170 00:19:31,024 --> 00:19:34,773 Rischiare la vita per evitare una guerra mondiale è una cosa. 171 00:19:35,047 --> 00:19:38,340 Rischiarla per salvare la mia non era nei patti. 172 00:19:39,629 --> 00:19:40,806 Non voglio... 173 00:19:41,666 --> 00:19:46,335 sulle mani il sangue di un'altra brava persona, oggi. 174 00:19:54,617 --> 00:19:56,844 Ti ha detto cos'è successo mentre era via? 175 00:19:57,517 --> 00:19:59,239 Non ne abbiamo proprio parlato. 176 00:20:05,558 --> 00:20:07,074 Le hai detto della pistola? 177 00:20:07,361 --> 00:20:09,169 Che cosa ti ho detto stamattina? 178 00:20:09,472 --> 00:20:11,704 Sì, ma non pensavo ti riferissi a Jules. 179 00:20:11,705 --> 00:20:15,865 Secondo te non intendevo anche di lei quando ti ho detto di non dirlo a nessuno? 180 00:20:20,453 --> 00:20:22,647 Niente di tutto questo è colpa mia, Frank. 181 00:20:22,724 --> 00:20:24,831 Che abbia sparato o meno... 182 00:20:24,932 --> 00:20:28,174 potrebbero ancora cercarmi, perciò tieni la bocca chiusa. 183 00:20:38,361 --> 00:20:39,935 Ottimo lavoro, Frank. 184 00:20:40,836 --> 00:20:42,786 Grazie, signor Wyndam-Matson. 185 00:20:44,361 --> 00:20:46,533 Disegni ancora gioielli? 186 00:20:47,351 --> 00:20:49,019 No, signore. Ho smesso. 187 00:20:51,023 --> 00:20:52,781 Per il resto va tutto bene? 188 00:20:56,060 --> 00:20:58,441 Sì, è tornato tutto alla normalità. 189 00:21:02,587 --> 00:21:04,808 I canali di scolo vanno controllati uno ad uno. 190 00:21:04,809 --> 00:21:07,176 Tutti quelli in un raggio di 5 chilometri dall'ambasciata. 191 00:21:07,177 --> 00:21:09,384 - Sì, ispettore. - E tutti i vicoli... 192 00:21:28,601 --> 00:21:31,578 Sergente Yoshida, se chi ha sparato non verrà arrestato... 193 00:21:31,822 --> 00:21:34,164 sarà lei a farmi da kaishakunin... 194 00:21:34,624 --> 00:21:36,699 quando farò il seppuku. 195 00:22:02,460 --> 00:22:05,556 Signorina Crain... si è presentata alla Kempeitai? 196 00:22:07,307 --> 00:22:08,380 Perché? 197 00:22:08,996 --> 00:22:10,945 Il dojo è un luogo di armonia. 198 00:22:11,487 --> 00:22:13,772 A niente può essere permesso di interferire. 199 00:22:15,236 --> 00:22:16,679 Sono venuti qui? 200 00:22:19,781 --> 00:22:20,943 Temo che... 201 00:22:21,363 --> 00:22:22,951 in quanto persona ricercata... 202 00:22:23,026 --> 00:22:26,801 sia fuori questione che possa continuare ad allenarsi con noi. 203 00:22:56,240 --> 00:22:58,867 Mi state cercando. Mi chiamo Juliana Crain. 204 00:22:59,407 --> 00:23:01,654 Può avvisare qualcuno che sono qui, per favore? 205 00:23:14,651 --> 00:23:15,921 Signor Blake... 206 00:23:16,875 --> 00:23:18,539 sono il maggiore Klemm. 207 00:23:19,507 --> 00:23:20,767 Heil Hitler. 208 00:23:21,153 --> 00:23:22,459 Heil Hitler. 209 00:23:23,638 --> 00:23:27,410 Mi scuso per averla fatta attendere, spero non sia stato troppo scomodo. 210 00:23:30,056 --> 00:23:32,301 Mai quanto il viaggio per venire qui. 211 00:23:32,534 --> 00:23:34,935 Non che mi aspettassi una parata o giù di lì. 212 00:23:36,220 --> 00:23:37,823 Già, sono stati un po' rudi. 213 00:23:38,340 --> 00:23:41,688 Ma se i ribelli la stavano sorvegliando nella zona di scarico... 214 00:23:41,888 --> 00:23:44,145 la sua copertura rischiava di saltare. 215 00:23:47,541 --> 00:23:49,128 Non abbiamo avuto più sue notizie 216 00:23:49,129 --> 00:23:52,206 da quando è andato a incontrare l'uomo nell'alto castello. 217 00:23:54,266 --> 00:23:55,266 No. 218 00:23:56,174 --> 00:23:59,334 Beh... abbiamo diversi buchi da colmare. 219 00:24:03,029 --> 00:24:04,767 Dov'era andata, signorina Crain? 220 00:24:05,681 --> 00:24:07,547 Ero andata a cercare mia sorella. 221 00:24:09,470 --> 00:24:10,803 E' sparita. 222 00:24:13,223 --> 00:24:15,633 - Si chiama Trudy. - Sappiamo come si chiama. 223 00:24:17,474 --> 00:24:18,836 Dov'è andata? 224 00:24:21,203 --> 00:24:23,130 Nei posti preferiti di Trudy. 225 00:24:24,404 --> 00:24:26,156 Prima a Twin Peaks. 226 00:24:27,166 --> 00:24:30,703 Quando ho visto che non c'era traccia di lei, ho preso un autobus per lo Yosemite. 227 00:24:30,704 --> 00:24:31,960 Ha campeggiato lì? 228 00:24:34,354 --> 00:24:37,074 Ha detto al signor Frink... che era in campeggio. 229 00:24:38,278 --> 00:24:39,732 Ci stavate ascoltando. 230 00:24:40,555 --> 00:24:45,104 Non capisco, signor Blake. Questi... ribelli sulla montagna... 231 00:24:45,823 --> 00:24:47,417 che cosa volevano da lei? 232 00:24:48,050 --> 00:24:49,150 La pellicola. 233 00:24:49,151 --> 00:24:52,796 Ma l'Obergruppenfuhrer Smith le aveva ordinato di non portare con sé la pellicola. 234 00:24:52,953 --> 00:24:53,953 Sì. 235 00:24:56,103 --> 00:24:59,735 Ma pensavo di avere una possibilità concreta di trovare l'uomo nell'alto castello. 236 00:25:00,194 --> 00:25:01,624 E, in fin dei conti.. 237 00:25:02,097 --> 00:25:05,592 la pellicola è stata l'unica cosa che l'ha convinto che non ero una spia. 238 00:25:06,421 --> 00:25:08,800 Conosce Randall Baker, signorina Crain? 239 00:25:10,361 --> 00:25:11,899 Sua sorella ha... 240 00:25:12,566 --> 00:25:14,242 mai nominato quest'uomo? 241 00:25:15,763 --> 00:25:17,763 E così ha perso la pellicola. 242 00:25:18,766 --> 00:25:21,530 - Non direi che l'ho persa. - Quindi ce l'ha ancora. 243 00:25:24,850 --> 00:25:25,850 No. 244 00:25:26,917 --> 00:25:28,282 Allora l'ha persa. 245 00:25:34,345 --> 00:25:35,881 Che cos'hai perso, Joe? 246 00:25:37,749 --> 00:25:40,762 La pellicola che trasportavo, signore. Mi è stata portata via... 247 00:25:40,970 --> 00:25:42,662 da Lemuel Washington... 248 00:25:43,385 --> 00:25:45,480 il capo della resistenza di Canon City. 249 00:25:50,820 --> 00:25:52,353 Continui pure, maggiore. 250 00:25:57,024 --> 00:25:58,617 Non badare a me, Joe. 251 00:26:04,395 --> 00:26:05,395 No. 252 00:26:06,275 --> 00:26:07,725 No, non lo riconosco. 253 00:26:15,196 --> 00:26:16,638 Prego, continuate. 254 00:26:17,347 --> 00:26:19,330 Mancano delle pagine, maggiore? 255 00:26:19,447 --> 00:26:22,308 No, Obergruppenfuhrer, non credo. 256 00:26:24,168 --> 00:26:26,336 Non vedo alcun riferimento alla ragazza. 257 00:26:32,201 --> 00:26:33,301 La ragazza? 258 00:26:34,743 --> 00:26:37,230 Non intenderà la ragazza che è morta nell'auto. 259 00:26:37,668 --> 00:26:39,834 E' l'unica ragazza che mi viene in mente. 260 00:26:40,362 --> 00:26:42,516 Quella a cui dava la caccia lo sceriffo? 261 00:26:44,177 --> 00:26:45,926 Onestamente, non era nessuno. 262 00:26:47,342 --> 00:26:48,442 Nessuno? 263 00:26:50,150 --> 00:26:53,108 Questo sceriffo, il signor Kahler... 264 00:26:53,529 --> 00:26:55,310 cos'ha detto nel suo rapporto? 265 00:26:55,804 --> 00:26:58,104 Che il signor Blake ha difeso la ragazza... 266 00:26:58,494 --> 00:27:02,434 e gli ha detto di lasciarla stare perché la stava usando. 267 00:27:03,868 --> 00:27:04,968 Esatto. 268 00:27:05,310 --> 00:27:08,032 Credevo fosse il corriere di cui mi aveva parlato, signore. 269 00:27:08,084 --> 00:27:09,966 E il maggiore Klemm ti ha detto... 270 00:27:10,050 --> 00:27:13,507 quanto è importante non tralasciare nulla, Joe? 271 00:27:15,223 --> 00:27:16,559 Sì, signore, l'ha fatto. 272 00:27:17,389 --> 00:27:19,773 Senta, tutta questa faccenda è un malinteso. 273 00:27:19,958 --> 00:27:21,308 Guardi la foto. 274 00:27:21,709 --> 00:27:24,147 Voglio solo che le cose tornino alla normalità. 275 00:27:35,420 --> 00:27:37,521 Non l'ho mai visto prima d'ora. 276 00:27:45,018 --> 00:27:47,133 Sono venuta qui di mia spontanea volontà. 277 00:27:48,822 --> 00:27:52,740 Se avessi saputo che mi stavate cercando, sarei rientrata prima per chiarire le cose. 278 00:27:53,455 --> 00:27:55,975 Ma alcune cose non si possono chiarire... 279 00:27:56,710 --> 00:27:57,710 no? 280 00:27:58,620 --> 00:28:00,946 Come la sorella del signor Frink... 281 00:28:02,647 --> 00:28:04,349 e i suoi due nipoti. 282 00:28:05,275 --> 00:28:08,182 Siamo tutti soggetti alle regole, signorina Crain... 283 00:28:08,288 --> 00:28:12,837 e se non riusciamo a rispettarle, le conseguenze sono gravi. 284 00:28:13,622 --> 00:28:15,017 Lei lo sapeva. 285 00:28:19,518 --> 00:28:23,391 Per caso vuoi aggiungere qualcosa al verbale, Joe? 286 00:28:24,844 --> 00:28:26,293 Non credo, signore. 287 00:28:26,757 --> 00:28:28,852 Scusami. E' un sì o un no? 288 00:28:31,831 --> 00:28:34,508 No, Obergruppenfuhrer. 289 00:28:38,803 --> 00:28:40,562 Per ora può andare. 290 00:28:43,244 --> 00:28:46,030 Ma le cose non torneranno mai alla normalità per lei. 291 00:28:51,509 --> 00:28:52,979 Non possono. 292 00:29:55,670 --> 00:29:57,095 VIETATO L'INGRESSO 293 00:30:40,487 --> 00:30:41,587 Va tutto bene. 294 00:30:41,731 --> 00:30:42,831 Chi sei? 295 00:30:43,581 --> 00:30:45,051 Un'amica di Randall. 296 00:30:48,537 --> 00:30:50,352 Sono sicura che Randall non è qui. 297 00:30:50,585 --> 00:30:51,771 Randall è morto. 298 00:30:52,003 --> 00:30:55,171 Devo sapere se hai consegnato la pellicola che ti aveva dato. 299 00:30:56,846 --> 00:30:58,227 Conoscevi Trudy? 300 00:30:58,698 --> 00:31:01,819 Abbastanza da sapere quanto ci tenesse a portare quella pellicola a Canon City. 301 00:31:01,960 --> 00:31:03,558 Come faccio a sapere che non è una trappola? 302 00:31:03,593 --> 00:31:06,376 Non puoi saperlo. Non finché sarà troppo tardi. 303 00:31:11,616 --> 00:31:13,924 La pellicola è arrivata dove doveva andare. 304 00:31:16,988 --> 00:31:17,988 Grazie. 305 00:31:27,733 --> 00:31:29,033 Ora tocca a me. 306 00:31:31,242 --> 00:31:32,871 L'uomo nell'alto castello... 307 00:31:33,772 --> 00:31:35,209 perché le sta raccogliendo? 308 00:31:35,469 --> 00:31:38,107 Sappiamo solo che noi gliele portiamo e lui ci passa informazioni 309 00:31:38,114 --> 00:31:40,270 che possiamo usare contro i giappo. 310 00:31:41,503 --> 00:31:42,924 Com'è possibile? 311 00:31:42,997 --> 00:31:46,065 Se sei venuta qui a cercare risposte sulle pellicole... 312 00:31:46,222 --> 00:31:47,790 rimarrai delusa. 313 00:31:51,628 --> 00:31:53,766 Sono venuta qui perché Trudy è stata qui. 314 00:31:55,373 --> 00:31:57,408 Hai perso tanto e tutto in una volta. 315 00:31:57,678 --> 00:31:59,228 So come ci si sente. 316 00:32:01,867 --> 00:32:03,834 Una volta deciso di andare avanti... 317 00:32:04,291 --> 00:32:06,065 bisogna trovare un modo per farlo. 318 00:32:06,514 --> 00:32:09,428 Per me, l'unico modo era combattere. 319 00:32:15,043 --> 00:32:17,155 Dev'esserci qualcos'altro. 320 00:32:33,143 --> 00:32:36,294 Signore, so che non sembra un completo successo. 321 00:32:38,134 --> 00:32:40,398 Ma la mia missione non era recuperare la pellicola... 322 00:32:40,433 --> 00:32:42,844 o uccidere l'uomo nell'alto castello, signore. 323 00:32:43,175 --> 00:32:44,990 La mia missione era identificare... 324 00:32:45,131 --> 00:32:48,530 e raccogliere informazioni sulle figure chiave della resistenza. 325 00:32:48,624 --> 00:32:52,897 E ho trovato Lemuel Washington. La mia copertura non è saltata. 326 00:32:54,394 --> 00:32:57,230 Lemuel Washington è scomparso ieri... 327 00:32:58,490 --> 00:33:00,446 con tutta la sua famiglia. 328 00:33:00,863 --> 00:33:02,827 Non sappiamo dove sia. 329 00:33:04,120 --> 00:33:06,109 Hai fallito, Joe. 330 00:33:08,063 --> 00:33:09,163 Hai fallito. 331 00:33:11,982 --> 00:33:13,721 E sai perché hai fallito? 332 00:33:15,653 --> 00:33:18,800 Tu sei un singolo ingranaggio... 333 00:33:19,562 --> 00:33:24,139 di una macchina complessa, che funziona solo se ogni singola parte fa quello che deve... 334 00:33:24,160 --> 00:33:25,656 in armonia con tutto il resto. 335 00:33:25,772 --> 00:33:27,672 Se invece tu decidi... 336 00:33:28,061 --> 00:33:31,187 senza sapere cosa stanno facendo gli altri ingranaggi... 337 00:33:31,884 --> 00:33:33,464 di fare a modo tuo... 338 00:33:34,037 --> 00:33:36,664 alla fine, quella macchina... 339 00:33:36,882 --> 00:33:38,417 si romperà. 340 00:33:42,592 --> 00:33:45,731 Non disobbedire mai più a un mio ordine diretto, Joe. 341 00:33:50,040 --> 00:33:52,722 Mi dispiace, Obergruppenfuhrer. 342 00:33:53,922 --> 00:33:55,022 Va bene. 343 00:34:02,320 --> 00:34:05,479 Domani dove trascorrerai il Giorno della Vittoria, Joe? 344 00:34:09,120 --> 00:34:11,050 I fascicoli che ha chiesto, Obergruppenfuhrer. 345 00:34:11,088 --> 00:34:13,581 Grazie. Li porto a casa con me. 346 00:34:14,024 --> 00:34:16,035 Fa' preparare l'auto, per favore. 347 00:34:20,097 --> 00:34:21,197 Allora? 348 00:34:24,238 --> 00:34:27,121 Non lo so. Non ho programmi, signore. 349 00:34:27,220 --> 00:34:29,187 Bene, allora sarai mio ospite. 350 00:34:29,222 --> 00:34:30,399 CAVALLETTA 351 00:34:32,147 --> 00:34:33,747 - Signore... - Joe. 352 00:34:35,796 --> 00:34:38,392 Ti sto invitando a casa mia per i festeggiamenti. 353 00:34:38,756 --> 00:34:42,451 So che ultimamente non hai passato molto tempo assieme alla tua gente e... 354 00:34:42,559 --> 00:34:45,268 domani è una giornata dedicata alla comunità. 355 00:34:46,767 --> 00:34:48,052 E alla famiglia. 356 00:34:48,763 --> 00:34:51,040 Grazie, signore. Mi farebbe molto piacere. 357 00:34:52,313 --> 00:34:53,413 Ci vediamo domani. 358 00:34:54,870 --> 00:34:57,228 Alle 11 in punto. Non tardare. 359 00:35:23,855 --> 00:35:25,455 - Frank. - Ciao. 360 00:35:32,110 --> 00:35:34,689 Signor Crothers? Salve. Ed McCarthy. 361 00:35:35,022 --> 00:35:36,357 Ci siamo incontrati un paio di volte. 362 00:35:36,442 --> 00:35:39,558 Sono un vecchio amico di Frank. Mi spiace tanto, signore. 363 00:35:39,656 --> 00:35:41,390 - Davvero tanto. - Già. 364 00:35:42,231 --> 00:35:43,331 Anche a me. 365 00:35:48,330 --> 00:35:50,320 Questi sono tutti amici suoi e di Laura? 366 00:35:50,377 --> 00:35:53,174 E i miei capi e persone con cui lavoro. 367 00:35:53,846 --> 00:35:55,351 Laura ne conosceva qualcuno. 368 00:35:57,220 --> 00:36:00,892 Devo continuare a lavorare qui... e queste sono persone rispettabili. 369 00:36:01,914 --> 00:36:05,424 Sai che impressione darebbe non fare nessuna cerimonia per la mia famiglia? 370 00:36:05,637 --> 00:36:08,509 - Bill, non devi giustificarti... - Certo che non devo. 371 00:36:18,776 --> 00:36:21,200 Se qui non ci sono risposte, allora dove devo cercarle? 372 00:36:22,524 --> 00:36:23,864 Dico sul serio. 373 00:36:24,432 --> 00:36:26,959 Ma tu lo sai in quanti cazzo di modi diversi ho rischiato di morie 374 00:36:26,964 --> 00:36:29,370 cercando di portare quella pellicola dove doveva arrivare? 375 00:36:29,630 --> 00:36:30,730 Va bene. 376 00:36:31,744 --> 00:36:33,284 Un indizio ce l'abbiamo. 377 00:36:36,238 --> 00:36:38,600 Pensiamo che qualcuno abbia incastrato Randall e Trudy. 378 00:36:38,662 --> 00:36:42,000 E' l'unico modo in cui i giappo potevano sapere dove sarebbe stata la pellicola. 379 00:36:45,088 --> 00:36:48,316 Il giorno che hanno preso Randall, ci ha spedito questo. 380 00:36:54,828 --> 00:36:57,081 EDIFICIO DELL'AUTORITA' GIAPPONESE LASCIAPASSARE VISITATORI 381 00:36:57,472 --> 00:36:58,937 Il nome ti dice niente? 382 00:37:02,170 --> 00:37:04,510 Avevano un contatto al Nippon Building? 383 00:37:04,540 --> 00:37:08,720 Ma se sta passando informazioni sulla nostra attività, dobbiamo saperlo. 384 00:37:08,750 --> 00:37:10,390 Pensi che potrebbe condurci alle pellicole? 385 00:37:10,420 --> 00:37:11,550 Non lo sappiamo. 386 00:37:13,710 --> 00:37:15,230 Sappiamo solo... 387 00:37:16,180 --> 00:37:17,930 che c'è un posto di lavoro. 388 00:37:21,210 --> 00:37:22,660 Al Nippon Building? 389 00:37:22,890 --> 00:37:27,011 Vogliono solo giovani donne. Chiunque sopra i 27 anni dovrebbe essere sposato. 390 00:37:29,670 --> 00:37:31,510 Non ti chiederei mai di farlo. 391 00:37:32,450 --> 00:37:34,319 Non lo chiederei a nessuno. 392 00:37:35,570 --> 00:37:37,030 Prima di andare in un palazzo governativo... 393 00:37:37,060 --> 00:37:39,700 a cercare qualcuno che potrebbe aver fatto ammazzare almeno due persone... 394 00:37:39,730 --> 00:37:43,480 devi essere sicura che un certo tipo di vita non sia meglio della morte. 395 00:37:45,120 --> 00:37:47,891 Perché è una scelta che probabilmente potrai fare solo una volta. 396 00:37:48,830 --> 00:37:52,450 La morte è parte integrante della vita... 397 00:37:53,600 --> 00:37:57,940 è parte naturale del ciclo vitale di tutte le cose... 398 00:37:59,210 --> 00:38:02,220 e non qualcosa di cui avere paura... 399 00:38:02,630 --> 00:38:04,870 o di cui parlare in tono sommesso. 400 00:38:07,300 --> 00:38:11,377 Perciò oggi non dobbiamo piangere... 401 00:38:11,970 --> 00:38:13,630 per la perdita di... 402 00:38:17,020 --> 00:38:21,720 John ed Emilia e Lorna... 403 00:38:22,550 --> 00:38:25,425 perché lo spirito è eterno. 404 00:38:25,455 --> 00:38:26,820 Emily e Laura. 405 00:38:51,420 --> 00:38:52,700 Ciao, Frank. 406 00:38:55,370 --> 00:38:56,650 Ci conosciamo? 407 00:38:56,850 --> 00:38:59,270 Probabilmente non ti ricordi. 408 00:38:59,910 --> 00:39:01,170 Mark Sampson. 409 00:39:01,600 --> 00:39:05,420 Laura ha lavorato per me per un po', alla ferramenta sulla Mission. 410 00:39:05,450 --> 00:39:08,670 - Sei passato un paio di volte. - Sì. Sì. 411 00:39:09,510 --> 00:39:14,470 - Tu sei l'artista, giusto? - Sì, ma una volta. 412 00:39:16,200 --> 00:39:17,440 Non più. 413 00:39:18,950 --> 00:39:20,750 Volevo solo dirti che... 414 00:39:22,580 --> 00:39:25,460 Beh, cosa si può dire? Mi dispiace. 415 00:39:25,590 --> 00:39:27,204 La ringrazio. Grazie. 416 00:39:27,530 --> 00:39:32,220 Se ti capita di passare da quelle parti e hai voglia di parlare, fai un salto da me. Okay? 417 00:39:33,590 --> 00:39:36,370 Numero 42, proprio di fronte al negozio. 418 00:39:42,080 --> 00:39:44,140 Alla vita, Frank. 419 00:39:58,980 --> 00:40:00,351 Ispettore, prego. 420 00:40:00,910 --> 00:40:04,090 No, grazie, Ministro del Commercio. Non mi fermerò per molto. 421 00:40:05,130 --> 00:40:07,395 Apprezzo che sia venuto in un momento così critico. 422 00:40:07,425 --> 00:40:10,150 Di cos'è che non potevamo discutere al telefono? 423 00:40:10,260 --> 00:40:13,110 Mi sembrava più corretto parlarne di persona. 424 00:40:13,600 --> 00:40:18,340 Gli ospiti del Ministero hanno chiesto quando gli verranno restituiti i passaporti. 425 00:40:18,670 --> 00:40:20,884 Ho assicurato loro che mi sarei informato. 426 00:40:21,270 --> 00:40:23,840 Non appena avremo verificato le loro identità... 427 00:40:23,870 --> 00:40:26,790 e le ragioni per cui sono venuti negli Stati del Pacifico... 428 00:40:27,120 --> 00:40:29,334 restituiremo loro tutti i documenti. 429 00:40:31,670 --> 00:40:33,820 Quanto pensa che ci vorrà? 430 00:40:35,330 --> 00:40:37,040 Non saprei dirglielo. 431 00:40:38,600 --> 00:40:42,540 Questa mattina si è incontrato con un ospite straniero nel suo hotel. 432 00:40:42,850 --> 00:40:45,130 Ho incontrato diversi ospiti. 433 00:40:45,460 --> 00:40:48,505 Sono rispettabili uomini d'affari, non assassini. 434 00:40:48,760 --> 00:40:50,440 Il loro tempo è prezioso. 435 00:40:50,570 --> 00:40:52,420 Il tempo di tutti è prezioso. 436 00:40:52,550 --> 00:40:55,120 - Capisco cosa c'è in ballo. - Davvero? 437 00:40:56,610 --> 00:40:58,310 Ero con la coppia reale. 438 00:40:58,740 --> 00:41:01,670 Perciò sì, credo di capirlo. 439 00:41:04,920 --> 00:41:10,480 Quindi senza dubbio capirà perché devo deluderla, Ministro del Commercio. 440 00:41:12,130 --> 00:41:17,330 Mi dispiace, ma in questo caso non saranno fatte eccezioni. 441 00:41:39,110 --> 00:41:41,720 - Baynes. - Fra 8 minuti ci sarà un cambio di guardia. 442 00:41:41,850 --> 00:41:43,890 Ha 2 minuti per uscire dalla stanza. 443 00:41:44,220 --> 00:41:46,480 Prenda l'ascensore 3 e scenda nell'atrio. 444 00:41:58,510 --> 00:42:01,580 Prenda questo. Continui a camminare. Non troppo veloce. 445 00:42:01,710 --> 00:42:03,877 Il taxi per l'aeroporto la sta aspettando. 446 00:42:04,740 --> 00:42:06,190 Questo biglietto diplomatico... 447 00:42:06,220 --> 00:42:11,060 le permetterà di imbarcarsi su qualsiasi volo negli Stati del Pacifico senza documenti. 448 00:42:12,440 --> 00:42:14,760 Ci saranno delle ripercussioni per lei. 449 00:42:16,220 --> 00:42:17,875 Le affronterò. 450 00:42:22,570 --> 00:42:24,880 E' lui, il Ministro della Scienza. 451 00:42:27,830 --> 00:42:30,900 E l'uomo con lui si chiama Muller. 452 00:42:31,500 --> 00:42:32,710 Mi conosce. 453 00:42:42,790 --> 00:42:44,250 Non può farlo. 454 00:43:10,180 --> 00:43:11,180 Spiacente. 455 00:43:11,300 --> 00:43:12,370 Scusi. 456 00:43:16,140 --> 00:43:17,240 Mi scusi. 457 00:43:17,630 --> 00:43:18,970 Mi scusi, signore. 458 00:43:26,720 --> 00:43:30,138 Le chiedo scusa, ma... io la conosco, vero? 459 00:43:32,410 --> 00:43:34,710 Non credo... 460 00:43:35,310 --> 00:43:38,204 a meno che lei frequenti Stoccolma. 461 00:44:05,532 --> 00:44:07,267 EDIFICIO DELL'AUTORITA' GIAPPONESE 462 00:44:18,742 --> 00:44:20,351 Mi faccia vedere il lasciapassare. 463 00:44:20,352 --> 00:44:22,873 - Ho solo... - Lavora qui? 464 00:44:23,581 --> 00:44:24,911 No, ma... 465 00:44:27,470 --> 00:44:28,841 Carta d'identità. 466 00:44:34,751 --> 00:44:37,348 Mi hanno dato questo... 467 00:44:38,857 --> 00:44:40,359 LASCIAPASSARE VISITATORI JULIANA CRAIN 468 00:44:40,494 --> 00:44:44,027 Mi è stato detto che qualcuno dell'ufficio del personale vuole vedermi per un lavoro. 469 00:45:11,411 --> 00:45:13,140 Anche lei è qui per un lavoro? 470 00:45:31,839 --> 00:45:33,380 Mi chiamo Juliana Crain. 471 00:45:39,504 --> 00:45:43,190 Non so se al momento avete posti vacanti, signor Eto. 472 00:45:45,532 --> 00:45:48,789 Ma vorrei essere presa in considerazione per qualunque posizione ritenga adatta a me. 473 00:45:51,426 --> 00:45:53,020 Sono molto brava a scrivere a macchina. 474 00:45:53,578 --> 00:45:55,340 Parlo un po' di giapponese. 475 00:45:57,253 --> 00:45:58,750 Imparo in fretta. 476 00:46:02,605 --> 00:46:03,670 Si alzi. 477 00:46:11,138 --> 00:46:12,640 Si tolga il soprabito. 478 00:46:33,692 --> 00:46:36,430 Potrebbe esserci una posizione adatta a lei... 479 00:46:36,760 --> 00:46:40,330 ma tutto dipenderà dalle referenze che riceverà qui all'ufficio del personale. 480 00:46:42,393 --> 00:46:44,601 Insieme all'altro lavoro... 481 00:46:45,129 --> 00:46:49,744 dovrebbe fornire anche determinati... servizi personali... 482 00:46:50,383 --> 00:46:52,649 come e quando li richiederò. 483 00:46:55,698 --> 00:46:58,035 Che tipo... di servizi? 484 00:46:59,184 --> 00:47:00,790 Vuole lavorare qui? 485 00:47:01,486 --> 00:47:02,550 Sì, signore. 486 00:47:05,210 --> 00:47:06,666 Sarebbe un onore... 487 00:47:07,272 --> 00:47:09,270 per una ragazza come lei... 488 00:47:09,670 --> 00:47:11,320 essere assunta qui. 489 00:47:13,152 --> 00:47:14,530 Lo so, signore. 490 00:47:15,082 --> 00:47:18,050 Non spetta a lei fare domande sulle sue mansioni. 491 00:47:18,608 --> 00:47:20,265 Lei deve solamente eseguirle. 492 00:47:33,512 --> 00:47:36,285 Vuole il lavoro oppure no? 493 00:48:11,329 --> 00:48:15,472 www.subsfactory.it