1 00:01:04,417 --> 00:01:09,255 Le Maître du Haut Château 2 00:02:03,935 --> 00:02:05,687 Confisquez ces appareils photo ! 3 00:02:06,563 --> 00:02:08,314 Fermez les entrées ! 4 00:02:08,398 --> 00:02:09,441 Trouvez les coupables ! 5 00:03:02,827 --> 00:03:03,995 Que personne ne parte. 6 00:03:07,415 --> 00:03:08,917 Tagomi-san ! 7 00:03:09,834 --> 00:03:11,127 Tagomi-san ! 8 00:03:17,717 --> 00:03:18,760 Tagomi-san ! 9 00:03:20,929 --> 00:03:23,014 Je vais suivre sa majesté. Tout de suite. 10 00:03:40,323 --> 00:03:42,033 Votre voiture, monsieur le ministre. 11 00:04:37,714 --> 00:04:39,007 Est-ce un problème ? 12 00:04:39,090 --> 00:04:40,884 Enfermez tous les visiteurs étrangers. 13 00:04:50,435 --> 00:04:54,522 HARMONIE ET PAIX 14 00:05:44,072 --> 00:05:46,658 Mon Dieu, Ed. Qu'est-ce que tu fais ? 15 00:05:46,741 --> 00:05:49,327 Qu'est-ce que je fais ? Frank, qu'est-ce que tu fais ? 16 00:05:50,078 --> 00:05:52,246 - Ils n'ont toujours rien dit ? - À quel sujet ? 17 00:05:52,330 --> 00:05:53,748 On a tiré sur le prince. 18 00:05:53,831 --> 00:05:55,875 Je savais que j'aurais dû te tirer dans la jambe. 19 00:05:55,959 --> 00:05:58,294 Ed, ce n'est pas moi, quelqu'un d'autre l'a fait. 20 00:06:00,254 --> 00:06:01,965 Tu es le seul à avoir utilisé cette arme. 21 00:06:03,383 --> 00:06:07,512 Rentrons et ne sortons plus jusqu'à demain, quand on ira au travail. 22 00:06:09,639 --> 00:06:10,807 Juliana a appelé. 23 00:06:11,724 --> 00:06:13,893 - Qu'est-ce qu'elle a dit ? - Rien. 24 00:06:13,977 --> 00:06:16,020 N'en parle à personne, d'accord ? Je suis sérieux. 25 00:06:16,062 --> 00:06:18,523 Mon Dieu, d'accord ! Mais si tu n'as rien fait... 26 00:06:18,564 --> 00:06:21,192 On m'a vu, Ed. Ne parle de cette arme à personne. 27 00:06:21,234 --> 00:06:22,527 Ça reste entre toi et moi. 28 00:07:11,576 --> 00:07:13,286 Tout le monde dehors ! 29 00:07:17,540 --> 00:07:21,335 Toute la zone est bouclée ! Toi, marche ! Plus vite ! 30 00:08:16,182 --> 00:08:17,391 Frank. 31 00:08:21,020 --> 00:08:22,313 Ça va ? 32 00:08:37,245 --> 00:08:38,496 Que s'est-il passé ? 33 00:08:40,706 --> 00:08:43,584 Ed a dit que tu allais faire un truc affreux. Ça va ? 34 00:08:47,088 --> 00:08:48,172 Arrête, d'accord ? 35 00:08:52,385 --> 00:08:55,012 La Kempeitai est venu te chercher. 36 00:09:04,522 --> 00:09:05,523 Je suis désolée. 37 00:09:13,531 --> 00:09:16,284 Tu as trouvé ce que tu cherchais ? 38 00:09:17,451 --> 00:09:19,203 Peut-être le début de quelque chose. 39 00:09:20,621 --> 00:09:21,789 Je n'en sais rien. 40 00:09:24,250 --> 00:09:27,378 Il se passe quelque chose. Ils ont fermé la moitié de la ville. 41 00:09:35,178 --> 00:09:37,180 Ouais, on a tiré sur le prince jap. 42 00:09:39,098 --> 00:09:40,224 Quoi ? 43 00:09:41,309 --> 00:09:46,314 Tu sais, ta mère s'inquiète pour toi. Tu devrais aller la voir. 44 00:10:21,557 --> 00:10:24,060 Essayez de vous reposer, votre majesté. 45 00:10:25,228 --> 00:10:28,439 J'ai passé toute la nuit dans ce fauteuil, Tagomi-san. 46 00:10:28,564 --> 00:10:29,774 Je me suis reposée. 47 00:10:35,780 --> 00:10:37,782 Votre oracle chinois... 48 00:10:40,076 --> 00:10:42,870 Il ne prévoit pas toutes les éventualités. 49 00:10:45,456 --> 00:10:50,044 Quiconque est responsable de cet outrage sera traîné en justice. 50 00:11:00,888 --> 00:11:03,599 Ils ont extrait les derniers fragments de balle, 51 00:11:04,100 --> 00:11:06,686 mais il reste dans un état critique. 52 00:11:07,478 --> 00:11:10,982 - Son cœur a été touché. - Mais vous l'avez soigné ? 53 00:11:12,525 --> 00:11:15,361 Nous avons fait tout notre possible, votre majesté. 54 00:11:16,988 --> 00:11:19,407 Vous pouvez attendre avec lui. 55 00:11:32,211 --> 00:11:33,462 La voilà. 56 00:11:34,714 --> 00:11:36,173 Quelle bonne surprise ! 57 00:11:37,133 --> 00:11:40,344 Chérie ! Anne, viens ici. Viens voir qui est là. 58 00:11:42,346 --> 00:11:45,099 - Te voilà ! - Salut, maman. 59 00:11:45,391 --> 00:11:47,143 Où étais-tu ? 60 00:11:47,852 --> 00:11:50,521 Que se passe-t-il ? Pourquoi les Japs sont-ils partout ? 61 00:11:50,563 --> 00:11:52,356 - Dieu seul le sait. - Je prends ça. 62 00:11:52,648 --> 00:11:56,068 Merci. Regarde, j'ai tes plantes. Je fais du thé ? 63 00:11:56,193 --> 00:11:59,071 Non ! Je ne boirai plus ce poison pour Jaunes. 64 00:11:59,613 --> 00:12:02,033 Tu crois que les Nazis vont enfin nous envahir ? 65 00:12:02,116 --> 00:12:05,036 On se croirait à nouveau au début de l'Occupation. 66 00:12:05,119 --> 00:12:07,204 Laissons-la s'asseoir, chérie. Allez, assieds-toi. 67 00:12:07,288 --> 00:12:08,372 - D'accord. - Voilà. 68 00:12:13,836 --> 00:12:16,547 Alors, où te cachais-tu ? 69 00:12:18,883 --> 00:12:22,720 Je ne me cachais pas, maman. J'étais simplement occupée. 70 00:12:24,388 --> 00:12:27,183 Occupée au point de ne pas pouvoir passer saluer ta mère ? 71 00:12:27,641 --> 00:12:28,642 Désolée. 72 00:12:28,809 --> 00:12:31,687 Je pensais que tu avais trouvé du travail. 73 00:12:31,729 --> 00:12:32,772 Non. 74 00:12:32,855 --> 00:12:35,066 Je suis sûr que Frank avait besoin d'elle. 75 00:12:39,737 --> 00:12:41,322 Chérie, est-ce que ça va ? 76 00:12:42,198 --> 00:12:43,240 Oui. 77 00:12:43,657 --> 00:12:46,911 C'est affreux, ce qu'ils ont fait à ce garçon. 78 00:12:50,664 --> 00:12:52,208 Frank te l'a dit ? 79 00:12:53,084 --> 00:12:54,752 Il ne t'a pas dit que j'étais passée ? 80 00:12:57,713 --> 00:12:59,298 Frank s'en sortira. 81 00:13:00,091 --> 00:13:02,301 Il va déjà mieux. 82 00:13:02,385 --> 00:13:05,137 Les blessures guérissent, mais je ne sais pas. 83 00:13:05,888 --> 00:13:09,016 Perdre sa sœur et ses enfants comme ça, je ne peux pas l'imaginer. 84 00:13:09,475 --> 00:13:13,896 Hitler n'allait pas supporter longtemps que les Juifs vivent ici en paix. 85 00:13:14,438 --> 00:13:17,817 Je te le dis, ce connard a tout prévu pour nous. 86 00:13:17,942 --> 00:13:19,276 Ma chérie, tout va bien. 87 00:13:22,113 --> 00:13:24,031 Tu as vu Trudy ? 88 00:13:24,323 --> 00:13:25,825 Tu as vu ta sœur ? 89 00:13:26,992 --> 00:13:28,119 Juliana ? 90 00:13:29,954 --> 00:13:30,955 Juliana ? 91 00:13:32,289 --> 00:13:35,584 As-tu eu des nouvelles de ta sœur ? 92 00:13:38,712 --> 00:13:40,214 Pas depuis quelques jours. 93 00:13:40,840 --> 00:13:43,092 Je lui dis de ne pas s'inquiéter. "Ne t'en fais pas, 94 00:13:43,175 --> 00:13:46,429 "c'est un esprit libre, elle nous contactera quand elle voudra." 95 00:13:47,388 --> 00:13:49,140 Vraiment désolée. Je dois y aller. 96 00:13:55,438 --> 00:13:57,982 Frank ? Frank ? 97 00:14:05,823 --> 00:14:07,408 Je ne savais pas. 98 00:14:51,410 --> 00:14:54,121 UN REICH UN FÜHRER 99 00:15:24,902 --> 00:15:26,445 Comment est-ce arrivé ? 100 00:15:27,196 --> 00:15:29,114 Je ne m'en souviens pas bien. 101 00:15:30,157 --> 00:15:33,661 Essaie d'arrêter l'hémorragie. Je ne peux pas être en retard au travail. 102 00:15:33,827 --> 00:15:35,579 Une seule journée. Tu ne peux pas rester ? 103 00:15:35,663 --> 00:15:38,040 Je dois rattraper le temps perdu. 104 00:15:40,084 --> 00:15:43,379 Si j'avais su les dégâts que je causerais en montant dans ce bus... 105 00:15:44,380 --> 00:15:48,717 - Tu devais agir pour Trudy. - Oui, mais j'aurais dû t'en parler. 106 00:15:48,801 --> 00:15:50,010 Tu serais quand même partie. 107 00:15:50,094 --> 00:15:51,762 Pas si j'avais su le sort réservé à Laura... 108 00:15:53,639 --> 00:15:54,640 Et à John et Emily. 109 00:16:01,355 --> 00:16:03,107 Y aura-t-il un enterrement ? 110 00:16:13,534 --> 00:16:15,244 Ils ont été incinérés. 111 00:16:17,037 --> 00:16:19,123 Il ne reste rien. 112 00:16:22,418 --> 00:16:24,003 Bill doit être... 113 00:16:28,382 --> 00:16:33,804 Il a organisé un genre de commémoration tout à l'heure, mais... 114 00:16:35,556 --> 00:16:37,182 Je ne devrais pas y aller. 115 00:16:39,518 --> 00:16:40,769 Ne bouge pas. 116 00:16:47,401 --> 00:16:49,194 Je peux te demander quelque chose ? 117 00:16:52,364 --> 00:16:53,991 Pourquoi t'ont-ils laissé partir ? 118 00:16:57,244 --> 00:17:01,832 Ils ont eu une femme qui avait les films. Ils ont pensé tenir Trudy. 119 00:17:08,005 --> 00:17:09,173 Merci. 120 00:17:18,015 --> 00:17:19,433 Et maintenant ? 121 00:17:20,184 --> 00:17:21,310 Je vais travailler. 122 00:17:21,685 --> 00:17:22,770 Tu peux... 123 00:17:24,021 --> 00:17:26,148 Tu peux aller au dojo, je pense. 124 00:17:30,944 --> 00:17:32,696 Qu'est-ce que ça veut dire ? On... 125 00:17:33,864 --> 00:17:35,574 On reprend là où on en était ? 126 00:17:35,699 --> 00:17:37,034 On ne peut pas faire ça. 127 00:17:37,117 --> 00:17:40,204 Je parle de survivre à cette journée, Juliana. 128 00:17:40,287 --> 00:17:41,997 Je ne vois pas au-delà. 129 00:18:08,691 --> 00:18:12,444 M. Tagomi, vous connaissez mon fidèle garde du corps. 130 00:18:17,866 --> 00:18:20,369 - Ils savent, n'est-ce pas ? - Quoi donc ? 131 00:18:20,452 --> 00:18:21,745 Que je ne suis pas Baynes. 132 00:18:22,246 --> 00:18:23,872 Ils ont pris mon passeport à l'ambassade 133 00:18:23,914 --> 00:18:25,582 et depuis, ils ne m'ont pas lâché. 134 00:18:26,291 --> 00:18:27,960 Où est le microfilm ? 135 00:18:28,252 --> 00:18:31,213 Je ne l'ai pas. Pas sur moi, je... 136 00:18:32,005 --> 00:18:36,427 Je l'ai avalé. Et j'ai du mal à me mettre à l'aise. 137 00:18:38,345 --> 00:18:41,223 Au moins, il est en lieu sûr. 138 00:18:41,515 --> 00:18:43,183 La sécurité n'aide personne. 139 00:18:43,809 --> 00:18:47,187 Je ne peux pas partir sans avoir terminé ma mission. 140 00:18:47,521 --> 00:18:49,523 Nous n'avons plus le choix. 141 00:18:49,606 --> 00:18:52,776 Vous avez dit que votre oracle était favorable à notre rencontre. 142 00:18:54,194 --> 00:18:55,654 Avez-vous perdu foi en cela ? 143 00:18:55,738 --> 00:18:59,742 Si l'on vous arrête, combien de temps avant que les Nazis ne vous tuent ? 144 00:19:00,284 --> 00:19:04,788 Notre mission est désormais de vous faire sortir vivant des États du Pacifique. 145 00:19:05,164 --> 00:19:07,583 Donnez-moi une chance avec le ministre des sciences. 146 00:19:07,791 --> 00:19:12,588 La seule chance que nous ayons, c'est une seule navette pour New York. 147 00:19:14,006 --> 00:19:17,301 Je récupèrerai votre passeport suédois. 148 00:19:23,056 --> 00:19:24,308 Tagomi-san, 149 00:19:25,768 --> 00:19:29,146 risquer votre vie pour empêcher une guerre mondiale, c'est une chose, 150 00:19:29,688 --> 00:19:32,858 mais la risquer pour sauver la mienne n'a jamais fait partie de notre accord. 151 00:19:34,276 --> 00:19:40,157 Je ne serai pas responsable de la mort d'un autre innocent, aujourd'hui. 152 00:19:49,291 --> 00:19:50,667 Elle t'a dit ce qui s'était passé ? 153 00:19:52,169 --> 00:19:53,962 On n'en a pas vraiment parlé. 154 00:20:00,135 --> 00:20:01,929 Tu lui as dit, pour l'arme ? 155 00:20:02,012 --> 00:20:04,056 Qu'est-ce que je t'ai dit, ce matin ? 156 00:20:04,139 --> 00:20:06,225 Je ne pensais pas que ça comprenait Jules. 157 00:20:06,308 --> 00:20:09,520 Tu croyais que "ne le dis à personne" ne la concernait pas ? 158 00:20:15,150 --> 00:20:17,152 Ce n'est pas de ma faute, Frank. 159 00:20:17,402 --> 00:20:21,198 Que j'aie tiré avec cette arme ou pas, ils pourraient toujours me chercher. 160 00:20:21,281 --> 00:20:22,699 Alors, ferme-la ! 161 00:20:33,001 --> 00:20:34,795 Beau travail, Frank. 162 00:20:35,587 --> 00:20:37,381 Merci, M. Wyndam-Matson. 163 00:20:38,674 --> 00:20:41,510 Vous concevez toujours des bijoux ? 164 00:20:42,010 --> 00:20:43,762 Non, monsieur, j'ai arrêté. 165 00:20:45,472 --> 00:20:46,598 Tout le reste va bien ? 166 00:20:50,602 --> 00:20:53,021 Oui, tout est revenu à la normale. 167 00:20:57,276 --> 00:20:59,403 Il faut vérifier chaque canalisation. 168 00:20:59,528 --> 00:21:01,780 Dans un rayon de 5 km autour de l'ambassade. 169 00:21:01,905 --> 00:21:04,074 - Bien, M. l'inspecteur. - Et les allées... 170 00:21:23,260 --> 00:21:26,346 Si le tireur n'est pas appréhendé, Sergent Yoshida, 171 00:21:26,430 --> 00:21:28,640 vous agirez en Kaishakunin 172 00:21:29,182 --> 00:21:31,226 quand je commettrai Seppuku. 173 00:21:54,666 --> 00:21:57,085 Nakamura sensei, konnichiwa. 174 00:21:57,169 --> 00:22:00,088 Mlle Crain, avez-vous parlé à la Kempeitai ? 175 00:22:01,840 --> 00:22:02,883 Pourquoi ? 176 00:22:03,675 --> 00:22:05,928 Le dojo est un lieu d'harmonie. 177 00:22:06,136 --> 00:22:08,138 Rien ne doit pouvoir la perturber. 178 00:22:09,640 --> 00:22:10,974 Ils sont venus ici ? 179 00:22:14,436 --> 00:22:17,230 J'ai bien peur qu'en tant que personne recherchée, 180 00:22:17,648 --> 00:22:20,317 il est hors de question que vous continuiez à venir ici. 181 00:22:47,260 --> 00:22:48,512 Konnichiwa. 182 00:22:50,639 --> 00:22:53,308 Vous me recherchiez. Je m'appelle Juliana Crain. 183 00:22:53,850 --> 00:22:56,144 Pouvez-vous avertir quelqu'un de ma présence ? 184 00:23:09,282 --> 00:23:12,953 M. Blake, je suis le Major Klemm. 185 00:23:13,870 --> 00:23:14,913 Heil Hitler. 186 00:23:15,622 --> 00:23:16,790 Heil Hitler. 187 00:23:18,291 --> 00:23:21,545 Mes excuses pour l'attente. J'espère que ce n'était pas trop désagréable. 188 00:23:24,506 --> 00:23:26,466 Pas plus que le trajet jusqu'ici. 189 00:23:27,217 --> 00:23:29,720 Mais ce n'est pas comme si je m'attendais à une parade. 190 00:23:30,679 --> 00:23:32,305 Ces mecs étaient plutôt rudes. 191 00:23:33,015 --> 00:23:36,059 Si des insurgés vous observaient au déchargement du camion, 192 00:23:36,476 --> 00:23:38,437 votre couverture resterait intacte. 193 00:23:42,065 --> 00:23:44,693 Je n'ai pas eu de nouvelles de vous depuis votre rencontre 194 00:23:44,735 --> 00:23:46,611 avec le Maître du Haut Château. 195 00:23:48,947 --> 00:23:50,115 Non. 196 00:23:50,866 --> 00:23:53,618 Nous avons du temps à rattraper. 197 00:23:57,706 --> 00:23:59,332 Où étiez-vous, Mlle Crain ? 198 00:24:00,250 --> 00:24:02,210 Je suis partie chercher ma sœur. 199 00:24:03,879 --> 00:24:05,464 Elle a disparu. 200 00:24:07,758 --> 00:24:09,801 - Elle s'appelle Tru... - Nous le savons. 201 00:24:12,095 --> 00:24:13,430 Où êtes-vous allée ? 202 00:24:15,640 --> 00:24:17,350 Aux endroits que Trudy aimait. 203 00:24:18,894 --> 00:24:20,604 À Twin Peaks, pour commencer. 204 00:24:21,813 --> 00:24:24,816 Aucune trace d'elle, donc j'ai pris un bus pour Yosemite. 205 00:24:25,275 --> 00:24:26,735 Vous y avez campé ? 206 00:24:28,987 --> 00:24:31,323 Vous avez dit à M. Frink que vous campiez. 207 00:24:32,908 --> 00:24:34,326 Vous écoutiez. 208 00:24:35,202 --> 00:24:39,498 Je ne comprends pas, M. Blake. Ces insurgés de le montagne, 209 00:24:40,332 --> 00:24:42,292 qu'attendaient-ils de vous ? 210 00:24:42,459 --> 00:24:43,710 Le film. 211 00:24:43,794 --> 00:24:47,172 Mais l'Obergruppenführer a ordonné que vous ne l'emportiez pas. 212 00:24:47,547 --> 00:24:48,590 Oui. 213 00:24:50,759 --> 00:24:54,387 Mais je pensais avoir une vraie chance de trouver le Maître du Haut Château. 214 00:24:54,763 --> 00:24:59,559 Le film était la seule chose qui prouvait que je n'étais pas une espionne. 215 00:25:01,019 --> 00:25:03,438 Connaissez-vous Randall Becker, Mlle Crain ? 216 00:25:04,981 --> 00:25:08,652 Votre sœur a-t-elle déjà parlé de lui ? 217 00:25:10,112 --> 00:25:11,947 Vous avez donc perdu le film ? 218 00:25:13,323 --> 00:25:16,118 - Je ne dirais pas ça. - Alors, vous l'avez toujours ? 219 00:25:19,329 --> 00:25:20,413 Non. 220 00:25:21,540 --> 00:25:22,624 Donc vous l'avez perdu. 221 00:25:28,964 --> 00:25:30,590 Qu'avez-vous perdu, Joe ? 222 00:25:32,384 --> 00:25:36,888 Le film que je transportais, monsieur. Lemuel Washington me l'a pris. 223 00:25:37,848 --> 00:25:40,016 Le chef de la Résistance de Canon City. 224 00:25:45,438 --> 00:25:46,898 Continuez, major. 225 00:25:51,361 --> 00:25:53,280 Ne faites pas attention à moi, Joe. 226 00:25:58,994 --> 00:26:02,164 Non, je ne le reconnais pas. 227 00:26:09,838 --> 00:26:11,464 Continuez. 228 00:26:11,923 --> 00:26:13,884 Manque-t-il des pages, major ? 229 00:26:14,092 --> 00:26:16,386 Non, Obergruppenführer. Je ne crois pas. 230 00:26:18,805 --> 00:26:21,057 Il n'est pas fait mention de la fille. 231 00:26:26,855 --> 00:26:27,939 La fille ? 232 00:26:29,232 --> 00:26:31,985 Celle qui est morte dans la voiture ? 233 00:26:32,360 --> 00:26:34,321 C'est la seule fille qui me vienne à l'esprit. 234 00:26:34,905 --> 00:26:36,907 Celle que le Marshal recherchait. 235 00:26:38,742 --> 00:26:40,410 Sincèrement, ce n'était personne. 236 00:26:41,870 --> 00:26:43,038 Personne ? 237 00:26:45,081 --> 00:26:49,502 Ce Marshal, M. Kahler, qu'a-t-il dit dans son rapport ? 238 00:26:50,462 --> 00:26:52,422 Que M. Blake a défendu la fille. 239 00:26:53,173 --> 00:26:57,010 Il lui a dit de la laisser tranquille, car il l'utilisait. 240 00:26:58,386 --> 00:26:59,429 C'est exact. 241 00:26:59,763 --> 00:27:02,641 Je pensais qu'elle était le messager dont vous m'aviez parlé. 242 00:27:02,724 --> 00:27:04,351 Le Major Klemm vous a-t-il dit 243 00:27:04,434 --> 00:27:08,021 qu'il était important de ne rien divulguer de ce compte-rendu, Joe ? 244 00:27:09,773 --> 00:27:10,815 Oui, monsieur. 245 00:27:12,108 --> 00:27:14,527 Écoutez, c'est un malentendu. 246 00:27:14,611 --> 00:27:15,987 Regardez la photo. 247 00:27:16,112 --> 00:27:17,781 Je veux que tout redevienne comme avant. 248 00:27:30,210 --> 00:27:31,962 Je ne l'ai jamais vu. 249 00:27:39,636 --> 00:27:41,304 Je suis venue de mon plein gré. 250 00:27:43,473 --> 00:27:45,058 Si j'avais su que vous me cherchiez, 251 00:27:45,141 --> 00:27:47,018 je serais venue m'expliquer plus tôt. 252 00:27:48,144 --> 00:27:50,397 Mais certaines choses ne s'expliquent pas, 253 00:27:51,273 --> 00:27:52,482 n'est-ce pas ? 254 00:27:53,316 --> 00:27:55,318 Comme la sœur de M. Frink. 255 00:27:57,362 --> 00:27:59,197 Sa nièce et son neveu. 256 00:27:59,864 --> 00:28:02,659 Nous devons tous suivre des règles, Mlle Crain. 257 00:28:02,951 --> 00:28:06,955 Si nous ne les respectons pas, les conséquences sont graves. 258 00:28:08,164 --> 00:28:09,499 Vous le saviez. 259 00:28:14,170 --> 00:28:17,924 Souhaiteriez-vous ajouter quelque chose à votre compte-rendu, Joe ? 260 00:28:19,342 --> 00:28:20,677 Je ne crois pas, monsieur. 261 00:28:21,344 --> 00:28:23,638 Pardon, mais est-ce un "oui" ou un "non" ? 262 00:28:26,433 --> 00:28:29,019 Non, Obergruppenführer. 263 00:28:33,523 --> 00:28:35,191 Vous pouvez partir. 264 00:28:37,819 --> 00:28:40,196 Mais rien ne sera plus comme avant pour vous. 265 00:28:45,952 --> 00:28:47,287 C'est impossible. 266 00:30:35,103 --> 00:30:37,480 - Tout va bien. - Qui êtes-vous ? 267 00:30:38,231 --> 00:30:39,691 Un ami de Randall. 268 00:30:43,194 --> 00:30:44,988 Je suis sûre que Randall n'est pas là. 269 00:30:45,071 --> 00:30:46,489 Randall est mort. 270 00:30:46,656 --> 00:30:49,117 Dites-moi si vous avez livré le film qu'il vous a donné. 271 00:30:51,411 --> 00:30:52,996 Vous connaissiez Trudy ? 272 00:30:53,204 --> 00:30:55,874 Assez pour savoir qu'elle voulait livrer le film à Canon City. 273 00:30:56,583 --> 00:30:58,168 Comment savoir que ce n'est pas piège ? 274 00:30:58,209 --> 00:31:00,378 Vous ne le saurez que trop tard. 275 00:31:06,009 --> 00:31:08,011 Le film est arrivé à destination. 276 00:31:11,389 --> 00:31:12,682 Merci. 277 00:31:22,192 --> 00:31:23,359 À mon tour. 278 00:31:25,695 --> 00:31:29,741 Le Maître du Haut Château, pourquoi les récupère-t-il ? 279 00:31:30,074 --> 00:31:32,869 On sait juste qu'on les lui fournit contres des informations 280 00:31:32,952 --> 00:31:34,787 à utiliser contre les Japs. 281 00:31:35,955 --> 00:31:37,415 Comment est-ce possible ? 282 00:31:37,624 --> 00:31:40,210 Si vous êtes venue chercher une réponse sur les films, 283 00:31:40,835 --> 00:31:42,462 vous serez déçue. 284 00:31:46,216 --> 00:31:48,301 Je suis venue, car Trudy était ici. 285 00:31:50,011 --> 00:31:51,888 Vous avez perdu beaucoup d'un seul coup. 286 00:31:52,263 --> 00:31:53,765 Je sais ce que ça fait. 287 00:31:56,434 --> 00:31:58,478 Une fois qu'on a décidé de continuer, 288 00:31:58,937 --> 00:32:00,396 il faut trouver un moyen. 289 00:32:01,147 --> 00:32:03,691 Pour moi, la seule solution était de me battre. 290 00:32:09,572 --> 00:32:11,574 Il doit y avoir autre chose. 291 00:32:27,715 --> 00:32:30,802 Je sais que ça n'a pas l'air d'une vraie réussite, 292 00:32:32,762 --> 00:32:37,267 mais je n'étais pas censé avoir le film ni tuer le Maître du Haut Château. 293 00:32:37,600 --> 00:32:39,686 Ma mission était d'identifier 294 00:32:39,811 --> 00:32:42,772 et de trouver des infos sur les personnes clés de la Résistance. 295 00:32:43,439 --> 00:32:47,277 J'ai bien trouvé Lemuel Washington. Ma couverture est intacte. 296 00:32:48,987 --> 00:32:51,781 Lemuel Washington a disparu hier. 297 00:32:52,907 --> 00:32:54,826 Avec toute sa famille. 298 00:32:55,285 --> 00:32:57,328 Nous ignorons où il est. 299 00:32:58,705 --> 00:33:00,582 Vous avez échoué, Joe. 300 00:33:02,625 --> 00:33:03,793 Vous avez échoué. 301 00:33:06,504 --> 00:33:08,298 Vous savez pourquoi ? 302 00:33:10,258 --> 00:33:13,344 Vous êtes un composant 303 00:33:14,304 --> 00:33:16,097 d'une machine complexe qui ne fonctionne 304 00:33:16,180 --> 00:33:18,182 que si chaque pièce fait exactement ce qu'elle doit faire, 305 00:33:18,933 --> 00:33:20,226 en synchronisation avec le reste. 306 00:33:20,476 --> 00:33:24,981 Si vous décidez, sans savoir ce que les autres composants font, 307 00:33:25,106 --> 00:33:29,652 d'agir comme bon vous semble, 308 00:33:29,986 --> 00:33:32,739 la machine finira par tomber en panne. 309 00:33:37,243 --> 00:33:40,163 Ne désobéissez plus jamais à un de mes ordres directs. 310 00:33:44,542 --> 00:33:47,128 Désolé, Obergruppenführer. 311 00:33:48,504 --> 00:33:49,672 D'accord. 312 00:33:56,763 --> 00:33:59,515 Où passez-vous le 11 novembre, Joe ? 313 00:34:03,728 --> 00:34:05,438 Les fichiers demandés, Obergruppenführer. 314 00:34:05,605 --> 00:34:07,732 Merci. Je les emporte chez moi. 315 00:34:08,566 --> 00:34:10,026 Apportez la voiture, s'il vous plaît. 316 00:34:14,530 --> 00:34:15,615 Eh bien ? 317 00:34:18,242 --> 00:34:21,537 Je ne sais pas. Je n'ai pas de plan, monsieur. 318 00:34:21,746 --> 00:34:23,623 Alors, vous serez mon invité. 319 00:34:26,334 --> 00:34:28,378 - Monsieur. - Joe. 320 00:34:30,254 --> 00:34:32,924 Je vous invite chez moi pour la fête. 321 00:34:33,091 --> 00:34:36,177 Je sais que vous avez passé peu de temps avec vos proches. 322 00:34:36,219 --> 00:34:39,806 Demain, c'est une journée de la communauté. 323 00:34:41,224 --> 00:34:42,558 Il s'agit de la famille. 324 00:34:43,226 --> 00:34:45,395 Merci, monsieur. C'est très gentil. 325 00:34:46,729 --> 00:34:48,064 À plus tard. 326 00:34:49,482 --> 00:34:51,984 Onze heures précises. Ne soyez pas en retard. 327 00:35:18,386 --> 00:35:19,762 - Frank. - Salut. 328 00:35:26,394 --> 00:35:30,606 M. Crothers, bonjour. Ed McCarthy. On s'est vus une ou deux fois. 329 00:35:31,065 --> 00:35:34,986 Je suis un vieil ami de Frank. Toutes mes condoléances. Je suis désolé. 330 00:35:35,069 --> 00:35:37,780 Oui, moi aussi. 331 00:35:42,785 --> 00:35:44,454 Ce sont tous des amis de Laura et toi ? 332 00:35:44,954 --> 00:35:47,707 Mes patrons et collègues. 333 00:35:48,416 --> 00:35:49,876 Laura en a rencontré quelques-uns. 334 00:35:51,753 --> 00:35:55,465 Je dois continuer à y travailler. Ce sont des gens bien. 335 00:35:56,340 --> 00:35:59,302 Tu sais de quoi j'aurais l'air si je ne faisais pas de cérémonie ? 336 00:35:59,886 --> 00:36:01,345 Tu n'as pas à te justifier. 337 00:36:01,429 --> 00:36:02,930 Tu as raison. 338 00:36:13,232 --> 00:36:16,110 S'il n'y a pas de réponse ici, où dois-je chercher ? 339 00:36:17,111 --> 00:36:18,696 Je suis sérieuse. 340 00:36:19,030 --> 00:36:21,157 Vous savez combien de fois j'ai failli crever 341 00:36:21,240 --> 00:36:23,993 en tentant de rapporter ce film là où il devait être ? 342 00:36:24,160 --> 00:36:27,330 Nous avons une information. 343 00:36:30,708 --> 00:36:33,044 Nous pensons avoir piégé Randall et Trudy. 344 00:36:33,252 --> 00:36:36,130 C'était le seul moyen pour les Japs de savoir où était le film. 345 00:36:39,801 --> 00:36:42,512 Le jour où ils ont eu Randall, il avait écrit à notre adresse. 346 00:36:49,185 --> 00:36:50,978 AUTORITÉS JAPONAISES LAISSEZ-PASSER VISITEURS 347 00:36:52,271 --> 00:36:53,940 Le nom vous parle ? 348 00:36:56,692 --> 00:36:59,153 Ils ont eu un contact avec le bâtiment nippon ? 349 00:36:59,362 --> 00:37:02,073 Si quiconque balance des infos sur notre activité, 350 00:37:02,156 --> 00:37:03,199 nous devons le savoir. 351 00:37:03,366 --> 00:37:04,826 C'est en lien avec les films ? 352 00:37:04,867 --> 00:37:06,160 On n'en sait rien. 353 00:37:08,204 --> 00:37:11,582 Mais on sait qu'il y a un travail à prendre. 354 00:37:15,670 --> 00:37:17,046 Au bâtiment nippon ? 355 00:37:17,588 --> 00:37:20,883 Ils ne veulent que de jeunes femmes. Au-delà de 27 ans, on est mariée. 356 00:37:24,136 --> 00:37:25,847 Je ne vous demanderai pas de le faire. 357 00:37:26,973 --> 00:37:28,850 Je ne le demanderai à personne. 358 00:37:30,309 --> 00:37:31,727 Avant d'aller dans un bâtiment d'État 359 00:37:31,853 --> 00:37:33,980 chercher quelqu'un qui a tué au moins 2 personnes, 360 00:37:34,146 --> 00:37:37,441 il faut s'assurer que la vie ne vaut pas mieux que la mort pour vous. 361 00:37:39,652 --> 00:37:42,405 Car c'est un choix qu'on ne fait qu'une fois. 362 00:37:43,489 --> 00:37:46,576 La mort fait partie de la vie, 363 00:37:47,952 --> 00:37:51,831 c'est une part naturelle du cycle de vie pour toute chose. 364 00:37:53,875 --> 00:37:56,252 Il ne faut pas la craindre 365 00:37:56,794 --> 00:37:59,255 ni la dissimuler. 366 00:38:01,924 --> 00:38:05,678 Ainsi, ne pleurons pas aujourd'hui 367 00:38:06,470 --> 00:38:08,097 pour la perte 368 00:38:11,642 --> 00:38:15,855 de John, Emilia et Lorna. 369 00:38:17,148 --> 00:38:19,859 Car l'esprit est éternel. 370 00:38:19,984 --> 00:38:21,277 Emily et Laura. 371 00:38:46,052 --> 00:38:47,428 Bonjour, Frank. 372 00:38:49,680 --> 00:38:50,723 On se connaît ? 373 00:38:51,474 --> 00:38:53,809 Je me doutais que vous m'auriez oublié. 374 00:38:54,477 --> 00:38:55,645 Mark Sampson. 375 00:38:56,187 --> 00:38:59,982 Laura a travaillé un petit moment pour moi au magasin d'électronique, à Mission. 376 00:39:00,066 --> 00:39:02,026 - Vous êtes venu deux fois. - Oui. 377 00:39:03,986 --> 00:39:05,988 Vous êtes l'artiste, non ? 378 00:39:06,030 --> 00:39:11,327 Je l'étais, je crois que je ne le suis plus. 379 00:39:13,621 --> 00:39:15,164 Je voulais juste dire que... 380 00:39:17,333 --> 00:39:20,294 Eh bien, que dire ? Mes condoléances. Frank, je suis... 381 00:39:20,378 --> 00:39:22,254 Merci. 382 00:39:22,338 --> 00:39:26,342 Si vous êtes dans le coin et que vous voulez parler, passez. 383 00:39:28,219 --> 00:39:30,596 Numéro 42, juste en face du magasin. 384 00:39:36,644 --> 00:39:38,646 À la vie, Frank. 385 00:39:53,369 --> 00:39:54,870 S'il vous plaît, M. l'inspecteur. 386 00:39:55,496 --> 00:39:58,040 Non, merci, M. le ministre. Je ne resterai pas longtemps. 387 00:39:59,583 --> 00:40:01,794 Merci de venir en cette période chargée. 388 00:40:02,169 --> 00:40:04,672 Qu'y a-t-il qu'on ne puisse se dire au téléphone ? 389 00:40:04,922 --> 00:40:07,258 J'ai trouvé mieux d'en parler en personne. 390 00:40:08,217 --> 00:40:12,638 Les invités du ministère ont demandé quand leur passeport leur serait rendu. 391 00:40:13,222 --> 00:40:15,141 Je leur ai dit que je demanderais. 392 00:40:15,850 --> 00:40:18,436 Dès que leur identité aura été vérifiée, 393 00:40:18,519 --> 00:40:21,605 tout comme la raison de leur présence dans les États du Pacifique, 394 00:40:21,689 --> 00:40:24,066 tous leurs documents leur seront rendus. 395 00:40:26,110 --> 00:40:28,404 Combien de temps pensez-vous que cela prendra ? 396 00:40:29,864 --> 00:40:31,574 Je ne peux pas vous dire. 397 00:40:33,159 --> 00:40:36,871 Vous avez rencontré un visiteur étranger à son hôtel, ce matin. 398 00:40:37,538 --> 00:40:39,540 J'ai rencontré plusieurs visiteurs. 399 00:40:39,915 --> 00:40:42,918 Ce sont des hommes d'affaires honorables, pas des assassins. 400 00:40:43,210 --> 00:40:44,336 Leur temps est précieux. 401 00:40:45,254 --> 00:40:46,797 Le temps de tout le monde l'est ! 402 00:40:47,089 --> 00:40:49,717 - Je sais ce qui est en jeu. - Vraiment ? 403 00:40:51,302 --> 00:40:56,098 J'étais avec le couple royal, donc, oui, je le sais. 404 00:40:59,560 --> 00:41:05,024 Alors vous comprendrez sans mal pourquoi je dois vous décevoir. 405 00:41:06,650 --> 00:41:07,735 Je suis désolé, 406 00:41:08,152 --> 00:41:11,322 mais dans ce cas, pas d'exception. 407 00:41:33,427 --> 00:41:34,470 Baynes. 408 00:41:34,637 --> 00:41:36,138 Votre garde changera dans huit minutes. 409 00:41:36,388 --> 00:41:38,766 Vous avez deux minutes pour sortir de votre chambre. 410 00:41:38,808 --> 00:41:40,810 Prenez l'ascenseur 3 jusqu'au rez-de-chaussée. 411 00:41:53,364 --> 00:41:56,158 Prenez ça. Ne marchez pas trop vite. 412 00:41:56,325 --> 00:41:58,452 Votre taxi pour l'aéroport attend. 413 00:41:59,245 --> 00:42:02,623 Voici un billet diplomatique vous permettant de prendre tout vol 414 00:42:02,665 --> 00:42:05,209 des États du Pacifique sans identification. 415 00:42:07,128 --> 00:42:09,547 Il y aura des répercussions pour vous. 416 00:42:10,840 --> 00:42:12,675 Je m'en chargerai. 417 00:42:17,138 --> 00:42:18,973 C'est lui, le ministre des sciences. 418 00:42:22,434 --> 00:42:25,187 L'homme qui l'accompagne s'appelle Muller. 419 00:42:26,021 --> 00:42:27,356 Il me connaît. 420 00:42:37,408 --> 00:42:38,784 Impossible. 421 00:43:04,727 --> 00:43:06,812 Pardon. Excusez-moi. 422 00:43:10,649 --> 00:43:13,235 Excusez-moi, monsieur. 423 00:43:21,410 --> 00:43:24,580 Pardon, mais on se connaît, non ? 424 00:43:26,957 --> 00:43:32,254 Je ne crois pas. Sauf si vous connaissez Stockholm. 425 00:43:52,775 --> 00:43:55,653 AUTORITÉS JAPONAISES 426 00:44:13,254 --> 00:44:14,463 Votre laissez-passer. 427 00:44:15,089 --> 00:44:16,382 Je n'ai que... 428 00:44:16,465 --> 00:44:17,800 Vous travaillez ici ? 429 00:44:18,133 --> 00:44:19,301 Non, mais... 430 00:44:21,762 --> 00:44:22,930 Carte d'identité. 431 00:44:29,645 --> 00:44:31,939 On m'a donné ceci... 432 00:44:33,816 --> 00:44:34,942 AUTORITÉS JAPONAISES LAISSEZ-PASSER VISITEUR 433 00:44:35,067 --> 00:44:37,945 On m'a dit que quelqu'un me recevrait pour le poste. 434 00:45:06,098 --> 00:45:08,017 Vous êtes aussi ici pour un emploi ? 435 00:45:26,368 --> 00:45:28,245 Je m'appelle Juliana Crain. 436 00:45:33,876 --> 00:45:37,338 J'ignore si vous avez des postes de libre, M. Eto, 437 00:45:40,049 --> 00:45:43,260 mais je souhaiterais présenter ma candidature pour tout poste adapté. 438 00:45:45,846 --> 00:45:47,348 Je sais très bien taper. 439 00:45:48,223 --> 00:45:49,892 J'ai des bases de japonais. 440 00:45:52,019 --> 00:45:53,729 J'apprends vite. 441 00:45:56,899 --> 00:45:57,941 Levez-vous. 442 00:46:05,491 --> 00:46:07,409 Enlevez votre manteau. 443 00:46:28,305 --> 00:46:30,599 J'ai peut-être un rôle pour vous. 444 00:46:31,266 --> 00:46:34,686 À condition d'avoir des références. Ici, au sein du service. 445 00:46:37,106 --> 00:46:38,482 En plus de votre travail, 446 00:46:39,441 --> 00:46:44,113 vous devrez rendre des services personnels 447 00:46:45,030 --> 00:46:47,658 quand je le demande. 448 00:46:50,202 --> 00:46:52,579 Quel genre de services ? 449 00:46:53,747 --> 00:46:55,290 Vous voulez travailler ici ? 450 00:46:55,916 --> 00:46:57,084 Oui, monsieur. 451 00:46:59,628 --> 00:47:03,173 C'est un honneur pour une fille comme vous 452 00:47:04,383 --> 00:47:05,926 d'être employée ici. 453 00:47:07,636 --> 00:47:09,263 Je le sais, monsieur. 454 00:47:09,847 --> 00:47:14,351 Ne remettez pas en cause les ordres. Contentez-vous de les exécuter. 455 00:47:28,157 --> 00:47:30,742 Vous voulez le poste, ou pas ?