1 00:01:10,229 --> 00:01:14,258 Mannen i høyborgen 2 00:01:50,436 --> 00:01:51,592 Joe! 3 00:01:54,023 --> 00:01:56,313 - Sieg Heil. - Sieg Heil, flott du kunne komme. 4 00:01:57,276 --> 00:01:59,553 Så deg i paraden på TV. Det var noe for seg. 5 00:01:59,779 --> 00:02:00,935 Ja, det var det. 6 00:02:01,364 --> 00:02:02,598 Hei, Howie! 7 00:02:03,241 --> 00:02:05,017 - Sieg Heil. - Sieg Heil. 8 00:02:10,581 --> 00:02:13,234 Vennen! Joe er her. 9 00:02:15,545 --> 00:02:16,862 Hei, Joe. 10 00:02:17,171 --> 00:02:18,398 Min kone, Helen. 11 00:02:18,422 --> 00:02:21,068 - Glad du kunne komme. - Takk for at dere inviterte meg, ma'am. 12 00:02:21,092 --> 00:02:24,036 Jeg er ikke mora di. Du kan kalle meg Helen. 13 00:02:24,554 --> 00:02:25,830 - Barn. - Ja, mor? 14 00:02:27,890 --> 00:02:30,835 - Disse er til deg. - De er vakre. Takk. 15 00:02:32,311 --> 00:02:35,131 Joe, dette er Thomas. Og Amy og Jennifer. 16 00:02:35,565 --> 00:02:37,508 - Hei, folkens. Sieg Heil. - Sieg Heil. 17 00:02:38,734 --> 00:02:42,179 Dere glemte vår fjerde igjen. Dette er Max. 18 00:02:42,655 --> 00:02:44,091 Hei, kompis! Jeg har alltid ønsket meg hund. 19 00:02:44,115 --> 00:02:46,517 Max er en del av familien, 20 00:02:46,742 --> 00:02:49,812 og det veterandagen handler om. Føl deg som hjemme, Joe. 21 00:02:50,371 --> 00:02:52,523 Kom igjen, Joe. Jeg skal vise deg omkring. 22 00:03:24,989 --> 00:03:27,016 - Hei. - Hei. 23 00:03:28,784 --> 00:03:32,188 Jeg prøvde å ikke vekke deg. Visste ikke om du fikk noe særlig søvn. 24 00:03:32,955 --> 00:03:35,191 Nei, jeg... Jeg så på tegninger. 25 00:03:37,627 --> 00:03:38,940 Hvordan var minnestunden? 26 00:03:43,007 --> 00:03:44,163 Den var falsk. 27 00:03:49,305 --> 00:03:50,461 Du ser bra ut. 28 00:03:51,849 --> 00:03:53,005 Takk. 29 00:03:53,643 --> 00:03:55,421 Vi burde tilbringe litt tid sammen. 30 00:03:55,645 --> 00:03:57,889 Jeg vil ikke at du skal komme sent til dojoen. 31 00:03:58,648 --> 00:03:59,840 Hva med middag? 32 00:04:01,067 --> 00:04:02,223 Ja. 33 00:04:06,030 --> 00:04:07,529 Var det telefonen som ringte? 34 00:04:07,823 --> 00:04:10,142 Ja. Det var galt nummer. 35 00:04:11,035 --> 00:04:12,191 Vi ses senere. 36 00:04:21,379 --> 00:04:23,197 Pinlig, ikke sant? 37 00:04:24,674 --> 00:04:25,830 Ikke kritiser det. 38 00:04:28,511 --> 00:04:30,322 Så faren din har ikke noe imot at du er her inne? 39 00:04:30,346 --> 00:04:32,078 Han stoler på at vi er ansvarlige. 40 00:04:55,538 --> 00:04:57,189 GRESSHOPPEN 41 00:05:06,340 --> 00:05:07,867 Joe. 42 00:05:11,303 --> 00:05:12,580 Pappa samler på dem. 43 00:05:14,056 --> 00:05:15,325 Han liker å jakte. 44 00:05:15,349 --> 00:05:16,876 Det er vel klarert. 45 00:05:17,351 --> 00:05:19,086 Kom. Jeg skal vise deg ute. 46 00:05:54,305 --> 00:05:55,748 - Vil du kaste ball? - Ja. 47 00:05:56,474 --> 00:05:58,764 Hvordan endte du opp med å jobbe med faren min? 48 00:05:58,768 --> 00:06:00,779 Han bestemte seg for å gi meg en sjanse. 49 00:06:01,437 --> 00:06:02,755 Var vel bare heldig. 50 00:06:03,731 --> 00:06:05,007 Hvor gikk du på college? 51 00:06:05,691 --> 00:06:07,384 Jeg begynte å jobbe med en gang. 52 00:06:07,777 --> 00:06:08,933 I SS? 53 00:06:10,237 --> 00:06:11,393 På en fabrikk. 54 00:06:13,115 --> 00:06:14,934 Men du var i Hitlerjugend? 55 00:06:16,285 --> 00:06:19,230 Ja. Helt til de sparket meg ut. 56 00:06:23,751 --> 00:06:25,194 Vil du bli med i SS? 57 00:06:25,628 --> 00:06:27,406 Det er så mange ting jeg vil gjøre. 58 00:06:27,880 --> 00:06:29,448 Steder jeg har lyst til å dra. 59 00:06:30,132 --> 00:06:31,288 Men ja, 60 00:06:31,967 --> 00:06:33,361 jeg vil gjøre landet mitt stolt. 61 00:06:33,385 --> 00:06:34,696 Og faren din, ikke sant? 62 00:06:34,720 --> 00:06:35,876 Hva er dette? 63 00:06:37,473 --> 00:06:39,484 Har du holdt hemmeligheter for meg, Joe? 64 00:06:40,017 --> 00:06:42,261 Du sa aldri at mellomnavnet ditt var DiMaggio. 65 00:06:43,813 --> 00:06:47,007 - Visste ikke at du var baseball-fan. - En gang. 66 00:06:47,983 --> 00:06:50,924 Det er en lat sport sammenlignet med friidrett eller fotball. 67 00:06:52,113 --> 00:06:54,807 Jeg må plukke opp Helens mor på flyplassen. 68 00:06:56,617 --> 00:06:57,773 Ok. 69 00:06:58,994 --> 00:07:01,355 Faktisk er det her du tilbyr deg å bli med. 70 00:07:01,580 --> 00:07:04,191 - Være en buffer. - Ja. Beklager. 71 00:07:04,667 --> 00:07:07,152 Pappa. Kom igjen. Kast hit. 72 00:07:09,171 --> 00:07:11,073 Det finnes ikke gratis lunsj, Joe. 73 00:07:27,523 --> 00:07:29,008 Jeg heter Juliana Crain. 74 00:07:46,250 --> 00:07:49,005 Snakk til handelsministeren bare når han snakker til deg. 75 00:08:09,106 --> 00:08:10,591 Hallo igjen, Miss Crain. 76 00:08:12,067 --> 00:08:13,886 Jeg er handelsminister Tagomi. 77 00:08:16,405 --> 00:08:19,850 Handelsdepartementet har mange ariske besøkende. 78 00:08:20,492 --> 00:08:24,456 Ofte føler de det er mer komfortabelt om de tas imot med et behagelig hvitt ansikt. 79 00:08:24,914 --> 00:08:28,143 Jo mer komfortable de føler seg, jo lettere er det å gjøre forretninger. 80 00:08:28,167 --> 00:08:30,187 Jobben din vil være å servere te, 81 00:08:30,211 --> 00:08:33,072 fylle glass og smile høflig til enhver tid. 82 00:08:35,424 --> 00:08:36,568 Du gir meg en jobb. 83 00:08:36,592 --> 00:08:39,286 Det var derfor du var her i går, ikke sant? 84 00:08:42,556 --> 00:08:43,749 Ja. 85 00:08:44,225 --> 00:08:46,085 Jeg fikk detaljene fra Mr. Eto. 86 00:08:49,146 --> 00:08:52,633 Det er en åpning her, om du ønsker det, Miss Crain. 87 00:08:58,781 --> 00:09:01,927 Mr. Tagomi forventer fullstendig lojalitet og diskresjon. 88 00:09:01,951 --> 00:09:05,263 Du skal ikke snakke om noe du hører eller ser, og skal ikke forlate etasjen 89 00:09:05,287 --> 00:09:07,022 uten min uttrykte tillatelse. 90 00:09:07,581 --> 00:09:09,809 Dette er en myndighetsbygning, Miss Crain, 91 00:09:09,833 --> 00:09:11,269 patruljert av væpnede soldater. 92 00:09:11,293 --> 00:09:13,779 Du skal ikke gå noe sted uten tillatelse. 93 00:09:28,894 --> 00:09:30,789 Har du kontaktet handelsministerens kontor? 94 00:09:30,813 --> 00:09:32,798 Ja. De venter deg. 95 00:09:33,649 --> 00:09:36,419 Har du lest den foreløpige ballistiske rapporten, førstebetjent? 96 00:09:36,443 --> 00:09:37,599 Ufullstendig. 97 00:09:39,655 --> 00:09:42,759 Mannen og gutten som beskrev den bebrillede skytteren i mengden 98 00:09:42,783 --> 00:09:45,227 mener dette ligner våpenet de så. 99 00:09:46,453 --> 00:09:49,999 Lag en liste over antikvitetsforhandlere med tillatelse til å selge våpen. 100 00:10:00,092 --> 00:10:01,994 Frank, godt du er her. 101 00:10:02,761 --> 00:10:05,330 - Jeg er sent ute til jobb. - Jeg er akkurat ferdig. 102 00:10:06,181 --> 00:10:07,708 - Nattskift? - Ja? 103 00:10:08,517 --> 00:10:10,574 Jeg tenkte jeg skulle stoppe på vei hjem. 104 00:10:12,730 --> 00:10:15,174 Juliana. Hun kom innom i går. 105 00:10:19,111 --> 00:10:20,267 Frank, 106 00:10:20,904 --> 00:10:25,434 jeg fikk aldri kondolert. 107 00:10:28,495 --> 00:10:30,564 Det er jo litt slik du er, Arnold. 108 00:10:31,790 --> 00:10:34,026 Anne har allerede overbrakt din kondolanse. 109 00:10:36,879 --> 00:10:39,031 Så hva er det egentlig? Juliana? 110 00:10:41,175 --> 00:10:43,194 Hun var ikke seg selv, Frank. 111 00:10:43,218 --> 00:10:45,363 Hun ble bare i fem minutter. 112 00:10:45,387 --> 00:10:46,865 Tankene hennes var åpenbart et annet sted. 113 00:10:46,889 --> 00:10:49,534 Hvis søstera hennes var her, ville jeg ikke bekymret meg, men... 114 00:10:49,558 --> 00:10:51,453 Kanskje Juliana ikke trenger at vi skal bekymre oss for henne 115 00:10:51,477 --> 00:10:52,920 i den grad vi tror. 116 00:10:54,396 --> 00:10:59,134 Men Frank, vi er den typen folk som bekymrer oss, om det trengs eller ei. 117 00:11:00,944 --> 00:11:04,431 Vi står stille i bakgrunnen 118 00:11:04,907 --> 00:11:07,351 og tar de vanskelige beslutningene om vi må. 119 00:11:09,912 --> 00:11:11,188 Du er en bra fyr. 120 00:11:12,539 --> 00:11:14,399 Jeg er glad Jules kan stole på deg. 121 00:11:16,168 --> 00:11:18,278 Jeg er glad dere kan stole på hverandre. 122 00:11:22,383 --> 00:11:24,493 Ok, jeg skal gå. 123 00:11:25,260 --> 00:11:26,416 Vi ses senere. 124 00:11:35,896 --> 00:11:39,466 LINCOLN ROCKWELL ANKOMST 125 00:11:54,415 --> 00:11:56,108 - Dårlige nyheter? - For Helen. 126 00:11:56,959 --> 00:11:58,610 De har kansellert moras fly. 127 00:11:59,461 --> 00:12:01,697 Jeg tror resten av oss kommer raskt over det. 128 00:12:07,761 --> 00:12:11,123 Rudolph? Rudolph Wegener. 129 00:12:12,891 --> 00:12:15,210 Hallo, John. Sieg Heil. 130 00:12:16,687 --> 00:12:18,171 Sieg Heil. 131 00:12:20,649 --> 00:12:22,877 - Hva gjør du her? - Prøver å dra. 132 00:12:22,901 --> 00:12:25,178 Flyet til Berlin har blitt utsatt i timevis. 133 00:12:26,029 --> 00:12:28,273 Nå sier de at det kanskje går en gang i kveld. 134 00:12:28,699 --> 00:12:29,855 Så hvor har du vært? 135 00:12:30,075 --> 00:12:31,768 På oppdrag i Stillehavsstatene. 136 00:12:32,703 --> 00:12:35,897 Jeg måtte bli der lenger på grunn av sikkerhetssituasjonen. 137 00:12:36,957 --> 00:12:38,685 Noe nytt om kronprinsen? 138 00:12:38,709 --> 00:12:40,611 De sier han overlevde. 139 00:12:41,462 --> 00:12:42,682 Føreren vil bli lettet. 140 00:12:43,130 --> 00:12:45,191 Det er en dag for å verdsette det positive. 141 00:12:45,215 --> 00:12:46,860 Apropos det, 142 00:12:46,884 --> 00:12:49,786 min svigermors fly er også rammet. 143 00:12:50,345 --> 00:12:52,123 Vi har ledig plass ved bordet vårt. 144 00:12:52,639 --> 00:12:55,167 - Nei, John. Jeg kan ikke det. - Hvorfor ikke? 145 00:12:55,434 --> 00:12:57,370 - Når så vi hverandre sist? - Uansett... 146 00:12:57,394 --> 00:12:58,550 Femten år? 147 00:12:59,062 --> 00:13:00,218 Det er veterandagen. 148 00:13:01,523 --> 00:13:02,679 Jeg insisterer. 149 00:13:04,776 --> 00:13:08,138 Akkurat som i gamle dager, blir herset med av scharführer Smith. 150 00:13:08,363 --> 00:13:09,519 Og hva sier du? 151 00:13:10,741 --> 00:13:11,897 Takk. 152 00:13:12,784 --> 00:13:14,519 Beklager, dette er Joe Blake. 153 00:13:15,078 --> 00:13:16,313 Rudolph Wegener. 154 00:13:17,289 --> 00:13:20,233 En gammel kollega, nær venn. 155 00:13:21,251 --> 00:13:23,945 - Hyggelig å hilse på deg. - Rudolph. Det samme. 156 00:13:24,755 --> 00:13:26,073 La oss få litt mat i deg. 157 00:13:32,387 --> 00:13:35,916 Vi er spesielt bekymret på vegne av Mr. Matsuni. 158 00:13:36,391 --> 00:13:39,204 Gitt omfanget av automobil-operasjonen 159 00:13:39,228 --> 00:13:41,129 og viktigheten for økonomien. 160 00:13:42,356 --> 00:13:47,795 Men før vi vader for dypt ned i det krappe piratvannet 161 00:13:47,819 --> 00:13:51,431 i Sørkinahavet, handelsminister, hvordan er det med kronprinsen? 162 00:13:51,782 --> 00:13:53,932 Veldig hyggelig av deg å spørre, ambassadør. 163 00:13:55,077 --> 00:14:00,850 For min del, tilgi at jeg glemte å gratulere med veterandagen. 164 00:14:00,874 --> 00:14:02,978 Veldig elskverdig av deg, minister Tagomi. 165 00:14:03,585 --> 00:14:08,281 Særlig siden Stillehavsstatene velger å ikke formelt markere anledningen. 166 00:14:09,007 --> 00:14:14,037 Vi feirer vår delte seier på marinedagen. 167 00:14:14,513 --> 00:14:17,999 Og det gleder meg å si, siden vi er blant venner, 168 00:14:18,517 --> 00:14:24,165 at Hans Høyhet, kronprinsen, vil lede feiringene i Tokyo. 169 00:14:24,189 --> 00:14:28,552 Jeg snakket med ham i morges. Han så usedvanlig bra ut. 170 00:14:29,069 --> 00:14:31,722 Og hva med etterforskningen, handelsminister? 171 00:14:32,114 --> 00:14:33,383 Hvordan går det med den? 172 00:14:33,407 --> 00:14:36,601 Den diskusjonen er ikke for dette rommet, oberführer. 173 00:14:38,829 --> 00:14:42,733 Hvis dere alle kan bla om til side to, dokumentet om handelssikkerhet. 174 00:14:51,842 --> 00:14:54,286 Så livet i Berlin passer deg fortsatt, Rudolph? 175 00:14:55,137 --> 00:14:57,914 Ja, bortsett fra politikken. 176 00:14:58,640 --> 00:15:03,879 Hvisking om Riket og dets lederskaps framtid blir høyere for hver dag. 177 00:15:04,146 --> 00:15:06,207 Og jeg blir mer pessimistisk, er jeg redd. 178 00:15:06,231 --> 00:15:08,428 Jeg tror det kalles å bli gammel, gamle venn. 179 00:15:08,817 --> 00:15:13,054 Kanskje, men tørsten for makt får fram det verste i noen av kameratene våre. 180 00:15:14,823 --> 00:15:15,979 Og her? 181 00:15:17,034 --> 00:15:23,308 Heydrich rapporterer at du fortsetter å holde orden med uanstrengt effektivitet. 182 00:15:23,332 --> 00:15:26,603 Ingenting er uten anstrengelse. Det vet du, Rudolph. 183 00:15:26,627 --> 00:15:30,697 Man har dem med kort hukommelse som ønsker å trekke oss tilbake. 184 00:15:32,299 --> 00:15:35,320 Jeg trodde opprøret var utslettet? 185 00:15:35,344 --> 00:15:38,323 Men de med sterke hjerter og bløte hoder er ikke det. 186 00:15:38,347 --> 00:15:39,824 Så spør Joe. 187 00:15:39,848 --> 00:15:43,369 Han tilbrakte hele forrige uke med å spore motstandsbevegelsen på et skjult oppdrag 188 00:15:43,393 --> 00:15:44,549 i Den nøytrale sonen. 189 00:15:45,687 --> 00:15:46,880 Med hell, Joe? 190 00:15:48,857 --> 00:15:50,013 Jeg lærte mye. 191 00:15:52,194 --> 00:15:55,764 Du er heldig. Du kunne ikke hatt en bedre mentor enn John. 192 00:16:00,243 --> 00:16:01,399 Helen! 193 00:16:01,703 --> 00:16:04,022 Har med en gammel ved fra fedrelandet. 194 00:16:04,623 --> 00:16:06,650 - Hei. - Husker du Rudolph? 195 00:16:07,209 --> 00:16:09,861 Slutt å bruke ordet "gammel" når du introduserer meg. 196 00:16:11,755 --> 00:16:14,442 Jeg tror vi møttes noen ganger i Cincinnati. 197 00:16:14,466 --> 00:16:16,244 Jeg glemmer aldri en vakker kvinne. 198 00:16:17,052 --> 00:16:18,571 Det er godt å se deg igjen. 199 00:16:18,595 --> 00:16:20,031 Jeg er en dårlig erstatning for din mor, 200 00:16:20,055 --> 00:16:23,242 men jeg fikk stoppet og kjøpt en formidabel Riesling. 201 00:16:23,266 --> 00:16:26,169 - Da kan du bli. - Takk. 202 00:16:26,395 --> 00:16:28,964 Hils på familien. Og lunsjen er nesten klar. 203 00:16:57,759 --> 00:17:00,245 - Hallo? - Mrs. Kasoura? 204 00:17:01,346 --> 00:17:03,957 - Ja? - Det er Mr. Childan. 205 00:17:06,435 --> 00:17:08,420 Fra Amerikanske kunsthåndverk. 206 00:17:09,020 --> 00:17:10,915 - Ja? - Ja. 207 00:17:10,939 --> 00:17:13,341 - Hvordan går det? - Bra, takk. 208 00:17:14,609 --> 00:17:19,674 Dere ba meg om å si fra om nye gjenstander som kunne være av interesse, 209 00:17:19,698 --> 00:17:22,267 og jeg har kommet over et par ting, så 210 00:17:22,534 --> 00:17:24,684 når tror dere at dere kunne besøke butikken? 211 00:17:27,914 --> 00:17:31,602 Jeg vet ikke. Jeg må høre med mannen min. 212 00:17:31,626 --> 00:17:33,271 Selvfølgelig. Det er klart. 213 00:17:33,295 --> 00:17:34,487 Jeg bare... Det... 214 00:17:34,921 --> 00:17:37,444 Det hadde vært synd om dere gikk glipp av det, og... 215 00:17:42,804 --> 00:17:44,122 Jeg ringer tilbake. 216 00:17:52,230 --> 00:17:53,386 Førstebetjent Kido. 217 00:17:53,732 --> 00:17:56,002 Du har spesialtillatelse til å selge våpen. 218 00:17:56,026 --> 00:17:58,136 Jeg vil se salgsregnskapet ditt nå. 219 00:17:59,237 --> 00:18:01,306 Selvfølgelig. 220 00:18:05,035 --> 00:18:09,147 Har du solgt revolvere fra det sene 1800-tallet nylig, Mr. Childan? 221 00:18:11,291 --> 00:18:15,313 Nei. Det er ikke et spesialiseringsområde for meg. 222 00:18:15,337 --> 00:18:18,990 Jeg har oftest med våpen fra før 1800-tallet å gjøre. 223 00:18:23,678 --> 00:18:26,498 Førtifem-kalibers kuler, tre stykker. 224 00:18:27,557 --> 00:18:28,959 Solgt for tre dager siden. 225 00:18:34,815 --> 00:18:36,675 Husker du denne transaksjonen? 226 00:18:38,985 --> 00:18:40,338 Selvfølgelig. 227 00:18:40,362 --> 00:18:43,556 - Mr. Satoshi Matsuda. - Satoshi Matsuda. 228 00:18:43,907 --> 00:18:45,063 Er han japaner? 229 00:18:46,284 --> 00:18:50,522 Slik loven krever. De fleste kundene er faktisk japanske. 230 00:18:50,789 --> 00:18:52,517 Mange av dem velsituerte. 231 00:18:52,541 --> 00:18:54,645 Hvilket våpen ville disse kulene passe til? 232 00:18:57,546 --> 00:19:00,358 For å være ærlig, er det ikke mitt felt. 233 00:19:00,382 --> 00:19:03,284 Lett å sjekke. Og adressen. 234 00:19:07,264 --> 00:19:09,124 Matsuda bor i Tibet. 235 00:19:09,933 --> 00:19:11,835 Han var på gjennomreise, tror jeg. 236 00:19:15,230 --> 00:19:17,382 Sersjant, du har vært i Tibet. 237 00:19:18,400 --> 00:19:20,051 Jeg kjenner det. 238 00:19:21,486 --> 00:19:23,138 Det er en liten landsby. 239 00:19:23,989 --> 00:19:25,302 Ganske så fjerntliggende. 240 00:19:27,409 --> 00:19:31,396 Du har fått en spesiell tillatelse under forutsetning av 241 00:19:31,621 --> 00:19:36,192 at myndighetene lett får tak i folk som kjøper forbudte gjenstander. 242 00:19:36,585 --> 00:19:38,903 Ja, og jeg beklager virkelig. 243 00:19:39,254 --> 00:19:42,024 Men Matsuda-san er en betrodd kunde... 244 00:19:42,048 --> 00:19:46,036 Hvem du stoler på har ingen betydning, Mr. Childan. 245 00:19:47,220 --> 00:19:49,414 Men hvem jeg stoler på, 246 00:19:51,099 --> 00:19:54,127 det har stor betydning. Forstår du? 247 00:19:56,187 --> 00:19:58,256 Ja. Absolutt. 248 00:20:12,954 --> 00:20:15,349 La meg få dette på det rene, Rudolph. Stjal han en båt? 249 00:20:15,373 --> 00:20:16,809 Jeg stjal ikke en båt. 250 00:20:16,833 --> 00:20:19,562 Jeg flyttet midlertidig min egen båt og tok en annen båt 251 00:20:19,586 --> 00:20:22,982 som tilhører noen andre, som ligner veldig. 252 00:20:23,006 --> 00:20:25,808 En luftputebåt ville ha lignet etter alt vi hadde drukket! 253 00:20:26,134 --> 00:20:28,495 Og jeg kan ikke få ett vinglass på veterandagen? 254 00:20:30,847 --> 00:20:32,003 Greit. 255 00:20:32,307 --> 00:20:36,044 Hvis det blir forstått at dette ikke går lenger etter i dag. 256 00:20:38,939 --> 00:20:40,095 Nei. 257 00:20:40,315 --> 00:20:42,008 - Vil du ha en drink? - Ja. 258 00:20:44,277 --> 00:20:46,304 Dette er et nydelig måltid, Helen. 259 00:20:47,489 --> 00:20:50,266 For den viktigste jobben i Riket. 260 00:21:01,836 --> 00:21:03,780 Finn deg en bra kvinne, Joe. 261 00:21:05,340 --> 00:21:08,827 Og fram til da, finn så mange dårlige som mulig. 262 00:21:12,097 --> 00:21:14,499 Er du gift, Rudolph? Jeg la merke til ringen. 263 00:21:16,434 --> 00:21:19,295 Gift, men vi tilbringer mye tid borte fra hverandre. 264 00:21:19,854 --> 00:21:22,124 Jeg prøver å treffe barna mine så ofte som mulig. 265 00:21:22,148 --> 00:21:23,341 Husker du Catherine? 266 00:21:26,403 --> 00:21:27,949 Du seiler fortsatt, antar jeg? 267 00:21:30,115 --> 00:21:31,271 - Nei. - Hva? 268 00:21:32,534 --> 00:21:34,512 Jeg antok det var derfor dere bor på en øy. 269 00:21:34,536 --> 00:21:37,605 Du tilbrakte like mye tid på Ohio-elva som du gjorde på land. 270 00:21:39,833 --> 00:21:42,861 Jeg sluttet omtrent da vi forlot Cincinnati. 271 00:21:48,216 --> 00:21:51,494 Jeg håper dere alle sparte plass til eplepai. Ja? 272 00:22:05,275 --> 00:22:07,594 Betyr frasen "for livet" noe for deg? 273 00:22:08,278 --> 00:22:09,929 Nei. Hvordan det? 274 00:22:32,844 --> 00:22:36,581 Du må gå gjennom noen detaljer om deg selv, Frank. 275 00:22:40,602 --> 00:22:42,754 Kan jeg spørre hvorfor, Mr. Wyndam-Matson? 276 00:22:45,106 --> 00:22:48,718 Fordi de har bedt om det, så de må være riktige. 277 00:22:49,569 --> 00:22:50,882 Bedt om det? Hvorfor det? 278 00:22:51,613 --> 00:22:53,890 Det er ikke opp til oss å spørre. 279 00:22:54,657 --> 00:22:56,809 - Er alt i orden? - Ja. 280 00:22:57,077 --> 00:22:58,233 Bra. 281 00:22:59,120 --> 00:23:01,057 Så har du en jente, Joe? 282 00:23:01,081 --> 00:23:02,649 - Noen spesielle? - Forsiktig. 283 00:23:04,709 --> 00:23:05,944 Nei. 284 00:23:07,003 --> 00:23:10,365 Det er en... En jente, men det er... 285 00:23:11,716 --> 00:23:12,902 Det er komplisert. 286 00:23:12,926 --> 00:23:15,954 Ingenting som er verdt å ha, skjer enkelt. 287 00:23:16,513 --> 00:23:18,949 Da John og jeg møttes, 288 00:23:18,973 --> 00:23:21,626 ville du ikke ha gitt oss særlig stor sjanse. 289 00:23:22,519 --> 00:23:25,171 Og vi hadde ingenting. Vi hadde mindre enn ingenting. 290 00:23:26,189 --> 00:23:29,634 Familien hans startet med penger, men så, krakket. 291 00:23:32,278 --> 00:23:34,847 John mener at en mann bestemmer sin egen verdi. 292 00:23:35,657 --> 00:23:37,575 Ser ut til at dere har klart dere bra. 293 00:23:39,452 --> 00:23:40,905 Du kan oppnå alt dette, Joe. 294 00:23:41,412 --> 00:23:42,772 Jeg ser mye av John i deg. 295 00:23:46,543 --> 00:23:48,111 Det er... 296 00:23:49,045 --> 00:23:52,365 - Det har vært flott å være her. - Ja. 297 00:23:55,093 --> 00:23:56,499 Det har vært en fornøyelse. 298 00:23:57,595 --> 00:24:00,456 Det er langt tilbake til byen, 299 00:24:00,890 --> 00:24:02,333 så kan du ikke overnatte? 300 00:24:02,684 --> 00:24:04,419 Nei, jeg vil ikke skape noe bry. 301 00:24:04,894 --> 00:24:06,462 Vi har et rom. 302 00:24:07,522 --> 00:24:08,678 Det er opp til deg. 303 00:24:10,108 --> 00:24:11,384 Det kommer! 304 00:24:12,193 --> 00:24:14,512 Tida er nesten inne. Kom igjen. 305 00:24:26,332 --> 00:24:28,359 Hva var Stillehavsstat-oppdraget? 306 00:24:28,710 --> 00:24:29,866 Handel. 307 00:24:32,130 --> 00:24:33,490 Kan du ikke snakke om det? 308 00:24:36,718 --> 00:24:39,037 Jeg kan snakke med deg om alt, min venn. 309 00:24:39,762 --> 00:24:42,123 Det er bare ikke verdt det. 310 00:24:42,765 --> 00:24:43,921 Rutine. 311 00:24:47,312 --> 00:24:49,695 En lang reise for et rutinemessig handelsoppdrag. 312 00:24:51,149 --> 00:24:53,634 Særlig når vi har kvalifiserte folk her. 313 00:24:58,072 --> 00:25:00,683 Blir jeg forhørt, obergruppenführer? 314 00:25:03,745 --> 00:25:04,901 Ja. 315 00:25:23,598 --> 00:25:24,754 Mr. Crain, 316 00:25:30,271 --> 00:25:33,209 sikkerhetspasset ditt er klart til å hentes fra personalavdelingen. 317 00:25:33,233 --> 00:25:36,754 Andre etasje, rom 2044, der Mr. Eto intervjuet deg. 318 00:25:36,778 --> 00:25:39,222 Kom tilbake om nøyaktig 15 minutter. 319 00:25:44,452 --> 00:25:45,608 Mine medborgere, 320 00:25:46,621 --> 00:25:49,690 jeg står foran dere i dag som en stolt mann. 321 00:25:50,208 --> 00:25:55,648 På denne dagen, i 1947, to år etter kapitulasjonen 322 00:25:55,672 --> 00:25:58,950 til USAs regjering, 323 00:25:59,300 --> 00:26:05,456 var den blodige kampen for å frigjøre USA endelig og definitivt vunnet. 324 00:26:24,659 --> 00:26:28,438 Og på denne dagen begynte vår sanne bestrebelse. 325 00:26:30,790 --> 00:26:34,402 Å gjøre et stolt, men demoralisert folk... 326 00:26:34,877 --> 00:26:37,655 - Kan du hente litt snacks? Saltkringler? - Ja. 327 00:26:38,965 --> 00:26:40,121 Jeg skal gå. 328 00:26:44,804 --> 00:26:45,960 La oss være ærlige... 329 00:27:30,892 --> 00:27:34,795 Arbeiderbevegelsen framstiller seg selv som om den er for folket... 330 00:27:41,277 --> 00:27:43,839 Det var et land av dekadente skapninger... 331 00:27:43,863 --> 00:27:45,019 Joe, går det bra? 332 00:27:46,699 --> 00:27:47,855 Unnskyld meg? 333 00:27:51,913 --> 00:27:53,223 Kan jeg hjelpe deg? 334 00:27:53,247 --> 00:27:55,956 Jeg... Ja. Jeg er her for å hente sikkerhetspasset mitt. 335 00:28:06,636 --> 00:28:10,449 Skulder mot skulder i et tusenårig rike av styrke og prakt. 336 00:28:10,473 --> 00:28:11,629 Takk. 337 00:28:16,437 --> 00:28:20,716 Ett nasjonalt fellesskap virkelig forent i evighet. 338 00:28:24,028 --> 00:28:26,597 - Ville du snakke med Mr. Eto? - Nei. 339 00:28:26,864 --> 00:28:28,975 Kanskje du kan hjelpe. Hva heter du? 340 00:28:29,659 --> 00:28:31,227 Christine. Tanaka. 341 00:28:31,661 --> 00:28:34,438 Du husker meg, ikke sant? Fra i går? 342 00:28:35,915 --> 00:28:38,109 Jeg leter etter noen, noen som jobber her. 343 00:28:38,543 --> 00:28:41,188 Hentet handelsministeren deg for å hente en medarbeidermappe? 344 00:28:41,212 --> 00:28:43,072 Ja, vel... 345 00:28:43,339 --> 00:28:44,775 Nei, ikke Mr. Tagomi personlig, 346 00:28:44,799 --> 00:28:47,569 men en av jentene sa at jeg burde spørre siden jeg var her nede. 347 00:28:47,593 --> 00:28:49,203 Jeg tror det er viktig. 348 00:28:49,637 --> 00:28:53,916 Personen jeg er ute etter, er Iwazaru. Sakura Iwazaru. 349 00:28:55,184 --> 00:28:56,340 Er du sikker på det? 350 00:28:57,520 --> 00:28:58,676 Hvordan det? 351 00:29:01,149 --> 00:29:02,717 Hvilken skole gikk du på? 352 00:29:04,861 --> 00:29:06,918 Kjenner du ikke ordtaket om de tre apene? 353 00:29:09,657 --> 00:29:11,225 Ser ikke noe ondt. 354 00:29:11,868 --> 00:29:13,311 Hører ikke noe ondt. 355 00:29:14,620 --> 00:29:16,105 Sier ikke noe ondt. 356 00:29:17,039 --> 00:29:18,183 Og Sakura? 357 00:29:18,207 --> 00:29:20,484 Kirsebærblomst. Det er et ganske vanlig navn. 358 00:29:21,836 --> 00:29:25,906 - Hvem ba deg hente den? Jeg kan ringe. - Nei, det er greit. Trengs ikke. 359 00:29:26,799 --> 00:29:28,402 Høres ut til at de tuller med den nye jenta. 360 00:29:28,426 --> 00:29:29,785 Nye hvite jenta, kanskje. 361 00:29:51,866 --> 00:29:53,022 Tilbake til jobb. 362 00:30:01,417 --> 00:30:02,777 Rudolph Wegener. 363 00:30:03,336 --> 00:30:05,154 En høytstående nazist fra Berlin. 364 00:30:05,796 --> 00:30:09,109 På et tidspunkt i går forsvant han fra hotellrommet sitt. 365 00:30:09,133 --> 00:30:12,662 Ja. Takk for at du informerer meg, førstebetjent. 366 00:30:14,555 --> 00:30:15,956 Hadde du ingen mistanke? 367 00:30:17,266 --> 00:30:19,661 - Om hva da? - En høytstående nazist 368 00:30:19,685 --> 00:30:23,130 kom seg fram til senteret for kronprinsens besøk. 369 00:30:23,731 --> 00:30:26,068 Et besøk som fant sted da Hans Høyhet ble skutt. 370 00:30:26,692 --> 00:30:27,920 Han var på samme podium. 371 00:30:27,944 --> 00:30:30,339 Jeg kommer ikke med anklager, minister. 372 00:30:30,363 --> 00:30:33,265 På dette stadiet, bare mistanke. 373 00:30:35,618 --> 00:30:40,815 Aner du hvordan eller hvorfor oberst Wegener flyktet fra hotellet? 374 00:30:41,415 --> 00:30:44,068 Det er sikkert en uskyldig forklaring. 375 00:30:46,837 --> 00:30:49,281 I går utstedte du et diplomatisk visum. 376 00:30:50,258 --> 00:30:53,703 - Ja. - Kan jeg spørre hvem det var til? 377 00:30:54,303 --> 00:30:57,449 Ja. Men jeg tror alt du trenger å vite 378 00:30:57,473 --> 00:31:01,293 er at det ikke var Mr. Baynes eller din oberst Wegener. 379 00:31:05,106 --> 00:31:09,218 Du er nødt til å dele alt du har om denne mannen med mitt kontor. 380 00:31:10,027 --> 00:31:11,183 Ja, selvfølgelig. 381 00:31:14,156 --> 00:31:17,309 Takk for samarbeidet, handelsminister. 382 00:31:31,382 --> 00:31:33,277 Jeg har bare polsk vodka. 383 00:31:33,301 --> 00:31:35,619 Har du smakt polsk vodka? Det er ikke godt. 384 00:31:37,179 --> 00:31:38,335 Takk, gutt. 385 00:31:49,650 --> 00:31:52,928 Denne anledningen krever de virkelig gode varene, mine herrer. 386 00:31:58,242 --> 00:32:00,644 Jeg har aldri vært i Stillehavsstatene, Rudolph. 387 00:32:01,037 --> 00:32:03,355 - Hva gjør folk der i dag? - Det vanlige. 388 00:32:04,165 --> 00:32:05,691 De feirer ikke veterandagen. 389 00:32:06,709 --> 00:32:07,865 Er det sant? 390 00:32:08,502 --> 00:32:10,731 Jeg trodde Føreren fikk dem til å hedre ariere. 391 00:32:10,755 --> 00:32:13,138 Det betyr ikke at de verdsetter folket sitt, Joe. 392 00:32:14,342 --> 00:32:16,619 Her hedres arbeideren. 393 00:32:17,136 --> 00:32:18,829 Ikke et middel til et mål. 394 00:32:19,513 --> 00:32:22,833 Det er mye å beundre hos japanerne, Joe. 395 00:32:23,476 --> 00:32:25,115 Ikke minst arbeidsmoralen deres. 396 00:32:25,519 --> 00:32:28,339 Det er ingen mangel på beundring hva angår deg, Rudolph. 397 00:32:28,773 --> 00:32:30,709 Jeg er enig med Føreren, 398 00:32:30,733 --> 00:32:34,720 fortsatt fredelige forhold til Tokyo er i alles interesse. 399 00:32:36,697 --> 00:32:38,516 Du har en familie nå, John. 400 00:32:39,200 --> 00:32:43,020 Du er vel enig i at vi må gjøre alt vi kan for å unngå krig. 401 00:32:45,414 --> 00:32:48,859 Kanskje, men noen kriger er nødvendige. 402 00:32:50,461 --> 00:32:51,695 Vi kjempet i en. 403 00:32:52,380 --> 00:32:58,202 Og du mener fortsatt at alt vi gjorde da, var nødvendig? 404 00:33:04,308 --> 00:33:06,828 Vent til du ser Berlin, Joe... 405 00:33:06,852 --> 00:33:09,839 Vet du hva alle snakker om på veterandagen, Joe? 406 00:33:11,232 --> 00:33:13,133 Ingen snakker om leirene. 407 00:33:13,693 --> 00:33:16,512 Ingen snakker om hvor mange vi utryddet. 408 00:33:17,071 --> 00:33:19,181 Vi ble berømmet for det, 409 00:33:19,949 --> 00:33:23,143 - men ingen snakker om det. - Hva er det å si, Rudolph? 410 00:33:25,746 --> 00:33:27,757 Det var nødvendig arbeid. Vi gjorde det. 411 00:33:28,916 --> 00:33:32,778 I krigen som i livet, Joe, må man ofre. 412 00:33:33,546 --> 00:33:34,731 Tenker du aldri på det, John? 413 00:33:34,755 --> 00:33:37,192 - Jeg foretrekker å se framover. - Det var ikke det jeg spurte om. 414 00:33:37,216 --> 00:33:38,372 Rudy, 415 00:33:40,219 --> 00:33:41,718 dette er under din verdighet. 416 00:33:42,888 --> 00:33:45,207 Når du dro ut for å seile på båten din, 417 00:33:45,433 --> 00:33:48,161 alle de nettene alene bare med en flaske... 418 00:33:48,185 --> 00:33:50,796 - Jeg prøvde å få litt perspektiv. - Men altså, 419 00:33:52,273 --> 00:33:53,716 du seiler ikke lenger. 420 00:33:54,108 --> 00:33:55,264 Hvorfor det? 421 00:34:03,576 --> 00:34:06,520 I det minste har vi bedre whisky nå. 422 00:34:08,122 --> 00:34:09,607 Nå har vi en bedre verden. 423 00:34:16,130 --> 00:34:17,286 Sieg Heil. 424 00:34:20,676 --> 00:34:23,120 - Sieg Heil. - Sieg Heil. 425 00:34:38,152 --> 00:34:39,308 Miss Crain, 426 00:34:40,029 --> 00:34:43,891 Mr. Tagomi vil gjerne ha en privat samtale med deg. 427 00:34:59,673 --> 00:35:00,829 Mr. Frink. 428 00:35:01,675 --> 00:35:04,161 - Hva vil du? - Jeg fikk besøk av Kempeitai i dag. 429 00:35:05,346 --> 00:35:08,749 De har en spesiell interesse for antikke våpen og ammunisjon. 430 00:35:10,017 --> 00:35:12,829 Jeg trenger ikke å vite hva du gjorde med de kulene. 431 00:35:12,853 --> 00:35:15,499 - Jeg gjorde ingenting. - Jeg er ikke en tåpe, Mr. Frink. 432 00:35:15,523 --> 00:35:17,834 Ikke gjør den feilen å undervurdere meg. 433 00:35:17,858 --> 00:35:21,087 Jeg har ikke gjort noe, og jeg er opptatt nå, så vennligst gå. 434 00:35:21,111 --> 00:35:23,507 Jeg må bare ha din forsikring om at de ikke blir funnet. 435 00:35:23,531 --> 00:35:25,008 Hvis de offentlige undersøkelsene ikke fører til noe, 436 00:35:25,032 --> 00:35:26,593 kan dette knyttes til meg bare gjennom deg. 437 00:35:26,617 --> 00:35:27,928 Jeg ba deg nettopp om å gå ut. 438 00:35:27,952 --> 00:35:32,022 Jeg advarer deg om at jeg ikke vil dø som resultat av gaijin-idioti. 439 00:35:33,749 --> 00:35:37,444 Og ikke undervurder meg heller, din jævla japse-elskende kødd. 440 00:35:37,795 --> 00:35:40,357 Snakker jeg, dør vi begge, og tro meg, 441 00:35:40,381 --> 00:35:42,950 du har mye mer å tape enn meg akkurat nå. 442 00:35:46,428 --> 00:35:49,540 Vi er visst nødt til å stole på hverandre, Mr. Frink. 443 00:36:10,995 --> 00:36:12,151 Miss Crain. 444 00:36:12,913 --> 00:36:16,942 Skal ikke oppholde deg lenge. Vil bare takke deg for flittigheten i dag. 445 00:36:18,669 --> 00:36:24,283 Kulturene vi ble født inn i betyr at vi gjør ting forskjellig. 446 00:36:24,633 --> 00:36:30,748 Allikevel mistenker jeg at vi verdsetter mange av de samme tingene. 447 00:36:33,767 --> 00:36:37,880 Du har sett at vi ikke har mange hvite ansikt her. 448 00:36:38,856 --> 00:36:43,052 Din utnevnelse i dag betyr at man kan stole på deg. 449 00:36:45,571 --> 00:36:49,058 Tillit er veldig viktig for meg, Miss Crain. 450 00:36:51,493 --> 00:36:53,145 Jeg forstår, Mr. Tagomi. 451 00:37:06,175 --> 00:37:09,119 Aikido lærer oss om betydningen av reaksjon. 452 00:37:09,803 --> 00:37:13,040 Å lese en motstanders intensjoner gjennom fysisk respons. 453 00:37:14,600 --> 00:37:17,169 Oberführer Diels, under møtet i dag, 454 00:37:17,561 --> 00:37:19,630 tok seg på halsen når han snakket. 455 00:37:20,898 --> 00:37:25,135 Jeg gjør det samme til tider når jeg prøver å skjule noe. 456 00:37:30,115 --> 00:37:32,184 Aikido er en nobel virksomhet. 457 00:37:34,078 --> 00:37:35,646 God kveld, Miss Crain. 458 00:37:50,511 --> 00:37:52,830 Jeg er lei for det, Frank. 459 00:37:55,975 --> 00:37:57,149 Jeg er så lei for det. 460 00:37:58,185 --> 00:37:59,341 Jeg ble oppholdt. 461 00:38:03,857 --> 00:38:05,551 Dette ser vakkert ut. 462 00:38:08,779 --> 00:38:11,841 Jeg ringte mora di for å høre om du var der. 463 00:38:11,865 --> 00:38:13,021 Og så... 464 00:38:13,826 --> 00:38:16,353 Og så ringte jeg dojoen. 465 00:38:17,538 --> 00:38:18,723 Ok, Frank... 466 00:38:18,747 --> 00:38:20,991 Nei, samme hva du gjør, ikke beklag deg igjen. 467 00:38:26,964 --> 00:38:28,782 Jeg vil ikke sette deg i mer fare. 468 00:38:30,259 --> 00:38:31,805 Det handler om filmene, Frank. 469 00:38:34,596 --> 00:38:36,039 Jeg gir ikke opp dette. 470 00:38:38,058 --> 00:38:39,202 Herregud. 471 00:38:39,226 --> 00:38:40,787 - Jeg kan ikke det. - Nei. 472 00:38:40,811 --> 00:38:41,913 Nei, ikke gjør det. 473 00:38:41,937 --> 00:38:43,540 Hvis jeg slutter nå, forråder jeg alle vi har mistet, Frank. 474 00:38:43,564 --> 00:38:46,042 Det er meg du snakker til. Fyren som fikk deg bort fra gata, 475 00:38:46,066 --> 00:38:48,712 helt forslått. Det handler ikke om dem, hva? 476 00:38:48,736 --> 00:38:51,346 - Det handler om deg. - Det er ikke sant. 477 00:38:51,905 --> 00:38:53,717 Og hvorfor nevne ulykken? 478 00:38:53,741 --> 00:38:56,393 Hvorfor forstår du fortsatt ikke hva du har gjort? 479 00:38:57,244 --> 00:38:58,400 Hva? 480 00:38:59,204 --> 00:39:02,107 Jeg ba ikke om noe av dette, Juliana. 481 00:39:02,541 --> 00:39:03,697 Jeg var lykkelig. 482 00:39:05,544 --> 00:39:07,613 Hvor lykkelig? 483 00:39:08,505 --> 00:39:09,661 Jeg var lykkelig. 484 00:39:11,759 --> 00:39:14,203 Vi var bare så lykkelige som de tillot oss å være. 485 00:39:17,514 --> 00:39:20,125 Frank, hva om det er... Hva om det er sant? 486 00:39:21,018 --> 00:39:23,204 Hva om det er en vei ut, Frank? 487 00:39:23,228 --> 00:39:24,414 For deg, for meg, for alle. 488 00:39:24,438 --> 00:39:27,375 Hva får deg til å tro at du ikke ville lyve til alle der også? 489 00:39:27,399 --> 00:39:29,085 Jeg ba heller ikke om dette, Frank! Kom igjen! 490 00:39:29,109 --> 00:39:30,253 Ok, greit. 491 00:39:30,277 --> 00:39:31,463 Bare så du vet det, 492 00:39:31,487 --> 00:39:34,431 er jeg ikke den fyren som fant deg på gata lenger. 493 00:39:34,740 --> 00:39:36,725 Hvor i helvete har du vært? 494 00:39:38,327 --> 00:39:39,919 Hva har du drevet med, Juliana? 495 00:39:42,372 --> 00:39:43,528 Jeg fikk en jobb. 496 00:39:47,127 --> 00:39:48,283 Hva? 497 00:39:49,963 --> 00:39:51,119 I Nippon. 498 00:39:55,302 --> 00:39:57,113 - Jobber du for myndighetene? - For Trudy. 499 00:39:57,137 --> 00:39:58,413 De drepte Trudy! 500 00:40:07,356 --> 00:40:08,512 De tok... 501 00:40:09,691 --> 00:40:10,847 De tok søstera mi. 502 00:40:13,153 --> 00:40:15,472 Niesen min, nevøen min. 503 00:40:16,448 --> 00:40:18,809 - Og nå du. - Pokker heller, Frank! 504 00:40:19,201 --> 00:40:20,804 Hva som enn skjedde og hvem som enn har skylda, 505 00:40:20,828 --> 00:40:24,746 kan jeg ikke endre at jeg så filmen mer enn at jeg drepte den mannen i Canon City. 506 00:40:25,666 --> 00:40:26,822 Hva sa du? 507 00:40:34,383 --> 00:40:36,159 - Drepte du noen? - Ok. 508 00:40:36,718 --> 00:40:37,874 Hvem? 509 00:40:41,890 --> 00:40:46,044 Det var en naziagent som... 510 00:40:48,480 --> 00:40:49,700 Som prøvde å drepe meg. 511 00:40:53,360 --> 00:40:57,931 Og en fra motstandsbevegelsen på østkysten hjalp meg. 512 00:40:58,157 --> 00:40:59,313 Østkysten... 513 00:41:00,617 --> 00:41:02,095 - En mann? - Kom igjen. 514 00:41:02,119 --> 00:41:03,638 - Frank, har det noe å si? - Var det en mann? 515 00:41:03,662 --> 00:41:06,023 - Har det noe å si, Frank? - Var det en mann? 516 00:41:07,791 --> 00:41:09,476 Kom deg til helvete vekk fra meg. 517 00:41:10,210 --> 00:41:12,195 Frank. Frank! 518 00:41:12,713 --> 00:41:14,698 Det er portforbud, Frank. 519 00:41:49,208 --> 00:41:50,567 Er alt i orden? 520 00:41:54,963 --> 00:41:56,907 Helen sier du overnatter. 521 00:41:59,301 --> 00:42:00,994 - Er det greit? - Ja. 522 00:42:07,267 --> 00:42:08,423 Si meg. 523 00:42:10,562 --> 00:42:12,015 Hvordan opplever du Rudolph. 524 00:42:15,859 --> 00:42:17,969 Virker som... En bra mann. 525 00:42:19,071 --> 00:42:20,227 Hvordan det? 526 00:42:22,616 --> 00:42:23,772 Han lyver. 527 00:42:25,244 --> 00:42:28,230 Det var ikke noe handelsoppdrag i Stillehavsstatene. 528 00:42:30,499 --> 00:42:34,236 Han ble identifisert med diplomatisk billett, med falskt navn. 529 00:42:36,505 --> 00:42:38,615 Rudolphs fly var ikke forsinket. 530 00:42:39,925 --> 00:42:41,081 Han var det. 531 00:42:46,515 --> 00:42:48,625 - Så du har visst det i hele dag? - Ja. 532 00:42:50,936 --> 00:42:52,462 Hva med Helens mor? 533 00:42:53,897 --> 00:42:55,053 Døde for to år siden. 534 00:42:56,817 --> 00:42:57,991 Hun var en flott dame. 535 00:43:00,195 --> 00:43:01,930 Jeg var sikker på at han ville... 536 00:43:02,656 --> 00:43:05,434 Betro seg til meg i løpet av dagen. 537 00:43:06,702 --> 00:43:09,178 Kanskje jeg ikke kjenner folk så godt som jeg tror. 538 00:43:15,002 --> 00:43:16,778 Så Helen visste om Rudolph? 539 00:43:20,257 --> 00:43:23,410 Man må legge livet i hendene på kvinnen i sitt liv, Joe. 540 00:43:26,388 --> 00:43:29,541 Og jo mindre du visste, jo mindre ville du mistenke det. 541 00:43:31,852 --> 00:43:33,295 Skal du forhøre ham? 542 00:43:36,189 --> 00:43:38,508 Jeg og Rudolph, vi... 543 00:43:39,151 --> 00:43:40,307 Utførte... 544 00:43:41,361 --> 00:43:43,180 Plikter sammen som... 545 00:43:44,364 --> 00:43:45,932 Knytter bånd mellom menn. 546 00:43:47,617 --> 00:43:49,581 De knytter bånd mellom menn for alltid. 547 00:43:50,287 --> 00:43:52,272 Jeg har ingen objektivitet her. 548 00:43:53,290 --> 00:43:55,351 Hjertet mitt sier meg at han er en bra mann. 549 00:43:55,375 --> 00:43:58,570 Han er en tapper mann som må ha gode grunner til... 550 00:43:59,755 --> 00:44:01,281 Å forråde sitt folk. 551 00:44:02,883 --> 00:44:04,039 Men hodet mitt. 552 00:44:05,010 --> 00:44:07,697 Hodet sier at vi burde ta ham med ut i skogen, forhøre ham, 553 00:44:07,721 --> 00:44:09,372 skyte ham i ansiktet. 554 00:44:13,393 --> 00:44:15,264 Hvordan rettferdiggjør du dette, Joe? 555 00:44:16,313 --> 00:44:18,548 Han løy hele dagen, i mitt hjem, 556 00:44:19,608 --> 00:44:21,885 nøt godt av min families gjestfrihet. 557 00:44:23,528 --> 00:44:24,684 Få høre. 558 00:44:25,489 --> 00:44:27,098 Jeg ber deg om råd. 559 00:44:28,575 --> 00:44:30,018 Hva ville du gjort? 560 00:44:34,998 --> 00:44:36,191 Drosjen min. 561 00:44:38,543 --> 00:44:39,699 Takk. 562 00:44:42,172 --> 00:44:43,328 God kveld. 563 00:44:44,091 --> 00:44:46,368 John, Joe. 564 00:44:47,344 --> 00:44:48,500 En sann fornøyelse. 565 00:44:49,388 --> 00:44:50,562 For meg også, Rudolph. 566 00:44:56,728 --> 00:44:58,925 Skulle ønske det ikke hadde gått så lang tid. 567 00:45:18,041 --> 00:45:19,959 Du var alltid for smart for meg, John. 568 00:45:40,147 --> 00:45:41,965 Du hadde rett, Joe. 569 00:45:45,235 --> 00:45:48,305 Følelser kan ikke forstyrre det som er rett. 570 00:45:51,324 --> 00:45:53,226 Man er nødt til å ofre noe. 571 00:46:36,870 --> 00:46:39,147 Jeg kommer snart tilbake. 572 00:46:51,384 --> 00:46:52,994 Hva pokker gjør du? 573 00:46:53,762 --> 00:46:58,701 Møterommet på handelsetasjen heter "Bara". Rose, ikke sant? 574 00:46:58,725 --> 00:47:00,953 - Du kan ikke være her. - Betyr sakura kirsebærblomst? 575 00:47:00,977 --> 00:47:02,504 Hørte du meg? Du må gå. 576 00:47:03,271 --> 00:47:04,790 Jeg tror Sakura er et rom et sted 577 00:47:04,814 --> 00:47:06,250 i denne bygningen, og jeg må finne det. 578 00:47:06,274 --> 00:47:07,710 Jeg vet ikke hva du gjør. 579 00:47:07,734 --> 00:47:08,920 Jeg trenger en plantegning, Christine. 580 00:47:08,944 --> 00:47:12,048 Eller hvorfor du tror du kan komme til meg. Men jeg trenger denne jobben. 581 00:47:12,072 --> 00:47:14,425 Jeg lover at dette aldri vil knyttes til deg. 582 00:47:14,449 --> 00:47:16,719 Men neste gang den drittsekken krever personlige tjenester, 583 00:47:16,743 --> 00:47:19,359 vil du i det minste vite at du forrådte ham litt også. 584 00:47:44,396 --> 00:47:47,048 Jeg vet ikke hvor ellers jeg skal gå. 585 00:47:49,568 --> 00:47:52,095 Kom inn. 586 00:48:02,205 --> 00:48:05,108 - Beklager. Jeg burde ikke ha kommet. - Men det gjorde du. 587 00:48:07,961 --> 00:48:09,117 Du gjorde det, Frank. 588 00:48:11,298 --> 00:48:14,325 "For livet", hvorfor sa du det? 589 00:48:14,926 --> 00:48:16,453 Hva tror du? 590 00:48:22,642 --> 00:48:25,628 Jeg tror jeg husker at jeg hørte det som barn. 591 00:48:29,649 --> 00:48:31,102 Fra bestefaren min, kanskje? 592 00:48:33,570 --> 00:48:34,888 Jeg er ikke jøde. 593 00:48:36,698 --> 00:48:39,601 Det er greit. Vi vil ikke bruke det mot deg. 594 00:48:41,161 --> 00:48:42,317 Det er greit. 595 00:48:43,330 --> 00:48:46,816 Frank, dette er Charlie, Clara. Barn, Frank. 596 00:48:53,757 --> 00:48:55,450 Ja, det er tre av oss nå. 597 00:48:59,679 --> 00:49:00,946 Å miste folk er én ting, 598 00:49:02,223 --> 00:49:05,084 å ikke få lov til å sørge over dem, det er... 599 00:49:06,519 --> 00:49:08,046 Det er noe annet. 600 00:49:10,982 --> 00:49:14,803 Frank, er det greit om vi ber en bønn? Barna og jeg? 601 00:49:16,488 --> 00:49:18,640 For Laura og John og Emily? 602 00:50:25,265 --> 00:50:26,421 Amen. 603 00:50:48,371 --> 00:50:49,527 Amen. 604 00:51:32,874 --> 00:51:35,276 GRESSHOPPEN 605 00:51:53,228 --> 00:51:54,384 Amen. 606 00:52:16,251 --> 00:52:17,407 Amen. 607 00:52:32,892 --> 00:52:34,919 GRESSHOPPEN - KONFIDENSIELT 608 00:52:52,412 --> 00:52:53,568 Amen. 609 00:52:58,251 --> 00:52:59,407 Amen.