1 00:01:04,908 --> 00:01:08,787 Le Maître du Haut Château 2 00:01:45,115 --> 00:01:46,116 Joe ! 3 00:01:48,702 --> 00:01:50,746 - Sieg Heil. - Sieg Heil. Ravi de vous voir. 4 00:01:51,955 --> 00:01:54,082 Je vous ai vu à la télé. C'était quelque chose. 5 00:01:54,458 --> 00:01:55,459 En effet. 6 00:01:56,043 --> 00:01:57,127 Salut, Howie ! 7 00:01:57,920 --> 00:01:59,546 - Sieg Heil. - Sieg Heil. 8 00:02:05,260 --> 00:02:07,763 Chérie ! Joe est là. 9 00:02:10,224 --> 00:02:11,391 Bonjour, Joe. 10 00:02:11,850 --> 00:02:12,851 Ma femme, Helen. 11 00:02:13,101 --> 00:02:15,312 - Ravie de vous voir. - Merci pour l'invitation. 12 00:02:15,771 --> 00:02:18,565 Je ne suis pas votre mère. Appelez-moi Helen. 13 00:02:19,233 --> 00:02:20,359 - Les enfants. - Oui, mère ? 14 00:02:22,569 --> 00:02:25,364 - C'est pour vous. - Elles sont superbes. Merci. 15 00:02:26,990 --> 00:02:29,660 Joe, voici Thomas. Et Amy et Jennifer. 16 00:02:30,244 --> 00:02:32,037 - Salut. Sieg Heil. - Sieg Heil. 17 00:02:33,413 --> 00:02:36,708 Tu as encore oublié le quatrième. Voici Max. 18 00:02:37,334 --> 00:02:38,585 Salut ! J'ai toujours voulu un chien. 19 00:02:38,794 --> 00:02:41,046 Max fait vraiment partie de la famille, 20 00:02:41,421 --> 00:02:44,341 et c'est le sujet du 11 novembre. Mettez-vous à l'aise, Joe. 21 00:02:45,050 --> 00:02:47,052 Allons, Joe. Je vais vous faire visiter. 22 00:03:19,668 --> 00:03:21,545 - Salut. - Salut. 23 00:03:23,463 --> 00:03:26,717 J'essayais de ne pas te réveiller. J'ignorais si tu avais dormi. 24 00:03:27,634 --> 00:03:29,720 Non, je... Je regardais des dessins. 25 00:03:32,306 --> 00:03:33,307 Comment était la cérémonie ? 26 00:03:37,686 --> 00:03:38,687 Ça sonnait faux. 27 00:03:43,984 --> 00:03:44,985 Tu es beau. 28 00:03:46,528 --> 00:03:47,529 Merci. 29 00:03:48,322 --> 00:03:49,489 Passons du temps ensemble. 30 00:03:50,324 --> 00:03:51,658 Tu vas être en retard au dojo. 31 00:03:53,327 --> 00:03:54,369 Et pour le repas ? 32 00:03:55,746 --> 00:03:56,747 D'accord. 33 00:04:00,709 --> 00:04:02,044 Le téléphone a sonné ? 34 00:04:02,502 --> 00:04:04,671 Oui. Mauvais numéro. 35 00:04:05,714 --> 00:04:06,715 À plus tard. 36 00:04:16,058 --> 00:04:17,726 Gênant, non ? 37 00:04:19,353 --> 00:04:20,354 Hé, ne critique pas. 38 00:04:23,190 --> 00:04:24,524 Ta présence ne dérange pas ton père ? 39 00:04:25,025 --> 00:04:26,193 Il sait qu'on est responsables. 40 00:04:50,384 --> 00:04:51,885 SAUTERELLE 41 00:05:01,019 --> 00:05:02,396 Salut, Joe. 42 00:05:05,982 --> 00:05:07,109 Papa les collectionne. 43 00:05:08,735 --> 00:05:09,736 Il aime la chasse. 44 00:05:10,028 --> 00:05:11,405 C'est sécurisé, j'imagine. 45 00:05:12,030 --> 00:05:13,615 Venez. Je vous montre l'extérieur. 46 00:05:48,984 --> 00:05:50,277 - Vous voulez lancer ? - Oui. 47 00:05:51,153 --> 00:05:52,779 Comment avez-vous pu travailler avec mon père ? 48 00:05:53,447 --> 00:05:54,948 Il a décidé de me donner ma chance. 49 00:05:56,116 --> 00:05:57,284 J'ai été chanceux. 50 00:05:58,493 --> 00:05:59,619 Où êtes-vous allé à la fac ? 51 00:06:00,370 --> 00:06:01,913 J'ai travaillé directement. 52 00:06:02,456 --> 00:06:03,457 Chez les S.S. ? 53 00:06:04,916 --> 00:06:05,917 Dans une usine. 54 00:06:07,794 --> 00:06:09,463 Et les Jeunesses Hitlériennes ? 55 00:06:10,964 --> 00:06:13,759 Oui. Jusqu'à ce qu'on me vire. 56 00:06:18,430 --> 00:06:19,723 Tu veux entrer chez les S.S. ? 57 00:06:20,307 --> 00:06:21,767 Je voudrais faire tant de choses. 58 00:06:22,559 --> 00:06:23,977 Aller à tant d'endroits. 59 00:06:24,811 --> 00:06:25,812 Mais évidemment, 60 00:06:26,646 --> 00:06:27,773 je veux être la fierté du pays. 61 00:06:28,064 --> 00:06:29,065 Et de ton père, non ? 62 00:06:29,399 --> 00:06:30,400 Qu'est-ce que c'est ? 63 00:06:32,152 --> 00:06:33,653 Vous me cachez des choses, Joe. 64 00:06:34,696 --> 00:06:36,406 J'ignorais que vous étiez bon au base-ball. 65 00:06:38,492 --> 00:06:41,536 - J'ignorais que vous étiez fan. - Jadis, oui. 66 00:06:42,662 --> 00:06:44,873 Un sport fainéant comparé à la course ou au football. 67 00:06:46,792 --> 00:06:49,336 Je dois aller chercher la mère d'Helen à l'aéroport. 68 00:06:51,296 --> 00:06:52,297 D'accord. 69 00:06:53,673 --> 00:06:55,884 C'est là que vous me proposez de m'accompagner. 70 00:06:56,259 --> 00:06:58,720 - Pour me soutenir. - Ah, oui. Pardon. 71 00:06:59,346 --> 00:07:01,681 Hé, papa. Allez, lance-la. 72 00:07:03,850 --> 00:07:05,602 Rien n'est gratuit, Joe. 73 00:07:22,202 --> 00:07:23,537 Je m'appelle Juliana Crain. 74 00:07:40,929 --> 00:07:43,348 Ne parlez au ministre du commerce que s'il vous parle. 75 00:08:03,785 --> 00:08:05,120 Rebonjour, Mlle Crain. 76 00:08:06,746 --> 00:08:08,415 Je suis le ministre du commerce, Tagomi. 77 00:08:11,084 --> 00:08:14,379 Le service du commerce a beaucoup de visiteurs aryens. 78 00:08:15,171 --> 00:08:18,925 Ils sont plus à l'aise si un visage blanc agréable les accueille. 79 00:08:19,593 --> 00:08:22,387 Plus ils sont à l'aise, plus il est simple de faire affaire. 80 00:08:22,846 --> 00:08:24,598 Votre tâche revient à servir le thé, 81 00:08:24,890 --> 00:08:27,601 remplir des verres d'eau et sourire poliment tout le temps. 82 00:08:30,103 --> 00:08:31,104 Vous me donnez un emploi. 83 00:08:31,271 --> 00:08:33,815 Vous n'étiez pas là pour cela, hier ? 84 00:08:37,235 --> 00:08:38,278 Si. 85 00:08:38,904 --> 00:08:40,614 J'ai eu vent des détails par M. Eto. 86 00:08:43,825 --> 00:08:47,162 Il y a une opportunité, si vous le souhaitez, Mlle Crain. 87 00:08:53,460 --> 00:08:56,296 M. Tagomi attend une loyauté et discrétion totales. 88 00:08:56,630 --> 00:08:59,883 Vous ne parlerez pas de ce que vous entendez ou voyez, 89 00:08:59,966 --> 00:09:01,551 ni ne partirez sans mon autorisation. 90 00:09:02,260 --> 00:09:04,179 C'est un bâtiment du gouvernement, Mlle Crain, 91 00:09:04,512 --> 00:09:05,805 gardé par des soldats armés. 92 00:09:05,972 --> 00:09:08,308 N'allez nulle part sans autorisation préalable. 93 00:09:23,573 --> 00:09:25,325 Vous avez contacté le bureau du ministre ? 94 00:09:25,492 --> 00:09:27,327 Oui, monsieur. Ils vous attendent. 95 00:09:28,328 --> 00:09:30,914 Avez-vous lu le rapport balistique préliminaire, inspecteur ? 96 00:09:31,122 --> 00:09:32,123 Peu concluant. 97 00:09:34,334 --> 00:09:37,295 L'homme et le garçon décrivant le tireur à lunettes dans la foule 98 00:09:37,462 --> 00:09:39,756 disent qu'on dirait l'arme qu'ils ont vue. 99 00:09:41,132 --> 00:09:44,219 Compilez une liste d'antiquaires ayant un permis de vente d'armes. 100 00:09:54,771 --> 00:09:56,523 Frank, ravi de vous trouver. 101 00:09:57,440 --> 00:09:59,859 - Je suis en retard au travail. - Je viens de finir. 102 00:10:00,860 --> 00:10:02,237 - Travail de nuit. - Ah, oui ? 103 00:10:03,196 --> 00:10:05,031 Je voulais m'arrêter en rentrant. 104 00:10:07,409 --> 00:10:09,703 Juliana est passée hier. 105 00:10:13,790 --> 00:10:14,791 Frank, 106 00:10:15,583 --> 00:10:19,963 je ne vous ai jamais fait part de mes condoléances. 107 00:10:23,174 --> 00:10:25,093 C'est très gentil, Arnold. 108 00:10:26,469 --> 00:10:28,555 Anne a déjà transmis vos sentiments. 109 00:10:31,558 --> 00:10:33,560 Est-ce donc vrai ? Juliana ? 110 00:10:35,854 --> 00:10:37,731 Elle n'était pas elle-même, Frank. 111 00:10:37,897 --> 00:10:39,816 Elle n'est restée que cinq minutes. 112 00:10:40,066 --> 00:10:41,401 Elle était clairement ailleurs. 113 00:10:41,568 --> 00:10:43,987 Si sa sœur était là, je ne m'inquièterais pas, mais... 114 00:10:44,237 --> 00:10:46,072 Peut-être ne devrions-nous pas 115 00:10:46,156 --> 00:10:47,490 tant nous inquiéter pour Juliana. 116 00:10:49,075 --> 00:10:53,663 Frank, c'est notre genre de nous inquiéter même si ce n'est pas nécessaire. 117 00:10:55,623 --> 00:10:58,960 Restons en arrière, sagement, 118 00:10:59,586 --> 00:11:01,880 et prenons des décisions difficiles si nécessaire. 119 00:11:04,591 --> 00:11:05,717 Vous êtes quelqu'un de bien. 120 00:11:07,218 --> 00:11:08,928 Ravi que Jules puisse compter sur vous. 121 00:11:10,847 --> 00:11:12,807 Ravi que vous puissiez compter l'un sur l'autre. 122 00:11:17,062 --> 00:11:19,022 Bon, je vais y aller. 123 00:11:19,939 --> 00:11:20,940 À plus tard. 124 00:11:32,118 --> 00:11:33,953 ARRIVÉES 125 00:11:49,094 --> 00:11:50,637 - Mauvaises nouvelles ? - Pour Helen. 126 00:11:51,638 --> 00:11:53,139 Le vol de sa mère a été annulé. 127 00:11:54,307 --> 00:11:56,351 Je pense que nous autres, nous nous en remettrons. 128 00:12:02,440 --> 00:12:05,652 Rudolph ? Rudolph Wegener. 129 00:12:07,570 --> 00:12:09,948 Bonjour, John. Sieg Heil. 130 00:12:11,366 --> 00:12:12,700 Sieg Heil. 131 00:12:15,328 --> 00:12:17,455 - Que fais-tu ici ? - J'essaie de partir. 132 00:12:17,580 --> 00:12:19,707 La correspondance pour Berlin a été retardée. 133 00:12:20,708 --> 00:12:22,377 Ils disent qu'elle pourrait être là ce soir. 134 00:12:23,378 --> 00:12:24,379 Alors, quoi de neuf ? 135 00:12:24,754 --> 00:12:26,297 Mission dans les États du Pacifique. 136 00:12:27,382 --> 00:12:30,426 J'ai déjà fini là-bas à cause de la sécurité. 137 00:12:31,636 --> 00:12:33,304 Des nouvelles du prince héritier ? 138 00:12:33,388 --> 00:12:35,140 On dit qu'il a survécu. 139 00:12:36,141 --> 00:12:37,142 Le Führer sera soulagé. 140 00:12:37,809 --> 00:12:39,018 C'est une journée de miracles. 141 00:12:39,894 --> 00:12:41,229 En parlant de cela, 142 00:12:41,563 --> 00:12:44,315 le vol de ma belle-mère a également été touché. 143 00:12:45,024 --> 00:12:46,651 Nous avons un convive en moins. 144 00:12:47,318 --> 00:12:49,696 - Non, John. Je ne peux pas. - Pourquoi pas ? 145 00:12:50,113 --> 00:12:51,948 À quand remontent nos dernières retrouvailles ? 146 00:12:52,073 --> 00:12:53,074 Quinze ans ? 147 00:12:53,741 --> 00:12:54,742 Nous sommes le 11 novembre. 148 00:12:56,202 --> 00:12:57,203 J'insiste. 149 00:12:59,455 --> 00:13:02,792 Comme au bon vieux temps, quand le Scharführer Smith nous harcelait. 150 00:13:03,042 --> 00:13:04,043 Qu'en dis-tu ? 151 00:13:05,420 --> 00:13:06,421 Merci. 152 00:13:07,463 --> 00:13:09,048 Pardon, voici Joe. 153 00:13:09,757 --> 00:13:10,842 Rudolph Wegener. 154 00:13:11,968 --> 00:13:14,762 Un ancien collègue et ami proche. 155 00:13:15,930 --> 00:13:18,474 - Ravi de vous rencontrer. - Ruldolph. Pareillement. 156 00:13:19,434 --> 00:13:20,602 Allons te nourrir. 157 00:13:27,066 --> 00:13:30,445 Nous sommes très inquiets à propos de M. Matsuni. 158 00:13:31,070 --> 00:13:33,823 Vu la portée de son opération automobile, 159 00:13:33,907 --> 00:13:35,867 et l'importance de son économie. 160 00:13:37,035 --> 00:13:42,415 Mais avant de s'immerger trop profondément dans les eaux tumultueuses de la piraterie 161 00:13:42,498 --> 00:13:45,960 au Sud de la mer de Chine, M. le ministre, comment va le prince héritier ? 162 00:13:46,461 --> 00:13:48,296 Merci de demander, M. l'ambassadeur. 163 00:13:49,756 --> 00:13:55,345 Pour ma part, pardonnez-moi d'avoir oublié d'honorer le 11 novembre. 164 00:13:55,553 --> 00:13:57,222 C'est bien aimable, M. Tagomi. 165 00:13:58,264 --> 00:14:02,810 Vu que les États du Pacifique ont choisi de ne pas le célébrer officiellement. 166 00:14:03,686 --> 00:14:08,566 Nous célébrons notre victoire commune pleinement lors du Jour des Forces Armées. 167 00:14:09,192 --> 00:14:12,528 J'ai le plaisir de dire, comme nous sommes entre amis, 168 00:14:13,196 --> 00:14:18,618 que sa majesté, le prince héritier, dirigera cette fête à Tokyo. 169 00:14:18,868 --> 00:14:23,081 Je le vois demain matin. Il avait l'air très en forme. 170 00:14:23,748 --> 00:14:26,251 Et qu'en est-il de l'enquête, M. le ministre ? 171 00:14:26,793 --> 00:14:27,794 Progresse-t-elle ? 172 00:14:28,086 --> 00:14:31,130 Cette discussion ne concerne pas cette pièce, Oberführer. 173 00:14:33,508 --> 00:14:37,262 Si vous allez à la page deux, au document des sécurité du commerce. 174 00:14:46,521 --> 00:14:48,815 La vie à Berlin te plaît-elle toujours, Rudolph ? 175 00:14:49,816 --> 00:14:52,443 Oui, sauf la politique. 176 00:14:53,319 --> 00:14:58,408 Les murmures sur l'avenir du Reich et sur son dirigeant ne font qu'enfler. 177 00:14:58,825 --> 00:15:00,702 J'ai bien peur d'être pessimiste. 178 00:15:00,910 --> 00:15:02,662 C'est ce qui s'appelle vieillir. 179 00:15:03,496 --> 00:15:07,583 Peut-être que la soif de pouvoir fait ressortir le pire chez certains. 180 00:15:09,502 --> 00:15:10,503 Et ici ? 181 00:15:11,713 --> 00:15:17,719 Heydrich indique que vous continuez à maintenir l'ordre sans effort. 182 00:15:18,011 --> 00:15:21,097 Rien n'est obtenu sans effort. Tu le sais, Rudolph. 183 00:15:21,306 --> 00:15:25,226 Ceux qui ont la mémoire courte cherchent à nous faire reculer. 184 00:15:26,978 --> 00:15:29,856 Je pensais que l'insurrection avait été presque éradiquée ? 185 00:15:30,023 --> 00:15:32,775 Mais ceux au grand cœur et à l'esprit léger, non. 186 00:15:33,026 --> 00:15:34,360 Demande à Joe. 187 00:15:34,569 --> 00:15:38,031 Il a passé la semaine dernière à traquer la Résistance lors d'une mission 188 00:15:38,114 --> 00:15:39,115 en zone neutre. 189 00:15:40,366 --> 00:15:41,451 Avec succès, Joe ? 190 00:15:43,578 --> 00:15:44,579 J'ai beaucoup appris. 191 00:15:46,873 --> 00:15:50,335 Vous avez de la chance. John est un très bon mentor. 192 00:15:54,964 --> 00:15:55,965 Helen ! 193 00:15:56,424 --> 00:15:58,593 Je ramène un vieil ami de notre patrie. 194 00:15:59,344 --> 00:16:01,220 - Bonjour. - Tu te rappelles Rudolph ? 195 00:16:01,888 --> 00:16:04,432 Arrête de dire "vieux" quand tu me présentes. 196 00:16:06,476 --> 00:16:08,895 Je crois qu'on s'est déjà vus à Cincinnati. 197 00:16:09,187 --> 00:16:10,646 Je n'oublie jamais les belles femmes. 198 00:16:11,773 --> 00:16:13,024 Ravi de vous revoir. 199 00:16:13,316 --> 00:16:14,692 Je ne remplace pas votre mère, 200 00:16:14,776 --> 00:16:17,737 mais j'ai pu m'arrêter acheter un très bon Riesling. 201 00:16:17,987 --> 00:16:20,740 - Vous pouvez rester. - Merci. 202 00:16:21,115 --> 00:16:23,534 Venez rencontrer la famille. C'est bientôt prêt. 203 00:16:52,438 --> 00:16:54,774 - Allô ? - Mme Kasoura ? 204 00:16:56,067 --> 00:16:58,528 - Oui ? - C'est M. Childan. 205 00:17:01,114 --> 00:17:02,949 Du magasin Arts et Antiquités américains ? 206 00:17:03,741 --> 00:17:05,284 - Oui ? - Oui. 207 00:17:05,618 --> 00:17:07,912 - Comment allez-vous ? - Bien, merci. 208 00:17:09,288 --> 00:17:14,335 Vous m'aviez demandé de vous conseiller des objets, 209 00:17:14,419 --> 00:17:17,088 et j'en ai trouvé un ou deux. 210 00:17:17,255 --> 00:17:19,006 Quand pensez-vous passer au magasin ? 211 00:17:22,635 --> 00:17:26,180 Je ne sais pas. Je dois demander à mon mari. 212 00:17:26,347 --> 00:17:27,849 Évidemment. 213 00:17:27,974 --> 00:17:29,058 Je... 214 00:17:29,642 --> 00:17:31,769 Ce serait dommage de les rater, et... 215 00:17:37,525 --> 00:17:38,651 Je vous rappelle. 216 00:17:46,951 --> 00:17:47,952 Inspecteur en chef Kido. 217 00:17:48,453 --> 00:17:50,663 Vous avez un permis spécial de vente d'armes. 218 00:17:50,746 --> 00:17:52,832 Je voudrais voir votre registre des ventes. 219 00:17:53,958 --> 00:17:55,835 Bien sûr. 220 00:17:59,755 --> 00:18:03,676 Avez-vous vendu des revolvers du XIXe siècle, récemment ? 221 00:18:06,012 --> 00:18:09,682 Non, monsieur. Ce n'est pas ma spécialité. 222 00:18:10,057 --> 00:18:13,561 En général, je fais dans l'armement pré-XIXe siècle. 223 00:18:18,399 --> 00:18:21,152 Balles de calibre 45, fois trois. 224 00:18:22,278 --> 00:18:23,529 Vendues il y a trois jours. 225 00:18:29,535 --> 00:18:31,204 Vous rappelez-vous cette transaction ? 226 00:18:33,706 --> 00:18:34,749 Bien sûr. 227 00:18:35,041 --> 00:18:38,127 - M. Satoshi Matsuda. - Satoshi Matsuda. 228 00:18:38,628 --> 00:18:39,629 Il est japonais ? 229 00:18:41,005 --> 00:18:45,092 Comme l'exige la loi. La grande majorité de mes clients sont japonais. 230 00:18:45,510 --> 00:18:47,094 Beaucoup sont haut-placés. Je... 231 00:18:47,261 --> 00:18:49,180 Quelle arme correspond à ces balles ? 232 00:18:52,266 --> 00:18:54,936 Pour être franc, inspecteur, ce n'est pas mon domaine. 233 00:18:55,102 --> 00:18:58,189 Facile à vérifier. Et l'adresse. 234 00:19:01,984 --> 00:19:03,694 Matsuda vit au Tibet. 235 00:19:04,654 --> 00:19:06,405 Il était en voyage, j'imagine. 236 00:19:09,909 --> 00:19:11,911 Sergent, vous êtes allé au Tibet. 237 00:19:13,079 --> 00:19:14,580 Je connais un peu, monsieur. 238 00:19:16,207 --> 00:19:17,708 C'est un petit village. 239 00:19:18,709 --> 00:19:19,710 Assez perdu. 240 00:19:22,129 --> 00:19:25,925 Vous avez une licence à condition 241 00:19:26,342 --> 00:19:30,763 que la police puisse contacter facilement les gens achetant des articles interdits. 242 00:19:31,305 --> 00:19:33,474 Oui, et j'en suis vraiment navré. 243 00:19:33,975 --> 00:19:36,519 Mais Matsuda-san est un client de confiance... 244 00:19:36,769 --> 00:19:40,606 Peu importe à qui vous faites confiance. 245 00:19:41,941 --> 00:19:43,985 Alors que ma confiance, elle, 246 00:19:45,778 --> 00:19:48,698 a beaucoup de conséquences. Compris ? 247 00:19:50,908 --> 00:19:52,827 Oui, monsieur. Très bien. 248 00:20:07,675 --> 00:20:09,969 Attendez, Rudolph. Il a volé un bateau ? 249 00:20:10,094 --> 00:20:11,220 Je n'ai pas volé de bateau. 250 00:20:11,554 --> 00:20:14,181 J'ai temporairement perdu mon bateau, donc j'en ai pris un 251 00:20:14,307 --> 00:20:17,518 qui appartenait à quelqu'un d'autre et qui y ressemblait. 252 00:20:17,727 --> 00:20:20,438 Un aéroglisseur y aurait ressemblé après tous ces verres ! 253 00:20:20,813 --> 00:20:23,107 Pas le droit à un verre de vin pour le 11 novembre ? 254 00:20:25,568 --> 00:20:26,569 D'accord. 255 00:20:26,986 --> 00:20:30,823 À la condition stricte que cela n'ira pas plus loin. 256 00:20:33,659 --> 00:20:34,660 Non. 257 00:20:34,994 --> 00:20:36,579 - Un verre ? - Oui. 258 00:20:38,998 --> 00:20:40,833 Très bon repas, Helen. 259 00:20:42,209 --> 00:20:44,837 La tâche la plus importante du Reich. 260 00:20:56,557 --> 00:20:58,351 Trouvez-vous une bonne femme, Joe. 261 00:21:00,061 --> 00:21:03,356 Mais avant, trouvez autant de mauvaises filles que possible. 262 00:21:06,817 --> 00:21:09,070 Vous êtes mariés, Rudolph ? J'ai vu votre alliance. 263 00:21:11,155 --> 00:21:13,908 Marié, mais on est souvent séparés. 264 00:21:14,617 --> 00:21:16,369 Je vois mes enfants autant que possible. 265 00:21:17,036 --> 00:21:18,120 Tu te souviens de Catherine ? 266 00:21:21,123 --> 00:21:22,249 Tu fais toujours de la voile ? 267 00:21:24,835 --> 00:21:25,836 - Non. - Quoi ? 268 00:21:27,213 --> 00:21:28,839 Je pensais que c'était pour ça que tu vivais sur une île. 269 00:21:29,215 --> 00:21:32,176 Tu as passé autant de temps sur le fleuve Ohio que sur la terre. 270 00:21:34,553 --> 00:21:37,390 J'ai arrêté quand on a quitté Cincinnati. 271 00:21:42,895 --> 00:21:46,065 J'espère que vous avez de la place pour la tarte aux pommes ? 272 00:21:59,995 --> 00:22:02,164 Hé, l'expression "à vie" te parle-t-elle ? 273 00:22:02,998 --> 00:22:04,500 Nan. Pourquoi ? 274 00:22:27,565 --> 00:22:31,152 Frank, j'ai besoin que vous vérifiez les informations sur les employés. 275 00:22:35,281 --> 00:22:37,283 Pourquoi donc, M. Wyndam-Matson ? 276 00:22:39,785 --> 00:22:43,289 On nous les demande, donc elles doivent être exactes. 277 00:22:44,290 --> 00:22:45,416 On les demande ? Pourquoi ? 278 00:22:46,292 --> 00:22:48,461 Ce n'est pas à nous de le demander. 279 00:22:49,378 --> 00:22:51,380 - Tout est bon ? - Oui. 280 00:22:51,797 --> 00:22:52,798 Bien. 281 00:22:53,841 --> 00:22:55,468 Alors, y a-t-il une fille, Joe ? 282 00:22:55,801 --> 00:22:57,219 - Quelqu'un de spécial ? - Attention. 283 00:22:59,430 --> 00:23:00,514 Non. 284 00:23:01,724 --> 00:23:04,935 Enfin, il y a une fille, mais... 285 00:23:06,437 --> 00:23:07,438 C'est compliqué. 286 00:23:07,646 --> 00:23:10,524 Les bonnes choses ne tombent pas toutes cuites. 287 00:23:11,233 --> 00:23:13,360 Quand John et moi nous sommes rencontrés, 288 00:23:13,694 --> 00:23:16,155 je n'aurais pas parié grand-chose sur nous. 289 00:23:17,239 --> 00:23:19,784 Nous n'avions rien. Absolument rien. 290 00:23:20,993 --> 00:23:24,288 Sa famille avait placé de l'argent, et puis il y a eu le Krach. 291 00:23:26,999 --> 00:23:29,418 John pense qu'un homme influence sa propre valeur. 292 00:23:30,377 --> 00:23:31,587 On dirait que vous avez réussi. 293 00:23:34,173 --> 00:23:35,382 Vous pourriez avoir tout cela. 294 00:23:36,133 --> 00:23:37,218 Vous ressemblez tant à John. 295 00:23:41,263 --> 00:23:42,681 Vous savez, c'est... 296 00:23:43,766 --> 00:23:46,936 - J'ai beaucoup apprécié le repas. - Oui. 297 00:23:49,814 --> 00:23:50,815 J'ai apprécié d'être ici. 298 00:23:52,316 --> 00:23:55,027 La ville est loin, 299 00:23:55,611 --> 00:23:56,862 pourquoi ne pas rester ? 300 00:23:57,404 --> 00:23:58,989 Non, je ne veux pas vous déranger. 301 00:23:59,615 --> 00:24:01,033 Nous avons une chambre. 302 00:24:02,243 --> 00:24:03,244 C'est vous qui voyez. 303 00:24:04,829 --> 00:24:05,955 Ça commence ! 304 00:24:06,872 --> 00:24:09,041 C'est presque l'heure. Allons. 305 00:24:21,053 --> 00:24:22,930 Quelle était la tâche des États du Pacifique ? 306 00:24:23,430 --> 00:24:24,431 Le commerce. 307 00:24:26,851 --> 00:24:27,852 Tu ne peux pas en parler ? 308 00:24:31,438 --> 00:24:33,566 Je peux te dire ce que tu veux, mon ami. 309 00:24:34,483 --> 00:24:36,694 C'est juste qu'il n'y a rien à dire. 310 00:24:37,486 --> 00:24:38,487 La routine. 311 00:24:42,032 --> 00:24:44,243 C'est un long périple pour une mission de routine. 312 00:24:45,870 --> 00:24:48,205 Surtout quand on a des séniors. 313 00:24:52,751 --> 00:24:55,254 Est-ce un interrogatoire, Obergruppenführer ? 314 00:24:58,424 --> 00:24:59,425 Oui. 315 00:25:18,277 --> 00:25:19,278 Mlle Crain, 316 00:25:24,992 --> 00:25:27,703 votre laissez-passer est prêt dans notre service. 317 00:25:27,953 --> 00:25:31,290 Niveau 2, salle 2044, là où M. Eto vous a fait passer l'entretien. 318 00:25:31,457 --> 00:25:33,792 Revenez dans 15 minutes précisément. 319 00:25:39,173 --> 00:25:40,174 Chers citoyens, 320 00:25:41,342 --> 00:25:44,261 je suis devant vous, fier. 321 00:25:44,929 --> 00:25:50,309 En ce jour, en 1947, deux ans après la capitulation 322 00:25:50,392 --> 00:25:53,520 du gouvernement des États-Unis d'Amérique, 323 00:25:53,979 --> 00:26:00,653 la lutte sanglante pour libérer l'Amérique a été enfin et totalement gagnée. 324 00:26:19,380 --> 00:26:23,008 Ce jour-là, notre vraie quête a démarré. 325 00:26:25,511 --> 00:26:28,973 Pour faire d'un peuple fier mais démoralisé... 326 00:26:29,598 --> 00:26:32,184 - Chéri, tu nous donnes des bretzels ? - Oui. 327 00:26:33,686 --> 00:26:34,687 Je vais y aller. 328 00:26:39,525 --> 00:26:40,526 Soyons honnêtes... 329 00:27:25,821 --> 00:27:29,575 Les gouvernements de gauche prétendant être du côté du peuple... 330 00:27:35,998 --> 00:27:38,459 C'était un pays de créatures décadentes... 331 00:27:38,584 --> 00:27:39,585 Joe, ça va ? 332 00:27:41,420 --> 00:27:42,421 Pardon ? 333 00:27:46,633 --> 00:27:47,634 Je peux vous aider ? 334 00:27:47,926 --> 00:27:50,262 Je... Oui. Je viens chercher mon laissez-passer. 335 00:28:01,356 --> 00:28:05,069 Côte-à-côte dans un Reich millénaire de force et de splendeur. 336 00:28:05,194 --> 00:28:06,195 Merci. 337 00:28:11,116 --> 00:28:15,287 Notre communauté nationale réellement unie dans l'éternité. 338 00:28:18,749 --> 00:28:21,126 - Vous cherchiez M. Eto ? - Non. 339 00:28:21,585 --> 00:28:23,545 Vous pourriez m'aider. Quel est votre nom ? 340 00:28:24,379 --> 00:28:25,798 Christine. Tanaka. 341 00:28:26,381 --> 00:28:28,967 Vous vous souvenez de moi ? On s'est vues hier. 342 00:28:30,636 --> 00:28:32,679 Je cherche quelqu'un qui vit ici. 343 00:28:33,263 --> 00:28:35,182 Le ministre vous a envoyée chercher un fichier employé ? 344 00:28:35,933 --> 00:28:37,643 Oui, eh bien... 345 00:28:38,060 --> 00:28:39,436 Pas M. Tagomi en personne, 346 00:28:39,520 --> 00:28:41,647 mais une des filles a dit que je devrais demander. 347 00:28:42,314 --> 00:28:43,774 C'est assez urgent, je pense. 348 00:28:44,358 --> 00:28:48,487 Je recherche Sakura Iwazaru. 349 00:28:49,905 --> 00:28:50,906 Vous en êtes sûre ? 350 00:28:52,241 --> 00:28:53,242 Pourquoi ? 351 00:28:55,869 --> 00:28:57,454 À quelle université êtes-vous allées ? 352 00:28:59,581 --> 00:29:01,166 Vous ne connaissez pas le proverbe des 3 singes ? 353 00:29:04,378 --> 00:29:05,796 Ne pas voir le mal. 354 00:29:06,588 --> 00:29:07,881 Ne pas entendre le mal. 355 00:29:09,341 --> 00:29:10,676 Ne pas dire le mal. 356 00:29:11,760 --> 00:29:12,845 Et Sakura ? 357 00:29:12,928 --> 00:29:15,055 Fleur de cerisier. C'est un prénom courant. 358 00:29:16,557 --> 00:29:20,477 - Qui vous l'a demandé ? Je peux appeler. - Non, ça ira. 359 00:29:21,520 --> 00:29:23,021 On dirait qu'ils bizutent la nouvelle. 360 00:29:23,147 --> 00:29:24,356 La nouvelle Blanche, peut-être. 361 00:29:46,712 --> 00:29:47,713 Reprenez le travail. 362 00:29:56,138 --> 00:29:57,347 Rudolph Wegener. 363 00:29:58,056 --> 00:29:59,725 Un nazi sénior de Berlin. 364 00:30:00,517 --> 00:30:03,729 Hier, il a disparu de sa chambre d'hôtel. 365 00:30:03,854 --> 00:30:07,232 Oui. Merci de m'en informer, inspecteur. 366 00:30:09,276 --> 00:30:10,527 Vous n'aviez aucun doute ? 367 00:30:11,987 --> 00:30:14,198 - De quoi ? - Un nazi hautement gradé 368 00:30:14,406 --> 00:30:17,701 s'est infiltré dans le centre lors de la visite de notre prince héritier. 369 00:30:18,452 --> 00:30:20,495 Visite durant laquelle on a tiré sur le prince. 370 00:30:21,413 --> 00:30:22,414 Il était sur la même scène. 371 00:30:22,664 --> 00:30:24,958 Je n'accuse personne, M. le ministre. 372 00:30:25,083 --> 00:30:27,836 À cette étape, ce ne sont que des soupçons. 373 00:30:30,339 --> 00:30:35,385 Savez-vous comme le colonel Wegener a pu s'échapper de son hôtel ? 374 00:30:36,094 --> 00:30:38,597 Je suis sûr qu'il y a une explication innocente. 375 00:30:41,558 --> 00:30:43,852 Hier, vous avez produit un visa diplomatique. 376 00:30:44,937 --> 00:30:48,273 - C'est vrai. - Puis-je savoir pour qui ? 377 00:30:49,024 --> 00:30:51,985 Oui. Mais je crois qu'il suffit de savoir 378 00:30:52,194 --> 00:30:55,864 que ce n'était ni M. Baynes ni votre colonel Wegener. 379 00:30:59,826 --> 00:31:03,830 Je devrai indiquer à mon bureau tout ce que vous avez sur cet homme. 380 00:31:04,748 --> 00:31:05,749 Oui, bien sûr. 381 00:31:08,877 --> 00:31:11,880 Merci pour votre coopération, M. le ministre. 382 00:31:26,103 --> 00:31:27,729 Je n'ai que de la vodka polonaise. 383 00:31:27,980 --> 00:31:30,148 En avez-vous déjà goûté ? Ce n'est pas bon. 384 00:31:31,900 --> 00:31:32,901 Merci, fiston. 385 00:31:44,371 --> 00:31:47,499 En cette occasion, il faut de bonnes choses. 386 00:31:52,963 --> 00:31:55,215 Je ne suis jamais allé dans les États du Pacifique. 387 00:31:55,757 --> 00:31:57,926 - Que font ces gens ici ? - Des affaires. 388 00:31:58,844 --> 00:32:00,262 Ils ne fêtent pas le 11 novembre. 389 00:32:01,430 --> 00:32:02,431 Vraiment ? 390 00:32:03,181 --> 00:32:05,058 Je pensais que le Führer les avait nommés Aryens. 391 00:32:05,475 --> 00:32:07,602 Ça ne veut pas dire qu'ils renient leur peuple. 392 00:32:09,021 --> 00:32:11,189 Ici, le travailleur est honoré. 393 00:32:11,857 --> 00:32:13,358 Ce n'est pas un simple outil. 394 00:32:14,192 --> 00:32:17,362 Il y a beaucoup à admirer chez les Japonais, Joe. 395 00:32:18,196 --> 00:32:19,573 Notamment leur éthique au travail. 396 00:32:20,532 --> 00:32:23,035 On t'admire toujours, Rudolph. 397 00:32:23,493 --> 00:32:25,162 Je suis simplement d'accord avec le Führer. 398 00:32:25,454 --> 00:32:29,291 Des relations paisibles avec Tokyo sont dans l'intérêt de tous. 399 00:32:31,376 --> 00:32:33,086 Tu as une famille, désormais. 400 00:32:33,920 --> 00:32:37,591 Tu dois être d'accord pour éviter à tout prix une guerre. 401 00:32:40,135 --> 00:32:43,430 Peut-être, mais certaines guerres sont nécessaires. 402 00:32:45,182 --> 00:32:46,266 Nous en avons fait une. 403 00:32:47,059 --> 00:32:52,773 Et tu penses toujours que tous nos actes étaient nécessaires ? 404 00:32:59,029 --> 00:33:01,323 Attendez de voir Berlin, Joe... 405 00:33:01,573 --> 00:33:04,409 Vous savez ce dont personne ne parle, le 11 novembre, Joe ? 406 00:33:05,952 --> 00:33:07,704 Personne ne parle des camps. 407 00:33:08,413 --> 00:33:11,083 Personne ne parle de ceux qu'on a exterminés. 408 00:33:11,792 --> 00:33:13,752 On a été décorés pour ça, 409 00:33:14,669 --> 00:33:17,714 - mais personne n'en parle. - Que dire, Rudolph ? 410 00:33:20,425 --> 00:33:22,260 C'était nécessaire. On l'a fait. 411 00:33:23,595 --> 00:33:27,349 Lors d'une guerre, comme dans la vie, Joe, on doit faire des sacrifices. 412 00:33:28,266 --> 00:33:29,309 Tu n'y penses jamais, John ? 413 00:33:29,476 --> 00:33:31,770 - Je vais de l'avant. - Ce n'est pas ma question. 414 00:33:31,937 --> 00:33:32,938 Rudy, 415 00:33:35,190 --> 00:33:36,191 c'est du passé. 416 00:33:37,609 --> 00:33:39,778 Quand tu partais en bateau, 417 00:33:40,112 --> 00:33:42,781 toutes ces nuits, seul avec ta bouteille... 418 00:33:42,906 --> 00:33:45,367 - Je prenais du recul. - Et pourtant, 419 00:33:46,993 --> 00:33:48,286 tu ne navigues plus. 420 00:33:48,829 --> 00:33:49,830 Pourquoi donc ? 421 00:33:58,296 --> 00:34:01,091 Au moins, maintenant, on a du meilleur whisky. 422 00:34:02,801 --> 00:34:04,177 Maintenant, on a un meilleur monde. 423 00:34:10,851 --> 00:34:11,852 Sieg Heil. 424 00:34:15,397 --> 00:34:17,649 - Sieg Heil. - Sieg Heil. 425 00:34:32,873 --> 00:34:33,874 Mlle Crain, 426 00:34:34,749 --> 00:34:38,462 M. Tagomi voudrait vous parler en privé. 427 00:34:54,352 --> 00:34:55,353 M. Frink. 428 00:34:56,396 --> 00:34:58,732 - Que voulez-vous ? - La Kempeitai est venue me voir. 429 00:35:00,066 --> 00:35:03,320 Ils sont intéressés par les armes et munitions anciennes. 430 00:35:04,696 --> 00:35:07,491 Pas besoin de savoir ce que vous avez fait de ces balles. 431 00:35:07,574 --> 00:35:09,910 - Je n'ai rien fait. - Je ne suis pas idiot. 432 00:35:10,243 --> 00:35:12,454 Ne faites pas l'erreur de me sous-estimer. 433 00:35:12,579 --> 00:35:15,707 Je n'ai rien fait, mais je suis occupé, donc partez, je vous prie. 434 00:35:15,832 --> 00:35:18,043 Promettez-moi qu'on ne les trouve pas. 435 00:35:18,210 --> 00:35:19,669 Si l'enquête officielle ne donne rien, 436 00:35:19,753 --> 00:35:21,213 ça me tombera dessus à cause de vous. 437 00:35:21,338 --> 00:35:22,464 Je vous ai demandé de partir. 438 00:35:22,672 --> 00:35:26,551 Je ne mourrai pas à cause d'une idiotie de gaijin, je vous préviens. 439 00:35:28,470 --> 00:35:32,015 Ne me sous-estimez pas non plus, enfoiré de lécheur de Japs. 440 00:35:32,516 --> 00:35:34,976 Si je parle, on meurt tous les deux, et croyez-moi, 441 00:35:35,101 --> 00:35:37,521 vous avez davantage à perdre que moi. 442 00:35:41,149 --> 00:35:44,069 Pas d'autre choix que de se faire confiance, M. Frink. 443 00:36:05,715 --> 00:36:06,716 Mlle Crain. 444 00:36:07,634 --> 00:36:11,513 Je serai bref. Je voulais vous remercier pour votre serviabilité, aujourd'hui. 445 00:36:13,390 --> 00:36:18,853 Nos cultures nous font agir différemment. 446 00:36:19,354 --> 00:36:25,610 Pourtant, je pense que les mêmes choses nous tiennent à cœur. 447 00:36:28,488 --> 00:36:32,450 Vous avez pu voir que nous avons peu de Blancs, ici. 448 00:36:33,577 --> 00:36:37,622 Votre nomination implique qu'on peut vous faire confiance. 449 00:36:40,292 --> 00:36:43,628 La confiance compte beaucoup pour moi, Mlle Crain. 450 00:36:46,214 --> 00:36:47,716 Je comprends, M. Tagomi. 451 00:37:00,895 --> 00:37:03,648 L'aikido apprend l'intérêt de la réaction. 452 00:37:04,524 --> 00:37:07,611 Lire les intentions d'un adversaire à travers sa réponse physique. 453 00:37:09,321 --> 00:37:11,740 Lors de la réunion, l'obergruppenführer Diels 454 00:37:12,282 --> 00:37:14,200 ne cessait de se toucher la gorge. 455 00:37:15,619 --> 00:37:19,706 Je fais la même chose quand je cache quelque chose. 456 00:37:24,836 --> 00:37:26,755 L'aikido est une noble poursuite. 457 00:37:28,798 --> 00:37:30,216 Bonne soirée, Mlle Crain. 458 00:37:45,231 --> 00:37:47,400 Désolée, Frank. 459 00:37:50,695 --> 00:37:51,696 Vraiment désolée. 460 00:37:52,864 --> 00:37:53,865 J'ai été retenue. 461 00:37:58,536 --> 00:38:00,121 C'est superbe. 462 00:38:03,500 --> 00:38:06,211 J'ai appelé ta mère pour savoir si tu étais là-bas. 463 00:38:06,544 --> 00:38:07,545 Et puis... 464 00:38:08,546 --> 00:38:10,882 Puis j'appelé le dojo. 465 00:38:12,258 --> 00:38:13,343 Frank... 466 00:38:13,468 --> 00:38:15,220 Non. Quoi que tu fasses, ne t'excuse plus. 467 00:38:21,685 --> 00:38:23,353 Je ne voulais pas te mettre en danger. 468 00:38:24,979 --> 00:38:26,022 Il s'agit des films, Frank. 469 00:38:29,317 --> 00:38:30,568 Je n'abandonnerai pas. 470 00:38:32,737 --> 00:38:33,738 Mon Dieu. 471 00:38:33,905 --> 00:38:35,365 - Impossible. - Non. Non. 472 00:38:35,532 --> 00:38:36,574 Ne fais pas ça. 473 00:38:36,658 --> 00:38:38,118 Si j'arrête maintenant, je trahis tous ceux qu'on a perdus. 474 00:38:38,243 --> 00:38:40,745 C'est à moi que tu parles. Je t'ai ramassée dans la rue 475 00:38:40,787 --> 00:38:43,331 en miettes. Il ne s'agit pas d'eux, hein ? 476 00:38:43,415 --> 00:38:45,917 - Il s'agit de toi. - C'est faux. 477 00:38:46,584 --> 00:38:48,420 Pourquoi parler de l'accident ? 478 00:38:48,461 --> 00:38:50,964 Comment ne peux-tu pas voir ce que tu as fait ? 479 00:38:51,965 --> 00:38:52,966 Tu sais ? 480 00:38:53,925 --> 00:38:56,678 Je n'ai rien demandé de tout ça, Juliana. 481 00:38:57,262 --> 00:38:58,263 J'étais heureux. 482 00:39:00,265 --> 00:39:02,183 Heureux, comment ? Hein ? 483 00:39:03,226 --> 00:39:04,227 J'étais heureux. 484 00:39:06,479 --> 00:39:08,773 Nous étions aussi heureux qu'ils nous le permettaient. 485 00:39:12,235 --> 00:39:14,696 Frank, et si... Et si c'était vrai ? 486 00:39:15,739 --> 00:39:17,782 Et s'il y avait une solution ? 487 00:39:17,949 --> 00:39:19,033 Pour toi, pour moi, pour tous ? 488 00:39:19,117 --> 00:39:21,411 Pourquoi ta solution ne serait pas un mensonge ? 489 00:39:22,120 --> 00:39:23,788 Moi non plus, je n'ai rien demandé ! 490 00:39:23,830 --> 00:39:24,873 Très bien. 491 00:39:24,956 --> 00:39:25,957 Mais pour information, 492 00:39:26,207 --> 00:39:28,960 je ne suis plus le mec qui t'a trouvée dans la rue. 493 00:39:29,461 --> 00:39:31,296 Où tu étais ? 494 00:39:33,465 --> 00:39:34,758 Qu'est-ce que tu fais, Juliana ? 495 00:39:37,093 --> 00:39:38,094 J'ai trouvé un emploi. 496 00:39:41,848 --> 00:39:42,849 Quoi ? 497 00:39:44,642 --> 00:39:45,643 Aux autorités nippones. 498 00:39:49,981 --> 00:39:51,608 - Tu bosses pour l'État ? - Pour Trudy. 499 00:39:51,816 --> 00:39:52,984 Ils ont tué Trudy ! 500 00:40:02,076 --> 00:40:03,077 Ils ont pris ma... 501 00:40:04,412 --> 00:40:05,413 Ils ont pris ma sœur. 502 00:40:07,832 --> 00:40:10,001 Ma nièce, mon neveu. 503 00:40:11,169 --> 00:40:13,338 - Et maintenant, toi. - Bon sang, Frank ! 504 00:40:13,922 --> 00:40:15,465 Peu importe qui a fait quoi, 505 00:40:15,507 --> 00:40:18,218 je ne peux pas oublier le film ni ressusciter le mec de Canon City. 506 00:40:20,386 --> 00:40:21,387 Qu'est-ce que tu as dit ? 507 00:40:29,103 --> 00:40:30,688 - Tu as tué quelqu'un ? - Bon. 508 00:40:31,439 --> 00:40:32,440 Qui ça ? 509 00:40:36,611 --> 00:40:40,615 Un agent nazi qui... 510 00:40:43,201 --> 00:40:44,202 Qui a tenté de me tuer. 511 00:40:48,081 --> 00:40:52,502 Et quelqu'un de la Résistance de la Côte Est m'a aidée. 512 00:40:52,877 --> 00:40:53,878 La Côte Est... 513 00:40:55,338 --> 00:40:56,673 - Un homme ? - Allons. 514 00:40:56,840 --> 00:40:58,299 - Quelle différence ? - Un homme ? 515 00:40:58,383 --> 00:41:00,552 - Quelle importance ? - C'était un mec ? 516 00:41:02,512 --> 00:41:03,763 Ne m'approche plus. 517 00:41:04,889 --> 00:41:06,766 Frank ! 518 00:41:07,392 --> 00:41:09,227 Il y a un couvre-feu. 519 00:41:43,928 --> 00:41:45,138 Tout va bien, monsieur ? 520 00:41:49,809 --> 00:41:51,603 Helen m'a dit que vous restiez dormir. 521 00:41:54,022 --> 00:41:55,565 - Cela vous dérange ? - Non. 522 00:42:01,988 --> 00:42:02,989 Dites-moi. 523 00:42:05,283 --> 00:42:06,284 Que pensez-vous de Rudolph ? 524 00:42:10,580 --> 00:42:12,540 Il semble être... quelqu'un de bien. 525 00:42:13,791 --> 00:42:14,792 Pourquoi ? 526 00:42:17,295 --> 00:42:18,296 Il ment. 527 00:42:19,964 --> 00:42:22,800 Il n'avait pas de mission de commerce aux États du Pacifique. 528 00:42:25,219 --> 00:42:28,806 On l'a identifié sous un faux nom sur un billet diplomatique. 529 00:42:31,225 --> 00:42:33,186 Le vol de Rudolph n'avait pas de retard. 530 00:42:34,646 --> 00:42:35,647 Lui, si. 531 00:42:41,235 --> 00:42:43,154 - Vous savez depuis le début ? - Oui. 532 00:42:45,657 --> 00:42:47,033 Et la mère d'Helen ? 533 00:42:48,618 --> 00:42:49,619 Morte il y a deux ans. 534 00:42:51,496 --> 00:42:52,497 C'était quelqu'un de bien. 535 00:42:54,916 --> 00:42:56,501 J'étais certain qu'il... 536 00:42:57,335 --> 00:43:00,004 Qu'il se confierait à un moment donné. 537 00:43:01,422 --> 00:43:03,508 Je ne dois pas connaître tant que ça les gens. 538 00:43:09,722 --> 00:43:11,349 Helen savait pour Rudolph ? 539 00:43:14,978 --> 00:43:17,981 Il faut avoir une confiance aveugle en la femme de sa vie. 540 00:43:21,109 --> 00:43:24,112 Moins vous en saviez, moins il aurait de doutes. 541 00:43:26,572 --> 00:43:27,865 Allez-vous l'interroger ? 542 00:43:30,910 --> 00:43:33,037 Rudolph et moi avons... 543 00:43:33,871 --> 00:43:34,872 Effectué... 544 00:43:36,040 --> 00:43:37,709 Des missions ensemble qui... 545 00:43:39,085 --> 00:43:40,503 Rapprochent. 546 00:43:42,338 --> 00:43:43,673 Rapprochent pour toujours. 547 00:43:45,008 --> 00:43:46,843 Je ne suis pas objectif. 548 00:43:48,011 --> 00:43:49,804 Mon cœur me dit que c'est un homme bon. 549 00:43:50,096 --> 00:43:53,141 C'est un homme courageux qui doit avoir une bonne raison de... 550 00:43:54,475 --> 00:43:55,852 Trahir les siens. 551 00:43:57,603 --> 00:43:58,604 Mais ma tête... 552 00:43:59,731 --> 00:44:02,233 Ma tête dit qu'on devrait l'interroger dans les bois 553 00:44:02,442 --> 00:44:03,901 puis lui tirer dans la tête. 554 00:44:08,114 --> 00:44:09,574 Comment justifier ceci, Joe ? 555 00:44:11,034 --> 00:44:13,077 Il a menti toute la journée, chez moi, 556 00:44:14,328 --> 00:44:16,456 a profité de l'hospitalité de ma famille. 557 00:44:18,249 --> 00:44:19,250 Dites-moi. 558 00:44:20,209 --> 00:44:21,669 Je vous demande conseil. 559 00:44:23,296 --> 00:44:24,589 Que feriez-vous ? 560 00:44:29,719 --> 00:44:30,762 Mon taxi. 561 00:44:33,264 --> 00:44:34,265 Merci. 562 00:44:36,893 --> 00:44:37,894 Bonne nuit. 563 00:44:38,811 --> 00:44:40,938 John, Joe. 564 00:44:42,065 --> 00:44:43,066 C'était un plaisir. 565 00:44:44,108 --> 00:44:45,109 Pour moi aussi, Rudolph. 566 00:44:51,449 --> 00:44:52,950 Si seulement on s'était revus avant. 567 00:45:12,762 --> 00:45:14,472 Tu as toujours été trop malin pour moi. 568 00:45:34,867 --> 00:45:36,494 Vous aviez raison, Joe. 569 00:45:39,956 --> 00:45:42,834 Les émotions ne doivent pas interférer avec ce qui est bon. 570 00:45:46,045 --> 00:45:47,797 Il faut faire des sacrifices. 571 00:46:46,105 --> 00:46:47,565 Qu'est-ce que vous faites ? 572 00:46:48,482 --> 00:46:53,196 La salle de réunion du niveau de commerce s'appelle "Bara". Rose, non ? 573 00:46:53,446 --> 00:46:55,406 - Partez. - "Sakura", c'est fleur de cerisier ? 574 00:46:55,698 --> 00:46:57,074 Vous avez entendu ? Partez. 575 00:46:57,992 --> 00:46:59,452 Je pense que Sakura est une pièce 576 00:46:59,535 --> 00:47:00,912 du bâtiment, je dois la trouver. 577 00:47:00,995 --> 00:47:02,288 J'ignore ce que vous faites. 578 00:47:02,413 --> 00:47:03,581 Il me faut un plan de l'étage. 579 00:47:03,664 --> 00:47:06,334 Et pourquoi vous venez me voir. J'ai besoin de ce travail. 580 00:47:06,751 --> 00:47:08,544 Promis, ça ne vous retombera pas dessus. 581 00:47:09,170 --> 00:47:11,380 La prochaine fois que cette enflure demande un service personnel, 582 00:47:11,464 --> 00:47:13,174 vous saurez que vous l'avez un peu arnaqué. 583 00:47:39,116 --> 00:47:41,619 J'ignorais où aller. 584 00:47:44,288 --> 00:47:46,666 Entrez. 585 00:47:56,926 --> 00:47:59,637 - Désolé. Je n'aurais pas dû venir. - Et pourtant. 586 00:48:02,682 --> 00:48:03,683 Vous êtes venu. 587 00:48:05,977 --> 00:48:08,896 "À vie". Pourquoi avoir dit ça ? 588 00:48:09,647 --> 00:48:10,982 Pourquoi, selon vous ? 589 00:48:17,363 --> 00:48:20,199 Je crois l'avoir entendu, avant. 590 00:48:24,370 --> 00:48:25,663 De mon grand-père, peut-être ? 591 00:48:28,291 --> 00:48:29,458 Je ne suis pas juif. 592 00:48:31,419 --> 00:48:34,171 Ce n'est pas grave. On ne vous en tiendra pas rigueur. 593 00:48:35,840 --> 00:48:36,841 Ce n'est rien. 594 00:48:38,050 --> 00:48:41,387 Frank, voici Charlie, Clara. Les enfants, Frank. 595 00:48:48,477 --> 00:48:50,021 Oui, nous sommes tous les trois. 596 00:48:54,400 --> 00:48:55,401 Perdre quelqu'un, soit, 597 00:48:56,944 --> 00:48:59,655 mais ne pas pouvoir faire son deuil, 598 00:49:01,198 --> 00:49:02,616 c'est autre chose. 599 00:49:05,703 --> 00:49:09,373 Cela dérange si nous prions ? Les enfants et moi ? 600 00:49:11,208 --> 00:49:13,210 Pour Laura, John et Emily ? 601 00:50:19,944 --> 00:50:20,945 Amen. 602 00:50:43,092 --> 00:50:44,093 Amen. 603 00:51:47,948 --> 00:51:48,949 Amen. 604 00:52:10,971 --> 00:52:11,972 Amen. 605 00:52:27,571 --> 00:52:29,490 SAUTERELLE - CONFIDENTIEL 606 00:52:47,091 --> 00:52:48,092 Amen. 607 00:52:52,972 --> 00:52:53,973 Amen.