1 00:01:41,080 --> 00:01:42,309 Joe! 2 00:01:44,590 --> 00:01:45,674 Sieg Heil. - Sieg Heil. 3 00:01:45,734 --> 00:01:47,458 Blij dat je er bent. 4 00:01:47,940 --> 00:01:49,217 Ik zag u op de tv in de parade. 5 00:01:49,350 --> 00:01:52,100 Het was echt heel bijzonder. - Oh, ja, dat was het zeker. 6 00:01:52,185 --> 00:01:53,110 Dag, Harry. 7 00:01:53,920 --> 00:01:56,333 Sieg Heil. - Sieg Heil. 8 00:02:01,210 --> 00:02:04,083 Schat, Joe is er. 9 00:02:06,280 --> 00:02:07,260 Dag, Joe. 10 00:02:07,890 --> 00:02:08,997 Helen, mijn vrouw. 11 00:02:09,090 --> 00:02:11,598 Ik ben zo blij dat je kon komen. - Dank u voor de uitnodiging, mevrouw. 12 00:02:11,799 --> 00:02:14,734 Ik ben je moeder niet. Noem me maar Helen. 13 00:02:15,150 --> 00:02:17,233 Kinderen? - Ja, moeder. 14 00:02:18,490 --> 00:02:21,636 Oh, die zijn voor u. - Wat zijn ze mooi. Dank je wel. 15 00:02:22,845 --> 00:02:25,990 Joe, dit is Thomas, Amy en Jennifer. 16 00:02:26,200 --> 00:02:28,613 Hallo, jongens. Sieg Heil. - Sieg Heil. 17 00:02:29,180 --> 00:02:31,319 Je vergeet alweer onze vierde. 18 00:02:31,445 --> 00:02:32,745 Dit is Max. 19 00:02:33,198 --> 00:02:34,668 Dag, jongen. Ik heb altijd al een hond gewild. 20 00:02:34,770 --> 00:02:37,239 Max hoort echt bij het gezin. 21 00:02:37,370 --> 00:02:38,778 Daar draait het bij VA-dag allemaal om. 22 00:02:38,840 --> 00:02:41,042 Doe alsof je thuis bent, Joe. 23 00:02:41,210 --> 00:02:43,631 Kom mee, Joe, ik zal je rondleiden. 24 00:03:19,265 --> 00:03:20,779 Ik wilde je niet wakker maken. 25 00:03:21,000 --> 00:03:23,284 Ik wist niet of je voldoende had geslapen. 26 00:03:23,540 --> 00:03:26,612 Nee, ik was wat tekeningen aan het bekijken. 27 00:03:28,210 --> 00:03:29,862 Hoe was de herdenkingsdienst? 28 00:03:33,640 --> 00:03:35,146 Het was nep. 29 00:03:39,900 --> 00:03:41,805 Je ziet er leuk uit. 30 00:03:42,455 --> 00:03:43,664 Bedankt. 31 00:03:44,280 --> 00:03:45,908 We zouden wat tijd samen moeten doorbrengen. 32 00:03:45,990 --> 00:03:48,694 Ik wil niet dat je door mij te te laat op de Dojo-les komt. 33 00:03:49,170 --> 00:03:51,039 Wat dacht je van een etentje? 34 00:03:51,680 --> 00:03:52,842 Yeah. 35 00:03:56,635 --> 00:03:58,259 Ging toen net de telefoon? 36 00:03:58,450 --> 00:04:01,298 Ja, het was verkeerd verbonden. 37 00:04:01,688 --> 00:04:03,246 Tot straks. 38 00:04:12,025 --> 00:04:14,227 Gênant, hè? 39 00:04:15,345 --> 00:04:17,254 Hé, dat moet je niet afkraken. 40 00:04:19,090 --> 00:04:20,678 Vindt je vader het niet erg dat je hier binnenkomt? 41 00:04:20,880 --> 00:04:23,378 Hij verwacht van ons dat we verantwoordelijk zijn. 42 00:04:57,000 --> 00:04:58,150 Hé, Joe. 43 00:05:01,920 --> 00:05:03,561 Pap verzamelt ze. 44 00:05:04,550 --> 00:05:05,783 Hij houdt jagen. 45 00:05:05,843 --> 00:05:07,569 Voor bescherming, neem ik aan. 46 00:05:07,950 --> 00:05:10,719 Kom mee, dan laat ik je de tuin zien. 47 00:05:44,770 --> 00:05:46,814 Zullen we balletje overgooien? - Ja, hoor. 48 00:05:47,040 --> 00:05:49,233 En, hoe kwam je in dienst bij mijn vader? 49 00:05:49,370 --> 00:05:51,305 Hij wilde me een kans geven. 50 00:05:52,020 --> 00:05:53,876 Puur geluk, zou ik zeggen. 51 00:05:54,440 --> 00:05:56,190 Op welke universiteit zat je? 52 00:05:56,346 --> 00:05:59,877 Eh...ik ging meteen werken. - Bij de S.S.? 53 00:06:00,835 --> 00:06:02,410 In een fabriek. 54 00:06:03,700 --> 00:06:06,056 Maar je zat wel bij de Hitlerjugend? 55 00:06:06,910 --> 00:06:08,214 Tuurlijk. 56 00:06:08,420 --> 00:06:10,559 Totdat ze me eruit trapten. 57 00:06:14,380 --> 00:06:16,056 Wil je bij de S.S.? 58 00:06:16,210 --> 00:06:18,161 Er zijn zoveel dingen die ik zou willen doen. 59 00:06:18,510 --> 00:06:20,641 Plekken waar ik heen zou willen. 60 00:06:20,855 --> 00:06:22,336 Maar inderdaad. 61 00:06:22,610 --> 00:06:24,973 Ik wil dat mijn land trots op me is. - En je vader ook, nietwaar? 62 00:06:25,288 --> 00:06:26,654 Wat nou? 63 00:06:28,030 --> 00:06:30,245 Je hebt dingen voor me verborgen gehouden, Joe. 64 00:06:30,450 --> 00:06:32,892 Je hebt me nooit verteld dat je tweede naam di Maggio was. 65 00:06:34,620 --> 00:06:36,160 Ik wist niet dat u een baseball- liefhebber was, meneer. 66 00:06:36,500 --> 00:06:38,271 Nou, vroeger wel. 67 00:06:38,350 --> 00:06:41,566 Vergeleken met athletiek en voetbal is het een luie sport. 68 00:06:42,730 --> 00:06:45,981 Ik moet Helen's moeder ophalen van de luchthaven. 69 00:06:47,260 --> 00:06:48,482 Oké. 70 00:06:49,630 --> 00:06:52,085 Eigenlijk zou je nu moeten aanbieden om met me mee te rijden. 71 00:06:52,200 --> 00:06:55,070 Helpen haar aandacht wat af te leiden. - Juist, ja. Sorry. 72 00:06:55,310 --> 00:06:58,190 Hé, Pa, kom op. Gooi hierheen. 73 00:06:59,810 --> 00:07:02,322 Een gratis lunch bestaat niet, Joe. 74 00:07:16,480 --> 00:07:17,490 Goedendag,... 75 00:07:18,125 --> 00:07:19,750 ...ik ben Juliana Crain. 76 00:07:19,860 --> 00:07:21,491 Kotomichi. 77 00:07:36,890 --> 00:07:40,228 Praat alleen tegen de Handels- minister als hij tegen u praat. 78 00:07:59,840 --> 00:08:02,003 Nogmaals hallo, Miss Crain. 79 00:08:02,730 --> 00:08:05,199 Ik ben Handelsminister Tagomi. 80 00:08:07,140 --> 00:08:10,881 Het Ministerie van Handel krijgt veel Arische bezoekers. 81 00:08:11,140 --> 00:08:12,613 Vaak voelen ze zich meer op hun gemak... 82 00:08:12,673 --> 00:08:15,212 ...als ze worden verwelkomd door een aangenaam blank gezicht. 83 00:08:15,450 --> 00:08:16,960 Hoe meer ze zich op hun gemak voelen,... 84 00:08:17,020 --> 00:08:18,840 ...des te makkelijker worden er zaken gedaan. 85 00:08:18,928 --> 00:08:21,646 Uw taak bestaat uit het serveren van thee, het vullen van glazen water... 86 00:08:21,720 --> 00:08:24,472 ...en ten alle tijden beleefd glimlachen. 87 00:08:26,000 --> 00:08:30,311 Biedt u mij een baan aan? - Daarvoor kwam u gisteren toch? 88 00:08:33,080 --> 00:08:33,782 Ja. 89 00:08:33,842 --> 00:08:37,184 Ik heb de details van Mr. Eto gekregen. 90 00:08:39,810 --> 00:08:41,645 Er is hier een vakature... 91 00:08:41,840 --> 00:08:44,040 ...als u dat wilt Miss Crain. 92 00:08:45,750 --> 00:08:47,036 Ja. 93 00:08:48,200 --> 00:08:49,256 Dank u. 94 00:08:49,370 --> 00:08:52,481 Mr. Tagomi verwacht volledige loyaliteit en discretie. 95 00:08:52,600 --> 00:08:54,618 U dient te zwijgen over alles wat u hier hoort en ziet... 96 00:08:54,678 --> 00:08:58,120 ...en u mag deze etage niet verlaten zonder mijn uitdrukkelijke toestemming. 97 00:08:58,210 --> 00:09:00,103 Dit is een overheidsgebouw, Miss Crain,... 98 00:09:00,550 --> 00:09:01,829 ...bewaakt door gewapende militairen. 99 00:09:01,920 --> 00:09:05,467 Ga nergens heen zonder voorafgaande goedkeuring. 100 00:09:19,550 --> 00:09:21,347 Heb je contact opgenomen met het kantoor van de Handelsminister? 101 00:09:21,480 --> 00:09:23,720 Ja, meneer. Ze verwachten u. 102 00:09:24,300 --> 00:09:27,096 Heeft u het voorlopige ballistische rapport gelezen, inspecteur? 103 00:09:27,156 --> 00:09:28,932 Niet afdoende. 104 00:09:30,320 --> 00:09:33,326 De man en de jongen die de gebrilde schutter in de menigte beschreven,... 105 00:09:33,500 --> 00:09:36,900 ...geloven dat dit op het wapen leek dat zij hebben gezien. 106 00:09:37,110 --> 00:09:41,219 Stel een lijst samen van antiquairs met vergunning om vuurwapens te verkopen. 107 00:09:50,870 --> 00:09:52,594 Frank, blij dat ik je nog aantref. 108 00:09:53,325 --> 00:09:54,372 Ik ben al laat voor mijn werk. 109 00:09:54,470 --> 00:09:57,492 Oh, ja. Ik ben net klaar. Nachtdienst. 110 00:09:57,890 --> 00:09:58,620 Oh, ja? 111 00:09:59,125 --> 00:10:02,530 Ik dacht gewoon, ik ga onderweg naar huis nog even bij je langs. 112 00:10:03,370 --> 00:10:06,250 Dus eh...Juliana is gisteren langs geweest. 113 00:10:09,730 --> 00:10:14,073 Frank, ik heb nooit mijn deelneming betuigd voor... 114 00:10:15,290 --> 00:10:17,100 ...wat er gebeurd is. 115 00:10:19,172 --> 00:10:22,000 Da's eh...da's aardig van je, Arnold. 116 00:10:22,383 --> 00:10:25,753 Anne had al de groeten van je gedaan. 117 00:10:27,460 --> 00:10:30,398 Dus waar gaat het eigenlijk om? Juliana? 118 00:10:31,635 --> 00:10:33,654 Ze was zichzelf niet, Frank. 119 00:10:33,800 --> 00:10:35,893 Weet je, ze bleef maar vijf minuten. 120 00:10:35,970 --> 00:10:37,430 Ze was er duidelijk niet met haar hoofd bij. 121 00:10:37,490 --> 00:10:38,879 Als haar zus erbij was geweest,... 122 00:10:39,000 --> 00:10:40,151 ...had ik me geen zorgen gemaakt, maar ik... 123 00:10:40,230 --> 00:10:41,341 Misschien wil Juliana niet dat we ons... 124 00:10:41,470 --> 00:10:44,086 ...niet zoveel zorgen over haar maken als ze denkt dat we doen. 125 00:10:44,800 --> 00:10:47,956 Maar Frank, wij zijn het soort lui dat zich zorgen maakt... 126 00:10:48,070 --> 00:10:50,434 ...of men dat nou wil of niet. 127 00:10:51,640 --> 00:10:54,676 We houden ons rustig op de achtergrond... 128 00:10:55,335 --> 00:10:58,850 ...en we maken moeilijke beslissingen als dat nodig is. 129 00:11:00,460 --> 00:11:02,247 Je bent een goed mens. 130 00:11:03,180 --> 00:11:05,402 Ik ben blij dat Jules op jou kan rekenen. 131 00:11:06,790 --> 00:11:09,693 Ik ben blij dat jullie op elkaar kunnen rekenen, weet je? 132 00:11:13,060 --> 00:11:15,825 Oké, ik ga weer. 133 00:11:15,910 --> 00:11:17,273 Tot kijk. 134 00:11:29,480 --> 00:11:31,190 Daar is ze! 135 00:11:45,060 --> 00:11:47,255 Slecht nieuws, meneer? - Voor Helen. 136 00:11:47,660 --> 00:11:49,746 Haar moeder's vlucht is geannuleerd. 137 00:11:50,225 --> 00:11:53,342 Volgens mij zal de rest van ons er niet al te lang over treuren. 138 00:11:58,440 --> 00:11:59,696 Rudolph? 139 00:12:00,330 --> 00:12:02,212 Rudolph Wegener. 140 00:12:03,630 --> 00:12:06,440 Hallo, John. Sieg Heil. 141 00:12:07,330 --> 00:12:09,082 Sieg Heil. 142 00:12:11,310 --> 00:12:12,350 Wat kom je hier doen? 143 00:12:12,420 --> 00:12:13,497 Proberen te vertrekken. 144 00:12:13,565 --> 00:12:16,234 Aansluitende vluchten naar Berlijn zijn uren vertraagd. 145 00:12:16,725 --> 00:12:19,155 Nu zegt men dat er misschien vanavond een vertrekt. 146 00:12:19,275 --> 00:12:20,700 En waar ben je geweest? 147 00:12:20,790 --> 00:12:22,969 Een opdracht in de Pacific States. 148 00:12:23,430 --> 00:12:26,896 Ik was daar al gestrand vanwege de veiligheidssituatie. 149 00:12:27,650 --> 00:12:31,606 Nog nieuws over de Kroonpring? - Men zegt dat hij nog leeft. 150 00:12:32,000 --> 00:12:33,555 De Führer zal opgelucht zijn. 151 00:12:33,615 --> 00:12:35,789 Het is een dag om je zegeningen te tellen. 152 00:12:35,880 --> 00:12:37,524 Over zegeningen gesproken. 153 00:12:37,635 --> 00:12:40,690 De vlucht van mijn schoonmoeder is ook vertraagd. 154 00:12:41,040 --> 00:12:43,182 We hebben nu een extra plaats aan tafel. 155 00:12:43,470 --> 00:12:44,630 Oh nee, John, ik... - Oh, waarom niet 156 00:12:46,130 --> 00:12:47,408 Hoe lang hebben we elkaar al niet gezien? 157 00:12:47,490 --> 00:12:49,558 Niettemin... - Vijftien jaar? 158 00:12:49,700 --> 00:12:51,384 Het is Veteranendag. 159 00:12:52,099 --> 00:12:53,656 Ik sta erop. 160 00:12:55,430 --> 00:12:58,846 Net zoals vroeger, gedwongen door Scharführer Smith. 161 00:12:59,070 --> 00:13:00,741 Wat vind je ervan? 162 00:13:01,425 --> 00:13:02,848 Dank je. 163 00:13:03,435 --> 00:13:05,572 Oh, pardon. Dit is Joe Blake. 164 00:13:05,780 --> 00:13:07,332 Rudolph Wegener. 165 00:13:07,916 --> 00:13:09,427 Een oude collega... 166 00:13:09,870 --> 00:13:11,562 ...en goede vriend. 167 00:13:11,900 --> 00:13:13,060 Fijn om u te ontmoeten, meneer. - Rudolph. Insgelijks. 168 00:13:15,300 --> 00:13:17,288 We gaan je wat te eten geven. 169 00:13:22,980 --> 00:13:26,904 We zijn in het bijzonder benieuwd namens Mr. Matsuni,... 170 00:13:27,080 --> 00:13:29,856 ...met het oog op de reikwijdte van zijn automatische productie... 171 00:13:30,080 --> 00:13:32,791 ...en het belang voor de economie. 172 00:13:33,030 --> 00:13:37,422 Maar voor we te diep doorwaden in de ietwat ruwe wateren... 173 00:13:37,500 --> 00:13:39,646 ...der piraterij in Zuid-Chinese Zee,... 174 00:13:39,770 --> 00:13:42,404 ...mag ik vragen, Handelsminister: Hoe is het met de Kroonprins? 175 00:13:42,464 --> 00:13:44,645 Heel attent van u, Ambassadeur. 176 00:13:45,725 --> 00:13:48,411 En wat mij betreft, neemt u me niet kwalijk... 177 00:13:48,600 --> 00:13:51,467 ...dat ik ben vergeten u met Veteranendag te gelukwensen. 178 00:13:51,527 --> 00:13:54,139 Heel vriendelijk van u, Minister Tagomi. 179 00:13:54,260 --> 00:13:56,547 Vooral omdat de Pacific States... 180 00:13:56,620 --> 00:13:59,511 ...ervoor kiest het niet officieel te vieren. 181 00:14:05,240 --> 00:14:06,500 En ik kan tot mijn vreugde zeggen,... 182 00:14:06,600 --> 00:14:08,730 ...als vrienden onder elkaar,... 183 00:14:09,280 --> 00:14:11,660 ...dat zijn Hoogheid De Kroonprins... 184 00:14:11,800 --> 00:14:14,780 ...deze viering zal leiden in Tokyo. 185 00:14:14,866 --> 00:14:17,464 Ik heb hem als eerste vanochtend bezocht. 186 00:14:17,735 --> 00:14:19,523 Hij zag er opvallend goed uit. 187 00:14:19,745 --> 00:14:22,676 En het onderzoek, Handelsminister? 188 00:14:22,802 --> 00:14:23,935 Hoe gaat het daar mee? 189 00:14:24,000 --> 00:14:28,347 Dit onderwerp is niet voor deze kamer bestemd, Oberführer. 190 00:14:29,420 --> 00:14:30,900 Laten we allen doorgaan naar pagina twee... 191 00:14:31,130 --> 00:14:33,981 ...van het document inzake de discussie over Handelsveiligheid. 192 00:14:42,506 --> 00:14:44,929 Bevalt het je nog steeds in Berlijn, Rudolph? 193 00:14:45,850 --> 00:14:46,982 Ja. 194 00:14:47,250 --> 00:14:49,029 Behalve de politiek. 195 00:14:49,290 --> 00:14:51,660 Geruchten over de toekomst van het Reich... 196 00:14:51,920 --> 00:14:54,658 ...en de leiding ervan worden met de dag luider. 197 00:14:54,850 --> 00:14:56,614 En ik wordt steeds pessimistischer, vrees ik. 198 00:14:56,770 --> 00:14:59,355 Volgens mij noemen ze dat "je wordt oud", mijn vriend. 199 00:14:59,455 --> 00:15:01,213 Misschien. De zucht naar macht... 200 00:15:01,273 --> 00:15:04,368 ...haalt het slechtste naar boven bij sommige van onze kameraden. 201 00:15:05,490 --> 00:15:07,039 En hoe zit het hier? 202 00:15:07,690 --> 00:15:13,908 Volgens Heydrich handhaaf jij de orde nog steeds zonder enige moeite. 203 00:15:13,990 --> 00:15:17,121 Niets gaat zonder moeite. Dat weet jij toch, Rudolph. 204 00:15:17,215 --> 00:15:19,219 Er zijn er met een kort geheugen... 205 00:15:19,325 --> 00:15:22,404 ...die ons allen willen terug- slepen naar het verleden. 206 00:15:22,935 --> 00:15:25,772 Ik dacht dat rebellie zo goed als uitgeroeid was. 207 00:15:26,060 --> 00:15:28,903 Degenen die moedig zijn maar niet goed bij hun hoofd zijn dat niet. 208 00:15:28,990 --> 00:15:30,001 Vraag maar aan Joe. 209 00:15:30,432 --> 00:15:33,069 Hij was bijna de hele vorige week bezig met het opsporen van het Verzet... 210 00:15:33,129 --> 00:15:36,052 ...tijdens een geheime missie in de Neutrale Zône. 211 00:15:36,360 --> 00:15:37,923 Geslaagd, Joe? 212 00:15:39,570 --> 00:15:40,996 Ik heb een hoop geleerd. 213 00:15:42,890 --> 00:15:43,890 Je hebt geluk. 214 00:15:43,980 --> 00:15:47,097 Een betere leraar dan Joe zou je niet kunnen vinden. 215 00:15:50,900 --> 00:15:52,173 Helen? 216 00:15:52,360 --> 00:15:55,053 Ik heb een oude vriend uit het vaderland bij me. 217 00:15:56,170 --> 00:15:57,690 Je kent Rudolph toch nog? 218 00:15:57,940 --> 00:16:00,932 Laat dat "oude" toch achterwege wanneer je me voorstelt. 219 00:16:02,480 --> 00:16:05,174 Volgens mij hebben we elkaar al eens eerder ontmoet in Cincinnati. 220 00:16:05,234 --> 00:16:07,614 Een mooie vrouw vergeet ik nooit. 221 00:16:07,685 --> 00:16:09,150 Fijn je weer eens te zien. 222 00:16:09,235 --> 00:16:10,680 Ik mag dan een povere vervanger voor je moeder zijn,... 223 00:16:10,740 --> 00:16:14,284 ...maar onderweg heb ik wèl een heerlijke Riesling op de kop kunnen tikken. 224 00:16:14,480 --> 00:16:16,884 Nou, dan mag je blijven. - Dank je. 225 00:16:17,090 --> 00:16:20,115 Ik zal je aan het gezin voorstellen. En de lunch is bijna klaar. 226 00:16:48,490 --> 00:16:49,541 Hallo? 227 00:16:49,680 --> 00:16:51,444 Eh...Mrs. Kasoura? 228 00:16:52,040 --> 00:16:52,700 Ja? 229 00:16:52,800 --> 00:16:55,332 < Goedemiddag. Met Mr. Childan. > 230 00:16:57,100 --> 00:16:59,518 Van American Artistic Handcrafts? 231 00:16:59,680 --> 00:17:00,536 < Ja? > 232 00:17:00,790 --> 00:17:04,267 Ja. Hoe gaat het met u? < Prima, dank u. > 233 00:17:05,360 --> 00:17:06,595 U had me gevraagd om... 234 00:17:06,675 --> 00:17:09,208 <...u te informeren over eventuele nieuwe werken...> 235 00:17:09,268 --> 00:17:10,131 <...die u wellicht interesseren...> 236 00:17:10,252 --> 00:17:12,842 <...en ik ben een paar dingen tegengekomen, dus...> 237 00:17:13,200 --> 00:17:15,976 ...wanneer denkt u in de winkel langs te kunnen komen? 238 00:17:18,610 --> 00:17:20,023 Ik weet het niet. 239 00:17:20,740 --> 00:17:22,237 < Ik moet het afstemmen met mijn man. > 240 00:17:22,865 --> 00:17:25,452 Natuurlijk. Zeker. Ik zou het alleen...ik... 241 00:17:25,600 --> 00:17:27,820 Ik zou het vervelend voor u vinden als u het zou missen. En eh... 242 00:17:33,560 --> 00:17:35,427 Ik bel u terug. 243 00:17:42,870 --> 00:17:44,263 Hoofdinspecteur Kido. 244 00:17:44,470 --> 00:17:46,593 U heeft een speciale vergunning om vuurwapens te verkopen. 245 00:17:46,700 --> 00:17:49,575 Ik zou graag uw verkoop- register nu willen bekijken. 246 00:17:49,960 --> 00:17:51,099 Natuurlijk. 247 00:17:51,190 --> 00:17:52,485 Zeker. 248 00:17:55,760 --> 00:18:00,358 Heeft u onlangs laat-19e-eeuwse revolvers verkocht, Mr. Cildan? 249 00:18:00,774 --> 00:18:03,276 Eh...nee, meneer. 250 00:18:03,430 --> 00:18:05,750 Daar ben ik niet in gespecialiseerd. 251 00:18:06,010 --> 00:18:09,867 Normaliter doe ik zaken in vroeg-19e-eeuws-wapentuig. 252 00:18:14,410 --> 00:18:17,470 Drie .45 kaliber kogels. 253 00:18:18,250 --> 00:18:20,419 Drie dagen geleden verkocht. 254 00:18:25,550 --> 00:18:27,807 Herinnert u zich deze transactie? 255 00:18:29,340 --> 00:18:30,711 Oh, ja, natuurlijk. 256 00:18:30,865 --> 00:18:32,562 Eh... Mr Satoshi Matsuda. 257 00:18:32,670 --> 00:18:35,586 Satoshi Matsuda? Is hij een Japanner? 258 00:18:35,650 --> 00:18:38,067 Oh, jazeker. Zoals de wet voorschrijft. 259 00:18:38,240 --> 00:18:41,335 Eh...in feite bestaat het grootste deel van mijn clientèle uit Japanners,... 260 00:18:41,500 --> 00:18:42,936 ...velen hier gestationeerd. 261 00:18:43,100 --> 00:18:46,073 In welk wapen passen deze kogels? 262 00:18:48,274 --> 00:18:49,125 Eerlijk gezegd, inspecteur,... 263 00:18:49,200 --> 00:18:52,280 ...is dit niet mijn vakgebied. - Makkelijk na te trekken. 264 00:18:52,450 --> 00:18:54,333 En het adres... 265 00:18:57,960 --> 00:19:00,129 Woont Matsuda in Tibet? 266 00:19:00,620 --> 00:19:03,238 Volgens mij was hij op doorreis. 267 00:19:05,840 --> 00:19:08,670 Sergeant, jij bent in Tibet geweest. 268 00:19:09,070 --> 00:19:10,977 Ik ken het, meneer. 269 00:19:12,135 --> 00:19:13,897 Het is klein dorp. 270 00:19:14,620 --> 00:19:16,500 Heel afgelegen. 271 00:19:18,120 --> 00:19:21,683 U krijgt een speciale vergunning, op voorwaarde... 272 00:19:22,300 --> 00:19:23,696 ...dat de autoriteiten in staat zullen zijn... 273 00:19:23,790 --> 00:19:27,111 ...om degenen te bereiken die makkelijk verboden voorwerpen kunnen kopen. 274 00:19:27,330 --> 00:19:29,672 Ja, meneer, en het spijt me werkelijk heel erg,... 275 00:19:29,900 --> 00:19:32,720 ...maar meneer Matsuda is een betrouwbare cliënt, eh... 276 00:19:32,798 --> 00:19:37,287 Wie u vertrouwt, is niet van belang, Mr. Childan,... 277 00:19:37,920 --> 00:19:40,783 ...terwijl degene die ik vertrouw... 278 00:19:41,776 --> 00:19:45,341 ...van het allergrootste belang is. Begrijpt u dat? 279 00:19:46,850 --> 00:19:49,588 Jazeker, meneer. Ja. Volledig. 280 00:20:03,260 --> 00:20:04,925 Dus als ik het goed begrijp, Rudoph,... 281 00:20:04,980 --> 00:20:07,410 ...heeft hij een boot gestolen. - Ik heb geen boot gestolen. 282 00:20:07,510 --> 00:20:09,321 Ik was mijn eigen boot even kwijt... 283 00:20:09,381 --> 00:20:13,421 ...en toen pakte ik iemand anders z'n boot die erg op de mijne leek. 284 00:20:13,560 --> 00:20:16,699 Een hovercraft had er ook erg op geleken na al die drank. 285 00:20:16,840 --> 00:20:19,734 En ik mag niet eens één glas wijn op Veteranendag? 286 00:20:21,680 --> 00:20:24,218 Oké, maar onder de strikte voorwaarde... 287 00:20:24,278 --> 00:20:27,472 ...dat dit alleen vandaag geldt. 288 00:20:29,735 --> 00:20:30,443 Nee. 289 00:20:30,945 --> 00:20:32,962 Wil je iets drinken? - Nee. 290 00:20:34,940 --> 00:20:37,426 Dit is werkelijk een heerlijke maaltijd, Helen. 291 00:20:38,140 --> 00:20:41,654 Op de belangrijkste taak in het Rijk. 292 00:20:52,555 --> 00:20:55,053 Zorg dat je een goede vrouw vindt, Joe. 293 00:20:56,000 --> 00:20:57,453 Maar tot die tijd... 294 00:20:57,513 --> 00:21:00,255 ...vindt er zoveel mogelijk slechte. 295 00:21:02,860 --> 00:21:05,908 Ben je getrouwd, Rudolph? Ik zag toevallig je ring. 296 00:21:07,140 --> 00:21:10,086 Getrouwd, maar we brengen weinig tijd met elkaar door. 297 00:21:10,470 --> 00:21:12,805 Ik probeer mijn kinderen zo vaak mogelijk te zien. 298 00:21:13,040 --> 00:21:14,696 Je herinnert je Catherine toch. 299 00:21:17,070 --> 00:21:19,102 Ik neem aan dat je nog steeds zeilt. 300 00:21:20,415 --> 00:21:22,752 Nee. - Wat? 301 00:21:23,180 --> 00:21:24,941 Ik dacht dat je daarom op een eiland woonde. 302 00:21:25,190 --> 00:21:27,058 Je zat net zo vaak op de Ohio-rivier... 303 00:21:27,118 --> 00:21:29,137 ...dan op het vasteland. 304 00:21:30,480 --> 00:21:34,478 Ik...ik ben ermee gestopt vlak voor ik uit Cincinnati vertrok. 305 00:21:39,100 --> 00:21:41,358 Ik hoop dat jullie nog ruimte overhebben voor appeltaart. 306 00:21:41,780 --> 00:21:43,022 Ja? 307 00:21:55,970 --> 00:21:58,656 Hé, zeg de uitdrukking "op het leven" je iets? 308 00:21:59,015 --> 00:22:01,031 Nee. Hoezo? 309 00:22:23,560 --> 00:22:27,700 Je moet een paar van je personeels- gegevens controleren, Frank. 310 00:22:31,290 --> 00:22:33,703 Mag ik vragen waarom, Mr. Wyndham-Matson? 311 00:22:35,840 --> 00:22:37,690 Omdat het gevraagd wordt,... 312 00:22:37,990 --> 00:22:39,780 ...dus behoren ze juist te zijn. 313 00:22:40,240 --> 00:22:41,702 Gevraagd? Waarom? 314 00:22:42,120 --> 00:22:44,940 Dergelijke vragen behoren wij niet te stellen. 315 00:22:45,380 --> 00:22:47,633 Alles correct? - Ja. 316 00:22:47,740 --> 00:22:49,068 Fijn. 317 00:22:49,760 --> 00:22:51,559 En, heb je een meisje, Joe? 318 00:22:51,720 --> 00:22:53,550 Een speciaal iemand? - Oh, voorzichtig. 319 00:22:55,510 --> 00:22:56,787 Nee. 320 00:22:57,700 --> 00:22:59,294 Nou, er is een... 321 00:22:59,670 --> 00:23:01,545 ...een meisje, maar het is... 322 00:23:02,380 --> 00:23:04,595 ...het is ingewikkeld. - Nou,... 323 00:23:04,725 --> 00:23:07,028 ...niets wat de moeite waard is, krijg je makkelijk. 324 00:23:07,210 --> 00:23:09,562 Weet je, toen John en ik elkaar voor het eerst ontmoetten,... 325 00:23:09,710 --> 00:23:12,230 ...had je ons weinig kans gegeven. 326 00:23:13,100 --> 00:23:16,186 We hadden niets. Zelfs minder dan niets. 327 00:23:16,840 --> 00:23:18,864 In het begin bezat zijn familie geld, maar toen... 328 00:23:19,400 --> 00:23:21,263 ...kwam de Depressie. 329 00:23:22,891 --> 00:23:25,911 Weet je, John is van mening dat een mens zelf bepaalt wat hij waard is. 330 00:23:26,260 --> 00:23:28,423 Kennelijk zijn jullie daar goed in geslaagd. 331 00:23:30,150 --> 00:23:31,883 Dit alles kun jij ook krijgen, Joe. 332 00:23:32,120 --> 00:23:34,540 Ik zie dat je veel weg hebt van John. 333 00:23:37,240 --> 00:23:38,896 Het was...het is eh... 334 00:23:39,740 --> 00:23:42,250 ...het was echt geweldig om hier te zijn. 335 00:23:42,380 --> 00:23:43,777 Ja. - Gewoon eh... 336 00:23:45,590 --> 00:23:47,400 Het was echt geweldig. 337 00:23:48,299 --> 00:23:51,158 Weet je, het is een heel eind terug naar de stad. 338 00:23:51,590 --> 00:23:52,991 Waarom blijf je niet slapen? 339 00:23:53,300 --> 00:23:55,235 Oh, nee, ik wil u geen last bezorgen. 340 00:23:55,335 --> 00:23:57,664 Nou, we hebben ruimte genoeg. 341 00:23:58,125 --> 00:23:59,792 Zeg maar wat je wilt. 342 00:24:00,510 --> 00:24:02,391 Het begint! 343 00:24:02,880 --> 00:24:05,565 Het is bijna tijd. Kom mee. 344 00:24:16,780 --> 00:24:19,198 Wat was het doel van je bezoek aan de Pacific States? 345 00:24:19,430 --> 00:24:20,690 Handel. 346 00:24:22,780 --> 00:24:24,232 Mag je er niet over praten? 347 00:24:27,350 --> 00:24:30,073 Tegen jou kan ik over alles praten, mijn vriend. 348 00:24:30,440 --> 00:24:34,727 Dit is alleen niet de moeite waard om over te praten. Routine. 349 00:24:38,020 --> 00:24:41,104 Wèl een verre reis voor een routine handelsmissie,... 350 00:24:41,725 --> 00:24:44,758 ...vooral omdat we daar al topmensen hebben zitten. 351 00:24:48,720 --> 00:24:51,862 Word ik verhoord, Obergruppenführer? 352 00:24:54,410 --> 00:24:56,073 Yes. 353 00:25:14,250 --> 00:25:15,623 Miss Crain. 354 00:25:21,020 --> 00:25:23,666 U kunt uw veiligheidspasje nu afhalen bij Personeelszaken. 355 00:25:23,950 --> 00:25:27,323 2e etage, kamer 2044, waar u uw gesprek met Mr. Eto had. 356 00:25:27,400 --> 00:25:30,916 Over exact vijftien minuten bent u hier terug. 357 00:25:35,180 --> 00:25:36,570 < Fellow citizens,... > 358 00:25:37,190 --> 00:25:40,828 <...sta ik hier voor u als een trots man. > 359 00:25:40,910 --> 00:25:43,456 < Op deze dag in 1947,... > 360 00:25:43,870 --> 00:25:46,425 <...twee jaar na de capitulatie...> 361 00:25:46,485 --> 00:25:49,861 <...door de regering van de Verenigde Staten van Amerika,...> 362 00:25:49,921 --> 00:25:57,524 <...werd de bloedige strijd om Amerika te bevrijden tenslotte totaal gewonnen.> 363 00:26:07,660 --> 00:26:10,065 Sakura Iwazaru. 364 00:26:15,200 --> 00:26:19,528 < En op deze dag begon onze taak... > 365 00:26:21,220 --> 00:26:25,300 <...om een trots maar gedemoraliseerd volk te... > 366 00:26:25,455 --> 00:26:28,454 Kunnen we wat snacks krijgen? Zoutjes? - Ja. 367 00:26:29,675 --> 00:26:30,976 Ik ga wel. 368 00:26:35,270 --> 00:26:36,923 < Laten we eerlijk zijn,... > 369 00:27:19,350 --> 00:27:20,790 <...criminaliteit,...> 370 00:27:21,380 --> 00:27:22,721 <...vakbewegingen...> 371 00:27:22,860 --> 00:27:26,198 <...die pretendeerden dat voor het volk waren.> 372 00:27:31,740 --> 00:27:34,483 < Het was een land van decadente... > 373 00:27:34,543 --> 00:27:36,279 Joe, gaat het me je? 374 00:27:37,420 --> 00:27:38,819 Pardon. 375 00:27:42,500 --> 00:27:44,310 Kan ik je helpen? - Eh...ja. 376 00:27:44,370 --> 00:27:47,040 Ik kom mijn veiligheidspas ophalen. 377 00:27:57,400 --> 00:27:59,050 <...schouder aan schouder...> 378 00:27:59,440 --> 00:28:02,135 <...in een 1.000-jarig Reich...> 379 00:28:02,230 --> 00:28:04,534 <...van kracht en schoonheid. > 380 00:28:07,190 --> 00:28:10,230 < Eén nationale gemeenschap...> 381 00:28:10,290 --> 00:28:12,964 <...waarlijk voor altijd verenigd.> 382 00:28:14,720 --> 00:28:16,034 Zoek je Mr. Eto? 383 00:28:16,155 --> 00:28:18,875 Eh...nee. Eigenlijk zou jij me kunnen helpen. 384 00:28:19,020 --> 00:28:20,284 Hoe heet je? 385 00:28:20,350 --> 00:28:22,290 Christine Tanaka. 386 00:28:22,390 --> 00:28:25,957 Je weet toch wie ik ben? Nietwaar? Van gisteren. 387 00:28:26,620 --> 00:28:29,050 Ik zoek iemand. Iemand die hier werkt. 388 00:28:29,135 --> 00:28:31,669 Heeft de Handelsminister je gestuurd om een personeelsdossier te halen? 389 00:28:31,966 --> 00:28:32,945 Ja. 390 00:28:33,030 --> 00:28:35,400 Nou, nee, niet Mr. Tagomi zelf... 391 00:28:35,470 --> 00:28:38,135 ...maar een van de meisjes vroeg of ik het wilde doen omdat ik hier beneden was. 392 00:28:38,250 --> 00:28:40,549 Volgens mij is het nogal dringend. 393 00:28:40,700 --> 00:28:42,877 Degene die ik zoek, is Iwazaru... 394 00:28:42,960 --> 00:28:45,221 Sakura Iwazaru. 395 00:28:45,860 --> 00:28:47,467 Weet je dat zeker? 396 00:28:48,230 --> 00:28:49,467 Hoezo? 397 00:28:51,870 --> 00:28:54,111 Op welke school heb jij gezeten? 398 00:28:55,580 --> 00:28:57,909 Ken je het spreekwoord niet van De Drie Aapjes? 399 00:28:59,487 --> 00:29:01,683 Mizaru,...Zien. 400 00:29:01,850 --> 00:29:03,914 Kikazaru...Horen. 401 00:29:04,700 --> 00:29:07,394 Iwazaru....Zwijgen. 402 00:29:07,750 --> 00:29:09,900 En Sakura? - Kersenbloesem. 403 00:29:10,000 --> 00:29:12,020 Het is een vrij algemene naam. 404 00:29:12,500 --> 00:29:14,134 Van wie moest je het halen? Ik kan bellen... 405 00:29:14,370 --> 00:29:17,166 Nee, geeft niet. Dat hoeft niet. 406 00:29:17,370 --> 00:29:19,083 Volgens mij halen ze een geintje uit met het nieuwe meisje. 407 00:29:19,143 --> 00:29:21,420 Nieuwe blanke meisje, misschien. 408 00:29:42,750 --> 00:29:43,880 Terug aan je werk. 409 00:29:52,150 --> 00:29:53,875 Rudolph Wegener. 410 00:29:54,050 --> 00:29:56,446 Een vooraanstaande nazi uit Berlijn. 411 00:29:56,506 --> 00:29:59,620 En op gegeven moment verdween hij gisteren uit zijn hotelkamer. 412 00:29:59,800 --> 00:30:03,990 Nou, bedankt voor de informatie, inspecteur. 413 00:30:05,270 --> 00:30:07,126 Vond u het niet verdacht? 414 00:30:08,000 --> 00:30:08,768 Wat? 415 00:30:08,828 --> 00:30:11,346 Een hooggeplaatste nazi die zich op sluwe wijze aandiende... 416 00:30:11,406 --> 00:30:14,336 ...precies tijdens het bezoek van de Kroonprins,... 417 00:30:14,450 --> 00:30:17,090 ...tijdens welk bezoek Zijne Hoogheid werd neergeschoten. 418 00:30:17,380 --> 00:30:18,572 Hij stond of hetzelfde podium. 419 00:30:18,640 --> 00:30:20,798 Ik kom hier niet met beschuldigingen, Minister. 420 00:30:21,020 --> 00:30:24,559 In dit stadium slechts verdenking. 421 00:30:26,350 --> 00:30:29,452 Heeft u enig idee hoe en waarom... 422 00:30:29,512 --> 00:30:31,921 ...kolonel Wegener verdwenen is uit zijn hotel? 423 00:30:31,981 --> 00:30:35,458 Er is vast wel een onschuldige verklaring. 424 00:30:37,590 --> 00:30:40,604 Gisteren heeft u een diplomatiek visum afgegeven. 425 00:30:40,900 --> 00:30:42,090 Ja, dat is zo. - Mag ik vragen aan wie? 426 00:30:44,920 --> 00:30:47,916 Dat mag. Maar volgens mij behoeft u slechts te weten... 427 00:30:47,976 --> 00:30:52,654 ...dat het niet Mr. Baynes of uw kolonel Wegener was. 428 00:30:55,810 --> 00:31:00,481 Ik wil dat u alles wat u over deze man weet, doorgeeft aan mijn bureau. 429 00:31:00,750 --> 00:31:02,587 Ja, uiteraard. 430 00:31:04,860 --> 00:31:08,248 Dank u voor uw medewerking, Handelsminister. 431 00:31:22,153 --> 00:31:23,952 ...drinken alleen maar Poolse wodka. 432 00:31:24,012 --> 00:31:25,248 Weleens Poolse wodka gedronken? 433 00:31:25,330 --> 00:31:26,791 Het is niet lekker. 434 00:31:27,930 --> 00:31:29,453 Dank je, jongen. 435 00:31:40,240 --> 00:31:44,125 Ik vind dat deze gelegenheid om het echte goeie spul vraagt, heren. 436 00:31:49,010 --> 00:31:51,544 Ik ben nog nooit in de Pacific States geweest, Rudolph. 437 00:31:51,735 --> 00:31:54,552 Wat doen de mensen daar tegenwoordig? - De normale gang van zaken. 438 00:31:54,850 --> 00:31:56,967 Ze doen niet aan Veteranendag. 439 00:31:57,440 --> 00:31:58,599 Werkelijk? 440 00:31:59,050 --> 00:32:00,923 Ik dacht dat de Führer eerzame Ariërs van hen had gemaakt. 441 00:32:01,170 --> 00:32:04,042 Dat wil nog niet zeggen dat ze hun mensen waarderen, Joe. 442 00:32:04,980 --> 00:32:07,190 Hier wordt de arbeider met respect behandeld,... 443 00:32:07,800 --> 00:32:10,120 ...en niet als een middel tot een doel. 444 00:32:10,210 --> 00:32:13,840 Japanners kun je om veel ding bewonderen, Joe. 445 00:32:14,160 --> 00:32:16,020 Niet in het minst hun arbeidsethos. 446 00:32:16,110 --> 00:32:19,234 Van gebrek aan bewondering kunnen ze jou niet betichten, Rudolph. 447 00:32:19,330 --> 00:32:21,184 Ik ben het gewoon eens met de Führer. 448 00:32:21,420 --> 00:32:23,390 Blijvende vreedzame betrekkingen met Tokyo... 449 00:32:23,450 --> 00:32:25,958 ...is in het belang van iedereen. 450 00:32:27,450 --> 00:32:29,422 Je hebt nu een gezin, John. 451 00:32:29,930 --> 00:32:32,409 Je zult toch moeten toegeven dat we alles in het werk moeten stellen... 452 00:32:32,910 --> 00:32:34,886 ...om oorlog te vermijden. 453 00:32:36,130 --> 00:32:37,351 Misschien. 454 00:32:38,140 --> 00:32:40,458 Sommige oorlogen zijn nodig. 455 00:32:41,180 --> 00:32:42,814 In een ervan hebben we gevochten. 456 00:32:43,070 --> 00:32:46,442 En geloof je nog steeds dat alles wat wij destijds deden... 457 00:32:47,870 --> 00:32:49,584 ...noodzakelijk was? 458 00:32:55,000 --> 00:32:57,240 Wacht maar af tot je Berlijn ziet, Joe. 459 00:32:57,320 --> 00:32:57,829 De omvang... 460 00:32:57,889 --> 00:33:01,378 Weet je waar niemand het over heeft op Veteranendag, Joe? 461 00:33:01,958 --> 00:33:04,325 Niemand heeft het over de kampen. 462 00:33:04,410 --> 00:33:07,670 Niemand heeft het erover hoevelen er zijn vernietigd. 463 00:33:07,810 --> 00:33:10,105 We kregen er een onderscheiding voor. 464 00:33:10,680 --> 00:33:14,288 Maar niemand praat erover. - Wat valt er te zeggen, Rudolph? 465 00:33:16,430 --> 00:33:18,998 Het was noodzakelijk werk en we deden het. 466 00:33:19,590 --> 00:33:21,462 Zowel tijdens oorlog, als in het dagelijkse leven, Joe,... 467 00:33:21,540 --> 00:33:24,024 ...moeten er offers worden gebracht. 468 00:33:24,225 --> 00:33:25,434 Denk je er nooit aan, John? 469 00:33:25,525 --> 00:33:26,788 Ik kijk liever vooruit. 470 00:33:26,866 --> 00:33:29,125 Dat vroeg ik niet. - Rudy. 471 00:33:30,935 --> 00:33:32,883 Dit hoort niet bij jou. 472 00:33:33,510 --> 00:33:37,422 Al die nachten dat je ging zeilen met je boot... 473 00:33:37,482 --> 00:33:38,569 ...in je eentje, maar voor... 474 00:33:38,650 --> 00:33:40,651 Ik probeerde alles in perspectief te zien. 475 00:33:40,800 --> 00:33:44,697 En toch zeil je niet meer. 476 00:33:44,830 --> 00:33:46,467 Waarom niet? 477 00:33:54,260 --> 00:33:57,978 Nou, nu hebben we tenminste betere whisky. 478 00:33:58,820 --> 00:34:00,998 We hebben nu een betere wereld. 479 00:34:06,780 --> 00:34:08,134 Sieg heil. 480 00:34:11,320 --> 00:34:12,648 Sieg heil. 481 00:34:12,845 --> 00:34:14,474 Sieg heil. 482 00:34:28,900 --> 00:34:30,580 Miss Crain,... 483 00:34:30,740 --> 00:34:33,143 ...Mr. Tagomi zou u graag willen spreken,... 484 00:34:33,520 --> 00:34:35,175 ...onder vier ogen. 485 00:34:49,370 --> 00:34:51,674 Hallo, Mr. Frink. 486 00:34:52,390 --> 00:34:53,063 Wat moet je? 487 00:34:53,123 --> 00:34:55,356 Ik kreeg vandaag de Kempeitai op visite. 488 00:34:56,070 --> 00:34:59,882 Ze waren vooral geïnteresseerd in antieke vuurwapens en munite. 489 00:35:00,701 --> 00:35:03,350 Ik hoef niet te weten wat je met die kogels hebt gedaan... 490 00:35:03,420 --> 00:35:06,040 Ja, ik heb niets gedaan. - Ik ben niet achterlijk, Mr. Frink. 491 00:35:06,260 --> 00:35:08,407 Vergis je niet door mij te onderschatten. 492 00:35:08,540 --> 00:35:10,569 Ik heb niets gedaan, en ik heb het nu druk. 493 00:35:10,670 --> 00:35:13,092 Dus ga weg, alstublieft. - Ik wil gewoon je garantie... 494 00:35:13,165 --> 00:35:14,142 ...dat ze niet worden gevonden. 495 00:35:14,210 --> 00:35:15,407 Als formeel onderzoek niets oplevert,... 496 00:35:15,490 --> 00:35:16,550 ...is de enige manier dat ik weer in beeld kom,... 497 00:35:16,615 --> 00:35:17,435 ...via jou. - Ik vroeg net of je wegging. 498 00:35:18,680 --> 00:35:23,020 Ik waarschuw je. Ik wil niet dood door een stommiteit van een buitenlander. 499 00:35:24,580 --> 00:35:26,093 En onderschat mij ook niet,... 500 00:35:26,153 --> 00:35:27,695 ...vuile Jappen-hielenlikker! 501 00:35:28,300 --> 00:35:30,171 Als ik beken, gaan we allebei dood! 502 00:35:30,231 --> 00:35:33,872 En geloof me, jij hebt veel meer te verliezen dan ik zoals het nu is. 503 00:35:37,080 --> 00:35:41,161 Kennelijk hebben we geen andere keus dan elkaar te vertrouwen, Mr. Frink. 504 00:36:01,780 --> 00:36:04,458 Miss Crain, ik zal u niet lang ophouden. 505 00:36:04,550 --> 00:36:08,140 Ik wil u slechts bedanken voor uw toewijding vandaag. 506 00:36:09,240 --> 00:36:11,507 De culturen waarin we zijn geboren,... 507 00:36:11,567 --> 00:36:15,227 ...betekent dat we de dingen anders aanpakken. 508 00:36:15,300 --> 00:36:22,219 En toch denk ik dat we vele van deze dingen ook zeer respecteren. 509 00:36:24,530 --> 00:36:29,380 U heeft wel gemerkt dat wij hier niet veel blanke gezichten hebben. 510 00:36:29,580 --> 00:36:31,754 Door uw aanstelling ga ik er van uit... 511 00:36:31,860 --> 00:36:34,670 ...dat wij u kunnen vertrouwen. 512 00:36:36,200 --> 00:36:37,511 Vertrouwen... 513 00:36:37,600 --> 00:36:40,590 ...is zeer belangrijk voor mij, Miss Crain. 514 00:36:42,190 --> 00:36:44,397 Dat begrijp ik, Mr. Tagomi. 515 00:36:56,920 --> 00:36:59,796 Aikido leert het belang van reactie. 516 00:37:00,570 --> 00:37:04,360 Het lezen van de bedoelingen van een tegenstander door fysieke reactie. 517 00:37:05,270 --> 00:37:09,217 Oberführer Diels bleef vandaag op de vergadering aan zijn keel voelen... 518 00:37:09,370 --> 00:37:11,245 ...wanneer hij sprak. 519 00:37:11,580 --> 00:37:13,625 Soms doe ik het ook... 520 00:37:14,170 --> 00:37:16,331 ...als ik iets te verbergen heb. 521 00:37:20,790 --> 00:37:23,302 Aikido is een nobel streven. 522 00:37:24,765 --> 00:37:26,817 Prettige avond, Miss Crain. 523 00:37:41,070 --> 00:37:42,741 Het spijt me,... 524 00:37:42,965 --> 00:37:44,311 ...Frank. 525 00:37:46,740 --> 00:37:48,254 Het spijt me vreselijk. 526 00:37:48,885 --> 00:37:50,624 Ik werd opgehouden. 527 00:37:54,645 --> 00:37:56,435 Dit ziet er prachtig uit. 528 00:37:59,580 --> 00:38:00,788 Ik heb je moeder gebeld. 529 00:38:01,130 --> 00:38:02,489 ...om te kijken of je daar was. 530 00:38:02,570 --> 00:38:04,027 En toen eh... 531 00:38:04,570 --> 00:38:07,395 ...toen eh...heb ik de sportschool gebeld. 532 00:38:08,180 --> 00:38:09,035 Oké, Frank... 533 00:38:09,108 --> 00:38:12,026 Goed, wat je ook doet, zeg geen "het spijt me" meer tegen me. 534 00:38:17,610 --> 00:38:19,946 Ik wilde je niet nog meer in gevaar brengen. 535 00:38:20,765 --> 00:38:22,835 Het gaat over de films, Frank. 536 00:38:25,320 --> 00:38:27,181 Ik geef dit niet op. 537 00:38:29,890 --> 00:38:31,397 Dat kan ik niet. - Nee. Nee, nee... 538 00:38:31,520 --> 00:38:32,820 Nee, doe dat niet. - Als ik er nu mee ophou,... 539 00:38:32,880 --> 00:38:34,107 ...verraad ik iedereen die we zijn kwijtgeraakt, Frank. 540 00:38:34,170 --> 00:38:35,010 Je hebt het tegen mij,... 541 00:38:35,070 --> 00:38:37,496 ...degene die jou volkomen in de vernieling van de straat af haalde. 542 00:38:37,556 --> 00:38:38,784 Het gaat niet over hèn. 543 00:38:38,965 --> 00:38:40,611 Ja, het...het gaat over jou. 544 00:38:40,760 --> 00:38:42,186 Dat is niet waar. 545 00:38:42,620 --> 00:38:43,940 Waarom begin je dan over het ongeluk? 546 00:38:44,020 --> 00:38:47,752 Hoe is het mogelijk dat je nog steeds niet beseft wat je hebt gedaan. 547 00:38:47,940 --> 00:38:49,103 Weet je? 548 00:38:49,880 --> 00:38:50,893 Weet je? Ik... 549 00:38:51,160 --> 00:38:53,176 Ik heb hier helemaal niet om gevraagd, Juliana. 550 00:38:53,260 --> 00:38:54,657 Ik was gelukkig. 551 00:38:56,245 --> 00:38:58,064 Hoe gelukkig? 552 00:38:59,230 --> 00:39:00,640 Ik was gelukkig. 553 00:39:02,460 --> 00:39:05,841 We waren nooit gelukkiger dan dat ze toestonden. 554 00:39:08,250 --> 00:39:11,372 Frank, en als er nu eens..? En als het nu waar is? 555 00:39:11,680 --> 00:39:13,390 En als er nu eens een uitweg bestaat, Frank? Wat dan? 556 00:39:13,450 --> 00:39:14,828 Ja, nou... - Voor jou, voor mij, voor iedereen? 557 00:39:14,890 --> 00:39:17,792 En waarom denk je dat jij ook niet tegen iedereen daar zult liegen? 558 00:39:18,130 --> 00:39:19,652 Ik heb hier ook niet om gevraagd, Frank. 559 00:39:19,740 --> 00:39:21,833 Kom op! - Prima. Maar besef wèl... 560 00:39:22,125 --> 00:39:25,372 ...ik ben niet meer diegene die jou van de straat heeft gehaald. 561 00:39:25,432 --> 00:39:27,529 Verdomme, waar heb je gezeten? 562 00:39:29,120 --> 00:39:31,262 Wat heb je uitgespookt, Juliana? 563 00:39:33,010 --> 00:39:34,827 Ik heb een baan. 564 00:39:37,850 --> 00:39:39,172 Waar? 565 00:39:40,640 --> 00:39:42,364 Bij het Nippon. 566 00:39:46,100 --> 00:39:47,688 Werk je voor de overheid? - Voor Trudy. 567 00:39:47,765 --> 00:39:49,881 Ze hebben Trudy vermoord. 568 00:39:57,850 --> 00:39:59,418 Weet je, ze hebben mijn... 569 00:40:00,410 --> 00:40:06,794 ...ze hebben mijn zus,...mijn nichtje en mijn neefje van me afgenomen. 570 00:40:07,030 --> 00:40:09,758 En nu ook jou. - Godverdomme, Frank! 571 00:40:10,000 --> 00:40:12,390 Wat er is gebeurd, wie er ook schuldig is, ik kan net zo min die film negeren,... 572 00:40:12,450 --> 00:40:14,989 ...als het doden van die man in Canon City ongedaan maken. 573 00:40:16,380 --> 00:40:17,839 Wat zei je? 574 00:40:24,880 --> 00:40:26,206 Heb jij iemand gedood? 575 00:40:26,280 --> 00:40:28,589 Oké. - Wie? 576 00:40:32,465 --> 00:40:33,641 Er was een... 577 00:40:35,230 --> 00:40:37,367 ...een nazi-agent die... 578 00:40:39,080 --> 00:40:40,845 ...die me wilde vermoorden. 579 00:40:43,210 --> 00:40:45,576 En eh...iemand... 580 00:40:46,150 --> 00:40:48,652 ...iemand van het Oostkust-Verzet hielp me. 581 00:40:48,800 --> 00:40:50,562 Oostkust-Verzet? 582 00:40:51,280 --> 00:40:52,125 Een man? 583 00:40:52,200 --> 00:40:53,433 Oh, kom op nou, Frank. Wat maakt het...? 584 00:40:53,493 --> 00:40:55,190 Was het een man? - Wat maakt het uit, Frank? 585 00:40:55,250 --> 00:40:57,190 Was het een man, verdomme?! 586 00:40:58,520 --> 00:41:00,656 Blijf verdomme uit mijn buurt. 587 00:41:00,890 --> 00:41:01,757 Frank? 588 00:41:02,000 --> 00:41:03,267 Frank! 589 00:41:03,370 --> 00:41:05,485 Er geldt een avondklok, Frank. 590 00:41:39,880 --> 00:41:41,699 Is alles in orde, meneer? 591 00:41:45,760 --> 00:41:47,860 Helen vertelt me dat je blijft slapen. 592 00:41:49,890 --> 00:41:51,784 Is dat goek? - Ja. 593 00:41:58,050 --> 00:41:59,460 Zeg, vertel 's. 594 00:42:01,270 --> 00:42:03,295 Wat vind je van Rudolph? 595 00:42:06,540 --> 00:42:08,756 Hij lijkt me een goeie vent. 596 00:42:09,720 --> 00:42:11,168 Waarom? 597 00:42:13,330 --> 00:42:14,765 Hij liegt. 598 00:42:15,830 --> 00:42:19,657 Er was geen handelsmissie in de Pacific States. 599 00:42:21,170 --> 00:42:23,287 Hij werd herkend op een diplomatiek paspoort. 600 00:42:23,400 --> 00:42:25,638 Had een valse naam opgegeven. 601 00:42:27,230 --> 00:42:29,962 Rudolph's vlucht had geen vertraging. 602 00:42:30,600 --> 00:42:32,289 Hij wèl. 603 00:42:37,200 --> 00:42:39,819 Dus u wist het de hele dag al? - Ja. 604 00:42:41,650 --> 00:42:43,862 En Helen's moeder dan? 605 00:42:44,565 --> 00:42:46,439 Is al twee jaar dood. 606 00:42:47,199 --> 00:42:49,329 Ze was een echte dame. 607 00:42:50,990 --> 00:42:52,888 Ik had echt verwacht dat hij... 608 00:42:53,155 --> 00:42:56,994 ...me in de loop van de dag wel in vertrouwen zou nemen. 609 00:42:57,360 --> 00:43:00,399 Misschien ken ik de mensen toch niet zo goed als ik denk. 610 00:43:05,700 --> 00:43:08,034 Dus Helen weet het van Rudolph. 611 00:43:10,990 --> 00:43:14,800 Je moet de vrouw in je leven 100% kunnen vertrouwen, Joe. 612 00:43:17,050 --> 00:43:21,108 En hoe minder je wist, hoe minder hij het zou vermoeden. 613 00:43:22,580 --> 00:43:24,508 Ga je hem ondervragen? 614 00:43:26,970 --> 00:43:28,360 Rudolph en ik, wij... 615 00:43:28,420 --> 00:43:34,266 ..wij hebben samen taken uitgevoerd die... 616 00:43:35,090 --> 00:43:37,548 ...een band smeden tussen mensen. 617 00:43:38,240 --> 00:43:40,105 Een band voor altijd. 618 00:43:40,850 --> 00:43:43,355 In dit geval kan ik niet objectief zijn. 619 00:43:43,940 --> 00:43:45,508 Mijn gevoel zegt me dat hij een goed mens is. 620 00:43:45,568 --> 00:43:47,249 Hij is een...hij is een dapper mens die... 621 00:43:47,410 --> 00:43:48,963 ...die een goede reden moet hebben om... 622 00:43:50,490 --> 00:43:52,527 ...zijn volk te verraden. 623 00:43:53,420 --> 00:43:55,030 Maar mijn verstand? 624 00:43:55,500 --> 00:43:57,599 Mijn verstand zegt me dat we hem naar het bos moeten brengen,... 625 00:43:57,659 --> 00:44:01,050 ...hem ondervragen en een kogel door zijn verdomde kop jagen. 626 00:44:04,100 --> 00:44:06,591 Hoe kun je zoiets rechtvaardigen, Joe. 627 00:44:07,010 --> 00:44:09,753 Hij heeft de hele dag in mijn huis zitten liegen. 628 00:44:10,300 --> 00:44:13,189 Genoten van de gastvrijheid van mijn gezin. 629 00:44:14,230 --> 00:44:15,999 Zeg jij het maar. 630 00:44:16,190 --> 00:44:18,377 Ik vraag je om raad. 631 00:44:19,290 --> 00:44:21,087 Wat zou jij doen? 632 00:44:25,235 --> 00:44:27,242 Oh, mijn taxi. 633 00:44:29,240 --> 00:44:30,617 Dank je wel. 634 00:44:32,760 --> 00:44:34,272 Fijne avond. 635 00:44:34,790 --> 00:44:37,093 John,...Joe... 636 00:44:37,988 --> 00:44:39,655 ...ik vond het echt gezellig. 637 00:44:40,100 --> 00:44:41,796 Ik ook, Rudolph. 638 00:44:47,370 --> 00:44:50,095 We hadden elkaar al veel eerder moeten zien. 639 00:45:08,750 --> 00:45:12,083 Je was altijd al de slimste van ons twee, John. 640 00:45:30,880 --> 00:45:32,900 Je had gelijk, Joe. 641 00:45:35,800 --> 00:45:39,885 Emoties mogen geen invloed hebben op wat juist is. 642 00:45:41,970 --> 00:45:45,209 En er moeten offers worden gebracht. 643 00:46:42,080 --> 00:46:43,765 Wat ben je aan het doen? 644 00:46:44,460 --> 00:46:48,482 De vergaderzaal op de beursvloer heet toch Bara...Rose,... 645 00:46:48,750 --> 00:46:50,040 ...nietwaar? - Je mag hier niet komen. 646 00:46:50,110 --> 00:46:53,538 Sakura betekent kersenbloesem. - Hoor je me niet? Je moet weggaan. 647 00:46:53,720 --> 00:46:55,881 Luister, ik denk dat Sakura een ruimte is ergens in dit gebouw... 648 00:46:55,941 --> 00:46:58,250 ...en die moet ik vinden. - Ik weet niet waar je mee bezig bent,... 649 00:46:58,365 --> 00:46:59,616 Ik moet een plattegrond hebben, Christine. 650 00:46:59,730 --> 00:47:01,083 ...of waarom je denkt dat je mij moet hebben,... 651 00:47:01,143 --> 00:47:02,622 ...maar ik heb deze baan nodig. 652 00:47:02,760 --> 00:47:04,776 Ik beloof je dat ze jou nooit zullen verdenken. 653 00:47:04,960 --> 00:47:07,436 Maar de eerstvolgende keer dat die schoft om privé-diensten vraagt,... 654 00:47:07,496 --> 00:47:10,600 ...weet je tenminste dat jij hem ook een beetje genaaid hebt. 655 00:47:35,060 --> 00:47:37,995 Ik eh...ik wist niet waar ik anders naartoe moest. 656 00:47:52,870 --> 00:47:54,550 Sorry, ik had hier niet moeten komen. 657 00:47:54,716 --> 00:47:56,450 Maar je bent wel gekomen. 658 00:47:58,580 --> 00:48:00,575 Je bent er wèl, Frank. 659 00:48:01,990 --> 00:48:04,198 "Op het leven". Waarom zei je dat? 660 00:48:04,390 --> 00:48:05,390 Waarom? 661 00:48:05,571 --> 00:48:07,637 Nou, waarom denk je? 662 00:48:13,310 --> 00:48:16,988 Ik meen me te herinneren dat ik het als kind heb gehoord. 663 00:48:20,150 --> 00:48:22,105 Misschien van mijn opa. 664 00:48:24,160 --> 00:48:25,888 Ik ben geen Jood. 665 00:48:27,435 --> 00:48:28,450 Dat geeft niks. 666 00:48:28,820 --> 00:48:30,874 We nemen het je niet kwalijk. 667 00:48:31,735 --> 00:48:33,043 Het geeft niet. 668 00:48:34,050 --> 00:48:36,112 Frank, this is Charlie en Clara. 669 00:48:36,245 --> 00:48:38,420 Kinderen, dit is Frank. 670 00:48:44,500 --> 00:48:46,948 Ja, we zijn nu met z'n drieën. 671 00:48:50,410 --> 00:48:52,050 Mensen verliezen is één ding,... 672 00:48:52,940 --> 00:48:55,700 ...maar niet om hen mogen rouwen, is eh... 673 00:48:57,230 --> 00:48:59,275 ...da's iets anders. 674 00:49:01,700 --> 00:49:04,213 Frank, zou je het erg vinden als...als wij gingen bidden,... 675 00:49:04,520 --> 00:49:05,888 ...de kinderen en ik,... 676 00:49:07,200 --> 00:49:10,303 ...voor Laura en John en Emily? 677 00:50:15,970 --> 00:50:17,200 Amen. - Amen. 678 00:50:39,140 --> 00:50:40,414 Amen. - Amen. 679 00:51:04,210 --> 00:51:05,970 <...hebben gehoord dat de Kroonprins het niet zal halen. > 680 00:51:06,070 --> 00:51:08,043 < Het moeten de nazi's zijn geweest. > 681 00:51:43,950 --> 00:51:45,494 Amen. 682 00:52:06,996 --> 00:52:08,823 Amen. 683 00:52:43,050 --> 00:52:44,572 Amen. 684 00:52:48,800 --> 00:52:50,534 Amen. 685 00:53:13,014 --> 00:53:17,214 Vertaling en synchronisatie <<< DeusExMachina >>>