1
00:01:41,080 --> 00:01:42,309
Joe!
2
00:01:44,590 --> 00:01:45,674
Sieg Heil.
- Sieg Heil.
3
00:01:45,734 --> 00:01:47,458
Blij dat je er bent.
4
00:01:47,940 --> 00:01:49,217
Ik zag u op de tv in de parade.
5
00:01:49,350 --> 00:01:52,100
Het was echt heel bijzonder.
- Oh, ja, dat was het zeker.
6
00:01:52,185 --> 00:01:53,110
Dag, Harry.
7
00:01:53,920 --> 00:01:56,333
Sieg Heil.
- Sieg Heil.
8
00:02:01,210 --> 00:02:04,083
Schat, Joe is er.
9
00:02:06,280 --> 00:02:07,260
Dag, Joe.
10
00:02:07,890 --> 00:02:08,997
Helen, mijn vrouw.
11
00:02:09,090 --> 00:02:11,598
Ik ben zo blij dat je kon komen.
- Dank u voor de uitnodiging, mevrouw.
12
00:02:11,799 --> 00:02:14,734
Ik ben je moeder niet.
Noem me maar Helen.
13
00:02:15,150 --> 00:02:17,233
Kinderen?
- Ja, moeder.
14
00:02:18,490 --> 00:02:21,636
Oh, die zijn voor u.
- Wat zijn ze mooi. Dank je wel.
15
00:02:22,845 --> 00:02:25,990
Joe, dit is Thomas, Amy en Jennifer.
16
00:02:26,200 --> 00:02:28,613
Hallo, jongens. Sieg Heil.
- Sieg Heil.
17
00:02:29,180 --> 00:02:31,319
Je vergeet alweer onze vierde.
18
00:02:31,445 --> 00:02:32,745
Dit is Max.
19
00:02:33,198 --> 00:02:34,668
Dag, jongen. Ik heb altijd
al een hond gewild.
20
00:02:34,770 --> 00:02:37,239
Max hoort echt bij het gezin.
21
00:02:37,370 --> 00:02:38,778
Daar draait het bij
VA-dag allemaal om.
22
00:02:38,840 --> 00:02:41,042
Doe alsof je thuis bent, Joe.
23
00:02:41,210 --> 00:02:43,631
Kom mee, Joe, ik zal je rondleiden.
24
00:03:19,265 --> 00:03:20,779
Ik wilde je niet wakker maken.
25
00:03:21,000 --> 00:03:23,284
Ik wist niet of je voldoende
had geslapen.
26
00:03:23,540 --> 00:03:26,612
Nee, ik was wat tekeningen
aan het bekijken.
27
00:03:28,210 --> 00:03:29,862
Hoe was de herdenkingsdienst?
28
00:03:33,640 --> 00:03:35,146
Het was nep.
29
00:03:39,900 --> 00:03:41,805
Je ziet er leuk uit.
30
00:03:42,455 --> 00:03:43,664
Bedankt.
31
00:03:44,280 --> 00:03:45,908
We zouden wat tijd samen
moeten doorbrengen.
32
00:03:45,990 --> 00:03:48,694
Ik wil niet dat je door mij te
te laat op de Dojo-les komt.
33
00:03:49,170 --> 00:03:51,039
Wat dacht je van een etentje?
34
00:03:51,680 --> 00:03:52,842
Yeah.
35
00:03:56,635 --> 00:03:58,259
Ging toen net de telefoon?
36
00:03:58,450 --> 00:04:01,298
Ja, het was verkeerd verbonden.
37
00:04:01,688 --> 00:04:03,246
Tot straks.
38
00:04:12,025 --> 00:04:14,227
Gênant, hè?
39
00:04:15,345 --> 00:04:17,254
Hé, dat moet je niet afkraken.
40
00:04:19,090 --> 00:04:20,678
Vindt je vader het niet erg
dat je hier binnenkomt?
41
00:04:20,880 --> 00:04:23,378
Hij verwacht van ons dat
we verantwoordelijk zijn.
42
00:04:57,000 --> 00:04:58,150
Hé, Joe.
43
00:05:01,920 --> 00:05:03,561
Pap verzamelt ze.
44
00:05:04,550 --> 00:05:05,783
Hij houdt jagen.
45
00:05:05,843 --> 00:05:07,569
Voor bescherming, neem ik aan.
46
00:05:07,950 --> 00:05:10,719
Kom mee, dan laat ik
je de tuin zien.
47
00:05:44,770 --> 00:05:46,814
Zullen we balletje overgooien?
- Ja, hoor.
48
00:05:47,040 --> 00:05:49,233
En, hoe kwam je in dienst
bij mijn vader?
49
00:05:49,370 --> 00:05:51,305
Hij wilde me een kans geven.
50
00:05:52,020 --> 00:05:53,876
Puur geluk, zou ik zeggen.
51
00:05:54,440 --> 00:05:56,190
Op welke universiteit zat je?
52
00:05:56,346 --> 00:05:59,877
Eh...ik ging meteen werken.
- Bij de S.S.?
53
00:06:00,835 --> 00:06:02,410
In een fabriek.
54
00:06:03,700 --> 00:06:06,056
Maar je zat wel bij de Hitlerjugend?
55
00:06:06,910 --> 00:06:08,214
Tuurlijk.
56
00:06:08,420 --> 00:06:10,559
Totdat ze me eruit trapten.
57
00:06:14,380 --> 00:06:16,056
Wil je bij de S.S.?
58
00:06:16,210 --> 00:06:18,161
Er zijn zoveel dingen
die ik zou willen doen.
59
00:06:18,510 --> 00:06:20,641
Plekken waar ik heen zou willen.
60
00:06:20,855 --> 00:06:22,336
Maar inderdaad.
61
00:06:22,610 --> 00:06:24,973
Ik wil dat mijn land trots op me is.
- En je vader ook, nietwaar?
62
00:06:25,288 --> 00:06:26,654
Wat nou?
63
00:06:28,030 --> 00:06:30,245
Je hebt dingen voor me
verborgen gehouden, Joe.
64
00:06:30,450 --> 00:06:32,892
Je hebt me nooit verteld dat je
tweede naam di Maggio was.
65
00:06:34,620 --> 00:06:36,160
Ik wist niet dat u een baseball-
liefhebber was, meneer.
66
00:06:36,500 --> 00:06:38,271
Nou, vroeger wel.
67
00:06:38,350 --> 00:06:41,566
Vergeleken met athletiek en
voetbal is het een luie sport.
68
00:06:42,730 --> 00:06:45,981
Ik moet Helen's moeder
ophalen van de luchthaven.
69
00:06:47,260 --> 00:06:48,482
Oké.
70
00:06:49,630 --> 00:06:52,085
Eigenlijk zou je nu moeten aanbieden
om met me mee te rijden.
71
00:06:52,200 --> 00:06:55,070
Helpen haar aandacht wat af te leiden.
- Juist, ja. Sorry.
72
00:06:55,310 --> 00:06:58,190
Hé, Pa, kom op.
Gooi hierheen.
73
00:06:59,810 --> 00:07:02,322
Een gratis lunch bestaat niet, Joe.
74
00:07:16,480 --> 00:07:17,490
Goedendag,...
75
00:07:18,125 --> 00:07:19,750
...ik ben Juliana Crain.
76
00:07:19,860 --> 00:07:21,491
Kotomichi.
77
00:07:36,890 --> 00:07:40,228
Praat alleen tegen de Handels-
minister als hij tegen u praat.
78
00:07:59,840 --> 00:08:02,003
Nogmaals hallo, Miss Crain.
79
00:08:02,730 --> 00:08:05,199
Ik ben Handelsminister Tagomi.
80
00:08:07,140 --> 00:08:10,881
Het Ministerie van Handel
krijgt veel Arische bezoekers.
81
00:08:11,140 --> 00:08:12,613
Vaak voelen ze zich
meer op hun gemak...
82
00:08:12,673 --> 00:08:15,212
...als ze worden verwelkomd door
een aangenaam blank gezicht.
83
00:08:15,450 --> 00:08:16,960
Hoe meer ze zich op
hun gemak voelen,...
84
00:08:17,020 --> 00:08:18,840
...des te makkelijker worden
er zaken gedaan.
85
00:08:18,928 --> 00:08:21,646
Uw taak bestaat uit het serveren van
thee, het vullen van glazen water...
86
00:08:21,720 --> 00:08:24,472
...en ten alle tijden beleefd glimlachen.
87
00:08:26,000 --> 00:08:30,311
Biedt u mij een baan aan?
- Daarvoor kwam u gisteren toch?
88
00:08:33,080 --> 00:08:33,782
Ja.
89
00:08:33,842 --> 00:08:37,184
Ik heb de details van
Mr. Eto gekregen.
90
00:08:39,810 --> 00:08:41,645
Er is hier een vakature...
91
00:08:41,840 --> 00:08:44,040
...als u dat wilt Miss Crain.
92
00:08:45,750 --> 00:08:47,036
Ja.
93
00:08:48,200 --> 00:08:49,256
Dank u.
94
00:08:49,370 --> 00:08:52,481
Mr. Tagomi verwacht volledige
loyaliteit en discretie.
95
00:08:52,600 --> 00:08:54,618
U dient te zwijgen over alles
wat u hier hoort en ziet...
96
00:08:54,678 --> 00:08:58,120
...en u mag deze etage niet verlaten
zonder mijn uitdrukkelijke toestemming.
97
00:08:58,210 --> 00:09:00,103
Dit is een overheidsgebouw,
Miss Crain,...
98
00:09:00,550 --> 00:09:01,829
...bewaakt door gewapende militairen.
99
00:09:01,920 --> 00:09:05,467
Ga nergens heen zonder
voorafgaande goedkeuring.
100
00:09:19,550 --> 00:09:21,347
Heb je contact opgenomen met
het kantoor van de Handelsminister?
101
00:09:21,480 --> 00:09:23,720
Ja, meneer.
Ze verwachten u.
102
00:09:24,300 --> 00:09:27,096
Heeft u het voorlopige ballistische
rapport gelezen, inspecteur?
103
00:09:27,156 --> 00:09:28,932
Niet afdoende.
104
00:09:30,320 --> 00:09:33,326
De man en de jongen die de gebrilde
schutter in de menigte beschreven,...
105
00:09:33,500 --> 00:09:36,900
...geloven dat dit op het wapen
leek dat zij hebben gezien.
106
00:09:37,110 --> 00:09:41,219
Stel een lijst samen van antiquairs met
vergunning om vuurwapens te verkopen.
107
00:09:50,870 --> 00:09:52,594
Frank, blij dat ik je nog aantref.
108
00:09:53,325 --> 00:09:54,372
Ik ben al laat voor mijn werk.
109
00:09:54,470 --> 00:09:57,492
Oh, ja. Ik ben net klaar.
Nachtdienst.
110
00:09:57,890 --> 00:09:58,620
Oh, ja?
111
00:09:59,125 --> 00:10:02,530
Ik dacht gewoon, ik ga onderweg
naar huis nog even bij je langs.
112
00:10:03,370 --> 00:10:06,250
Dus eh...Juliana is gisteren
langs geweest.
113
00:10:09,730 --> 00:10:14,073
Frank, ik heb nooit mijn
deelneming betuigd voor...
114
00:10:15,290 --> 00:10:17,100
...wat er gebeurd is.
115
00:10:19,172 --> 00:10:22,000
Da's eh...da's aardig van je, Arnold.
116
00:10:22,383 --> 00:10:25,753
Anne had al de groeten van je gedaan.
117
00:10:27,460 --> 00:10:30,398
Dus waar gaat het
eigenlijk om? Juliana?
118
00:10:31,635 --> 00:10:33,654
Ze was zichzelf niet, Frank.
119
00:10:33,800 --> 00:10:35,893
Weet je, ze bleef maar vijf minuten.
120
00:10:35,970 --> 00:10:37,430
Ze was er duidelijk niet
met haar hoofd bij.
121
00:10:37,490 --> 00:10:38,879
Als haar zus erbij was geweest,...
122
00:10:39,000 --> 00:10:40,151
...had ik me geen zorgen
gemaakt, maar ik...
123
00:10:40,230 --> 00:10:41,341
Misschien wil Juliana
niet dat we ons...
124
00:10:41,470 --> 00:10:44,086
...niet zoveel zorgen over haar
maken als ze denkt dat we doen.
125
00:10:44,800 --> 00:10:47,956
Maar Frank, wij zijn het soort
lui dat zich zorgen maakt...
126
00:10:48,070 --> 00:10:50,434
...of men dat nou wil of niet.
127
00:10:51,640 --> 00:10:54,676
We houden ons rustig
op de achtergrond...
128
00:10:55,335 --> 00:10:58,850
...en we maken moeilijke
beslissingen als dat nodig is.
129
00:11:00,460 --> 00:11:02,247
Je bent een goed mens.
130
00:11:03,180 --> 00:11:05,402
Ik ben blij dat Jules
op jou kan rekenen.
131
00:11:06,790 --> 00:11:09,693
Ik ben blij dat jullie op elkaar
kunnen rekenen, weet je?
132
00:11:13,060 --> 00:11:15,825
Oké, ik ga weer.
133
00:11:15,910 --> 00:11:17,273
Tot kijk.
134
00:11:29,480 --> 00:11:31,190
Daar is ze!
135
00:11:45,060 --> 00:11:47,255
Slecht nieuws, meneer?
- Voor Helen.
136
00:11:47,660 --> 00:11:49,746
Haar moeder's vlucht is geannuleerd.
137
00:11:50,225 --> 00:11:53,342
Volgens mij zal de rest van ons
er niet al te lang over treuren.
138
00:11:58,440 --> 00:11:59,696
Rudolph?
139
00:12:00,330 --> 00:12:02,212
Rudolph Wegener.
140
00:12:03,630 --> 00:12:06,440
Hallo, John.
Sieg Heil.
141
00:12:07,330 --> 00:12:09,082
Sieg Heil.
142
00:12:11,310 --> 00:12:12,350
Wat kom je hier doen?
143
00:12:12,420 --> 00:12:13,497
Proberen te vertrekken.
144
00:12:13,565 --> 00:12:16,234
Aansluitende vluchten naar
Berlijn zijn uren vertraagd.
145
00:12:16,725 --> 00:12:19,155
Nu zegt men dat er misschien
vanavond een vertrekt.
146
00:12:19,275 --> 00:12:20,700
En waar ben je geweest?
147
00:12:20,790 --> 00:12:22,969
Een opdracht in de Pacific States.
148
00:12:23,430 --> 00:12:26,896
Ik was daar al gestrand
vanwege de veiligheidssituatie.
149
00:12:27,650 --> 00:12:31,606
Nog nieuws over de Kroonpring?
- Men zegt dat hij nog leeft.
150
00:12:32,000 --> 00:12:33,555
De Führer zal opgelucht zijn.
151
00:12:33,615 --> 00:12:35,789
Het is een dag om je
zegeningen te tellen.
152
00:12:35,880 --> 00:12:37,524
Over zegeningen gesproken.
153
00:12:37,635 --> 00:12:40,690
De vlucht van mijn schoonmoeder
is ook vertraagd.
154
00:12:41,040 --> 00:12:43,182
We hebben nu een
extra plaats aan tafel.
155
00:12:43,470 --> 00:12:44,630
Oh nee, John, ik...
- Oh, waarom niet
156
00:12:46,130 --> 00:12:47,408
Hoe lang hebben we
elkaar al niet gezien?
157
00:12:47,490 --> 00:12:49,558
Niettemin...
- Vijftien jaar?
158
00:12:49,700 --> 00:12:51,384
Het is Veteranendag.
159
00:12:52,099 --> 00:12:53,656
Ik sta erop.
160
00:12:55,430 --> 00:12:58,846
Net zoals vroeger, gedwongen
door Scharführer Smith.
161
00:12:59,070 --> 00:13:00,741
Wat vind je ervan?
162
00:13:01,425 --> 00:13:02,848
Dank je.
163
00:13:03,435 --> 00:13:05,572
Oh, pardon. Dit is Joe Blake.
164
00:13:05,780 --> 00:13:07,332
Rudolph Wegener.
165
00:13:07,916 --> 00:13:09,427
Een oude collega...
166
00:13:09,870 --> 00:13:11,562
...en goede vriend.
167
00:13:11,900 --> 00:13:13,060
Fijn om u te ontmoeten, meneer.
- Rudolph. Insgelijks.
168
00:13:15,300 --> 00:13:17,288
We gaan je wat te eten geven.
169
00:13:22,980 --> 00:13:26,904
We zijn in het bijzonder benieuwd
namens Mr. Matsuni,...
170
00:13:27,080 --> 00:13:29,856
...met het oog op de reikwijdte van
zijn automatische productie...
171
00:13:30,080 --> 00:13:32,791
...en het belang voor de economie.
172
00:13:33,030 --> 00:13:37,422
Maar voor we te diep doorwaden
in de ietwat ruwe wateren...
173
00:13:37,500 --> 00:13:39,646
...der piraterij in Zuid-Chinese Zee,...
174
00:13:39,770 --> 00:13:42,404
...mag ik vragen, Handelsminister:
Hoe is het met de Kroonprins?
175
00:13:42,464 --> 00:13:44,645
Heel attent van u, Ambassadeur.
176
00:13:45,725 --> 00:13:48,411
En wat mij betreft,
neemt u me niet kwalijk...
177
00:13:48,600 --> 00:13:51,467
...dat ik ben vergeten u met
Veteranendag te gelukwensen.
178
00:13:51,527 --> 00:13:54,139
Heel vriendelijk van u,
Minister Tagomi.
179
00:13:54,260 --> 00:13:56,547
Vooral omdat de Pacific States...
180
00:13:56,620 --> 00:13:59,511
...ervoor kiest het niet
officieel te vieren.
181
00:14:05,240 --> 00:14:06,500
En ik kan tot mijn vreugde zeggen,...
182
00:14:06,600 --> 00:14:08,730
...als vrienden onder elkaar,...
183
00:14:09,280 --> 00:14:11,660
...dat zijn Hoogheid De Kroonprins...
184
00:14:11,800 --> 00:14:14,780
...deze viering zal leiden in Tokyo.
185
00:14:14,866 --> 00:14:17,464
Ik heb hem als eerste
vanochtend bezocht.
186
00:14:17,735 --> 00:14:19,523
Hij zag er opvallend goed uit.
187
00:14:19,745 --> 00:14:22,676
En het onderzoek, Handelsminister?
188
00:14:22,802 --> 00:14:23,935
Hoe gaat het daar mee?
189
00:14:24,000 --> 00:14:28,347
Dit onderwerp is niet voor deze
kamer bestemd, Oberführer.
190
00:14:29,420 --> 00:14:30,900
Laten we allen doorgaan
naar pagina twee...
191
00:14:31,130 --> 00:14:33,981
...van het document inzake de
discussie over Handelsveiligheid.
192
00:14:42,506 --> 00:14:44,929
Bevalt het je nog steeds
in Berlijn, Rudolph?
193
00:14:45,850 --> 00:14:46,982
Ja.
194
00:14:47,250 --> 00:14:49,029
Behalve de politiek.
195
00:14:49,290 --> 00:14:51,660
Geruchten over de toekomst
van het Reich...
196
00:14:51,920 --> 00:14:54,658
...en de leiding ervan worden
met de dag luider.
197
00:14:54,850 --> 00:14:56,614
En ik wordt steeds
pessimistischer, vrees ik.
198
00:14:56,770 --> 00:14:59,355
Volgens mij noemen ze dat
"je wordt oud", mijn vriend.
199
00:14:59,455 --> 00:15:01,213
Misschien.
De zucht naar macht...
200
00:15:01,273 --> 00:15:04,368
...haalt het slechtste naar boven
bij sommige van onze kameraden.
201
00:15:05,490 --> 00:15:07,039
En hoe zit het hier?
202
00:15:07,690 --> 00:15:13,908
Volgens Heydrich handhaaf jij de orde
nog steeds zonder enige moeite.
203
00:15:13,990 --> 00:15:17,121
Niets gaat zonder moeite.
Dat weet jij toch, Rudolph.
204
00:15:17,215 --> 00:15:19,219
Er zijn er met een kort geheugen...
205
00:15:19,325 --> 00:15:22,404
...die ons allen willen terug-
slepen naar het verleden.
206
00:15:22,935 --> 00:15:25,772
Ik dacht dat rebellie zo goed
als uitgeroeid was.
207
00:15:26,060 --> 00:15:28,903
Degenen die moedig zijn maar niet
goed bij hun hoofd zijn dat niet.
208
00:15:28,990 --> 00:15:30,001
Vraag maar aan Joe.
209
00:15:30,432 --> 00:15:33,069
Hij was bijna de hele vorige week bezig
met het opsporen van het Verzet...
210
00:15:33,129 --> 00:15:36,052
...tijdens een geheime missie
in de Neutrale Zône.
211
00:15:36,360 --> 00:15:37,923
Geslaagd, Joe?
212
00:15:39,570 --> 00:15:40,996
Ik heb een hoop geleerd.
213
00:15:42,890 --> 00:15:43,890
Je hebt geluk.
214
00:15:43,980 --> 00:15:47,097
Een betere leraar dan Joe
zou je niet kunnen vinden.
215
00:15:50,900 --> 00:15:52,173
Helen?
216
00:15:52,360 --> 00:15:55,053
Ik heb een oude vriend uit
het vaderland bij me.
217
00:15:56,170 --> 00:15:57,690
Je kent Rudolph toch nog?
218
00:15:57,940 --> 00:16:00,932
Laat dat "oude" toch achterwege
wanneer je me voorstelt.
219
00:16:02,480 --> 00:16:05,174
Volgens mij hebben we elkaar al
eens eerder ontmoet in Cincinnati.
220
00:16:05,234 --> 00:16:07,614
Een mooie vrouw vergeet ik nooit.
221
00:16:07,685 --> 00:16:09,150
Fijn je weer eens te zien.
222
00:16:09,235 --> 00:16:10,680
Ik mag dan een povere vervanger
voor je moeder zijn,...
223
00:16:10,740 --> 00:16:14,284
...maar onderweg heb ik wèl een heerlijke
Riesling op de kop kunnen tikken.
224
00:16:14,480 --> 00:16:16,884
Nou, dan mag je blijven.
- Dank je.
225
00:16:17,090 --> 00:16:20,115
Ik zal je aan het gezin voorstellen.
En de lunch is bijna klaar.
226
00:16:48,490 --> 00:16:49,541
Hallo?
227
00:16:49,680 --> 00:16:51,444
Eh...Mrs. Kasoura?
228
00:16:52,040 --> 00:16:52,700
Ja?
229
00:16:52,800 --> 00:16:55,332
< Goedemiddag.
Met Mr. Childan. >
230
00:16:57,100 --> 00:16:59,518
Van American Artistic Handcrafts?
231
00:16:59,680 --> 00:17:00,536
< Ja? >
232
00:17:00,790 --> 00:17:04,267
Ja. Hoe gaat het met u?
< Prima, dank u. >
233
00:17:05,360 --> 00:17:06,595
U had me gevraagd om...
234
00:17:06,675 --> 00:17:09,208
<...u te informeren over
eventuele nieuwe werken...>
235
00:17:09,268 --> 00:17:10,131
<...die u wellicht interesseren...>
236
00:17:10,252 --> 00:17:12,842
<...en ik ben een paar
dingen tegengekomen, dus...>
237
00:17:13,200 --> 00:17:15,976
...wanneer denkt u in de winkel
langs te kunnen komen?
238
00:17:18,610 --> 00:17:20,023
Ik weet het niet.
239
00:17:20,740 --> 00:17:22,237
< Ik moet het afstemmen
met mijn man. >
240
00:17:22,865 --> 00:17:25,452
Natuurlijk. Zeker.
Ik zou het alleen...ik...
241
00:17:25,600 --> 00:17:27,820
Ik zou het vervelend voor u vinden
als u het zou missen. En eh...
242
00:17:33,560 --> 00:17:35,427
Ik bel u terug.
243
00:17:42,870 --> 00:17:44,263
Hoofdinspecteur Kido.
244
00:17:44,470 --> 00:17:46,593
U heeft een speciale vergunning
om vuurwapens te verkopen.
245
00:17:46,700 --> 00:17:49,575
Ik zou graag uw verkoop-
register nu willen bekijken.
246
00:17:49,960 --> 00:17:51,099
Natuurlijk.
247
00:17:51,190 --> 00:17:52,485
Zeker.
248
00:17:55,760 --> 00:18:00,358
Heeft u onlangs laat-19e-eeuwse
revolvers verkocht, Mr. Cildan?
249
00:18:00,774 --> 00:18:03,276
Eh...nee, meneer.
250
00:18:03,430 --> 00:18:05,750
Daar ben ik niet in gespecialiseerd.
251
00:18:06,010 --> 00:18:09,867
Normaliter doe ik zaken in
vroeg-19e-eeuws-wapentuig.
252
00:18:14,410 --> 00:18:17,470
Drie .45 kaliber kogels.
253
00:18:18,250 --> 00:18:20,419
Drie dagen geleden verkocht.
254
00:18:25,550 --> 00:18:27,807
Herinnert u zich deze transactie?
255
00:18:29,340 --> 00:18:30,711
Oh, ja, natuurlijk.
256
00:18:30,865 --> 00:18:32,562
Eh... Mr Satoshi Matsuda.
257
00:18:32,670 --> 00:18:35,586
Satoshi Matsuda?
Is hij een Japanner?
258
00:18:35,650 --> 00:18:38,067
Oh, jazeker.
Zoals de wet voorschrijft.
259
00:18:38,240 --> 00:18:41,335
Eh...in feite bestaat het grootste deel
van mijn clientèle uit Japanners,...
260
00:18:41,500 --> 00:18:42,936
...velen hier gestationeerd.
261
00:18:43,100 --> 00:18:46,073
In welk wapen passen deze kogels?
262
00:18:48,274 --> 00:18:49,125
Eerlijk gezegd, inspecteur,...
263
00:18:49,200 --> 00:18:52,280
...is dit niet mijn vakgebied.
- Makkelijk na te trekken.
264
00:18:52,450 --> 00:18:54,333
En het adres...
265
00:18:57,960 --> 00:19:00,129
Woont Matsuda in Tibet?
266
00:19:00,620 --> 00:19:03,238
Volgens mij was hij op doorreis.
267
00:19:05,840 --> 00:19:08,670
Sergeant, jij bent in Tibet geweest.
268
00:19:09,070 --> 00:19:10,977
Ik ken het, meneer.
269
00:19:12,135 --> 00:19:13,897
Het is klein dorp.
270
00:19:14,620 --> 00:19:16,500
Heel afgelegen.
271
00:19:18,120 --> 00:19:21,683
U krijgt een speciale
vergunning, op voorwaarde...
272
00:19:22,300 --> 00:19:23,696
...dat de autoriteiten in
staat zullen zijn...
273
00:19:23,790 --> 00:19:27,111
...om degenen te bereiken die makkelijk
verboden voorwerpen kunnen kopen.
274
00:19:27,330 --> 00:19:29,672
Ja, meneer, en het spijt
me werkelijk heel erg,...
275
00:19:29,900 --> 00:19:32,720
...maar meneer Matsuda is
een betrouwbare cliënt, eh...
276
00:19:32,798 --> 00:19:37,287
Wie u vertrouwt, is niet
van belang, Mr. Childan,...
277
00:19:37,920 --> 00:19:40,783
...terwijl degene die ik vertrouw...
278
00:19:41,776 --> 00:19:45,341
...van het allergrootste belang is.
Begrijpt u dat?
279
00:19:46,850 --> 00:19:49,588
Jazeker, meneer.
Ja. Volledig.
280
00:20:03,260 --> 00:20:04,925
Dus als ik het goed
begrijp, Rudoph,...
281
00:20:04,980 --> 00:20:07,410
...heeft hij een boot gestolen.
- Ik heb geen boot gestolen.
282
00:20:07,510 --> 00:20:09,321
Ik was mijn eigen boot even kwijt...
283
00:20:09,381 --> 00:20:13,421
...en toen pakte ik iemand anders
z'n boot die erg op de mijne leek.
284
00:20:13,560 --> 00:20:16,699
Een hovercraft had er ook erg
op geleken na al die drank.
285
00:20:16,840 --> 00:20:19,734
En ik mag niet eens één glas
wijn op Veteranendag?
286
00:20:21,680 --> 00:20:24,218
Oké, maar onder de
strikte voorwaarde...
287
00:20:24,278 --> 00:20:27,472
...dat dit alleen vandaag geldt.
288
00:20:29,735 --> 00:20:30,443
Nee.
289
00:20:30,945 --> 00:20:32,962
Wil je iets drinken?
- Nee.
290
00:20:34,940 --> 00:20:37,426
Dit is werkelijk een
heerlijke maaltijd, Helen.
291
00:20:38,140 --> 00:20:41,654
Op de belangrijkste taak in het Rijk.
292
00:20:52,555 --> 00:20:55,053
Zorg dat je een goede
vrouw vindt, Joe.
293
00:20:56,000 --> 00:20:57,453
Maar tot die tijd...
294
00:20:57,513 --> 00:21:00,255
...vindt er zoveel mogelijk slechte.
295
00:21:02,860 --> 00:21:05,908
Ben je getrouwd, Rudolph?
Ik zag toevallig je ring.
296
00:21:07,140 --> 00:21:10,086
Getrouwd, maar we brengen
weinig tijd met elkaar door.
297
00:21:10,470 --> 00:21:12,805
Ik probeer mijn kinderen zo
vaak mogelijk te zien.
298
00:21:13,040 --> 00:21:14,696
Je herinnert je Catherine toch.
299
00:21:17,070 --> 00:21:19,102
Ik neem aan dat je
nog steeds zeilt.
300
00:21:20,415 --> 00:21:22,752
Nee.
- Wat?
301
00:21:23,180 --> 00:21:24,941
Ik dacht dat je daarom
op een eiland woonde.
302
00:21:25,190 --> 00:21:27,058
Je zat net zo vaak
op de Ohio-rivier...
303
00:21:27,118 --> 00:21:29,137
...dan op het vasteland.
304
00:21:30,480 --> 00:21:34,478
Ik...ik ben ermee gestopt vlak
voor ik uit Cincinnati vertrok.
305
00:21:39,100 --> 00:21:41,358
Ik hoop dat jullie nog ruimte
overhebben voor appeltaart.
306
00:21:41,780 --> 00:21:43,022
Ja?
307
00:21:55,970 --> 00:21:58,656
Hé, zeg de uitdrukking
"op het leven" je iets?
308
00:21:59,015 --> 00:22:01,031
Nee. Hoezo?
309
00:22:23,560 --> 00:22:27,700
Je moet een paar van je personeels-
gegevens controleren, Frank.
310
00:22:31,290 --> 00:22:33,703
Mag ik vragen waarom,
Mr. Wyndham-Matson?
311
00:22:35,840 --> 00:22:37,690
Omdat het gevraagd wordt,...
312
00:22:37,990 --> 00:22:39,780
...dus behoren ze juist te zijn.
313
00:22:40,240 --> 00:22:41,702
Gevraagd? Waarom?
314
00:22:42,120 --> 00:22:44,940
Dergelijke vragen behoren
wij niet te stellen.
315
00:22:45,380 --> 00:22:47,633
Alles correct?
- Ja.
316
00:22:47,740 --> 00:22:49,068
Fijn.
317
00:22:49,760 --> 00:22:51,559
En, heb je een meisje, Joe?
318
00:22:51,720 --> 00:22:53,550
Een speciaal iemand?
- Oh, voorzichtig.
319
00:22:55,510 --> 00:22:56,787
Nee.
320
00:22:57,700 --> 00:22:59,294
Nou, er is een...
321
00:22:59,670 --> 00:23:01,545
...een meisje, maar het is...
322
00:23:02,380 --> 00:23:04,595
...het is ingewikkeld.
- Nou,...
323
00:23:04,725 --> 00:23:07,028
...niets wat de moeite
waard is, krijg je makkelijk.
324
00:23:07,210 --> 00:23:09,562
Weet je, toen John en ik elkaar
voor het eerst ontmoetten,...
325
00:23:09,710 --> 00:23:12,230
...had je ons weinig kans gegeven.
326
00:23:13,100 --> 00:23:16,186
We hadden niets.
Zelfs minder dan niets.
327
00:23:16,840 --> 00:23:18,864
In het begin bezat zijn
familie geld, maar toen...
328
00:23:19,400 --> 00:23:21,263
...kwam de Depressie.
329
00:23:22,891 --> 00:23:25,911
Weet je, John is van mening dat een
mens zelf bepaalt wat hij waard is.
330
00:23:26,260 --> 00:23:28,423
Kennelijk zijn jullie
daar goed in geslaagd.
331
00:23:30,150 --> 00:23:31,883
Dit alles kun jij ook
krijgen, Joe.
332
00:23:32,120 --> 00:23:34,540
Ik zie dat je veel weg
hebt van John.
333
00:23:37,240 --> 00:23:38,896
Het was...het is eh...
334
00:23:39,740 --> 00:23:42,250
...het was echt geweldig
om hier te zijn.
335
00:23:42,380 --> 00:23:43,777
Ja.
- Gewoon eh...
336
00:23:45,590 --> 00:23:47,400
Het was echt geweldig.
337
00:23:48,299 --> 00:23:51,158
Weet je, het is een heel
eind terug naar de stad.
338
00:23:51,590 --> 00:23:52,991
Waarom blijf je niet slapen?
339
00:23:53,300 --> 00:23:55,235
Oh, nee, ik wil u geen last bezorgen.
340
00:23:55,335 --> 00:23:57,664
Nou, we hebben ruimte genoeg.
341
00:23:58,125 --> 00:23:59,792
Zeg maar wat je wilt.
342
00:24:00,510 --> 00:24:02,391
Het begint!
343
00:24:02,880 --> 00:24:05,565
Het is bijna tijd.
Kom mee.
344
00:24:16,780 --> 00:24:19,198
Wat was het doel van je
bezoek aan de Pacific States?
345
00:24:19,430 --> 00:24:20,690
Handel.
346
00:24:22,780 --> 00:24:24,232
Mag je er niet over praten?
347
00:24:27,350 --> 00:24:30,073
Tegen jou kan ik over
alles praten, mijn vriend.
348
00:24:30,440 --> 00:24:34,727
Dit is alleen niet de moeite waard
om over te praten. Routine.
349
00:24:38,020 --> 00:24:41,104
Wèl een verre reis voor een
routine handelsmissie,...
350
00:24:41,725 --> 00:24:44,758
...vooral omdat we daar al
topmensen hebben zitten.
351
00:24:48,720 --> 00:24:51,862
Word ik verhoord, Obergruppenführer?
352
00:24:54,410 --> 00:24:56,073
Yes.
353
00:25:14,250 --> 00:25:15,623
Miss Crain.
354
00:25:21,020 --> 00:25:23,666
U kunt uw veiligheidspasje nu
afhalen bij Personeelszaken.
355
00:25:23,950 --> 00:25:27,323
2e etage, kamer 2044, waar u
uw gesprek met Mr. Eto had.
356
00:25:27,400 --> 00:25:30,916
Over exact vijftien minuten
bent u hier terug.
357
00:25:35,180 --> 00:25:36,570
< Fellow citizens,... >
358
00:25:37,190 --> 00:25:40,828
<...sta ik hier voor u
als een trots man. >
359
00:25:40,910 --> 00:25:43,456
< Op deze dag in 1947,... >
360
00:25:43,870 --> 00:25:46,425
<...twee jaar na de capitulatie...>
361
00:25:46,485 --> 00:25:49,861
<...door de regering van de
Verenigde Staten van Amerika,...>
362
00:25:49,921 --> 00:25:57,524
<...werd de bloedige strijd om Amerika te
bevrijden tenslotte totaal gewonnen.>
363
00:26:07,660 --> 00:26:10,065
Sakura Iwazaru.
364
00:26:15,200 --> 00:26:19,528
< En op deze dag
begon onze taak... >
365
00:26:21,220 --> 00:26:25,300
<...om een trots maar
gedemoraliseerd volk te... >
366
00:26:25,455 --> 00:26:28,454
Kunnen we wat snacks krijgen? Zoutjes?
- Ja.
367
00:26:29,675 --> 00:26:30,976
Ik ga wel.
368
00:26:35,270 --> 00:26:36,923
< Laten we eerlijk zijn,... >
369
00:27:19,350 --> 00:27:20,790
<...criminaliteit,...>
370
00:27:21,380 --> 00:27:22,721
<...vakbewegingen...>
371
00:27:22,860 --> 00:27:26,198
<...die pretendeerden dat
voor het volk waren.>
372
00:27:31,740 --> 00:27:34,483
< Het was een land
van decadente... >
373
00:27:34,543 --> 00:27:36,279
Joe, gaat het me je?
374
00:27:37,420 --> 00:27:38,819
Pardon.
375
00:27:42,500 --> 00:27:44,310
Kan ik je helpen?
- Eh...ja.
376
00:27:44,370 --> 00:27:47,040
Ik kom mijn veiligheidspas ophalen.
377
00:27:57,400 --> 00:27:59,050
<...schouder aan schouder...>
378
00:27:59,440 --> 00:28:02,135
<...in een 1.000-jarig Reich...>
379
00:28:02,230 --> 00:28:04,534
<...van kracht en schoonheid. >
380
00:28:07,190 --> 00:28:10,230
< Eén nationale gemeenschap...>
381
00:28:10,290 --> 00:28:12,964
<...waarlijk voor altijd verenigd.>
382
00:28:14,720 --> 00:28:16,034
Zoek je Mr. Eto?
383
00:28:16,155 --> 00:28:18,875
Eh...nee. Eigenlijk zou
jij me kunnen helpen.
384
00:28:19,020 --> 00:28:20,284
Hoe heet je?
385
00:28:20,350 --> 00:28:22,290
Christine Tanaka.
386
00:28:22,390 --> 00:28:25,957
Je weet toch wie ik ben?
Nietwaar? Van gisteren.
387
00:28:26,620 --> 00:28:29,050
Ik zoek iemand.
Iemand die hier werkt.
388
00:28:29,135 --> 00:28:31,669
Heeft de Handelsminister je gestuurd
om een personeelsdossier te halen?
389
00:28:31,966 --> 00:28:32,945
Ja.
390
00:28:33,030 --> 00:28:35,400
Nou, nee, niet Mr. Tagomi zelf...
391
00:28:35,470 --> 00:28:38,135
...maar een van de meisjes vroeg of ik het
wilde doen omdat ik hier beneden was.
392
00:28:38,250 --> 00:28:40,549
Volgens mij is het nogal dringend.
393
00:28:40,700 --> 00:28:42,877
Degene die ik zoek, is Iwazaru...
394
00:28:42,960 --> 00:28:45,221
Sakura Iwazaru.
395
00:28:45,860 --> 00:28:47,467
Weet je dat zeker?
396
00:28:48,230 --> 00:28:49,467
Hoezo?
397
00:28:51,870 --> 00:28:54,111
Op welke school heb jij gezeten?
398
00:28:55,580 --> 00:28:57,909
Ken je het spreekwoord
niet van De Drie Aapjes?
399
00:28:59,487 --> 00:29:01,683
Mizaru,...Zien.
400
00:29:01,850 --> 00:29:03,914
Kikazaru...Horen.
401
00:29:04,700 --> 00:29:07,394
Iwazaru....Zwijgen.
402
00:29:07,750 --> 00:29:09,900
En Sakura?
- Kersenbloesem.
403
00:29:10,000 --> 00:29:12,020
Het is een vrij algemene naam.
404
00:29:12,500 --> 00:29:14,134
Van wie moest je het halen?
Ik kan bellen...
405
00:29:14,370 --> 00:29:17,166
Nee, geeft niet.
Dat hoeft niet.
406
00:29:17,370 --> 00:29:19,083
Volgens mij halen ze een geintje
uit met het nieuwe meisje.
407
00:29:19,143 --> 00:29:21,420
Nieuwe blanke meisje, misschien.
408
00:29:42,750 --> 00:29:43,880
Terug aan je werk.
409
00:29:52,150 --> 00:29:53,875
Rudolph Wegener.
410
00:29:54,050 --> 00:29:56,446
Een vooraanstaande nazi uit Berlijn.
411
00:29:56,506 --> 00:29:59,620
En op gegeven moment verdween
hij gisteren uit zijn hotelkamer.
412
00:29:59,800 --> 00:30:03,990
Nou, bedankt voor de
informatie, inspecteur.
413
00:30:05,270 --> 00:30:07,126
Vond u het niet verdacht?
414
00:30:08,000 --> 00:30:08,768
Wat?
415
00:30:08,828 --> 00:30:11,346
Een hooggeplaatste nazi die
zich op sluwe wijze aandiende...
416
00:30:11,406 --> 00:30:14,336
...precies tijdens het bezoek
van de Kroonprins,...
417
00:30:14,450 --> 00:30:17,090
...tijdens welk bezoek Zijne Hoogheid
werd neergeschoten.
418
00:30:17,380 --> 00:30:18,572
Hij stond of hetzelfde podium.
419
00:30:18,640 --> 00:30:20,798
Ik kom hier niet met
beschuldigingen, Minister.
420
00:30:21,020 --> 00:30:24,559
In dit stadium slechts verdenking.
421
00:30:26,350 --> 00:30:29,452
Heeft u enig idee hoe en waarom...
422
00:30:29,512 --> 00:30:31,921
...kolonel Wegener verdwenen
is uit zijn hotel?
423
00:30:31,981 --> 00:30:35,458
Er is vast wel een
onschuldige verklaring.
424
00:30:37,590 --> 00:30:40,604
Gisteren heeft u een
diplomatiek visum afgegeven.
425
00:30:40,900 --> 00:30:42,090
Ja, dat is zo.
- Mag ik vragen aan wie?
426
00:30:44,920 --> 00:30:47,916
Dat mag. Maar volgens mij
behoeft u slechts te weten...
427
00:30:47,976 --> 00:30:52,654
...dat het niet Mr. Baynes
of uw kolonel Wegener was.
428
00:30:55,810 --> 00:31:00,481
Ik wil dat u alles wat u over deze
man weet, doorgeeft aan mijn bureau.
429
00:31:00,750 --> 00:31:02,587
Ja, uiteraard.
430
00:31:04,860 --> 00:31:08,248
Dank u voor uw medewerking,
Handelsminister.
431
00:31:22,153 --> 00:31:23,952
...drinken alleen maar Poolse wodka.
432
00:31:24,012 --> 00:31:25,248
Weleens Poolse wodka gedronken?
433
00:31:25,330 --> 00:31:26,791
Het is niet lekker.
434
00:31:27,930 --> 00:31:29,453
Dank je, jongen.
435
00:31:40,240 --> 00:31:44,125
Ik vind dat deze gelegenheid om het
echte goeie spul vraagt, heren.
436
00:31:49,010 --> 00:31:51,544
Ik ben nog nooit in de Pacific
States geweest, Rudolph.
437
00:31:51,735 --> 00:31:54,552
Wat doen de mensen daar tegenwoordig?
- De normale gang van zaken.
438
00:31:54,850 --> 00:31:56,967
Ze doen niet aan Veteranendag.
439
00:31:57,440 --> 00:31:58,599
Werkelijk?
440
00:31:59,050 --> 00:32:00,923
Ik dacht dat de Führer eerzame
Ariërs van hen had gemaakt.
441
00:32:01,170 --> 00:32:04,042
Dat wil nog niet zeggen dat ze
hun mensen waarderen, Joe.
442
00:32:04,980 --> 00:32:07,190
Hier wordt de arbeider
met respect behandeld,...
443
00:32:07,800 --> 00:32:10,120
...en niet als een middel
tot een doel.
444
00:32:10,210 --> 00:32:13,840
Japanners kun je om veel
ding bewonderen, Joe.
445
00:32:14,160 --> 00:32:16,020
Niet in het minst hun arbeidsethos.
446
00:32:16,110 --> 00:32:19,234
Van gebrek aan bewondering kunnen
ze jou niet betichten, Rudolph.
447
00:32:19,330 --> 00:32:21,184
Ik ben het gewoon eens met de Führer.
448
00:32:21,420 --> 00:32:23,390
Blijvende vreedzame
betrekkingen met Tokyo...
449
00:32:23,450 --> 00:32:25,958
...is in het belang van iedereen.
450
00:32:27,450 --> 00:32:29,422
Je hebt nu een gezin, John.
451
00:32:29,930 --> 00:32:32,409
Je zult toch moeten toegeven dat we
alles in het werk moeten stellen...
452
00:32:32,910 --> 00:32:34,886
...om oorlog te vermijden.
453
00:32:36,130 --> 00:32:37,351
Misschien.
454
00:32:38,140 --> 00:32:40,458
Sommige oorlogen zijn nodig.
455
00:32:41,180 --> 00:32:42,814
In een ervan hebben we gevochten.
456
00:32:43,070 --> 00:32:46,442
En geloof je nog steeds dat
alles wat wij destijds deden...
457
00:32:47,870 --> 00:32:49,584
...noodzakelijk was?
458
00:32:55,000 --> 00:32:57,240
Wacht maar af tot
je Berlijn ziet, Joe.
459
00:32:57,320 --> 00:32:57,829
De omvang...
460
00:32:57,889 --> 00:33:01,378
Weet je waar niemand het over
heeft op Veteranendag, Joe?
461
00:33:01,958 --> 00:33:04,325
Niemand heeft het over de kampen.
462
00:33:04,410 --> 00:33:07,670
Niemand heeft het erover
hoevelen er zijn vernietigd.
463
00:33:07,810 --> 00:33:10,105
We kregen er een
onderscheiding voor.
464
00:33:10,680 --> 00:33:14,288
Maar niemand praat erover.
- Wat valt er te zeggen, Rudolph?
465
00:33:16,430 --> 00:33:18,998
Het was noodzakelijk werk
en we deden het.
466
00:33:19,590 --> 00:33:21,462
Zowel tijdens oorlog, als in het
dagelijkse leven, Joe,...
467
00:33:21,540 --> 00:33:24,024
...moeten er offers worden gebracht.
468
00:33:24,225 --> 00:33:25,434
Denk je er nooit aan, John?
469
00:33:25,525 --> 00:33:26,788
Ik kijk liever vooruit.
470
00:33:26,866 --> 00:33:29,125
Dat vroeg ik niet.
- Rudy.
471
00:33:30,935 --> 00:33:32,883
Dit hoort niet bij jou.
472
00:33:33,510 --> 00:33:37,422
Al die nachten dat je ging
zeilen met je boot...
473
00:33:37,482 --> 00:33:38,569
...in je eentje, maar voor...
474
00:33:38,650 --> 00:33:40,651
Ik probeerde alles
in perspectief te zien.
475
00:33:40,800 --> 00:33:44,697
En toch zeil je niet meer.
476
00:33:44,830 --> 00:33:46,467
Waarom niet?
477
00:33:54,260 --> 00:33:57,978
Nou, nu hebben we
tenminste betere whisky.
478
00:33:58,820 --> 00:34:00,998
We hebben nu een betere wereld.
479
00:34:06,780 --> 00:34:08,134
Sieg heil.
480
00:34:11,320 --> 00:34:12,648
Sieg heil.
481
00:34:12,845 --> 00:34:14,474
Sieg heil.
482
00:34:28,900 --> 00:34:30,580
Miss Crain,...
483
00:34:30,740 --> 00:34:33,143
...Mr. Tagomi zou u
graag willen spreken,...
484
00:34:33,520 --> 00:34:35,175
...onder vier ogen.
485
00:34:49,370 --> 00:34:51,674
Hallo, Mr. Frink.
486
00:34:52,390 --> 00:34:53,063
Wat moet je?
487
00:34:53,123 --> 00:34:55,356
Ik kreeg vandaag de
Kempeitai op visite.
488
00:34:56,070 --> 00:34:59,882
Ze waren vooral geïnteresseerd in
antieke vuurwapens en munite.
489
00:35:00,701 --> 00:35:03,350
Ik hoef niet te weten wat je
met die kogels hebt gedaan...
490
00:35:03,420 --> 00:35:06,040
Ja, ik heb niets gedaan.
- Ik ben niet achterlijk, Mr. Frink.
491
00:35:06,260 --> 00:35:08,407
Vergis je niet door
mij te onderschatten.
492
00:35:08,540 --> 00:35:10,569
Ik heb niets gedaan,
en ik heb het nu druk.
493
00:35:10,670 --> 00:35:13,092
Dus ga weg, alstublieft.
- Ik wil gewoon je garantie...
494
00:35:13,165 --> 00:35:14,142
...dat ze niet worden gevonden.
495
00:35:14,210 --> 00:35:15,407
Als formeel onderzoek
niets oplevert,...
496
00:35:15,490 --> 00:35:16,550
...is de enige manier dat
ik weer in beeld kom,...
497
00:35:16,615 --> 00:35:17,435
...via jou.
- Ik vroeg net of je wegging.
498
00:35:18,680 --> 00:35:23,020
Ik waarschuw je. Ik wil niet dood door
een stommiteit van een buitenlander.
499
00:35:24,580 --> 00:35:26,093
En onderschat mij ook niet,...
500
00:35:26,153 --> 00:35:27,695
...vuile Jappen-hielenlikker!
501
00:35:28,300 --> 00:35:30,171
Als ik beken, gaan we allebei dood!
502
00:35:30,231 --> 00:35:33,872
En geloof me, jij hebt veel meer te
verliezen dan ik zoals het nu is.
503
00:35:37,080 --> 00:35:41,161
Kennelijk hebben we geen andere keus
dan elkaar te vertrouwen, Mr. Frink.
504
00:36:01,780 --> 00:36:04,458
Miss Crain, ik zal u
niet lang ophouden.
505
00:36:04,550 --> 00:36:08,140
Ik wil u slechts bedanken
voor uw toewijding vandaag.
506
00:36:09,240 --> 00:36:11,507
De culturen waarin we zijn geboren,...
507
00:36:11,567 --> 00:36:15,227
...betekent dat we de
dingen anders aanpakken.
508
00:36:15,300 --> 00:36:22,219
En toch denk ik dat we vele van
deze dingen ook zeer respecteren.
509
00:36:24,530 --> 00:36:29,380
U heeft wel gemerkt dat wij hier
niet veel blanke gezichten hebben.
510
00:36:29,580 --> 00:36:31,754
Door uw aanstelling
ga ik er van uit...
511
00:36:31,860 --> 00:36:34,670
...dat wij u kunnen vertrouwen.
512
00:36:36,200 --> 00:36:37,511
Vertrouwen...
513
00:36:37,600 --> 00:36:40,590
...is zeer belangrijk
voor mij, Miss Crain.
514
00:36:42,190 --> 00:36:44,397
Dat begrijp ik, Mr. Tagomi.
515
00:36:56,920 --> 00:36:59,796
Aikido leert het belang van reactie.
516
00:37:00,570 --> 00:37:04,360
Het lezen van de bedoelingen van een
tegenstander door fysieke reactie.
517
00:37:05,270 --> 00:37:09,217
Oberführer Diels bleef vandaag op de
vergadering aan zijn keel voelen...
518
00:37:09,370 --> 00:37:11,245
...wanneer hij sprak.
519
00:37:11,580 --> 00:37:13,625
Soms doe ik het ook...
520
00:37:14,170 --> 00:37:16,331
...als ik iets te verbergen heb.
521
00:37:20,790 --> 00:37:23,302
Aikido is een nobel streven.
522
00:37:24,765 --> 00:37:26,817
Prettige avond, Miss Crain.
523
00:37:41,070 --> 00:37:42,741
Het spijt me,...
524
00:37:42,965 --> 00:37:44,311
...Frank.
525
00:37:46,740 --> 00:37:48,254
Het spijt me vreselijk.
526
00:37:48,885 --> 00:37:50,624
Ik werd opgehouden.
527
00:37:54,645 --> 00:37:56,435
Dit ziet er prachtig uit.
528
00:37:59,580 --> 00:38:00,788
Ik heb je moeder gebeld.
529
00:38:01,130 --> 00:38:02,489
...om te kijken of je daar was.
530
00:38:02,570 --> 00:38:04,027
En toen eh...
531
00:38:04,570 --> 00:38:07,395
...toen eh...heb ik de
sportschool gebeld.
532
00:38:08,180 --> 00:38:09,035
Oké, Frank...
533
00:38:09,108 --> 00:38:12,026
Goed, wat je ook doet, zeg geen
"het spijt me" meer tegen me.
534
00:38:17,610 --> 00:38:19,946
Ik wilde je niet nog meer
in gevaar brengen.
535
00:38:20,765 --> 00:38:22,835
Het gaat over de films, Frank.
536
00:38:25,320 --> 00:38:27,181
Ik geef dit niet op.
537
00:38:29,890 --> 00:38:31,397
Dat kan ik niet.
- Nee. Nee, nee...
538
00:38:31,520 --> 00:38:32,820
Nee, doe dat niet.
- Als ik er nu mee ophou,...
539
00:38:32,880 --> 00:38:34,107
...verraad ik iedereen die we
zijn kwijtgeraakt, Frank.
540
00:38:34,170 --> 00:38:35,010
Je hebt het tegen mij,...
541
00:38:35,070 --> 00:38:37,496
...degene die jou volkomen in de
vernieling van de straat af haalde.
542
00:38:37,556 --> 00:38:38,784
Het gaat niet over hèn.
543
00:38:38,965 --> 00:38:40,611
Ja, het...het gaat over jou.
544
00:38:40,760 --> 00:38:42,186
Dat is niet waar.
545
00:38:42,620 --> 00:38:43,940
Waarom begin je dan
over het ongeluk?
546
00:38:44,020 --> 00:38:47,752
Hoe is het mogelijk dat je nog steeds
niet beseft wat je hebt gedaan.
547
00:38:47,940 --> 00:38:49,103
Weet je?
548
00:38:49,880 --> 00:38:50,893
Weet je? Ik...
549
00:38:51,160 --> 00:38:53,176
Ik heb hier helemaal niet
om gevraagd, Juliana.
550
00:38:53,260 --> 00:38:54,657
Ik was gelukkig.
551
00:38:56,245 --> 00:38:58,064
Hoe gelukkig?
552
00:38:59,230 --> 00:39:00,640
Ik was gelukkig.
553
00:39:02,460 --> 00:39:05,841
We waren nooit gelukkiger
dan dat ze toestonden.
554
00:39:08,250 --> 00:39:11,372
Frank, en als er nu eens..?
En als het nu waar is?
555
00:39:11,680 --> 00:39:13,390
En als er nu eens een uitweg
bestaat, Frank? Wat dan?
556
00:39:13,450 --> 00:39:14,828
Ja, nou...
- Voor jou, voor mij, voor iedereen?
557
00:39:14,890 --> 00:39:17,792
En waarom denk je dat jij ook niet
tegen iedereen daar zult liegen?
558
00:39:18,130 --> 00:39:19,652
Ik heb hier ook niet
om gevraagd, Frank.
559
00:39:19,740 --> 00:39:21,833
Kom op!
- Prima. Maar besef wèl...
560
00:39:22,125 --> 00:39:25,372
...ik ben niet meer diegene die
jou van de straat heeft gehaald.
561
00:39:25,432 --> 00:39:27,529
Verdomme, waar heb je gezeten?
562
00:39:29,120 --> 00:39:31,262
Wat heb je uitgespookt, Juliana?
563
00:39:33,010 --> 00:39:34,827
Ik heb een baan.
564
00:39:37,850 --> 00:39:39,172
Waar?
565
00:39:40,640 --> 00:39:42,364
Bij het Nippon.
566
00:39:46,100 --> 00:39:47,688
Werk je voor de overheid?
- Voor Trudy.
567
00:39:47,765 --> 00:39:49,881
Ze hebben Trudy vermoord.
568
00:39:57,850 --> 00:39:59,418
Weet je, ze hebben mijn...
569
00:40:00,410 --> 00:40:06,794
...ze hebben mijn zus,...mijn nichtje
en mijn neefje van me afgenomen.
570
00:40:07,030 --> 00:40:09,758
En nu ook jou.
- Godverdomme, Frank!
571
00:40:10,000 --> 00:40:12,390
Wat er is gebeurd, wie er ook schuldig is,
ik kan net zo min die film negeren,...
572
00:40:12,450 --> 00:40:14,989
...als het doden van die man in
Canon City ongedaan maken.
573
00:40:16,380 --> 00:40:17,839
Wat zei je?
574
00:40:24,880 --> 00:40:26,206
Heb jij iemand gedood?
575
00:40:26,280 --> 00:40:28,589
Oké.
- Wie?
576
00:40:32,465 --> 00:40:33,641
Er was een...
577
00:40:35,230 --> 00:40:37,367
...een nazi-agent die...
578
00:40:39,080 --> 00:40:40,845
...die me wilde vermoorden.
579
00:40:43,210 --> 00:40:45,576
En eh...iemand...
580
00:40:46,150 --> 00:40:48,652
...iemand van het
Oostkust-Verzet hielp me.
581
00:40:48,800 --> 00:40:50,562
Oostkust-Verzet?
582
00:40:51,280 --> 00:40:52,125
Een man?
583
00:40:52,200 --> 00:40:53,433
Oh, kom op nou, Frank.
Wat maakt het...?
584
00:40:53,493 --> 00:40:55,190
Was het een man?
- Wat maakt het uit, Frank?
585
00:40:55,250 --> 00:40:57,190
Was het een man, verdomme?!
586
00:40:58,520 --> 00:41:00,656
Blijf verdomme uit mijn buurt.
587
00:41:00,890 --> 00:41:01,757
Frank?
588
00:41:02,000 --> 00:41:03,267
Frank!
589
00:41:03,370 --> 00:41:05,485
Er geldt een avondklok, Frank.
590
00:41:39,880 --> 00:41:41,699
Is alles in orde, meneer?
591
00:41:45,760 --> 00:41:47,860
Helen vertelt me dat
je blijft slapen.
592
00:41:49,890 --> 00:41:51,784
Is dat goek?
- Ja.
593
00:41:58,050 --> 00:41:59,460
Zeg, vertel 's.
594
00:42:01,270 --> 00:42:03,295
Wat vind je van Rudolph?
595
00:42:06,540 --> 00:42:08,756
Hij lijkt me een goeie vent.
596
00:42:09,720 --> 00:42:11,168
Waarom?
597
00:42:13,330 --> 00:42:14,765
Hij liegt.
598
00:42:15,830 --> 00:42:19,657
Er was geen handelsmissie
in de Pacific States.
599
00:42:21,170 --> 00:42:23,287
Hij werd herkend op een
diplomatiek paspoort.
600
00:42:23,400 --> 00:42:25,638
Had een valse naam opgegeven.
601
00:42:27,230 --> 00:42:29,962
Rudolph's vlucht had geen vertraging.
602
00:42:30,600 --> 00:42:32,289
Hij wèl.
603
00:42:37,200 --> 00:42:39,819
Dus u wist het de hele dag al?
- Ja.
604
00:42:41,650 --> 00:42:43,862
En Helen's moeder dan?
605
00:42:44,565 --> 00:42:46,439
Is al twee jaar dood.
606
00:42:47,199 --> 00:42:49,329
Ze was een echte dame.
607
00:42:50,990 --> 00:42:52,888
Ik had echt verwacht dat hij...
608
00:42:53,155 --> 00:42:56,994
...me in de loop van de dag
wel in vertrouwen zou nemen.
609
00:42:57,360 --> 00:43:00,399
Misschien ken ik de mensen
toch niet zo goed als ik denk.
610
00:43:05,700 --> 00:43:08,034
Dus Helen weet het van Rudolph.
611
00:43:10,990 --> 00:43:14,800
Je moet de vrouw in je leven
100% kunnen vertrouwen, Joe.
612
00:43:17,050 --> 00:43:21,108
En hoe minder je wist, hoe
minder hij het zou vermoeden.
613
00:43:22,580 --> 00:43:24,508
Ga je hem ondervragen?
614
00:43:26,970 --> 00:43:28,360
Rudolph en ik, wij...
615
00:43:28,420 --> 00:43:34,266
..wij hebben samen taken
uitgevoerd die...
616
00:43:35,090 --> 00:43:37,548
...een band smeden tussen mensen.
617
00:43:38,240 --> 00:43:40,105
Een band voor altijd.
618
00:43:40,850 --> 00:43:43,355
In dit geval kan ik
niet objectief zijn.
619
00:43:43,940 --> 00:43:45,508
Mijn gevoel zegt me dat
hij een goed mens is.
620
00:43:45,568 --> 00:43:47,249
Hij is een...hij is een
dapper mens die...
621
00:43:47,410 --> 00:43:48,963
...die een goede reden
moet hebben om...
622
00:43:50,490 --> 00:43:52,527
...zijn volk te verraden.
623
00:43:53,420 --> 00:43:55,030
Maar mijn verstand?
624
00:43:55,500 --> 00:43:57,599
Mijn verstand zegt me dat we hem
naar het bos moeten brengen,...
625
00:43:57,659 --> 00:44:01,050
...hem ondervragen en een kogel
door zijn verdomde kop jagen.
626
00:44:04,100 --> 00:44:06,591
Hoe kun je zoiets rechtvaardigen, Joe.
627
00:44:07,010 --> 00:44:09,753
Hij heeft de hele dag in
mijn huis zitten liegen.
628
00:44:10,300 --> 00:44:13,189
Genoten van de gastvrijheid
van mijn gezin.
629
00:44:14,230 --> 00:44:15,999
Zeg jij het maar.
630
00:44:16,190 --> 00:44:18,377
Ik vraag je om raad.
631
00:44:19,290 --> 00:44:21,087
Wat zou jij doen?
632
00:44:25,235 --> 00:44:27,242
Oh, mijn taxi.
633
00:44:29,240 --> 00:44:30,617
Dank je wel.
634
00:44:32,760 --> 00:44:34,272
Fijne avond.
635
00:44:34,790 --> 00:44:37,093
John,...Joe...
636
00:44:37,988 --> 00:44:39,655
...ik vond het echt gezellig.
637
00:44:40,100 --> 00:44:41,796
Ik ook, Rudolph.
638
00:44:47,370 --> 00:44:50,095
We hadden elkaar al veel
eerder moeten zien.
639
00:45:08,750 --> 00:45:12,083
Je was altijd al de slimste
van ons twee, John.
640
00:45:30,880 --> 00:45:32,900
Je had gelijk, Joe.
641
00:45:35,800 --> 00:45:39,885
Emoties mogen geen invloed
hebben op wat juist is.
642
00:45:41,970 --> 00:45:45,209
En er moeten offers worden gebracht.
643
00:46:42,080 --> 00:46:43,765
Wat ben je aan het doen?
644
00:46:44,460 --> 00:46:48,482
De vergaderzaal op de beursvloer
heet toch Bara...Rose,...
645
00:46:48,750 --> 00:46:50,040
...nietwaar?
- Je mag hier niet komen.
646
00:46:50,110 --> 00:46:53,538
Sakura betekent kersenbloesem.
- Hoor je me niet? Je moet weggaan.
647
00:46:53,720 --> 00:46:55,881
Luister, ik denk dat Sakura een
ruimte is ergens in dit gebouw...
648
00:46:55,941 --> 00:46:58,250
...en die moet ik vinden.
- Ik weet niet waar je mee bezig bent,...
649
00:46:58,365 --> 00:46:59,616
Ik moet een plattegrond
hebben, Christine.
650
00:46:59,730 --> 00:47:01,083
...of waarom je denkt
dat je mij moet hebben,...
651
00:47:01,143 --> 00:47:02,622
...maar ik heb deze baan nodig.
652
00:47:02,760 --> 00:47:04,776
Ik beloof je dat ze jou
nooit zullen verdenken.
653
00:47:04,960 --> 00:47:07,436
Maar de eerstvolgende keer dat die
schoft om privé-diensten vraagt,...
654
00:47:07,496 --> 00:47:10,600
...weet je tenminste dat jij hem
ook een beetje genaaid hebt.
655
00:47:35,060 --> 00:47:37,995
Ik eh...ik wist niet waar
ik anders naartoe moest.
656
00:47:52,870 --> 00:47:54,550
Sorry, ik had hier niet moeten komen.
657
00:47:54,716 --> 00:47:56,450
Maar je bent wel gekomen.
658
00:47:58,580 --> 00:48:00,575
Je bent er wèl, Frank.
659
00:48:01,990 --> 00:48:04,198
"Op het leven".
Waarom zei je dat?
660
00:48:04,390 --> 00:48:05,390
Waarom?
661
00:48:05,571 --> 00:48:07,637
Nou, waarom denk je?
662
00:48:13,310 --> 00:48:16,988
Ik meen me te herinneren dat
ik het als kind heb gehoord.
663
00:48:20,150 --> 00:48:22,105
Misschien van mijn opa.
664
00:48:24,160 --> 00:48:25,888
Ik ben geen Jood.
665
00:48:27,435 --> 00:48:28,450
Dat geeft niks.
666
00:48:28,820 --> 00:48:30,874
We nemen het je niet kwalijk.
667
00:48:31,735 --> 00:48:33,043
Het geeft niet.
668
00:48:34,050 --> 00:48:36,112
Frank, this is Charlie en Clara.
669
00:48:36,245 --> 00:48:38,420
Kinderen, dit is Frank.
670
00:48:44,500 --> 00:48:46,948
Ja, we zijn nu met z'n drieën.
671
00:48:50,410 --> 00:48:52,050
Mensen verliezen is één ding,...
672
00:48:52,940 --> 00:48:55,700
...maar niet om hen mogen
rouwen, is eh...
673
00:48:57,230 --> 00:48:59,275
...da's iets anders.
674
00:49:01,700 --> 00:49:04,213
Frank, zou je het erg vinden
als...als wij gingen bidden,...
675
00:49:04,520 --> 00:49:05,888
...de kinderen en ik,...
676
00:49:07,200 --> 00:49:10,303
...voor Laura en John en Emily?
677
00:50:15,970 --> 00:50:17,200
Amen.
- Amen.
678
00:50:39,140 --> 00:50:40,414
Amen.
- Amen.
679
00:51:04,210 --> 00:51:05,970
<...hebben gehoord dat de
Kroonprins het niet zal halen. >
680
00:51:06,070 --> 00:51:08,043
< Het moeten de
nazi's zijn geweest. >
681
00:51:43,950 --> 00:51:45,494
Amen.
682
00:52:06,996 --> 00:52:08,823
Amen.
683
00:52:43,050 --> 00:52:44,572
Amen.
684
00:52:48,800 --> 00:52:50,534
Amen.
685
00:53:13,014 --> 00:53:17,214
Vertaling en synchronisatie
<<< DeusExMachina >>>