1 00:00:00,055 --> 00:00:10,055 Tekstet af NG Serier Udgivet på Hounddawgs.org 2 00:01:00,180 --> 00:01:04,980 Tekstet af NG Serier 3 00:01:41,056 --> 00:01:45,411 - Joe. - Sieg heil. 4 00:01:45,461 --> 00:01:46,946 Sieg heil. Godt du kom. 5 00:01:46,996 --> 00:01:51,381 - Så dig i paraden på tv. Det var noget. - Ja, det var så... 6 00:01:51,431 --> 00:01:52,831 Hej, Harry! 7 00:01:53,966 --> 00:01:55,871 - Sieg heil. - Sieg heil. 8 00:02:00,885 --> 00:02:03,990 Skat, Joe er her! 9 00:02:06,290 --> 00:02:09,175 - Hej Joe. - Min kone, Helen. 10 00:02:09,225 --> 00:02:12,445 - Jeg er glad for, du kunne komme. - Tak for invitationen, ma'am. 11 00:02:12,494 --> 00:02:15,071 Jeg er ikke din mor. Du kan kalde mig Helen. 12 00:02:15,071 --> 00:02:17,456 - Børn? - Ja, mor... 13 00:02:17,506 --> 00:02:21,226 - Disse er til dig. - De er smukke, tak for det. 14 00:02:22,311 --> 00:02:27,101 - Joe, det er Thomas, Amy og Jennifer. - Hej med jer. Sieg heil. 15 00:02:27,151 --> 00:02:29,036 - Sieg heil. - Hej. 16 00:02:29,086 --> 00:02:32,406 Du glemte vores fjerde igen. Dette er Max. 17 00:02:32,456 --> 00:02:36,541 - Jeg har altid ønsket mig en hund. - Max er en vigtig del af familien. 18 00:02:36,591 --> 00:02:40,211 Det er det, VA dagen handler om. Lad som om du er hjemme, Joe. 19 00:02:40,261 --> 00:02:42,866 Kom, Joe. Jeg viser dig rundt. 20 00:03:15,287 --> 00:03:17,971 - Hej. - Hej. 21 00:03:19,196 --> 00:03:22,951 Jeg prøvede på ikke at vække dig. Jeg vidste ikke, om du havde fået sovet. 22 00:03:23,001 --> 00:03:26,671 Nej, jeg kiggede på tegninger. 23 00:03:28,236 --> 00:03:30,006 Hvordan gik begravelsen? 24 00:03:33,411 --> 00:03:35,046 Det var så falskt. 25 00:03:39,916 --> 00:03:43,606 - Du ser godt ud. - Tak. 26 00:03:43,656 --> 00:03:45,706 Vi skulle bruge lidt tid sammen. 27 00:03:45,756 --> 00:03:48,676 Jeg vil ikke være skyld i, du kommer for sent til dojoen. 28 00:03:48,726 --> 00:03:52,531 - Skal vi spise middag sammen? - Ja. 29 00:03:56,536 --> 00:04:01,156 - Var det telefonen før? - Ja, det var forkert nummer. 30 00:04:01,206 --> 00:04:02,941 Vi ses senere. 31 00:04:11,807 --> 00:04:16,921 - Flovt, ikke? - Tænk ikke på det. 32 00:04:18,821 --> 00:04:23,561 - Må du gerne være herinde for din far? - Han stoler på, jeg er ansvarlig. 33 00:04:57,061 --> 00:04:58,931 Hej, Joe. 34 00:05:01,801 --> 00:05:06,286 Far samler på dem. Han kan lide at gå på jagt. 35 00:05:06,336 --> 00:05:09,806 - Det er sikkert et sikkerheds dække. - Lad mig vise dig udenfor. 36 00:05:44,941 --> 00:05:46,391 - Skal vi kaste lidt? - Ja. 37 00:05:46,441 --> 00:05:48,931 Hvordan kom du til at arbejde med min far? 38 00:05:48,981 --> 00:05:51,631 Han besluttede sig for at give mig en chance. 39 00:05:51,681 --> 00:05:53,836 Jeg var vist bare heldig. 40 00:05:53,886 --> 00:05:58,236 - Hvor gik du på college? - Jeg kom direkte i arbejde. 41 00:05:58,286 --> 00:06:02,261 - I SS? - På en fabrik. 42 00:06:03,696 --> 00:06:06,381 Men du var i Hitler Jugend, ikke? 43 00:06:06,431 --> 00:06:10,701 Bestemt. Lige indtil de sparkede mig ud. 44 00:06:13,971 --> 00:06:18,491 - Vil du gerne i SS? - Der er så mange ting, jeg gerne vil. 45 00:06:18,541 --> 00:06:22,061 Steder jeg gerne vil hen. Men ja. 46 00:06:22,111 --> 00:06:24,996 - Jeg vil gerne gøre mit land stolt. - Og din far, ikke? 47 00:06:25,046 --> 00:06:27,366 Hvad er det? 48 00:06:27,416 --> 00:06:29,901 Du har holdt noget hemmeligt for mig, Joe. 49 00:06:29,951 --> 00:06:32,791 Du har aldrig sagt, dit mellemnavn var Di Maggio. 50 00:06:34,191 --> 00:06:36,646 Jeg vidste ikke, du var baseball fan, sir. 51 00:06:36,696 --> 00:06:42,381 Engang. Det er en doven sport sammenlignet med løb og fodbold. 52 00:06:42,431 --> 00:06:48,071 - Jeg skal hente Helens mor i lufthavnen. - Okay. 53 00:06:49,606 --> 00:06:53,596 Så er det faktisk her, du tilbyder at køre med, så du kan yde mig dækning. 54 00:06:53,746 --> 00:06:58,316 - Okay, undskyld. - Hej, far. Kom nu, kast den herhen. 55 00:06:59,816 --> 00:07:01,851 Der er ikke noget, der er gratis, Joe. 56 00:07:16,301 --> 00:07:21,106 - Konnichiwa. Jeg er Juliana Crain. - Kotomichi. 57 00:07:36,486 --> 00:07:39,821 Tal kun til handelsministeren, når han taler til dig. 58 00:07:59,676 --> 00:08:01,761 Goddag igen, Ms. Crain. 59 00:08:01,811 --> 00:08:04,781 Jeg er handelsminister, Tagomi. 60 00:08:07,386 --> 00:08:10,936 Handelsministeriet har mange ariske gæster. 61 00:08:10,986 --> 00:08:15,141 Ofte føler de sig bedre tilpas, når de bliver taget imod at et pænt hvidt ansigt. 62 00:08:15,191 --> 00:08:18,576 Jo bedre de føler sig tilpas, jo nemmere er det at gøre forretning. 63 00:08:18,626 --> 00:08:21,146 Dit arbejde vil bestå af at servere te, - 64 00:08:21,196 --> 00:08:24,066 - fylde vand i glassene, og smile høfligt til enhver tid. 65 00:08:25,871 --> 00:08:30,371 - Giver du mig et arbejde? - Det var derfor, du var her i går, ikke? 66 00:08:33,011 --> 00:08:36,946 - Ja. - Jeg har detaljerne fra mr. Eto. 67 00:08:39,416 --> 00:08:43,821 Der er en mulighed her, hvis du ønsker det, Ms. Crain. 68 00:08:45,621 --> 00:08:49,211 Hai. Arigato. 69 00:08:49,261 --> 00:08:52,581 Mr. Tagomi forventer total loyalitet og diskretion. 70 00:08:52,631 --> 00:08:57,916 Du taler ikke om noget, du hører her, og forlader ikke etagen uden min tilladelse. 71 00:08:57,966 --> 00:09:01,921 Dette er en regeringsbygning, Ms. Crain, med bevæbnede vagter. 72 00:09:01,971 --> 00:09:04,556 Gå ingen steder uden autorisation. 73 00:09:19,321 --> 00:09:23,611 - Har du kontaktet handelsministeriet? - Ja. De venter dig. 74 00:09:23,661 --> 00:09:27,216 Har du læst de indledende ballistiske rapporter, vicepolitikommissær? 75 00:09:27,266 --> 00:09:28,566 Ufyldestgørende. 76 00:09:30,101 --> 00:09:33,421 Manden og drengen, som beskrev den bebrillede skytte i mængden - 77 00:09:33,471 --> 00:09:35,871 - mener dette ligner våbnet, de så. 78 00:09:37,076 --> 00:09:41,111 Lav en liste over antikvitetshandlere med tilladelse til at sælge skydevåben. 79 00:09:50,956 --> 00:09:54,706 - Frank, jeg er glad for, jeg fangede dig. - Jeg kommer for sent på arbejde. 80 00:09:54,756 --> 00:09:59,011 - Ja, jeg er lige kommet hjem. Natholdet. - Ja? 81 00:09:59,061 --> 00:10:02,166 Jeg tænkte bare, jeg ville kigge ind forbi på vejen hjem. 82 00:10:03,501 --> 00:10:06,436 Juliana kom forbi i går. 83 00:10:09,506 --> 00:10:14,076 Frank, jeg udtrykte aldrig min beklagelse for... 84 00:10:15,346 --> 00:10:16,846 Det, som skete. 85 00:10:19,116 --> 00:10:21,971 Det... Det er venligt af dig, Arnold. 86 00:10:22,021 --> 00:10:25,186 Anne har allerede overbragt dine hilsner. 87 00:10:27,156 --> 00:10:30,026 Hvad er der virkelig sket? Juliana? 88 00:10:31,696 --> 00:10:36,016 Hun var ikke sig selv, Frank. Hun blev der kun i fem minutter. 89 00:10:36,066 --> 00:10:39,186 Hendes tanker var et andet sted. Hvis hendes søster var her, - 90 00:10:39,236 --> 00:10:42,056 - var jeg ikke bekymret... - Måske behøver Juliana ikke - 91 00:10:42,106 --> 00:10:44,241 - at vi bekymrer os om hende, som vi tror. 92 00:10:44,906 --> 00:10:48,126 Men Frank... Vi er den type, som bekymrer sig - 93 00:10:48,176 --> 00:10:50,896 - om folk behøver os eller ej. 94 00:10:50,946 --> 00:10:55,066 Vi står stille i baggrunden - 95 00:10:55,116 --> 00:10:58,256 - og træffer de hårde beslutninger, som vi er nødt til. 96 00:11:00,391 --> 00:11:05,226 Du er en god fyr. Jeg er glad for, at Jules kan regne med dig. 97 00:11:06,731 --> 00:11:09,366 Jeg er glad for, at I kan regne med hinanden. 98 00:11:13,001 --> 00:11:17,276 Godt, jeg går. Vi ses senere. 99 00:11:29,521 --> 00:11:32,156 Der er hun! 100 00:11:44,736 --> 00:11:47,086 - Dårlige nyheder, sir? - For Helen. 101 00:11:47,136 --> 00:11:49,721 De har aflyst hendes mors fly. 102 00:11:49,771 --> 00:11:52,476 Jeg tror, resten af os kommer over det hurtigt. 103 00:11:58,381 --> 00:12:01,516 Rudolph? Rudolph Wegener. 104 00:12:03,286 --> 00:12:08,456 - Hej, John. Sieg heil. - Sieg heil. 105 00:12:11,261 --> 00:12:13,881 - Hvad laver du her? - Prøver på at komme afsted. 106 00:12:13,931 --> 00:12:16,316 Forbundne fly til Berlin er timevis forsinket. 107 00:12:16,366 --> 00:12:18,686 Nu siger de, det kan blive engang i aften. 108 00:12:18,736 --> 00:12:22,391 - Så hvor har du været? - På opgave i Stillehavs Staterne. 109 00:12:23,341 --> 00:12:26,891 Jeg var strandet der på grund af sikkerhedssituationen. 110 00:12:26,941 --> 00:12:29,361 Noget nyt om kronprinsen? 111 00:12:29,411 --> 00:12:33,101 - De siger, at han overlevede. - Führen bliver lettet. 112 00:12:33,151 --> 00:12:37,506 Det er velsignelsernes dag. Apropos hvilket, - 113 00:12:37,556 --> 00:12:40,506 - min svigermors fly er også ramt. 114 00:12:40,556 --> 00:12:42,611 Vi har en fri plads ved vort bord. 115 00:12:42,661 --> 00:12:47,446 - Nej, John, jeg... - Hvorfor ikke? Vi har ikke ses længe. 116 00:12:47,496 --> 00:12:49,381 - Ikke desto mindre... - 15 år? 117 00:12:49,431 --> 00:12:53,436 Det er veteranernes dag. Jeg insisterer. 118 00:12:54,806 --> 00:12:58,891 Ligesom i de gamle dage, bliver hundset med af Scharführer Smith. 119 00:12:58,941 --> 00:13:02,896 - Hvad siger du? - Tak for det. 120 00:13:02,946 --> 00:13:07,036 Undskyld, dette er Joe Blake. Rudolph Wegener. 121 00:13:07,086 --> 00:13:11,171 En gammel kollega, en nær ven. 122 00:13:11,221 --> 00:13:15,041 - Rart at møde dig, sir. - Rudolph. I lige måde. 123 00:13:15,091 --> 00:13:16,691 Lad os få dig fodret. 124 00:13:22,901 --> 00:13:26,721 Vi er særlig bekymret på mr. Matsunis vegne. 125 00:13:26,771 --> 00:13:30,091 - givet omfanget af hans mobile forretninger - 126 00:13:30,141 --> 00:13:32,961 - og betydningen for økonomien. 127 00:13:33,011 --> 00:13:35,426 Men før vi kaster os over det - 128 00:13:35,476 --> 00:13:37,666 - i de urolige vande - 129 00:13:37,716 --> 00:13:39,731 - med sørøveri i de Sydkinesiske Have - 130 00:13:39,781 --> 00:13:42,901 - må jeg spørge, handelsminister, hvordan har kronprinsen det? 131 00:13:42,951 --> 00:13:44,836 Betænksomt at du spørger, ambassadør. 132 00:13:44,886 --> 00:13:48,476 Undskyld mig for at - 133 00:13:48,526 --> 00:13:51,411 - glemme at gratulere med veteranernes dag. 134 00:13:51,461 --> 00:13:54,081 Meget elskværdig af dig, minister Tagomi. 135 00:13:54,131 --> 00:13:59,251 Specielt siden af Stillehavs Staterne ikke formelt markerer dagen. 136 00:13:59,301 --> 00:14:03,621 Vi fejrer vores delte sejr fuldt ud - 137 00:14:03,671 --> 00:14:07,996 - på hærens og flådens dag. Siden vi er i blandt venner er det ære at sige - 138 00:14:08,146 --> 00:14:11,666 - at hans højhed, kronprinsen - 139 00:14:11,716 --> 00:14:14,666 - vil stå i spidsen for disse fejringer i Tokyo. 140 00:14:14,716 --> 00:14:16,936 Jeg så ham straks i morges. 141 00:14:16,986 --> 00:14:19,241 Han så bemærkelsesværdig frisk ud. 142 00:14:19,291 --> 00:14:23,841 Hvad med efterforskningen, handelsminister? Hvordan skrider den frem? 143 00:14:23,891 --> 00:14:28,516 Den diskussion passer sig ikke i dette rum, Oberführer. 144 00:14:28,566 --> 00:14:31,216 Hvis alle kigger på side to - 145 00:14:31,266 --> 00:14:33,601 - af handelssikkerheds dokumentet. 146 00:14:42,381 --> 00:14:44,966 Passer livet i Berlin dig stadig, Rudolph? 147 00:14:45,016 --> 00:14:48,636 Ja. Bortset fra politikken. 148 00:14:48,686 --> 00:14:52,141 Hvisken omkring Rigets fremtid - 149 00:14:52,191 --> 00:14:54,541 - og dets lederskab bliver større for hverdag. 150 00:14:54,591 --> 00:14:58,546 - Og jeg bliver pessimistisk. - Det er at blive gammel, gamle ven. 151 00:14:58,596 --> 00:15:01,381 Måske. Tørsten efter magt - 152 00:15:01,431 --> 00:15:03,901 - bringer det værste frem i vores kammerater. 153 00:15:05,336 --> 00:15:08,756 Hvad med her? Heydrich melder om - 154 00:15:08,806 --> 00:15:13,826 - du fortsat holder orden med med ubesværet effektivitet. 155 00:15:13,876 --> 00:15:17,166 Intet er uden besvær. Det ved du, Rudolph. 156 00:15:17,216 --> 00:15:21,486 Der er dem med kort hukommelse som vil trække os baglæns. 157 00:15:22,786 --> 00:15:25,936 Jeg troede enhver form for oprør var blevet udslettet. 158 00:15:25,986 --> 00:15:28,976 Dem med stærke hjerter, og blød vilje er ikke. 159 00:15:29,026 --> 00:15:33,611 Spørg Joe. Han tilbragte hele sidste uge med at spore modstandsbevægelsen - 160 00:15:33,661 --> 00:15:36,146 - i en undercover operation i den Neutrale Zone. 161 00:15:36,196 --> 00:15:41,286 - Var det en succes, Joe? - Jeg lærte en masse. 162 00:15:41,336 --> 00:15:43,691 Du er heldig. 163 00:15:43,741 --> 00:15:46,641 Du kunne ikke ønske en bedre mentor end John. 164 00:15:50,846 --> 00:15:54,901 Helen? Jeg har en gammel ven med fra Fatherlandet. 165 00:15:54,951 --> 00:15:57,771 - Hej. - Du husker Rudolph. 166 00:15:57,821 --> 00:16:01,206 Stop med at sige gammel, når du præsenterer mig. 167 00:16:02,626 --> 00:16:07,516 Vi har mødtes nogle gange i Cincinnati. Jeg glemmer aldrig en smuk kvinde. 168 00:16:07,566 --> 00:16:10,916 - Godt at se dig igen. - En ringe afløser for din mor - 169 00:16:10,966 --> 00:16:14,221 - men det lykkedes mig at få fat i en formidable Riesling. 170 00:16:14,271 --> 00:16:17,056 - Jamen så kan du blive... - Tak. 171 00:16:17,106 --> 00:16:19,691 Kom og hils på familien, frokosten er næsten klar. 172 00:16:19,741 --> 00:16:21,376 Okay. 173 00:16:48,206 --> 00:16:51,291 - Hallo? - Mrs. Kasoura? 174 00:16:51,341 --> 00:16:55,311 - Ja? - Konnichiwa. Det er mr. Childan. 175 00:16:56,846 --> 00:17:00,801 - Fra American Artistic Handcrafts? - Ja? 176 00:17:00,851 --> 00:17:04,271 - Hvordan går det? - Fint, tak skal du have. 177 00:17:04,321 --> 00:17:06,606 De spurgte mig - 178 00:17:06,656 --> 00:17:09,276 - om jeg ville sige til med nye ting... 179 00:17:09,326 --> 00:17:12,881 - som kunne have interesse, og jeg har fået hold i to ting, så - 180 00:17:12,931 --> 00:17:15,531 - hvornår tror De, De kan komme forbi forretningen? 181 00:17:18,436 --> 00:17:22,421 Jeg er ikke sikker. Jeg må vende det med min mand. 182 00:17:22,471 --> 00:17:27,296 Selvfølgelig. Bestemt. Jeg ville nødigt se Dem misse muligheden. 183 00:17:32,881 --> 00:17:35,301 Jeg ringer tilbage til Dem. 184 00:17:43,361 --> 00:17:47,311 Vicepolitikommissær Kido. Du har en special tilladelse til at sælge skydevåben. 185 00:17:47,361 --> 00:17:49,181 Jeg vil gerne se din salgsbogføring. 186 00:17:49,231 --> 00:17:52,871 Selvfølgelig. Bestemt. 187 00:17:55,536 --> 00:18:00,361 Har du solgt nogle 1900 tals revolvere for nyligt, mr. Childan? 188 00:18:00,411 --> 00:18:03,396 Nej, sir. 189 00:18:03,446 --> 00:18:05,831 Det er ikke et af mine gebeter, sir. 190 00:18:05,881 --> 00:18:09,921 Normalt handler jeg med pre 1900 tals våben. 191 00:18:14,556 --> 00:18:17,346 .45 kaliber kugler gange tre. 192 00:18:17,396 --> 00:18:19,931 Solgt for tre dages siden. 193 00:18:25,401 --> 00:18:30,391 - Husker du denne transaktion? - Hai, ja selvfølgelig. 194 00:18:30,441 --> 00:18:32,661 Mr. Satoshi Matsuda. 195 00:18:32,711 --> 00:18:35,826 Satoshi Matsuda? Er han japaner? 196 00:18:35,876 --> 00:18:38,066 - Hai, Hai... Som loven foreskriver. 197 00:18:38,116 --> 00:18:42,771 Faktisk er flertallet af mine kunder japanere. Herboende. 198 00:18:42,821 --> 00:18:45,986 Hvilket våben ville disse passe i 199 00:18:48,126 --> 00:18:51,411 Sandt at sige, politikommissær, så er det ikke mit speciale. 200 00:18:51,461 --> 00:18:54,061 Nemt at tjekke. Og adressen. 201 00:18:57,766 --> 00:19:02,706 - Matsuda bor i Tibet? - Jeg mener, han var på gennemrejse. 202 00:19:05,676 --> 00:19:08,696 Sergent, du har været i Tibet. 203 00:19:08,746 --> 00:19:10,911 Jeg er bekendt med det, sir. 204 00:19:12,281 --> 00:19:15,616 Det er en lille, afsides liggende landsby. 205 00:19:17,986 --> 00:19:20,641 Du er tildelt en speciel licens - 206 00:19:20,691 --> 00:19:23,841 - på betingelse af at myndighederne nemt kan - 207 00:19:23,891 --> 00:19:26,981 - få fat i folk, som køber disse forbudte ting. 208 00:19:27,031 --> 00:19:29,851 Javel, sir, og jeg beklager dybt, - 209 00:19:29,901 --> 00:19:32,786 - men Matsuda-San er en særdeles betroet kunde... 210 00:19:32,836 --> 00:19:37,691 Hvem, du stoler på, er uden konsekvens, mr. Childan, - 211 00:19:37,741 --> 00:19:40,476 - hvorimod hvem, jeg har tillid til - 212 00:19:41,676 --> 00:19:43,896 - er altafgørende. 213 00:19:43,946 --> 00:19:49,521 - Forstår du? - Det gør jeg. Virkelig meget. 214 00:20:02,731 --> 00:20:04,886 Lad mig forstå det rigtigt, Rudolph. 215 00:20:04,936 --> 00:20:07,486 - Han stjal dem? - Jeg stjal ikke en båd. 216 00:20:07,536 --> 00:20:10,656 Jeg mistede min egen båd og tog en anden båd som - 217 00:20:10,706 --> 00:20:13,575 - tilhørte en anden, som virkelig lignede min egen. 218 00:20:13,576 --> 00:20:16,361 En luftpudebåd ville have lignet, så meget som vi drak. 219 00:20:16,411 --> 00:20:19,646 Jeg kan ikke få et glas vin på veteranernes dag? 220 00:20:21,616 --> 00:20:24,201 Fint, under den strenge forståelse, - 221 00:20:24,251 --> 00:20:26,891 - at dette ikke fortsætter efter i dag. 222 00:20:28,926 --> 00:20:30,441 Nej. 223 00:20:30,491 --> 00:20:32,931 - Vil du have en drik? - Nej. 224 00:20:34,696 --> 00:20:38,251 Dette er et vidunderligt måltid, Helen. 225 00:20:38,301 --> 00:20:41,071 For det vigtigste job i Riget. 226 00:20:52,146 --> 00:20:54,686 Jeg håber, du finder dig en god kvinde, Joe. 227 00:20:56,116 --> 00:20:59,641 Indtil da, find så mange dårlige som muligt. 228 00:21:02,691 --> 00:21:05,161 Er du gift, Rudolph? Jeg så, du havde en ring. 229 00:21:06,896 --> 00:21:09,916 Gift, men vi tilbringer meget tid hver for sig. 230 00:21:09,966 --> 00:21:14,171 Jeg prøver at se mine børn så meget som muligt. Du husker Catherine. 231 00:21:16,471 --> 00:21:21,361 - Du sejler vel stadig? - Nej. 232 00:21:21,411 --> 00:21:24,996 Hvad? Jeg gik ud fra, det var derfor, du boede på en ø. 233 00:21:25,046 --> 00:21:28,986 Du brugte ligeså meget tid på Ohio floden, som du gjorde på land. 234 00:21:30,486 --> 00:21:33,956 Jeg stoppede, omkring det tidspunkt jeg forlod Cincinnati. 235 00:21:38,361 --> 00:21:43,066 Jeg håber, I har efterladt plads til æbletærte. 236 00:21:55,776 --> 00:21:58,396 Betyder udtrykket "for livet" noget for dig? 237 00:21:58,446 --> 00:22:00,816 Nej. Hvorfor? 238 00:22:23,106 --> 00:22:27,341 Du må lige løbe over nogle ansættelses detaljer for dig, Frank. 239 00:22:31,081 --> 00:22:33,251 Kan jeg spørge hvorfor, mr. Wyndam-Matson? 240 00:22:35,716 --> 00:22:40,041 Fordi de er blevet efterspurgt, så de skal være rigtige. 241 00:22:40,091 --> 00:22:44,846 - Efterspurgt? Hvorfor? - Ikke et spørgsmål vi burde stille. 242 00:22:44,896 --> 00:22:47,616 - Er alt korrekt? - Ja. 243 00:22:47,666 --> 00:22:48,866 Godt. 244 00:22:49,766 --> 00:22:53,186 - Er der en pige, Joe? Nogen speciel? - Forsigtig. 245 00:22:54,736 --> 00:22:56,436 Nej. 246 00:22:57,571 --> 00:23:03,231 Der er en pige, men det er... det er kompliceret. 247 00:23:03,381 --> 00:23:06,901 Intet, som er værd at have, kommer nemt. 248 00:23:06,951 --> 00:23:09,636 Da John og jeg første gang mødtes, - 249 00:23:09,686 --> 00:23:12,271 - ville du ikke have givet os en chance. 250 00:23:12,321 --> 00:23:15,841 Vi havde ingenting. Vi havde mindre end ingenting. 251 00:23:15,891 --> 00:23:20,296 Hans familie havde penge, men så kom recessionen. 252 00:23:22,701 --> 00:23:25,651 John tror på, at en mand selv fastsætter sit værd. 253 00:23:25,701 --> 00:23:31,656 - Virker til, I har klaret jer godt. - Du kunne have alt dette, Joe. 254 00:23:31,706 --> 00:23:33,876 Jeg ser en del af John i dig. 255 00:23:37,411 --> 00:23:42,301 Det har... Det har været dejligt at være her. 256 00:23:45,456 --> 00:23:46,791 Det har været dejligt. 257 00:23:48,126 --> 00:23:53,011 Der er langt tilbage til byen. Hvorfor bliver du her ikke? 258 00:23:53,061 --> 00:23:55,446 Jeg vil ikke være til besvær. 259 00:23:55,496 --> 00:24:00,351 Vi har plads. Det er op til dig. 260 00:24:00,401 --> 00:24:04,021 - Den kommer. - Det må være på tide. 261 00:24:16,751 --> 00:24:20,456 - Hvad var Stillehavs Stats opgaven? - Handel. 262 00:24:22,761 --> 00:24:24,291 Kan du ikke snakke om det? 263 00:24:27,131 --> 00:24:29,851 Jeg kan snakke med dig om alt, min ven. 264 00:24:29,901 --> 00:24:34,201 Det er bare ikke nødvendigt med diskussion. Rutine. 265 00:24:37,776 --> 00:24:41,391 Lang vej for en rutine handels mission, - 266 00:24:41,441 --> 00:24:44,946 - især når vi har overordnede folk her. 267 00:24:48,386 --> 00:24:51,451 Bliver jeg afhørt, Obergruppenführer? 268 00:24:54,456 --> 00:24:55,991 Ja. 269 00:25:14,241 --> 00:25:15,846 Miss Crain. 270 00:25:20,816 --> 00:25:24,071 Dit sikkerheds pas er parat til afhentning fra personelafdelingen. 271 00:25:24,121 --> 00:25:27,506 Niveau 2, rum 2044, hvor mr. Eto interviewede dig. 272 00:25:27,556 --> 00:25:30,361 Vær tilbage om præcis 15 minutter. 273 00:25:34,531 --> 00:25:36,581 Mine medborgere, - 274 00:25:36,631 --> 00:25:40,821 - jeg står foran jer som en stolt mand. 275 00:25:40,871 --> 00:25:43,491 På denne dag i 1947, - 276 00:25:43,541 --> 00:25:49,496 - to år efter den amerikanske regerings kapitulation - 277 00:25:49,646 --> 00:25:53,401 - blev den blodige kamp om befrielsen af Amerika, - 278 00:25:53,451 --> 00:25:57,186 - endeligt og klart vundet. 279 00:26:06,961 --> 00:26:09,466 Sakura Iwazaru. 280 00:26:14,971 --> 00:26:20,961 På denne dag, begyndte vores virkelige opgave, - 281 00:26:21,011 --> 00:26:24,831 - at lave et stolt men demoraliseret folk... 282 00:26:24,881 --> 00:26:27,836 Kan vi få nogle snacks, måske? Pretzels? 283 00:26:27,886 --> 00:26:31,236 Ja. Jeg går. 284 00:27:19,501 --> 00:27:22,656 ... kriminalitet, arbejdsbevægelser, - 285 00:27:22,706 --> 00:27:25,576 - der agerer, som om de var for folket. 286 00:27:31,846 --> 00:27:34,366 Det var et land i forfald... 287 00:27:34,416 --> 00:27:35,986 Joe, klarer du dig? 288 00:27:37,121 --> 00:27:38,841 Undskyld. 289 00:27:42,163 --> 00:27:43,456 Kan jeg hjælpe dig? 290 00:27:43,491 --> 00:27:46,961 Hvad? Ja. Jeg er her for at få mit sikkerheds pas. 291 00:27:57,341 --> 00:27:58,791 ... skulder ved skulder, - 292 00:27:58,841 --> 00:28:01,926 - i et tusind-års rige... - Tak. 293 00:28:01,976 --> 00:28:04,611 ... af styrke og pragt. 294 00:28:06,881 --> 00:28:09,736 Et nationalt samfund, - 295 00:28:09,786 --> 00:28:12,486 - forenet i evighed. 296 00:28:14,656 --> 00:28:18,946 - Ledte du efter mr. Eto? - Nej. Faktisk, kan du måske hjælpe. 297 00:28:18,996 --> 00:28:22,216 - Hvad er dit navn? - Christine Tanaka. 298 00:28:22,266 --> 00:28:25,451 Du husker mig, vel? Fra i går? 299 00:28:25,501 --> 00:28:28,786 Jeg leder efter nogen, nogen som arbejder her. 300 00:28:28,836 --> 00:28:31,556 Handelsministeren sendte dig, for at få en ansats fil? 301 00:28:31,606 --> 00:28:35,261 Ja... nej, ikke mr. Tagomi personligt, - 302 00:28:35,311 --> 00:28:37,966 - men en af pigerne sagde, jeg kunne spørge hernede. 303 00:28:38,016 --> 00:28:40,431 Det er virkeligt vigtigt. 304 00:28:40,481 --> 00:28:42,701 Personen, jeg leder efter, er Iwazaru... 305 00:28:42,751 --> 00:28:47,341 - Sakura Iwazaru. - Det er du sikker på? 306 00:28:47,391 --> 00:28:49,056 Hvorfor? 307 00:28:51,761 --> 00:28:57,501 Hvilken skole gik du på? Du kender ikke de tre vise aber? 308 00:28:59,266 --> 00:29:04,221 Mizaru: Ser intet ondt. Kikazaru: Hører intet ondt. 309 00:29:04,271 --> 00:29:08,696 - Iwazaru: Siger intet ondt. - Og Sakura? 310 00:29:08,746 --> 00:29:11,411 Kirsebærblomst. Meget almindeligt navn. 311 00:29:12,446 --> 00:29:16,701 - Hvem spurgte efter det? Jeg kan ringe... - Nej, det er fint. Ingen grund til det. 312 00:29:16,751 --> 00:29:20,421 - Virker til de laver fis med den nye pige. - Den nye hvide pige, måske. 313 00:29:42,576 --> 00:29:43,776 Tilbage til arbejdet. 314 00:29:51,986 --> 00:29:56,006 Rudolph Wegener. En overordnet nazist fra Berlin. 315 00:29:56,263 --> 00:29:59,774 På et tidspunkt i går forsvandt han fra sit hotelværelse. 316 00:30:00,783 --> 00:30:03,601 Tak, fordi du informerer mig, vicekriminalkommissær. 317 00:30:04,916 --> 00:30:06,990 Havde du ingen mistanke? 318 00:30:07,606 --> 00:30:10,220 - Om hvad? - En højtstående nazist, - 319 00:30:10,340 --> 00:30:14,056 - får adgang til vores Kronprins' besøg, 320 00:30:14,176 --> 00:30:16,726 Et besøg, hvor Hans Højhed blev skudt. 321 00:30:16,846 --> 00:30:18,569 Han var på det samme podie. 322 00:30:18,689 --> 00:30:22,285 Jeg kommer ikke med beskyldninger endnu, minister. 323 00:30:22,585 --> 00:30:24,421 Kun en mistanke. 324 00:30:26,221 --> 00:30:29,266 Har du nogen idé om, hvordan eller hvorfor - 325 00:30:29,386 --> 00:30:31,471 - oberst Wegener forlod sit hotel? 326 00:30:31,591 --> 00:30:35,266 Jeg er sikker på, at der er en uskyldig forklaring. 327 00:30:37,331 --> 00:30:40,381 I går udstedte du et diplomatisk visum. 328 00:30:40,501 --> 00:30:44,486 - Ja, det gjorde jeg. - Må jeg spørge til hvem? 329 00:30:44,606 --> 00:30:47,942 Det må du gerne, men det eneste, du behøver at vide, er, - 330 00:30:48,062 --> 00:30:52,216 - at det hverken var til mr. Baynes eller oberst Wegener. 331 00:30:55,686 --> 00:30:59,901 Du skal dele alt, hvad du har, om denne mand med mit kontor. 332 00:31:00,021 --> 00:31:02,391 Ja, selvfølgelig. 333 00:31:04,626 --> 00:31:07,761 Tak, fordi du samarbejder, handelsminister. 334 00:31:21,648 --> 00:31:23,667 ... drikker kun polsk vodka. 335 00:31:23,787 --> 00:31:26,760 - Har du nogensinde smagt polsk vodka? - Det er ikke godt. 336 00:31:27,538 --> 00:31:29,516 Tak, min søn. 337 00:31:39,961 --> 00:31:43,838 Jeg synes, denne anledning fortjener de virkelig gode sager, mine herrer. 338 00:31:48,636 --> 00:31:51,421 Jeg har aldrig besøgt Stillehavs Staterne, Rudolph. 339 00:31:51,541 --> 00:31:54,321 - Hvad sker der der i dag? - Alt er som det plejer. 340 00:31:54,441 --> 00:31:56,926 De fejrer ikke veteranernes dag. 341 00:31:57,046 --> 00:31:58,626 Virkelig? 342 00:31:58,746 --> 00:32:01,335 Har Führen ikke udnævnt dem til æres ariere? 343 00:32:01,455 --> 00:32:03,834 Det betyder ikke, at de værdsætter det, Joe. 344 00:32:04,451 --> 00:32:07,271 Her bliver arbejderen æret. 345 00:32:07,391 --> 00:32:09,823 Han er ikke blot en ubetydelig brik. 346 00:32:09,943 --> 00:32:13,876 Der er en hel del, man kan beundre hos japanerne, Joe, 347 00:32:13,996 --> 00:32:16,111 Ikke mindst deres arbejdsmoral. 348 00:32:16,231 --> 00:32:19,281 Der er ingen mangel på beundring hos dig, Rudolph. 349 00:32:19,401 --> 00:32:21,174 Jeg er enig med Führen. 350 00:32:21,294 --> 00:32:25,586 Fortsat fredelige forbindelser med Tokyo er i alles interesse. 351 00:32:27,030 --> 00:32:29,207 Du har en familie nu, John. 352 00:32:29,626 --> 00:32:33,916 Du er vel enig i, at vi skal gøre alt for at undgå krig? 353 00:32:35,916 --> 00:32:37,339 Måske. 354 00:32:37,867 --> 00:32:40,003 Nogle krige er nødvendige. 355 00:32:40,721 --> 00:32:42,422 Vi udkæmpede en. 356 00:32:42,801 --> 00:32:46,739 Mener du stadig, at alt, hvad vi gjorde dengang, - 357 00:32:47,457 --> 00:32:49,266 - var nødvendigt? 358 00:32:54,801 --> 00:32:56,845 Vent til du ser Berlin, Joe. 359 00:32:56,965 --> 00:33:01,058 - Omfanget af... - Ved du, hvad ingen taler om, Joe? 360 00:33:01,596 --> 00:33:03,891 Ingen taler om lejrene. 361 00:33:04,011 --> 00:33:07,431 Ingen taler om, hvor mange vi udryddede. 362 00:33:07,551 --> 00:33:09,722 Vi fik udmærkelser for det. 363 00:33:10,417 --> 00:33:14,621 - Men ingen taler om det. - Hvad er der at sige, Rudolph? 364 00:33:16,145 --> 00:33:18,551 Det var nødvendigt arbejde. Vi udførte det. 365 00:33:19,296 --> 00:33:23,301 I krig ligesom i livet, Joe, skal der ofres ting. 366 00:33:23,593 --> 00:33:26,716 - Tænker du aldrig over det? - Jeg foretrækker at se fremad. 367 00:33:26,836 --> 00:33:29,169 - Det var ikke det, jeg spurgte om. - Rudy. 368 00:33:30,544 --> 00:33:32,469 Det er for usselt. 369 00:33:33,172 --> 00:33:35,823 Når du tager ud at sejle med din båd. 370 00:33:35,943 --> 00:33:38,496 Alle de nætter alene, bortset fra en flaske... 371 00:33:38,616 --> 00:33:41,634 - Jeg prøvede at sætte ting i perspektiv. - Og alligevel - 372 00:33:42,391 --> 00:33:44,231 - sejler du ikke længere. 373 00:33:44,351 --> 00:33:46,421 Hvorfor ikke? 374 00:33:55,115 --> 00:33:57,801 I det mindste har vi nu bedre whisky. 375 00:33:58,512 --> 00:34:00,836 Vi har en bedre verden. 376 00:34:06,396 --> 00:34:07,811 Sieg Heil. 377 00:34:10,763 --> 00:34:12,080 Sieg Heil. 378 00:34:12,554 --> 00:34:13,951 Sieg Heil. 379 00:34:28,586 --> 00:34:30,463 Miss Crain, - 380 00:34:30,583 --> 00:34:34,671 - mr. Tagomi vil gerne tale med dig. 381 00:34:49,486 --> 00:34:51,443 Konnichiwa, mr. Frink. 382 00:34:52,098 --> 00:34:55,131 - Hvad vil du? - Jeg fik besøg af Kempeitai i dag. 383 00:34:55,849 --> 00:34:59,466 De har en særlig interesse for antikke skydevåben og ammunition. 384 00:35:00,357 --> 00:35:03,346 Jeg behøver ikke at vide, hvad du gjorde med patronerne... 385 00:35:03,466 --> 00:35:05,946 - Jeg gjorde ikke noget. - Jeg er ikke dum. 386 00:35:06,066 --> 00:35:08,286 Du skal ikke undervurdere mig. 387 00:35:08,406 --> 00:35:11,559 Jeg gjorde ikke noget, og jeg har travlt. Så gå venligst. 388 00:35:11,679 --> 00:35:14,261 Bare du forsikrer mig, at de ikke bliver fundet. 389 00:35:14,411 --> 00:35:17,060 Du er den eneste forbindelse til mig. 390 00:35:17,180 --> 00:35:19,600 - Jeg bad dig om at gå! - Jeg advarer dig! 391 00:35:19,720 --> 00:35:23,070 Jeg vil ikke dø, på grund af en dum gaijin. 392 00:35:24,325 --> 00:35:28,136 Du skal heller ikke undervurdere mig, din skide japanerelsker! 393 00:35:28,256 --> 00:35:30,306 Hvis jeg taler, så dør vi begge. 394 00:35:30,426 --> 00:35:33,824 Og tro mig, du har meget mere at tabe end mig lige nu. 395 00:35:36,813 --> 00:35:41,001 Vi har vist ikke andet valg, end at stole på hinanden, mr. Frink. 396 00:36:01,556 --> 00:36:03,011 Miss Crain, - 397 00:36:03,334 --> 00:36:07,910 - jeg vil ikke holde på dig længe. Jeg vil blot takke dig for din indsats. 398 00:36:09,196 --> 00:36:11,381 De kulturer, vi er født i, - 399 00:36:11,501 --> 00:36:14,781 - betyder, at vi gør tingene forskelligt. 400 00:36:14,901 --> 00:36:18,555 Og dog formoder jeg, at vi alligevel har - 401 00:36:18,675 --> 00:36:22,141 - den højeste agtelse for mange af de samme ting. 402 00:36:24,211 --> 00:36:26,031 Du har set, at vi - 403 00:36:26,488 --> 00:36:29,231 - ikke har mange hvide ansigter her. 404 00:36:29,351 --> 00:36:33,991 Når du bliver udnævnt, vil vi antage, at du er pålidelig. 405 00:36:35,666 --> 00:36:37,384 Tillid! 406 00:36:37,504 --> 00:36:39,996 Det er meget vigtigt for mig, miss Crain. 407 00:36:41,961 --> 00:36:44,131 Det forstår jeg, mr. Tagomi. 408 00:36:56,311 --> 00:37:00,261 Aikido lærer reaktionens betydning. 409 00:37:00,381 --> 00:37:03,986 At aflæse en modstanders intentioner ud fra hans bevægelser. 410 00:37:05,197 --> 00:37:10,129 På mødet i dag rørte Oberführer Diels, hele tiden sin hals, mens han talte. 411 00:37:11,261 --> 00:37:13,611 Jeg gør af og til det samme, - 412 00:37:13,731 --> 00:37:16,096 - når jeg forsøger at skjule noget. 413 00:37:20,671 --> 00:37:22,944 Aikido er en ædel beskæftigelse. 414 00:37:24,241 --> 00:37:26,541 Godaften, miss Crain. 415 00:37:41,191 --> 00:37:42,758 Undskyld! 416 00:37:42,878 --> 00:37:44,226 Frank? 417 00:37:46,626 --> 00:37:48,048 Undskyld! 418 00:37:48,639 --> 00:37:50,566 Jeg blev forsinket. 419 00:37:54,636 --> 00:37:56,206 Det ser smukt ud. 420 00:37:59,476 --> 00:38:03,457 Jeg ringede til din mor for at høre, om du var der. Og så... 421 00:38:04,120 --> 00:38:07,319 Så ringede jeg til din dojo. 422 00:38:07,981 --> 00:38:11,586 - Okay, Frank... - Ikke flere undskyldninger. 423 00:38:17,313 --> 00:38:19,775 Jeg vil ikke udsætte dig for større fare. 424 00:38:20,390 --> 00:38:22,887 Det drejer sig om filmene, Frank. 425 00:38:24,938 --> 00:38:27,242 Jeg vil ikke give op. 426 00:38:29,345 --> 00:38:31,957 - Det kan jeg ikke. - Nej. Gør det ikke! 427 00:38:32,077 --> 00:38:34,291 Så forråder jeg alle dem, vi har mistet. 428 00:38:34,411 --> 00:38:36,561 Det er mig! Ham, der reddede dig. 429 00:38:36,681 --> 00:38:38,896 Du var helt smadret. Pyt med dem. 430 00:38:39,046 --> 00:38:41,896 - Det drejer sig om dig. - Det er ikke sandt. 431 00:38:42,394 --> 00:38:47,166 - Hvorfor nævner du ulykken? - Kan du ikke se, hvad du har gjort? 432 00:38:47,286 --> 00:38:50,641 Ved du hvad? Jeg... 433 00:38:50,691 --> 00:38:53,076 Jeg bad ikke om det her, Juliana. 434 00:38:53,196 --> 00:38:55,514 Jeg var lykkelig. 435 00:38:55,634 --> 00:39:00,260 - Hvor lykkelig? - Jeg var lykkelig. 436 00:39:02,220 --> 00:39:05,006 Vi var kun så lykkelige, som de tillod os at være. 437 00:39:07,922 --> 00:39:10,831 Frank, måske er der... Måske er det sandt? 438 00:39:11,286 --> 00:39:13,575 Måske er der en udvej, Frank? 439 00:39:13,695 --> 00:39:17,700 - En udvej for dig, for mig, for alle? - Hvorfor skulle du ikke lyve der også? 440 00:39:17,933 --> 00:39:20,564 - Jeg bad heller ikke om det her, Frank. - Godt! 441 00:39:20,684 --> 00:39:22,040 Bare så du ved det, - 442 00:39:22,160 --> 00:39:25,323 - så er jeg heller ikke den samme fyr, som fandt dig på gaden. 443 00:39:25,443 --> 00:39:27,476 Hvor helvede har du været? 444 00:39:28,839 --> 00:39:30,967 Hvad har du lavet, Juliana? 445 00:39:32,760 --> 00:39:34,280 Jeg fik et job. 446 00:39:37,477 --> 00:39:38,776 Hvad? 447 00:39:40,343 --> 00:39:42,070 Hos Nippon. 448 00:39:45,438 --> 00:39:47,721 - Arbejder du for regeringen? - For Trudy. 449 00:39:47,841 --> 00:39:49,316 De dræbte Trudy. 450 00:39:57,861 --> 00:39:59,621 Du ved, at de tog min... 451 00:40:00,196 --> 00:40:02,031 De tog min søster. 452 00:40:03,466 --> 00:40:06,010 Min niece, min nevø - 453 00:40:06,817 --> 00:40:09,417 - og nu dig. - For fanden, Frank! 454 00:40:09,537 --> 00:40:12,015 Uanset hvad, kan jeg ikke glemme den film - 455 00:40:12,135 --> 00:40:15,355 - ligesom jeg ikke kan glemme ham, der blev dræbt i Canon City. 456 00:40:16,059 --> 00:40:17,417 Hvad sagde du? 457 00:40:24,751 --> 00:40:26,988 - Har du dræbt nogen? - Okay. 458 00:40:27,108 --> 00:40:28,356 Hvem? 459 00:40:32,262 --> 00:40:33,544 Der var - 460 00:40:34,839 --> 00:40:36,720 - en nazi-agent, - 461 00:40:38,744 --> 00:40:40,775 - som prøvede at dræbe mig. 462 00:40:44,245 --> 00:40:45,783 Og en... 463 00:40:45,903 --> 00:40:48,513 En fra modstandsbevægelsen hjalp mig. 464 00:40:48,633 --> 00:40:50,133 Modstandsbevægelsen? 465 00:40:50,850 --> 00:40:52,142 En mand? 466 00:40:52,162 --> 00:40:54,612 - Frank! Hvilken forskel... - Var det en mand? 467 00:40:54,632 --> 00:40:57,222 - Betyder det noget, Frank? - Var det en mand? 468 00:40:58,233 --> 00:41:00,336 Hold dig væk fra mig. 469 00:41:00,592 --> 00:41:02,862 Frank. Frank! 470 00:41:03,237 --> 00:41:04,977 Der er udgangsforbud, Frank. 471 00:41:39,652 --> 00:41:41,061 Er alt i orden, sir? 472 00:41:45,266 --> 00:41:47,801 Helen siger, at du vil overnatte her. 473 00:41:49,671 --> 00:41:52,071 - Er det i orden? - Ja. 474 00:41:57,611 --> 00:41:59,161 Sig mig engang. 475 00:42:00,944 --> 00:42:03,351 Hvad synes du om Rudolph? 476 00:42:06,248 --> 00:42:08,475 Han virker som en god mand. 477 00:42:09,495 --> 00:42:14,384 - Hvorfor? - Han lyver. 478 00:42:15,681 --> 00:42:19,222 Han havde ingen opgave i Stillehavs Staterne 479 00:42:20,962 --> 00:42:24,879 Han brugte et diplomatpas med et falsk navn. 480 00:42:27,041 --> 00:42:29,369 Rudolphs fly var ikke forsinket. 481 00:42:30,302 --> 00:42:31,734 Det var ham selv. 482 00:42:36,895 --> 00:42:39,398 - Har du vidst det hele dagen? - Ja. 483 00:42:41,491 --> 00:42:43,076 Hvad med Helens mor? 484 00:42:44,230 --> 00:42:45,890 Har været død i to år. 485 00:42:47,177 --> 00:42:48,605 En storslået kvinde. 486 00:42:50,545 --> 00:42:52,560 Jeg var overbevist om, at han - 487 00:42:52,985 --> 00:42:56,026 - ville betro sig til mig på et tidspunkt i løbet af dagen. 488 00:42:57,071 --> 00:42:59,695 Måske kender jeg ikke folk så godt, som jeg tror. 489 00:43:05,373 --> 00:43:07,050 Så Helen kendte til Rudolph? 490 00:43:10,655 --> 00:43:14,184 Du skal kunne stole på kvinden i dit liv, Joe. 491 00:43:16,768 --> 00:43:20,297 Og jo mindre du vidste, jo mindre mistanke ville han have. 492 00:43:22,350 --> 00:43:23,771 Vil du afhøre ham? 493 00:43:26,598 --> 00:43:29,375 Mig og Rudolph, vi - 494 00:43:29,495 --> 00:43:33,735 - udførte opgaver sammen, der - 495 00:43:34,976 --> 00:43:36,611 - skabte bånd mellem mænd. 496 00:43:38,146 --> 00:43:40,461 Vi er forbundne for evigt. 497 00:43:40,581 --> 00:43:42,932 Jeg er ikke objektiv her. 498 00:43:43,416 --> 00:43:45,602 Mit hjerte siger, at han er en god mand. 499 00:43:45,722 --> 00:43:49,303 Han er en modig mand, der må have en god grund til - 500 00:43:50,217 --> 00:43:52,037 - at forråde sit folk. 501 00:43:53,296 --> 00:43:54,541 Men mit hoved? 502 00:43:55,044 --> 00:43:57,695 Mit hoved siger, at vi skal tage ham ud i skoven. 503 00:43:57,815 --> 00:44:00,266 Afhøre ham og skyde ham. 504 00:44:03,836 --> 00:44:05,741 Hvordan retfærdiggør man det, Joe? 505 00:44:06,841 --> 00:44:09,159 Han har løjet hele dagen i mit hjem. 506 00:44:10,011 --> 00:44:12,520 Nydt min families gæstfrihed. 507 00:44:13,951 --> 00:44:15,365 Hvad synes du? 508 00:44:15,916 --> 00:44:17,805 Jeg beder om dit råd. 509 00:44:18,954 --> 00:44:20,461 Hvad ville du gøre? 510 00:44:25,526 --> 00:44:26,746 Min taxa. 511 00:44:29,092 --> 00:44:33,629 - Tak. - Godnat. 512 00:44:34,632 --> 00:44:36,922 John! Joe! 513 00:44:37,785 --> 00:44:39,586 En sand fornøjelse. 514 00:44:39,706 --> 00:44:41,376 Også for mig, Rudolph. 515 00:44:47,005 --> 00:44:49,516 Jeg ville ønske, der ikke var gået så lang tid. 516 00:45:08,601 --> 00:45:10,854 Du har altid været for smart for mig, John. 517 00:45:30,826 --> 00:45:32,726 Du havde ret, Joe. 518 00:45:35,661 --> 00:45:38,957 Følelser må ikke blandes ind i, hvad der er rigtigt. 519 00:45:41,793 --> 00:45:43,876 Nogle ofre må foretages. 520 00:46:08,565 --> 00:46:10,848 OSAGAO SNERLEBLOMST 521 00:46:13,470 --> 00:46:15,772 BARA ROSE 522 00:46:27,389 --> 00:46:29,378 Jeg kommer snart tilbage. 523 00:46:41,831 --> 00:46:43,274 Hvad fanden laver du? 524 00:46:44,112 --> 00:46:47,266 Mødelokalet kaldes Bara? 525 00:46:47,386 --> 00:46:50,116 - Rosen. Ikke sandt? - Du må ikke være her. 526 00:46:50,236 --> 00:46:53,097 - Sakura betyder kirsebærblomst. - Du er nødt til at gå. 527 00:46:53,217 --> 00:46:56,531 Sakura må være et værelse her, og jeg skal finde det. 528 00:46:56,651 --> 00:46:59,616 - Hvad vil du? - Jeg skal bruge en grundplan. 529 00:46:59,736 --> 00:47:02,644 Hvorfor kommer du til mig? Jeg har brug for mit job. 530 00:47:02,764 --> 00:47:04,465 Du vil ikke blive indblandet. 531 00:47:04,585 --> 00:47:07,236 Næste gang den satan kræver personlig betjening, - 532 00:47:07,356 --> 00:47:10,429 - kan du trøste dig med, at du også har taget røven på ham. 533 00:47:34,451 --> 00:47:37,663 Jeg vidste ikke, hvor jeg ellers skulle tage hen. 534 00:47:53,031 --> 00:47:56,206 - Undskyld. Jeg skulle ikke være kommet. - Men det gjorde du. 535 00:47:58,259 --> 00:47:59,992 Det gjorde du, Frank. 536 00:48:01,681 --> 00:48:03,640 "For livet." Hvorfor sagde du det? 537 00:48:04,203 --> 00:48:07,346 - Hvorfor? - Hvorfor tror du? 538 00:48:13,186 --> 00:48:16,591 Jeg mener, jeg hørte det som barn. 539 00:48:19,965 --> 00:48:22,906 - Min bedstefar, måske? - Ja. 540 00:48:24,096 --> 00:48:25,643 Jeg er ikke jødisk. 541 00:48:27,107 --> 00:48:30,536 Det er okay. Vi vil ikke bebrejde dig det. 542 00:48:31,596 --> 00:48:32,853 Det er okay. 543 00:48:33,906 --> 00:48:36,019 Frank, det er Charlie og Clara. 544 00:48:36,139 --> 00:48:37,582 Børn, det er Frank. 545 00:48:44,351 --> 00:48:46,586 Det er os tre nu. 546 00:48:50,226 --> 00:48:52,341 At miste mennesker er én ting. 547 00:48:52,745 --> 00:48:55,661 Hvis man ikke får lov til at sørge, er det - 548 00:48:56,851 --> 00:48:58,601 - noget helt andet. 549 00:49:01,336 --> 00:49:02,924 Frank, har du noget imod, - 550 00:49:03,044 --> 00:49:05,699 - at vi beder en bøn? Børnene og mig? 551 00:49:07,106 --> 00:49:09,536 For Laura og John og Emily? 552 00:49:39,340 --> 00:49:41,455 ADGANG KUN FOR AUTORISEREDE PERSONER 553 00:49:48,805 --> 00:49:50,751 SAKURA 554 00:50:15,704 --> 00:50:16,911 Amen. 555 00:50:39,066 --> 00:50:40,296 Amen. 556 00:51:03,791 --> 00:51:07,476 ... kronprinsen klarer den ikke. Det må have været nazisterne. 557 00:51:10,160 --> 00:51:12,181 KRONPRINSEN 558 00:51:22,759 --> 00:51:25,561 GRÆSHOPPEN 559 00:51:43,966 --> 00:51:45,166 Amen. 560 00:52:06,786 --> 00:52:07,986 Amen. 561 00:52:22,241 --> 00:52:25,968 GRÆSHOPPEN FORTROLIGT 562 00:52:42,891 --> 00:52:44,091 Amen. 563 00:52:48,761 --> 00:52:49,996 Amen. 564 00:53:05,821 --> 00:53:15,821 Tekstet af NG Serier Udgivet på Hounddawgs.org