1 00:01:09,479 --> 00:01:14,634 MANNEN I DET HÖGA SLOTTET 2 00:01:21,574 --> 00:01:24,477 Du måste locka honom. 3 00:01:26,662 --> 00:01:31,477 Fisken ser betet röra sig som en tjock, god groda. 4 00:01:31,501 --> 00:01:33,569 Han vet inte att det är du. 5 00:01:34,837 --> 00:01:36,322 Sen tar du honom. 6 00:01:37,757 --> 00:01:40,493 Okej. Håll i den. 7 00:01:42,345 --> 00:01:46,540 Du får aldrig låta honom veta vem eller vad du är. 8 00:01:47,725 --> 00:01:49,502 Förstår du? 9 00:01:53,272 --> 00:01:55,591 Jag har just hämtat det här i stan. 10 00:02:03,074 --> 00:02:04,968 INGET NYTT FRÅN PHIL, MAMMA OCH SAM FRANK SLUTAR RESA 11 00:02:04,992 --> 00:02:06,584 DAGS ATT ÅKA HEM HÄLSNINGAR DORY 12 00:02:11,582 --> 00:02:14,353 NY PHILM - SA FR HÄMTA - HIT 13 00:02:14,377 --> 00:02:16,313 "Ny film. 14 00:02:16,337 --> 00:02:17,947 "San Francisco. 15 00:02:19,298 --> 00:02:21,784 "Hämta hit." 16 00:03:11,642 --> 00:03:13,002 Gumman. 17 00:03:15,730 --> 00:03:17,089 Mår du bra? 18 00:03:18,316 --> 00:03:20,426 Jag måste prata med er. 19 00:03:22,194 --> 00:03:23,471 Er båda. 20 00:03:24,447 --> 00:03:26,932 Okej, Juliana. Vad handlar det om? 21 00:03:29,785 --> 00:03:30,941 Trudy. 22 00:03:32,330 --> 00:03:33,856 Har du sett henne? 23 00:03:35,291 --> 00:03:37,234 Hon är död, mamma. 24 00:03:39,378 --> 00:03:40,905 Va? 25 00:03:43,049 --> 00:03:44,992 Hon sköts av Kempeitai. 26 00:03:47,345 --> 00:03:48,614 Nej, nej. Nej. 27 00:03:48,638 --> 00:03:50,824 Det måste vara ett misstag. 28 00:03:50,848 --> 00:03:52,041 Nej. 29 00:03:53,184 --> 00:03:55,127 Inget misstag. 30 00:03:56,062 --> 00:03:59,374 Hon blev inblandad med en kille från motståndsrörelsen 31 00:03:59,398 --> 00:04:01,217 och nån berättade för japanerna. 32 00:04:04,654 --> 00:04:06,847 Vem har sagt det här? 33 00:04:12,828 --> 00:04:15,189 Nån som såg hennes kropp. 34 00:04:21,045 --> 00:04:23,197 Jag tror inte på det. 35 00:04:25,383 --> 00:04:28,410 - Anne... - Jag bryr mig inte om vad hon säger. 36 00:04:31,180 --> 00:04:33,332 Hon är död, mamma. 37 00:04:34,433 --> 00:04:35,835 Din syster är här. 38 00:04:37,770 --> 00:04:39,672 Jag känner det. 39 00:04:53,577 --> 00:04:54,854 Ja. 40 00:05:12,680 --> 00:05:14,123 Ed? 41 00:05:16,142 --> 00:05:17,327 Ed. 42 00:05:17,351 --> 00:05:18,745 Vad är det? 43 00:05:18,769 --> 00:05:20,872 Kempeitai var på fabriken. 44 00:05:20,896 --> 00:05:22,874 De fick mig att konvertera en kopia. 45 00:05:22,898 --> 00:05:25,460 - Va? - Holka ur pipan och allt. 46 00:05:25,484 --> 00:05:26,962 Fan. 47 00:05:26,986 --> 00:05:30,048 De misstänker nog att pistolen som sköt kronprinsen tillverkades i vår fabrik. 48 00:05:30,072 --> 00:05:32,217 Du måste sticka härifrån innan de griper dig. 49 00:05:32,241 --> 00:05:34,101 Ja. Jag planerar det. 50 00:05:34,410 --> 00:05:35,566 När? 51 00:05:36,078 --> 00:05:37,764 Ikväll. Med 23.00-bussen. 52 00:05:37,788 --> 00:05:39,307 - Har du tillräckligt med pengar? - Inte än. 53 00:05:39,331 --> 00:05:40,767 Kan du göra mig en tjänst? 54 00:05:40,791 --> 00:05:42,144 - Vad som helst. - Kan du köpa biljetter? 55 00:05:42,168 --> 00:05:43,903 De kanske bevakar stationen. 56 00:05:45,171 --> 00:05:46,327 Jag måste tillbaka. 57 00:05:46,589 --> 00:05:47,649 Jag ger dig pengar. 58 00:05:47,673 --> 00:05:49,200 Jag har. 59 00:05:50,176 --> 00:05:52,745 Du och Jules kommer att behöva alla pengar ni kan få. 60 00:05:56,515 --> 00:05:57,708 Ed. 61 00:05:59,060 --> 00:06:00,978 Jag kan aldrig tacka dig tillräckligt. 62 00:06:10,279 --> 00:06:12,598 Det blir 265 yen, gumman. 63 00:06:16,827 --> 00:06:18,270 Jag bjuder. 64 00:06:19,872 --> 00:06:21,099 Behåll växeln. 65 00:06:21,123 --> 00:06:22,476 Tack. 66 00:06:22,500 --> 00:06:24,235 Som på den gamla goda tiden. 67 00:06:34,970 --> 00:06:36,126 Sätt dig. 68 00:06:42,144 --> 00:06:43,504 Vad gör du här? 69 00:06:45,147 --> 00:06:46,303 Vad tror du? 70 00:06:47,358 --> 00:06:49,711 - Har de skickat dig för att hämta filmen? - Ja. 71 00:06:49,735 --> 00:06:52,805 Viska inte. Tala bara med låg röst. 72 00:06:53,906 --> 00:06:55,300 Hur hittade du mig? 73 00:06:55,324 --> 00:06:56,934 Jag följde efter dig. 74 00:06:57,701 --> 00:07:00,889 Jag följde efter dig tills jag var säker att du inte var skuggad. 75 00:07:00,913 --> 00:07:02,147 Varför det? 76 00:07:03,332 --> 00:07:04,817 Jag behöver din hjälp. 77 00:07:06,836 --> 00:07:08,320 Jag kan inte, Joe. 78 00:07:10,464 --> 00:07:11,691 Jag kan inte bli inblandad. 79 00:07:11,715 --> 00:07:14,201 - Okej? - Det måste finnas nån som vet. 80 00:07:14,885 --> 00:07:16,655 Nån som hjälpte din syster. 81 00:07:16,679 --> 00:07:20,040 Jag behöver det här, Juliana. 82 00:07:21,559 --> 00:07:23,502 Mer än allt annat. 83 00:07:29,191 --> 00:07:31,211 Jag ser spår av sandformsgjutning. 84 00:07:31,235 --> 00:07:32,921 Jag lämnade dem med flit. 85 00:07:32,945 --> 00:07:36,181 Jag putsade det bara där hövdingens hud skulle ha slitit på det. 86 00:07:38,200 --> 00:07:40,561 Ett utmärkt arbete. 87 00:07:41,412 --> 00:07:42,556 Och så snabbt. 88 00:07:42,580 --> 00:07:44,148 Jag är motiverad. 89 00:07:45,541 --> 00:07:46,697 Va? 90 00:07:50,212 --> 00:07:54,192 När du föreslog det här var jag rätt skakad. 91 00:07:54,216 --> 00:07:55,777 Du kan inte dra dig ur nu, Childan. 92 00:07:55,801 --> 00:07:57,988 Jag förstår att du är väldigt motiverad, 93 00:07:58,012 --> 00:08:00,866 men jag vet inte om du inser hur allvarlig situationen är. 94 00:08:00,890 --> 00:08:01,950 Hur då, allvarlig? 95 00:08:01,974 --> 00:08:05,085 Att sälja en förfalskning till en högt stående japan. 96 00:08:05,895 --> 00:08:08,081 Om nåt går snett, skulle jag... 97 00:08:08,105 --> 00:08:10,041 Vi skulle avrättas omedelbart. 98 00:08:10,065 --> 00:08:12,711 Lyssna. Du ska fan sälja den här. 99 00:08:12,735 --> 00:08:13,879 Annars går jag till Kempeitai 100 00:08:13,903 --> 00:08:16,100 och berättar om kulorna du har sålt till mig. 101 00:08:16,405 --> 00:08:17,799 Som medskyldig, skulle du inte våga. 102 00:08:17,823 --> 00:08:19,224 Testa mig. 103 00:08:20,159 --> 00:08:21,720 Vänta. 104 00:08:21,744 --> 00:08:22,929 Jag har nervös läggning. 105 00:08:22,953 --> 00:08:25,397 Tillåt mig bara att oroa mig lite. 106 00:08:27,708 --> 00:08:30,312 Så där. Avslutat. Min girighet har tagit överhanden igen. 107 00:08:30,336 --> 00:08:32,571 Jag ska försöka boka ett möte. 108 00:08:32,838 --> 00:08:34,191 Inte "försöka". 109 00:08:34,215 --> 00:08:35,275 Du ska sälja den, 110 00:08:35,299 --> 00:08:36,492 idag. 111 00:08:49,605 --> 00:08:54,093 God morgon. Jag skulle vilja ha tre gula tusenskönor. 112 00:08:58,948 --> 00:09:01,005 Jag undrade när du äntligen skulle komma. 113 00:09:04,787 --> 00:09:06,598 Jag fick jobbet. 114 00:09:06,622 --> 00:09:07,849 I Nipponbyggnaden. 115 00:09:07,873 --> 00:09:09,392 Vi hörde det. 116 00:09:09,416 --> 00:09:11,102 Du arbetar för handelsministern. 117 00:09:11,126 --> 00:09:12,611 Det är rätt imponerande. 118 00:09:13,963 --> 00:09:15,315 Ja. 119 00:09:15,339 --> 00:09:17,164 Jag antar att du inte hittade honom. 120 00:09:17,466 --> 00:09:18,777 Vem? 121 00:09:18,801 --> 00:09:21,488 Sakura Iwazaru. 122 00:09:21,512 --> 00:09:23,455 Han som förrådde Randall och Trudy. 123 00:09:25,224 --> 00:09:26,785 Nej. 124 00:09:26,809 --> 00:09:28,752 Fortsätt leta. 125 00:09:28,978 --> 00:09:30,796 Det vore en stor hjälp för oss. 126 00:09:32,064 --> 00:09:33,959 Jag har hört att det finns en ny film. 127 00:09:33,983 --> 00:09:35,139 Jaså? 128 00:09:36,026 --> 00:09:37,629 Var har du hört det? 129 00:09:37,653 --> 00:09:38,922 Det är en kille som letar efter den. 130 00:09:38,946 --> 00:09:41,223 En av de våra från New York. 131 00:09:44,827 --> 00:09:46,179 Han känner mig. 132 00:09:46,203 --> 00:09:48,640 Från Canon City. 133 00:09:48,664 --> 00:09:51,309 Jag känner också dig, men det är inte så det funkar. 134 00:09:51,333 --> 00:09:53,228 Han frågade mig om jag har kontakter. 135 00:09:53,252 --> 00:09:55,070 Han sa att han har resurser. 136 00:09:56,839 --> 00:09:59,067 Vad exakt har du berättat för honom? 137 00:09:59,091 --> 00:10:00,527 Jag har inte sagt nåt. 138 00:10:00,551 --> 00:10:01,903 Är du säker? 139 00:10:01,927 --> 00:10:05,156 Om du inte vill lita på honom, så förstår jag. 140 00:10:05,180 --> 00:10:09,585 Men han räddade mitt liv, så jag gör det. 141 00:10:12,563 --> 00:10:15,709 Om vi behöver hjälp från östkusten, vet vi hur. 142 00:10:15,733 --> 00:10:17,801 Och det kommer inte att ske genom dig. 143 00:10:22,364 --> 00:10:23,849 Vi ses. 144 00:10:27,953 --> 00:10:31,648 Kan du tala om för Erin att jag tyvärr inte kommer idag? 145 00:10:32,541 --> 00:10:33,601 Tack så mycket. 146 00:10:33,625 --> 00:10:35,353 Trädgårdsföreningen? 147 00:10:35,377 --> 00:10:37,522 - Ja. - Det missar du aldrig. 148 00:10:37,546 --> 00:10:39,482 Men Thomas har en tid hos dr Adler. 149 00:10:39,506 --> 00:10:40,900 Flickor! 150 00:10:40,924 --> 00:10:42,527 Det är så dumt. 151 00:10:42,551 --> 00:10:44,195 Jag föll under brottningen, 152 00:10:44,219 --> 00:10:46,406 och skolsköterskan gjorde en stor grej av det. 153 00:10:46,430 --> 00:10:47,699 Samma sköterska som inte lät dig simma 154 00:10:47,723 --> 00:10:48,879 när du hade hösnuva? 155 00:10:50,184 --> 00:10:51,411 Syster Krendel. 156 00:10:51,435 --> 00:10:52,954 Rimmar på "Grendel". 157 00:10:52,978 --> 00:10:54,372 Vet du vem det var? 158 00:10:54,396 --> 00:10:56,256 Monstret i Beowulf. 159 00:10:56,732 --> 00:10:59,085 Jag fick högsta betyg i arisk litteratur, minns du? 160 00:10:59,109 --> 00:11:00,594 Skryt inte, Thomas. 161 00:11:01,570 --> 00:11:03,055 Gå du. 162 00:11:03,364 --> 00:11:05,140 Jag tar med honom till dr Adler. 163 00:11:06,075 --> 00:11:08,053 - Är du säker? - Ja. 164 00:11:08,077 --> 00:11:10,896 Min fru får inte missa Trädgårdsföreningen. 165 00:11:11,455 --> 00:11:14,225 Du är en underbar make, John Smith. 166 00:11:14,249 --> 00:11:16,394 Inget slafsande inför er son, tack. 167 00:11:16,418 --> 00:11:18,396 In i bilen med dig, unge man. 168 00:11:18,420 --> 00:11:20,565 - Kom. - På vägen kan vi diskutera 169 00:11:20,589 --> 00:11:24,368 ett mattebetyg som inte var nåt att skryta över. 170 00:11:39,108 --> 00:11:41,294 - Ursäkta att jag skrämde dig. - Du är sen. 171 00:11:41,318 --> 00:11:43,963 Ja, jag fick punka på lastbilen, det saktade ner mig. 172 00:11:43,987 --> 00:11:45,590 Men inga problem vid gränsen? 173 00:11:45,614 --> 00:11:47,099 Varför är du så nervös? 174 00:11:47,866 --> 00:11:49,177 Varför är inte du det? 175 00:11:49,201 --> 00:11:51,012 För att han skickade mig, menar du? 176 00:11:51,036 --> 00:11:52,931 Det är inte normalt. 177 00:11:52,955 --> 00:11:54,273 Har du pengarna? 178 00:11:55,124 --> 00:11:56,441 Tiotusen yen. 179 00:12:26,447 --> 00:12:28,181 Helvete. 180 00:12:29,658 --> 00:12:31,476 Fan. 181 00:12:34,496 --> 00:12:36,148 Helvete också! 182 00:12:45,007 --> 00:12:46,776 Lyssna noga. 183 00:12:46,800 --> 00:12:48,903 Vi har det ni söker. 184 00:12:48,927 --> 00:12:50,155 Vem är det? 185 00:12:50,179 --> 00:12:51,823 Det är inte viktigt. 186 00:12:51,847 --> 00:12:53,908 Det viktiga är att ni vill ha filmen. 187 00:12:53,932 --> 00:12:54,993 Och vad vill du ha? 188 00:12:55,017 --> 00:12:57,537 Hundratusen yen. 189 00:12:57,561 --> 00:12:59,171 "Hundratusen yen?" 190 00:13:20,834 --> 00:13:24,655 BAMBOO PALACE 191 00:14:00,082 --> 00:14:03,811 Kommissarie Kido, inspektör Yoshida. 192 00:14:03,835 --> 00:14:06,738 Varsågod och sitt. 193 00:14:11,343 --> 00:14:14,079 Ni svarade snabbt. 194 00:14:15,180 --> 00:14:17,889 Med förhoppningen att ni kallade på oss för nåt viktigt. 195 00:14:18,141 --> 00:14:22,747 Om ni antyder er utredning om beskjutningen av kronprinsen, 196 00:14:22,771 --> 00:14:25,882 har jag tyvärr fortfarande ingen information. 197 00:14:26,275 --> 00:14:29,636 Tiden är visst knapp, kommissarien? 198 00:14:31,446 --> 00:14:34,266 För er att gripa gärningsmannen. 199 00:14:34,616 --> 00:14:36,977 Varför har ni låtit kalla på oss? 200 00:14:37,786 --> 00:14:39,271 De här filmerna. 201 00:14:40,706 --> 00:14:42,399 För Mannen i det höga slottet. 202 00:14:44,334 --> 00:14:45,736 En ny har uppdagats. 203 00:14:47,504 --> 00:14:49,322 Jaså? 204 00:14:50,716 --> 00:14:54,070 Det här är namnet på en man i Oakland. 205 00:14:54,094 --> 00:14:58,915 Han ville sälja filmen, men mördades tyvärr. 206 00:14:59,474 --> 00:15:02,377 Filmen i hans ägo är försvunnen. 207 00:15:03,478 --> 00:15:04,921 Vad har ni gjort med den? 208 00:15:07,399 --> 00:15:09,794 Kommissarien, instruera er inspektör 209 00:15:09,818 --> 00:15:12,839 att tilltala mig med passande respekt. 210 00:15:12,863 --> 00:15:15,592 Ni inser väl att vi kan stänga era horhus, 211 00:15:15,616 --> 00:15:17,976 barer, restauranger och droghandel 212 00:15:18,201 --> 00:15:20,388 närhelst vi önskar? 213 00:15:20,412 --> 00:15:23,190 Då får vi arbetsproblem i hamnen. 214 00:15:23,540 --> 00:15:29,446 Och högt uppsatta regeringsledamöter avslöjas som missbrukare och perversa. 215 00:15:32,591 --> 00:15:35,403 Är det inte bättre så här, kommissarien? 216 00:15:35,427 --> 00:15:38,114 Att göra affärer som vänner? 217 00:15:38,138 --> 00:15:39,790 Hur mycket vill ni ha? 218 00:15:40,557 --> 00:15:43,251 Specialpris för Kempeitai. 219 00:15:46,688 --> 00:15:48,799 Bara etthundrafemtiotusen yen. 220 00:15:52,402 --> 00:15:54,881 Ni må plundra de svaga och korrumperade, 221 00:15:54,905 --> 00:15:56,424 men tro inte för ett ögonblick 222 00:15:56,448 --> 00:16:00,352 att ni kan utpressa officerare av kejsarens Kempeitai. 223 00:16:18,887 --> 00:16:21,699 Det här är skrattretande, han har varit där inne i en timme. 224 00:16:21,723 --> 00:16:24,668 Jag beklagar, Obergruppenführer. 225 00:16:28,063 --> 00:16:29,749 Ursäkta att jag lät er vänta. 226 00:16:29,773 --> 00:16:30,875 Är allt som det ska? 227 00:16:30,899 --> 00:16:32,794 Det verkar som om er son har sträckt en muskel. 228 00:16:32,818 --> 00:16:34,379 Inget som inte lite is kan rätta till. 229 00:16:34,403 --> 00:16:36,297 Jag sa ju att det inte var nåt. 230 00:16:36,321 --> 00:16:37,889 Kan vi prata privat? 231 00:16:40,075 --> 00:16:41,351 Naturligtvis. 232 00:16:47,624 --> 00:16:49,401 Varsågod och sitt. 233 00:16:51,169 --> 00:16:52,980 Kan vi ta det snabbt, doktorn? 234 00:16:53,004 --> 00:16:55,657 Jag är redan försenad till arbetet. 235 00:16:58,635 --> 00:16:59,828 Nej, tack. 236 00:17:05,100 --> 00:17:07,043 Det här kommer inte vara lätt. 237 00:17:07,936 --> 00:17:11,999 Thomas sträckte inte bara en muskel när han brottades, Obergruppenführer. 238 00:17:12,023 --> 00:17:13,425 Han hade ett anfall. 239 00:17:15,819 --> 00:17:17,012 "Ett anfall." 240 00:17:17,779 --> 00:17:21,259 Jag önskar att jag kunde säga att det bara var växtvärk, 241 00:17:21,283 --> 00:17:23,768 men er son har en allvarlig sjukdom. 242 00:17:24,369 --> 00:17:26,563 Landouzy-Dejerines syndrom. 243 00:17:27,581 --> 00:17:30,351 Symptomen är oklara i början, 244 00:17:30,375 --> 00:17:33,737 som koordinationssvårigheter, svaghet i armar, hörselproblem. 245 00:17:34,254 --> 00:17:36,441 Vilket nonsens. 246 00:17:36,465 --> 00:17:39,360 Min son är hälsan själv. 247 00:17:39,384 --> 00:17:41,320 Tyvärr inte. 248 00:17:41,344 --> 00:17:44,873 Inom några månader, kanske ett år, 249 00:17:45,640 --> 00:17:46,993 kommer han att förlamas... 250 00:17:47,017 --> 00:17:49,461 Det är ett misstag, doktorn. 251 00:17:50,437 --> 00:17:51,706 Ni gör ett misstag. 252 00:17:51,730 --> 00:17:54,346 Jag skulle aldrig säga det här om jag inte vore säker. 253 00:17:55,358 --> 00:18:00,639 Han fick tio av tio i Brandt-Sievers indikationstest. 254 00:18:07,579 --> 00:18:08,897 Okej. 255 00:18:10,165 --> 00:18:11,650 Så... 256 00:18:12,751 --> 00:18:14,986 Vad finns det för behandling? 257 00:18:16,671 --> 00:18:21,652 Obergruppenführer, det här är en medfödd sjukdom av klass A. 258 00:18:21,676 --> 00:18:23,662 Det finns ingen behandling. 259 00:18:24,888 --> 00:18:25,948 Vad menar ni, det finns ingen be... 260 00:18:25,972 --> 00:18:28,910 Det kan jag inte acceptera. 261 00:18:28,934 --> 00:18:30,328 Det måste finnas andra tester att göra. 262 00:18:30,352 --> 00:18:31,537 Jag vill ha ett andra utlåtande. 263 00:18:31,561 --> 00:18:34,123 Det är en valmöjlighet. 264 00:18:34,147 --> 00:18:35,708 Men ni bör vara medveten om 265 00:18:35,732 --> 00:18:39,337 att om han undersöks av andra 266 00:18:39,361 --> 00:18:43,848 blir fallet offentligt. 267 00:18:49,371 --> 00:18:50,855 Jag förstår. 268 00:18:54,376 --> 00:18:56,027 Naturligtvis. 269 00:18:57,128 --> 00:18:58,689 Med tanke på er position, 270 00:18:58,713 --> 00:19:03,952 anser jag att det som måste göras kan ske inom hemmets väggar. 271 00:19:04,886 --> 00:19:08,199 Jag kan hålla er sons journal utanför systemet 272 00:19:08,223 --> 00:19:09,659 och ge er den tid ni behöver. 273 00:19:09,683 --> 00:19:13,670 Vad gäller medicinsk assistans... 274 00:19:16,565 --> 00:19:20,510 En spruta och en ampull med en effektiv kombination 275 00:19:21,528 --> 00:19:25,223 av morfin, skopolamin och blåsyra. 276 00:19:26,116 --> 00:19:27,726 Helt smärtfritt. 277 00:19:28,618 --> 00:19:32,605 Om ni vill, kan jag visa er hur man hittar ådran på handens baksida. 278 00:19:43,091 --> 00:19:44,743 De här kom till er. 279 00:19:55,270 --> 00:19:56,921 Kom 280 00:20:05,196 --> 00:20:07,091 Ni är sen, miss Crain. 281 00:20:07,115 --> 00:20:08,426 Ursäkta. 282 00:20:08,450 --> 00:20:11,262 Låt mig hjälpa till. 283 00:20:11,286 --> 00:20:12,771 Låt det vara. 284 00:20:19,169 --> 00:20:22,940 Mr Kotomichi, jag är ledsen om jag har gjort något som förargar er. 285 00:20:22,964 --> 00:20:25,484 Ni har inte förargat mig, miss Crain. 286 00:20:25,508 --> 00:20:26,701 Det är er närvaro. 287 00:20:27,761 --> 00:20:29,363 Den är farlig. 288 00:20:29,387 --> 00:20:32,325 Ni inser inte vad han riskerade när han anställde er. 289 00:20:32,349 --> 00:20:33,951 Jag vill inte försätta honom i fara. 290 00:20:33,975 --> 00:20:36,127 Men det kommer ni att göra. 291 00:20:46,529 --> 00:20:48,264 God morgon, miss Crain. 292 00:20:50,909 --> 00:20:52,393 De här är till er. 293 00:21:02,754 --> 00:21:07,109 Jag ser att ni har studerat geografi i skolan. 294 00:21:07,133 --> 00:21:09,820 Ja, bland annat. 295 00:21:09,844 --> 00:21:12,323 Jag har ett uppdrag åt er, miss Crain. 296 00:21:12,347 --> 00:21:16,417 Det är av känslig natur och kräver högsta diskretion. 297 00:21:17,352 --> 00:21:18,628 Jag känner mig ärad. 298 00:21:20,689 --> 00:21:24,001 En general från Tokyo kommer imorgon. 299 00:21:24,025 --> 00:21:29,298 Han söker information om urantillgångarna i Neutrala zonen. 300 00:21:29,322 --> 00:21:31,926 Vad för sorts information? 301 00:21:31,950 --> 00:21:35,103 Storlek och position av outforskade tillgångar. 302 00:21:35,870 --> 00:21:39,440 Jag tror inte att nån undersökning har gjorts sen kriget. 303 00:21:41,876 --> 00:21:44,724 Kan jag få tillstånd att lämna byggnaden, handelsministern? 304 00:21:48,008 --> 00:21:49,534 Varför, om jag får fråga? 305 00:21:50,552 --> 00:21:54,289 Biblioteket har gamla geografiska undersökningar. 306 00:21:55,223 --> 00:21:57,750 De kanske kan komma till användning. 307 00:22:00,478 --> 00:22:03,923 Gick ni till adressen jag gav dig? 308 00:22:05,775 --> 00:22:08,386 Det var som ni sa. 309 00:22:11,823 --> 00:22:14,058 Jag beklagar er förlust. 310 00:22:15,660 --> 00:22:17,270 Inte bara min. 311 00:22:21,332 --> 00:22:23,109 Ni får gå, miss Crain. 312 00:22:43,938 --> 00:22:45,256 Hallå? 313 00:22:50,070 --> 00:22:51,763 Hallå? 314 00:22:53,448 --> 00:22:55,301 Kom du själv? 315 00:22:55,325 --> 00:22:57,185 Ja. Naturligtvis. 316 00:23:01,206 --> 00:23:02,933 Allt okej. 317 00:23:02,957 --> 00:23:04,442 Vad sjutton gör du här? 318 00:23:05,126 --> 00:23:06,361 Gissa. 319 00:23:07,295 --> 00:23:09,356 Jag kan inte hjälpa er. 320 00:23:09,380 --> 00:23:11,991 Du måste ta oss till din vän. 321 00:23:12,383 --> 00:23:13,701 Joe Blake. 322 00:23:24,646 --> 00:23:25,922 Jaså? 323 00:23:27,398 --> 00:23:28,716 Vad är det, kapten? 324 00:23:29,359 --> 00:23:33,721 Sir, Oberstgruppenführer Heydrich har just kommit hit. 325 00:23:34,197 --> 00:23:35,390 Heydrich? 326 00:23:36,741 --> 00:23:38,302 Är du säker? 327 00:23:38,326 --> 00:23:41,312 Jag var själv överraskad, men han är på väg hit upp nu. 328 00:23:42,330 --> 00:23:44,183 Okej, skicka in honom. 329 00:23:44,207 --> 00:23:45,483 Det behövs inte. 330 00:23:45,875 --> 00:23:47,193 Här är jag. 331 00:23:50,839 --> 00:23:54,110 Oberstgruppenführer, vilken överraskning. 332 00:23:54,134 --> 00:23:55,402 Ni skulle ha förvarnat mig. 333 00:23:55,426 --> 00:23:57,446 Så skulle jag ha förberett ett hjältemässigt välkomnande. 334 00:23:57,470 --> 00:24:00,032 Det var exakt därför jag inte gjorde det. 335 00:24:00,056 --> 00:24:03,001 Det här är en arbetssemester. 336 00:24:04,018 --> 00:24:06,546 Lina och barnen har följt med. 337 00:24:11,985 --> 00:24:16,674 Jag har uppnått mycket under Führerns ledarskap, John. 338 00:24:16,698 --> 00:24:19,885 Utrotningen av semiter i Europa, 339 00:24:19,909 --> 00:24:23,305 förslavningen av den afrikanska kontinenten. 340 00:24:23,329 --> 00:24:25,732 Du är "mannen med järnhjärtat". 341 00:24:28,418 --> 00:24:31,529 En titel jag bär med stolthet. 342 00:24:32,797 --> 00:24:35,943 Men ju äldre jag blir, 343 00:24:35,967 --> 00:24:37,535 desto mer inser jag 344 00:24:38,303 --> 00:24:40,580 att inget är viktigare än familjen. 345 00:24:42,390 --> 00:24:43,666 Nej. 346 00:24:44,392 --> 00:24:47,413 Jag har hyrt en stuga i East Hampton. 347 00:24:47,437 --> 00:24:49,874 Våra familjer måste träffas. 348 00:24:49,898 --> 00:24:52,133 Dina barn. 349 00:24:56,070 --> 00:24:57,889 Bättre än jag, helt klart. 350 00:24:58,865 --> 00:25:00,683 Det minns jag. 351 00:25:04,245 --> 00:25:08,566 Men det har inte förhindrat din framgång, eller hur? 352 00:25:08,917 --> 00:25:12,271 Führern har gott hopp 353 00:25:12,295 --> 00:25:16,192 om att du ska samla in de här filmerna. 354 00:25:16,216 --> 00:25:18,027 Ja. 355 00:25:18,051 --> 00:25:19,577 Det har han. 356 00:25:20,845 --> 00:25:25,201 Jag har fått veta att terrorister försökte ta Hauptsturmführer Lautz liv, 357 00:25:25,225 --> 00:25:26,744 och nästan ditt också. 358 00:25:26,768 --> 00:25:28,211 Ja. 359 00:25:28,436 --> 00:25:32,291 Min underordnade är fortfarande på sjukhus i kritiskt tillstånd. 360 00:25:32,315 --> 00:25:33,584 Har du inte gripit nån? 361 00:25:33,608 --> 00:25:36,052 Jo, en. Han dog i arresten. 362 00:25:38,112 --> 00:25:41,099 Och du vet ännu inte hur de fick tag i dig? 363 00:25:42,325 --> 00:25:44,102 Nej, inte än. 364 00:25:50,333 --> 00:25:52,235 Tack, kapten. 365 00:26:09,477 --> 00:26:11,580 Vad gör du här, Reinhard? 366 00:26:11,604 --> 00:26:15,633 Och säg inte att det är en familjesemester. 367 00:26:16,359 --> 00:26:18,719 Jag tror att du kan gissa. 368 00:26:20,321 --> 00:26:21,973 Det är om Rudolph Wegener. 369 00:26:24,075 --> 00:26:30,231 Du har väl inte lyckats få nåt erkännande om hans aktiviteter i San Francisco? 370 00:26:36,337 --> 00:26:38,322 Vad vill du honom? 371 00:26:38,840 --> 00:26:41,316 Jag har kommit för att ta honom i fängsligt förvar. 372 00:26:42,635 --> 00:26:44,662 Han är min fånge. 373 00:26:45,263 --> 00:26:48,249 Du glömmer vem du talar med. 374 00:26:54,522 --> 00:26:56,757 Wegener svarar inför Goebbels, inte dig. 375 00:26:59,694 --> 00:27:02,756 Jag tar honom i vilket fall. 376 00:27:02,780 --> 00:27:04,849 Mina män kommer hit inom en timme. 377 00:27:09,037 --> 00:27:12,443 Jag ser fram emot att tillbringa lite tid tillsammans medan jag är här. 378 00:27:14,125 --> 00:27:16,402 Vi kanske kan gå och jaga. 379 00:27:39,317 --> 00:27:42,546 Vad glad jag är att se dig! Pratade du med dem? 380 00:27:42,570 --> 00:27:44,722 Ja. De bad mig att ta dem till dig. 381 00:27:51,287 --> 00:27:53,147 Jag förväntade mig inte dig. 382 00:27:53,581 --> 00:27:55,441 Jag kan säga samma sak. 383 00:27:56,084 --> 00:27:58,528 Jag sa att du har resurser. 384 00:28:00,755 --> 00:28:02,232 Vad behöver ni? 385 00:28:02,256 --> 00:28:03,741 Hundratusen yen. 386 00:28:04,634 --> 00:28:06,945 Det är mycket ramen. 387 00:28:06,969 --> 00:28:08,447 Varför så mycket? 388 00:28:08,471 --> 00:28:09,907 För att betala Yakuza. 389 00:28:09,931 --> 00:28:11,408 Du måste skämta. 390 00:28:11,432 --> 00:28:13,911 De tog filmen från mannen som skulle sälja den till oss. 391 00:28:13,935 --> 00:28:16,246 Han ligger död på en bänk i Sutro Heigts. 392 00:28:16,270 --> 00:28:17,588 Kan du skaffa så mycket? 393 00:28:18,272 --> 00:28:19,465 Ja, det kan jag. 394 00:28:25,780 --> 00:28:26,924 - Ja? - Robert Childan, 395 00:28:26,948 --> 00:28:28,467 jag vill träffa mr och mrs Kasoura. 396 00:28:28,491 --> 00:28:29,635 Med vilket ärende? 397 00:28:29,659 --> 00:28:31,887 Jag har tagit med ett konstverk som de önskar se. 398 00:28:31,911 --> 00:28:33,639 Minns du mig? Jag var här på middag. 399 00:28:33,663 --> 00:28:37,017 Använd köksingången, tack. Runt hörnet. 400 00:28:37,041 --> 00:28:38,435 Jag är ingen simpel försäljare. 401 00:28:38,459 --> 00:28:39,937 De väntar på mig. 402 00:28:39,961 --> 00:28:42,272 Jag har fått instruktioner. 403 00:28:42,296 --> 00:28:44,650 Butlern släpper in dig genom köksingången. 404 00:28:44,674 --> 00:28:48,195 Jag var gäst förra gången, och är gäst nu, för bövelen. 405 00:28:48,219 --> 00:28:49,620 Har vi problem? 406 00:28:51,639 --> 00:28:54,993 Nej. Inga problem. 407 00:28:55,017 --> 00:28:58,170 Jag använder sidoingången. 408 00:29:00,481 --> 00:29:01,757 Tack. 409 00:29:16,873 --> 00:29:20,234 Kapten Connolly, du fortsätter att förvåna mig. 410 00:29:22,211 --> 00:29:26,442 - Sir? - Du visste hur vår gäst tar sitt kaffe. 411 00:29:26,466 --> 00:29:28,534 Svart med fyra bitar socker. 412 00:29:29,302 --> 00:29:33,122 Tack vare Oberstgruppenführer Heydrichs kontor i Berlin. 413 00:29:34,223 --> 00:29:36,978 Hans assistent informerade mig om hur han tar sitt kaffe. 414 00:29:37,518 --> 00:29:39,670 Så du visste att han skulle komma? 415 00:29:41,522 --> 00:29:45,134 Nej, jag utbytte bara information med honom. 416 00:29:45,401 --> 00:29:47,004 När du åker till Berlin 417 00:29:47,028 --> 00:29:48,853 vet han exakt hur du tar ditt kaffe. 418 00:29:50,907 --> 00:29:54,685 Jag beundrar ditt sinne för detaljer. 419 00:29:57,455 --> 00:29:58,765 Vart ska ni? 420 00:29:58,789 --> 00:30:00,350 Jag ska prata med överste Wegener. 421 00:30:00,374 --> 00:30:01,685 Vill ni att jag ska följa er? 422 00:30:01,709 --> 00:30:03,110 Det är inte nödvändigt. 423 00:30:16,057 --> 00:30:17,458 Hej, Rudolph. 424 00:30:23,147 --> 00:30:25,591 Jag förväntade mig aldrig att se dig igen, John. 425 00:30:27,568 --> 00:30:29,136 Inte jag heller. 426 00:30:36,536 --> 00:30:39,230 Du kommer att byta fängelse. 427 00:30:41,624 --> 00:30:44,443 På order av Oberstgruppenführer Heydrich. 428 00:30:45,419 --> 00:30:46,904 Heydrich. 429 00:30:48,589 --> 00:30:51,075 Han flög ända från Berlin 430 00:30:52,843 --> 00:30:54,912 bara för din skull. 431 00:30:57,431 --> 00:31:00,459 Jag antar att du inte vill berätta varför. 432 00:31:02,937 --> 00:31:04,296 Rudi, 433 00:31:05,773 --> 00:31:08,203 du inser väl att jag hade kunnat låta tortera dig? 434 00:31:09,610 --> 00:31:12,596 Det är bara min förtjänst att du lever. 435 00:31:12,989 --> 00:31:14,591 Jag inser det. 436 00:31:14,615 --> 00:31:16,934 Tror du att du får det bättre hos Heydrich? 437 00:31:19,120 --> 00:31:20,264 Naturligtvis inte. 438 00:31:20,288 --> 00:31:22,099 Berätta då vad du har gjort. 439 00:31:22,123 --> 00:31:25,269 Berätta vad du gjorde innan det är för sent. 440 00:31:25,293 --> 00:31:27,153 Om jag berättar, sen vad? 441 00:31:27,378 --> 00:31:28,939 Jag ska försöka hjälpa dig. 442 00:31:28,963 --> 00:31:32,484 Och samtidigt försöka förmildra skadorna av mitt förräderi? 443 00:31:32,508 --> 00:31:33,951 Ja, naturligtvis. 444 00:31:39,140 --> 00:31:41,459 Jag är beredd att dö, John. 445 00:31:44,312 --> 00:31:45,629 Jag föredrar det 446 00:31:46,814 --> 00:31:51,844 framför att dra ett andetag till i den här statens tjänst. 447 00:31:54,030 --> 00:31:55,465 Vad hände med dig, Rudolph? 448 00:31:55,489 --> 00:31:58,135 Vi har blod på våra händer. 449 00:31:58,159 --> 00:31:59,477 Ja! 450 00:32:01,203 --> 00:32:03,189 Vi spillde blod! 451 00:32:06,792 --> 00:32:08,360 Vi spillde blod. 452 00:32:10,254 --> 00:32:13,783 Och jag skulle spilla det igen för att skydda min familj. 453 00:32:15,092 --> 00:32:17,036 Är det vad du tror att du har gjort? 454 00:32:18,262 --> 00:32:20,790 Man kan leva i den här världen, John... 455 00:32:23,184 --> 00:32:25,002 Om man står ut med den. 456 00:32:25,686 --> 00:32:27,338 Jag kan det inte. 457 00:32:28,814 --> 00:32:30,841 Inte längre. 458 00:32:45,498 --> 00:32:46,857 Adjö, Rudi. 459 00:32:50,961 --> 00:32:52,655 Det här är ett original. 460 00:32:53,714 --> 00:32:56,735 Den är unik, ett av sitt slag. 461 00:32:56,759 --> 00:33:00,830 En sann amerikansk legends personliga skatt. 462 00:33:03,265 --> 00:33:05,494 När ni håller det i era händer, 463 00:33:05,518 --> 00:33:09,247 tänk att allt som en gång smyckade den här stora hövdingens hals, 464 00:33:09,271 --> 00:33:12,501 varje amulett och varje armband, 465 00:33:12,525 --> 00:33:16,880 till och med kläder som burits av en indiankrigare som han 466 00:33:16,904 --> 00:33:19,974 är fyllda med andlig kraft. 467 00:33:22,535 --> 00:33:26,814 Här är ett fotografi som tar udden av varje tvivel om autenticitet. 468 00:33:32,420 --> 00:33:34,398 Det är ett väldigt litet foto. 469 00:33:34,422 --> 00:33:36,108 Exakt vad jag tyckte när jag först såg det. 470 00:33:36,132 --> 00:33:40,995 Så jag lät göra en finkornig förstoring. 471 00:33:41,595 --> 00:33:44,741 Om jag inte kan garantera autenticitet får jag inte göra affärer. 472 00:33:44,765 --> 00:33:47,418 Man ser inte detaljerna så bra. 473 00:33:48,102 --> 00:33:50,129 Men det syns att det är det halsbandet. 474 00:33:51,772 --> 00:33:53,632 Men är det verkligen äkta? 475 00:33:54,275 --> 00:33:57,219 Ursäkta Paul. Han är advokat. 476 00:33:57,445 --> 00:34:01,133 Jag är inte omedveten om att vissa amerikaner 477 00:34:01,157 --> 00:34:04,678 känner en sorts seger när de lurar japaner. 478 00:34:04,702 --> 00:34:07,104 Mr Kasoura, jag skulle aldrig... 479 00:34:09,290 --> 00:34:11,435 Snälla ni. En noggrann undersökning 480 00:34:11,459 --> 00:34:13,330 av halsbandet och fotona utgör bevis. 481 00:34:27,349 --> 00:34:29,126 Det här halsbandet har Wu. 482 00:34:29,518 --> 00:34:31,211 Jag känner det. 483 00:34:33,481 --> 00:34:37,468 Det är från nån som har mött stor sorg. 484 00:34:39,695 --> 00:34:43,766 Ni vet att detta tillhörde en ädel man 485 00:34:45,367 --> 00:34:47,102 vars folk blev förintat. 486 00:34:52,291 --> 00:34:54,610 Ser ni hans sorgsna blick? 487 00:35:18,067 --> 00:35:19,843 Okej. Det är avgjort. 488 00:35:20,611 --> 00:35:24,257 Ikväll klockan 22.00. Ett ställe som heter Bamboo Palace. 489 00:35:24,281 --> 00:35:25,842 Kan du skaffa pengarna tills dess? 490 00:35:25,866 --> 00:35:27,260 Jag ska skaffa dem. 491 00:35:27,284 --> 00:35:28,477 Vänta. 492 00:35:29,537 --> 00:35:32,773 Yakuza skulle hellre döda er än ge er filmen, inser ni det? 493 00:35:34,041 --> 00:35:35,693 Vi får ta våra risker. 494 00:35:40,089 --> 00:35:41,608 Okej. 495 00:35:41,632 --> 00:35:42,866 Vänta lite. 496 00:35:45,928 --> 00:35:47,496 När får jag träffa dig igen? 497 00:35:50,099 --> 00:35:51,375 Det får du inte. 498 00:35:55,271 --> 00:35:57,506 Jag vill prata lite med dig. 499 00:35:58,607 --> 00:36:00,259 Vi kan inte göra så här, Joe. 500 00:36:09,577 --> 00:36:11,020 Juliana. 501 00:36:13,163 --> 00:36:14,898 Frank är lyckligt lottad. 502 00:37:05,132 --> 00:37:06,784 Vad gör den där snuten där ute? 503 00:37:07,801 --> 00:37:09,613 Jag vet inte. 504 00:37:09,637 --> 00:37:12,498 Det har inget med mig att göra. Sålde du det? 505 00:37:13,432 --> 00:37:14,993 Sålde du det? 506 00:37:15,017 --> 00:37:16,794 Ja, ja. Här. 507 00:37:17,645 --> 00:37:19,289 Här. 508 00:37:19,313 --> 00:37:22,000 Det är din andel. Det är 46 000 yen. 509 00:37:22,024 --> 00:37:23,675 Lurade du honom? 510 00:37:24,109 --> 00:37:26,338 Ja. 511 00:37:26,362 --> 00:37:27,797 Han var inte säker först. 512 00:37:27,821 --> 00:37:30,808 Men du har tydligen Wu. 513 00:37:32,868 --> 00:37:34,812 "Stor smärta och lidande." 514 00:37:35,120 --> 00:37:36,806 Ja, det har jag gott om. 515 00:37:36,830 --> 00:37:39,517 Är du säker på att snuten inte har nåt med dig att göra? 516 00:37:39,541 --> 00:37:41,645 Ja, jag är säker. Hur så? 517 00:37:41,669 --> 00:37:43,362 "Hur så?" 518 00:37:43,754 --> 00:37:46,650 För vi har just tjänat massor med pengar, min vän. 519 00:37:46,674 --> 00:37:49,986 Men min försäljningskonst och din skicklighet kan vi tjäna mer. 520 00:37:50,010 --> 00:37:52,238 Vi kan, men gör det inte. 521 00:37:52,262 --> 00:37:54,506 Det var kul att göra affärer med dig, Childan. 522 00:37:55,015 --> 00:37:57,327 Nu är det dags för dig att gå. 523 00:37:57,351 --> 00:37:58,585 Kom igen. 524 00:38:03,691 --> 00:38:05,210 Jag vann. 525 00:38:05,234 --> 00:38:06,802 Nej, det var faktiskt jag. 526 00:38:08,028 --> 00:38:09,471 Jag vann. 527 00:38:10,698 --> 00:38:11,890 Hur gick det? 528 00:38:13,033 --> 00:38:17,187 Jag sprang två kilometer till, som du sa. 529 00:38:17,871 --> 00:38:21,191 Jag visste väl att du skulle klara det. 530 00:38:21,417 --> 00:38:23,110 Fortsätt så. 531 00:38:25,004 --> 00:38:26,231 Får jag gå och tvätta mig innan middagen? 532 00:38:26,255 --> 00:38:28,149 Ja, absolut. 533 00:38:28,173 --> 00:38:29,366 Tack, mor. 534 00:38:30,092 --> 00:38:31,493 Bra jobbat. 535 00:38:33,470 --> 00:38:35,532 Du pressar honom för hårt. 536 00:38:35,556 --> 00:38:37,117 Inte alls. 537 00:38:37,141 --> 00:38:38,326 Han var trött idag. 538 00:38:38,350 --> 00:38:40,502 Han är bara tonåring. 539 00:38:42,229 --> 00:38:44,631 Vad sa dr Adler? 540 00:38:46,316 --> 00:38:47,926 Bara en muskelsträckning. 541 00:38:48,777 --> 00:38:52,890 Vår syster Krendel är lite överbeskyddande. 542 00:39:02,082 --> 00:39:04,193 Smiths residens. 543 00:39:04,918 --> 00:39:06,938 Hej, Joe. 544 00:39:06,962 --> 00:39:09,156 Ja, han är här. 545 00:39:17,139 --> 00:39:18,575 Nå? 546 00:39:18,599 --> 00:39:20,035 Goda nyheter, tror jag. 547 00:39:20,059 --> 00:39:22,544 Jag har fått kontakt med motståndsrörelsen här. 548 00:39:24,938 --> 00:39:26,391 Vad menar du med "tror jag"? 549 00:39:27,149 --> 00:39:29,134 Filmen stals av Yakuza. 550 00:39:31,487 --> 00:39:33,173 Fortsätt. 551 00:39:33,197 --> 00:39:35,383 De är villiga att sälja den... 552 00:39:35,407 --> 00:39:37,351 För 100 000 yen. 553 00:39:40,788 --> 00:39:42,064 Joe, 554 00:39:43,457 --> 00:39:45,150 om jag går med på det här... 555 00:39:46,376 --> 00:39:49,363 Garanterar du att de kommer att hålla sitt ord? 556 00:39:50,881 --> 00:39:52,407 Ja, sir. J 557 00:39:53,842 --> 00:39:55,577 Joe, 558 00:39:56,053 --> 00:39:59,039 jag måste vara säker på att du förstår vad jag säger. 559 00:40:02,142 --> 00:40:03,787 Det gör jag, sir. 560 00:40:03,811 --> 00:40:05,420 Bra. 561 00:40:06,772 --> 00:40:10,133 Du måste ta dig till ambassaden utan att bli sedd. 562 00:40:11,610 --> 00:40:14,506 Jag ska se till att pengarna förs över dit. 563 00:40:14,530 --> 00:40:17,182 Tack, sir. Tack för att jag får en andra chans. 564 00:40:36,385 --> 00:40:37,737 - Hej... - Frank. 565 00:40:37,761 --> 00:40:39,072 Det står en polis där ute. 566 00:40:39,096 --> 00:40:40,156 Ja, jag vet. 567 00:40:40,180 --> 00:40:42,408 Han har varit där hela eftermiddagen. 568 00:40:42,432 --> 00:40:45,043 - Vad gör han? - Han bara står på vakt. 569 00:40:46,228 --> 00:40:47,747 Vi måste sticka härifrån. 570 00:40:47,771 --> 00:40:49,999 - Har du pengarna? - Här. 571 00:40:50,023 --> 00:40:53,290 Och Ed har bussbiljetterna. Han möter oss på Foley Street kl. 23.00. 572 00:40:54,236 --> 00:40:55,547 Kl. 23.00. 573 00:40:55,571 --> 00:40:57,382 Ja, hur så? 574 00:40:57,406 --> 00:41:02,470 Bara det att japanen som gav mig jobbet har varit så snäll mot mig. 575 00:41:02,494 --> 00:41:03,680 Du kan inte oroa dig över det, Jules. 576 00:41:03,704 --> 00:41:05,689 Vi måste tänka på oss själva. 577 00:41:06,999 --> 00:41:08,768 Kom igen. 578 00:41:08,792 --> 00:41:10,478 Vi börjar om på nytt. 579 00:41:10,502 --> 00:41:14,656 Nånstans där vårt största problem är att hitta namn till vårt första barn. 580 00:41:22,639 --> 00:41:24,868 Okej. Jag går och hälsar på mamma. 581 00:41:24,892 --> 00:41:26,536 - Va? Nej. - Jag hälsar på mamma, sen åker vi. 582 00:41:26,560 --> 00:41:29,455 Det kan vi inte, Jules. 583 00:41:29,479 --> 00:41:31,207 Jag kan inte bara åka utan att ta farväl. 584 00:41:31,231 --> 00:41:33,084 Hon har just förlorat en dotter, det skulle göra henne galen. 585 00:41:33,108 --> 00:41:34,711 Jag måste. 586 00:41:34,735 --> 00:41:37,537 Ska du tala om för Arnold att vi åker till Neutrala zonen? 587 00:41:42,326 --> 00:41:43,685 Okej. 588 00:41:45,078 --> 00:41:46,222 Vi åker hem till dem en sista gång, 589 00:41:46,246 --> 00:41:48,398 men du får inte berätta för dem, okej? 590 00:41:51,084 --> 00:41:52,361 Okej. 591 00:42:06,433 --> 00:42:08,752 Jag vaknade, men du var inte där. 592 00:42:09,811 --> 00:42:12,422 Jag kunde inte sova. 593 00:42:12,648 --> 00:42:15,592 Jag ser att det är nåt som plågar dig. 594 00:42:20,656 --> 00:42:22,434 Det är bara lite problem på jobbet. 595 00:42:40,300 --> 00:42:42,536 Se på dig och Edmund. 596 00:42:43,804 --> 00:42:45,539 Vilken tur ni hade. 597 00:42:46,765 --> 00:42:50,293 Jag växte upp som ensamt barn. Jag lekte för mig själv med mina dockor. 598 00:42:52,354 --> 00:42:54,131 Jag avgudade honom. 599 00:43:05,409 --> 00:43:10,689 Att se din bror så där måste ha varit så svårt för er far. 600 00:43:12,499 --> 00:43:13,942 Ja. 601 00:43:17,170 --> 00:43:19,274 Nu, när nån är allvarligt sjuk, 602 00:43:19,298 --> 00:43:21,658 behöver de åtminstone inte lida mer. 603 00:43:24,720 --> 00:43:26,455 Det är en välsignelse. 604 00:43:30,183 --> 00:43:31,710 Kom och lägg dig igen. 605 00:43:53,248 --> 00:43:54,851 Har du pengarna? 606 00:43:54,875 --> 00:43:56,519 Ja. Vad är planen? 607 00:43:56,543 --> 00:43:58,396 Jag gör det här, inte du. 608 00:43:58,420 --> 00:44:00,189 Inte en chans. 609 00:44:00,213 --> 00:44:03,200 Det är mina pengar, mitt jobb. Det är inte förhandlingsbart. 610 00:44:05,969 --> 00:44:07,822 Vi väntar på dig utanför. 611 00:44:07,846 --> 00:44:09,532 Vi lägger pengarna i din jacka. 612 00:44:09,556 --> 00:44:11,701 Lämna den i garderoben på klubben, ta en drink. 613 00:44:11,725 --> 00:44:14,287 När du går därifrån ger garderobsvakten dig jackan tillbaka 614 00:44:14,311 --> 00:44:16,129 med filmen inuti fodret. 615 00:44:16,772 --> 00:44:19,341 Okej. Då gör vi det. 616 00:44:47,177 --> 00:44:49,746 Behöver ni nåt mer, handelsministern? 617 00:44:50,764 --> 00:44:53,583 Nej, ingenting, Kotomichi. Tack. 618 00:44:58,605 --> 00:45:01,091 Miss Crain kom aldrig tillbaka i eftermiddag. 619 00:45:03,944 --> 00:45:05,387 Nej. 620 00:45:36,685 --> 00:45:38,871 Det var utsökt, Anne. 621 00:45:38,895 --> 00:45:41,464 Det var roligt att höra. 622 00:45:42,774 --> 00:45:45,545 Juliana har knappt rört maten. 623 00:45:45,569 --> 00:45:46,970 Ursäkta, mamma. 624 00:45:48,488 --> 00:45:50,599 Jag är bara inte hungrig. 625 00:46:10,260 --> 00:46:12,912 Jag förväntar mig inte att du ska förlåta mig. 626 00:46:13,180 --> 00:46:15,237 Det är inte upp till mig att förlåta dig. 627 00:46:15,682 --> 00:46:19,085 Jag ville inte att detta skulle hända. Det måste du inse. 628 00:46:20,729 --> 00:46:21,789 Jag vet. 629 00:46:21,813 --> 00:46:25,842 De lovade mig, Juliana. 630 00:46:29,696 --> 00:46:33,725 Jag vet inte vad ni har på gång. 631 00:46:34,743 --> 00:46:38,688 Jag vet inte hur inblandad du är i det här, men lyssna på mig. 632 00:46:39,247 --> 00:46:44,395 Vad det än är, så håll dig borta från det ikväll. 633 00:46:44,419 --> 00:46:46,529 Vad menar du? 634 00:46:47,297 --> 00:46:49,525 Vi har avlyssnat några telefonsamtal. 635 00:46:49,549 --> 00:46:53,029 Yakuza säljer filmen till några medlemmar i motståndsrörelsen. 636 00:46:53,053 --> 00:46:54,831 Kempeitai kommer också att var där. 637 00:46:55,222 --> 00:46:56,498 Varför det? 638 00:46:57,307 --> 00:47:00,960 För att ta filmen och döda motståndsrörelsens folk. 639 00:47:02,562 --> 00:47:05,374 Jag måste sticka, Frank. 640 00:47:05,398 --> 00:47:07,543 Jag lämnade en sak på jobbet. 641 00:47:07,567 --> 00:47:09,052 Okej. 642 00:47:09,569 --> 00:47:10,796 Jag älskar dig. 643 00:47:10,820 --> 00:47:12,555 Jag älskar dig också. 644 00:47:13,573 --> 00:47:16,928 Vi ses där. Det tar inte lång stund. 645 00:47:16,952 --> 00:47:18,888 - Okej? Juliana. - Vi ses där, Frank. 646 00:47:18,912 --> 00:47:20,068 Jules? 647 00:47:22,916 --> 00:47:24,442 Juliana! 648 00:47:24,751 --> 00:47:26,229 Förlåt, vi ses där. 649 00:47:26,253 --> 00:47:28,397 Bussen går om mindre än en timme. 650 00:47:28,421 --> 00:47:30,608 Med mig på. Okej? 651 00:47:30,632 --> 00:47:32,318 Några vänner till mig är i fara. 652 00:47:32,342 --> 00:47:33,702 "Vänner"? 653 00:47:36,221 --> 00:47:38,164 Du menar han, killen från Canon City. 654 00:47:38,473 --> 00:47:40,076 Och två andra. 655 00:47:40,100 --> 00:47:42,870 Arnold berättade just för mig att de går rakt i fällan. 656 00:47:42,894 --> 00:47:44,247 De kommer att dödas om jag inte varnar dem. 657 00:47:44,271 --> 00:47:45,755 Jag måste göra det här. 658 00:47:46,940 --> 00:47:48,800 - Okej? - Okej. 659 00:47:50,443 --> 00:47:52,429 - Kom inte för sent. - Nej då. 660 00:47:54,030 --> 00:47:55,598 Polisen är där ute. 661 00:47:56,116 --> 00:47:58,268 Han följer efter dig, inte mig. 662 00:49:19,407 --> 00:49:21,184 - Tack. - Tack. 663 00:50:14,254 --> 00:50:15,905 När gör vi vårt drag? 664 00:50:17,090 --> 00:50:18,283 Inte än. 665 00:50:37,777 --> 00:50:41,514 Gräshoppan vilar tungt 666 00:50:55,962 --> 00:50:57,363 Lem. 667 00:50:58,256 --> 00:51:00,283 Vad fan gör hon? 668 00:51:04,637 --> 00:51:05,872 Nu. 669 00:51:15,565 --> 00:51:17,793 Fan. Kempeitai. 670 00:51:17,817 --> 00:51:19,295 Vi måste sticka. 671 00:51:19,319 --> 00:51:21,304 - Men filmen, då? - Filmen är förlorad. 672 00:51:32,665 --> 00:51:33,809 Vad fan gör du här? 673 00:51:33,833 --> 00:51:35,652 Det är en fälla. Kempeitai kommer. 674 00:51:39,339 --> 00:51:41,074 Kom. 675 00:51:42,675 --> 00:51:44,202 Ingen rör sig! 676 00:51:50,099 --> 00:51:51,876 Genomsök de vita. 677 00:51:57,482 --> 00:51:58,883 Kom igen. 678 00:52:03,696 --> 00:52:04,889 Hämta kommissarien!