1
00:00:57,482 --> 00:01:00,482
-= Una traducción de Wendy =-
2
00:01:00,682 --> 00:01:03,682
.: The Man in the High Castle :.
3
00:01:03,882 --> 00:01:06,882
- S01E09 -
Amabilidad
4
00:01:13,829 --> 00:01:14,529
Caminen.
5
00:01:21,189 --> 00:01:22,018
¡Vamos!
6
00:01:41,420 --> 00:01:43,949
Se suponía que Frank y yo nos fuéramos
en el bus de las 11.
7
00:01:44,090 --> 00:01:45,309
¿Qué quieres decir con irte?
8
00:01:52,500 --> 00:01:53,809
¿Están en problemas?
9
00:01:58,099 --> 00:01:59,578
Sí. Él.
10
00:02:02,420 --> 00:02:04,639
Estoy atrapada aquí
y si él no se sube al autobús...
11
00:02:14,069 --> 00:02:15,809
Tienes que abordar ahora.
12
00:02:17,069 --> 00:02:18,348
No sin Jules.
13
00:02:18,400 --> 00:02:21,619
Frank, es tu última oportunidad. Vete.
La pondré en otro autobús mañana.
14
00:02:21,620 --> 00:02:23,359
¿Y si le pasó algo?
15
00:02:24,210 --> 00:02:25,438
No puedo.
16
00:02:26,250 --> 00:02:27,309
¿Suben o no, muchachos?
17
00:02:27,310 --> 00:02:28,489
- Sí.
- No.
18
00:02:31,409 --> 00:02:32,489
No.
19
00:02:32,740 --> 00:02:33,779
Bien.
20
00:02:54,610 --> 00:02:56,059
Perdóname, Juliana.
21
00:02:58,849 --> 00:02:59,948
No es tu culpa.
22
00:03:00,039 --> 00:03:01,799
No estarías aquí de no ser por mí.
23
00:03:06,030 --> 00:03:07,348
¿Cómo lo supiste?
24
00:03:08,800 --> 00:03:09,739
Alguien...
25
00:03:11,389 --> 00:03:13,869
Alguien me dijo que el Kenpeitai
haría una redada en el club.
26
00:03:16,319 --> 00:03:19,078
- ¿Quién?
- No importa, ¿no?
27
00:03:19,079 --> 00:03:20,309
La película se perdió.
28
00:03:32,909 --> 00:03:34,909
MI FÜHRER
29
00:03:39,789 --> 00:03:40,749
¿Estás listo para irte?
30
00:03:41,710 --> 00:03:42,688
Casi.
31
00:03:49,189 --> 00:03:51,169
No te preocupes. Estoy bien.
32
00:03:51,170 --> 00:03:54,709
Thomas, te advertí sobre bajar corriendo
las escaleras.
33
00:03:54,710 --> 00:03:56,728
No lo hice, madre. Lo juro. No...
34
00:03:57,120 --> 00:03:58,388
No sé qué pasó. Debo haber...
35
00:03:58,979 --> 00:03:59,959
Debo haberme resbalado.
36
00:03:59,960 --> 00:04:01,538
Se dice ser un bobo torpe.
37
00:04:01,539 --> 00:04:02,779
Cállate, Amy.
38
00:04:05,669 --> 00:04:07,068
- Vamos, chicas.
- ¿Estás bien?
39
00:04:08,580 --> 00:04:10,019
Sí, estoy... Estoy bien.
40
00:04:10,280 --> 00:04:11,579
No es nada.
41
00:04:12,009 --> 00:04:13,968
Tú ve.
42
00:04:13,969 --> 00:04:15,348
Lo dejaré de camino.
43
00:04:15,349 --> 00:04:17,628
Veamos si te podemos limpiar, ¿sí?
44
00:04:31,959 --> 00:04:33,469
¿Adónde iban tú y Frank?
45
00:04:37,170 --> 00:04:38,278
A la Zona Neutral.
46
00:04:39,990 --> 00:04:41,229
¿Iban a vivir ahí?
47
00:04:44,949 --> 00:04:47,028
Tal vez intentaríamos ir a Sudamérica.
48
00:04:48,779 --> 00:04:50,059
No lo sé, en realidad.
49
00:04:53,509 --> 00:04:55,648
Así que si hubiera venido
un día más tarde,
50
00:04:55,649 --> 00:04:58,249
no hubiera vuelto a verte.
51
00:05:05,379 --> 00:05:07,278
Fran debe estar en un gran problema.
52
00:05:08,910 --> 00:05:09,989
¿Qué hizo?
53
00:05:12,350 --> 00:05:14,249
No puedo...
No puedo hablar de eso, Joe.
54
00:05:17,019 --> 00:05:17,919
Tú.
55
00:05:19,829 --> 00:05:20,909
¿Adónde la llevan?
56
00:05:27,139 --> 00:05:28,369
¿Adónde la llevan?
57
00:05:29,319 --> 00:05:30,338
¡Juliana!
58
00:05:39,149 --> 00:05:40,388
Aquí está.
59
00:05:41,670 --> 00:05:43,648
¿No está herida, Srta. Crain?
60
00:05:43,920 --> 00:05:45,128
No, estoy bien.
61
00:05:46,129 --> 00:05:48,099
Aquí tiene. 10.000 yens.
62
00:05:58,569 --> 00:05:59,708
Puede irse.
63
00:06:00,040 --> 00:06:01,419
¿No olvida algo?
64
00:06:03,209 --> 00:06:04,818
- La película.
- ¿Qué pasa con ella?
65
00:06:04,819 --> 00:06:07,318
Pagamos por ella anoche.
Es nuestra.
66
00:06:07,540 --> 00:06:09,619
Eso fue antes
de que llevara al Kenpeitai
67
00:06:09,620 --> 00:06:11,499
a mi negocio.
68
00:06:11,500 --> 00:06:14,669
El dinero servirá de compensación.
69
00:06:15,930 --> 00:06:17,078
Compensación.
70
00:06:18,319 --> 00:06:20,518
Si puede conseguir la misma suma...
71
00:06:26,290 --> 00:06:27,338
¿Qué pasa con Joe?
72
00:06:27,730 --> 00:06:29,499
Gastamos todo el dinero
que teníamos en ti.
73
00:06:29,509 --> 00:06:30,499
No lo dejaremos aquí.
74
00:06:30,500 --> 00:06:32,008
No tenemos elección.
75
00:06:35,740 --> 00:06:37,018
¿Qué le harán?
76
00:06:38,699 --> 00:06:40,388
Si no se paga rescate,
77
00:06:40,659 --> 00:06:42,578
se lo entregaremos a las autoridades.
78
00:06:42,720 --> 00:06:43,749
Lo matarán.
79
00:06:43,750 --> 00:06:45,229
Supongo que sí.
80
00:06:47,550 --> 00:06:48,989
Le conseguiré 10.000 yens.
81
00:06:53,620 --> 00:06:57,268
Su amigo es miembro
de la Resistencia de la costa este.
82
00:06:57,819 --> 00:07:00,849
Eso le confiere un valor mayor.
83
00:07:00,850 --> 00:07:02,179
¿Cuánto más?
84
00:07:05,209 --> 00:07:06,619
50.000 yens.
85
00:07:09,019 --> 00:07:09,919
Los conseguiré.
86
00:07:09,930 --> 00:07:11,088
¿Tiene 50.000 yens?
87
00:07:11,100 --> 00:07:12,378
Dije que los conseguiría.
88
00:07:21,189 --> 00:07:22,878
¿Dónde conseguirás
todo ese dinero?
89
00:07:22,879 --> 00:07:24,239
Es asunto mío.
90
00:07:24,350 --> 00:07:26,528
Acabo de gastar 10.000 yens
en liberarte.
91
00:07:27,110 --> 00:07:28,828
Sí. ¿Qué me hace tan valiosa?
92
00:07:28,829 --> 00:07:30,039
Tienes un trabajo en el Nipón.
93
00:07:30,040 --> 00:07:31,688
Te dije que podría sernos útil.
94
00:07:31,689 --> 00:07:33,508
Ya veo. Así que ahora trabajo para Uds.
95
00:07:33,579 --> 00:07:35,119
Acabamos de salvar tu vida, Juliana,
96
00:07:35,120 --> 00:07:37,489
- y no pareces muy agradecida.
- Claro que lo agradezco.
97
00:07:37,490 --> 00:07:39,518
Estoy preocupada por Joe.
¿Está bien?
98
00:07:39,519 --> 00:07:41,676
Está bien, mira, esto puede ser difícil,
99
00:07:41,677 --> 00:07:44,809
pero si puedes conseguir 50.000 yens,
no podemos gastarlos en él.
100
00:07:44,810 --> 00:07:46,447
Debes usarlos
para recuperar la película.
101
00:07:46,448 --> 00:07:46,778
Bien.
102
00:07:46,779 --> 00:07:48,359
Lo dejarán morir por una película.
103
00:07:48,360 --> 00:07:51,318
Mi esposo Dom dio su vida
por una de esas películas el año pasado.
104
00:07:51,870 --> 00:07:53,359
También mis dos hermanos.
105
00:07:54,029 --> 00:07:56,508
Un mes después, conseguimos el nombre
de un guardia de Folsom.
106
00:07:56,509 --> 00:07:58,828
Ayudó a 10 de los nuestros
en solitario a escapar.
107
00:07:58,829 --> 00:08:00,829
¿Porque entregaste una película?
108
00:08:01,010 --> 00:08:02,599
¿Cómo funciona?
109
00:08:03,399 --> 00:08:05,249
El punto es que si vas a ser
de los nuestros,
110
00:08:05,250 --> 00:08:07,539
debes estar lista para los sacrificios.
111
00:08:11,649 --> 00:08:13,359
Perdona. No estoy lista para eso.
112
00:08:20,946 --> 00:08:23,946
HOSPITAL DE REHABILITACIÓN DEL REICH
ROSLYN, NEW YORK
113
00:08:39,960 --> 00:08:41,189
Buen día, Erich.
114
00:08:45,379 --> 00:08:46,689
Obergruppenführer.
115
00:08:51,429 --> 00:08:52,418
Es...
116
00:08:53,769 --> 00:08:55,469
bueno verte despierto.
117
00:08:57,860 --> 00:08:59,008
Luces mucho mejor.
118
00:08:59,909 --> 00:09:01,689
Seguramente no pude
haber lucido mucho peor.
119
00:09:06,120 --> 00:09:07,148
Te...
120
00:09:11,139 --> 00:09:13,178
Te debo mi vida, Erich.
121
00:09:15,990 --> 00:09:17,449
Y yo le debo la mía, señor.
122
00:09:24,070 --> 00:09:24,729
¿Aún no sabemos
123
00:09:24,730 --> 00:09:27,558
quién le dijo a los semitas
donde atacarnos?
124
00:09:38,679 --> 00:09:39,928
Quien haya sido,
125
00:09:39,929 --> 00:09:41,628
creo que trabajan bajo las órdenes
126
00:09:41,629 --> 00:09:43,829
del Oberstgruppenführer Heydrich.
127
00:09:45,100 --> 00:09:46,128
¿Heydrich?
128
00:09:48,980 --> 00:09:50,628
¿Por qué lo querría muerto a Ud.?
129
00:09:53,190 --> 00:09:54,268
No estoy seguro.
130
00:10:00,330 --> 00:10:01,278
Erich.
131
00:10:03,769 --> 00:10:05,874
Si algo llegara a pasarme...
132
00:10:06,074 --> 00:10:08,479
quiero que hagas todo lo posible
133
00:10:08,480 --> 00:10:10,158
para hacerle llegar esto al Führer
134
00:10:10,159 --> 00:10:12,268
y solamente al Führer.
¿Me entiendes?
135
00:10:13,940 --> 00:10:15,178
Sí, Obergruppenführer.
136
00:10:16,490 --> 00:10:17,808
No creo que vayan tras de ti,
137
00:10:17,809 --> 00:10:20,699
pero aposté una guardia afuera,
por si acaso.
138
00:10:22,519 --> 00:10:23,538
Gracias, señor.
139
00:10:25,120 --> 00:10:27,079
Mejórate pronto, Erich.
140
00:10:29,250 --> 00:10:30,939
Necesito hombres buenos conmigo.
141
00:10:32,329 --> 00:10:33,668
Hombres en los que pueda confiar.
142
00:11:22,379 --> 00:11:23,418
¿Ministro de Comercio?
143
00:11:27,850 --> 00:11:28,819
¿Sí?
144
00:11:29,609 --> 00:11:31,548
Discúlpeme por interrumpir,
ministro de Comercio,
145
00:11:31,549 --> 00:11:33,928
pero el jefe inspector Kido
quiere verlo.
146
00:11:35,429 --> 00:11:36,999
Muy bien. Hágalo pasar.
147
00:11:41,919 --> 00:11:43,128
Ministro de Comercio
148
00:11:43,860 --> 00:11:45,038
Jefe inspector.
149
00:11:45,039 --> 00:11:47,459
Su ministerio guarda informes
de importaciones
150
00:11:47,460 --> 00:11:49,959
marítimas que llegan desde Osaka.
151
00:11:50,879 --> 00:11:51,898
Sí.
152
00:11:51,960 --> 00:11:53,319
Los necesitamos.
153
00:11:55,629 --> 00:11:57,109
¿Puedo preguntar por qué?
154
00:11:57,919 --> 00:11:59,700
Creemos que la Yakuza
las ha estado usando
155
00:11:59,701 --> 00:12:00,949
para contrabandear heroína.
156
00:12:01,029 --> 00:12:04,209
Seguramente no le sorprende.
157
00:12:04,210 --> 00:12:06,349
Entiendo que el Kenpeitai
158
00:12:06,350 --> 00:12:08,558
ha tolerado ese contrabando
por mucho tiempo.
159
00:12:09,899 --> 00:12:12,308
Tal vez, pero ya no más.
160
00:12:14,029 --> 00:12:15,589
¿Ha sucedido algo?
161
00:12:16,240 --> 00:12:19,589
Entregará los informes requeridos,
por favor.
162
00:12:46,299 --> 00:12:47,249
Jules.
163
00:12:50,019 --> 00:12:51,619
Tienes que venir conmigo ahora.
164
00:13:03,509 --> 00:13:04,729
Buen día, Frank.
165
00:13:04,730 --> 00:13:06,359
Buen día, Sr. McCarthy.
166
00:13:06,820 --> 00:13:07,999
¿Le gustaría un poco de café?
167
00:13:08,000 --> 00:13:09,319
No, gracias.
168
00:13:11,139 --> 00:13:12,869
Te escuché llegar anoche.
169
00:13:12,950 --> 00:13:14,439
Sí. Disculpe si lo desperté.
170
00:13:14,519 --> 00:13:15,689
Era un poco tarde.
171
00:13:16,340 --> 00:13:17,408
¿Dormiste aquí?
172
00:13:17,519 --> 00:13:18,849
Sí, espero que no le importe.
173
00:13:21,169 --> 00:13:22,719
¿Qué pasa con tu casa?
174
00:13:25,059 --> 00:13:26,058
Oye, Ed.
175
00:13:37,139 --> 00:13:39,569
Perdona por lo de anoche.
176
00:13:40,029 --> 00:13:41,699
¿Qué pasó anoche?
177
00:13:42,230 --> 00:13:43,829
Debíamos encontrarnos en el bar.
178
00:13:44,460 --> 00:13:46,138
¿Abuelo, quieres café?
179
00:13:46,600 --> 00:13:47,949
Frank ya me ofreció.
180
00:13:47,950 --> 00:13:50,148
Está bien, déjame traerte otra taza.
181
00:13:50,649 --> 00:13:51,678
Aquí tienes.
182
00:14:01,480 --> 00:14:02,898
- Déjame explicarte.
- ¿Qué pasó?
183
00:14:02,899 --> 00:14:03,648
Hubo una redada.
184
00:14:03,649 --> 00:14:05,933
- Dijiste que estarías ahí.
- Sí, lo sé, e intenté llegar.
185
00:14:06,033 --> 00:14:07,859
Y estuve esperando
y esperando y esperando.
186
00:14:07,860 --> 00:14:10,096
Lo entiendo. Lo intenté.
No pude llegar, Frank.
187
00:14:10,296 --> 00:14:11,268
Habría estado ahí...
188
00:14:11,279 --> 00:14:12,719
¿Qué pasó con tus amigos?
189
00:14:14,929 --> 00:14:17,314
La Yakuza secuestró al tipo
de la Resistencia, Joe Blake.
190
00:14:17,514 --> 00:14:18,622
¿Qué tienen que ver ellos?
191
00:14:18,623 --> 00:14:20,583
Tienen una película
que él intentaba comprar.
192
00:14:20,783 --> 00:14:22,788
- ¡Otra maldita película!
- Sí, otra película.
193
00:14:29,610 --> 00:14:31,308
Sí. Está bien.
Ahora lo tienen a él.
194
00:14:31,309 --> 00:14:32,658
Y si no les pagan 50.000 yens,
195
00:14:32,659 --> 00:14:34,729
lo entregarán
y lo matarán, Frank.
196
00:14:34,730 --> 00:14:36,548
No me estás pidiendo mi dinero.
197
00:14:37,250 --> 00:14:39,128
Es nuestra salida, nuestro futuro.
198
00:14:40,509 --> 00:14:41,528
Lo sé.
199
00:14:42,139 --> 00:14:43,668
No puedo dejarlo morir, Frank.
200
00:14:43,669 --> 00:14:45,048
- ¿Por qué no?
- ¿Por qué no?
201
00:14:45,049 --> 00:14:47,128
Sí. Déjalo morir.
202
00:14:47,909 --> 00:14:49,798
- Juliana, déjalo morir.
- ¿Qué lo deje morir?
203
00:14:49,799 --> 00:14:51,999
- ¿Quién eres, Frank?
- Mucha gente muere, ¿está bien?
204
00:14:53,039 --> 00:14:54,388
El Kenpeitai
205
00:14:54,870 --> 00:14:57,658
podría venir por mí
en cualquier momento.
206
00:14:58,389 --> 00:14:59,869
Ni siquiera puedo ir a casa.
207
00:15:00,409 --> 00:15:01,959
Lo entiendo.
Encontraremos otra forma.
208
00:15:01,970 --> 00:15:04,229
No hay otra forma.
Debí haberme ido anoche.
209
00:15:05,080 --> 00:15:06,308
Tal vez, pero no lo hiciste.
210
00:15:08,919 --> 00:15:10,308
Te quedaste por mí, Frank.
211
00:15:10,720 --> 00:15:12,489
Sí. Sí, y ahora me preguntó porqué.
212
00:15:12,490 --> 00:15:14,638
si siempre tienes otra excusa.
213
00:15:17,240 --> 00:15:18,969
¿Por qué te preocupas tanto por él?
214
00:15:20,019 --> 00:15:22,749
Frank, mírame.
215
00:15:24,190 --> 00:15:25,548
Quiero estar contigo.
216
00:15:26,429 --> 00:15:27,469
¿Me escuchas?
217
00:15:27,610 --> 00:15:29,369
Pero el hombre me salvó la vida.
218
00:15:30,059 --> 00:15:31,258
Debo intentarlo.
219
00:15:31,699 --> 00:15:32,644
No puedo dejarlo morir.
220
00:15:32,645 --> 00:15:34,398
Debo intentarlo.
No podré vivir conmigo misma.
221
00:15:34,399 --> 00:15:35,918
Por favor, entiéndeme.
222
00:15:49,559 --> 00:15:52,028
Sabes que sólo tengo 46.000.
223
00:15:53,389 --> 00:15:54,908
Sí, tal vez sea suficiente.
224
00:15:55,120 --> 00:15:57,069
Podría convencerlo
de que sea suficiente.
225
00:16:05,879 --> 00:16:07,319
Está bien. No. Lo haré.
226
00:16:08,850 --> 00:16:10,359
No. ¿Harás qué? ¿Qué quieres decir?
227
00:16:10,480 --> 00:16:12,518
Es mí dinero, ¿no?
228
00:16:12,519 --> 00:16:13,609
Iré yo.
229
00:16:15,139 --> 00:16:15,757
¿Tú?
230
00:16:15,758 --> 00:16:17,009
- Sí.
- No puedes.
231
00:16:17,010 --> 00:16:18,189
No puedes. Me esperan a mí.
232
00:16:18,190 --> 00:16:19,989
Esperan el dinero.
233
00:16:20,759 --> 00:16:22,609
No les importará quien lo lleve.
234
00:16:24,190 --> 00:16:25,359
Lo sacaré de ahí.
235
00:16:25,879 --> 00:16:27,538
Y luego me iré de aquí, ¿está bien?
236
00:16:27,950 --> 00:16:29,209
Con o sin ti.
237
00:16:41,919 --> 00:16:42,939
Debo irme.
238
00:17:34,400 --> 00:17:36,659
¿Le gusta el vino, coronel Wegener?
239
00:17:37,559 --> 00:17:39,868
No soy un conocedor, Obergruppenführer,
240
00:17:40,339 --> 00:17:43,368
pero puedo beberlo.
241
00:17:44,210 --> 00:17:45,338
Disfrútelo.
242
00:17:54,940 --> 00:17:57,068
Es una técnica
de interrogación interesante.
243
00:17:58,650 --> 00:18:00,879
¿Intenta matarme con amabilidad?
244
00:18:02,019 --> 00:18:03,469
No con amabilidad.
245
00:18:06,430 --> 00:18:09,558
Estoy al tanto de su traición
en los Estados del Pacífico:
246
00:18:09,980 --> 00:18:12,078
robó los planos del aparato Heisenberg
247
00:18:12,079 --> 00:18:13,788
del Reichforschungarat,
248
00:18:14,119 --> 00:18:16,568
y se lo pasó
al ministro de Ciencia japonés
249
00:18:17,170 --> 00:18:19,899
El oficial Muller. Me reconoció.
250
00:18:19,900 --> 00:18:22,828
Decodificamos transmisiones japonesas
unos días atrás,
251
00:18:22,829 --> 00:18:24,798
confirmando nuestras suposiciones.
252
00:18:25,609 --> 00:18:28,338
¿Por qué no estoy
frente a un pelotón de fusilamiento?
253
00:18:30,650 --> 00:18:33,118
Porque nuestro valiente Führer
es un gran hombre,
254
00:18:33,119 --> 00:18:34,499
pero no infalible.
255
00:18:35,890 --> 00:18:39,038
Tuvo el poco juicio de mantener la paz
con los japoneses,
256
00:18:39,700 --> 00:18:43,078
y, por alguna razón, ve méritos en Ud.
257
00:18:44,539 --> 00:18:46,588
Tengo la confianza del Führer.
258
00:18:47,619 --> 00:18:48,229
¿Sí?
259
00:18:48,230 --> 00:18:50,808
Y por eso viajé a New York,
260
00:18:50,809 --> 00:18:52,318
lo saqué de su celda,
261
00:18:52,319 --> 00:18:53,949
y le devolví su uniforme
262
00:18:54,380 --> 00:18:56,429
para explotar esa confianza.
263
00:18:56,980 --> 00:18:58,409
Lo que sea que quiera,
264
00:18:59,150 --> 00:19:01,469
seguramente no espera que lo ayude.
265
00:19:03,480 --> 00:19:04,719
Su vida se acabó.
266
00:19:06,019 --> 00:19:07,618
Creo que ambos lo sabemos.
267
00:19:08,599 --> 00:19:10,348
Pero Ud. tiene esposa, hijos,
268
00:19:11,160 --> 00:19:12,379
que sus vidas sean perdonadas
269
00:19:12,380 --> 00:19:13,808
depende de Ud.
270
00:20:09,559 --> 00:20:10,538
¿Quién es Ud.?
271
00:20:13,230 --> 00:20:14,538
Le traje el dinero
272
00:20:15,130 --> 00:20:16,858
por Joe Blake.
273
00:20:17,920 --> 00:20:18,909
50.000 yens.
274
00:20:18,910 --> 00:20:20,429
46.000.
275
00:20:21,859 --> 00:20:23,758
Es todo lo que tengo.
276
00:20:51,980 --> 00:20:53,578
¿Qué está leyendo, Sr. McCarthy?
277
00:20:54,099 --> 00:20:55,108
Manga.
278
00:20:55,720 --> 00:20:58,169
«Las Aventuras de Miyamoto Musashi».
279
00:20:58,170 --> 00:20:59,538
¿Sabes quién era?
280
00:21:00,220 --> 00:21:01,499
Un samurái, ¿no?
281
00:21:02,210 --> 00:21:04,479
Mató por primara vez a los 13.
282
00:21:05,099 --> 00:21:08,189
Pero era absolutamente despiadado.
283
00:21:09,799 --> 00:21:12,318
Los Pons entienden
que nosotros no lo somos.
284
00:21:13,079 --> 00:21:15,278
Si quieres ganar,
no hay lugar para la misericordia.
285
00:21:16,180 --> 00:21:18,348
Tienes que estar preparado
para hacer lo que sea.
286
00:21:27,710 --> 00:21:30,038
¿Jules, puedo mostrarte algo?
287
00:21:30,289 --> 00:21:31,268
Claro.
288
00:21:35,119 --> 00:21:36,629
- Tenemos un problema.
- ¿Cuál?
289
00:21:36,950 --> 00:21:39,778
Fui a la terminal de buses a comprarles
nuevos pasajes a Frank y a ti,
290
00:21:39,978 --> 00:21:41,739
pero no los venden sin identificación.
291
00:21:42,359 --> 00:21:44,929
- ¿Crees que están buscando a Frank?
- Sí, debe ser.
292
00:21:46,250 --> 00:21:47,598
¿Cómo salimos de aquí?
293
00:22:04,600 --> 00:22:05,459
¿Dónde está Juliana?
294
00:22:05,460 --> 00:22:06,649
Ella está bien.
295
00:22:08,349 --> 00:22:10,848
- ¿Quién diablos eres?
- El tipo que te está salvando.
296
00:22:12,349 --> 00:22:13,368
¿Podemos irnos?
297
00:22:14,789 --> 00:22:15,419
Vamos.
298
00:22:15,420 --> 00:22:16,598
Espera un segundo.
299
00:22:17,150 --> 00:22:18,229
¿Qué pasa con la película?
300
00:22:20,710 --> 00:22:21,999
La perdiste.
301
00:22:24,940 --> 00:22:27,129
No. Pagué mucho dinero por ella.
302
00:22:27,980 --> 00:22:29,699
Ya no te pertenece.
303
00:22:30,599 --> 00:22:32,409
No me iré sin ella.
304
00:22:32,529 --> 00:22:34,629
Entonces no te irás en absoluto.
305
00:22:36,609 --> 00:22:37,868
Vamos. Nos vamos ahora.
306
00:23:01,450 --> 00:23:02,528
¡Dámela!
307
00:23:04,009 --> 00:23:05,018
¡Dámela!
308
00:23:16,460 --> 00:23:17,588
¡Vamos, vamos!
309
00:23:35,670 --> 00:23:36,719
Eres Frank, ¿no?
310
00:23:37,049 --> 00:23:38,048
¡Estúpido hijo de puta!
311
00:23:38,049 --> 00:23:40,409
Mierda. Mataste a esos hombres.
312
00:23:40,410 --> 00:23:43,308
- Necesitaba esa película.
- Eran de la Yakuza, ¿lo entiendes?
313
00:23:43,559 --> 00:23:44,879
La Yakuza, y yo vivo ahí.
314
00:23:44,880 --> 00:23:46,758
- Sí, no por mucho.
- ¿Qué sabes sobre eso?
315
00:23:46,759 --> 00:23:48,129
Que tú y Juliana se van.
316
00:23:48,130 --> 00:23:49,858
Así es. Si quieres arruinar tu vida,
317
00:23:49,859 --> 00:23:51,268
hazlo, pero déjanos fuera.
318
00:23:51,269 --> 00:23:53,288
- ¿Adónde la llevas, Frank?
- La llevaré a un lugar
319
00:23:53,289 --> 00:23:54,858
donde nunca vuelvas a verla.
320
00:23:58,000 --> 00:23:59,499
Vas a querer esto.
321
00:23:59,859 --> 00:24:00,909
Sí, claro.
322
00:24:01,349 --> 00:24:02,788
Usaste todas las balas.
323
00:24:13,312 --> 00:24:15,596
CUARTEL GENERAL DEL KENPEITAI
324
00:24:18,970 --> 00:24:19,929
Jefe inspector,
325
00:24:20,549 --> 00:24:22,518
recibimos una llamada
de Taishi Okamura.
326
00:24:22,970 --> 00:24:24,288
¿Qué quiere?
327
00:24:24,730 --> 00:24:27,159
Dice que la película que vendía ayer
fue robada.
328
00:24:27,160 --> 00:24:30,008
No creo las mentiras
de la Yakuza, sargento.
329
00:24:30,009 --> 00:24:32,196
Asegura que el ladrón
fue un agente de la Resistencia
330
00:24:32,396 --> 00:24:33,699
que mató a dos de sus hombres.
331
00:24:33,700 --> 00:24:34,818
¿Dejó un nombre?
332
00:24:34,819 --> 00:24:36,108
Joe Blake.
333
00:24:41,039 --> 00:24:42,219
Estaba con otro hombre
334
00:24:42,880 --> 00:24:44,909
que concuerda con la descripción
de Frank Frink.
335
00:25:01,650 --> 00:25:02,868
Tú y Frank.
336
00:25:04,829 --> 00:25:06,399
¿Están en problemas?
337
00:25:08,859 --> 00:25:10,399
Todo está bien, abuelo.
338
00:25:11,180 --> 00:25:14,778
No puedo usar mis piernas,
pero mis ojos funcionan bien.
339
00:25:15,339 --> 00:25:16,508
No me mientas.
340
00:25:18,089 --> 00:25:19,179
Sí, señor.
341
00:25:20,529 --> 00:25:21,328
Tenemos problemas.
342
00:25:21,329 --> 00:25:24,048
¿Cómo te atreves a traerlos a mi casa,
343
00:25:24,759 --> 00:25:25,709
a mi nieto?
344
00:25:25,710 --> 00:25:26,749
Son mis amigos.
345
00:25:26,750 --> 00:25:30,338
Los amigos no te involucran
en problemas como este.
346
00:25:30,339 --> 00:25:31,729
Abuelo, necesitan ayuda.
347
00:25:31,730 --> 00:25:33,798
Los japos te matarán, Ed.
348
00:25:34,329 --> 00:25:35,639
Me matarán a mí, también.
349
00:25:36,529 --> 00:25:37,489
Tiene razón.
350
00:25:39,650 --> 00:25:41,258
Lo lamentamos mucho, Sr. McCarthy.
351
00:25:41,720 --> 00:25:43,098
Tienes diez minutos.
352
00:25:44,720 --> 00:25:46,249
Te quiero fuera de aquí.
353
00:25:47,180 --> 00:25:50,088
O llamaré al Kenpeitai.
354
00:25:55,500 --> 00:25:56,499
¿Estás bien?
355
00:25:57,940 --> 00:25:58,979
No exactamente.
356
00:26:01,660 --> 00:26:02,499
Lo rescaté.
357
00:26:02,500 --> 00:26:03,389
¿Lo hiciste?
358
00:26:03,390 --> 00:26:04,409
Gracias.
359
00:26:04,410 --> 00:26:07,169
El problema es cómo sacarlos a Uds.
360
00:26:08,839 --> 00:26:09,808
Sí.
361
00:26:09,829 --> 00:26:11,449
Intentó comprar los pasajes.
362
00:26:11,450 --> 00:26:12,879
Exigen identificación.
363
00:26:12,890 --> 00:26:14,008
Debes estar bromeando.
364
00:26:14,009 --> 00:26:15,409
Lo lamento, Frank.
365
00:26:17,920 --> 00:26:20,550
¿Tus amigos de anoche no pueden ayudar?
366
00:26:20,750 --> 00:26:22,098
No. No nos ayudarán.
367
00:26:22,099 --> 00:26:24,368
Quieren que trabaje en el Nipón
donde les soy útil.
368
00:26:24,369 --> 00:26:25,909
Mierda, mierda.
369
00:26:28,200 --> 00:26:29,729
Tiene que haber otra manera.
370
00:26:37,170 --> 00:26:39,239
Mayor. Buenas tardes.
371
00:26:40,150 --> 00:26:41,219
Buenas tardes.
372
00:26:42,240 --> 00:26:44,479
¿Ha visto al Obergruppenführer Smith?
373
00:26:44,509 --> 00:26:46,048
No. Hoy no vino.
374
00:26:46,809 --> 00:26:48,479
Eso es extraño, ¿no?
375
00:26:49,200 --> 00:26:50,219
¿Lo es?
376
00:26:50,890 --> 00:26:52,018
¿Sabe adónde fue?
377
00:26:52,720 --> 00:26:54,288
Aquí estoy, capitán.
378
00:26:54,289 --> 00:26:55,679
Obergruppenführer.
379
00:26:56,369 --> 00:26:59,778
Estaba preocupado.
No llamó esta mañana.
380
00:26:59,980 --> 00:27:03,199
No necesitaba preocuparse,
como puede ver.
381
00:27:04,750 --> 00:27:07,288
¿Podemos hablar en privado?
382
00:27:12,730 --> 00:27:13,719
¡Frank!
383
00:27:15,390 --> 00:27:16,268
Sí.
384
00:27:19,720 --> 00:27:20,689
Yo...
385
00:27:21,740 --> 00:27:22,719
Toma.
386
00:27:23,759 --> 00:27:24,558
¿Qué haces?
387
00:27:24,569 --> 00:27:25,999
¿Qué parece que hago?
388
00:27:26,000 --> 00:27:27,358
No podemos...
No podemos tomar eso.
389
00:27:27,359 --> 00:27:28,629
No, no, Jules. Escucha.
390
00:27:29,579 --> 00:27:30,489
Sé que no es mucho.
391
00:27:30,490 --> 00:27:33,548
Sólo son unos cuantos cientos de yens,
pero es mejor que nada.
392
00:27:33,549 --> 00:27:34,379
Ed, vamos.
393
00:27:34,380 --> 00:27:36,149
No discutas conmigo, ¿sí?
394
00:27:37,859 --> 00:27:40,348
Adonde van Uds.
necesitarán toda la ayuda posible.
395
00:27:41,769 --> 00:27:42,858
Tómalo.
396
00:27:48,220 --> 00:27:49,318
¿Y el arma?
397
00:27:49,319 --> 00:27:50,439
La tengo.
398
00:27:54,470 --> 00:27:57,008
Está bien. Entonces, dámela.
399
00:27:57,589 --> 00:27:58,669
Me desharé de ella.
400
00:28:04,970 --> 00:28:06,749
No sé si te veré de nuevo, así que...
401
00:28:06,759 --> 00:28:09,368
No, no. Te veré otra vez.
402
00:28:12,329 --> 00:28:13,749
- Gracias.
- Sí.
403
00:28:15,150 --> 00:28:16,169
Ven aquí.
404
00:28:18,319 --> 00:28:19,528
Eres un buen amigo.
405
00:28:21,019 --> 00:28:22,108
Gracias.
406
00:28:24,819 --> 00:28:25,669
Está bien.
407
00:28:25,670 --> 00:28:26,768
Váyanse.
408
00:28:27,789 --> 00:28:28,659
Váyanse.
409
00:28:28,660 --> 00:28:29,689
Vamos.
410
00:28:32,690 --> 00:28:34,108
Señor, si es por lo de ayer,
411
00:28:34,109 --> 00:28:35,409
me gustaría disculparme
412
00:28:35,410 --> 00:28:37,429
por sorprenderlo
con el Oberstgruppenführer Heydrich.
413
00:28:37,430 --> 00:28:39,558
No tiene que disculparse, capitán.
414
00:28:39,559 --> 00:28:41,258
Ud. no sabía que él venía.
415
00:28:41,950 --> 00:28:43,018
¿Cierto?
416
00:28:43,480 --> 00:28:44,129
No.
417
00:28:45,269 --> 00:28:46,899
Pero sí sabía
418
00:28:47,329 --> 00:28:49,749
que toma su café
con cuatro cubos de azúcar.
419
00:28:51,339 --> 00:28:53,879
Y Ud... Ud. tenía acceso
420
00:28:53,880 --> 00:28:56,669
a las rutas de viajes mías
y de Hauptsturmführer Lautz
421
00:28:56,670 --> 00:28:58,729
del día que nuestros autos
fueron emboscados
422
00:28:59,470 --> 00:29:01,078
y a la celda
423
00:29:01,710 --> 00:29:05,828
donde el terrorista semita
supuestamente se cortó la garganta.
424
00:29:06,028 --> 00:29:08,189
Señor, no puede sospechar de mí.
425
00:29:08,190 --> 00:29:09,328
Ya pasamos por esto.
426
00:29:09,329 --> 00:29:10,239
Sí.
427
00:29:11,369 --> 00:29:12,959
Pero no sabía entonces
428
00:29:13,799 --> 00:29:15,909
que fue Heydrich quien dio la orden.
429
00:29:15,910 --> 00:29:17,858
Si fue Heydrich,
430
00:29:18,890 --> 00:29:21,258
puedo ver porqué
un hombre estaría preparado
431
00:29:21,259 --> 00:29:23,879
para recibir una bala en la nuca
432
00:29:23,880 --> 00:29:25,419
antes que traicionarlo.
433
00:29:27,430 --> 00:29:29,358
Lo entiendo.
434
00:29:30,859 --> 00:29:32,308
Sólo seguía órdenes.
435
00:29:34,170 --> 00:29:35,117
Probablemente ni sabía
436
00:29:35,118 --> 00:29:37,708
porqué nos quería a mí y a Lautz
fuera del camino.
437
00:29:39,779 --> 00:29:42,268
No, señor. No lo sabía.
438
00:29:43,529 --> 00:29:44,848
No creí que sí.
439
00:30:00,339 --> 00:30:03,899
Mayor Klemm, alerte a la policía.
440
00:30:04,279 --> 00:30:05,629
Hubo un suicidio.
441
00:30:23,670 --> 00:30:24,749
Mierda.
442
00:30:28,400 --> 00:30:30,186
Por ahí no.
¿Qué estás haciendo aquí?
443
00:30:30,386 --> 00:30:31,399
Necesitamos tu ayuda.
444
00:30:31,400 --> 00:30:33,439
Están revisando las identificaciones
en la terminal.
445
00:30:33,450 --> 00:30:35,899
- Necesitamos otra salida.
- ¿Por qué no le piden a Karen y Lem?
446
00:30:35,900 --> 00:30:38,108
- Porque te lo pedimos a ti.
- ¿Puedes ayudarnos, Joe?
447
00:30:39,289 --> 00:30:39,889
Puedo tratar.
448
00:30:39,890 --> 00:30:42,199
Bien. Tendrás que hacer mucho más
que tratar, maldición.
449
00:30:43,619 --> 00:30:44,618
¿Qué está diciendo?
450
00:30:44,619 --> 00:30:46,028
Te dice que te detengas.
451
00:30:48,630 --> 00:30:49,710
Toma esto. Voy a soltarlo.
452
00:30:49,711 --> 00:30:51,129
¿Dónde puedo encontrarlos
más tarde?
453
00:30:51,130 --> 00:30:53,038
Hay una escuela a la vuelta.
Hoy estará cerrada.
454
00:30:53,039 --> 00:30:53,621
- Bien.
-Vamos.
455
00:30:53,622 --> 00:30:54,278
Tengan cuidado.
456
00:31:01,170 --> 00:31:02,298
Coronel.
457
00:31:03,640 --> 00:31:04,949
Luce descansado.
458
00:31:05,609 --> 00:31:06,538
Apenas.
459
00:31:08,720 --> 00:31:11,659
Tuvo tiempo de reflexionar
sobre su situación.
460
00:31:14,230 --> 00:31:15,199
Así es.
461
00:31:18,750 --> 00:31:20,149
Esta es una lista de nombres,
462
00:31:20,150 --> 00:31:21,768
no sólo de mi esposa e hijos,
463
00:31:21,769 --> 00:31:24,588
sino también de su padre
y el resto de su familia.
464
00:31:28,299 --> 00:31:30,598
Diez vidas a cambio de la suya.
465
00:31:31,640 --> 00:31:32,848
Ese es el trato.
466
00:31:38,410 --> 00:31:39,899
No tiene que preocuparse, coronel.
467
00:31:41,200 --> 00:31:43,179
Vamos. Tiene que abordar un cohete.
468
00:31:43,190 --> 00:31:44,409
¿Adónde voy?
469
00:31:45,740 --> 00:31:46,689
A Berlín.
470
00:31:49,380 --> 00:31:51,229
¿Qué espera que haga allí?
471
00:31:53,069 --> 00:31:55,189
Pensé que era obvio, coronel.
472
00:31:56,430 --> 00:31:58,229
El Führer está viejo y enfermo,
473
00:31:58,230 --> 00:32:00,409
obstruyendo el imperio que creó.
474
00:32:03,380 --> 00:32:04,669
¿Debo hablar con él?
475
00:32:04,670 --> 00:32:06,399
No, coronel Wegener.
476
00:32:06,839 --> 00:32:08,058
Debe matarlo.
477
00:32:15,460 --> 00:32:16,449
General Hata.
478
00:32:16,740 --> 00:32:17,818
Ministro de Comercio.
479
00:32:17,950 --> 00:32:18,949
Por favor.
480
00:32:29,710 --> 00:32:31,409
¿Ha reunido la información
481
00:32:31,430 --> 00:32:34,608
de los depósitos de uranio
de la Zona Neutral?
482
00:32:35,170 --> 00:32:36,929
La estamos reuniendo ahora, general.
483
00:32:38,230 --> 00:32:40,129
¿Puedo preguntarle cuál es el interés?
484
00:32:41,759 --> 00:32:45,469
Está al tanto de que nuestra falla
en desarrollar el aparato Heisenberg
485
00:32:46,089 --> 00:32:49,919
nos ha puesto en desventaja
frente al Imperio Nazi.
486
00:32:49,920 --> 00:32:51,268
Sí, claro.
487
00:32:51,529 --> 00:32:53,347
Mientras nuestro ministro de Ciencia
488
00:32:53,547 --> 00:32:55,669
estaba aquí
para el discurso del príncipe,
489
00:32:56,470 --> 00:32:59,618
descubrió un rollo de microfilm
en el bolsillo de su traje.
490
00:32:59,619 --> 00:33:01,578
Contenía la información técnica
491
00:33:01,579 --> 00:33:04,469
necesaria para construir
nuestro propio aparato.
492
00:33:05,180 --> 00:33:06,979
Eso es maravilloso, general.
493
00:33:07,420 --> 00:33:11,058
Si desarrollamos nuestra propia arma,
estaremos a la par de los nazis.
494
00:33:12,109 --> 00:33:14,719
No nos interesa la paridad.
495
00:33:17,170 --> 00:33:19,749
Pero seguramente un balance de poder
496
00:33:19,750 --> 00:33:23,118
alcanzará el sueño del príncipe
de una paz sostenible.
497
00:33:23,130 --> 00:33:27,169
El príncipe ha cambiado
desde el intento de asesinato.
498
00:33:27,839 --> 00:33:30,868
Ha despertado a la amenaza nazi.
499
00:33:31,400 --> 00:33:34,239
Quienquiera que le diera esos planos
al ministro de Ciencia
500
00:33:34,680 --> 00:33:37,409
no puede haber pretendido
promover la guerra.
501
00:33:37,410 --> 00:33:39,508
¿Qué relevancia podría tener eso?
502
00:33:39,509 --> 00:33:41,868
Si atacamos con un arma tan terrible,
503
00:33:42,069 --> 00:33:45,038
debe saber que los nazis contraatacarán.
504
00:33:45,039 --> 00:33:46,639
Millones morirán.
505
00:33:49,319 --> 00:33:53,399
Esos asuntos no son de su interés,
ministro de Comercio.
506
00:33:54,970 --> 00:33:57,919
Por favor, suministre
la información necesaria
507
00:33:58,410 --> 00:34:00,449
de los depósitos de uranio.
508
00:34:26,050 --> 00:34:27,178
Buenas noches, mayor.
509
00:34:27,470 --> 00:34:28,879
Buenas noches, Obergruppenführer.
510
00:34:31,179 --> 00:34:32,319
Este es el mayor Klemm.
511
00:34:33,500 --> 00:34:34,379
Señor.
512
00:34:36,070 --> 00:34:37,308
Es Joe Blake.
513
00:34:50,489 --> 00:34:51,518
¿Sí, Joe?
514
00:34:51,980 --> 00:34:53,178
Tengo la película, señor.
515
00:34:54,710 --> 00:34:55,589
Bien hecho.
516
00:34:55,590 --> 00:34:56,609
Estoy complacido.
517
00:34:56,610 --> 00:34:57,749
Hay un...
518
00:34:59,059 --> 00:35:00,399
Un pequeño problema.
519
00:35:02,130 --> 00:35:03,609
Tuve que matar a dos hombre.
520
00:35:04,090 --> 00:35:05,558
Eran miembros de la Yakuza.
521
00:35:06,019 --> 00:35:07,388
La policía me busca, señor.
522
00:35:08,449 --> 00:35:10,098
Necesitaré ayuda
para salir de la ciudad.
523
00:35:10,690 --> 00:35:11,598
Podemos solucionarlo.
524
00:35:11,599 --> 00:35:14,678
¿Puedes quedarte fuera de la vista
por unas horas?
525
00:35:14,789 --> 00:35:15,859
Sí, señor.
526
00:35:17,719 --> 00:35:19,768
Necesitaré llevar
unas personas conmigo, señor.
527
00:35:19,769 --> 00:35:21,109
¿De qué hablas?
528
00:35:23,420 --> 00:35:24,529
Juliana Crain.
529
00:35:24,769 --> 00:35:25,369
Ella me ayudó.
530
00:35:25,370 --> 00:35:26,999
- Joe.
- Mire, necesito...
531
00:35:27,000 --> 00:35:29,249
Necesito sacarlos a ella
y a su novio de aquí.
532
00:35:29,449 --> 00:35:30,249
No funciona así.
533
00:35:30,250 --> 00:35:32,078
Arriesgó su vida por mí, señor.
534
00:35:32,079 --> 00:35:33,408
Fue su decisión.
535
00:35:33,409 --> 00:35:34,948
Le debo mi vida.
536
00:35:35,309 --> 00:35:36,629
¿Está contigo ahora?
537
00:35:38,550 --> 00:35:40,118
No, señor.
538
00:35:40,349 --> 00:35:42,109
No le debes nada, Joe.
539
00:35:43,480 --> 00:35:45,948
Esa mujer es agente de la Resistencia.
540
00:35:46,949 --> 00:35:51,018
La próxima vez que la veas,
no será rescatada.
541
00:35:51,659 --> 00:35:53,038
Le dispararán.
542
00:35:53,320 --> 00:35:54,808
¿Me entiendes?
543
00:35:58,289 --> 00:35:59,288
Sí, señor.
544
00:36:14,440 --> 00:36:16,638
Buscamos al hombre que mató
a sus guardias,
545
00:36:16,639 --> 00:36:20,249
pero supongo
que no me convocó por eso.
546
00:36:21,559 --> 00:36:24,439
Esta tarde, confiscó heroína
en los muelles.
547
00:36:26,280 --> 00:36:28,919
¿Debo concluir que fue venganza?
548
00:36:29,500 --> 00:36:31,118
Puede concluir lo que desee.
549
00:36:33,760 --> 00:36:36,718
Semejante comportamiento es fútil,
jefe inspector.
550
00:36:37,860 --> 00:36:39,629
No se puede destruir a la Yakuza,
551
00:36:39,630 --> 00:36:42,399
como el sol no puede destruir
a la oscuridad.
552
00:36:43,230 --> 00:36:45,839
Esto se sabe en nuestra patria
desde hace siglos.
553
00:36:45,840 --> 00:36:48,218
No puedo destruir la sombra
que Ud. proyecta,
554
00:36:48,219 --> 00:36:50,408
pero puedo contenerla y lo haré.
555
00:36:50,760 --> 00:36:51,999
Es mi deber.
556
00:36:52,010 --> 00:36:56,210
Como es su deber arrestar al hombre
que le disparó al príncipe.
557
00:36:57,409 --> 00:36:59,788
Me dijeron que si no hace un arresto
para mañana,
558
00:36:59,789 --> 00:37:02,529
Tokio demanda que realice el seppuku.
559
00:37:03,119 --> 00:37:05,299
Nadie necesita recordarme mi deber.
560
00:37:05,960 --> 00:37:07,718
Tengo un sospechoso.
561
00:37:08,289 --> 00:37:09,408
¿Se refiere a ese hakujin?
562
00:37:09,409 --> 00:37:11,709
¿El que trabaja
en la fábrica de réplicas?
563
00:37:12,780 --> 00:37:14,948
El verdadero asesino disparó
desde la torre del reloj
564
00:37:14,949 --> 00:37:16,509
con un rifle de francotirador.
565
00:37:16,510 --> 00:37:19,768
Sus supuestos informes de balística
inconclusos
566
00:37:19,769 --> 00:37:21,138
le dicen eso.
567
00:37:23,530 --> 00:37:24,899
¿De qué habla?
568
00:37:26,519 --> 00:37:29,118
Creo que ha perseguido
a un falso sospechoso
569
00:37:29,119 --> 00:37:32,049
para encubrir la verdad
que debe saber desde el inicio:
570
00:37:32,199 --> 00:37:34,759
que el asesino es un agente nazi.
571
00:37:35,949 --> 00:37:36,589
Si se supiera
572
00:37:36,590 --> 00:37:38,618
que un nazi le disparó
a nuestro príncipe,
573
00:37:38,619 --> 00:37:40,448
sería un acto de guerra,
574
00:37:40,889 --> 00:37:43,209
una que alegraría a muchos en el Reich,
575
00:37:43,639 --> 00:37:47,249
pero una que nuestro imperio
perdería sin dudas.
576
00:37:48,260 --> 00:37:50,078
No niego sus acusaciones,
577
00:37:50,679 --> 00:37:52,299
ni las confirmo.
578
00:37:53,309 --> 00:37:55,238
No lo necesito, jefe inspector.
579
00:37:56,400 --> 00:37:59,399
Verá, tengo el nombre del asesino,
580
00:37:59,860 --> 00:38:01,098
el verdadero asesino.
581
00:38:10,449 --> 00:38:11,718
Diga su precio.
582
00:38:13,070 --> 00:38:16,649
Mi precio no se puede pagar
con dinero, jefe inspector,
583
00:38:18,300 --> 00:38:20,538
pero es muy, muy alto.
584
00:38:46,019 --> 00:38:46,788
¿Hola?
585
00:38:46,789 --> 00:38:47,868
Aquí.
586
00:38:56,739 --> 00:38:57,718
John.
587
00:38:59,760 --> 00:39:01,768
Reinhard. ¡Qué sorpresa!
588
00:39:02,059 --> 00:39:03,658
Como te dije,
me quedaré en East Hampton.
589
00:39:03,659 --> 00:39:06,459
Pensé en pasar a verte
de camino a casa.
590
00:39:06,460 --> 00:39:09,569
Ha estado entreteniendo a los niños
con sus historias de guerra.
591
00:39:09,900 --> 00:39:12,729
Debo admitir cierta nostalgia.
592
00:39:12,730 --> 00:39:14,209
El deber de mantener el orden
593
00:39:14,210 --> 00:39:15,439
nunca es tan emocionante
594
00:39:15,440 --> 00:39:17,359
como el desafío de establecerlo.
595
00:39:17,369 --> 00:39:19,158
Esos jefes tribales de África
596
00:39:19,170 --> 00:39:20,879
sin duda son feroces.
597
00:39:21,420 --> 00:39:24,379
Sub-humanos, por supuesto,
pero orgullosos.
598
00:39:24,599 --> 00:39:27,109
Se requiere gran fuerza de voluntad
para sojuzgarlos.
599
00:39:27,590 --> 00:39:29,919
No puedo esperar a ser mayor
para visitar África.
600
00:39:30,400 --> 00:39:31,629
Un día, hijo mío.
601
00:39:34,210 --> 00:39:36,529
¿Quieres otro trago, Reinhard?
602
00:39:36,530 --> 00:39:39,689
Desearía poder,
pero mi familia me espera.
603
00:39:40,489 --> 00:39:42,158
¿Podemos hablar en privado?
604
00:39:43,559 --> 00:39:44,549
Claro.
605
00:39:47,730 --> 00:39:48,689
Entonces...
606
00:39:49,880 --> 00:39:52,618
¿con qué puedo ayudarte?
607
00:39:54,849 --> 00:39:58,319
Me preocupé, John,
después de saber de la muerte
608
00:39:58,320 --> 00:40:00,279
del capitán Connolly, esta tarde.
609
00:40:00,639 --> 00:40:03,749
Sí. Es algo terrible,
610
00:40:04,239 --> 00:40:05,189
el suicidio.
611
00:40:05,190 --> 00:40:06,788
¿Había estado deprimido?
612
00:40:08,190 --> 00:40:09,569
No que yo supiera.
613
00:40:10,360 --> 00:40:13,288
Supongo que no se puede saber
qué sucede dentro de un hombre.
614
00:40:15,780 --> 00:40:17,399
No. No se puede.
615
00:40:20,360 --> 00:40:23,049
John, iré a cazar en la mañana.
616
00:40:23,110 --> 00:40:25,209
Me encantaría que me acompañaras.
617
00:40:26,829 --> 00:40:29,428
Es muy amable de tu parte,
pero me temo que trabajo.
618
00:40:29,440 --> 00:40:32,098
El trabajo puede esperar. Insisto.
619
00:40:34,599 --> 00:40:35,678
Muy bien, entonces.
620
00:40:37,650 --> 00:40:40,049
Thomas es un buen muchacho.
621
00:40:40,480 --> 00:40:41,669
Tráelo.
622
00:40:43,309 --> 00:40:45,368
Dejemos a las familias
fuera de esto, ¿sí?
623
00:40:48,019 --> 00:40:49,328
La dirección está aquí.
624
00:40:55,369 --> 00:40:57,089
¿A las siete es muy temprano?
625
00:41:00,170 --> 00:41:01,178
A las siete está bien.
626
00:41:57,699 --> 00:41:59,499
¿Está bien, ministro de Comercio?
627
00:42:02,309 --> 00:42:05,288
Siento nostalgia del hogar.
628
00:42:08,070 --> 00:42:09,279
Lo entiendo.
629
00:42:13,000 --> 00:42:14,149
Kotomichi.
630
00:42:17,780 --> 00:42:19,879
¿De dónde es Ud.?
631
00:42:21,409 --> 00:42:22,448
Nagasaki.
632
00:42:28,719 --> 00:42:30,249
Una ciudad hermosa.
633
00:42:32,269 --> 00:42:34,578
Sí, lo es.
634
00:42:37,650 --> 00:42:39,328
¿No se va a casa, ministro de Comercio?
635
00:42:40,949 --> 00:42:42,709
Pronto, pronto.
636
00:42:45,119 --> 00:42:46,448
Buenas noches, Kotomichi.
637
00:42:46,648 --> 00:42:48,455
Buenas noches, ministro de Comercio.
638
00:43:05,509 --> 00:43:08,509
EL SERVICIO AL ESTADO
ES NUESTRO DEBER
639
00:43:10,619 --> 00:43:13,658
¡Dios! ¿Esta es la mierda
que les hacen dibujar a los niños?
640
00:43:13,989 --> 00:43:15,118
¿Su arte?
641
00:43:16,840 --> 00:43:18,178
Oscurecerá pronto.
642
00:43:23,070 --> 00:43:24,658
Tal vez no venga.
643
00:43:26,820 --> 00:43:27,808
Vendrá.
644
00:43:33,539 --> 00:43:34,678
Tengo la película.
645
00:43:39,869 --> 00:43:41,578
¿Por qué esta es tan importante?
646
00:45:10,150 --> 00:45:11,638
No es como la otra película.
647
00:45:11,769 --> 00:45:12,709
No.
648
00:46:21,940 --> 00:46:23,018
Ese soy yo.