1 00:02:16,961 --> 00:02:19,796 Apa itu? 2 00:02:20,601 --> 00:02:21,730 Mimpi buruk. 3 00:02:21,731 --> 00:02:23,165 Ada aku di dalamnya. Bagaimana mungkin? 4 00:02:23,166 --> 00:02:25,766 Aku tak tahu. 5 00:02:36,481 --> 00:02:39,116 Frank. 6 00:02:40,251 --> 00:02:47,190 Ada pria lain yang berlutut di dekatmu dalam film. Kau mengenalnya? 7 00:02:47,191 --> 00:02:51,461 Apa? Tidak. Kenapa? 8 00:02:51,931 --> 00:02:55,281 Tampaknya tak asing bagiku. 9 00:03:08,646 --> 00:03:12,481 Kabar buruk. Aku tak temukan jalan keluarnya. 10 00:03:19,656 --> 00:03:22,760 Ada apa? Sesuatu terjadi? 11 00:03:22,761 --> 00:03:26,161 Semua baik saja. 12 00:03:33,471 --> 00:03:36,875 Baik, berikan film itu. 13 00:03:36,876 --> 00:03:39,541 Tidak. 14 00:03:39,676 --> 00:03:42,381 Tidak. 15 00:03:47,486 --> 00:03:50,851 Hentikan. 16 00:03:55,896 --> 00:03:59,196 Kau Nazi bangsat! 17 00:03:59,696 --> 00:04:01,265 Katakan itu tak benar. 18 00:04:01,266 --> 00:04:04,065 Katakan itu tak benar. 19 00:04:04,066 --> 00:04:07,386 Kumohon katakan itu tak benar. 20 00:04:38,636 --> 00:04:41,306 John? 21 00:04:44,606 --> 00:04:47,376 Aku tak bisa tidur. 22 00:04:49,081 --> 00:04:56,055 Jika ia ingin membunuhku, Helen, ia tak perlu mengajakku berburu. 23 00:04:56,056 --> 00:04:58,655 Heydrich membuatku takut, John. 24 00:04:58,656 --> 00:05:01,090 Katanya ini demi kejayaan Reich, 25 00:05:01,091 --> 00:05:06,331 tapi ia menikmati semua yang ia perbuat. 26 00:05:09,401 --> 00:05:12,536 Dengarkan aku, Helen. 27 00:05:14,771 --> 00:05:17,040 Aku ingin kau berjanji. 28 00:05:17,041 --> 00:05:18,275 Mm-hmm. 29 00:05:18,276 --> 00:05:23,511 Jika karena suatu alasan aku tak kembali... 30 00:05:24,816 --> 00:05:29,551 jangan biarkan orang itu mendekati anak-anak kita. 31 00:06:01,421 --> 00:06:04,656 Masuk. 32 00:06:13,996 --> 00:06:16,665 Ini dunia baru kita, Sersan. 33 00:06:16,666 --> 00:06:20,370 Bagian dari kekaisaran. 34 00:06:20,371 --> 00:06:25,510 Dan sudah tugas kita mengorbankan apapun yang diperlukan 35 00:06:25,511 --> 00:06:27,710 untuk melindunginya. 36 00:06:27,711 --> 00:06:30,811 Ya, Pak. 37 00:06:36,121 --> 00:06:37,920 Jangan pernah menonton film-film itu. 38 00:06:37,921 --> 00:06:40,890 Tak ada pengecualian./ Tak penting bagi kami apa yang kalian saksikan. 39 00:06:40,891 --> 00:06:43,225 Aku melihat diriku dieksekusi oleh Joe Blake. 40 00:06:43,226 --> 00:06:45,195 Dan seluruh kota dihancurkan sebuah bom. 41 00:06:45,196 --> 00:06:47,865 Kami sudah bayar 10.000 yen ke Yakuza demi kau, 42 00:06:47,866 --> 00:06:49,865 dan kini kau minta kami mengeluarkan kalian? 43 00:06:49,866 --> 00:06:54,001 Frank dicari oleh Kempeitai. 44 00:06:54,471 --> 00:06:56,705 Dan tak satupun dari kalian yang memberitahukan itu? 45 00:06:56,706 --> 00:06:59,826 Kalian mau bantu kami atau tidak? 46 00:07:26,971 --> 00:07:28,540 Mayor Karl Müller dari Reich? 47 00:07:28,541 --> 00:07:32,006 Kepala Inspektur Kempeitai Kido. 48 00:07:34,446 --> 00:07:37,746 Silakan masuk. 49 00:08:47,886 --> 00:08:50,621 Kepala Inspektur. 50 00:08:58,131 --> 00:09:00,065 Itu milikmu? 51 00:09:00,066 --> 00:09:02,065 Ya, Inspektur. 52 00:09:02,066 --> 00:09:05,836 Aku baru akan membuat pengakuan. 53 00:09:39,401 --> 00:09:42,405 Baik. Kita bisa keluar. 54 00:09:42,406 --> 00:09:43,840 Tapi ada biayanya. 55 00:09:43,841 --> 00:09:48,176 Kami tak punya apa-apa lagi. 56 00:09:48,611 --> 00:09:49,780 Apa yang kau inginkan? 57 00:09:49,781 --> 00:09:53,250 Bantuanmu, merebut film itu dari Joe Blake 58 00:09:53,251 --> 00:09:56,086 dan membunuhnya. 59 00:09:56,921 --> 00:09:59,490 Lakukan itu, dan kami akan masukkan kalian ke dalam kapal menuju Mexico. 60 00:09:59,491 --> 00:10:00,890 Membunuh dia? Beberapa jam lalu, 61 00:10:00,891 --> 00:10:03,095 kuserahkan semua milikku demi menyelamatkan bangsat itu. 62 00:10:03,096 --> 00:10:06,295 Tunggu. Ini karena apa yang ada di film itu?/ Karena dia Nazi sialan. 63 00:10:06,296 --> 00:10:09,300 Katamu ia tak menyangkalnya./ Jika ia kembali ke New York, 64 00:10:09,301 --> 00:10:13,335 film itu dan nama kita akan sampai ke tangan Petinggi Nazi. 65 00:10:13,336 --> 00:10:14,405 Keparat. 66 00:10:14,406 --> 00:10:16,871 Juliana. 67 00:10:17,941 --> 00:10:20,810 Kau satu-satunya yang punya peluang mendekati dia 68 00:10:20,811 --> 00:10:23,115 untuk melakukannya dan merebut film itu. 69 00:10:23,116 --> 00:10:25,415 Kau satu-satunya yang ia percayai. 70 00:10:25,416 --> 00:10:26,715 Kau ingin membunuhnya? 71 00:10:26,716 --> 00:10:28,220 Silakan saja, tapi jangan libatkan dia. 72 00:10:28,221 --> 00:10:29,585 Kau pernah melakukannya. 73 00:10:29,586 --> 00:10:32,555 Agen Nazi di Canon City./ Itu membela diri. 74 00:10:32,556 --> 00:10:34,655 Kau minta aku membunuh orang dengan darah dingin, 75 00:10:34,656 --> 00:10:35,925 menghilangkan nyawanya. 76 00:10:35,926 --> 00:10:36,925 Ah... 77 00:10:36,926 --> 00:10:38,660 Tidak. 78 00:10:38,661 --> 00:10:39,960 Aku tak bisa. 79 00:10:39,961 --> 00:10:41,130 Aku takkan lakukan itu. 80 00:10:41,131 --> 00:10:43,881 Aku tahu. 81 00:10:49,971 --> 00:10:52,776 Aku saja yang melakukannya. 82 00:10:54,311 --> 00:10:56,315 Pancing dia. 83 00:10:56,316 --> 00:10:59,750 Bawa dia ke tempat terbuka agar aku bisa menembaknya. 84 00:10:59,751 --> 00:11:02,020 Selanjutnya aku yang bereskan. 85 00:11:02,021 --> 00:11:05,621 Ya, Tuhan. 86 00:11:15,866 --> 00:11:17,335 Periksa meja kerjanya. 87 00:11:17,336 --> 00:11:22,071 Musnahkan semua yang bersifat resmi. 88 00:11:31,416 --> 00:11:34,686 Aku tak mengerti, Pak. 89 00:11:34,751 --> 00:11:36,920 Kurasa kau mengerti, Sersan. 90 00:11:36,921 --> 00:11:39,490 Apa kejahatan orang ini? 91 00:11:39,491 --> 00:11:41,525 Menembak Putera Mahkota. 92 00:11:41,526 --> 00:11:42,690 Hai. 93 00:11:42,691 --> 00:11:44,660 Tapi kita sedang mengejar Frank Frink. 94 00:11:44,661 --> 00:11:49,500 Saksi mata mengatakan Frank tak pernah menembakkan senjatanya. 95 00:11:49,501 --> 00:11:52,170 Lalu kenapa tak menangkap dan mengintrogasi orang ini? 96 00:11:52,171 --> 00:11:57,271 Karena itulah yang diinginkan Nazi. 97 00:11:58,341 --> 00:11:59,740 Akan terjadi perang. 98 00:11:59,741 --> 00:12:05,081 Perang yang tak bisa dimenangkan Kekaisaran kita. 99 00:12:06,351 --> 00:12:10,455 Tak boleh ada yang tahu soal ini, Sersan. 100 00:12:10,456 --> 00:12:11,990 Tapi jika Frink menghilang 101 00:12:11,991 --> 00:12:15,190 kita tak bisa membuat laporan penangkapan pembunuh sesungguhnya, 102 00:12:15,191 --> 00:12:18,296 bagaimana Tokyo bisa puas? 103 00:12:20,696 --> 00:12:24,836 Pengorbanan apapun diperlukan. 104 00:12:26,736 --> 00:12:33,241 Itu bebanku sendiri, dan aku akan memikulnya. 105 00:12:34,276 --> 00:12:36,215 Tugasmu cukup diam 106 00:12:36,216 --> 00:12:39,680 dan bertindak sebagai Kaishakunin-ku (algojo). 107 00:12:39,681 --> 00:12:44,886 Kini kau mengerti, Yoshida-san? 108 00:12:46,226 --> 00:12:49,026 Hai. 109 00:12:49,026 --> 00:12:51,726 Mejanya. 110 00:13:31,136 --> 00:13:34,806 Oberstgruppenführer. 111 00:13:34,936 --> 00:13:36,275 Sieg heil. 112 00:13:36,276 --> 00:13:37,905 Selamat pagi, John. 113 00:13:37,906 --> 00:13:40,910 Ini Junge, pelayanku. 114 00:13:40,911 --> 00:13:44,115 Kubawakan senapan untuk kita berdua, John. 115 00:13:44,116 --> 00:13:48,486 Terima kasih, aku lebih suka menggunakan milikku. 116 00:14:17,646 --> 00:14:19,980 Dengar aku baik-baik, Juliana. 117 00:14:19,981 --> 00:14:23,755 Dia seorang Nazi, maka Kedutaan satu-satunya tempat yang bisa ia datangi saat ini. 118 00:14:23,756 --> 00:14:27,790 Saat kau masuk, mintalah visa kantor. Ada di lantai delapan. 119 00:14:27,791 --> 00:14:30,595 Mereka akan membawa ke belakang tangga, 120 00:14:30,596 --> 00:14:33,095 dan itu memberimu akses ke semua tingkat. 121 00:14:33,096 --> 00:14:36,465 Katanya kau mengatur kontak dengan Obergruppenführer Smith. 122 00:14:36,466 --> 00:14:37,900 Ya, Tn. Blake. 123 00:14:37,901 --> 00:14:40,370 Ia mungkin berada di salah satu kantor periklanan... 124 00:14:40,371 --> 00:14:42,770 di tingkat 4 hingga 6. 125 00:14:42,771 --> 00:14:45,440 Kami bisa memasukkanmu, tapi kau harus membawanya keluar. 126 00:14:45,441 --> 00:14:48,145 Kau perlu cerita. Dia bisa curiga. 127 00:14:48,146 --> 00:14:51,846 Akan kupikirkan. 128 00:14:53,886 --> 00:14:57,055 Kita harus jernihkan suasana, kau dan aku, 129 00:14:57,056 --> 00:15:00,590 singkirkan kecurigaan yang tampaknya berkembang di antara kita. 130 00:15:00,591 --> 00:15:02,825 Kita bisa bicara terus terang di sini. 131 00:15:02,826 --> 00:15:07,395 Tak ada yang mendengar atau mendekati kita. 132 00:15:07,396 --> 00:15:09,465 Kurasa itulah intinya. 133 00:15:09,466 --> 00:15:14,005 Kau pria yang tangguh, John. 134 00:15:14,006 --> 00:15:17,075 Kau yakin Kapten Connolly yang mengatur 135 00:15:17,076 --> 00:15:18,575 penyerangan pada mobilmu? 136 00:15:18,576 --> 00:15:22,110 Berhubung Kapten Connolly sudah bunuh diri kemarin, 137 00:15:22,111 --> 00:15:23,845 kita hanya bisa berspekulasi. 138 00:15:23,846 --> 00:15:28,516 Kau pasti menduga akulah yang memberi perintah. 139 00:15:29,421 --> 00:15:30,820 Itu bisa dimaklumi. 140 00:15:30,821 --> 00:15:35,590 Ada preseden kuat bagi senior untuk menyingkirkan rekan-rekan mereka 141 00:15:35,591 --> 00:15:37,395 demi mengejar hal lebih besar, 142 00:15:37,396 --> 00:15:44,665 tapi kadang figur seperti itu meremehkan rekan mereka. 143 00:15:44,666 --> 00:15:48,936 Aku tak mau membuat kesalahan itu. 144 00:15:49,006 --> 00:15:51,140 Dunia akan berubah selamanya hari ini. 145 00:15:51,141 --> 00:15:54,310 Terlambat bagi kita untuk lakukan tindakan. 146 00:15:54,311 --> 00:15:56,045 Sekarang pertanyaannya, 147 00:15:56,046 --> 00:16:01,416 apakah kau bagian dari masa depan atau masa lalu. 148 00:16:38,056 --> 00:16:42,256 Telepon darimu sungguh tak terduga, Kolonel Wegener. 149 00:16:42,257 --> 00:16:45,423 Kuharap semua baik-baik saja? 150 00:16:45,424 --> 00:16:47,052 Kenapa kau tanyakan itu? 151 00:16:47,053 --> 00:16:50,126 Kau minta bertemu Führer dengan tiba-tiba... 152 00:16:50,127 --> 00:16:52,942 Kau tampak... gelisah. 153 00:16:52,943 --> 00:16:57,278 Aku hanya lelah, itu saja. Terlalu banyak perjalanan. 154 00:16:57,654 --> 00:17:00,265 Senang bisa pulang kembali. 155 00:17:00,266 --> 00:17:03,630 Kau dibesarkan di Berlin, ya?/ Ya. 156 00:17:03,631 --> 00:17:07,387 Pasti kota ini dulunya berbeda. 157 00:17:07,388 --> 00:17:09,343 Ya... berbeda. 158 00:17:09,344 --> 00:17:10,859 Dan kini, 159 00:17:10,860 --> 00:17:12,431 berkat Führer, 160 00:17:12,432 --> 00:17:16,446 ini menjadi kota terindah di dunia. 161 00:18:01,541 --> 00:18:03,705 Tn. Blake. 162 00:18:03,706 --> 00:18:05,305 Duta Besar Hugo Reiss. 163 00:18:05,306 --> 00:18:07,375 Ini Oberführer Diels. 164 00:18:07,376 --> 00:18:09,280 Heil Hitler./ Heil Hitler. 165 00:18:09,281 --> 00:18:12,350 Stafku sudah mengurus penerbanganmu kembali ke New York. 166 00:18:12,351 --> 00:18:13,785 Kau berangkat dalam beberapa jam. 167 00:18:13,786 --> 00:18:15,450 Silakan nyamankan diri di sini selagi menunggu. 168 00:18:15,451 --> 00:18:19,321 Aku harus menghadiri rapat./ Baik. Terima kasih, Pak. 169 00:18:22,561 --> 00:18:25,630 Kau memberi laporan pada Obergruppenführer Smith, Tn. Blake? 170 00:18:25,631 --> 00:18:27,330 Ya, benar. 171 00:18:27,331 --> 00:18:31,770 Sudah bicara dengannya?/ Kami masih berusaha menghubunginya. 172 00:18:31,771 --> 00:18:36,136 Jadi misimu di sini sukses? 173 00:18:38,641 --> 00:18:42,076 Aku tak bisa membicarakannya. 174 00:18:42,081 --> 00:18:44,711 Tentu. 175 00:19:12,441 --> 00:19:16,211 Kepala Inspektur Kido, Menteri Perdagangan. 176 00:19:20,351 --> 00:19:22,150 Juliana Crain. 177 00:19:22,151 --> 00:19:26,420 Nn. Crain tak masuk kantor hari ini./ Aku sudah tahu. 178 00:19:26,421 --> 00:19:28,760 Ia takkan pernah masuk lagi. 179 00:19:28,761 --> 00:19:31,460 Ia pacar Frank Frink, 180 00:19:31,461 --> 00:19:36,666 pria yang diduga terkait dengan penembakan Putera Mahkota. 181 00:19:39,471 --> 00:19:41,870 Aku yakin pasti ada kesalahan. 182 00:19:41,871 --> 00:19:44,375 Ada beberapa yang tak diragukan lagi, 183 00:19:44,376 --> 00:19:47,345 disertai peringatan yang diabaikan. 184 00:19:47,346 --> 00:19:49,945 Maaf, Menteri Perdagangan. 185 00:19:49,946 --> 00:19:54,415 Aku tak bisa berbuat apa-apa jika kau kehilangan muka karena hal ini 186 00:19:54,416 --> 00:19:57,920 saat Tn. Frink ditangkap. 187 00:19:57,921 --> 00:20:02,826 Tapi kali ini tak ada peringatan./ Kali ini? 188 00:20:03,026 --> 00:20:06,030 Kau pikir aku tak tahu 189 00:20:06,031 --> 00:20:10,831 siapa yang membantu Nazi Wegener untuk kabur? 190 00:20:14,871 --> 00:20:17,575 Tapi, aku juga tahu kenapa kau lakukan itu. 191 00:20:17,576 --> 00:20:20,510 Tolong, jangan anggap aku tetap diam 192 00:20:20,511 --> 00:20:23,480 karena alasan yang berbeda dengan alasanmu: 193 00:20:23,481 --> 00:20:25,950 keamanan Kekaisaran. 194 00:20:25,951 --> 00:20:29,751 Kenapa baru kau katakan sekarang? 195 00:20:33,656 --> 00:20:35,155 Karena ada saatnya 196 00:20:35,156 --> 00:20:41,431 semua pria menanggung beban tanggung jawab mereka, Menteri Perdagangan. 197 00:20:42,201 --> 00:20:45,901 Dan masa kita telah tiba. 198 00:20:50,341 --> 00:20:53,141 Selamat tinggal. 199 00:20:54,476 --> 00:20:57,846 Kepala Inspektur Kido. 200 00:21:03,721 --> 00:21:06,856 Arigato. 201 00:21:40,950 --> 00:21:42,933 Halo Katharina. 202 00:21:42,934 --> 00:21:45,276 Tak ada yang berubah, Rudolph. 203 00:21:45,277 --> 00:21:47,843 Tolonglah, aku datang bukan untuk bertengkar. 204 00:21:47,844 --> 00:21:50,273 Kau hanya datang sesuka hatimu 205 00:21:50,274 --> 00:21:53,236 setelah kepergian terakhirmu, entah bersama siapa 206 00:21:53,237 --> 00:21:58,266 dan berharap semua orang melupakannya. 207 00:21:58,435 --> 00:22:03,706 Aku tak tinggal lama./ Seperti kataku, tak ada yang berubah. 208 00:22:03,707 --> 00:22:05,358 Seharusnya aku menelepon. 209 00:22:05,359 --> 00:22:06,538 Aku berharap... 210 00:22:06,539 --> 00:22:11,244 Karena sudah menunjangi kami lantas kau merasa punya hak? 211 00:22:14,649 --> 00:22:16,541 Tidak. 212 00:22:16,542 --> 00:22:23,606 Aku tahu, sudah lama aku kehilangan hakku sebagai suami. 213 00:22:25,672 --> 00:22:27,935 Kumohon. 214 00:22:27,936 --> 00:22:31,328 Boleh aku menemui anak-anak? 215 00:22:38,694 --> 00:22:40,017 Anak-anak, 216 00:22:40,018 --> 00:22:41,085 Ayah kalian di sini. 217 00:22:41,086 --> 00:22:43,521 Papa. 218 00:22:44,421 --> 00:22:48,456 Klaudia. 219 00:22:51,626 --> 00:22:54,496 Otto. 220 00:23:06,676 --> 00:23:09,711 Semoga berhasil. 221 00:23:25,496 --> 00:23:27,365 Ini akan baik-baik saja. 222 00:23:27,366 --> 00:23:30,200 Dalam beberapa jam kita akan terbebas dari semua ini. 223 00:23:30,201 --> 00:23:34,736 Melarikan diri tak sama dengan kebebasan. 224 00:23:37,906 --> 00:23:41,275 Aku ingin kau berjanji. 225 00:23:41,276 --> 00:23:43,680 Jika terjadi sesuatu, kau naiklah kapal itu. 226 00:23:43,681 --> 00:23:46,885 Hei, jangan berpikir begitu. Pikirkan yang terjadi di sisi lain. 227 00:23:46,886 --> 00:23:50,720 Film itu menunjukkan Joe sebagai Nazi, 228 00:23:50,721 --> 00:23:53,921 dan ia memang Nazi. 229 00:23:55,961 --> 00:23:58,125 Aku naik bus itu bersama film Trudy 230 00:23:58,126 --> 00:24:00,295 karena kupikir itu memberi harapan di masa depan. 231 00:24:00,296 --> 00:24:02,500 Tapi film baru ini menunjukkan bahwa semua yang kulakukan 232 00:24:02,501 --> 00:24:05,700 dan semua hasil perbuatanku hanya sia-sia. 233 00:24:05,701 --> 00:24:09,036 Tak ada harapan. 234 00:24:09,371 --> 00:24:12,806 Tak ada masa depan. 235 00:24:16,111 --> 00:24:20,416 Tapi kita harus terus maju. 236 00:24:20,916 --> 00:24:24,086 Apa lagi selain itu? 237 00:24:33,661 --> 00:24:36,631 Baik. 238 00:24:40,501 --> 00:24:43,441 Ayo kita pergi. 239 00:26:08,826 --> 00:26:11,526 Ed. 240 00:26:12,231 --> 00:26:13,730 Apa yang kau lakukan di sini? 241 00:26:13,731 --> 00:26:16,065 Uh... 242 00:26:16,066 --> 00:26:19,100 Aku mengacaukan perinciannya, Pak. 243 00:26:19,101 --> 00:26:22,140 Aku meleburnya sebelum penghitungan produksinya dicatat. 244 00:26:22,141 --> 00:26:25,541 Kau terlalu mengutamakan kesempurnaan. 245 00:26:27,676 --> 00:26:30,510 Larasnya sudah dilubangi. 246 00:26:30,511 --> 00:26:32,050 Pak.../ Jangan-jangan, 247 00:26:32,051 --> 00:26:34,916 ini yang dicari Kempeitai. 248 00:26:38,123 --> 00:26:40,226 Dan Mama membelikanku ini di pasar. 249 00:26:40,227 --> 00:26:42,527 Indah sekali, Klaudia. 250 00:26:42,528 --> 00:26:44,349 Di sekolah, aku membuat ini. 251 00:26:44,350 --> 00:26:46,404 Satu untuk Papa, satu untuk Führer. 252 00:26:46,405 --> 00:26:47,911 Papa bisa berikan ini padanya? 253 00:26:47,912 --> 00:26:51,054 Tentu akan Papa berikan. 254 00:27:02,132 --> 00:27:05,161 Bagaimana kau menikmati sekolahmu, Otto? 255 00:27:05,162 --> 00:27:07,169 Masih bermain sepakbola? 256 00:27:07,170 --> 00:27:10,683 Jawab ayahmu, Otto. 257 00:27:10,684 --> 00:27:12,568 Ya. 258 00:27:12,569 --> 00:27:14,843 Papa tinggal di sini sekarang? 259 00:27:14,844 --> 00:27:17,274 Tidak, Sayang. Maafkan Papa. 260 00:27:17,275 --> 00:27:21,555 Papa harus berangkat lagi sekarang. 261 00:27:21,570 --> 00:27:26,449 Ada hal penting yang harus Papa lakukan. 262 00:27:33,766 --> 00:27:36,164 Papa tahu kau marah, Nak. 263 00:27:36,165 --> 00:27:40,558 Tapi jangan biarkan Papa pergi seperti ini. 264 00:27:40,559 --> 00:27:43,147 Ini penting. 265 00:27:43,148 --> 00:27:46,466 Sangat penting. 266 00:28:03,172 --> 00:28:04,515 Ini... 267 00:28:04,516 --> 00:28:07,851 sangat sulit... 268 00:28:07,852 --> 00:28:10,742 menjadi orang baik. 269 00:28:10,743 --> 00:28:14,545 Kenyataannya, seiring usia bertambah, semakin dan semakin sulit mengetahui 270 00:28:14,546 --> 00:28:18,313 seperti apa orang baik itu. 271 00:28:19,944 --> 00:28:25,116 Tapi itu pun menjadi kian penting.... 272 00:28:26,374 --> 00:28:30,922 untuk setidaknya berusaha. 273 00:28:54,373 --> 00:28:57,666 Selamat tinggal, Sayangku. 274 00:29:19,981 --> 00:29:23,086 Menteri Perdagangan. 275 00:29:25,356 --> 00:29:28,956 Rapatmu, Menteri Perdagangan. 276 00:29:33,331 --> 00:29:35,865 Satu-satunya cara... 277 00:29:35,866 --> 00:29:41,736 memandang kebenaran hidup, Kotomichi... 278 00:29:42,506 --> 00:29:45,105 adalah dengan berada terpisah dari hidup, 279 00:29:45,106 --> 00:29:49,146 untuk melihat... 280 00:29:51,516 --> 00:29:57,655 konsekuensi dari setiap pikiran, 281 00:29:57,656 --> 00:30:00,690 setiap tindakan. 282 00:30:00,691 --> 00:30:03,725 Tapi tetap saja... 283 00:30:03,726 --> 00:30:07,695 kita terikat oleh ruang dan waktu, 284 00:30:07,696 --> 00:30:10,400 sehingga takdir kita tak bisa dikendalikan. 285 00:30:10,401 --> 00:30:14,470 Itu sebabnya kau berkonsultasi dengan I ching... 286 00:30:14,471 --> 00:30:16,640 untuk melihat apa yang ada di depan. 287 00:30:16,641 --> 00:30:20,140 Aku hanyalah orang bodoh yang salah arah, Kotomichi. 288 00:30:20,141 --> 00:30:21,375 Tidak. 289 00:30:21,376 --> 00:30:25,046 Kau orang baik. 290 00:30:26,251 --> 00:30:30,851 Mungkin terlalu baik bagi dunia ini. 291 00:30:33,191 --> 00:30:35,590 Kau tak boleh hilang keyakinan, Menteri Perdagangan. 292 00:30:35,591 --> 00:30:37,960 Kau tak boleh menyerah dalam bermeditasi 293 00:30:37,961 --> 00:30:39,360 dan dalam melakukan pencarian. 294 00:30:39,361 --> 00:30:42,831 Kau tak boleh... 295 00:30:43,201 --> 00:30:50,006 Kotomichi, ada apa? 296 00:30:58,216 --> 00:31:03,186 Para pemilik tambang dan Jenderal Hata menunggumu di Bara. 297 00:31:07,221 --> 00:31:08,690 Batalkan. 298 00:31:08,691 --> 00:31:12,461 Aku akan pergi selama sehari. 299 00:33:49,051 --> 00:33:51,120 Pak. 300 00:33:51,121 --> 00:33:52,655 Duta Besar Reiss. 301 00:33:52,656 --> 00:33:55,490 Bukan. Ia tak di sini saat ini. 302 00:33:55,491 --> 00:33:57,495 Tn. Blake, ini Mayor Klemm. 303 00:33:57,496 --> 00:34:00,661 Dari mana saja kau? 304 00:34:00,861 --> 00:34:03,365 Di sini. Aku sudah bilang ada di sini. 305 00:34:03,366 --> 00:34:04,600 Mereka tak meneleponmu? 306 00:34:04,601 --> 00:34:06,165 Tidak. Aku menelepon Duta Besar 307 00:34:06,166 --> 00:34:09,235 untuk mencari tahu kalau ia mendengar kabarmu. 308 00:34:09,236 --> 00:34:11,675 Dengar aku baik-baik, Tn. Blake. 309 00:34:11,676 --> 00:34:14,075 Obergruppenführer Smith sudah meninggalkan pesan. 310 00:34:14,076 --> 00:34:16,410 Diels melapor langsung ke Heydrich. 311 00:34:16,411 --> 00:34:21,250 Menjauhlah dari Diels apapun yang terjadi. 312 00:34:21,251 --> 00:34:23,350 Oberführer Diels. 313 00:34:23,351 --> 00:34:26,156 Silakan ikuti aku. 314 00:34:26,756 --> 00:34:28,825 Aku ingin sebuah tim menuju kedutaan, secepatnya. 315 00:34:28,826 --> 00:34:29,860 Baik, Pak. 316 00:34:29,861 --> 00:34:34,461 Mobil yang mengantarmu ke bandara sudah menunggu, Tn. Blake. 317 00:34:36,631 --> 00:34:38,665 Sudah dengar kabar dari Obergruppenführer Smith? 318 00:34:38,666 --> 00:34:40,570 Ya, dia menunggumu. 319 00:34:40,571 --> 00:34:44,041 Mari ikut aku. 320 00:34:58,821 --> 00:35:03,756 Bagaimana kabar misi Joe Blake di Amerika Pasifik? 321 00:35:07,031 --> 00:35:08,895 Kurasa kau mengirimnya untuk mendapatkan 322 00:35:08,896 --> 00:35:11,700 salah satu film yang dianggap menarik oleh Führer. 323 00:35:11,701 --> 00:35:16,056 Maaf, aku tak bisa membicarakannya. 324 00:35:18,576 --> 00:35:22,076 Saatnya bicara terus terang, John. 325 00:35:38,161 --> 00:35:40,696 Semoga berhasil. 326 00:35:55,846 --> 00:35:59,616 Lantai dasar, Tn. Blake. 327 00:36:02,886 --> 00:36:04,720 Aku tak boleh lewat pintu depan? 328 00:36:04,721 --> 00:36:07,220 Keamananmu adalah prioritas penting kami. 329 00:36:07,221 --> 00:36:09,691 Silakan. 330 00:36:10,291 --> 00:36:13,126 Tentu. 331 00:36:17,101 --> 00:36:21,271 Aku ke sini untuk permohonan visa. 332 00:36:23,906 --> 00:36:25,540 Permohonan visa. 333 00:36:25,541 --> 00:36:28,176 Ja. 334 00:36:29,146 --> 00:36:30,310 Kau boleh lewat. 335 00:36:30,311 --> 00:36:33,416 Danke schoen. 336 00:36:52,736 --> 00:36:57,371 Terus menuju lantai dasar, Tn. Blake. 337 00:38:09,611 --> 00:38:12,611 Joe. 338 00:38:16,116 --> 00:38:18,955 Apa yang kau lakukan di sini? Bagaimana bisa masuk sini? 339 00:38:18,956 --> 00:38:20,590 Bukan kau saja yang bisa berbohong. 340 00:38:20,591 --> 00:38:24,726 Tunggu. Jangan lewat situ. 341 00:38:33,771 --> 00:38:35,170 Apa yang kau lakukan di sana? 342 00:38:35,171 --> 00:38:38,906 Kau bajingan pembohong! 343 00:38:38,906 --> 00:38:41,010 Aku harus tahu jika itu benar. 344 00:38:41,011 --> 00:38:42,575 Omong kosong. Kau datang untuk film itu. 345 00:38:42,576 --> 00:38:44,245 Cuma itu kepedulianmu./ Itu tak benar. 346 00:38:44,246 --> 00:38:45,980 Lalu kenapa?/ Perlawanan mengirimku 347 00:38:45,981 --> 00:38:49,215 untuk memancingmu keluar agar mereka bisa membunuhmu. 348 00:38:49,216 --> 00:38:50,485 Dan kau melakukannya? 349 00:38:50,486 --> 00:38:51,785 Aku sudah lihat siapa dirimu. 350 00:38:51,786 --> 00:38:53,190 Apa maksudmu? 351 00:38:53,191 --> 00:38:54,890 Kami menonton film itu, Joe. Kau ada di dalamnya. 352 00:38:54,891 --> 00:39:00,296 Kau memakai seragam Nazi, dan mengeksekusi orang-orang. 353 00:39:01,796 --> 00:39:05,535 Entah apa kau tonton, tapi apapun itu, itu bukan aku. 354 00:39:05,536 --> 00:39:07,470 Itu bukan diriku. 355 00:39:07,471 --> 00:39:09,535 Mau tahu apa yang kuketahui? 356 00:39:09,536 --> 00:39:11,305 Kutonton film yang kubawa ke Canon City. 357 00:39:11,306 --> 00:39:13,110 Katamu kau tak pernah menontonnya. 358 00:39:13,111 --> 00:39:16,645 Aku tak bilang karena kau begitu berharap. 359 00:39:16,646 --> 00:39:18,680 Kau melihat kemenangan Sekutu, kan? 360 00:39:18,681 --> 00:39:20,280 Punyaku bukan film berita. 361 00:39:20,281 --> 00:39:23,950 Itu propaganda Soviet untuk Josef Stalin tahun 1954. 362 00:39:23,951 --> 00:39:26,285 Stalin sudah dieksekusi.../ Di tahun '49, benar. 363 00:39:26,286 --> 00:39:28,825 Jadi apapun yang kau tonton tak lebih nyata 364 00:39:28,826 --> 00:39:30,325 dari bangkitnya Stalin dari kematian. 365 00:39:30,326 --> 00:39:31,995 Kau tahu apa yang nyata? 366 00:39:31,996 --> 00:39:35,565 Jika aku tak membawa film ini ke New York, 367 00:39:35,566 --> 00:39:37,900 aku bisa mati. 368 00:39:37,901 --> 00:39:39,900 Dan atasanku itu tak hanya akan membunuhku. 369 00:39:39,901 --> 00:39:45,341 Tapi juga membunuhmu, Frank dan orang-orang terdekatmu. 370 00:39:45,541 --> 00:39:50,876 Bantu aku, dan aku akan rahasiakan nama-nama yang tak ia ketahui. 371 00:39:51,411 --> 00:39:54,351 Aku bersumpah. 372 00:40:14,036 --> 00:40:18,440 Apa ini milikmu, Tn. McCarthy? 373 00:40:18,441 --> 00:40:19,475 Ya, Pak. 374 00:40:19,476 --> 00:40:22,675 Kau merakitnya?/ Benar. 375 00:40:22,676 --> 00:40:25,945 Kau ingin menghancurkannya karena... 376 00:40:25,946 --> 00:40:29,215 Kepemilikan senjata api adalah pelanggaran berat. 377 00:40:29,216 --> 00:40:32,720 Tapi tak seberat percobaan pembunuhan terhadap Putera Mahkota Jepang. 378 00:40:32,721 --> 00:40:36,125 Senjata khas ini disaksikan oleh beberapa saksi mata. 379 00:40:36,126 --> 00:40:39,060 Kami tahu setidaknya dua peluru sudah ditembakkan dari pistol ini. 380 00:40:39,061 --> 00:40:42,495 Kami masih terus mengejar Tn. Frank Frink atas kejahatan ini, 381 00:40:42,496 --> 00:40:45,965 tapi jika kau bilang senjata ini milikmu, 382 00:40:45,966 --> 00:40:47,670 itu akan mengubah segalanya. 383 00:40:47,671 --> 00:40:50,040 Kau tahu di mana Frank? 384 00:40:50,041 --> 00:40:53,710 Itu tak relevan dengan kebenaran. 385 00:40:53,711 --> 00:40:56,445 Satu-satunya pertanyaan relevan adalah 386 00:40:56,446 --> 00:41:02,581 apakah kau menggunakan pistol ini untuk menembak Putera Mahkota? 387 00:41:15,996 --> 00:41:19,736 Apa kekuatan dari film-film itu? 388 00:41:22,236 --> 00:41:26,140 Kau tahu Führer bersedia membayar film itu dengan harga sangat tinggi? 389 00:41:26,141 --> 00:41:30,980 Kau harus tanyakan sendiri pada Führer. 390 00:41:30,981 --> 00:41:36,851 Führer sudah hilang kekuatan, John. Kita berdua tahu itu. 391 00:41:36,951 --> 00:41:38,655 Aku tak yakin, 392 00:41:38,656 --> 00:41:43,060 berbagi lahan tempat kelahiranmu dengan Jepang tak masalah bagimu. 393 00:41:43,061 --> 00:41:46,560 Aku yakin Führer punya alasannya sendiri. 394 00:41:46,561 --> 00:41:50,265 Loyalitas adalah kebajikan yang berlebihan, John, 395 00:41:50,266 --> 00:41:52,265 diperjuangkan oleh sapi perahan, 396 00:41:52,266 --> 00:41:56,370 dibanggakan oleh yang lemah untuk membenarkan kelemahan mereka. 397 00:41:56,371 --> 00:41:58,740 Itu jelas tak cocok denganmu. 398 00:41:58,741 --> 00:42:01,711 Begitu juga pengkhianatan. 399 00:42:02,476 --> 00:42:04,380 Pada akhirnya, John, 400 00:42:04,381 --> 00:42:06,315 kita berhutang hati dan pikiran 401 00:42:06,316 --> 00:42:09,015 bukan pada satu orang, tapi pada sebuah ide. 402 00:42:09,016 --> 00:42:12,020 dan ide itu sedang terancam. 403 00:42:12,021 --> 00:42:15,490 Ini bergantung pada usaha terbaik kita untuk melangkah maju sekarang 404 00:42:15,491 --> 00:42:19,425 seperti halnya Führer dan tuntutan alam. 405 00:42:19,426 --> 00:42:23,496 Yang kuat harus mengatasi yang lemah. 406 00:42:31,482 --> 00:42:37,465 MARKAS BESAR FÜHRER PEGUNUNGAN ALPEN AUSTRIA 407 00:42:51,691 --> 00:42:54,060 Waktunya sebentar lagi, John, 408 00:42:54,061 --> 00:42:57,666 teleponnya akan berdering. 409 00:42:57,831 --> 00:42:59,300 Siapa yang akan menelepon? 410 00:42:59,301 --> 00:43:04,571 Aku yakin kau sudah memecahkannya dalam perjalanan kita. 411 00:43:24,391 --> 00:43:26,861 Nein! 412 00:43:28,318 --> 00:43:31,505 Silkan perlihatkan surat-suratmu. 413 00:43:33,813 --> 00:43:36,046 Tunggu di sini. 414 00:43:51,286 --> 00:43:55,690 Orang Amerika Reich adalah perhatian utama kami, 415 00:43:55,691 --> 00:43:57,260 Aku ingin kau ikut aku, 416 00:43:57,261 --> 00:44:00,495 dan aku akan bersedia mendengar apa yang kau inginkan bagi dirimu sendiri. 417 00:44:00,496 --> 00:44:02,730 Tapi, 418 00:44:02,731 --> 00:44:06,665 harus kupastikan aku mendapat tingkat komitmen yang sama 419 00:44:06,666 --> 00:44:09,606 seperti yang diperoleh Führer. 420 00:44:23,586 --> 00:44:30,026 Aku harus mendengar keputusanmu sebelum aku menerima telepon. 421 00:44:33,596 --> 00:44:34,760 Baik. 422 00:44:34,761 --> 00:44:37,631 Ya. Aku mengerti. 423 00:44:40,136 --> 00:44:42,770 Apakah itu Lem?/ Bukan. Kita harus pergi. 424 00:44:42,771 --> 00:44:44,705 Setidaknya Kempeitai di luar sudah berkurang. 425 00:44:44,706 --> 00:44:45,940 Kenapa? 426 00:44:45,941 --> 00:44:48,310 Mereka menangkap orang yang menembak Putera Mahkota. 427 00:44:48,311 --> 00:44:51,945 Siapa?/ Entah. Seseorang yang bekerja di pabrik senjata. 428 00:44:51,946 --> 00:44:54,916 Ayo, Frank. Kita harus pergi. 429 00:44:56,386 --> 00:45:00,886 Aku harus menelepon./ Tidak. Kita tak ada waktu. 430 00:45:07,531 --> 00:45:08,830 Tn. McCarthy, 431 00:45:08,831 --> 00:45:12,365 Ini Frank. Ed di situ?/ Dasar bajingan egois. 432 00:45:12,366 --> 00:45:14,535 Mereka akan membunuhnya. Kau tahu itu. 433 00:45:14,536 --> 00:45:17,771 Semua gara-gara kau. 434 00:45:19,906 --> 00:45:21,340 Pergilah tanpa aku./ Apa yang terjadi? 435 00:45:21,341 --> 00:45:24,311 Bawa Juliana pergi jauh. 436 00:46:24,310 --> 00:46:26,675 Bergabunglah denganku, Kawan. 437 00:46:26,676 --> 00:46:29,746 Sieg heil! 438 00:46:53,945 --> 00:46:55,619 Apa ini? 439 00:46:55,620 --> 00:47:00,063 Apa yang mungkin telah terjadi. 440 00:47:00,513 --> 00:47:04,394 Kau percaya takdir, Rudolph? 441 00:47:06,335 --> 00:47:10,603 Seorang bijak pernah berkata padaku, 442 00:47:10,825 --> 00:47:14,251 Nasib itu berubah-ubah. 443 00:47:14,252 --> 00:47:19,002 Takdir berada di tangan manusia. 444 00:47:29,832 --> 00:47:31,957 Dia hampir benar. 445 00:47:31,958 --> 00:47:37,620 Takdir berada di tangan segelintir orang. 446 00:47:37,946 --> 00:47:39,480 Bagaimana, John? 447 00:47:39,481 --> 00:47:41,380 Rudolph takkan bisa membawa senjata 448 00:47:41,381 --> 00:47:43,320 cukup dekat dengan Führer untuk membunuhnya. 449 00:47:43,321 --> 00:47:49,021 Ketakutan pemimpin kita setidaknya punya satu keuntungan. 450 00:47:49,056 --> 00:47:52,426 Ia menyembunyikan senjata di segala tempat. 451 00:48:05,641 --> 00:48:09,511 Aku perlu tahu satu hal, Reinhard. 452 00:48:10,811 --> 00:48:14,395 Aku harus tahu kau tak sendirian dalam hal ini. 453 00:48:14,396 --> 00:48:17,520 Aku menonton film-film ini hampir setiap hari. 454 00:48:17,521 --> 00:48:21,653 dan setiap saat aku mempelajari sesuatu. 455 00:48:29,569 --> 00:48:34,993 Aku tahu Heydrich mengirimmu untuk membunuhku. 456 00:48:36,667 --> 00:48:39,678 Aku tak percaya kau mampu melakukannya. 457 00:48:39,679 --> 00:48:44,538 Membunuh orang lagi. 458 00:48:44,539 --> 00:48:49,270 Kau Rudolph yang tersesat di saat kau hilang kepercayaan pada Reich. 459 00:48:49,271 --> 00:48:53,309 Bukan padaku, tapi pada dirimu sendiri. 460 00:48:53,778 --> 00:49:01,656 Aku sudah tersesat sejak melakukan kejahatan atas namamu. 461 00:49:01,657 --> 00:49:05,275 Membunuhku mungkin mendamaikanmu dengan masa lalumu 462 00:49:05,276 --> 00:49:08,266 tapi itu juga akan memicu orang yang mengirimmu 463 00:49:08,267 --> 00:49:11,570 untuk segera menyerang Jepang. 464 00:49:11,571 --> 00:49:17,415 Kau harus bertanggung jawab untuk satu orang atau yang lainnya. 465 00:49:21,227 --> 00:49:26,494 Aku tahu itu adalah dosa-dosaku sendiri. 466 00:49:26,495 --> 00:49:29,953 Satu-satunya dosamu adalah kelemahanmu. 467 00:49:29,954 --> 00:49:36,166 Tapi kau masih bisa memilih untuk mati secara terhormat. 468 00:49:38,650 --> 00:49:42,195 Otto dan Klaudia akan terhindar dari aibmu, 469 00:49:42,196 --> 00:49:45,608 dan aku akan membiarkan mereka hidup. 470 00:49:49,573 --> 00:49:52,962 Tuhan, ampuni aku. 471 00:50:12,401 --> 00:50:16,335 Tidak, John. Aku tak sendirian. 472 00:50:16,336 --> 00:50:17,940 Sekarang, 473 00:50:17,941 --> 00:50:21,441 apa kau ikut aku? 474 00:50:21,476 --> 00:50:23,310 Reinhard. 475 00:50:23,311 --> 00:50:26,511 Mein Führer. 476 00:51:11,786 --> 00:51:14,508 Führer-ku. 477 00:51:14,509 --> 00:51:18,836 Ini Obergruppenführer John Smith 478 00:51:19,104 --> 00:51:23,073 Aku sudah membekuk pengkhianatnya. 479 00:51:34,016 --> 00:51:37,186 Itu dia. 480 00:51:37,851 --> 00:51:39,785 Kuhargai kau melakukan ini. 481 00:51:39,786 --> 00:51:43,455 Apa, mengirimmu ke Mexico? 482 00:51:43,456 --> 00:51:47,196 Bukan, mempercayaiku. 483 00:51:47,996 --> 00:51:51,666 Tak banyak orang yang pernah melakukan itu. 484 00:51:52,401 --> 00:51:55,136 Ayo. 485 00:52:07,951 --> 00:52:09,750 Dia berhasil. 486 00:52:09,751 --> 00:52:12,485 Kau dengar? Dia berhasil. 487 00:52:12,486 --> 00:52:15,591 Gadis pintar. 488 00:52:23,431 --> 00:52:24,930 Mereka menuju ke arahmu. 489 00:52:24,931 --> 00:52:27,165 Ia akan membawanya melewati pintu itu sebentar lagi. 490 00:52:27,166 --> 00:52:30,471 Dimengerti. 491 00:52:41,381 --> 00:52:45,651 Kurasa sudah terlambat untuk mengajakmu ikut aku. 492 00:52:48,321 --> 00:52:51,791 Maafkan aku, Joe. 493 00:53:00,101 --> 00:53:02,736 Wow. 494 00:53:07,541 --> 00:53:10,611 Kau hebat. 495 00:53:11,246 --> 00:53:14,146 Penembak jitu? 496 00:53:17,451 --> 00:53:21,155 Tidak. 497 00:53:21,156 --> 00:53:24,756 Ya, aku juga minta maaf. 498 00:53:26,096 --> 00:53:28,596 Untuk segalanya. 499 00:53:29,731 --> 00:53:34,170 Kau pernah bilang aku mungkin pria yang berbeda 500 00:53:34,171 --> 00:53:38,171 jika bertemu denganmu lebih awal./ Tolong. 501 00:53:41,711 --> 00:53:44,811 Aku sudah berbeda. 502 00:53:46,681 --> 00:53:49,451 Kau mengubahku. 503 00:53:52,021 --> 00:53:55,791 Itulah sebabnya aku bukan orang yang ada di dalam film itu. 504 00:54:03,366 --> 00:54:06,631 Aku tetap senang bertemu denganmu. 505 00:54:15,041 --> 00:54:17,776 Ya, Tuhan. 506 00:54:21,716 --> 00:54:23,315 Aku tak percaya film itu. 507 00:54:23,316 --> 00:54:27,286 Aku tak memercayainya. 508 00:54:29,126 --> 00:54:31,891 Aku percaya padamu. 509 00:54:38,131 --> 00:54:39,135 Hei. 510 00:54:39,136 --> 00:54:40,565 Tidak! Tidak! 511 00:54:40,566 --> 00:54:41,735 Tidak! Ed! 512 00:54:41,736 --> 00:54:43,740 Ed, tidak! Tidak! 513 00:54:43,741 --> 00:54:47,241 Aku di sini. 514 00:54:47,606 --> 00:54:50,446 Aku di sini. 515 00:54:53,981 --> 00:54:55,750 Di mana mereka? 516 00:54:55,751 --> 00:54:58,651 Mereka mestinya sudah denganmu. 517 00:55:14,501 --> 00:55:15,770 Sial! 518 00:55:15,771 --> 00:55:18,506 Keluar dari sana! 519 00:55:24,781 --> 00:55:27,846 Keparat! 520 00:55:31,651 --> 00:55:34,621 Apa yang telah kau lakukan? 521 00:55:50,871 --> 00:55:54,376 Hai, Sensei! 522 00:57:25,466 --> 00:57:27,135 Dan gratis satu. 523 00:57:27,136 --> 00:57:30,070 Hot dog! Popcorn kacang segar! 524 00:57:30,071 --> 00:57:34,375 Beli hot dog di sini. Tersedia apel manisan dan apel karamel. 525 00:57:34,376 --> 00:57:35,610 San Francisco... 526 00:57:35,611 --> 00:57:37,245 Beli satu. 527 00:57:37,246 --> 00:57:39,745 Baik, Nak, ini dia. 528 00:57:39,746 --> 00:57:42,801 Dan pelari masuk base. 529 00:57:48,556 --> 00:57:51,925 AS MEMBERLAKUKAN BLOKADE BERSENJATA DI KUBA 530 00:57:51,926 --> 00:57:53,495 Itu lemparan cepat yang bagus. 531 00:57:53,496 --> 00:57:55,560 Dan pelari masuk base. 532 00:57:55,561 --> 00:57:59,281 Bola memantul. Base kedua akan kosong.