1 00:01:04,200 --> 00:01:08,746 Le Maître du Haut Château 2 00:02:16,647 --> 00:02:17,982 C'était quoi, ça ? 3 00:02:19,692 --> 00:02:21,152 Un cauchemar. 4 00:02:21,193 --> 00:02:22,194 Oui, et j'étais dedans. 5 00:02:22,278 --> 00:02:23,320 - Comment est-ce possible ? - Je ne sais pas. 6 00:02:36,500 --> 00:02:38,043 Frank, 7 00:02:40,212 --> 00:02:43,966 il y avait un autre homme agenouillé près de toi dans le film. 8 00:02:44,008 --> 00:02:45,259 Tu l'as reconnu ? 9 00:02:46,969 --> 00:02:49,555 Quoi ? Non. Pourquoi ? 10 00:02:51,557 --> 00:02:53,392 Il m'a semblé familier. 11 00:03:08,657 --> 00:03:10,242 Mauvaise nouvelle, on ne peut pas partir. 12 00:03:19,376 --> 00:03:21,378 Quoi ? Qu'est-ce qui s'est passé ? 13 00:03:21,670 --> 00:03:23,255 Tout va bien. 14 00:03:33,516 --> 00:03:35,392 O.K., alors donne-moi le film. 15 00:03:36,477 --> 00:03:39,897 Non. Non. 16 00:03:47,154 --> 00:03:48,572 Arrêtez ! Stop ! 17 00:03:55,412 --> 00:03:56,830 Sale nazi ! 18 00:03:59,583 --> 00:04:02,419 Dis-moi que c'est faux. 19 00:04:03,587 --> 00:04:05,589 S'il te plaît, dis-moi que c'est faux. 20 00:04:38,122 --> 00:04:39,665 John ? 21 00:04:43,961 --> 00:04:45,713 Je ne pouvais pas dormir. 22 00:04:48,882 --> 00:04:53,345 S'il voulait juste ma mort, Helen, pas besoin de m'inviter à la chasse. 23 00:04:55,931 --> 00:04:57,433 Heydrich me fait peur, John. 24 00:04:58,684 --> 00:05:01,228 Il dit que c'est pour la gloire du Reich 25 00:05:02,021 --> 00:05:04,106 mais il aime faire ce qu'il fait. 26 00:05:09,153 --> 00:05:11,071 Écoute-moi, Helen. 27 00:05:13,991 --> 00:05:15,993 Tu dois me promettre quelque chose. 28 00:05:19,038 --> 00:05:21,332 Si, pour une raison quelconque, je ne revenais pas... 29 00:05:25,127 --> 00:05:27,504 Ne laisse pas cet homme s'approcher de nos enfants. 30 00:06:01,914 --> 00:06:03,123 Entrez. 31 00:06:13,884 --> 00:06:17,888 Voici notre monde, sergent. Une partie de l'empire. 32 00:06:20,224 --> 00:06:25,854 C'est notre devoir de faire les sacrifices nécessaires pour le protéger. 33 00:06:27,898 --> 00:06:29,233 Oui, monsieur. 34 00:06:36,573 --> 00:06:39,118 - Il ne faut jamais regarder les films. - Pas d'exception. 35 00:06:39,201 --> 00:06:40,744 On se fiche de ce que vous avez vu. 36 00:06:40,786 --> 00:06:43,038 Je me suis vu, exécuté par Joe Blake. 37 00:06:43,080 --> 00:06:44,915 Et la ville entière détruite par une bombe A. 38 00:06:44,957 --> 00:06:47,459 On vient de donner 10 000 yens au Yakuza pour toi, 39 00:06:47,584 --> 00:06:49,211 et tu voudrais qu'on vous sorte de là ? 40 00:06:49,795 --> 00:06:51,547 Frank est recherché par les Kempeitai. 41 00:06:54,508 --> 00:06:56,176 Et aucun de vous n'a pensé à prévenir ? 42 00:06:56,301 --> 00:06:57,803 Nous aiderez-vous ? 43 00:07:27,040 --> 00:07:30,043 Major Karl Müller du Reich ? Chef inspecteur Kido des Kempeitai. 44 00:07:33,338 --> 00:07:35,632 Je vous en prie, entrez. 45 00:08:46,995 --> 00:08:48,705 Chef inspecteur ? 46 00:08:57,589 --> 00:08:59,466 Ceci est à vous ? 47 00:09:00,259 --> 00:09:01,718 Oui, inspecteur. 48 00:09:02,177 --> 00:09:03,887 Je suis prêt à tout avouer... 49 00:09:12,855 --> 00:09:14,314 Je sais, mais si... 50 00:09:17,317 --> 00:09:18,735 Je comprends. Nous allons juste... 51 00:09:24,658 --> 00:09:26,243 Je sais... 52 00:09:28,579 --> 00:09:30,122 Oui, je comprends. 53 00:09:39,423 --> 00:09:43,260 O.K., on peut vous sortir de là. Mais cela vous en coûtera. 54 00:09:44,595 --> 00:09:46,889 Nous n'avons plus rien. 55 00:09:48,056 --> 00:09:49,474 Qu'est-ce que vous voulez ? 56 00:09:49,558 --> 00:09:52,769 Votre aide pour récupérer le film auprès de Joe Blake. 57 00:09:52,853 --> 00:09:54,104 Et le tuer. 58 00:09:56,732 --> 00:09:58,984 Aidez-nous et vous aurez un navire pour le Mexique. 59 00:09:59,067 --> 00:10:00,527 Le tuer ? Il y a quelques heures, 60 00:10:00,611 --> 00:10:02,446 j'ai tout donné pour sauver ce connard. 61 00:10:02,738 --> 00:10:04,156 C'est à cause du film ? 62 00:10:04,489 --> 00:10:07,117 Parce que c'est un nazi. Tu l'as dit, il n'a pas nié. 63 00:10:07,784 --> 00:10:10,495 S'il atteint New York, ce film et tous nos noms 64 00:10:10,579 --> 00:10:11,955 iront au Haut Commandement nazi. 65 00:10:12,664 --> 00:10:13,832 Purée ! 66 00:10:13,916 --> 00:10:19,630 Juliana, toi seule as une chance de pouvoir l'approcher suffisamment 67 00:10:19,671 --> 00:10:22,424 pour le faire et t'emparer du film. 68 00:10:23,884 --> 00:10:25,510 Tu es la seule en qui il a confiance. 69 00:10:25,594 --> 00:10:27,638 Vous voulez le tuer ? Allez-y, mais sans elle. 70 00:10:28,138 --> 00:10:31,016 Tu l'as déjà fait. L'agent nazi à Canon City. 71 00:10:31,099 --> 00:10:32,476 C'était de la légitime défense. 72 00:10:32,517 --> 00:10:34,978 Vous me demandez de tuer de sang-froid, d'assassiner. 73 00:10:36,355 --> 00:10:37,356 Non. 74 00:10:38,440 --> 00:10:40,567 Je ne peux pas. Je ne le ferai pas. 75 00:10:41,151 --> 00:10:42,402 Je sais. 76 00:10:49,868 --> 00:10:51,870 Je le ferai. 77 00:10:53,538 --> 00:10:56,667 Sers d'appât. Attire-le dans un endroit 78 00:10:56,750 --> 00:11:00,337 où j'aurai une bonne visibilité, je ferai le reste. 79 00:11:02,047 --> 00:11:03,298 Oh mon dieu. 80 00:11:08,512 --> 00:11:10,847 DEUTSCHLAND - Karl Müller FICHES D'IDENTITÉ 81 00:11:15,686 --> 00:11:19,147 Vérifiez son bureau. Tout document officiel doit être détruit. 82 00:11:31,159 --> 00:11:32,619 Je ne comprends pas, monsieur. 83 00:11:34,037 --> 00:11:38,417 Je crois que si, sergent. Quel crime a commis cet homme ? 84 00:11:39,376 --> 00:11:40,919 Avoir tiré sur le prince ? 85 00:11:41,837 --> 00:11:44,297 Mais nous sommes à la poursuite de Frank Frink. 86 00:11:45,424 --> 00:11:47,426 Selon le témoin, Frink n'a jamais utilisé son arme. 87 00:11:49,678 --> 00:11:51,471 Alors pourquoi ne pas avoir interrogé cet homme ? 88 00:11:52,597 --> 00:11:55,058 Parce que c'est ce que les nazis voudraient qu'on fasse. 89 00:11:58,353 --> 00:11:59,563 Il y aurait une guerre. 90 00:11:59,646 --> 00:12:02,566 Une guerre que, pour le moment, notre empire ne peut pas gagner. 91 00:12:06,486 --> 00:12:09,823 Personne ne doit jamais rien savoir, sergent. 92 00:12:10,574 --> 00:12:14,619 Mais sans Frink, on ne peut pas justifier de la capture du vrai coupable, 93 00:12:14,703 --> 00:12:16,413 et ils ne seront pas satisfaits à Tokyo. 94 00:12:20,876 --> 00:12:22,627 Un sacrifice sera nécessaire. 95 00:12:26,631 --> 00:12:30,260 C'est mon fardeau et je m'en acquitterai. 96 00:12:34,097 --> 00:12:37,100 Le vôtre est de garder le silence et de me servir de Kaishakunin. 97 00:12:39,519 --> 00:12:42,272 Vous comprenez à présent, Yoshida-san ? 98 00:12:48,945 --> 00:12:50,280 Le bureau. 99 00:13:05,504 --> 00:13:08,632 MONTS CATSKILL NEW YORK 100 00:13:35,867 --> 00:13:38,829 Bonjour, John. Voici Junge, mon assistant. 101 00:13:40,789 --> 00:13:43,250 J'ai apporté des fusils pour nous deux. 102 00:13:44,584 --> 00:13:46,336 Merci, mais je préfère utiliser le mien. 103 00:14:17,284 --> 00:14:19,411 Écoute-moi attentivement, Juliana. 104 00:14:19,828 --> 00:14:22,873 C'est un nazi, il n'a plus que l'ambassade où aller. 105 00:14:23,999 --> 00:14:27,419 Une fois à l'intérieur, demande le bureau des visas. Au 8e étage. 106 00:14:28,753 --> 00:14:32,215 Ils te dirigeront vers l'escalier, à l'arrière, qui donne accès aux étages. 107 00:14:33,258 --> 00:14:36,386 Dites-moi si vous arrivez à joindre l'Obergruppenführer Smith ? 108 00:14:36,469 --> 00:14:37,596 Oui, M. Blake. 109 00:14:38,221 --> 00:14:41,725 Il sera sûrement dans un des bureaux, entre les étages 4 et 6. 110 00:14:42,559 --> 00:14:44,978 On peut te faire entrer, mais à toi de l'en faire sortir. 111 00:14:45,604 --> 00:14:47,397 Trouve une excuse. Il aura des soupçons. 112 00:14:47,606 --> 00:14:49,107 Je trouverai. 113 00:14:54,029 --> 00:14:56,031 Que dites-vous de clarifier l'atmosphère ? 114 00:14:56,907 --> 00:14:59,826 De nous libérer des soupçons qui se sont installés entre nous. 115 00:15:00,577 --> 00:15:05,081 Nous pouvons parler franchement, ici. Nul ne peut nous entendre ou nous joindre. 116 00:15:07,167 --> 00:15:08,752 J'imagine que c'était le but. 117 00:15:09,920 --> 00:15:11,963 Vous êtes un homme formidable, John. 118 00:15:13,840 --> 00:15:17,761 D'après vous, Connolly était-il impliqué dans le guet-apens à votre encontre ? 119 00:15:18,470 --> 00:15:23,642 Étant donné que le capitaine Connolly s'est tué hier, on ne peut l'affirmer. 120 00:15:23,725 --> 00:15:26,186 Mais vous soupçonnez que j'en ai donné l'ordre. 121 00:15:29,314 --> 00:15:32,859 C'est compréhensible. La liste des personnes importantes 122 00:15:32,943 --> 00:15:36,780 ayant supprimé leurs camarades pour une grande cause est longue. 123 00:15:37,322 --> 00:15:41,952 Mais parfois, ces personnes ont sous-estimé leurs camarades. 124 00:15:44,371 --> 00:15:46,331 Je ne voudrais pas faire la même erreur. 125 00:15:48,875 --> 00:15:51,294 Le monde va changer à tout jamais en ce jour. 126 00:15:51,336 --> 00:15:53,588 On ne peut plus rien contre ça. 127 00:15:54,172 --> 00:15:57,592 Reste à savoir si vous êtes homme du futur, 128 00:15:58,426 --> 00:15:59,636 ou homme du passé. 129 00:16:15,235 --> 00:16:18,822 BERLIN GRAND REICH NAZI 130 00:16:38,091 --> 00:16:40,802 Votre appel était une surprise, Colonel Wegener. 131 00:16:41,845 --> 00:16:44,180 J'espère que tout va bien ? 132 00:16:45,223 --> 00:16:46,683 Pourquoi le demandez-vous ? 133 00:16:47,142 --> 00:16:49,352 Vous exigez de voir le Führer promptement... 134 00:16:49,519 --> 00:16:52,022 Vous semblez... agité. 135 00:16:52,689 --> 00:16:55,442 Je suis fatigué, c'est tout. Trop de déplacements. 136 00:16:57,319 --> 00:16:59,612 C'est bon d'être de nouveau à Berlin. 137 00:16:59,904 --> 00:17:01,573 Vous avez grandi à Berlin, c'est cela ? 138 00:17:01,656 --> 00:17:02,699 Oui. 139 00:17:02,866 --> 00:17:05,618 Ça devait être une ville bien différente alors. 140 00:17:06,911 --> 00:17:08,580 Oui... en effet... 141 00:17:08,705 --> 00:17:10,290 Et maintenant... 142 00:17:10,373 --> 00:17:11,708 Grâce au Führer, 143 00:17:12,208 --> 00:17:14,294 c'est la plus belle ville du monde. 144 00:18:01,341 --> 00:18:05,595 M. Blake, Ambassadeur Hugo Reiss. Je vous présente l'Oberführer Diels. 145 00:18:06,846 --> 00:18:08,306 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 146 00:18:08,890 --> 00:18:11,518 On vous a réservé une place à bord du 1er avion pour New York. 147 00:18:11,601 --> 00:18:13,186 Vous partez dans quelques heures. 148 00:18:13,269 --> 00:18:15,897 Installez-vous confortablement. J'ai d'autres réunions. 149 00:18:15,939 --> 00:18:17,065 Très bien. Merci, monsieur. 150 00:18:22,278 --> 00:18:25,115 Vous êtes sous les ordres de l'Obergruppenführer Smith ? 151 00:18:25,490 --> 00:18:28,034 Oui, c'est exact. Lui avez-vous parlé ? 152 00:18:28,993 --> 00:18:33,373 Nous essayons toujours de le joindre. Votre mission a-t-elle été un succès ? 153 00:18:37,377 --> 00:18:39,712 Je ne peux pas vraiment en parler. 154 00:18:41,798 --> 00:18:43,133 Bien entendu. 155 00:19:03,403 --> 00:19:07,323 EXTRACTION D'URANIUM GISEMENTS POTENTIELS 156 00:19:12,287 --> 00:19:14,122 Le chef inspecteur Kido, M. le ministre. 157 00:19:20,211 --> 00:19:21,713 Juliana Crain... 158 00:19:22,255 --> 00:19:23,923 Mlle Crain n'est pas au bureau aujourd'hui. 159 00:19:24,299 --> 00:19:27,510 Je le sais. Elle ne reviendra plus jamais. 160 00:19:29,012 --> 00:19:30,847 C'est la compagne de Frank Frink, 161 00:19:31,556 --> 00:19:34,350 un homme recherché pour l'attaque sur le prince. 162 00:19:39,063 --> 00:19:41,274 Je suis certain qu'il s'agit d'une erreur. 163 00:19:41,691 --> 00:19:46,029 Il y a eu des erreurs et des avertissements ignorés. 164 00:19:47,906 --> 00:19:51,868 Je suis désolé, M. le ministre, je ne peux rien contre les retombées 165 00:19:51,951 --> 00:19:53,912 dont vous pâtirez dans cette affaire, 166 00:19:53,995 --> 00:19:56,831 quand M. Frink sera arrêté, ce qui est inévitable. 167 00:19:57,749 --> 00:20:00,168 Mais cette fois, il n'y aura aucune indulgence. 168 00:20:00,210 --> 00:20:01,377 Cette fois ? 169 00:20:02,504 --> 00:20:08,092 Vous pensez vraiment que je ne sais pas qui a aidé le Nazi Wegener à s'enfuir ? 170 00:20:14,724 --> 00:20:16,809 Cependant, je sais pourquoi vous l'avez fait. 171 00:20:17,936 --> 00:20:21,564 N'en doutez pas, j'ai gardé le silence pour cette même raison. 172 00:20:23,316 --> 00:20:25,235 La sécurité de l'empire. 173 00:20:26,069 --> 00:20:27,612 Pourquoi me le dire maintenant ? 174 00:20:33,535 --> 00:20:36,412 Parce qu'il arrive un temps où tout homme doit affronter 175 00:20:36,454 --> 00:20:39,040 ses responsabilités, M. le ministre. 176 00:20:41,876 --> 00:20:43,878 Et votre jour est arrivé. 177 00:20:50,093 --> 00:20:51,094 Au revoir. 178 00:20:54,347 --> 00:20:56,307 Chef inspecteur Kido. 179 00:21:40,727 --> 00:21:41,978 Bonjour, Katharina. 180 00:21:42,478 --> 00:21:44,564 Rien n'a changé, Rudolph. 181 00:21:44,647 --> 00:21:47,191 Je t'en prie, je ne suis pas ici pour me battre. 182 00:21:47,275 --> 00:21:49,319 Tu débarques quand cela te chante, 183 00:21:49,360 --> 00:21:52,238 après ta dernière aventure avec Dieu sait qui... 184 00:21:52,322 --> 00:21:55,992 Et tu t'attends à ce que j'oublie. 185 00:21:57,910 --> 00:21:58,953 Je ne resterai pas longtemps. 186 00:21:59,954 --> 00:22:01,789 Comme je l'ai dit, rien n'a changé. 187 00:22:01,831 --> 00:22:03,124 Tu as raison. 188 00:22:03,166 --> 00:22:04,709 J'aurais dû appeler. 189 00:22:05,168 --> 00:22:06,169 J'espérais... 190 00:22:06,252 --> 00:22:09,005 Que ton soutien t'octroyait certains privilèges ? 191 00:22:14,344 --> 00:22:15,345 Non. 192 00:22:16,262 --> 00:22:21,184 Je sais que j'ai perdu mes droits en tant qu'époux il y a longtemps. 193 00:22:25,521 --> 00:22:26,856 S'il te plaît. 194 00:22:27,690 --> 00:22:29,192 Puis-je voir les enfants ? 195 00:22:38,451 --> 00:22:39,452 Les enfants. 196 00:22:39,535 --> 00:22:41,162 Votre père est ici. 197 00:22:41,454 --> 00:22:42,622 Papa ? 198 00:22:44,082 --> 00:22:45,083 Klaudia. 199 00:22:51,339 --> 00:22:52,340 Otto ? 200 00:23:06,771 --> 00:23:07,897 Bonne chance. 201 00:23:25,748 --> 00:23:29,585 Tout ira bien. Dans quelques heures, tout cela sera derrière nous. 202 00:23:30,211 --> 00:23:32,672 S'enfuir, ce n'est pas être libre. 203 00:23:37,677 --> 00:23:40,221 Je veux que tu me promettes, 204 00:23:41,597 --> 00:23:43,391 si ça tournait mal, de prendre le bateau. 205 00:23:43,433 --> 00:23:46,394 Ne pense pas à ça. Pense à ce qui nous attend. 206 00:23:46,436 --> 00:23:51,274 Ce film montre Joe en nazi. Et il en est un. 207 00:23:55,778 --> 00:23:58,698 J'ai pris le film de Trudy pensant qu'il donnerait espoir 208 00:23:58,781 --> 00:23:59,949 en l'avenir. 209 00:24:00,283 --> 00:24:02,869 Mais celui-ci signifie que tout ce que j'ai fait, provoqué, 210 00:24:02,952 --> 00:24:04,412 a été vain. 211 00:24:05,538 --> 00:24:09,917 Il n'y a pas d'espoir. Pas d'avenir. 212 00:24:15,923 --> 00:24:21,471 Mais il faut aller de l'avant. Que reste-t-il ? 213 00:24:33,483 --> 00:24:34,567 D'accord. 214 00:24:40,323 --> 00:24:41,365 Allons-y. 215 00:26:07,952 --> 00:26:08,953 Ed ? 216 00:26:11,831 --> 00:26:13,165 Qu'est-ce que tu fais ici ? 217 00:26:16,294 --> 00:26:19,088 J'ai loupé l'ornement, monsieur. 218 00:26:19,130 --> 00:26:21,841 Je pensais le fondre avant l'enregistrement de la production. 219 00:26:21,924 --> 00:26:24,135 T'es un sacré perfectionniste. 220 00:26:27,555 --> 00:26:29,432 Ce canon a déjà servi. 221 00:26:29,473 --> 00:26:30,516 Monsieur... 222 00:26:30,600 --> 00:26:33,060 Dis-moi que ce n'est pas ça que les Kempeitai recherchent. 223 00:26:37,565 --> 00:26:39,650 Maman m'a acheté ceci au marché. 224 00:26:39,734 --> 00:26:41,611 C'est magnifique, Klaudia. 225 00:26:41,944 --> 00:26:43,446 Et j'ai fait ça à l'école. 226 00:26:43,905 --> 00:26:45,448 Une pour toi, et une pour le Führer. 227 00:26:46,115 --> 00:26:47,116 Tu le lui donneras ? 228 00:26:47,408 --> 00:26:49,452 Bien sûr que je le ferai. 229 00:27:01,839 --> 00:27:03,591 Tu aimes l'école, Otto ? 230 00:27:04,967 --> 00:27:05,968 Tu joues toujours au foot ? 231 00:27:06,761 --> 00:27:08,638 Réponds à ton père, Otto. 232 00:27:09,972 --> 00:27:10,973 Oui. 233 00:27:12,224 --> 00:27:13,476 Tu vas rester maintenant, papa ? 234 00:27:14,352 --> 00:27:16,479 Non, ma chérie, désolé. 235 00:27:16,562 --> 00:27:19,607 Papa doit reprendre l'avion. 236 00:27:21,150 --> 00:27:24,153 J'ai quelque chose d'important à faire. 237 00:27:33,537 --> 00:27:35,331 Je sais que tu es fâché, fiston. 238 00:27:35,665 --> 00:27:39,585 Mais tu ne dois pas me quitter ainsi. 239 00:27:40,169 --> 00:27:41,629 C'est important. 240 00:27:42,838 --> 00:27:44,006 Très important. 241 00:28:02,775 --> 00:28:03,776 C'est... 242 00:28:04,276 --> 00:28:06,237 Très dur... 243 00:28:07,488 --> 00:28:08,948 D'être un homme bon. 244 00:28:10,199 --> 00:28:11,784 En fait, en vieillissant, 245 00:28:11,867 --> 00:28:14,036 c'est de plus en plus difficile de savoir... 246 00:28:14,620 --> 00:28:16,539 Ce que c'est qu'être un homme bon. 247 00:28:17,915 --> 00:28:22,878 Mais d'autant plus important... 248 00:28:25,923 --> 00:28:28,676 D'essayer au moins. 249 00:28:54,076 --> 00:28:55,411 Au revoir, mon amour. 250 00:29:19,727 --> 00:29:21,979 M. le ministre. 251 00:29:25,149 --> 00:29:27,276 Votre réunion, M. le ministre. 252 00:29:33,074 --> 00:29:38,871 La seule façon d'entrevoir la vérité dans la vie, Kotomichi, 253 00:29:41,540 --> 00:29:44,543 c'est de prendre du recul. 254 00:29:45,461 --> 00:29:48,881 D'observer 255 00:29:51,467 --> 00:29:56,430 les conséquences de chaque pensée, 256 00:29:56,472 --> 00:29:59,058 de chaque action. 257 00:30:00,976 --> 00:30:06,190 Pourtant, nous sommes limités par le temps et l'espace. 258 00:30:06,941 --> 00:30:09,151 Incapables d'entrevoir notre destin. 259 00:30:10,361 --> 00:30:12,863 C'est pour cela que vous consultez le I-Ching ? 260 00:30:14,365 --> 00:30:16,534 Pour entrevoir ce qui nous attend. 261 00:30:16,617 --> 00:30:19,203 Je ne suis qu'un pauvre fou aveugle, Kotomichi. 262 00:30:19,912 --> 00:30:22,414 Non. Vous êtes un grand homme. 263 00:30:26,085 --> 00:30:28,420 Peut-être trop grand pour ce monde. 264 00:30:32,883 --> 00:30:34,718 Ne perdez pas espoir, M. le ministre. 265 00:30:35,469 --> 00:30:38,264 N'abandonnez pas la méditation, les recherches. 266 00:30:39,056 --> 00:30:40,391 Vous ne devez pas... 267 00:30:43,394 --> 00:30:47,356 Kotomichi ? Qu'y a-t-il ? 268 00:30:58,033 --> 00:31:00,786 Les exploitants et le général Hata vous attendent à Bara. 269 00:31:06,876 --> 00:31:10,337 Annule le rendez-vous. Je prends la journée. 270 00:33:48,996 --> 00:33:49,997 Monsieur. 271 00:33:50,789 --> 00:33:52,166 Ambassadeur Reiss ? 272 00:33:52,624 --> 00:33:54,668 Non. Il n'est pas ici pour le moment. 273 00:33:55,210 --> 00:33:57,755 M. Blake, ici le major Klemm. Où diable étiez-vous ? 274 00:34:00,758 --> 00:34:04,011 Ici. Je suis resté ici, comme convenu. Ils ne vous ont pas appelé ? 275 00:34:04,053 --> 00:34:06,680 Non. J'ai appelé l'ambassadeur pour avoir de vos nouvelles. 276 00:34:08,265 --> 00:34:11,185 Écoutez-moi attentivement. 277 00:34:11,810 --> 00:34:13,729 L'Obergruppenführer Smith a laissé un message. 278 00:34:14,104 --> 00:34:15,814 Diels est sous les ordres de Heydrich. 279 00:34:16,231 --> 00:34:19,151 Tenez-vous à l'écart de Diels, coûte que coûte. 280 00:34:21,570 --> 00:34:22,863 Oberführer Diels. 281 00:34:22,905 --> 00:34:24,239 Suivez-moi, je vous en prie. 282 00:34:26,575 --> 00:34:28,327 Envoyez une équipe à l'ambassade, vite. 283 00:34:28,410 --> 00:34:29,411 Oui, monsieur. 284 00:34:29,453 --> 00:34:32,373 La voiture qui vous conduira à l'aéroport vous attend, M. Blake. 285 00:34:36,251 --> 00:34:38,420 Aucun mot de l'Obergruppenführer Smith ? 286 00:34:38,462 --> 00:34:41,423 Si, il vous attend. Veuillez me suivre. 287 00:34:58,565 --> 00:35:01,944 Quelles nouvelles de la mission de Joe Blake dans les États du Pacifique ? 288 00:35:06,615 --> 00:35:10,202 Vous l'avez envoyé chercher un des films que le Führer apprécie tant. 289 00:35:11,745 --> 00:35:13,789 Désolé, je ne peux pas en parler. 290 00:35:18,210 --> 00:35:20,170 Il est temps de parler, John. 291 00:35:37,813 --> 00:35:38,897 Bonne chance. 292 00:35:55,622 --> 00:35:57,166 Niveau sous-sol, M. Blake. 293 00:36:02,754 --> 00:36:04,506 Je ne peux pas prendre la sortie principale ? 294 00:36:04,673 --> 00:36:07,217 Votre sécurité est essentielle. Je vous en prie. 295 00:36:09,970 --> 00:36:11,013 Bien entendu. 296 00:36:17,352 --> 00:36:19,021 Je suis ici pour une demande de visa. 297 00:36:24,193 --> 00:36:25,569 Une demande de visa. 298 00:36:28,572 --> 00:36:29,865 Vous pouvez y aller. 299 00:36:52,930 --> 00:36:54,932 Jusqu'au sous-sol, M. Blake. 300 00:37:10,364 --> 00:37:11,698 AMBASSADE DU GRAND REICH NAZI 301 00:38:09,548 --> 00:38:10,799 Joe. 302 00:38:15,971 --> 00:38:18,056 Que diable fais-tu ici ? Comment es-tu entrée ? 303 00:38:18,140 --> 00:38:19,558 Tu n'es pas le seul menteur. 304 00:38:20,517 --> 00:38:22,311 Attends. Pas par là. 305 00:38:33,405 --> 00:38:34,823 Que fais-tu ici, bon sang ? 306 00:38:34,865 --> 00:38:36,742 Espèce de sale menteur. 307 00:38:38,744 --> 00:38:40,829 Je devais savoir la vérité. 308 00:38:40,912 --> 00:38:43,040 Foutaise. Tu es là pour le film. C'est tout. 309 00:38:43,123 --> 00:38:44,666 - C'est faux. - Alors pourquoi ? 310 00:38:44,750 --> 00:38:47,002 Je devais te faire sortir pour que tu sois tué. 311 00:38:48,795 --> 00:38:49,880 Tu le ferais ? 312 00:38:49,963 --> 00:38:51,214 J'ai vu qui tu es vraiment. 313 00:38:51,298 --> 00:38:52,591 De quoi tu parles ? 314 00:38:52,674 --> 00:38:54,343 Nous avons vu le film, Joe. Tu es dedans. 315 00:38:54,885 --> 00:38:57,429 Tu portes un uniforme nazi et tu tues des gens. 316 00:39:01,391 --> 00:39:04,936 Je ne sais pas ce que tu as vu, mais ce n'était pas moi. 317 00:39:05,020 --> 00:39:08,523 Ce n'est pas moi. Tu sais comment je le sais ? 318 00:39:09,358 --> 00:39:11,026 Le film que j'ai vu à Canon City ? 319 00:39:11,068 --> 00:39:12,527 Tu as dit que tu ne le ferais pas ! 320 00:39:12,569 --> 00:39:14,529 Oui, je t'ai menti parce que tu gardais espoir. 321 00:39:16,448 --> 00:39:19,951 Tu as vu la victoire des Alliés ? La mienne, ce n'était pas les infos, 322 00:39:20,035 --> 00:39:23,038 mais de la propagande soviétique de Joseph Staline datant de 1954. 323 00:39:23,830 --> 00:39:25,999 - Staline a été exécuté... - En 49. Exact. 324 00:39:26,458 --> 00:39:29,211 Ce que tu as vu n'est pas plus réel que le fantôme de Staline. 325 00:39:30,712 --> 00:39:32,214 Tu sais ce qui est réel ? 326 00:39:32,923 --> 00:39:36,843 Si je ne ramène pas ce film à New York, je suis un homme mort. 327 00:39:38,095 --> 00:39:39,763 Et mon supérieur me tuera. 328 00:39:39,846 --> 00:39:43,225 Mais il te tuera aussi, ainsi que Frank et tous tes proches. 329 00:39:45,477 --> 00:39:48,689 Aide-moi et je protégerai les noms de ceux qu'il ne connaît pas. 330 00:39:50,941 --> 00:39:52,192 Je te le promets. 331 00:40:13,755 --> 00:40:16,425 Est-ce que ceci vous appartient, M. McCarthy ? 332 00:40:18,427 --> 00:40:21,513 - Oui, monsieur. - Vous l'avez trafiqué ? 333 00:40:21,596 --> 00:40:24,766 - Oui, en effet. - Et vous vouliez le détruire parce que... 334 00:40:25,934 --> 00:40:28,562 La possession d'armes à feu est un crime grave. 335 00:40:28,603 --> 00:40:32,232 Pas autant qu'une tentative d'assassinat sur le prince du Japon. 336 00:40:32,274 --> 00:40:35,610 L'arme en cause a été décrite par plusieurs témoins. 337 00:40:35,694 --> 00:40:38,613 Nous savons que deux munitions ont été tirées. 338 00:40:38,655 --> 00:40:42,117 Nous recherchons toujours M. Frank Frink pour ce crime, 339 00:40:42,200 --> 00:40:46,913 mais si vous dites que cette arme est à vous, cela change tout. 340 00:40:47,539 --> 00:40:48,957 Savez-vous où se trouve Frank ? 341 00:40:50,333 --> 00:40:52,377 Ce n'est pas une question pertinente. 342 00:40:53,295 --> 00:40:55,338 La seule question pertinente est, 343 00:40:56,339 --> 00:41:00,302 avez-vous utilisé cette arme pour tirer sur le prince ? 344 00:41:15,859 --> 00:41:17,486 Quel poids ont ces films ? 345 00:41:21,990 --> 00:41:24,117 Pourquoi le Führer y tient-il autant ? 346 00:41:26,036 --> 00:41:29,498 Vous devriez poser ces questions au Führer en personne. 347 00:41:30,874 --> 00:41:34,127 Le Führer n'est plus qu'une ombre. Nous le savons tous les deux. 348 00:41:36,630 --> 00:41:40,217 Je ne crois pas un instant que partager votre mère patrie 349 00:41:40,300 --> 00:41:42,052 avec les Japonais vous convienne. 350 00:41:42,719 --> 00:41:44,429 Je suis sûr que le Führer a ses raisons. 351 00:41:46,515 --> 00:41:49,142 La loyauté est une vertu surfaite, John. 352 00:41:50,185 --> 00:41:54,689 Amie des rustres, déifiée par les faibles pour justifier leur faiblesse. 353 00:41:56,566 --> 00:41:58,193 Elle n'est pas digne de vous. 354 00:41:58,401 --> 00:41:59,694 La trahison non plus. 355 00:42:02,113 --> 00:42:06,952 Ces derniers temps, nous vouons nos cœurs et nos âmes au service non pas d'un homme, 356 00:42:07,786 --> 00:42:10,705 mais d'une idée. Et cette idée est menacée. 357 00:42:11,748 --> 00:42:14,876 C'est aux meilleurs d'entre nous d'agir, à présent. 358 00:42:15,252 --> 00:42:17,462 Ainsi que le Führer et la nature l'exigent, 359 00:42:19,506 --> 00:42:21,550 les plus forts vaincront les plus faibles. 360 00:42:30,600 --> 00:42:35,063 QUARTIER GÉNÉRAL DU FÜHRER ALPES AUTRICHIENNES 361 00:42:51,538 --> 00:42:54,916 Très bientôt, John, le téléphone va sonner. 362 00:42:57,419 --> 00:42:58,920 Qui appellera ? 363 00:42:59,296 --> 00:43:01,923 Je pense que vous l'avez deviné en chemin. 364 00:43:27,908 --> 00:43:29,826 Vos papiers, s'il vous plaît. 365 00:43:33,121 --> 00:43:34,873 Attendez ici. 366 00:43:50,972 --> 00:43:54,434 Le Reich américain est d'un intérêt vital pour nous. 367 00:43:55,518 --> 00:43:58,229 Je vous aimerais à mes côtés et je veux que vous me disiez 368 00:43:58,313 --> 00:43:59,856 ce que vous voulez pour vous-même. 369 00:44:00,440 --> 00:44:03,109 Toutefois, je veux être certain 370 00:44:03,151 --> 00:44:07,322 de pouvoir compter sur le même dévouement que le Führer. 371 00:44:23,546 --> 00:44:27,592 Je veux entendre votre décision avant de recevoir cet appel. 372 00:44:32,931 --> 00:44:35,433 O.K. Je comprends. 373 00:44:40,021 --> 00:44:41,064 C'était Lem ? 374 00:44:41,147 --> 00:44:44,150 Non. On doit partir. Au moins, les Kempeitai seront occupés. 375 00:44:44,693 --> 00:44:45,694 Pourquoi ? 376 00:44:45,777 --> 00:44:47,278 Ils ont celui qui a tiré sur le prince. 377 00:44:48,113 --> 00:44:49,114 Qui ? 378 00:44:49,197 --> 00:44:50,907 Je ne sais pas, un type de l'usine. 379 00:44:50,991 --> 00:44:52,784 Viens, Frank. Il faut partir. 380 00:44:56,371 --> 00:44:57,372 Je dois passer un appel. 381 00:44:57,414 --> 00:44:59,040 Non, on n'a pas le temps pour ça. 382 00:45:07,257 --> 00:45:10,051 M. McCarthy ? C'est Frank. Ed est ici ? 383 00:45:10,093 --> 00:45:13,722 Espèce de connard. Ils vont le tuer, tu le sais. 384 00:45:13,763 --> 00:45:15,265 Et tout ça, par ta faute. 385 00:45:19,894 --> 00:45:21,146 - Partez sans moi. - Qu'y a-t-il ? 386 00:45:21,229 --> 00:45:22,355 Emmenez Juliana. 387 00:46:23,958 --> 00:46:25,627 Approche, mon ami. 388 00:46:53,655 --> 00:46:55,740 Qu'est-ce que c'est ? 389 00:46:55,824 --> 00:46:58,785 Ce qui aurait pu être. 390 00:47:00,078 --> 00:47:02,372 Vous croyez au destin, Rudolph ? 391 00:47:06,334 --> 00:47:10,588 Un homme sage m'a dit un jour, 392 00:47:10,672 --> 00:47:12,340 le destin est insaisissable. 393 00:47:13,842 --> 00:47:19,097 Les hommes ont leur destin en main. 394 00:47:29,566 --> 00:47:31,943 Il avait presque raison. 395 00:47:32,026 --> 00:47:36,906 Certains hommes ont leur destin en main. 396 00:47:37,490 --> 00:47:39,033 Alors, John ? 397 00:47:39,534 --> 00:47:42,120 Rudolph ne s'approchera jamais du Führer avec une arme. 398 00:47:43,913 --> 00:47:46,624 La paranoïa de notre leader a un avantage. 399 00:47:48,626 --> 00:47:51,045 Il cache des armes partout. 400 00:48:05,560 --> 00:48:07,729 Je dois être sûr d'une chose, Reinhard. 401 00:48:10,732 --> 00:48:12,734 Que vous n'êtes pas seul dans le coup. 402 00:48:14,110 --> 00:48:17,572 Souvent, je regarde ces films 403 00:48:17,655 --> 00:48:19,240 et chaque fois, j'apprends quelque chose. 404 00:48:29,250 --> 00:48:32,921 Je sais que Heydrich vous a envoyé pour me tuer. 405 00:48:36,424 --> 00:48:39,260 Et je ne vous pense pas capable de le faire. 406 00:48:39,427 --> 00:48:42,597 De tuer quiconque, jamais plus. 407 00:48:44,057 --> 00:48:48,561 Vous étiez perdu Rudolph, quand vous avez cessé de croire au Reich. 408 00:48:48,603 --> 00:48:51,522 Pas pour moi, mais pour vous-même. 409 00:48:53,566 --> 00:49:00,406 Je me suis perdu quand j'ai commis le pire en votre nom. 410 00:49:00,448 --> 00:49:04,786 Me tuer te réconciliera peut-être avec ton passé 411 00:49:04,827 --> 00:49:07,538 mais cela poussera les personnes qui t'ont envoyé 412 00:49:07,622 --> 00:49:10,833 à attaquer le Japon immédiatement. 413 00:49:10,917 --> 00:49:13,169 Tu dois accepter la responsabilité 414 00:49:13,253 --> 00:49:14,921 de l'un ou de l'autre. 415 00:49:20,718 --> 00:49:25,556 Je sais que mes péchés sont de mon seul fait. 416 00:49:26,015 --> 00:49:29,435 Ton seul péché est ta faiblesse. 417 00:49:30,311 --> 00:49:34,315 Mais tu peux encore choisir de mourir avec honneur. 418 00:49:38,194 --> 00:49:41,155 Tu épargneras cette honte à Otto et à Klaudia, 419 00:49:41,739 --> 00:49:43,992 et je leur épargnerai la vie. 420 00:49:49,163 --> 00:49:50,790 Dieu me pardonne. 421 00:50:12,270 --> 00:50:14,856 Non John. Je ne suis pas seul. 422 00:50:16,107 --> 00:50:19,152 Alors, es-tu avec moi ? 423 00:51:11,496 --> 00:51:12,580 Mon Führer. 424 00:51:14,582 --> 00:51:17,293 Ici l'Obergruppenführer John Smith. 425 00:51:18,711 --> 00:51:21,089 J'ai appréhendé un traître. 426 00:51:33,643 --> 00:51:34,894 Le voici. 427 00:51:37,438 --> 00:51:38,940 J'apprécie ce que tu fais. 428 00:51:39,941 --> 00:51:41,234 Quoi, t'envoyer au Mexique ? 429 00:51:43,444 --> 00:51:44,612 Non, croire en moi. 430 00:51:47,782 --> 00:51:49,742 Peu de gens l'ont fait avant toi. 431 00:51:52,161 --> 00:51:53,329 Viens. 432 00:52:07,301 --> 00:52:08,553 Elle a réussi. 433 00:52:10,138 --> 00:52:12,306 Tu m'entends ? Elle a réussi. 434 00:52:12,348 --> 00:52:13,558 Quelle femme ! 435 00:52:23,151 --> 00:52:24,360 Ils sont en chemin. 436 00:52:24,444 --> 00:52:26,154 Elle va le faire entrer à tout moment. 437 00:52:27,447 --> 00:52:28,990 Bien reçu. 438 00:52:41,461 --> 00:52:43,629 C'est trop tard pour te demander de me suivre ? 439 00:52:48,134 --> 00:52:49,760 Je suis désolée, Joe. 440 00:53:07,570 --> 00:53:08,571 Bien joué. 441 00:53:10,781 --> 00:53:11,949 Un sniper ? 442 00:53:20,917 --> 00:53:22,919 Tu sais, moi aussi, je suis désolé. 443 00:53:25,338 --> 00:53:26,631 Pour tout. 444 00:53:29,884 --> 00:53:31,886 Tu m'as dit un jour que je serais un autre homme 445 00:53:33,930 --> 00:53:35,598 - si je t'avais connue plus tôt. - Je t'en prie. 446 00:53:41,521 --> 00:53:43,231 Eh bien, je suis un autre homme. 447 00:53:46,400 --> 00:53:47,401 Tu m'as changé. 448 00:53:51,948 --> 00:53:53,908 Et je ne suis pas ce type du film. 449 00:54:03,209 --> 00:54:05,044 Je reste heureux de t'avoir connue. 450 00:54:14,845 --> 00:54:16,013 Mon dieu. 451 00:54:21,602 --> 00:54:24,897 Je ne crois pas le film. Je n'y crois pas. 452 00:54:28,568 --> 00:54:29,944 Je te crois, toi. 453 00:54:37,368 --> 00:54:39,996 Ed, non ! Non ! 454 00:54:40,079 --> 00:54:42,999 Non ! Ed ! Non ! 455 00:54:44,125 --> 00:54:48,045 Je suis là ! 456 00:54:54,051 --> 00:54:56,012 - Où sont-ils ? - Ils devraient être vers toi. 457 00:55:14,363 --> 00:55:16,407 Merde. Sors d'ici ! 458 00:55:24,832 --> 00:55:25,833 Purée. 459 00:55:31,339 --> 00:55:33,341 Qu'est-ce que tu as fait ? 460 00:55:47,772 --> 00:55:51,192 L'UNITÉ NATIONALE EST NOTRE VERTU 461 00:57:25,870 --> 00:57:27,121 Vous l'avez pour rien. 462 00:57:27,371 --> 00:57:33,294 Hot dogs ! Nous avons des hot dogs, des pommes d'amour et au caramel ! 463 00:57:38,048 --> 00:57:39,842 Voilà pour toi, fiston. Ça fera 10 cents. 464 00:57:48,267 --> 00:57:51,812 EMBARGO DES ÉTATS-UNIS CONTRE CUBA