1 00:01:19,870 --> 00:01:24,070 ČOVJEK U VISOKOM DVORCU SEZONA 2 EPIZODA 2 2 00:01:24,295 --> 00:01:30,295 Preveo i prilagodio: Zaboravko 3 00:01:35,520 --> 00:01:40,805 U našu je korist, ako nas neprijatelj podcjenjuje. 4 00:01:41,360 --> 00:01:45,200 A u ratu, iznenađenje je strašno oružje. 5 00:01:45,331 --> 00:01:49,209 S obzirom na njihovu premoć u ljudstvu Amerikanci nisu računali 6 00:01:49,343 --> 00:01:51,507 na frontalni napad. Dakle... 7 00:01:56,500 --> 00:02:02,193 Zato sam baš to zapovjedio. -Je li funkcioniralo? 8 00:02:02,714 --> 00:02:06,554 Biste li trpjeli moje priče da nije? 9 00:02:15,435 --> 00:02:19,386 G. Kido. Pijte s nama. 10 00:02:26,196 --> 00:02:30,222 Popijte još nešto. Izvolite. 11 00:02:31,618 --> 00:02:34,756 Odakle ste, glavni inspektore? 12 00:02:39,334 --> 00:02:42,103 Ne volite razgovarati? 13 00:02:52,764 --> 00:02:58,020 Ako ne razgovarate sa mnom, ja radim loše svoj posao i izgubim ga. 14 00:02:58,854 --> 00:03:01,358 A stvarno ga trebam. 15 00:03:05,611 --> 00:03:10,693 Porijeklom sam iz Koriyame. -To je poljoprivredno područje, zar ne? 16 00:03:10,949 --> 00:03:15,938 Ja sam iz farmerske obitelji. Je li vam obitelj još tamo? 17 00:03:17,456 --> 00:03:19,718 Dvoje djece. 18 00:03:20,834 --> 00:03:23,179 I supruga. 19 00:03:29,885 --> 00:03:33,099 Odmah iza vas je biljka u saksiji, 20 00:03:33,430 --> 00:03:36,349 ako se želite riješiti vašeg pića. 21 00:03:43,565 --> 00:03:50,505 Na dužnosti sam, to je sve. -Niste li uvijek na dužnosti? 22 00:03:56,703 --> 00:03:59,636 Samo se pitam, ne želite biti ovdje, 23 00:03:59,998 --> 00:04:02,642 ili nikada stvarno nigdje. 24 00:04:06,004 --> 00:04:10,608 Jer bi to bilo nekako tužno, razumijete? 25 00:04:14,763 --> 00:04:18,334 Ne. Objasnite mi. 26 00:04:19,434 --> 00:04:25,698 Ako su vam misli uvijek negdje drugdje nikada ne doživite ništa, zar ne? 27 00:04:25,857 --> 00:04:28,533 Ništa nikad nije stvarno. 28 00:04:34,825 --> 00:04:36,857 Oprostite. 29 00:04:46,545 --> 00:04:51,748 Vaša Ekscelencijo g. Onoda. Imam hitan poziv. 30 00:05:00,393 --> 00:05:04,484 GUERNEVILLE, KALIFORNIJA 120 KM ISPRED SAN FRANCISCA 31 00:05:18,745 --> 00:05:21,278 Možete li me povesti. 32 00:05:22,373 --> 00:05:27,722 Što se dogodilo? -Posvađala sam se s dečkom. 33 00:05:31,632 --> 00:05:34,073 Upadajte. -Hvala puno. 34 00:05:42,393 --> 00:05:46,808 Dajte da vidim. U redu je. Bio sam u bolničar u vojsci. 35 00:05:47,106 --> 00:05:49,664 Da pogledamo. 36 00:05:53,654 --> 00:06:00,412 Iščašeno je. Brojite do tri, u redu? -A kod dva gurnut ćete unutra. 37 00:06:02,955 --> 00:06:06,061 Što je ovo? -Ionako neće funkcionirati. 38 00:06:22,975 --> 00:06:25,453 A gdje točno želite? 39 00:06:30,550 --> 00:06:32,832 Pogubljen je, gospodine. 40 00:06:32,985 --> 00:06:36,736 Dva muškarca. Bijelac i crnac. Odvezli su se u onom smjeru. 41 00:06:36,864 --> 00:06:40,987 Žena je bježala pješice. Ondje su je ostavili. 42 00:06:44,038 --> 00:06:49,717 Provjerite je li pripadala pokretu otpora. -Upravo to radimo, gospodine. 43 00:06:51,045 --> 00:06:56,582 Zašto nisu bježali zajedno? -Tko zna, panika, možda? 44 00:07:32,712 --> 00:07:35,016 Nitko od naših. 45 00:07:35,640 --> 00:07:38,342 Muškarci nisu pucali samo na časnike. 46 00:07:38,467 --> 00:07:44,532 Pucali su i na ženu, koja ih je pratila. -Ali... zašto? 47 00:07:45,850 --> 00:07:52,296 Racije u svim četvrtima, naredniče. Slijedi stroga odmazda. -Da. 48 00:08:07,981 --> 00:08:11,233 Rekao si da si bivši zatvorenik. Hajde. 49 00:08:19,259 --> 00:08:22,886 Siguran si da ona ovdje stanuje? -Jesam. 50 00:08:52,793 --> 00:08:55,413 Možda je došla prije nas. 51 00:08:57,665 --> 00:09:00,551 Čekat ćemo. -Ako su je Japanci pokupili, 52 00:09:00,676 --> 00:09:05,004 mogu se vratiti u svakom trenutku. -To bi nam bio najmanji problem. 53 00:09:05,138 --> 00:09:10,886 Zašto? Ona nema pojma gdje je on. -Ne možemo preuzeti taj rizik. 54 00:09:11,103 --> 00:09:14,158 Pa, Gary. Sve je sjebano. 55 00:09:14,290 --> 00:09:19,691 Gnjev neće vratiti Karen. -Dosta je. -I ja imam gubitke. -Lem... 56 00:09:19,903 --> 00:09:23,665 Karen bi ti isto to rekla. -Hoćeš li umuknuti! 57 00:09:59,860 --> 00:10:02,257 Ružan ožiljak. 58 00:10:04,197 --> 00:10:06,673 Na vašim leđima. 59 00:10:07,701 --> 00:10:13,047 Nije vam ovo prva svađa, zar ne? Vi pripadate pokretu otpora. 60 00:10:17,035 --> 00:10:23,288 Prošao sam pokraj ružnih scena prije nego sam vas vidio. Policija, vojnici, 61 00:10:23,717 --> 00:10:28,029 mrtva djevojka na cesti. -Sigurni ste da je bila mrtva? 62 00:10:28,163 --> 00:10:33,076 Za vrijeme rata bio sam u poljskoj bolnici. Poznajem smrt. 63 00:10:41,202 --> 00:10:46,081 Volim voziti ovom cestom, ako mogu. Dobro se podsjetiti. 64 00:10:48,209 --> 00:10:51,157 Nekoliko kilometara dalje jedna je šumica. 65 00:10:51,369 --> 00:10:57,728 Pri kraju onamo su se išli predati. Postavili smo bolnicu, 66 00:10:58,418 --> 00:11:02,350 vratili dečke natrag u život, koji su bili napola mrtvi. 67 00:11:03,048 --> 00:11:07,178 Onda su došli Japanci. Sve su ih postrojili. 68 00:11:08,136 --> 00:11:12,307 Žene i djecu također. Svakog su upucali u potiljak. 69 00:11:12,849 --> 00:11:15,244 Svima po jedan metak. 70 00:11:17,104 --> 00:11:19,775 Trajalo je oko sat vremena. 71 00:11:23,819 --> 00:11:29,150 Mislio sam da pobjeda znači pobjeda. No, riječ je o preživljavanju. 72 00:11:34,288 --> 00:11:41,235 Iskreno, znam da moram učiniti više. Poput vas. 73 00:12:00,439 --> 00:12:03,990 To je naša smrt. Znate to. Nitko ne vara Yakuzu. 74 00:12:04,118 --> 00:12:09,101 Nije bila moja ideja. -Znači kažete da je to na neki način moja krivica? 75 00:12:09,240 --> 00:12:11,882 Ovaj put, ne recite ništa. 76 00:12:27,175 --> 00:12:32,153 Je li to čovjek, koji vas je naveo na problem? 77 00:12:32,471 --> 00:12:34,803 To je on. 78 00:12:47,778 --> 00:12:50,274 Želite raditi za nas? 79 00:12:53,075 --> 00:12:55,391 Čemu ovo? 80 00:12:56,162 --> 00:12:58,564 Nacista je pobio vaše ljude. 81 00:12:58,689 --> 00:13:01,709 Nisam znao da će doći do ovoga. -O, slatka Lesu. 82 00:13:01,834 --> 00:13:07,252 Prevario sam vašeg odvjetnika kako bih dokazao da vam mogu donijeti novac. 83 00:13:08,299 --> 00:13:11,950 Kakav ste vi biznismen? -Jako dobar. 84 00:13:12,178 --> 00:13:14,531 U trgovini imam popis kolekcionara, 85 00:13:14,656 --> 00:13:17,668 koji će platiti ogromnu svotu za Americana. 86 00:13:17,892 --> 00:13:21,047 Što god g. Frink bio, jedva ga poznajem... 87 00:13:21,270 --> 00:13:25,965 On je jako talentiran umjetnik. -Sranje. 88 00:13:30,321 --> 00:13:34,398 Koliko ste platili? -80.000. 89 00:13:50,049 --> 00:13:56,903 On može krivotvoriti sve? -Sve. -Ali samo uz moje pomoćnike. 90 00:14:09,527 --> 00:14:12,553 SS-GLAVNO SJEDIŠTE NEW YORK CITY 91 00:14:16,234 --> 00:14:19,235 Dobrodošli natrag. Kakav je bio let? -Dobar. Hvala. 92 00:14:19,453 --> 00:14:23,759 Jeste li razgovarali s agentima? -Da, i s borcima otpora. 93 00:14:24,000 --> 00:14:27,811 Svi su ispitivani o čovjeku u visokom dvorcu. -I? 94 00:14:27,936 --> 00:14:33,460 Pukovnici će vas odmah izvijestiti. Još nema ništa definitivno. 95 00:14:33,926 --> 00:14:40,441 A Joe Blake? -Ni riječi. 30-ETAŽNI STAMBENI PROJEKT 96 00:14:47,507 --> 00:14:49,930 Tko nam se to pojavio? 97 00:14:50,152 --> 00:14:55,923 Žao mi je, g., što ovako dolazim, ali trajalo je duže nego što sam očekivao. 98 00:14:56,116 --> 00:14:59,330 Moja zadnja sahrana trajala je oko sat vremena. 99 00:14:59,494 --> 00:15:04,354 Tebe nije bilo gotovo tri tjedna. -Istina. Žao mi je, gospodine. 100 00:15:04,583 --> 00:15:08,038 Sad sam tu. -Očekuješ da ćeš opet dobiti viličar? 101 00:15:08,170 --> 00:15:10,458 Ne, ne očekujem. Nadam se. 102 00:15:10,672 --> 00:15:14,830 Tko dovraga misliš da si ti, Blake? -Ne mislim da sam bilo tko, g. 103 00:15:14,968 --> 00:15:19,873 Samo želim pošteno raditi svoj posao, ako mi dopustite. 104 00:15:20,682 --> 00:15:25,307 Onda uzmi malj i razbijaj beton. Valjda je to u redu. 105 00:15:25,687 --> 00:15:28,227 To ti je dovoljno pošteno? 106 00:15:29,358 --> 00:15:31,698 Hvala, gospodine. 107 00:15:40,377 --> 00:15:44,370 Obogaćeni uran bit će transportiran u skladište u Concordu, 108 00:15:44,498 --> 00:15:48,077 tamo stavljen u konzerve od voća i prebačen u autobuse. 109 00:15:48,210 --> 00:15:53,116 General Onoda je zatražio izdavanje potrebnih papira, odmah. 110 00:15:53,673 --> 00:15:55,973 Javni autobusi, 111 00:15:57,177 --> 00:15:59,752 u kojima sjede putnici? 112 00:16:03,016 --> 00:16:09,540 Projekt mora ostati skriven od nacista po svaku cijenu. -Zračenje civila. 113 00:16:10,148 --> 00:16:16,609 Koristit će se autobusi bez japanskih putnika. -Potpuno neprihvatljivo. 114 00:16:18,657 --> 00:16:24,748 General Onoda je inzistirao, ministre trgovine. -To može čekati. 115 00:16:28,417 --> 00:16:32,578 Što je sa istraživanjima, za koja sam vas zamolio? 116 00:16:41,430 --> 00:16:45,287 "Lolita", "Nelson Mandela", 117 00:16:46,017 --> 00:16:48,801 "Kubanske raketne krize." 118 00:16:51,690 --> 00:16:56,556 Ništa od toga nema u službenim dokumentima, ministre trgovine. 119 00:17:02,117 --> 00:17:04,497 Dobar posao. 120 00:17:33,957 --> 00:17:38,893 Što se tebi dogodilo? -Je li Arnold tu? -Gdje si bila? -Mama, je li tu? 121 00:17:39,112 --> 00:17:41,725 Ne. Morao je na posao. 122 00:17:43,658 --> 00:17:46,667 Halo? -Arnolde, moraš doći doma. 123 00:17:48,455 --> 00:17:53,452 Je li to... Mislio sam da si već otišla. -Odmah, Arnolde. 124 00:17:54,711 --> 00:18:00,024 Tek sam stigao. O čemu se radi? -O mami. Hitno te treba. 125 00:18:00,343 --> 00:18:04,756 Možeš li doći, molim te? Odmah. -Dolazim odmah. 126 00:18:05,081 --> 00:18:10,549 Juliana, strašiš me. -Sve je u redu. Objasnit ću kad Arnold dođe. 127 00:18:10,770 --> 00:18:13,977 Moramo napustiti grad. -Što? -Moraš spakirati torbe. 128 00:18:14,106 --> 00:18:19,707 Danas? -Trebam foto-albume. -Zašto? -Učini to. Imam li još haljina ovdje? 129 00:18:24,500 --> 00:18:28,947 Mogao bi katkad biti i romantičan. Znate li što je učinio? 130 00:18:29,188 --> 00:18:33,659 Poslao je svoju tajnicu da mi kupi haljinu. Henry miješa romantiku 131 00:18:33,793 --> 00:18:40,281 s romancom. -Jerry mi pokazuje svoju naklonost s receptom za eukodal. 132 00:18:40,508 --> 00:18:44,770 Ako bih se morala odlučiti između eukodala i romance... 133 00:18:47,557 --> 00:18:52,546 Dame. Što sam prekinuo? -Živahnu raspravu. 134 00:18:52,728 --> 00:18:56,421 Je li prekasno za sadnju narcisa? Što vi mislite? 135 00:18:56,649 --> 00:19:02,878 Mislim da nije. Primjećujem, kako je Mary Jane vješta u zataškavanju. 136 00:19:03,206 --> 00:19:08,964 Sjednite s nama, Johne. Pričajte nam o Berlinu. -Sreli ste se s Führerom? 137 00:19:12,131 --> 00:19:15,285 Žao mi je. Imam puno posla. 138 00:19:15,459 --> 00:19:21,744 I domovini i našem Führeru ide odlično. Ispričajte me. 139 00:19:27,388 --> 00:19:30,050 Odmah se vraćam. 140 00:19:42,320 --> 00:19:46,151 Ne izgledaš kao čovjek koji je dočekan kao junak. 141 00:19:48,451 --> 00:19:53,464 Dobio sam... Hitan zadatak od Führera. 142 00:19:53,873 --> 00:19:59,433 Zadatak... koji će biti teško obaviti. 143 00:20:00,338 --> 00:20:02,902 I kako je on stvarno? 144 00:20:05,343 --> 00:20:11,655 Nije sjajno, niti tjelesno niti inače. 145 00:20:12,308 --> 00:20:18,711 Zabrinut si. -On je zabrinut. -I što ćeš učiniti? 146 00:20:20,441 --> 00:20:23,490 Ono što sam prisegnuo: 147 00:20:23,653 --> 00:20:29,160 Da ću svoju vjernost, odanost i hrabrost dokazivati do svoje smrti. 148 00:20:51,514 --> 00:20:56,333 Hvala, što ste došli, Kido Tai-i. -Budite što kraći. 149 00:20:56,644 --> 00:21:02,165 Dugujete mi uslugu za identitet prinčevih atentatora. 150 00:21:02,316 --> 00:21:07,887 Moram je sad zatražiti. Čovjek kojeg ste za to uhitili, 151 00:21:08,280 --> 00:21:11,926 Ed McCarthy, morate ga pustiti. 152 00:21:12,368 --> 00:21:15,872 Odbor se sastaje danas. Imam i priznanje, 153 00:21:15,997 --> 00:21:18,417 i dokazi protiv njega su neoborivi. 154 00:21:18,542 --> 00:21:21,670 Dokazi se mogu promijeniti, kao što znamo. 155 00:21:21,795 --> 00:21:25,841 Kad sam vas naveo na trag nacističkog snajperiste, 156 00:21:26,383 --> 00:21:30,948 imali ste slobodne ruke. -Ne posve. U odboru nisu idioti. 157 00:21:31,471 --> 00:21:36,324 Nisam ni ja. Znam vrijednost informacija koje sam vam dao. 158 00:21:36,518 --> 00:21:40,462 Pa ipak, još mi niste rekli kako ste ih dobili. 159 00:21:42,057 --> 00:21:46,562 Ako surađujete s nacistima, G. Okamura, onda ste izdajnik, 160 00:21:46,737 --> 00:21:49,259 koji jako puno riskira. 161 00:21:50,574 --> 00:21:53,685 Dakle, oslobodit ćete McCarthyja. 162 00:22:38,497 --> 00:22:45,029 Frizura vam je dobra. Umrijet ćete bolnom smrću, ali frizura je dobra. 163 00:22:53,386 --> 00:22:58,077 Bilo kakvi rođaci? -Ima majku koja živi u Folsomu. 164 00:23:21,498 --> 00:23:27,016 Hej, brate, sve u redu? -Bok. -Imam nešto za Franka. -Ja sam Frank. 165 00:23:27,921 --> 00:23:30,007 Uđite. 166 00:23:32,008 --> 00:23:34,065 Uđite. 167 00:23:35,520 --> 00:23:38,807 Vi ste Frank? -O čemu se radi, brate? Juliana? 168 00:23:38,932 --> 00:23:43,296 Povezao sam je do grada. Rekla je da ne može doći ovamo. -Hvala. 169 00:23:43,436 --> 00:23:48,657 Hvala. Brinuli smo se za nju. Imate li poruku za nas? 170 00:23:49,484 --> 00:23:55,967 Nije bila sigurna hoćete li biti ovdje. Zamolila me da ovo ostavim. 171 00:24:02,581 --> 00:24:07,825 Je li rekla gdje je bila? -Sacramento. 172 00:24:10,088 --> 00:24:12,323 16:00 sati. 173 00:24:16,803 --> 00:24:19,860 Mama, moraš se pakirati. -Što to radiš? 174 00:24:20,549 --> 00:24:24,494 Nemamo puno vremena. -Juliana, molim te. Ovo je ludo. 175 00:24:24,728 --> 00:24:28,342 Hoćeš li početi stavljati neke stvari u torbu? 176 00:24:29,524 --> 00:24:33,070 Što tražiš? -Vidjela sam fotografiju nekog muškarca, 177 00:24:33,237 --> 00:24:36,846 kojeg poznajem odnekud. Ne znam otkud. 178 00:24:37,074 --> 00:24:42,928 Kojeg muškarca? -To i želim otkriti. -Zašto? -To bi moglo biti važno. 179 00:24:43,080 --> 00:24:45,514 Zašto, Juliana? 180 00:25:03,768 --> 00:25:07,168 Tko je ovo, mama? Tko je ovo? 181 00:25:10,066 --> 00:25:14,345 Znaš tu sliku. -Da. -Nekad je visila na zidu. 182 00:25:14,470 --> 00:25:17,571 Ovo je tvoj otac. Arnold. To je njihova postrojba. 183 00:25:17,698 --> 00:25:20,576 Znam to, mama. Ali tko je ovo? 184 00:25:23,162 --> 00:25:27,955 Zašto to želiš znati? -Mama? -Zašto to radiš? 185 00:25:28,167 --> 00:25:31,134 Radim što? -Postavljaš pitanja. 186 00:25:31,295 --> 00:25:35,681 Zato jer moram znati. Molim te, reci mi tko je to. 187 00:25:36,550 --> 00:25:41,674 Molim te, reci mi. -Jesi li srela Trudy? 188 00:25:41,889 --> 00:25:45,014 Jesi li razgovarala s njom? -Mama... 189 00:25:45,810 --> 00:25:50,548 Možeš li, molim te, odgovoriti na pitanje? Tko je ovo? 190 00:25:57,321 --> 00:26:01,041 Zove se George Dixon. -George Dixon... 191 00:26:02,118 --> 00:26:05,208 Kakve on ima veze s Trudy? 192 00:26:09,208 --> 00:26:11,766 On je njezin otac. 193 00:26:14,672 --> 00:26:16,682 Mama? 194 00:26:27,184 --> 00:26:32,068 PACIFIČKA SVEUČILIŠNA KNJIŽNICA SAN FRANCISCO, KALIFORNIJA 195 00:26:34,859 --> 00:26:38,716 Ministre Tagomi. Dugo se nismo vidjeli. Dobar dan. 196 00:26:38,846 --> 00:26:41,393 Ugodno iznenađenje. Vaša zbirka 197 00:26:41,615 --> 00:26:47,212 botaničke literature je tako velika, da nas više ne trebate. 198 00:26:48,831 --> 00:26:52,877 Ipak, i dalje postoje posebni tekstovi 199 00:26:53,210 --> 00:26:58,796 kojima samo vi imate pristup. Zabranjena izdanja. 200 00:27:02,178 --> 00:27:06,177 Njihovo gledanje mora biti odobreno od Tokija. 201 00:27:06,307 --> 00:27:10,317 Bojite se da ću poticati na ustanak? 202 00:27:55,198 --> 00:27:58,152 "Onda sam razmislio na trenutak i rekao sam sebi: 203 00:27:58,318 --> 00:28:02,316 Čekaj malo. Pretpostavimo da si bio u pravu i predao Jima, 204 00:28:02,447 --> 00:28:06,116 bi li se bolje osjećao nego sad? Ne, mislio sam, 205 00:28:06,243 --> 00:28:12,064 osjećao bih se loše, baš kao i sada. Dobro, pomislio sam. 206 00:28:12,274 --> 00:28:16,059 Čemu postati bolji i raditi ispravno, kad od toga imaš samo muku, 207 00:28:16,186 --> 00:28:20,579 dok bez muke možeš raditi krivo, a plaća je ista?" 208 00:28:20,924 --> 00:28:23,477 Je li Huck sad dobar ili loš? 209 00:28:25,011 --> 00:28:28,002 Pa, on pokušava biti dobar. 210 00:28:29,391 --> 00:28:35,344 Više od toga nitko od nas ne može učiniti. -Čak ni ti? -Ni ja. 211 00:28:35,572 --> 00:28:41,050 Mama kaže da si opet išao na posao. Pomažeš u ponovnoj izgradnji "Reicha." 212 00:28:41,194 --> 00:28:46,843 Kad ljudi do kojih ti je stalo vjeruju u te, pokušaš dokazati da su u pravu. 213 00:28:47,075 --> 00:28:51,073 Što je s Jimom? Kako on može biti dobar kad je crnac? 214 00:28:51,204 --> 00:28:56,953 Spaljen je s razlogom. O takvim ljudima ne bi trebao čitati. 215 00:29:06,178 --> 00:29:10,298 Gotovo je 16:00 sati. Trebali su do sada biti ovdje. 216 00:29:17,480 --> 00:29:19,509 Dođi. 217 00:29:25,889 --> 00:29:31,020 Oprostite, brate. Gdje je bus za Sacramento? -Odavde ne vozi ni jedan. 218 00:29:31,203 --> 00:29:35,491 Sigurni ste? Odakle onda vozi? -Ne odavde. 219 00:29:39,127 --> 00:29:41,392 Kuja nas je zeznula. 220 00:29:41,546 --> 00:29:44,966 Gdje živi njena majka? -Ona je odavno otišla... 221 00:29:45,091 --> 00:29:47,673 Daj mi prokletu adresu! 222 00:29:47,844 --> 00:29:51,819 Žensko truplo od jučer. Zove se Karen Vecchione. 223 00:29:51,957 --> 00:29:55,712 Pripadala je pokretu otpora. Neslužbeno u braku sa Samom Kyleom. 224 00:29:55,894 --> 00:30:01,131 Vođa sjevernog otpora. Eliminiran je prilikom operacije Pacific Bank. 225 00:30:01,274 --> 00:30:05,573 Braća su joj poginula u borbama nakon predaje. -Još nešto, naredniče? 226 00:30:05,762 --> 00:30:08,864 U pretrazi stana našli su ime "Gillnitz". 227 00:30:08,990 --> 00:30:14,329 Ime čovjeka iz Lafayette parka, koji je neznancu prerezao vrat, 228 00:30:14,454 --> 00:30:19,380 u potrazi za najnovijim filmom. -Filmovi. 229 00:30:21,586 --> 00:30:24,464 Tražite žene povezane s filmovima, 230 00:30:24,589 --> 00:30:30,601 koje bi mogle sličiti bjegunki od jutros -Da. -Čekajte. 231 00:30:31,972 --> 00:30:34,376 Ponovite opis. 232 00:30:35,934 --> 00:30:39,324 1,75 metara visoka, vitka, tamne kose. 233 00:30:41,147 --> 00:30:44,114 Nazovite ured ministra trgovine. 234 00:30:44,276 --> 00:30:48,828 Saznajte je li se Juliana Crain vratila na svoju dužnost. 235 00:30:51,183 --> 00:30:54,191 Bilo je samo nekoliko noći, to je sve. 236 00:30:54,452 --> 00:30:59,040 Nakon što je tvoj otac umro. Bili su najbolji prijatelji. 237 00:30:59,516 --> 00:31:03,462 Kad sam otkrila da sam trudna, već sam bila s Arnoldom. 238 00:31:03,629 --> 00:31:07,891 Isuse, mama. Htjela si spavati s cijelom postrojbom? 239 00:31:08,467 --> 00:31:11,325 Svi smo mislili da ćemo umrijeti. 240 00:31:14,307 --> 00:31:18,466 Je li Dixon znao da ima kćer? -Da. 241 00:31:19,603 --> 00:31:23,943 Nije želio ostati nakon rata. Mrzio je Japance. 242 00:31:24,108 --> 00:31:28,719 Ja nisam mogla napustiti svoj dom. On je otišao u New York i obećao da 243 00:31:28,854 --> 00:31:35,342 će se držati podalje, kako bi Arnold mogao biti otac. -Zna li Arnold? -Ne. 244 00:31:35,661 --> 00:31:40,461 I nikada ne smije saznati. -A Trudy? Zna li ona za to? 245 00:31:43,085 --> 00:31:47,296 Ne znam kako je otkrila. -Što? -Zato je otišla. 246 00:31:47,506 --> 00:31:53,333 Mama, što? -Juliana, dušo. Slušaj, to je bilo davno. 247 00:31:53,554 --> 00:31:57,821 To ne mijenja ništa. -To mijenja sve. 248 00:31:59,518 --> 00:32:03,925 Juliana... -Je li Dixon u Reichu? -Nemoj reći Arnoldu. -Je li? 249 00:32:04,106 --> 00:32:09,275 Brooklyn, to je sve što znam. -Što je toliko važno? 250 00:32:09,528 --> 00:32:13,527 Arnolde, moram ići. Vas dvoje morate napustiti grad. 251 00:32:13,699 --> 00:32:16,794 Idite u Sacramento kod tete Jane. -Zašto? 252 00:32:16,952 --> 00:32:21,430 Jer ćete inače umrijeti. -Što ti to govoriš? 253 00:32:21,665 --> 00:32:26,083 Vidjela sam kako se nešto strašno dogodilo ovdje, u filmu. 254 00:32:26,220 --> 00:32:28,881 Grad je bio uništen s atomskom bombom. 255 00:32:29,006 --> 00:32:32,981 Kakav film? -Dušo, nisam ručao. Hoćeš li... 256 00:32:33,119 --> 00:32:36,787 Ne, ostajem. -Nisam shvaćala zašto mi je pokazao. 257 00:32:36,923 --> 00:32:40,561 Ali sad ima smisla. -Govoriš o čovjeku u visokom dvorcu? 258 00:32:40,726 --> 00:32:46,627 Što znaš o njemu? -Sad znam čemu ovo baljezganje. On je lud. 259 00:32:48,067 --> 00:32:51,582 Nije istina. Srela sam se s njim. Nije lud. 260 00:32:51,771 --> 00:32:56,359 Jules, vjeruj mi. Znam bolje od tebe. Čuo sam glasine. On je lud. 261 00:32:56,492 --> 00:32:58,927 Govore li ti to na poslu? 262 00:33:00,621 --> 00:33:02,856 U pošti? 263 00:33:09,630 --> 00:33:12,867 Istina je strašna kao smrt. 264 00:33:15,094 --> 00:33:17,954 Ne idemo nikamo. 265 00:33:21,434 --> 00:33:25,495 Ako ti moraš ići, dat ćemo ti malo novca. 266 00:33:42,129 --> 00:33:46,582 O, Bože. -Tko su oni? -Ostani s mamom. -Što oni žele? 267 00:33:46,792 --> 00:33:52,778 Zaključaj vrata. Ostanite unutra. -Čekaj. Uzmi ovo. Uzmi. -Uzmi. 268 00:33:53,299 --> 00:33:57,869 Može li se još kroz tunel doći do skloništa? -Da. 269 00:34:01,682 --> 00:34:04,210 Volim te, mama. 270 00:34:21,286 --> 00:34:23,709 Vrati se, kujo! 271 00:35:06,665 --> 00:35:10,274 "Američki Reich." Dva policajca u velikom gradu. 272 00:35:10,444 --> 00:35:13,073 Mjesecima ništa niste prodali. 273 00:35:13,296 --> 00:35:16,228 Kako uopće zarađujete vaš novac? 274 00:35:16,550 --> 00:35:22,373 Zašto ne prestanete raditi kao da... -Jimmy! Ne! -Ovdje New York City. 275 00:35:22,681 --> 00:35:26,607 Tko ima problem s Hitlerom, ima problem i sa mnom. 276 00:35:36,194 --> 00:35:38,268 Sieg Heil, Joe. 277 00:35:39,447 --> 00:35:42,596 Oprostite na smetnji. Rita, zar ne? 278 00:35:43,535 --> 00:35:47,988 Ne morate se brinuti. Joe i ja smo stare kolege. 279 00:35:51,918 --> 00:35:56,784 Trajat će samo nekoliko minuta. -Ljubavi, možeš li... 280 00:35:58,717 --> 00:36:01,249 TOM SAWYER 281 00:36:01,374 --> 00:36:04,374 Ne može prihvatiti ideju pristojno... 282 00:36:06,516 --> 00:36:10,702 Nisi uzimao svoje poruke, Joe. 283 00:36:10,937 --> 00:36:14,671 Rekao sam sve što sam imao za reći. -Razumijem. 284 00:36:14,941 --> 00:36:19,318 Želiš pošteno raditi na gradilištu, 285 00:36:19,654 --> 00:36:25,455 doći doma Riti svake večeri, i piti pivo ispred TV-a. 286 00:36:25,619 --> 00:36:31,285 Razumijem privlačnost toga. Ali pitam se, znaš li ti koja je cijena toga? 287 00:36:31,458 --> 00:36:34,270 Krivo ste me procijenili. 288 00:36:35,420 --> 00:36:38,764 Imam nalog za tebe. Iz Berlina. 289 00:36:39,633 --> 00:36:44,338 Od Reich-ministra Heusmanna. Želi te vidjeti. 290 00:36:48,266 --> 00:36:53,727 A zašto bih ja njega želio vidjeti? -On je tvoj otac. 291 00:36:54,564 --> 00:36:57,290 Zašto sad? -To trebaš njega pitati. 292 00:36:57,609 --> 00:37:01,626 Ovisi. Želi li on da dođem, ili vi to želite? 293 00:37:05,450 --> 00:37:10,297 O tome se radi? Mislite da bih vam mogao koristiti u Berlinu? 294 00:37:11,498 --> 00:37:15,957 Ako ne želiš ići, Joe, poništit ću nalog. 295 00:37:24,511 --> 00:37:26,693 Uostalom... 296 00:37:26,846 --> 00:37:31,210 Ženski član otpora upucan je sinoć u Pacifičkim Državama. 297 00:37:31,393 --> 00:37:34,814 Čekamo na potvrdu da je to gđica Crain. 298 00:37:57,795 --> 00:38:00,813 Moram vas zamoliti da odete, Tagomi Daihyo. 299 00:38:02,466 --> 00:38:05,082 Znate li ovu knjigu? 300 00:38:10,391 --> 00:38:13,729 To je pitanje, nije optužba. 301 00:38:14,770 --> 00:38:21,632 Ono što ne razumijemo može biti zastrašujuće. -Da, može. 302 00:38:22,445 --> 00:38:26,698 Ali ako nas stvarnost ovoga svijeta uznemiri, 303 00:38:26,832 --> 00:38:30,859 može biti utješno razmatranje drugih opcija. 304 00:38:31,078 --> 00:38:34,647 Čak i ako nas te mogućnosti zbune, 305 00:38:34,915 --> 00:38:39,333 toliko je jaka želja pobjeći iz tiranije svijesti 306 00:38:39,470 --> 00:38:42,548 i uskih granica naših percepcija, 307 00:38:42,673 --> 00:38:46,506 za otključavanje tamnica naših misli, u kojima smo zapeli. 308 00:38:46,635 --> 00:38:51,384 Sve u nadi da se bolji svijet ili bolja verzija nas samih, 309 00:38:51,766 --> 00:38:54,778 možda nalazi iza druge strane vrata. 310 00:39:11,435 --> 00:39:15,180 Imam ovdje vaše priznanje, g. McCarthy. 311 00:39:15,414 --> 00:39:21,093 Ali htio sam biti siguran da u potpunosti razumijete posljedice. 312 00:39:22,004 --> 00:39:25,473 Razumijem ih. -Uz vaše pogubljenje, 313 00:39:25,800 --> 00:39:29,814 g. Frink i vaš djed bit će također upucani. 314 00:39:31,472 --> 00:39:36,684 Baš kao i svi radnici vaše tvornice, koju smo zapalili. 315 00:39:36,936 --> 00:39:41,046 Zašto biste to učinili? -Zašto ne bih? 316 00:39:41,565 --> 00:39:44,330 Jer imate ono što ste željeli. 317 00:39:44,485 --> 00:39:50,018 Vjerujte mi, g. McCarthy, nisam želio ništa od ovoga. 318 00:39:54,620 --> 00:39:56,653 Ne. 319 00:39:58,123 --> 00:40:00,156 Ne. 320 00:40:03,546 --> 00:40:06,004 Vi ste lažljivac. 321 00:40:07,174 --> 00:40:10,100 Uživate u ovome. 322 00:40:12,680 --> 00:40:16,892 Sve ste izvukli iz mene tučom, radije bih umro, 323 00:40:17,434 --> 00:40:21,647 da sam znao da ćete to ionako učiniti. 324 00:40:22,281 --> 00:40:25,587 Barem bih umro dostojanstveno. 325 00:40:29,864 --> 00:40:31,896 Ne. 326 00:40:37,538 --> 00:40:40,717 Trpjeli ste za one koje volite. 327 00:40:42,585 --> 00:40:48,260 Moram znati koliko ste daleko spremni ići za njih. 328 00:41:11,039 --> 00:41:14,464 Dobro, vratit ću se za dan ili dva. 329 00:41:14,784 --> 00:41:18,668 Čekaš cijeli život da upoznaš svog oca, Joe. 330 00:41:19,247 --> 00:41:23,014 Ono što mu imam za reći, neće dugo trajati. 331 00:41:23,952 --> 00:41:28,616 Ne vjeruješ mi? -Rekao si da ćeš vozeći kamion dodatno zaraditi. 332 00:41:28,757 --> 00:41:32,797 Želio sam zaštititi tebe i Buddyja. -Uvijek sam znala, 333 00:41:32,928 --> 00:41:35,770 da je tu nešto ili netko drugi. 334 00:41:35,931 --> 00:41:42,746 Otkad se poznajemo nikad nisi bio moj. Imaš li neku drugu? 335 00:41:48,026 --> 00:41:54,998 Ne vraćaj se zbog mene, Joe. Ako želiš vidjeti Buddyja, možeš. 336 00:41:57,035 --> 00:42:00,699 No, nemojmo se pretvarati da je to nešto više. 337 00:42:01,081 --> 00:42:03,112 Rita... 338 00:42:42,589 --> 00:42:45,078 Dobra večer, ministre Tagomi. 339 00:42:45,291 --> 00:42:50,916 Ispričavam se zbog smetnje. Znam da je nezgodno. 340 00:42:54,801 --> 00:42:57,123 U nevolji sam. 341 00:42:59,264 --> 00:43:03,187 Kempeitai je danas nazvala u moj ured. 342 00:43:06,187 --> 00:43:11,187 Nemam se kome drugom obratiti. Molim vas dajte mi jednu minutu. 343 00:43:20,326 --> 00:43:25,153 Vjerovali ste mi. -Preuzimam punu odgovornost za moje pogreške. 344 00:43:25,373 --> 00:43:27,844 Trebam diplomatsku vizu 345 00:43:28,001 --> 00:43:33,265 kako bi izašla iz Pacifičkih Država i činila ono što moram činiti. 346 00:43:33,882 --> 00:43:36,503 I što bi to bilo? 347 00:43:37,886 --> 00:43:40,443 Nešto možda ludo. 348 00:43:40,972 --> 00:43:45,260 Ako nije, bilo bi rizično. Moram učiniti ono što je ispravno. 349 00:43:45,393 --> 00:43:52,186 A što ako s tim izazovete pravu tragediju? -Ne trebam ništa učiniti? 350 00:43:55,195 --> 00:43:58,803 Nemojte se oslanjati na moju prosudbu. 351 00:44:01,242 --> 00:44:05,059 Žao mi je. Ne mogu vam pomoći. 352 00:44:21,972 --> 00:44:24,613 Nije bila vaša pogreška. 353 00:44:32,274 --> 00:44:37,460 Nije sigurno u vašem gradu. Trebate otići. 354 00:45:08,653 --> 00:45:12,845 Dragi Frank, ne znam hoće li ovo pismo će doći do tebe, 355 00:45:12,982 --> 00:45:16,920 ali ako ovo čitaš, preklinjem te da odmah napustiš grad. 356 00:45:18,362 --> 00:45:22,489 Možda već znaš da nisam slijedila plan. 357 00:45:24,410 --> 00:45:27,087 Ali sad napuštam grad. 358 00:45:29,123 --> 00:45:34,983 Nadam se da ću ti jednom moći sve objasniti. Kako bi razumio. 359 00:45:35,129 --> 00:45:39,782 Krivac je imao pristup vatrenom oružju i jak motiv, 360 00:45:39,925 --> 00:45:42,303 obiteljsku gorčinu protiv Carstva. 361 00:45:42,428 --> 00:45:46,963 Ubojica je bila dugo u bijegu, ali kao što možete vidjeti, 362 00:45:47,099 --> 00:45:51,815 gospođica Vecchione nije izbjegla pravdi. 363 00:45:57,243 --> 00:46:00,816 Ti si najvelikodušniji čovjek kojeg poznajem, Frank. 364 00:46:00,946 --> 00:46:04,873 Bila sam odustala od svakoga i svega, a ti si me podigao na noge. 365 00:46:05,009 --> 00:46:09,616 Vratio si me u život, korak po korak. 366 00:46:29,350 --> 00:46:31,365 Frank... 367 00:46:39,109 --> 00:46:41,173 Sve je u redu. 368 00:46:47,576 --> 00:46:53,131 Moji osjećaji prema tebi su stvarniji od bilo čega drugog u mom životu. 369 00:46:54,500 --> 00:46:59,772 Što god se dogodilo, ne vjerujem da je naša sudbina neizbježna. 370 00:46:59,922 --> 00:47:02,870 Ni ti to ne bi trebao vjerovati. 371 00:47:03,626 --> 00:47:08,218 Ne znam možemo li je promijeniti, ali mislim da moramo pokušati. 372 00:47:08,347 --> 00:47:13,648 Ti ćeš uvijek biti uz mene, Frank, i nadam se da ću ja uvijek biti s tobom. 373 00:47:31,413 --> 00:47:33,711 Hej. Onamo... 374 00:47:53,476 --> 00:47:58,628 Hej! Ti! Stoj! Juliana Crain! Stani! 375 00:47:59,649 --> 00:48:03,183 Stani! Stani ili ćemo pucati! Stoj! 376 00:48:03,570 --> 00:48:08,252 Juliana Crain! STUPILI STE U VELIKI NJEMAČKI REICH 377 00:48:08,575 --> 00:48:11,300 Juliana Crain! -Stanite ili pucamo! 378 00:48:11,661 --> 00:48:16,546 Gore ruke! -Ona je naša zatvorenica! -Spustite oružje! 379 00:48:18,918 --> 00:48:22,769 Zovem se Juliana Crain i radim s Joe Blakeom. Trebam azil. 380 00:48:23,294 --> 00:48:29,294 Preveo i prilagodio: Zaboravko