1 00:01:38,930 --> 00:01:40,934 Dịch bởi theo330 2 00:01:40,934 --> 00:01:42,570 Để anh. 3 00:01:56,049 --> 00:01:57,385 Bác sĩ Adler? 4 00:01:57,451 --> 00:01:59,187 Tôi có vài lời muốn nói? 5 00:02:02,089 --> 00:02:03,524 Tất nhiên rồi. 6 00:02:17,305 --> 00:02:20,574 Tôi không biết ông còn tư vấn tại nhà nữa đấy bác sĩ. 7 00:02:20,641 --> 00:02:22,910 Anh biết lý do tôi đến đây mà John 8 00:02:27,981 --> 00:02:30,284 Gerry, con tôi, nó không... 9 00:02:30,351 --> 00:02:32,720 nó không có triệu chứng gì... 10 00:02:32,786 --> 00:02:34,288 Không có lấy một triệu chứng gì... 11 00:02:34,456 --> 00:02:36,190 trong suốt 5 ngày qua rồi. 12 00:02:36,224 --> 00:02:38,592 Tôi đã nói rồi nó sẽ không khá hơn đâu. 13 00:02:38,659 --> 00:02:41,128 Nhưng nó cũng không tệ đi. 14 00:02:41,229 --> 00:02:42,430 Phải không? 15 00:02:42,431 --> 00:02:44,666 Ý tôi là không phải ngay lúc này. 16 00:02:46,900 --> 00:02:49,236 Làm ơn... 17 00:02:49,237 --> 00:02:51,972 hãy cho tôi thêm thời gian. 18 00:02:52,039 --> 00:02:53,674 Anh biết rõ ràng là. 19 00:02:53,741 --> 00:02:56,977 Che dấu biểu hiện của nó là tội phản quốc. 20 00:02:57,520 --> 00:03:00,089 Nghe này tôi nhúng tay vào chuyện này 21 00:03:00,125 --> 00:03:01,642 không phải là bởi vì địa vị của cậu 22 00:03:01,658 --> 00:03:03,645 mà bởi Helen và Alice là bạn 23 00:03:03,700 --> 00:03:05,184 Tôi rất biết ơn điều đó. 24 00:03:05,185 --> 00:03:07,790 Tôi hiểu là nó rất khó khăn. 25 00:03:08,568 --> 00:03:10,670 Điều khó nhất mà một người cha có thể làm. 26 00:03:10,938 --> 00:03:13,727 Tôi cũng rất thông cảm với cậu về điều đó. 27 00:03:13,794 --> 00:03:15,095 Nhưng... 28 00:03:16,034 --> 00:03:19,166 thằng bé là người khuyết tật. 29 00:03:19,932 --> 00:03:22,336 Và đấy là báo cáo cần thiết. 30 00:03:22,403 --> 00:03:24,772 Nếu tôi không gửi hồ sơ lên Cục Y tế, 31 00:03:24,838 --> 00:03:26,774 người ta sẽ đặt nghi vấn. 32 00:03:27,508 --> 00:03:29,677 Tôi rất tiếc John ạ. 33 00:03:30,529 --> 00:03:33,381 Nhưng nếu cậu không lưu ý đến nó hôm nay... 34 00:03:34,648 --> 00:03:36,284 Tôi sẽ làm ngay ngày mai. 35 00:04:15,026 --> 00:04:15,623 Cậu Blake. 36 00:04:15,689 --> 00:04:17,391 Chiến thắng. *sao giai nào trong phim này cũng đẹp lồng lộn vậy :v* 37 00:04:18,571 --> 00:04:20,740 Bộ trưởng Heusmann muốn gặp cậu ngay 38 00:04:22,062 --> 00:04:23,831 Còn thế nữa cơ đấy? 39 00:04:25,161 --> 00:04:25,703 Được rồi 40 00:04:26,913 --> 00:04:28,080 Làm cho xong chuyện nào. 41 00:04:46,354 --> 00:04:48,356 Josef. 42 00:04:49,823 --> 00:04:51,425 Chiến thắng. 43 00:04:53,093 --> 00:04:54,362 Hmm. 44 00:04:59,433 --> 00:05:01,769 Ta muốn cho con xong cái nà. 45 00:05:06,374 --> 00:05:08,208 Con đã bao giờ nghe đến Atlantropa chưa? *Dự án của Nazi có thật* 46 00:05:08,275 --> 00:05:09,743 Chưa. 47 00:05:11,630 --> 00:05:14,566 Khi được hoàn thiện nó sẽ chặn dòng biển Địa Trung Hải 48 00:05:14,593 --> 00:05:16,517 giữa *Gibraltar và Morocco. *lãnh thổ hải ngoại của Anh 49 00:05:16,584 --> 00:05:18,452 Hàng tỉ kw điện 50 00:05:18,519 --> 00:05:20,120 sẽ được sản xuất. 51 00:05:20,187 --> 00:05:22,590 Còn nước sẽ được khử muối 52 00:05:22,975 --> 00:05:25,144 và dùng để tưới cho sa mạc Sahara, 53 00:05:25,296 --> 00:05:27,928 tạo thành hàng triệu hecta đất nông nghiệp 54 00:05:27,995 --> 00:05:30,063 cứu giúp cho lục địa đói. 55 00:05:30,986 --> 00:05:32,433 Rất thú vị, phải không, 56 00:05:33,142 --> 00:05:34,935 Những điều chúng ta có thể làm được ở Đế chế này? 57 00:05:37,237 --> 00:05:38,639 Tôi nghĩ là vậy. 58 00:05:41,957 --> 00:05:43,742 Con trông rất giống mẹ con. 59 00:05:45,220 --> 00:05:47,044 Ông còn nhớ bà ấy trông như thế nào à? 60 00:05:49,045 --> 00:05:51,785 Ta biết điều đó rất khó chập nhận với con, Josef. 61 00:05:52,453 --> 00:05:55,322 Và ta rất biết ơn vì con đã tới. 62 00:05:56,397 --> 00:05:58,191 Tôi có lệnh phải đến. 63 00:05:58,904 --> 00:06:00,093 Không ai nói với tôi tại sao cả. 64 00:06:00,675 --> 00:06:02,464 Trung tướng Smith 65 00:06:02,788 --> 00:06:04,422 nói với ta rằng con đang phụng sự Đế quốc, 66 00:06:04,438 --> 00:06:07,545 và ta thực sự ấn tượng. 67 00:06:08,030 --> 00:06:10,137 Tôi không còn dưới quyền của trung tướng Smith nữa. 68 00:06:10,918 --> 00:06:11,639 Hiểu rồi. 69 00:06:12,568 --> 00:06:13,840 Con giờ là một người độc lập phải không? 70 00:06:13,888 --> 00:06:14,742 Tôi vẫn luôn là người độc lập. 71 00:06:14,808 --> 00:06:16,209 Phải trưởng thành, ông biết đấy. 72 00:06:16,276 --> 00:06:18,045 chỉ có mỗi tôi và mẹ thôi. 73 00:06:19,600 --> 00:06:22,282 Con có quyền chì chiết ta, Josef, 74 00:06:22,996 --> 00:06:24,217 dựa trên những gì mà con biết. 75 00:06:25,041 --> 00:06:26,019 Những gì mà tôi biết? 76 00:06:32,593 --> 00:06:34,728 Ta mong là sẽ được dành cả buổi sáng với con, 77 00:06:34,795 --> 00:06:37,798 nhưng có chuyện gấp. 78 00:06:38,781 --> 00:06:42,335 Tối nay có buổi họp mặt tại nhà ta 79 00:06:43,275 --> 00:06:45,305 Chúng ta có thể tiếp tục trò chuyện ở đó chứ? 80 00:06:46,096 --> 00:06:47,040 Tôi còn lựa chọn nào khác đâu? 81 00:06:48,942 --> 00:06:49,877 Hitler vạn tuế. 82 00:06:50,944 --> 00:06:52,480 Hitler vạn tuế. 83 00:07:03,156 --> 00:07:04,625 Bọn Yakuza? 84 00:07:05,516 --> 00:07:06,660 Cậu không nên làm thế, Frank. 85 00:07:07,289 --> 00:07:09,091 Nếu không thì giờ này cậu chết rồi đấy. 86 00:07:11,093 --> 00:07:12,099 Còn có những thứ khác tệ hơn. 87 00:07:12,165 --> 00:07:14,501 Có thể là như thế thật. 88 00:07:15,402 --> 00:07:16,504 Tớ có cái này 89 00:07:18,695 --> 00:07:19,796 Còn cái này nữa. 90 00:07:20,168 --> 00:07:21,341 Cái gì? 91 00:07:22,071 --> 00:07:23,526 Tớ nhận được từ Jules. 92 00:07:24,144 --> 00:07:25,245 Từ Mexico à? 93 00:07:26,152 --> 00:07:27,114 Cô ấy không nói là đi đâu. 94 00:07:28,040 --> 00:07:29,650 Nhưng chắc chắn không phải là Mexico. 95 00:07:34,610 --> 00:07:35,878 Thế cô ấy đâu? 96 00:07:36,002 --> 00:07:37,925 Lần cuối tớ thấy cô ấy đi với hắn... 97 00:07:37,991 --> 00:07:38,792 thắng quốc xã ấy. 98 00:07:39,376 --> 00:07:41,161 Nhưng thế chẳng hợp lý chút nào. 99 00:07:41,501 --> 00:07:42,803 Cô ấy không làm vậy đâu. 100 00:07:42,841 --> 00:07:44,364 Phải có lý do chính đáng chứ. 101 00:07:44,431 --> 00:07:45,866 Cũng chẳng quan trọng nữa. 102 00:07:47,267 --> 00:07:48,769 Chẳng còn gì quan trọng nữa. 103 00:07:51,350 --> 00:07:52,305 Sao chúng ta không về chỗ cậu lấy thêm... 104 00:07:52,372 --> 00:07:54,708 Tớ không về đấy nữa. Tớ không thể về chỗ đấy nữa. 105 00:07:55,491 --> 00:07:56,209 - Frank... - Nó bẩn thỉu lắm, Ed. 106 00:07:56,276 --> 00:07:58,545 Cả cái thành phố này bốc mùi. 107 00:07:58,546 --> 00:08:00,180 Rồi ồn ào và bụi bặm. 108 00:08:02,323 --> 00:08:04,051 Thế cậu định làm gì với tụi Yakuza? 109 00:08:09,445 --> 00:08:11,992 Chúng ta cần câu giờ. Rồi tớ sẽ tìm ra cách. 110 00:08:30,584 --> 00:08:32,931 Nếu cậu định bán ạng của tôi cho Yakuza, 111 00:08:32,979 --> 00:08:34,715 thì tốt nhất đừng đến đây làm gì. 112 00:08:37,370 --> 00:08:38,952 Này. Đợi đã. 113 00:08:39,019 --> 00:08:40,020 Chỉ là... 114 00:08:42,122 --> 00:08:43,591 Cậu biết rồi đấy? 115 00:08:44,354 --> 00:08:46,293 Hạn giao hàng đầu tiên của chúng ta là 7 ngày. 116 00:08:48,564 --> 00:08:49,830 7 ngày thôi. 117 00:08:57,947 --> 00:09:00,059 Được rồi, hãy bắt đầu với vật phẩm có giá trị cao. 118 00:09:00,090 --> 00:09:01,341 Tôi cũng nghĩ vậy đấy. 119 00:09:01,408 --> 00:09:04,177 Tôi cũng đã chọn vài cái để cậu có thể bắt đầu rồi. 120 00:09:04,943 --> 00:09:08,616 Một khách hàng ở Yokohama viết rất tường tận về cái này. 121 00:09:08,649 --> 00:09:10,117 Thanh kiếm Tiffany của Custer. 122 00:09:10,183 --> 00:09:11,619 được trao tặng khi ông ta lên hàm tướng. 123 00:09:12,041 --> 00:09:13,142 Không, nhiều chi tiết quá. 124 00:09:13,218 --> 00:09:14,487 Phải mất cả tháng đấy. 125 00:09:15,187 --> 00:09:17,057 Được thôi vậy 126 00:09:17,840 --> 00:09:19,989 mấy thứ cổ quái của bọn da đen: 127 00:09:20,189 --> 00:09:22,028 Kèn trumpet của Louis Armstrong 128 00:09:22,029 --> 00:09:24,097 khi gã thu âm bài "Lazy River" năm 1931. 129 00:09:24,164 --> 00:09:26,066 Được thôi nếu anh đưa tôi máy ép thủy lực 130 00:09:26,133 --> 00:09:27,801 để bẻ ống chính. 131 00:09:33,073 --> 00:09:34,374 Cái này thì sao? 132 00:09:34,441 --> 00:09:35,861 Cái khuy áo của Abraham Lincoln. 133 00:09:36,061 --> 00:09:37,482 cài trong đêm ông ta bị ám sát. 134 00:09:37,483 --> 00:09:38,748 Ông móc được bao nhiêu? 135 00:09:38,948 --> 00:09:41,174 Tôi là người bán hàng có uy tín đấy cậu Frink. 136 00:09:41,374 --> 00:09:42,349 Tôi không có móc túi người ta. 137 00:09:42,415 --> 00:09:43,550 Bao nhiêu? 138 00:09:44,340 --> 00:09:46,253 Nếu đúng người cũng khoảng 25-30,000. 139 00:09:48,079 --> 00:09:49,256 Được rồi, tôi sẽ làm 2 cái. 140 00:09:49,603 --> 00:09:50,691 Không không 141 00:09:50,758 --> 00:09:54,061 Để tìm thấy 1 cái thôi cũng mất cả đời rồi. 142 00:09:54,127 --> 00:09:57,255 Tìm thấy cả đôi sẽ làm người ta nghi ngờ đấy. 143 00:09:57,256 --> 00:09:59,366 Abe có hai tay phải không? Thế thì phải là một cặp chứ 144 00:10:00,095 --> 00:10:02,235 Và chúng ta thì cần tiền nhanh. 145 00:10:02,802 --> 00:10:04,298 Ông sống ở đây phải không? 146 00:10:04,735 --> 00:10:05,987 Tại sao? Đợi chút đã. 147 00:10:06,236 --> 00:10:07,724 Cậu đi đâu thế? 148 00:10:09,902 --> 00:10:13,714 Cái gì thế, đây là nhà tôi đấy cậu Frink, 149 00:10:13,781 --> 00:10:15,415 và được hạn chế rất nghiêm ngặt. 150 00:10:15,482 --> 00:10:16,784 Ống thông gió có ổn định không? 151 00:10:17,318 --> 00:10:18,506 Tôi đã nói làm ơn chưa nhỉ? 152 00:10:18,507 --> 00:10:19,519 Hello. 153 00:10:19,586 --> 00:10:20,620 Phía sau này Ed. 154 00:10:20,688 --> 00:10:22,222 Ed? Ai là Ed? 155 00:10:22,289 --> 00:10:23,323 Trợ lý của tôi. 156 00:10:23,390 --> 00:10:25,268 Trợ lý của cậu? Thằng trợ lý ấy hả? 157 00:10:25,269 --> 00:10:26,559 Thằng làm chúng ta vướng vào mớ này ấy hả? 158 00:10:26,626 --> 00:10:28,461 Đồ cậu cần đây. 159 00:10:28,528 --> 00:10:30,563 Cảm ơn. Ed, đây là Childan. 160 00:10:31,304 --> 00:10:33,300 Oh, hey. hân hạnh được làm quen. 161 00:10:33,366 --> 00:10:34,467 Là ngài Childan nhé. 162 00:10:34,534 --> 00:10:36,136 Và bỏ cái thứ đó xuống khỏi Hepplewhite đi 163 00:10:36,203 --> 00:10:37,137 bỏ xuống ngay. 164 00:10:38,094 --> 00:10:39,461 Cái bàn á? 165 00:10:39,722 --> 00:10:41,849 Tôi không biết cậu muốn làm gì ở đây đâu Frink, 166 00:10:41,909 --> 00:10:43,926 nhưng chuyện này không chập nhận được. 167 00:10:43,927 --> 00:10:44,978 Chỗ tôi không an toàn, 168 00:10:45,045 --> 00:10:46,413 và chúng ta có 1 tuần để làm mấy thứ đó. 169 00:10:46,479 --> 00:10:48,348 Đây không phải... cậu không thể làm thế... 170 00:10:48,415 --> 00:10:49,850 Hoặc tôi làm việc ở đây, 171 00:10:50,323 --> 00:10:52,125 hoặc ông đi giải trình với lũ Yakuza 172 00:10:52,159 --> 00:10:54,328 tại sao chúng ta trễ hạn nộp tiền. 173 00:10:57,064 --> 00:10:59,192 Tìm nguyên liệu cần thiết cho tớ. 174 00:10:59,259 --> 00:11:00,393 Rồi. 175 00:11:00,709 --> 00:11:02,378 Này cậu đi đâu thế? 176 00:11:03,230 --> 00:11:05,032 Chúng ta cần thêm đồ. 177 00:11:19,780 --> 00:11:21,849 ĐI di. Chúng nó thấy bây giờ. 178 00:11:31,024 --> 00:11:32,392 Chuyện gì vậy? 179 00:11:32,459 --> 00:11:34,027 Cháy tiệm rồi. 180 00:11:34,094 --> 00:11:35,829 Tôi chỉ đảm bảo người của chúng ta không sập bẫy thôi. 181 00:11:35,896 --> 00:11:37,164 Tôi đang hỏi Juliana cơ. 182 00:11:37,230 --> 00:11:38,757 Mấy người đáng lẽ phải đem cô ấy tới Mexico. 183 00:11:38,957 --> 00:11:40,467 Tôi không có phải... - Không đi đâu cả. 184 00:11:40,533 --> 00:11:41,668 Tôi cần câu trả lời. 185 00:11:43,105 --> 00:11:45,796 Bỏ con mẹ tay cậu khỏi người tôi nhé. 186 00:11:45,797 --> 00:11:47,040 Muốn giết nhau hả? Chơi luôn. 187 00:11:47,107 --> 00:11:49,009 Ông sẽ cho tôi một ân huệ đấy. 188 00:11:55,648 --> 00:11:57,117 Đi với tôi nào. 189 00:12:14,555 --> 00:12:15,535 Đây là Frank Frink. 190 00:12:16,261 --> 00:12:17,670 Cậu ta muốn biết chuyện gì đã xảy ra với Juliana. 191 00:12:18,307 --> 00:12:20,301 - Ai đây? - Tôi là Gary. 192 00:12:22,143 --> 00:12:23,199 Gary Connell. 193 00:12:23,731 --> 00:12:25,277 Nhưng tôi muốn nói chuyện với Karen. 194 00:12:25,598 --> 00:12:26,535 Karen chết rồi. 195 00:12:27,036 --> 00:12:28,343 Bạn gái cậu để cô ta bị giết đấy. 196 00:12:28,543 --> 00:12:29,850 Các người nó gì thé? 197 00:12:30,760 --> 00:12:32,219 Cô ta phản bội chúng tôi đấy Frank... 198 00:12:32,503 --> 00:12:34,772 cậu, Lem, Karen và tôi. 199 00:12:34,884 --> 00:12:36,598 Cô ta để Joe Blake tẩu thoát với cuốn phim. 200 00:12:36,645 --> 00:12:38,558 Không, tôi... không tin các người. 201 00:12:38,625 --> 00:12:39,893 Thế hả? 202 00:12:45,153 --> 00:12:46,033 Cô ta đây... 203 00:12:48,576 --> 00:12:50,137 mới xin tị nạn ở Đế quốc hôm qua đấy. 204 00:12:54,194 --> 00:12:55,843 Giờ thì cô ta ở New York rồi. 205 00:13:14,161 --> 00:13:16,296 Các người biết không? Đây là lỗi của các người. 206 00:13:16,884 --> 00:13:17,568 Lỗi của bọn này hả. 207 00:13:17,787 --> 00:13:18,966 Nếu không phải vì các người. 208 00:13:19,032 --> 00:13:20,700 Và mấy cuộn phim, 209 00:13:20,767 --> 00:13:22,535 thì đã chẳng có gì xảy ra rồi. 210 00:13:24,872 --> 00:13:25,873 Cậu đúng đấy người anh em. Xin lỗi nhé 211 00:13:25,906 --> 00:13:27,374 Cái gì Không anh em gì với ông cả. 212 00:13:27,440 --> 00:13:28,775 Có đấy Frank. 213 00:13:28,876 --> 00:13:30,577 Chúng ta ở cùng phe mà. 214 00:13:30,643 --> 00:13:32,345 Thế hả Phe gì thế 215 00:13:32,412 --> 00:13:34,681 Phe đang đứng lên chống lại bọn Nhật 216 00:13:34,729 --> 00:13:36,364 Phe đang chống lại bọn Quốc Xã, 217 00:13:36,431 --> 00:13:37,432 và bảo vê tự do. 218 00:13:37,499 --> 00:13:39,029 Tự do cái mẹ gì chứ. 219 00:13:40,342 --> 00:13:42,036 Chúng tôi biết chuyện của chị cậu rồi 220 00:13:42,103 --> 00:13:43,705 và lũ trẻ nữa. 221 00:13:47,735 --> 00:13:49,203 Đây là cách của mấy người phải không? 222 00:13:49,270 --> 00:13:50,738 Lợi dụng mấy người đau khổ 223 00:13:51,435 --> 00:13:53,607 để dùng họ làm vật hiến thân. 224 00:13:55,558 --> 00:13:57,872 Tôi không tham gia với mấy người đâu. 225 00:13:58,223 --> 00:13:59,741 Cậu đang liều mình đấy. 226 00:13:59,807 --> 00:14:01,143 phải không Frank? 227 00:14:04,472 --> 00:14:06,511 Phải, cũng gần như thế. 228 00:14:11,659 --> 00:14:12,726 Anh nghĩ sao? 229 00:14:14,095 --> 00:14:15,729 Xem nó đi được bao xa. 230 00:14:19,797 --> 00:14:21,507 THUẦN CHỦNG 231 00:14:28,442 --> 00:14:30,178 Đây là người mà cô thấy? 232 00:14:31,079 --> 00:14:32,138 Tôi nghĩ vậy. 233 00:14:32,813 --> 00:14:34,047 Cậu ấy là George Dixon. 234 00:14:34,048 --> 00:14:35,172 Thế thì có liên quan gì đến Trudy? 235 00:14:35,372 --> 00:14:36,539 Cậu ấy là cha nó. 236 00:14:37,644 --> 00:14:38,703 Cô ơi? 237 00:14:38,753 --> 00:14:41,177 Này cô gì ơi, cô từ đâu tới vậy? 238 00:14:41,810 --> 00:14:43,892 - Hửm? - Không phải chuyện của tôi. 239 00:14:43,931 --> 00:14:46,857 Tôi biết. Nhưng mà tôi chỉ thấy hơi lo chút. 240 00:14:49,077 --> 00:14:50,052 Tôi là Hector. 241 00:14:52,076 --> 00:14:52,938 Juliana. 242 00:14:53,678 --> 00:14:56,013 Chúng tôi đến từ *Buenos Aires. *Thủ đô của Argentina 243 00:14:57,415 --> 00:14:58,649 Ở đấy như thế nào? 244 00:14:59,104 --> 00:15:02,053 Không còn được an toàn nữa. 245 00:15:02,119 --> 00:15:03,754 Cô thấy đấy sặp chiến tranh rồi? 246 00:15:09,026 --> 00:15:10,990 Cô có phải người Aryan thuần chủng không? 247 00:15:12,029 --> 00:15:13,342 Aryan thuần chủng? 248 00:15:14,806 --> 00:15:18,035 Bà ngoại vợ tôi là người *Aymara, *tộc người bản địa thiểu số ở Nam Mỹ 249 00:15:18,102 --> 00:15:19,970 nhưng cha cô ấy là người Aryan. 250 00:15:20,037 --> 00:15:22,640 Chúng tôi có giấy khai sinh xác nhận. 251 00:15:22,707 --> 00:15:24,842 Thế vẫn được tính, phải không? 252 00:15:24,909 --> 00:15:26,411 Cô Crain? 253 00:15:28,145 --> 00:15:28,883 Đây. 254 00:15:31,215 --> 00:15:32,650 Chúc may mắn. 255 00:15:43,628 --> 00:15:45,430 Đăng kiểm gen đâu? 256 00:15:45,978 --> 00:15:49,501 Tôi không có đăng kiểm gen. 257 00:15:50,108 --> 00:15:51,301 Cô không có gì khác hả. 258 00:15:51,436 --> 00:15:52,903 Không Tôi đến từ Hợp bang Thái Bình Dương. 259 00:15:52,970 --> 00:15:54,605 Họ không cấp loại giấy tờ đó. 260 00:15:55,806 --> 00:15:57,742 Tôi cần cô cởi đồ ra. 261 00:15:58,684 --> 00:16:00,778 Tôi nghĩ là có nhầm lẫn gì ở đây. 262 00:16:00,845 --> 00:16:02,311 Tôi nộp hồ sơ xin tị nạn chính trị. 263 00:16:02,313 --> 00:16:03,153 mặc cái này vào. 264 00:16:04,549 --> 00:16:06,751 Tôi sẽ quay lại với bác sĩ. 265 00:16:11,522 --> 00:16:13,628 Chiều cao hộp sọ: 200 milimet. 266 00:16:13,867 --> 00:16:16,870 Độ rộng hàm: 150 milimet. 267 00:16:16,991 --> 00:16:19,428 Hộp sọ cao với kiểu mặt tròn. 268 00:16:19,830 --> 00:16:23,534 Nước da bánh mật có hơi ngả vàng. 269 00:16:25,470 --> 00:16:27,037 Mắt xanh, khỏe. 270 00:16:27,104 --> 00:16:29,740 - Tóc dài. - Nâu, hơi ánh vàng. 271 00:16:29,807 --> 00:16:30,575 Dưới 30 tuổi. 272 00:16:30,641 --> 00:16:31,809 Cô có máu Aryan không? 273 00:16:31,876 --> 00:16:33,310 Tôi không chắc nữa. 274 00:16:33,377 --> 00:16:34,512 Có lẽ. 275 00:16:34,579 --> 00:16:35,946 Bắt đầu tiến trình kiểm nhiệm Nhóm 2. 276 00:16:36,013 --> 00:16:38,015 - Kiểm nhiệm nhóm 3. - Thỏa mãn. 277 00:16:38,082 --> 00:16:41,018 Kiểu mặt lai tạo vùng Địa Trung Hải. 278 00:16:41,092 --> 00:16:41,851 Toàn bộ. 279 00:16:48,392 --> 00:16:49,627 Những thứ này là sao? 280 00:16:50,431 --> 00:16:52,196 Chạy trốn kháng quân. 281 00:16:52,262 --> 00:16:53,864 Họ không nói gì à? 282 00:16:53,931 --> 00:16:55,473 Nhưng có vết sẹo cũ ở đây. 283 00:16:58,536 --> 00:16:59,737 Sao lại vậy? 284 00:16:59,804 --> 00:17:02,323 Tôi bị xe buýt đâm vài năm trước đây. 285 00:17:06,510 --> 00:17:07,544 Đứng yên. 286 00:17:30,034 --> 00:17:33,070 Cô Crain, Tôi là thiếu tá Raeder. 287 00:17:33,137 --> 00:17:35,773 Tôi sẽ hỏi cô vài câu, được chứ 288 00:17:35,840 --> 00:17:36,941 Được thôi. 289 00:17:38,609 --> 00:17:42,046 Chúng tôi ghi nhận sự giúp đỡ của cô với Joe Blake. 290 00:17:42,112 --> 00:17:43,811 Tôi có thể nói chuyện với anh ta không? 291 00:17:45,415 --> 00:17:46,651 Chúng tôi cũng ghi nhận 292 00:17:46,717 --> 00:17:48,553 hoạt động với Kháng quân của cô 293 00:17:48,586 --> 00:17:50,788 ở thành phố Cannon và San Francisco. 294 00:17:50,855 --> 00:17:52,422 Tôi không phải Kháng quân. 295 00:17:53,241 --> 00:17:54,124 Cô không phải? 296 00:17:54,191 --> 00:17:57,261 Không. Tôi chỉ muốn tìm hiểu Tại sao họ lại để em gái tôi bị giết. 297 00:17:57,840 --> 00:18:00,264 Cô đã quan hệ tình dục với Joe Blake bao nhiêu lần? 298 00:18:01,096 --> 00:18:01,918 Sao cơ? 299 00:18:02,667 --> 00:18:03,706 Hãy mô tả chi tiết. (Lmao chi tiết gì vậy anh giai :))) 300 00:18:05,062 --> 00:18:07,438 Tôi không có quan hệ gì với anh ta cả. 301 00:18:07,960 --> 00:18:09,607 Đây không phải thông tin mà chúng tôi thu được. 302 00:18:10,187 --> 00:18:12,810 Thế thì thông tin của các anh bị sai rồi. 303 00:18:14,781 --> 00:18:17,082 Thế động cơ của cô khi hỗ trợ anh ta là gì? 304 00:18:17,147 --> 00:18:19,256 Tôi không hỗ trợ anh ta. Tôi cứu mạng anh ta. 305 00:18:20,863 --> 00:18:22,813 Và tôi đưa cuốn phim mà các người muốn cho anh ta. 306 00:18:23,814 --> 00:18:25,432 Anh nên biết rõ điều đó chứ. 307 00:18:39,136 --> 00:18:41,038 Cô phải trình báo đầy đủ 308 00:18:41,105 --> 00:18:43,073 những hoạt động của cô trong hai tuần qua 309 00:18:43,140 --> 00:18:45,042 sau khi em gái cô bị giết. 310 00:18:46,343 --> 00:18:47,712 Những nơi mà cô đến, 311 00:18:48,192 --> 00:18:50,014 những người mà cô gặp, 312 00:18:50,080 --> 00:18:51,782 nhưng gì mà cô thấy. 313 00:18:53,651 --> 00:18:54,852 Mọi thứ. 314 00:18:56,520 --> 00:18:58,155 Cô hiểu chứ? 315 00:19:22,048 --> 00:19:23,617 Ông Walker. 316 00:19:25,264 --> 00:19:26,999 Tôi muốn có vài lời được không? 317 00:19:30,387 --> 00:19:32,690 Arnold? Ai thế? 318 00:19:34,391 --> 00:19:37,662 Tôi là Chánh thanh tra Kido, Thưa bà Walker, 319 00:19:37,695 --> 00:19:39,329 từ phủ Kempeitai. 320 00:19:40,530 --> 00:19:42,867 Tôi quấy rầy bà hả bà Walker? 321 00:19:44,368 --> 00:19:45,369 Không. 322 00:19:46,233 --> 00:19:47,635 Không sao đâu. 323 00:19:48,906 --> 00:19:51,175 Chúng tôi đang chuẩn bị dùng bữa trưa. 324 00:19:53,043 --> 00:19:56,747 Onong có muốn ở lại dùng bữa không? 325 00:20:39,623 --> 00:20:41,658 Có một thông báo về vụ tai nạn 326 00:20:41,726 --> 00:20:43,647 trước tòa nhà của ông ngày hôm qua. 327 00:20:44,361 --> 00:20:45,763 Nổ súng. 328 00:20:46,448 --> 00:20:47,799 Ồ ra là thế hả? 329 00:20:47,865 --> 00:20:49,767 Tôi lại tưởng xe tải nổ ống bô chứ. 330 00:20:49,834 --> 00:20:52,345 Không. Tôi nói rõ rồi đấy Nổ súng. 331 00:20:54,905 --> 00:20:57,274 Con gái bà có ở đây hôm qua không? 332 00:20:59,447 --> 00:21:01,411 Còn xem là con gái nào nữa. 333 00:21:02,546 --> 00:21:03,647 Chúng tôi có 2 cô con gái mà. 334 00:21:03,748 --> 00:21:04,849 Đúng. Ông ấy nói đúng đấy. 335 00:21:04,915 --> 00:21:07,351 Chúng tôi..Ông ấy có 2 đứa con gái. 336 00:21:07,918 --> 00:21:08,804 Vì chúng tôi đã... 337 00:21:08,805 --> 00:21:10,373 Tôi biết rồi. 338 00:21:11,889 --> 00:21:14,358 Tôi muốn nói tới con gái cả của ông bà 339 00:21:14,424 --> 00:21:15,518 Juliana Crain. 340 00:21:16,293 --> 00:21:17,762 Cô ta có ở đây không? 341 00:21:19,663 --> 00:21:21,631 Juliana? Có. 342 00:21:22,594 --> 00:21:24,135 Con bé có ở đây. 343 00:21:24,805 --> 00:21:26,790 Vậy các người đã trợ giúp cô ta... 344 00:21:28,605 --> 00:21:31,845 Trước khi cô ta trốn về Đê chế. 345 00:21:32,509 --> 00:21:33,044 Sao? 346 00:21:33,643 --> 00:21:34,932 Sao nó lại làm thế? 347 00:21:35,545 --> 00:21:38,261 Đó là lý do tôi ở đây để làm rõ đấy. 348 00:21:41,485 --> 00:21:42,887 Chánh thanh tra... 349 00:21:44,488 --> 00:21:46,927 Từ khi Trudy biến mất, 350 00:21:48,025 --> 00:21:50,080 Juliana không được ổn định. 351 00:21:50,115 --> 00:21:51,322 Chuyện này thực sự làm con bé bị sốc. 352 00:21:52,385 --> 00:21:53,453 Chúng nó rất thân thiết. 353 00:21:54,291 --> 00:21:55,933 Khi nó tới đây, 354 00:21:56,000 --> 00:21:58,535 rất đột xuất, 355 00:21:58,602 --> 00:22:02,106 hành động kì cục và nói năng điên loạn 356 00:22:02,172 --> 00:22:03,473 Điên loạn hả? 357 00:22:05,276 --> 00:22:08,846 Ý bà là gì? 358 00:22:09,892 --> 00:22:11,515 Ừm thì... 359 00:22:12,531 --> 00:22:17,252 Tôi nghĩ... là do mấy cuộn phim mà con bé xem. 360 00:22:21,497 --> 00:22:23,027 Của ... 361 00:22:24,128 --> 00:22:25,495 Của ai? 362 00:22:32,736 --> 00:22:34,839 Của Người trên lầu cao. 363 00:22:37,407 --> 00:22:41,151 Những thứ ông ta cho con bé xem khiến nó mất bình tĩnh. 364 00:22:42,542 --> 00:22:45,215 Con bé nói cuốn phim về thành phố... 365 00:22:46,283 --> 00:22:49,686 bị hủy diệt bởi bom nguyên tử. 366 00:22:50,479 --> 00:22:52,056 Cô ta đã gặp hắn? 367 00:22:53,764 --> 00:22:55,866 Người trên lầu cao? 368 00:22:57,427 --> 00:22:58,184 Phải. 369 00:23:02,532 --> 00:23:04,168 Con bé không cùng phe với họ. 370 00:23:04,234 --> 00:23:05,970 Ông phải hiểu chúng đang truy sát con bé. 371 00:23:06,036 --> 00:23:07,137 - Ông hiểu tôi nói gì không? - Arnold. 372 00:23:07,948 --> 00:23:11,075 Khi nào con gái ông liên lạc nhớ phải báo cho tôi. 373 00:23:13,143 --> 00:23:15,415 Không báo thì tôi cũng biết thôi. 374 00:23:32,529 --> 00:23:34,064 Cô không khai đúng về những địa điểm cô tới rồi 375 00:23:34,131 --> 00:23:35,765 từ ngày mà cô trốn thoát khỏi Kháng quân. 376 00:23:35,900 --> 00:23:37,935 Họ nhốt tôi sau thùng xe. 377 00:23:38,002 --> 00:23:39,436 Trong thùng xe? 378 00:23:39,503 --> 00:23:40,637 Cả ngày hả? 379 00:23:42,369 --> 00:23:43,440 Đúng thế. Nghe này, tôi... 380 00:23:44,011 --> 00:23:45,961 Tôi đã không được ngủ cả đêm rồi. 381 00:23:45,962 --> 00:23:46,840 Tôi rất mệt. 382 00:23:46,841 --> 00:23:49,418 Anh còn câu nào muốn hỏi không? 383 00:23:51,960 --> 00:23:53,129 Chiến thắng. 384 00:23:58,498 --> 00:23:59,616 Vậy đây là... 385 00:24:01,187 --> 00:24:02,889 thành viên của Kháng quân hả 386 00:24:02,979 --> 00:24:04,747 cô Crain... 387 00:24:05,701 --> 00:24:07,445 em gái cô và bạn trai nó... 388 00:24:08,677 --> 00:24:09,755 đều chết. 389 00:24:10,939 --> 00:24:14,184 Joe Blake đã nhận dạng Lemuel Washington với chúng tôi rồi. 390 00:24:14,250 --> 00:24:16,303 Cả người phụ nữ nữa... Karen. 391 00:24:16,503 --> 00:24:18,201 Karen Vecchione. Phải rồi. 392 00:24:19,545 --> 00:24:23,016 Bị bắn chết ngày hôm kia bởi phía Nhật. 393 00:24:27,930 --> 00:24:33,669 Vậy có ai còn sống mà cô chưa kể tên không? 394 00:24:36,805 --> 00:24:39,775 Nếu còn có ai khác Thì chắc là tôi đã kể rồi. 395 00:24:42,545 --> 00:24:45,013 Thế người bắn cô thì sao 396 00:24:45,148 --> 00:24:46,549 khi cô trốn khỏi cái xe ấy? 397 00:24:48,184 --> 00:24:50,656 Tôi chắc cô có thể mô tả hắn. 398 00:24:52,634 --> 00:24:55,158 Đó là Lemuel Washington đã bắn tôi. 399 00:24:56,525 --> 00:24:58,494 Và không có ai khác nữa. 400 00:25:00,883 --> 00:25:01,950 Vậy thôi hả... 401 00:25:06,235 --> 00:25:07,736 thất vọng quá. 402 00:25:09,638 --> 00:25:12,179 Chúng ta nhận được yêu cầu từ phía chính quyền Nhật 403 00:25:12,180 --> 00:25:14,955 phải trao trả cô Crain ngay lập tức thưa sếp. 404 00:25:18,242 --> 00:25:20,077 Tôi biết ông không nợ tôi thứ gì cả. 405 00:25:21,066 --> 00:25:22,886 Tôi chỉ nghĩ rằng, sau nhưng gì mà tôi giúp Joe, 406 00:25:22,951 --> 00:25:24,887 thì tôi có thể được an toàn ở đây. 407 00:25:25,553 --> 00:25:28,482 Cậu đã hoàn thành đánh giá chưa, Thiếu tá? 408 00:25:28,483 --> 00:25:30,668 Xong rồi sếp. Nhưng vẫn có vấn đề về y tế. 409 00:25:33,028 --> 00:25:34,374 Gãy xương chậu. 410 00:25:35,431 --> 00:25:37,766 2 năm trước tôi bị xe buýt đâm 411 00:25:40,669 --> 00:25:43,239 Cô đã thử có con từ lúc đó chưa? 412 00:25:44,121 --> 00:25:44,913 Chưa. 413 00:25:46,298 --> 00:25:47,756 Với phụ nữ yêu cầu tị nạn ở tuổi của cô, 414 00:25:47,788 --> 00:25:49,790 Khả năng có con là một yếu tố cần thiết. 415 00:25:52,915 --> 00:25:54,883 Cô nhầm rồi cô Crain. 416 00:25:57,653 --> 00:25:59,388 Chúng tôi có nợ cô đấy. 417 00:26:00,956 --> 00:26:04,293 Chúng tôi sẽ không gửi cô về với Kempeitai 418 00:26:04,360 --> 00:26:06,039 hay Kháng quân. 419 00:26:08,130 --> 00:26:10,366 Tị nạn tạm thời được chấp nhận. 420 00:26:11,409 --> 00:26:12,656 Dưới quyền của tôi. 421 00:26:14,303 --> 00:26:15,083 Cảm ơn. 422 00:26:15,504 --> 00:26:17,769 Tôi là Trung tướng John Smith. 423 00:26:21,563 --> 00:26:23,058 Chào mừng đến với Đế Chế. 424 00:26:29,224 --> 00:26:30,458 Tôi sẽ giữ mấy thứ đó. 425 00:26:34,062 --> 00:26:34,800 Sếp, 426 00:26:35,680 --> 00:26:38,245 tôi không nghĩ chúng ta mang ơn cô Crain. 427 00:26:38,246 --> 00:26:40,305 Cậu nghĩ cô ta ghi điểm thấp 428 00:26:40,368 --> 00:26:41,747 với những tài liệu khác hả? 429 00:26:41,834 --> 00:26:43,852 Cô ta nói dối về mối quan hệ với Joe Blake. 430 00:26:44,788 --> 00:26:46,253 Họ gần gũi hơn nhưng gì cô ta trình báo. 431 00:26:49,489 --> 00:26:51,091 Tôi tin là như vậy đấy Erich. 432 00:26:52,623 --> 00:26:54,427 Tôi có nên chuẩn bị bản lưu đầy đủ không? 433 00:26:55,091 --> 00:26:56,593 Không cần thiết. 434 00:26:57,330 --> 00:26:59,697 Chính tôi sẽ lo vụ của cô Crain từ bây giờ. 435 00:27:01,631 --> 00:27:03,933 Cảm ơn, Erich. Thế thôi là được rồi. 436 00:27:28,033 --> 00:27:29,663 Đế chế không giống như những gì tôi tưởng. 437 00:27:32,104 --> 00:27:32,882 Không hả? 438 00:27:34,097 --> 00:27:35,665 Mọi thứ thật sạch sẽ. 439 00:27:37,137 --> 00:27:37,652 Ừ thì... 440 00:27:39,035 --> 00:27:44,574 chúng tôi đều cùng nhau làm việc để đạt được mục tiêu chung: 441 00:27:44,641 --> 00:27:46,222 Một cuộc sống mà ai cũng xứng đáng. 442 00:27:50,914 --> 00:27:52,982 Ông có nghĩ tôi có thể gặp lại Joe không? 443 00:27:53,712 --> 00:27:55,542 Cậu ta đang đi vắng rồi, nhưng... 444 00:27:56,152 --> 00:27:57,076 tất nhiên là được rồi, 445 00:27:57,099 --> 00:27:58,281 khi đến đúng thời điểm. 446 00:27:59,556 --> 00:28:01,129 Gia đình tôi, 447 00:28:02,510 --> 00:28:04,201 rất quý Joe đấy 448 00:28:06,427 --> 00:28:07,398 Và đó cũng là... 449 00:28:08,264 --> 00:28:12,008 một trong những lý do mà chúng tôi đặc biệt quan tâm đến cô. 450 00:28:12,009 --> 00:28:13,676 Tôi không muốn ông gặp rắc rối. 451 00:28:13,795 --> 00:28:15,164 Không, thế không phải. 452 00:28:15,605 --> 00:28:18,341 Đầu tiên, chúng ta phải đảm bảo cô được an toàn đã, 453 00:28:18,442 --> 00:28:19,239 An toàn? 454 00:28:19,767 --> 00:28:21,168 Khỏi Kháng quân. 455 00:28:22,646 --> 00:28:23,959 Lực lượng của chúng khá yếu ở Đế chế, 456 00:28:23,960 --> 00:28:26,697 nhưng chúng vẫn chưa bị triệt tiêu hoàn toàn 457 00:28:26,705 --> 00:28:28,174 nếu tôi không tìm ra chúng. 458 00:28:28,175 --> 00:28:29,910 Chúng có thể tìm đến để trả thù. 459 00:28:31,555 --> 00:28:35,124 Chính vì thế, từ giờ trở đi, 460 00:28:35,191 --> 00:28:38,361 tên cô sẽ là Julia Mills 461 00:28:38,462 --> 00:28:39,606 tới từ Seattle. 462 00:28:40,183 --> 00:28:42,318 Tôi sẽ cho cô giấy tờ xác mình mới, 463 00:28:42,319 --> 00:28:44,120 một tiểu sử cá nhân để ghi nhớ. 464 00:28:44,468 --> 00:28:44,942 Okay. 465 00:28:45,332 --> 00:28:46,333 Đừng lo. 466 00:28:46,416 --> 00:28:48,251 Cô sẽ được cấp chỗ ở, 467 00:28:48,318 --> 00:28:49,552 và một khoản trợ cấp 468 00:28:49,619 --> 00:28:51,787 cho tới khi đơn nhập quốc tịch chính thức của cô 469 00:28:51,922 --> 00:28:52,922 được chấp nhận. 470 00:28:52,923 --> 00:28:54,090 Okay. 471 00:28:54,781 --> 00:28:57,008 Tôi mong sẽ có cách nào đó để đền đáp cho sự tốt bụng của ông. 472 00:28:58,461 --> 00:28:59,930 Ừ... 473 00:28:59,996 --> 00:29:01,965 có cách đấy. 474 00:29:04,200 --> 00:29:06,369 Người trên lầu cao. 475 00:29:10,047 --> 00:29:13,643 Điều tối quan trọng là chúng tôi phải tìm cho ra hắn. 476 00:29:15,411 --> 00:29:16,546 Nếu có bất kì... 477 00:29:17,813 --> 00:29:18,748 bất kì, 478 00:29:19,588 --> 00:29:20,691 chi tiết nào, 479 00:29:21,684 --> 00:29:24,587 bất kì thứ gì cô có thể kể cho chúng tôi. 480 00:29:31,561 --> 00:29:33,696 Nhưng mà... 481 00:29:34,409 --> 00:29:36,299 Tôi biết cô không thể 482 00:29:36,366 --> 00:29:38,534 bởi cô đã khai hết rồi. 483 00:30:01,687 --> 00:30:05,561 Julia Mills hãy gặp nửa còn lại của tôi Helen Smith. 484 00:30:06,258 --> 00:30:07,244 Hân hạnh được gặp cô. 485 00:30:07,444 --> 00:30:08,431 Ồ tội nghiệp. 486 00:30:09,074 --> 00:30:11,514 John không cho tôi biết chi tiết, 487 00:30:11,515 --> 00:30:13,736 cũng chỉ đủ biết đầu cô đang quay mòng mòng thôi. 488 00:30:14,461 --> 00:30:15,706 Một ngày tốt lành nhé, cô Mills. 489 00:30:16,274 --> 00:30:17,674 Chúng ta sẽ gặp lại sớm thôi. 490 00:30:18,239 --> 00:30:19,142 Cảm ơn. 491 00:30:20,743 --> 00:30:22,145 Đi với tôi nào. 492 00:30:23,146 --> 00:30:25,281 Tôi sẽ cho cô xem nhà mới. 493 00:30:49,102 --> 00:30:50,804 Thật đáng yêu phải không? 494 00:30:51,231 --> 00:30:52,508 Cô phải may lắm mới có được một phòng riêng đấy. 495 00:30:52,575 --> 00:30:54,677 Hầu hết những người khác đều phải sống trung trong một căn hộ. 496 00:30:54,744 --> 00:30:56,046 Những người khác? 497 00:30:56,112 --> 00:30:58,047 Đây là kí túc cho phụ nữ độc thân. 498 00:30:58,779 --> 00:31:01,218 Cô dùng trà không? Tôi pha. 499 00:31:01,920 --> 00:31:03,353 Vâng, Cảm ơn. 500 00:31:03,419 --> 00:31:04,387 Okay. 501 00:31:05,166 --> 00:31:07,223 Còn bao nhiêu cô khác sống ở đây? 502 00:31:07,703 --> 00:31:09,950 Chỗ này đủ cho 20-30 cô, 503 00:31:09,951 --> 00:31:12,295 nhưng tôi cũng không rõ có bao nhiêu cô sống ở đây nữa. 504 00:31:12,996 --> 00:31:16,399 À, chúng tôi đã mang chút quần áo cho cô. 505 00:31:17,049 --> 00:31:19,635 Không có nhiều thời gian nhưng tôi mong là chúng vừa vặn. 506 00:31:20,173 --> 00:31:22,272 Và đồ trang điểm ở trong nhà tắm. 507 00:31:25,935 --> 00:31:27,877 Ở đây có quá nhiều thứ tôi mong có thể nhận được. 508 00:31:27,943 --> 00:31:28,944 Ừ, 509 00:31:29,079 --> 00:31:31,247 cũng sẽ có nhiều khó khăn đấy... 510 00:31:31,903 --> 00:31:33,468 Một khi cô nhập cư cô sẽ phải 511 00:31:33,469 --> 00:31:35,518 gia nhập cộng đồng ở một khu dân cư nào đấy 512 00:31:35,519 --> 00:31:36,886 và nhập Hội phụ nữ Quốc Xã. 513 00:31:37,699 --> 00:31:39,655 Nhưng trước tiên cô phải qua được bài kiểm tra ACT đã. 514 00:31:40,166 --> 00:31:41,141 ACT là gì? 515 00:31:41,204 --> 00:31:43,194 Bài thi đánh giá tư cách công dân. 516 00:31:43,259 --> 00:31:44,427 Sẽ cho cô quyền hạn 517 00:31:44,494 --> 00:31:46,229 được ở lại Đế chế vĩnh viễn. 518 00:31:47,672 --> 00:31:49,432 Chắc cô cũng mệt rồi 519 00:31:49,499 --> 00:31:51,767 sẽ tất cả những gì cô trải qua. 520 00:31:52,476 --> 00:31:53,987 Đúng là vậy. 521 00:31:54,057 --> 00:31:56,425 Sao cô không đến nhà tôi ngày mai? 522 00:31:56,506 --> 00:31:57,673 Tầm 10 giờ nhé. 523 00:31:57,740 --> 00:32:01,362 Chúng tôi sẽ dùng cà phê và làm quen với nhau. 524 00:32:02,112 --> 00:32:03,679 - Được rồi. - Okay. 525 00:32:03,746 --> 00:32:06,416 Chúng tôi ở số 5026 Roxboro. 526 00:32:07,338 --> 00:32:10,971 Tôi để cá ngừ hầm trong tủ lạnh cho cô rồi đấy. 527 00:32:10,984 --> 00:32:13,253 Nhưng có tiệm tạp hóa ở góc đường Von Braun 528 00:32:13,523 --> 00:32:15,878 nếu cô cần thứ gì khác nữa. 529 00:32:16,011 --> 00:32:17,760 Cô sẽ được 50 marks và vài đồng lẻ 530 00:32:17,827 --> 00:32:19,662 để ở hộc bàn đằng kia. 531 00:32:19,729 --> 00:32:21,274 Cô chu đáo quá. 532 00:32:21,897 --> 00:32:23,199 Tôi không biết nói sao. 533 00:32:23,266 --> 00:32:24,834 Ừ, cũng không cần. 534 00:32:25,563 --> 00:32:27,237 Cô không phải nói gì cả. 535 00:32:27,753 --> 00:32:28,771 Bây giờ thì cô đang ở nơi 536 00:32:28,838 --> 00:32:31,441 có nhưng người tốt bụng chăm lo cho nhau rồi. 537 00:32:35,010 --> 00:32:36,412 Tôi sẽ gặp lại cô ngày mai. 538 00:32:36,479 --> 00:32:38,414 Okay. 539 00:32:38,481 --> 00:32:39,615 Cảm ơn. 540 00:32:42,006 --> 00:32:43,400 Khoan. Còn chìa khóa thì sao? 541 00:32:44,806 --> 00:32:45,555 Ồ không có đâu. 542 00:32:45,621 --> 00:32:47,523 Ở đây không ai khóa cửa cả. 543 00:32:58,901 --> 00:33:00,970 Đây là tàu thứ 3 của chúng tôi rơi vào tay hải tặc 544 00:33:01,036 --> 00:33:02,372 trong vài tháng qua rồi. 545 00:33:02,438 --> 00:33:05,875 Tôi sẽ cầu mong sự lưu ý của Đế quốc ông Brewer ạ, 546 00:33:06,474 --> 00:33:08,178 nhưng tại sao lại đem vấn đề này tới hỏi tôi? 547 00:33:08,211 --> 00:33:10,180 Bởi vì tuyến đường biển xuất phát từ Sri Lanka 548 00:33:10,213 --> 00:33:11,547 nằm dưới sự kiểm soát của người Nhật. 549 00:33:11,614 --> 00:33:13,949 Đó là nhiệm vụ của hải quân Hoàng gia 550 00:33:14,016 --> 00:33:15,084 để bảo vệ chúng. 551 00:33:15,185 --> 00:33:16,486 Hoặc bồi thường cho chúng tôi nếu họ không làm được. 552 00:33:16,552 --> 00:33:19,289 Đại dương lớn lắm ông Cullen ạ. 553 00:33:19,916 --> 00:33:22,225 Nạn hải tặc hoành hành khắp nơi ngay cả ở Đế chế. 554 00:33:24,994 --> 00:33:26,462 Xin thứ lỗi thưa ngài bộ trưởng. 555 00:33:26,529 --> 00:33:28,598 - Tướng quân Onoda... - Xin thứ lỗi chút. 556 00:33:29,407 --> 00:33:32,535 Ngài bộ trưởng sẽ tiếp các vị trong một lúc nữa. 557 00:33:34,198 --> 00:33:35,838 Lối này thưa các ông. 558 00:33:52,455 --> 00:33:54,324 Ông thay đổi kế hoạch của tôi. 559 00:33:54,984 --> 00:33:56,352 Với tư cách Bộ trưởng Thương mại, 560 00:33:56,419 --> 00:33:58,888 Tôi quá quen với những công ty vận tải và tuyến đường của họ rồi. 561 00:33:58,955 --> 00:34:01,825 Tôi tin rằng dùng xe trở hàng 562 00:34:01,858 --> 00:34:04,901 sẽ làm giảm thiểu tối đa những nguy cơ tiềm ẩn. 563 00:34:04,902 --> 00:34:07,609 Rủi ro? Nguy hiểm? 564 00:34:08,697 --> 00:34:10,166 Ông đang muốn nói đến vấn đề gì? 565 00:34:10,233 --> 00:34:14,318 Việc vận chuyển uranium đã được làm giàu trên xe bus 566 00:34:14,332 --> 00:34:15,966 sẽ làm phụ nữ và trẻ em bị phơi nhiễm 567 00:34:16,360 --> 00:34:18,643 với nồng độ phóng xạ chết người. 568 00:34:18,648 --> 00:34:21,985 Phụ nữ và trẻ em Mỹ, không phải người Nhật. 569 00:34:24,203 --> 00:34:27,006 Như vậy không cần thiết. Nên bàn đến phương án... 570 00:34:27,007 --> 00:34:28,675 Tôi biết ông có mối quan hệ tốt 571 00:34:28,852 --> 00:34:30,753 với Hoàng thái tử và Công nương, 572 00:34:30,854 --> 00:34:32,538 ông Tagomi ạ. 573 00:34:32,539 --> 00:34:35,013 Nhưng đây không phải chuyên môn của ông. 574 00:34:37,579 --> 00:34:40,815 Thứ lỗi cho sự hiểu nhầm của tôi. 575 00:34:41,164 --> 00:34:43,592 Tôi nghĩ nhiệm vụ của tôi là đem lại... 576 00:34:43,701 --> 00:34:46,923 Ông không được trái lệnh tôi lần nữa. 577 00:34:46,954 --> 00:34:48,523 Rõ chưa? 578 00:35:17,901 --> 00:35:19,135 Cảm ơn. 579 00:35:48,196 --> 00:35:49,998 Ah, Josef. 580 00:35:50,066 --> 00:35:51,400 Chào con. 581 00:35:51,834 --> 00:35:53,250 Có rắc tối gì trên dường tới đây không? 582 00:35:53,251 --> 00:35:54,619 Thế này có hơi khoa trương không? 583 00:35:54,685 --> 00:35:57,187 Theo chuẩn Berlin đấy. 584 00:35:57,254 --> 00:35:59,323 Đây là tiệc mừng việc hoàn thiện 585 00:35:59,424 --> 00:36:01,571 phần đập ở phía Punta de Tarifa. 586 00:36:03,728 --> 00:36:05,463 Ông muốn tôi xem luôn à. 587 00:36:05,530 --> 00:36:07,798 Thế là không được sao? 588 00:36:08,515 --> 00:36:11,702 Khi mà một người cha cho con mình thấy những gì mà ông ta đạt được? 589 00:36:14,138 --> 00:36:17,074 Để ta giới thiệu con với một vài người bạn của ta, 590 00:36:17,141 --> 00:36:18,308 rất gần gũi nhé. 591 00:36:19,031 --> 00:36:20,074 Thưa quý vị 592 00:36:20,074 --> 00:36:21,701 Cho phép tôi được giới thiệu 593 00:36:21,701 --> 00:36:23,536 Joseph Blake đến từ New York 594 00:36:50,941 --> 00:36:52,109 Thomas. 595 00:36:58,549 --> 00:37:00,184 Cong nghĩ sao, 596 00:37:01,178 --> 00:37:03,087 nếu chúng ta lấy xe 597 00:37:03,153 --> 00:37:06,173 và ra bờ hồ như chúng ta vẫn thường hay làm? 598 00:37:06,478 --> 00:37:09,527 Không được. Con có cuộc họp của Đoàn thanh niên Hitler chiều này. 599 00:37:10,761 --> 00:37:12,162 Vậy con phải trễ họp rồi. 600 00:37:12,649 --> 00:37:13,631 Trễ họp? 601 00:37:14,274 --> 00:37:15,299 Bố có sao không vậy? 602 00:37:15,365 --> 00:37:17,166 Khi bố ở tuổi con... 603 00:37:18,635 --> 00:37:20,285 Ông nội thường... 604 00:37:20,356 --> 00:37:22,055 cho bố nghỉ học 605 00:37:22,415 --> 00:37:24,174 và cho bố ra cái ao ở gần nhà, 606 00:37:24,241 --> 00:37:26,243 và chúng ta câu cá 607 00:37:26,310 --> 00:37:28,679 Bố và ông, cho tới khi mặt trời lặn. 608 00:37:30,581 --> 00:37:33,217 Đó là một trong những kỉ niệm quý giá mà bố có với ông nội. 609 00:37:33,799 --> 00:37:35,886 Họ có xe từ hồi đó sao? 610 00:37:36,523 --> 00:37:38,055 Cẩn thận đấy ông con. 611 00:37:38,122 --> 00:37:39,690 Sao không nói với mẹ? 612 00:37:39,757 --> 00:37:41,158 Đây là bí mật thôi. 613 00:37:55,105 --> 00:37:56,774 Cậu Blake. 614 00:37:56,841 --> 00:37:57,775 Vâng? 615 00:37:57,842 --> 00:37:59,209 Thượng tá Ernst Schmidt. 616 00:37:59,276 --> 00:38:00,811 *Adwehr. Rất hân hạnh. *Tình báo của Đức Quốc Xã 617 00:38:01,277 --> 00:38:02,746 Adwehr. Phía tình báo phải không? 618 00:38:02,813 --> 00:38:03,497 Đúng vậy. 619 00:38:04,281 --> 00:38:05,883 Tôi không nên nhắc đến chuyện này, 620 00:38:05,950 --> 00:38:08,418 nhưng tôi đã đọc báo cáo tuyệt mật 621 00:38:08,553 --> 00:38:10,287 về nhiệm vụ của cậu ở San Francisco. 622 00:38:10,354 --> 00:38:12,923 Tôi muốn nói là cậu làm tốt lắm. 623 00:38:12,990 --> 00:38:13,758 Cảm ơn. 624 00:38:14,379 --> 00:38:16,661 Tôi đặc biệt thích thú 625 00:38:16,727 --> 00:38:19,296 với vụ thương lượng của cậu với bọn da đen 626 00:38:19,363 --> 00:38:21,966 trên cái thuyền đó. Cao tay đấy, 627 00:38:22,032 --> 00:38:24,000 rất cao tay. 628 00:38:25,570 --> 00:38:26,837 Đó không phải một vụ thương lượng. 629 00:38:26,904 --> 00:38:28,472 Mà là một vụ ám sát. 630 00:38:29,233 --> 00:38:30,407 Ừ phải rồi. 631 00:38:30,474 --> 00:38:32,009 Cậu sẽ ở Berlin trong bao lâu? 632 00:38:32,076 --> 00:38:34,147 Tôi mong sẽ được gặp cậu nhiều hơn. 633 00:38:35,629 --> 00:38:37,198 Xin lỗi chút. 634 00:38:39,650 --> 00:38:40,818 Josef? 635 00:38:43,220 --> 00:38:44,589 Có chuyện gì sao? 636 00:38:44,622 --> 00:38:45,990 Tôi về nhà đây. 637 00:38:46,056 --> 00:38:46,991 Chuyện gì vậy? 638 00:38:48,060 --> 00:38:49,193 Một người khách của ông gợi lại cho tôi nhớ về 639 00:38:49,259 --> 00:38:51,564 người không giống tôi. 640 00:38:52,296 --> 00:38:53,363 Ta không hiểu. 641 00:38:53,430 --> 00:38:54,279 Ông không hiểu đâu. 642 00:38:55,305 --> 00:38:58,241 Nhưng tôi thấy máu đã trả cho sâm panh đấy. 643 00:38:59,036 --> 00:39:01,078 Và nếu ông nghĩ rằng 644 00:39:01,493 --> 00:39:03,280 điều đó có thể làm tôi quên được 645 00:39:03,346 --> 00:39:04,949 nhưng gì ông đã làm đối với mẹ tôi... 646 00:39:07,484 --> 00:39:10,178 Nhận tiện thì bà ấy chết đói. 647 00:39:10,200 --> 00:39:13,370 Josef, ta không mong con quên đi điiều gì cả. 648 00:39:13,756 --> 00:39:17,338 Tôi hiểu rồi. Do chiến tranh ông thì ở đây. 649 00:39:18,661 --> 00:39:19,684 Chúng tôi thì ở kia. 650 00:39:19,771 --> 00:39:21,218 Câu chuyện dài hơn thế đấy, con trai. 651 00:39:21,418 --> 00:39:22,853 Tôi cũng chẳng quan tâm nữa. 652 00:39:22,858 --> 00:39:24,494 Làm ơn Hãy ở lại. 653 00:39:24,562 --> 00:39:27,132 Đó là lệnh sao, ông bộ trưởng? 654 00:39:28,638 --> 00:39:30,499 Dù ông có nói gì với tôi 655 00:39:30,525 --> 00:39:32,008 để lương tâm ông thấy thanh thản hơn, 656 00:39:32,942 --> 00:39:34,329 Tôi cũng không muốn nghe đâu. 657 00:39:57,453 --> 00:39:59,055 Cho tôi xin chút lửa? 658 00:40:13,073 --> 00:40:16,972 Những người quan trọng ăn mừng việc họ quan trong ra sao. 659 00:40:17,025 --> 00:40:18,593 Tôi cũng ghé bữa tiệc này. 660 00:40:19,456 --> 00:40:20,542 Nicole Dahmer. 661 00:40:24,785 --> 00:40:26,120 Joe Blake. 662 00:40:26,296 --> 00:40:27,664 Blake? Tôi tưởng 663 00:40:27,730 --> 00:40:30,017 ông bộ trưởng gọi anh là con trai 664 00:40:30,036 --> 00:40:32,138 Ừ, tôi mói gặp ông ta hôm nay thôi. 665 00:40:34,003 --> 00:40:36,706 Tôi đoán ông ấy mong anh sẽ choáng với tất cả những thứ này. 666 00:40:36,773 --> 00:40:38,808 Tôi không sống ở đây Tôi cũng méo quan tâm. 667 00:40:39,610 --> 00:40:43,246 Anh biết cha mình là một trong những người quyền lực nhất ở Đế chế phải không. 668 00:40:43,313 --> 00:40:45,222 Ông ta có thể cho anh mọi thứ anh muốn. 669 00:40:45,469 --> 00:40:47,471 Tôi không muốn bất kì thứ gì mà ông ta cho tôi. 670 00:40:47,850 --> 00:40:50,632 Vậy anh là người duy nhất không có mục đích ở Berlin hả. 671 00:40:51,588 --> 00:40:52,855 Tôi nghĩ là vậy. 672 00:41:01,900 --> 00:41:03,336 Anh biết không? 673 00:41:05,215 --> 00:41:06,550 Tôi tin anh đấy. 674 00:41:10,507 --> 00:41:12,275 Vậy giờ anh đi đâu? 675 00:41:12,342 --> 00:41:13,359 Quay lại New York. 676 00:41:13,392 --> 00:41:14,827 Rồi anh sẽ làm gì ở đó? 677 00:41:15,312 --> 00:41:16,925 Tôi vẫn chưa biết, 678 00:41:17,089 --> 00:41:19,314 nhưng tôi muốn sống thực tế, 679 00:41:19,916 --> 00:41:21,251 và thành thật hơn. 680 00:41:21,318 --> 00:41:23,553 Vậy anh không làm được vậy ở Đức à? 681 00:41:25,388 --> 00:41:27,211 Anh ở đây bao lâu rồi? 682 00:41:27,627 --> 00:41:28,929 Đủ lâu. 683 00:41:29,292 --> 00:41:32,662 Berlin có nhiều thứ hơn mấy bữa tiệc nực cười hay mấy ông bộ trưởng đỏm dáng đấy. 684 00:41:32,729 --> 00:41:34,686 Nó là cỗ máy vận hành mọi việc. 685 00:41:35,732 --> 00:41:36,967 Có thể anh đúng. 686 00:41:37,070 --> 00:41:39,472 Có thể nó không được thành thực như New York. 687 00:41:40,737 --> 00:41:42,739 Hoặc có thể, chúng ta cần người thành thực ở đây hơn. 688 00:41:47,336 --> 00:41:49,671 Thật tiếc khi thấy anh đi đấy, Joe Blake. 689 00:42:03,660 --> 00:42:05,428 Vậy thì chúng ta cần thêm đồng, 690 00:42:05,495 --> 00:42:08,531 hợp kim và còn gì nữa không? 691 00:42:09,357 --> 00:42:10,525 Vàng nữa. 692 00:42:10,967 --> 00:42:13,636 Không có tiền thì kiếm đâu ra được thứ đấy? 693 00:42:13,703 --> 00:42:14,971 Tớ có ý này. 694 00:42:15,037 --> 00:42:15,959 Cậu Frink, 695 00:42:17,216 --> 00:42:18,549 cậu không được sự đồng ý của tôi 696 00:42:18,595 --> 00:42:20,585 - khi đưa địa chỉ này cho người khác. - Phải rồi. 697 00:42:20,604 --> 00:42:21,738 Vậy hả? 698 00:42:21,807 --> 00:42:24,477 Có một thằng cha đem đến cho cậu cái này, 699 00:42:24,565 --> 00:42:27,229 và hắn trông không được vừa mắt cho lắm. 700 00:42:38,761 --> 00:42:39,896 Ai vậy? 701 00:42:39,962 --> 00:42:41,664 Khỏi phải lo. 702 00:42:41,731 --> 00:42:44,057 Ờ, có người lạ tìm đến 703 00:42:44,058 --> 00:42:45,692 trong lúc chúng ta đang thực hiện một phi vụ phi pháp. 704 00:42:45,759 --> 00:42:47,161 Sao tôi lại phải lo chứ nhỉ? 705 00:43:23,530 --> 00:43:25,499 Xin lỗi. Chỗ này có người ngồi chưa? 706 00:43:26,666 --> 00:43:27,667 Ồ. 707 00:43:29,136 --> 00:43:31,605 Thực ra là tôi đang đợi người khác. 708 00:43:36,643 --> 00:43:38,278 Sarah, phải không? 709 00:43:41,581 --> 00:43:43,383 Anh có đem gì cho tôi không? 710 00:43:54,761 --> 00:43:57,030 Tôi nghĩ là có nhầm lẫn. 711 00:43:57,031 --> 00:43:58,498 Đồng ý luôn. 712 00:43:58,565 --> 00:44:00,034 Chúng tôi không nên đặt cược mạng sống của mình 713 00:44:00,067 --> 00:44:02,569 vào bồ cũ của kẻ phản bội. 714 00:44:02,636 --> 00:44:04,037 Nhưng giờ thì chúng ta đều ở đây. 715 00:44:04,038 --> 00:44:07,274 Tôi không biết họ đã nói gì với cô, nhưng người của cô tìm đến chỗ tôi. 716 00:44:07,822 --> 00:44:09,509 Anh có biết lái xe không, Frank? 717 00:44:09,576 --> 00:44:12,346 Biết. Nhưng làm sao? 718 00:44:13,303 --> 00:44:16,083 Bởi bọn kempeitai đang chuẩn bị bắt giữ một vài người vô tội. 719 00:44:16,150 --> 00:44:18,001 Thế thì liên quan gì tới tôi? 720 00:44:18,201 --> 00:44:19,194 Đó là vụ trả đũa 721 00:44:19,819 --> 00:44:21,221 cho cái chết của hai thằng cảnh vệ Nhật 722 00:44:21,288 --> 00:44:24,424 bị bắn lúc bồ của anh bỏ trốn. 723 00:44:30,097 --> 00:44:32,132 Thì cũng đâu phải lỗi của tôi 724 00:44:32,199 --> 00:44:33,628 hay vấn đề của tôi. 725 00:44:35,193 --> 00:44:37,104 12 người sắp chết. 726 00:44:37,609 --> 00:44:40,575 Nếu anh nói thế mà nghe được, thì thôi ngồi đây ăn ramen đi. 727 00:44:42,242 --> 00:44:43,445 Còn nếu không... 728 00:44:45,212 --> 00:44:47,669 có một cái taxi đỗ ở khu phía trên kia. 729 00:44:48,415 --> 00:44:51,185 Đón tôi ở đó 5 phút nữa. 730 00:46:37,191 --> 00:46:39,025 Thông tin đây. Tôi có thể giúp gì cho bạn? 731 00:46:39,092 --> 00:46:42,762 Chào, Vâng, tôi muốn tìm Joe hay Joseph Blake 732 00:46:42,829 --> 00:46:43,863 ở Brooklyn. 733 00:46:46,600 --> 00:46:49,369 Tôi có tìm được Joseph Blake ở Flatbush. 734 00:46:49,436 --> 00:46:51,205 Tuyệt. Có thể là anh ta rồi. 735 00:46:51,271 --> 00:46:53,207 Cô có địa chỉ không? 736 00:47:13,059 --> 00:47:14,653 Tôi có thể giúp gì không? 737 00:47:16,062 --> 00:47:17,831 À vâng. Tôi chỉ muốn... 738 00:47:17,897 --> 00:47:19,399 Tìm Joe phải không? 739 00:47:20,700 --> 00:47:21,935 Vâng. Sao cô biết? 740 00:47:23,437 --> 00:47:24,938 Cô xinh thật đấy. 741 00:47:27,140 --> 00:47:29,042 Cảm ơn. 742 00:47:29,108 --> 00:47:31,378 Tôi là Julia Mills, một người bạn của Joe. 743 00:47:31,445 --> 00:47:32,509 Phải rồi. 744 00:47:33,012 --> 00:47:34,141 Tôi là Rita Pierce, 745 00:47:34,881 --> 00:47:36,690 cũng là một người bạn của Joe. 746 00:47:40,854 --> 00:47:41,855 Joe đi Berlin rồi. 747 00:47:44,958 --> 00:47:45,899 Berlin? 748 00:47:46,426 --> 00:47:48,862 Phải, bố anh ấy là tay to bên đó, 749 00:47:48,928 --> 00:47:51,786 đứng đầu lũ Quốc Xã, hay cũng gần như thế. 750 00:47:52,266 --> 00:47:55,434 Tôi nghĩ Joe đánh hơi được mùi cơ hội ở đấy. 751 00:47:56,470 --> 00:47:57,737 Không trách anh ấy được, phải không? 752 00:48:00,274 --> 00:48:00,930 Um... 753 00:48:02,842 --> 00:48:05,803 Cảm ơn. Tôi nghĩ tôi không nên quấy rầy cô nữa. 754 00:48:07,814 --> 00:48:09,516 Anh ta cũng lừa cô tôi. 755 00:48:11,285 --> 00:48:12,147 Tôi xin lỗi. 756 00:48:35,709 --> 00:48:40,379 Xin mọi người hãy ở nguyên vị trí và hợp tác. 757 00:48:43,400 --> 00:48:44,359 Cô, đi ra 758 00:48:45,986 --> 00:48:46,361 Cô 759 00:48:46,361 --> 00:48:48,360 CÔ 760 00:48:55,412 --> 00:48:55,871 Xếp hàng nhanh 761 00:49:00,600 --> 00:49:03,337 Tôi có thể hỏi chuyện gì đang xảy ra không? 762 00:49:05,839 --> 00:49:07,073 Cả bà cũng đi nốt. 763 00:49:20,186 --> 00:49:21,688 Gary với Lem đâu? 764 00:49:21,755 --> 00:49:23,256 Ở lại trong xe và cứ để máy nổ. 765 00:49:23,357 --> 00:49:25,692 Khi anh nghe tiếng súng ngưng chúng ta phải chuồn thật nhanh. 766 00:49:25,759 --> 00:49:26,526 Nổ súng? 767 00:49:40,173 --> 00:49:41,475 Làm ơn. 768 00:49:41,541 --> 00:49:43,176 Để họ đi! 769 00:49:51,385 --> 00:49:52,952 Bỏ dao xuống! 770 00:50:01,628 --> 00:50:02,929 Mọi người ngồi yên. 771 00:50:02,996 --> 00:50:04,431 Chúng tôi sẽ đưa mọi người đi. 772 00:50:04,498 --> 00:50:05,765 Chìa khóa đâu? 773 00:50:06,633 --> 00:50:08,602 Chúng ta cần chìa khóa. 774 00:50:22,115 --> 00:50:23,383 Bắn nó đi. 775 00:50:24,084 --> 00:50:24,292 Yên lặng 776 00:50:24,459 --> 00:50:25,960 Thả cô ấy ra! 777 00:51:08,361 --> 00:51:09,529 Thôi nào. 778 00:51:40,026 --> 00:51:41,495 Ngài không còn sự lựa chọn nào khác 779 00:51:41,561 --> 00:51:43,697 Ngoài tuân thơi kế hoạch của tướng quân, 780 00:51:43,763 --> 00:51:47,734 nhưng vẫn có thể có cách làm tướng quân đổi ý. 781 00:51:48,531 --> 00:51:52,023 Tướng quân không có hứng thú với việc đổi ý Kotomichi. 782 00:51:53,239 --> 00:51:55,041 Ông ta nói rõ rồi. 783 00:52:00,847 --> 00:52:03,282 Nếu để người dân vô tội chết, 784 00:52:03,349 --> 00:52:05,685 thì cũng không phải là lỗi của ngài. 785 00:52:09,523 --> 00:52:11,725 Nếu họ chết... 786 00:52:13,627 --> 00:52:17,146 thì đó là bởi do ta không thể ngăn chặn được. 787 00:52:29,375 --> 00:52:31,778 Bọn con sẽ đi cắm trại cuối tuần này. 788 00:52:31,845 --> 00:52:32,776 Có nửa lớp đi. 789 00:52:32,778 --> 00:52:34,647 Con cũng muốn đi. 790 00:52:37,150 --> 00:52:38,217 Uh-huh. 791 00:52:40,353 --> 00:52:41,621 Mẹ nói phải hỏi ý bố, 792 00:52:41,688 --> 00:52:43,690 vì có lũ con gái đi cùng. 793 00:52:43,757 --> 00:52:46,860 Nhưng có phụ huynh của Bobby đi cùng nữa, 794 00:52:46,926 --> 00:52:50,196 và con sẽ không bao giờ làm điều gì khiến gia đình ta xấu hổ cả. 795 00:52:50,263 --> 00:52:52,131 Bố biết rồi. 796 00:52:56,570 --> 00:52:58,271 Tất nhiên là vậy rồi. 797 00:53:03,109 --> 00:53:04,243 Thomas. 798 00:53:05,812 --> 00:53:08,247 Chúng ta đều tự hào về con. 799 00:53:08,314 --> 00:53:09,916 Con biết vậy chứ? 800 00:53:11,150 --> 00:53:12,251 Vâng. 801 00:53:13,587 --> 00:53:14,788 Con biết thế. 802 00:53:16,289 --> 00:53:17,757 Nhưng mà... 803 00:53:19,092 --> 00:53:22,629 có một điều Mà con không nói với mẹ. 804 00:53:24,130 --> 00:53:28,578 Là có một bạn mà con thích cũng sẽ đi cùng... 805 00:53:29,828 --> 00:53:30,679 có thể... 806 00:53:31,605 --> 00:53:33,206 có thể còn hơn thích nữa. 807 00:53:36,610 --> 00:53:39,613 Bạn ấy tuyệt hơn cả... 808 00:54:21,254 --> 00:54:22,188 John. 809 00:54:24,691 --> 00:54:26,059 Anh vẫn ổn chứ? 810 00:54:28,728 --> 00:54:29,929 Nói chuyện nhé. 811 00:54:40,406 --> 00:54:44,911 Tôi đưa Thomas ra hồ chiều nay. 812 00:54:49,716 --> 00:54:51,718 Tôi rất tiếc, John. 813 00:54:55,855 --> 00:54:57,957 Tôi biết anh không muốn làm chuyện này nhưng... 814 00:54:59,458 --> 00:55:01,227 anh đang làm một điều đúng đắn. 815 00:55:04,330 --> 00:55:05,865 Tôi biết. 816 00:55:55,749 --> 00:55:56,983 Cảm ơn. 817 00:56:37,924 --> 00:56:39,258 Ngài bộ trưởng?