1 00:05:17,770 --> 00:05:18,315 En? 2 00:05:18,415 --> 00:05:19,956 Lem heeft iedereen veilig uit Frisco gekregen. 3 00:05:20,089 --> 00:05:21,000 Alles is in orde. 4 00:05:21,863 --> 00:05:23,451 En hoe zit het met de Kempeitai? - Rustig. 5 00:05:24,674 --> 00:05:25,966 Maar niet voor lang. 6 00:05:26,250 --> 00:05:27,559 Waar is Frank? 7 00:05:30,272 --> 00:05:31,559 Lust je een biertje? - Graag. 8 00:05:40,385 --> 00:05:41,555 Alles goed met je? 9 00:05:43,445 --> 00:05:45,310 Waarom liet je me achter met haar? 10 00:05:45,615 --> 00:05:47,862 Ze is oké, Frank Je kunt haar vertrouwen. 11 00:05:51,489 --> 00:05:52,943 Hoe lang ben je al een strijder? 12 00:05:53,100 --> 00:05:54,804 In het Verzet al sinds '57. 13 00:05:54,985 --> 00:05:56,804 Ik ben altijd al een strijder geweest. 14 00:05:57,868 --> 00:05:59,290 Iemands leven nemen om onschuldige levens te redden,... 15 00:05:59,380 --> 00:06:01,169 ...is niets om je schuldig over te voelen, Frank. 16 00:06:02,388 --> 00:06:04,388 Ja, dat weet ik. - Oh, ja? 17 00:06:05,648 --> 00:06:09,085 Ik had niet gedacht dat ik werkelijk iemand zou kunnen ombrengen. 18 00:06:09,728 --> 00:06:12,608 Ik kan niet zeggen dat het goed voelde, al was het maar een Jap. 19 00:06:16,550 --> 00:06:20,157 Iemand vertelde me ooit dat het heel veel moeite kost om niet vrij te zijn. 20 00:06:21,380 --> 00:06:23,093 Ik heb me zo lang gedeisd gehouden,... 21 00:06:23,195 --> 00:06:25,579 ...dat ik vergeten ben hoe het voelt om ergens voor op te komen. 22 00:06:29,100 --> 00:06:30,428 Ja dus. 23 00:06:31,700 --> 00:06:33,654 Ik voelt me beter dan ik me een hele poos heb gevoeld. 24 00:06:36,675 --> 00:06:37,959 Fijn. 25 00:06:43,850 --> 00:06:48,318 Hier, meisjes. Net zoals vrouwen die vroeger in Hawaii droegen. 26 00:06:48,860 --> 00:06:51,168 Achter het linkeroor betekent dat je getrouwd bent... 27 00:06:51,237 --> 00:06:55,165 ...en achter je rechteroor betekent dat je nog niet bent getrouwd. 28 00:06:55,215 --> 00:06:57,284 Met Amy zal niemand ooit trouwen. - Mam! 29 00:06:57,577 --> 00:06:58,946 Je ziet er mooi uit. 30 00:06:59,350 --> 00:07:01,336 Oké, en nu allebei gaan spelen. 31 00:07:01,697 --> 00:07:04,986 En niet meer plagen, Jennifer Smith, anders krijg je geen toetje. 32 00:07:08,165 --> 00:07:09,211 Max. 33 00:07:11,290 --> 00:07:14,043 Thomas, neem Max alsjeblieft mee naar achteren om te spelen, wil je? 34 00:07:14,350 --> 00:07:15,855 Kom hier, Max. 35 00:07:16,103 --> 00:07:19,150 Alice, wat is er? 36 00:07:19,945 --> 00:07:20,942 Helen,... 37 00:07:21,439 --> 00:07:23,118 ...Gerry is er niet meer. 38 00:07:23,566 --> 00:07:24,960 Niet meer? 39 00:07:25,074 --> 00:07:26,948 Ze vonden hem in zijn auto. 40 00:07:28,050 --> 00:07:31,673 Zijn hart heeft het ineens begeven. 41 00:07:52,271 --> 00:07:53,634 Heil Hitler. 42 00:07:54,475 --> 00:07:55,765 Josef. 43 00:07:56,100 --> 00:07:59,205 Ze zeiden dat ik uw toestemming moest hebben om Berlijn te kunnen verlaten. 44 00:08:00,740 --> 00:08:02,420 Die agent van de inlichtingendienst... 45 00:08:02,495 --> 00:08:04,094 ...heeft hij gisteravond iets vervelends tegen je gezegd? 46 00:08:04,200 --> 00:08:06,724 Maakt niet uit. Luister, ik wil gewoon naar huis. 47 00:08:09,556 --> 00:08:13,020 Het Vaderland is je tehuis, Josef,... 48 00:08:13,500 --> 00:08:16,089 ...en Berlijn is het kloppend hart van een wereldrijk... 49 00:08:16,139 --> 00:08:19,718 ...dat 1.000 jaar zal voortbestaan. - Ik heb mijn hele leven gewacht,... 50 00:08:20,835 --> 00:08:22,271 ...me afgevraagd wat u tegen me zou zeggen 51 00:08:22,321 --> 00:08:24,494 ...bij onze eerste ontmoeting. 52 00:08:25,050 --> 00:08:27,554 Ik had nooit gedacht dat u een redevoering zou houden. 53 00:08:28,473 --> 00:08:31,238 Weet je, het is duidelijk dat je het niet begrijpt, Josef. 54 00:08:32,664 --> 00:08:35,889 Begrijp je waarom we zoveel bloed in de oorlog hebben vergoten? 55 00:08:35,939 --> 00:08:36,927 Waarom we... 56 00:08:37,990 --> 00:08:40,232 ...zo hard hebben gewerkt om onze industrie op te bouwen... 57 00:08:40,282 --> 00:08:43,150 ...en onze landbouw? 58 00:08:43,480 --> 00:08:46,033 En het onderhouden van onze gezinnen... 59 00:08:46,135 --> 00:08:48,355 ...en het onderrichten van onze kinderen. 60 00:08:48,775 --> 00:08:50,325 Het is omdat de Führer altijd heeft geloofd... 61 00:08:50,410 --> 00:08:53,244 ...dat we het beter kunnen, dat we beter kunnen worden. 62 00:08:53,294 --> 00:08:55,872 Er bestaat geen God in de hemel. 63 00:08:55,922 --> 00:08:57,544 Hetgeen betekent dat het aan ons is... 64 00:08:57,975 --> 00:09:00,698 ...dit leven te veranderen in de hemel op aarde. 65 00:09:00,748 --> 00:09:02,694 Als u had gewild dat ik deel van dit alles zou zijn,... 66 00:09:04,900 --> 00:09:07,636 ...had u ons misschien niet weg moeten sturen. 67 00:09:08,850 --> 00:09:10,659 Jullie wegsturen? 68 00:09:11,192 --> 00:09:13,825 Ik heb je moeder niet verlaten. Zij verliet mij. 69 00:09:13,875 --> 00:09:14,920 Dat is een leugen. 70 00:09:15,000 --> 00:09:16,425 Ik wou dat het zo was. 71 00:09:16,500 --> 00:09:18,352 Waarom heeft u dan niet geprobeerd ons te vinden? 72 00:09:18,518 --> 00:09:21,622 Ik heb het geprobeerd, maar ze ze verbrandde al mijn brieven... 73 00:09:21,672 --> 00:09:23,601 ...en ze wilde mijn telefoontjes niet beantwoorden. 74 00:09:23,870 --> 00:09:27,460 Elsa was zo boos dat ze besloot om jou tegen mij op te zetten,... 75 00:09:27,550 --> 00:09:28,392 ...en dat heeft ze gedaan. 76 00:09:28,442 --> 00:09:29,296 Het was allemaal háár schuld... 77 00:09:29,446 --> 00:09:32,362 ...en u deed niets verkeerd! 78 00:09:32,412 --> 00:09:34,670 Natuurlijk deed ik dat wel! 79 00:09:34,720 --> 00:09:38,223 Maar hier in Berlijn gebeurden dingen die ze niet kon aanvaarden. 80 00:09:39,586 --> 00:09:42,994 Ik heb jou nooit willen kwijtraken. Ik zweer het. 81 00:09:45,300 --> 00:09:46,940 Het verleden kan ik niet terugdraaien,... 82 00:09:47,285 --> 00:09:48,795 ...maar de toekomst... 83 00:09:49,572 --> 00:09:51,805 ...die ligt in onze handen. 84 00:09:52,096 --> 00:09:54,339 Blijf, alsjeblieft. 85 00:09:56,480 --> 00:09:58,172 Het spijt me, meneer,... 86 00:09:58,939 --> 00:10:00,954 ...daar is het te laat voor. 87 00:10:05,440 --> 00:10:08,627 Er zijn blokkades geplaatst op alle grote uitgaande verkeersaders van de stad. 88 00:10:08,688 --> 00:10:12,024 En waar zijn de burgers voor het transportvoertuig opgehaald? 89 00:10:13,155 --> 00:10:14,854 Het Missiedistrict. 90 00:10:16,466 --> 00:10:18,495 Zend er direct zes infanteristen heen. 91 00:10:18,562 --> 00:10:19,744 Generaal! 92 00:10:20,200 --> 00:10:21,870 Trek mijn gezag niet in twijfel. 93 00:10:21,962 --> 00:10:24,445 Die misdadigers smeken ons harder op te treden... 94 00:10:24,578 --> 00:10:26,900 ...en we zullen hen hun zin geven. 95 00:10:27,100 --> 00:10:28,829 Jawel, generaal. 96 00:10:29,650 --> 00:10:32,107 Handelsminister, kom binnen. 97 00:10:38,193 --> 00:10:40,100 U wilde me spreken? 98 00:10:41,151 --> 00:10:42,751 U heeft me deze foto's laten toezenden,... 99 00:10:42,920 --> 00:10:44,351 ...de gevolgen van de atoombom... 100 00:10:44,435 --> 00:10:46,072 ...die de nazi's op Washington wierpen. 101 00:10:46,990 --> 00:10:49,254 Het leek me belangrijk, generaal Onada,... 102 00:10:49,493 --> 00:10:51,438 ...gezien het project waarmee we zijn gestart. 103 00:10:51,720 --> 00:10:54,290 Je hebt medelijden met de Amerikanen, Tagomi-tasho,... 104 00:10:55,230 --> 00:10:57,484 ...maar waar blijft uw medelijden met ons? 105 00:10:57,711 --> 00:11:01,088 De Führer zou ons zeker hebben vernietigd als hij dat had gekund. 106 00:11:02,690 --> 00:11:04,676 Met alle respect, generaal,... 107 00:11:05,353 --> 00:11:08,143 ...de Japanners hebben geen medelijden nodig. 108 00:11:10,700 --> 00:11:12,890 Ik ben maar een Handelsminister. 109 00:11:13,025 --> 00:11:15,169 Het is niet aan mij om van mening te verschillen. 110 00:11:15,286 --> 00:11:17,488 Dat is het zeker niet. 111 00:11:17,758 --> 00:11:20,700 Neem deze met u mee opdat u het niet zal vergeten. 112 00:11:22,165 --> 00:11:23,408 Handelsminister. 113 00:11:42,577 --> 00:11:44,052 Moet je dit horen. 114 00:11:44,102 --> 00:11:45,612 "Reinhart Heydrich heeft zich teruggetrokken..." 115 00:11:45,720 --> 00:11:47,495 "...op zijn landgoed buiten Praag." 116 00:11:47,685 --> 00:11:49,450 En waarom moet ik dit horen? 117 00:11:49,880 --> 00:11:52,186 Omdat Heydrich een van de machtigste mannen van het Reich is. 118 00:11:52,236 --> 00:11:53,853 En hij is pas 58. 119 00:11:55,438 --> 00:11:56,732 Je moet tussen de regels door lezen. 120 00:11:56,792 --> 00:11:59,208 Hij is uit zijn ambt ontheven en rot nu misschien ergens weg in een cel... 121 00:11:59,280 --> 00:12:01,108 ...wegens een poging de Ouwe ten val te brengen. 122 00:12:01,158 --> 00:12:02,326 Denkt u ook niet? 123 00:12:02,455 --> 00:12:06,300 Nee, want het interesseert me op dit moment geen ene moer. 124 00:12:06,503 --> 00:12:08,600 Oh, dat zou u wèl moeten. Zodra Hitler uit de weg is geruimd,... 125 00:12:08,680 --> 00:12:10,443 ...gooien de nazi's hier alles plat met een atoombom... 126 00:12:10,550 --> 00:12:12,454 ...net als Washington D.C. 127 00:12:14,670 --> 00:12:15,938 Wat? 128 00:12:16,115 --> 00:12:17,155 Ik ben nieuwsgierig. 129 00:12:17,248 --> 00:12:20,914 Hoe zou u de waarde van uw leven taxeren Mr. McCarthy? 130 00:12:21,845 --> 00:12:22,765 De waarde van m'n leven? 131 00:12:24,308 --> 00:12:26,038 Mr. Frink heeft zijn leven verwoest,... 132 00:12:26,222 --> 00:12:27,891 ...en, nog belangrijker, het mijne,... 133 00:12:28,058 --> 00:12:30,718 ...voor een individu van een twijfelachtige intelligentie... 134 00:12:30,912 --> 00:12:31,965 ...en een vulgaire smaak,... 135 00:12:32,035 --> 00:12:33,737 ...wiens primaire bezigheden blijken te bestaan uit... 136 00:12:33,787 --> 00:12:36,192 ...kranten lezen en tussen zijn tanden peuteren. 137 00:12:37,077 --> 00:12:38,899 En vind jij dat de moeite waard? 138 00:12:41,190 --> 00:12:43,216 Die vraag is retorisch bedoeld. 139 00:12:44,560 --> 00:12:45,970 Waar was je? 140 00:12:46,100 --> 00:12:47,564 Ed, kom mee. 141 00:12:47,626 --> 00:12:49,066 We hebben nu nog maar zes dagen 142 00:12:49,245 --> 00:12:51,604 ...om de door de Yakuza geëiste 60.000 yen betalen... 143 00:12:51,654 --> 00:12:55,303 ...en tot dusver hebben jij en jouw kleine breedsprakige vriend hier... 144 00:12:55,380 --> 00:12:57,362 ...helemaal niets gedaan. 145 00:12:58,348 --> 00:12:59,892 We komen terug met de benodigdheden. 146 00:13:00,140 --> 00:13:01,761 Maak wat eten klaar. 147 00:13:02,590 --> 00:13:04,130 Ik ben je kok niet! 148 00:13:06,180 --> 00:13:07,528 Meneer, om u bij te praten,... 149 00:13:07,578 --> 00:13:11,100 ...onze spionnen in de Pacific States hebben inzage gehad in een ultrageheim rapport. 150 00:13:11,307 --> 00:13:14,250 De verzetsauto van de Karen Vecchione schietpartij is weer terecht. 151 00:13:14,335 --> 00:13:18,049 De Kempeitai denkt dat hij afkomstig is van het vluchtoord Het Hoge Kasteel. 152 00:13:18,565 --> 00:13:21,220 En er zijn bodemmonsters uit de bandenprofielen geanalyseerd. 153 00:13:21,290 --> 00:13:24,998 Uit de analyse bleek een concentratie van een bepaalde soort kunstmest... 154 00:13:25,849 --> 00:13:28,287 ...en chemische en minerale mengsels die erop wijzen... 155 00:13:28,370 --> 00:13:30,908 ...dat ze zich wellicht schuilhouden... 156 00:13:41,000 --> 00:13:44,036 Wij houden u op de hoogte zodra nadere berichten worden onderschept. 157 00:13:46,573 --> 00:13:49,314 Sturmbahnführer, zou je willen blijven, alsjeblieft? 158 00:13:53,405 --> 00:13:56,664 Erich, ik wil dat je iets voor me onderzoekt. 159 00:14:00,731 --> 00:14:02,152 Twee? 160 00:14:10,175 --> 00:14:11,588 Hallo Mark. 161 00:14:11,794 --> 00:14:13,333 Hé, Frank! 162 00:14:13,798 --> 00:14:15,161 Dit is mijn vriend Ed. 163 00:14:15,211 --> 00:14:17,225 Hallo, Ed. Leuk je te ontmoeten. - Hallo. 164 00:14:17,841 --> 00:14:18,851 Kunnen we praten? 165 00:14:18,901 --> 00:14:20,476 Ja tuurlijk. 166 00:14:20,737 --> 00:14:22,412 Nee, alleen. 167 00:14:22,573 --> 00:14:24,078 Eh...ja, ja, ja. 168 00:14:24,140 --> 00:14:26,116 Luister, ik ben zo terug, oké? 169 00:14:27,184 --> 00:14:28,742 Dus, Frank, ik was... 170 00:14:28,792 --> 00:14:31,080 ...ik was werkelijk blij toen ik je bericht ontving. 171 00:14:31,555 --> 00:14:33,410 Ik bleef maar piekeren over wat je zei. 172 00:14:33,780 --> 00:14:35,280 Schoonheid is belangrijk. 173 00:14:35,465 --> 00:14:37,025 Een kunstschilder moet kunst maken. 174 00:14:37,155 --> 00:14:40,747 Nou, je kunt al het koper en metaal- legering krijgen dat je wilt,... 175 00:14:40,924 --> 00:14:44,089 ...maar ik heb wel wat geld nodig om aan wat goud te kunnen komen. 176 00:14:47,442 --> 00:14:48,467 We zijn blut, Mark,... 177 00:14:48,570 --> 00:14:50,444 ...en zonder het goud kunnen we het werkstuk niet voltooien. 178 00:14:50,494 --> 00:14:53,098 Kun je het voorschieten? Over een week kunnen we het je terugbetalen. 179 00:14:54,771 --> 00:14:57,566 Eh...ben je er zo zeker van dat je het kunstwerk kunt verkopen? 180 00:14:58,452 --> 00:15:00,596 We hebben al een koper op het oog. 181 00:15:01,865 --> 00:15:03,232 Nietwaar, Ed? 182 00:15:04,255 --> 00:15:05,561 Ja. 183 00:15:09,870 --> 00:15:10,949 Nou,... 184 00:15:11,555 --> 00:15:12,408 ...goed dan. 185 00:15:12,825 --> 00:15:13,557 Ik doe het. 186 00:15:14,160 --> 00:15:15,992 Voor Laura, oké? 187 00:15:17,390 --> 00:15:19,763 Ed, leuk je ontmoet te hebben. Ik zal het gaan halen. 188 00:15:25,700 --> 00:15:28,290 Frank, die man heeft kinderen. - Nou, en? 189 00:15:28,501 --> 00:15:30,548 Je moet hem er niet bij betrekken. 190 00:15:30,598 --> 00:15:33,060 We kunnen hem niet terugbetalen. Al het geld gaat naar de Yakuza. 191 00:15:33,159 --> 00:15:34,770 Weet jij dan iets beters? 192 00:15:36,045 --> 00:15:37,611 Net wat ik dacht. 193 00:15:52,590 --> 00:15:54,532 Vooruit, niet kijken. Niet kijken. 194 00:15:57,615 --> 00:15:59,282 Het zijn represailles. 195 00:15:59,435 --> 00:16:00,810 Waarvoor? 196 00:16:01,310 --> 00:16:02,535 Zoals in Boston na de oorlog. 197 00:16:02,600 --> 00:16:05,806 Schakelen wij één van hen uit, dan doden de nazi's er tien van ons. 198 00:16:06,213 --> 00:16:07,507 Vuur! 199 00:16:08,270 --> 00:16:09,815 Wegwezen! - Oh, mijn God! 200 00:16:09,890 --> 00:16:11,870 Ik moet mijn kinderen hier weg- krijgen. Vooruit, lopen, lopen! 201 00:16:12,208 --> 00:16:13,553 Frank? 202 00:16:14,303 --> 00:16:16,358 Ze willen dat we dit zien. 203 00:16:17,281 --> 00:16:18,772 Wat moeten we doen? 204 00:16:23,745 --> 00:16:25,210 Waar is hij? - Wat is er aan de hand? 205 00:16:25,295 --> 00:16:27,024 Hé, Gary. - Wat? 206 00:16:27,566 --> 00:16:28,643 Eh...ze zijn... 207 00:16:28,693 --> 00:16:30,595 Ze zijn mensen aan het doodschieten op de markt. 208 00:16:30,655 --> 00:16:32,094 Ja, dat hebben we gehoord. 209 00:16:32,245 --> 00:16:34,025 Jullie hebben vuurwapens. Laten we iets doen. 210 00:16:34,106 --> 00:16:35,426 Dat hebben we al gedaan. 211 00:16:36,152 --> 00:16:38,059 Wil je dat ze nog meer mensen vermoorden? 212 00:16:38,128 --> 00:16:39,838 We willen dat de Jappan zich onveilig voelen. 213 00:16:39,895 --> 00:16:41,126 En dat zijn ze nu. 214 00:16:41,680 --> 00:16:44,000 Nou, dan kunnen jullie allebei de klere krijgen. 215 00:16:44,369 --> 00:16:46,760 We zijn slechts een handvol mensen, Frank. 216 00:16:47,067 --> 00:16:49,200 Hoe moet volgens jou een imperium ten val worden gebracht. 217 00:16:49,460 --> 00:16:51,919 Met angst. Als de Jappen bang zijn,... 218 00:16:52,035 --> 00:16:55,032 ...houden ze op met beantwoorden en beginnen blind te reageren. 219 00:16:55,465 --> 00:16:57,843 Dan slaan ze blindelings terug. 220 00:16:57,915 --> 00:16:59,492 En dan verspreidt de angst zich. 221 00:16:59,702 --> 00:17:01,848 Angst verandert niets. 222 00:17:02,119 --> 00:17:04,150 Angst verandert alles, Frank. 223 00:17:04,225 --> 00:17:05,933 Het verandert alles. 224 00:17:05,983 --> 00:17:07,137 En zodra ze bang zijn,... 225 00:17:07,203 --> 00:17:08,369 ...keren ze zich tegen elkaar... 226 00:17:08,460 --> 00:17:10,022 ...en maken elkaar af. 227 00:17:10,140 --> 00:17:12,600 En zo brengen we de Jappen ten val. 228 00:17:12,686 --> 00:17:15,972 Zo hebben vrijheidslievende mensen altijd imperiums ten val gebracht 229 00:17:16,726 --> 00:17:22,953 Maar als jij duizend jaar aan rebellen- strategie kan verbeteren,... 230 00:17:24,500 --> 00:17:26,820 ...hou je dan vooral niet in, Frank. 231 00:17:27,290 --> 00:17:28,141 Vertel op. 232 00:17:32,080 --> 00:17:33,406 Ja. 233 00:17:38,225 --> 00:17:41,542 Ik heb wat navraag over jou gedaan. Je bent best een handige vent. 234 00:17:43,235 --> 00:17:45,432 Heb je in een replica-fabriek gewerkt? 235 00:17:47,280 --> 00:17:48,454 Inderdaad, ja. 236 00:17:50,395 --> 00:17:52,239 Nou, als je iets wilt doen... 237 00:17:53,800 --> 00:17:55,175 Ik bedoel... 238 00:17:56,218 --> 00:17:58,279 ...werkelijk iets doen,... 239 00:17:59,478 --> 00:18:01,606 ...zouden we jouw hulp wel kunnen gebruiken. 240 00:18:02,238 --> 00:18:03,927 Wat voor hulp? 241 00:18:06,175 --> 00:18:07,493 Bedankt. 242 00:18:12,060 --> 00:18:13,530 Joe Blake. 243 00:18:13,650 --> 00:18:15,184 Wat doe jij hier? 244 00:18:17,247 --> 00:18:19,149 Trakteer me op een drankje. 245 00:18:21,623 --> 00:18:23,113 Kom mee. 246 00:18:28,964 --> 00:18:30,848 Eigenlijk had ik champagne willen bestellen, maar... 247 00:18:30,966 --> 00:18:33,691 ...na wat je gisteravond tegen je vader hebt gezegd... 248 00:18:35,518 --> 00:18:36,975 Sorry dat je dat je daar getuige van moest zijn. 249 00:18:37,060 --> 00:18:40,306 Je zei wat je dwars zat. Je hoeft je niet te verontschuldigen. 250 00:18:42,630 --> 00:18:45,334 Daar je toch weggaat en me nooit meer zal zien,... 251 00:18:45,815 --> 00:18:47,938 ...wil je niet vertellen wat er gebeurd is? 252 00:18:48,414 --> 00:18:50,613 Ik vind het niet prettig om daarover te praten. 253 00:18:50,715 --> 00:18:53,069 Daarom giet ik je vol met drank. 254 00:18:54,745 --> 00:18:58,152 Ik werd gefeliciteerd omdat ik een paar mensen heb omgebracht. 255 00:18:58,911 --> 00:19:00,604 En heb je dat gedaan? 256 00:19:01,055 --> 00:19:02,412 Hen omgebracht? 257 00:19:02,840 --> 00:19:04,305 Niet met opzet. 258 00:19:07,800 --> 00:19:10,170 En wat ga je doen als je in New York terug bent? 259 00:19:10,285 --> 00:19:12,632 Ik heb een bouw in de bouw gekregen. 260 00:19:13,800 --> 00:19:15,363 Bouw? 261 00:19:15,990 --> 00:19:18,428 Ja. Ik weet het. Het is geen belangrijk werk,... 262 00:19:18,478 --> 00:19:20,745 ...maar het is eerlijk werk. 263 00:19:21,249 --> 00:19:24,706 Het maakt jou niet uit dat je hier iets belangrijks zou kunnen doen. 264 00:19:25,465 --> 00:19:28,346 Waarom profiteer je niet van jouw vader's positie? 265 00:19:29,300 --> 00:19:30,728 Van zijn macht? 266 00:19:31,650 --> 00:19:35,414 Of ben je alleen hierheen gekomen om hem te vertellen hoe gekrenkt je bent? 267 00:19:38,410 --> 00:19:41,110 De enige reden waarom ik naar Berlijn ben gekomen,... 268 00:19:41,595 --> 00:19:43,617 ...is omdat hij daartoe opdracht had gegeven. 269 00:19:47,090 --> 00:19:48,628 Ik weet dat je dit niet wilt horen,... 270 00:19:48,725 --> 00:19:51,680 ...maar je vader heeft het goed voor met het Reich... 271 00:19:52,366 --> 00:19:55,453 ...en nu ook met jou als je hem daartoe een kans wilt geven. 272 00:19:55,565 --> 00:19:58,536 Hij verdient geen tweede kans. 273 00:20:00,327 --> 00:20:01,716 Misschien niet. 274 00:20:18,820 --> 00:20:20,790 Maar misschien jij wel. 275 00:21:09,035 --> 00:21:10,055 Julia. 276 00:21:10,180 --> 00:21:10,884 Oh, wat zie je er mooi uit. - Dank u. 277 00:21:12,606 --> 00:21:13,356 Kom binnen. - Dank u. 278 00:21:18,968 --> 00:21:20,135 Is er iets? 279 00:21:20,579 --> 00:21:23,180 Een goede vriendin heeft zojuist haar echtgenote verloren. 280 00:21:23,335 --> 00:21:24,976 Wat erg. 281 00:21:25,138 --> 00:21:27,404 Thomas, dit is Julia Mills. 282 00:21:27,500 --> 00:21:30,422 Oh,...fantastisch. Wat leuk je te ontmoeten. 283 00:21:30,512 --> 00:21:31,340 Insgelijks. 284 00:21:31,516 --> 00:21:33,465 Ik ben nog bij Mrs. Adler. 285 00:21:33,533 --> 00:21:35,520 Denk je dat je Julia kunt helpen met haar studie voor de Inburgeringstest? 286 00:21:35,590 --> 00:21:37,124 Oh, nee, nee. Ik kom morgen wel weer. 287 00:21:37,216 --> 00:21:39,897 Onzin. Je vindt het toch niet erg, Thomas? 288 00:21:40,175 --> 00:21:41,788 Helemaal niet. 289 00:21:42,170 --> 00:21:43,913 Heel erg bedankt, Thomas. 290 00:21:44,000 --> 00:21:47,810 Ik weet zeker dat een nieuweling helpen studeren het laatste is wat je wil doen. 291 00:21:48,035 --> 00:21:49,390 Het geeft niet. 292 00:21:49,500 --> 00:21:51,408 Ik vind studeren eigenlijk wel leuk. 293 00:21:52,790 --> 00:21:54,114 En, hoe is het daar? 294 00:21:54,303 --> 00:21:56,128 In de Pacific States, bedoel ik. 295 00:21:56,482 --> 00:21:59,348 Denken de Japanners werkelijki dat ze beter zijn dan wij? 296 00:21:59,660 --> 00:22:01,567 Eh...geen idee. 297 00:22:01,730 --> 00:22:03,881 Denken alle winnaars dat niet? 298 00:22:03,990 --> 00:22:05,694 Ik neem aan van wel. 299 00:22:05,890 --> 00:22:08,840 Maar als ze jou gehersenspoeld hebben met al die propaganda, 300 00:22:09,990 --> 00:22:12,220 ...zou dat misschien wat lastig voor je kunnen zijn. 301 00:22:12,300 --> 00:22:15,760 Oke. Nou, dan is het maar goed dat jij er bent. 302 00:22:20,429 --> 00:22:23,604 De Inburgeringstest bestaat uit drie delen:... 303 00:22:23,656 --> 00:22:25,938 ...Lezen, schrijven, en maatschappijleer. 304 00:22:26,035 --> 00:22:28,040 Oke. Twee van de drie heb ik al. 305 00:22:28,116 --> 00:22:29,358 Dan maar meteen naar maatschappijleer. 306 00:22:29,580 --> 00:22:30,363 Eerste vraag:... 307 00:22:30,515 --> 00:22:33,363 Waaraan wordt gerechtigheid ontleend? 308 00:22:34,716 --> 00:22:36,102 Het Reich. 309 00:22:36,455 --> 00:22:38,766 Ja, maar meer specifiek. 310 00:22:40,800 --> 00:22:42,946 De Führer? - Prima! 311 00:22:43,152 --> 00:22:46,101 Gerechtigheid is een goddelijk recht voor iedereen... 312 00:22:46,219 --> 00:22:47,957 ...en vastgesteld wordt door de Führer,... 313 00:22:48,007 --> 00:22:50,766 ...aan wie alle gerechtigheid wordt ontleend. 314 00:22:57,932 --> 00:23:00,620 Thomas? Is alles goed met je? 315 00:23:01,725 --> 00:23:04,503 Ja. Ja, ik voel me prima. 316 00:23:07,377 --> 00:23:08,921 De volgende vraag... 317 00:23:09,578 --> 00:23:12,230 ...gaat over Amerikaanse uitroeiingen van voor het Reich. 318 00:23:12,698 --> 00:23:13,627 Uitroeiingen? 319 00:23:15,621 --> 00:23:18,330 Hebben ze jou nooit iets over de indianan geleerd? 320 00:23:19,520 --> 00:23:21,588 De represailles zijn uitgevoerd, excellentie Onoda. 321 00:23:21,638 --> 00:23:23,740 Tien Amerikanen voor iedere soldaat. 322 00:23:23,792 --> 00:23:25,386 Goed. Je kunt gaan. 323 00:23:25,490 --> 00:23:26,495 Excellentie,... 324 00:23:26,630 --> 00:23:29,750 ...wilt u mij de eer gunnen u in de Omare Club te vergezellen? 325 00:23:30,099 --> 00:23:31,498 Met alle genoegen. 326 00:23:31,548 --> 00:23:32,937 Ik weet dat je ervan zult genieten. - Tot straks dan. 327 00:23:52,839 --> 00:23:54,595 Ik snap het gewoon niet. 328 00:23:54,779 --> 00:23:57,710 Wat brengt een Japanse vrouw ertoe de Japanners te bestrijden? 329 00:23:57,770 --> 00:23:59,310 Oh, ik ben geen Japanse. 330 00:24:00,425 --> 00:24:02,070 Ik ben in Amerika geboren uit Japanse ouders. 331 00:24:02,166 --> 00:24:03,693 Da's een groot verschil. 332 00:24:04,455 --> 00:24:06,072 Weleens van Manzinar gehoord? 333 00:24:08,904 --> 00:24:10,394 Moet dan dan? 334 00:24:13,070 --> 00:24:14,333 Laat maar. 335 00:24:15,797 --> 00:24:17,667 Zie je die soldaten daarginds? 336 00:24:19,748 --> 00:24:20,830 Vorige week zijn een stel arbeiders in de kelder gestuit op een bom van 900 kg. 337 00:24:23,720 --> 00:24:26,545 Die moet zijn afgeworpen tijdens het bombardement van "45 338 00:24:29,128 --> 00:24:32,446 Wat, wil je mijn hulp om een 900 kilo zware bom langs hen heen te krijgen? 339 00:24:32,599 --> 00:24:36,346 Niet de bom, alleen wat van het explosieve materiaal binnenin. 340 00:24:36,790 --> 00:24:38,447 Dat langs hen heen krijgen is een makkie. 341 00:24:38,750 --> 00:24:40,409 Dat meen je toch niet 342 00:24:40,490 --> 00:24:41,903 De Jappen willen hem morgen onschadelijk te maken. 343 00:24:41,953 --> 00:24:44,274 Als we het vandaag niet doen, zijn we hem voor altijd kwijt. 344 00:24:44,515 --> 00:24:46,108 Kun je het of niet? 345 00:24:50,960 --> 00:24:54,034 Luister, ik ben geen expert. Ik moet exacte details zien. 346 00:24:54,145 --> 00:24:55,445 Nou, ik heb wat onderzoek gedaan. 347 00:24:55,520 --> 00:24:57,316 Het is een Japanse landbom van het type 80. 348 00:24:57,400 --> 00:24:58,975 Ik zal je de details doorgeven. 349 00:24:59,440 --> 00:25:01,275 En ik heb een assisten nodig, iemand met technische kennis,... 350 00:25:01,355 --> 00:25:03,340 ...iemand die ik kan vertrouwen. 351 00:25:03,540 --> 00:25:05,342 Zo'n iemand ken ik niet. 352 00:25:07,150 --> 00:25:08,448 Ik wel. 353 00:25:14,765 --> 00:25:15,819 Hoe ging het? 354 00:25:16,060 --> 00:25:17,766 Prima. Ze zal wel slagen. 355 00:25:18,389 --> 00:25:21,332 Oh, dankzij Thomas. Hij heeft het echt fantastisch gedaan. 356 00:25:21,590 --> 00:25:22,292 Fijn. 357 00:25:22,790 --> 00:25:24,513 Het spijt me dat ik geen tijd met je kon doorbrengen. 358 00:25:25,145 --> 00:25:27,168 Het is vandaag gewoon een... 359 00:25:27,450 --> 00:25:29,063 Nee, alstublieft, ik begrijp het. 360 00:25:29,220 --> 00:25:32,280 Jullie moeten allen diep geschokt zijn. - Ik zag hem vorige week nog... 361 00:25:32,369 --> 00:25:35,113 ...en het is moeilijk te geloven... 362 00:25:38,455 --> 00:25:40,879 Ja, het gebeurde heel plotseling. 363 00:25:41,640 --> 00:25:44,215 Ik hoop alleen dat hij niet heeft geleden. 364 00:25:46,940 --> 00:25:48,217 Dank je, Jasper. 365 00:25:51,000 --> 00:25:52,531 Miss Mills. 366 00:25:54,984 --> 00:25:57,414 Heb je zitten studeren met mijn vrouw? 367 00:25:57,592 --> 00:25:59,000 Eigenlijk met Thomas. 368 00:26:01,344 --> 00:26:02,681 Ik ga even bij Helen kijken. 369 00:26:02,760 --> 00:26:04,650 Zou je morgenavond bij ons willen dineren? 370 00:26:05,250 --> 00:26:06,105 Wat aardig van u. 371 00:26:06,170 --> 00:26:07,215 U heeft me al zoveel geholpen. 372 00:26:07,265 --> 00:26:08,425 Dat kan ik niet doen. - Ach, onzin. 373 00:26:08,500 --> 00:26:10,425 Het is echt het minste wat we kunnen doen. 374 00:26:10,515 --> 00:26:13,678 Tenzij je natuurlijk al andere vrienden hebt gemaakt. 375 00:26:15,240 --> 00:26:16,255 Nee,... 376 00:26:16,539 --> 00:26:18,025 ...ik zal er zijn. 377 00:26:18,165 --> 00:26:20,876 Fijn. Ik laat Helen je bellen voor de details. 378 00:26:21,152 --> 00:26:22,421 Dank u. 379 00:26:32,190 --> 00:26:34,172 Ja, alstublieft, ik zoek een adres in Brooklyn 380 00:26:34,222 --> 00:26:36,855 Van ene George Dixon, D-I-X-O-N. 381 00:26:40,220 --> 00:26:42,265 We hebben maar 6 dagen om de Yakuza te betalen, Frank. 382 00:26:42,345 --> 00:26:44,406 Dit is belangrijk. - Belangrijker dan in leven blijven? 383 00:26:44,646 --> 00:26:45,966 Dat bloedbad in de straat. 384 00:26:46,050 --> 00:26:48,415 Zo nemen we wraak, Ed. Niet op de soldaten die bevelen opvolgen,... 385 00:26:48,500 --> 00:26:49,920 ...maar op de officieren. 386 00:26:50,234 --> 00:26:51,940 Hoe zijn we eigenlijk hierbij betrokken geraakt? 387 00:26:51,990 --> 00:26:53,237 Beweer je soms dat je geen revanche wil,... 388 00:26:53,303 --> 00:26:55,560 ...na wat ze met Laura deden, na wat ze met jou deden? 389 00:26:55,650 --> 00:26:56,790 We zitten al genoeg in de ellende. 390 00:26:56,870 --> 00:26:59,596 We moeten hier buiten blijven. - Dat kan ik niet meer, nooit meer. 391 00:26:59,832 --> 00:27:02,500 We moeten er buiten blijven. - Dat kan ik niet meer, nooit meer. 392 00:27:04,265 --> 00:27:05,550 Volgens de details die je me gaf,... 393 00:27:05,650 --> 00:27:08,184 ...is hij 2,5 meter lang, een halve meter breed,... 394 00:27:08,373 --> 00:27:10,310 ...met een stalen behuizing van vijf centimeter dik. 395 00:27:10,400 --> 00:27:13,449 Oké. De kern is gevuld met gekristalliseerde picrinezuur. 396 00:27:13,780 --> 00:27:15,182 Je zei dat de zekering kapot was. 397 00:27:15,232 --> 00:27:17,325 Je moet er naar binnen gaan via de plaat beneden de valpin. 398 00:27:18,428 --> 00:27:21,360 Besef je dat als we zelfs één mm voorbij de binnenrand van de behuizing boren,... 399 00:27:21,454 --> 00:27:23,742 ...vliegen we met z'n allen de lucht in. - Samen met onze best kans... 400 00:27:23,805 --> 00:27:25,609 ...om de Jappen betaald te zetten. 401 00:27:25,688 --> 00:27:27,490 Dus wat gaan we doen? De behuizing doorboren... 402 00:27:27,570 --> 00:27:28,535 ...en het kristal eruit zuigen? 403 00:27:28,617 --> 00:27:29,936 Het is tè onstabiel. 404 00:27:33,690 --> 00:27:35,192 We voegen er water aan toe. 405 00:27:36,370 --> 00:27:40,284 Maken er vloeistof van en hevelen het met een pomp over in een vat. 406 00:27:43,829 --> 00:27:45,865 Hebben jullie alle benodigde gereedschap? 407 00:27:46,550 --> 00:27:47,933 Gereedschap is niet het probleem. 408 00:27:48,035 --> 00:27:50,436 Nee. Het probleem is dat we niet weten wat we doen. 409 00:27:50,486 --> 00:27:52,960 En als we dit verknallen, sterven we met z'n allen. 410 00:27:53,861 --> 00:27:55,639 Dit is gekkenwerk, Frank. 411 00:27:55,906 --> 00:27:58,529 Maar denk eens aan de schade die we de Jappen kunnen toebrengen. 412 00:27:58,870 --> 00:28:00,975 En ik ga met jullie mee naar beneden. 413 00:28:02,261 --> 00:28:04,559 En volgens mij is is het risico de moeite waard. 414 00:28:22,485 --> 00:28:25,653 Als iemand je ziet, dan weet je wat te doen. 415 00:28:43,155 --> 00:28:44,024 Frank. 416 00:28:44,125 --> 00:28:45,699 Bedankt. 417 00:29:02,765 --> 00:29:04,555 Wat zie ik over het hoofd? 418 00:29:04,675 --> 00:29:06,366 Te ademen. 419 00:29:08,440 --> 00:29:09,771 Ja. 420 00:29:11,265 --> 00:29:13,117 Oké, daar gaat ie. 421 00:29:38,552 --> 00:29:41,479 Wat is er gebeurd? - Het is oké, het is oké. 422 00:29:42,245 --> 00:29:43,814 Goed, geef me de kobaltboor. 423 00:29:43,950 --> 00:29:45,870 Je had meteen al met de kobaltboor moeten beginnen. 424 00:29:46,110 --> 00:29:49,012 Ja. Nou, dat weten we dan voor de volgende bom, hè? 425 00:29:52,560 --> 00:29:53,715 Hier. 426 00:30:20,422 --> 00:30:21,950 We zijn er bijna. 427 00:30:25,725 --> 00:30:27,007 Ho! 428 00:30:43,623 --> 00:30:45,831 Geef me nu de zaklantaarn. 429 00:30:52,720 --> 00:30:54,788 Zo te zien, zijn er niet helemaal doorheen gegaan. 430 00:30:55,196 --> 00:30:57,754 Als je door blijft boren, activeer je de bom. 431 00:30:59,068 --> 00:31:01,541 Ik zal het met een handboor moeten afwerken. 432 00:31:02,740 --> 00:31:04,366 Oh, verdomme. 433 00:31:52,770 --> 00:31:54,206 Kan ik u helpen? - Eh, ja,... 434 00:31:54,256 --> 00:31:56,232 ...ik kom hier voor George. 435 00:31:56,970 --> 00:31:58,362 Woont George Dixon hier? 436 00:31:58,755 --> 00:32:01,745 Het spijt me. Mr. Dixon is een paar maanden geleden verhuisd. 437 00:32:02,770 --> 00:32:03,800 Oh. 438 00:32:03,874 --> 00:32:07,186 Maar hij komt nog wel af en toe langs om zijn post op te halen. 439 00:32:08,670 --> 00:32:12,642 Oke. Eh...nou ja, ik ben een oude vriend van de familie. 440 00:32:12,965 --> 00:32:17,737 Ik zal mijn naam en telefoon- nummer bij u achterlaten. 441 00:32:19,498 --> 00:32:21,270 Als u hem ziet, wilt u die dan aan hem geven? 442 00:32:21,346 --> 00:32:23,244 Dat zou ik zeer op prijs stellen. 443 00:32:24,215 --> 00:32:26,029 Dank u zeer. 444 00:32:40,536 --> 00:32:42,227 Pardon, juffrouw. 445 00:32:46,387 --> 00:32:47,787 Juliana! 446 00:32:49,098 --> 00:32:51,145 < U kunt nu aan boord gaan van trein Nr.91,... > 447 00:32:51,235 --> 00:32:53,753 <...nu instappen bij perron 1415. > 448 00:32:56,059 --> 00:32:57,394 Dank u. 449 00:32:59,120 --> 00:33:00,996 Een dienstregeling, graag. 450 00:33:02,610 --> 00:33:04,362 Dank u. 451 00:33:58,970 --> 00:34:01,628 Waar heb je gezeten? Het is zo lang geleden. 452 00:34:02,112 --> 00:34:03,624 Sorry, juffrouw. U verwardt me met... 453 00:34:03,674 --> 00:34:05,658 Oh, Henry, doe niet gereserveerd. 454 00:34:06,004 --> 00:34:07,450 Ik heet Bill. 455 00:34:07,571 --> 00:34:08,227 Bill, ik plaag je. Kun je niet tegen een grapje? 456 00:34:10,099 --> 00:34:11,118 Natuurlijk kan ik dat. - Fijn. 457 00:34:11,325 --> 00:34:12,666 Is dat het? Een grapje? 458 00:34:12,832 --> 00:34:15,461 Doe nou gewoon mee, oké. Bederf het niet. 459 00:34:15,635 --> 00:34:17,328 Oké. Het is gewoon dat... 460 00:34:17,378 --> 00:34:20,110 Het lot bracht ons vandaag bij elkaar. 461 00:34:20,884 --> 00:34:22,515 Je gelooft toch in het lot? 462 00:34:22,730 --> 00:34:25,985 Ik geloof in het lot. - Ik ook. Echt waar. 463 00:34:26,240 --> 00:34:28,053 Het is alleen dat ik getrouwd ben... 464 00:34:28,116 --> 00:34:30,364 ...en mijn vrouw kan hier ieder moment... 465 00:34:33,600 --> 00:34:35,517 Wat ben je daar aan het doen? 466 00:34:35,567 --> 00:34:38,975 Hè? Schat... - Dat is mijn man, slet! 467 00:34:43,228 --> 00:34:44,564 Kom op, kom op! 468 00:34:51,060 --> 00:34:52,484 Ga die kant op. 469 00:35:12,694 --> 00:35:13,965 Sara. 470 00:35:14,561 --> 00:35:15,621 Ja? 471 00:35:15,950 --> 00:35:17,727 Die plek waar jij het over had. 472 00:35:17,990 --> 00:35:20,324 Die Man...Man-en nog wat? 473 00:35:20,545 --> 00:35:21,801 Manzinar. 474 00:35:22,188 --> 00:35:23,366 Ja. 475 00:35:24,525 --> 00:35:26,500 Waarom heb je me daar niets over verteld? 476 00:35:29,025 --> 00:35:31,070 Het is eigenlijk een lapje smerige grond. 477 00:35:31,728 --> 00:35:33,394 Zo'n tien uur hier vandaan. 478 00:35:34,587 --> 00:35:37,794 We werden erheen verplaatst door het V.S. leger. 479 00:35:38,500 --> 00:35:41,143 Mijn familie en duizenden andere Japanners. 480 00:35:41,737 --> 00:35:45,105 V.S. burgers werden opeens als vijandige vreemdelingen beschouwd. 481 00:35:47,872 --> 00:35:49,277 Mijn vader zei:... 482 00:35:49,445 --> 00:35:52,926 ..."Sara, op een goeie dag zullen ze winnen..." 483 00:35:53,375 --> 00:35:55,422 "...en dan zullen ze die poort openen." 484 00:35:56,950 --> 00:35:59,257 Hij bedoelde het Japanse Keizerrijk. 485 00:36:00,795 --> 00:36:02,442 En op een goeie dag hebben ze gewonnen 486 00:36:03,477 --> 00:36:05,688 Voor jou een goeie dag. 487 00:36:06,200 --> 00:36:07,240 Ja. 488 00:36:07,290 --> 00:36:08,809 Ze wonnen. 489 00:36:10,234 --> 00:36:12,260 Maar ze keken naar ons en het enige wat ze zagen,... 490 00:36:12,310 --> 00:36:14,376 ...was dat we Japan hadden verlaten. 491 00:36:14,530 --> 00:36:17,702 We waren geen Amerikanen, maar we waren ook geen Japanners. 492 00:36:18,070 --> 00:36:19,353 We waren... 493 00:36:22,146 --> 00:36:23,892 ..."hangyakunin." 494 00:36:26,521 --> 00:36:28,058 Ja, verraders. 495 00:36:29,140 --> 00:36:31,242 Dus je haat zowel Amerikanen als Jappen. 496 00:36:31,760 --> 00:36:33,500 Voor wie vecht je dan? 497 00:36:34,386 --> 00:36:35,864 Ik haat niemand. 498 00:36:43,000 --> 00:36:45,632 Bingo. Hebbes. 499 00:36:46,945 --> 00:36:48,270 Overwinning. 500 00:36:55,870 --> 00:36:58,512 Je houdt niet van drank, hè, kapitein Kido? 501 00:37:04,121 --> 00:37:07,147 Ik ben blij dat ik met u kan drinken, excellentie. 502 00:37:08,045 --> 00:37:09,008 Ik moet je waarschuwen. 503 00:37:09,742 --> 00:37:12,919 Ik weet altijd wanneer iemand liegt. 504 00:37:12,969 --> 00:37:17,365 En jij liegt uit respect, kapitein Kido. 505 00:37:17,920 --> 00:37:19,569 Ik mag jou wel. 506 00:37:21,316 --> 00:37:23,043 Laat ons alleen. 507 00:37:28,446 --> 00:37:31,214 Het zijn donkere dagen voor het Keizerrijk. 508 00:37:31,440 --> 00:37:32,998 Duisternis? 509 00:37:34,714 --> 00:37:36,487 Misschien mogen we dan wel het superieure ras zijn,... 510 00:37:36,658 --> 00:37:38,870 ...maar we zijn bij onze vijanden achterop geraakt... 511 00:37:40,335 --> 00:37:42,676 ...nu de kroonprins is neergeschoten... 512 00:37:42,822 --> 00:37:45,365 ...en onze mensen op straat worden doodgeschoten. 513 00:37:45,450 --> 00:37:47,402 U heeft natuurlijk gelijk, excellentie Onoda,... 514 00:37:47,485 --> 00:37:51,138 ...maar waar macht heerst, bestaat er rebellie,... 515 00:37:51,481 --> 00:37:54,797 ...of het nu in Mantsjoerije is of hier. 516 00:37:58,677 --> 00:38:03,020 Excellentie, mag ik de kwestie van de films weer aan de orde stellen? 517 00:38:03,178 --> 00:38:05,566 U heeft het verkeerd begrepen, kapitein Kido. 518 00:38:06,345 --> 00:38:08,461 Men beschouwt ons als zwak. 519 00:38:08,701 --> 00:38:11,502 Als een land als zwak wordt beschouwd,... 520 00:38:12,200 --> 00:38:14,350 ...dan ìs het zwak. 521 00:38:46,825 --> 00:38:48,560 Blijf pompen. 522 00:38:50,325 --> 00:38:52,000 Gooi hem vol. 523 00:39:39,435 --> 00:39:41,160 Ed, jij kunt naar huis. - Sara en Frank,... 524 00:39:41,245 --> 00:39:42,718 ...jullie kunnen hier met de spullen onderduiken. 525 00:39:42,815 --> 00:39:45,566 Ik stuur wel een bericht waar je het kunt verbergen, oké? 526 00:39:46,519 --> 00:39:47,650 Zeg,... 527 00:39:48,020 --> 00:39:50,645 ...ik denk dat ze het vanaf hier zelf wel kunnen. We moeten terug. 528 00:39:51,235 --> 00:39:53,368 Ik ga hen helpen het af te maken. 529 00:39:53,670 --> 00:39:54,906 Ga jij maar vast. 530 00:39:55,282 --> 00:39:56,482 Maar, 531 00:39:57,090 --> 00:39:58,713 ...en onze afspraak dan? 532 00:39:59,020 --> 00:40:01,231 Ik wed dat Childan zich vreselijke zorgen maakt. 533 00:40:01,681 --> 00:40:03,734 Ik kom zo gauw mogelijk terug. 534 00:40:05,755 --> 00:40:07,685 Kom mee, Ed, ik geef je een lift. 535 00:40:34,900 --> 00:40:37,629 Hé, nog een whiskey. 536 00:40:38,800 --> 00:40:41,509 En dan drink je met ons mee. 537 00:40:46,252 --> 00:40:48,320 Natuurlijk, excellentie Onoda. 538 00:40:49,288 --> 00:40:51,063 Ik vrees dat ik geen whiskey drink. 539 00:40:51,982 --> 00:40:54,759 Jullie twee vormen een prachig stel. 540 00:40:55,120 --> 00:40:59,550 En ik beveel je die knoop niet vast te maken. 541 00:41:03,180 --> 00:41:05,846 Wat drink je dan? Dan bestellen we dat. 542 00:41:06,599 --> 00:41:08,184 Ik... 543 00:41:09,012 --> 00:41:10,800 ...hou van port. 544 00:41:12,260 --> 00:41:13,792 Dat drinkt niemand hier. 545 00:41:13,842 --> 00:41:16,006 Dan laten we de nazi's wat brengen. 546 00:41:16,056 --> 00:41:18,482 Ze doen wel wat hen bevolen wordt. 547 00:41:18,592 --> 00:41:20,584 Nietwaar, Kido? 548 00:41:22,045 --> 00:41:25,253 Maar misschien is beter om naar huis te gaan. 549 00:41:27,327 --> 00:41:29,847 Ja. Het is tijd. 550 00:41:32,330 --> 00:41:33,700 Excellentie. 551 00:41:35,014 --> 00:41:36,505 Ah, voor we weggaan,... 552 00:41:36,641 --> 00:41:38,300 ...zou ik uw zegel kunnen krijgen... 553 00:41:38,475 --> 00:41:41,229 ...voor die routine-opdracht waarover we het hadden. 554 00:41:41,370 --> 00:41:42,621 Zegel. 555 00:41:55,220 --> 00:41:57,679 Routine-order. 556 00:42:14,155 --> 00:42:15,305 Excellentie. 557 00:42:15,585 --> 00:42:16,872 Ja. 558 00:42:35,500 --> 00:42:39,341 Dus ze lieten jou en je familie in Manzinar wegrotten. 559 00:42:40,850 --> 00:42:42,606 Ik zou denken dat dat je geest zou breken,... 560 00:42:42,945 --> 00:42:44,958 ...maar je bent zo... - Wat ben ik? 561 00:42:47,415 --> 00:42:49,848 Ik had "onruststoker" willen zeggen,... 562 00:42:49,908 --> 00:42:51,963 ...maar dat klinkt zo... 563 00:42:52,578 --> 00:42:53,902 ...slecht. 564 00:42:56,215 --> 00:42:57,693 Het klinkt mooi. 565 00:43:04,353 --> 00:43:06,890 Waarom ben je het dan? 566 00:43:12,600 --> 00:43:14,524 Ik denk dat ik zo'n zeven of acht jaar was, toen eh... 567 00:43:14,876 --> 00:43:18,142 ...enkele tientallen gedetineerden een hongerstaking organiseerden. 568 00:43:18,750 --> 00:43:20,384 Ik stond in de hoek,... 569 00:43:20,725 --> 00:43:22,203 ...doodsbang.. 570 00:43:22,400 --> 00:43:24,657 ...en zag de bewakers er aan komen. 571 00:43:26,625 --> 00:43:28,368 Wil je dit echt horen? 572 00:43:28,980 --> 00:43:30,168 Ja. 573 00:43:34,180 --> 00:43:35,972 Ze werden neergeslagen. 574 00:43:36,567 --> 00:43:39,295 Ze werden geschopt en geslagen. Hun handen zaten onder het bloed. 575 00:43:40,416 --> 00:43:42,072 En toen stonden ze weer op... 576 00:43:43,274 --> 00:43:46,006 ...en wisten dat ze alleen weer neergeslagen zouden worden. 577 00:43:47,650 --> 00:43:49,642 En toen ik hen dat zag doen,... 578 00:43:51,089 --> 00:43:53,228 ...voelde ik voor het eerst in mijn leven... 579 00:43:54,890 --> 00:43:56,665 ...iets als... 580 00:43:57,370 --> 00:43:59,167 ...opstandigheid. 581 00:44:00,500 --> 00:44:01,973 Het was eh... 582 00:44:02,607 --> 00:44:04,488 ...heel opwindend. 583 00:44:23,184 --> 00:44:24,557 Hé. 584 00:45:04,214 --> 00:45:05,856 Kom je mee naar bed? 585 00:45:06,784 --> 00:45:08,109 Helen? 586 00:45:09,510 --> 00:45:12,700 Weet je, ik heb de hele middag met Alice doorgebracht. 587 00:45:13,396 --> 00:45:14,830 Ja, dat zei je. 588 00:45:18,900 --> 00:45:20,405 Ze moet er... 589 00:45:21,335 --> 00:45:22,977 ...kapot van zijn. 590 00:45:25,637 --> 00:45:28,094 Dat is ze. Ze is ontroostbaar. 591 00:45:30,185 --> 00:45:31,587 John, ik ga je een vraag stellen... 592 00:45:31,637 --> 00:45:34,984 ...en ik wil dat je de waarheid vertelt. - Helen... 593 00:45:37,000 --> 00:45:38,374 Niet doen. 594 00:45:38,780 --> 00:45:40,290 John, wat heb je gedaan? 595 00:45:41,026 --> 00:45:42,820 Vraag me niets meer. 596 00:45:42,986 --> 00:45:45,837 Maar w...waarom? 597 00:45:51,970 --> 00:45:53,391 Kijk me aan. 598 00:45:54,450 --> 00:45:56,706 Het enige dat je moet weten, is dat alles wat ik doe,... 599 00:45:57,013 --> 00:45:58,537 ...alles,... 600 00:45:58,800 --> 00:46:00,252 ...ik het doe voor ons gezin,... 601 00:46:00,420 --> 00:46:02,144 ...te zorgen dat onze kinderen niets overkomt 602 00:46:02,194 --> 00:46:04,904 Voor ons gezin? - Onze zoon is ziek. 603 00:46:09,390 --> 00:46:12,586 Ik wist dat er iets was. - Gerry wilde hem aangeven. 604 00:46:12,689 --> 00:46:15,426 Maar dat is geen reden voor jou om... - Het is ongeneeslijk. 605 00:46:20,960 --> 00:46:22,702 Het is ongeneeslijk. 606 00:46:37,007 --> 00:46:38,679 Wat...wat... Wat ga je... 607 00:46:38,735 --> 00:46:40,250 Wat gaan we doen? - We gaan hem niet doden. 608 00:46:40,415 --> 00:46:42,732 We gaan onze zoon niet doden. - Maar ze zullen ons ertoe dwingen. 609 00:46:42,845 --> 00:46:44,346 Iemand in jouw positie, en als we het niet doen,... 610 00:46:44,449 --> 00:46:46,925 ...zullen ze mijn schatjes van me afnemen. 611 00:46:47,015 --> 00:46:48,752 Nee, dat doen ze niet. - Wat bedoel je? 612 00:46:48,840 --> 00:46:51,347 Natuurlijk zullen ze dat. Ze zullen je zoon doden. 613 00:46:51,450 --> 00:46:53,350 Heb je vertrouwen in me, Helen? 614 00:46:55,420 --> 00:46:57,272 Heb je vertrouwen in me, Helen? - Ja. 615 00:46:59,040 --> 00:47:01,368 Het zal niet gebeuren, oké? 616 00:47:01,820 --> 00:47:03,500 Ze zullen het niet doen,... 617 00:47:04,750 --> 00:47:07,175 ...omdat ik ervoor zal zorgen dat ze het niet doen. 618 00:48:23,250 --> 00:48:24,510 Hallo. 619 00:48:26,711 --> 00:48:28,416 < Kijk uit het raam. > 620 00:48:30,295 --> 00:48:31,480 Met wie spreek ik? 621 00:48:31,575 --> 00:48:33,420 < Pak je telefoon op, neem hem mee naar het raam... > 622 00:48:33,520 --> 00:48:35,516 <...en kijk naar buiten. > 623 00:48:45,625 --> 00:48:47,938 < Ik hoorde dat je naar me op zoek was. > 624 00:48:49,120 --> 00:48:51,068 < Ik ben George Dixon. > 625 00:48:52,935 --> 00:48:54,500 George? 626 00:50:45,964 --> 00:50:50,164 Vertaling en synchronisatie <<<< DeusExMachina >>>>