1 00:01:19,076 --> 00:01:23,176 ČOVJEK IZ VISOKOG DVORCA SEZONA 2. EPIZODA 5. 2 00:01:23,801 --> 00:01:29,801 Preveo i prilagodio: Zaboravko 3 00:02:34,901 --> 00:02:36,957 Michiko. 4 00:02:39,489 --> 00:02:41,925 Nedostajala si mi. 5 00:02:44,828 --> 00:02:48,279 Tako se sramim. -Što? 6 00:02:56,590 --> 00:02:59,289 Ne razumijem, kamo ideš? 7 00:03:00,035 --> 00:03:03,841 Moram na posao. Jelo je u hladnjaku. 8 00:03:04,055 --> 00:03:07,923 Razgovarat ćemo kad se vratim doma. -Michiko! 9 00:03:08,560 --> 00:03:10,605 Michiko! 10 00:05:10,332 --> 00:05:13,393 ZAHTJEV TUŽITELJICE DA SE BRAK S OKRIVLJENIM 11 00:05:13,518 --> 00:05:17,544 NOBUSKE TAGOMIEM ZBOG ZANEMARIVANJA BRAČNIH ZAVJETA... 12 00:05:19,566 --> 00:05:23,063 ...OSTAVIO NA CJEDILU I NETRAGOM NESTAO... 13 00:05:23,194 --> 00:05:26,251 PROGLASI NIŠTAVNIM. 14 00:05:44,424 --> 00:05:47,135 Salisbury odresci u smeđem umaku. 15 00:05:47,260 --> 00:05:52,101 Novo smrznuto jelo. Ima okus kao kod kuće. -Tvoja vlastita streljana? 16 00:05:52,307 --> 00:05:55,315 Apsolutno! S elektro -streljanom od Marxa. 17 00:05:55,518 --> 00:06:00,048 SAD nastavlja jačati svoju bazu u zaljevu Guantanamo, 18 00:06:00,191 --> 00:06:03,328 čiji povratak zahtijeva Castro. 19 00:06:03,652 --> 00:06:06,006 Ovi marinci brane bazu 20 00:06:06,322 --> 00:06:10,320 od bilo kakve kubanske prijetnje tijekom krize. 21 00:06:10,451 --> 00:06:15,226 Oni su u stanju pripravnosti. Naša prva linija obrane. 22 00:07:05,589 --> 00:07:09,280 Čuo sam da me tražite. Ja sam George Dixon. 23 00:07:09,418 --> 00:07:13,676 Otpojio sam mikrofone u sobi i bubu na telefonu, možemo razgovarati. 24 00:07:13,848 --> 00:07:18,040 Ali još vas mogu vidjeti. -Tko me može vidjeti? 25 00:07:18,435 --> 00:07:23,135 Niste trebali doći ovamo. -Znam za vas i Trudy. 26 00:07:23,357 --> 00:07:29,221 Izdali ste sve za što je ona umrla. -Vi ste iz otpora. 27 00:07:29,346 --> 00:07:32,383 Jesu li ti ljudi s vama? -Jer vas je Trudy voljela, 28 00:07:32,508 --> 00:07:36,446 dat ću vam samo jedan savjet. Bježite. 29 00:07:36,620 --> 00:07:41,362 Daleko. Nikada nećemo zaboraviti što ste učinili. 30 00:07:41,500 --> 00:07:46,659 Ne poklapajte. -Zbogom, Juliana. -Čovjek iz visokog dvorca me šalje. 31 00:07:48,632 --> 00:07:50,688 Halo? 32 00:07:51,552 --> 00:07:53,643 Halo? 33 00:07:55,790 --> 00:08:00,728 Sutra u 8 sati idite na zapad u Central Parku, 34 00:08:00,853 --> 00:08:06,768 pored Kancelarovog muzeja prema jezeru u 79. ulicu. Razumjeli ste? 35 00:08:07,151 --> 00:08:11,552 Da. kako ću vas naći? -Ja ću vas naći. 36 00:08:25,920 --> 00:08:28,802 Sjednite pored mene. 37 00:08:42,770 --> 00:08:47,748 Zašto ovdje? -Nisam želio završiti u gestapovom podrumu. 38 00:08:51,445 --> 00:08:53,980 Nisam nacistkinja. 39 00:08:54,531 --> 00:09:00,135 Niste li Joe Blakeu dali film i pustili ga da pobjegne? 40 00:09:00,287 --> 00:09:03,641 Razlog nije ono što vi mislite. 41 00:09:03,774 --> 00:09:08,369 Slučajno ste podržali najvećeg kurvinog sina u američkom Reichu. 42 00:09:08,504 --> 00:09:11,594 O čemu govorite? -John Smith. 43 00:09:12,758 --> 00:09:16,473 Znate li koliko je ljudi on ubio? 44 00:09:17,129 --> 00:09:20,809 Ne, jedva ga poznajem. Nemam pojma što želi od mene. 45 00:09:20,975 --> 00:09:25,827 Nije vam dao azil zbog svoje dobrote. 46 00:09:26,939 --> 00:09:31,738 Pretpostavljam da to ima nešto s čovjekom kojeg ste spomenuli. 47 00:09:39,393 --> 00:09:43,616 Vi ste u tim filmovima, George. -O čemu, kvragu, govorite? 48 00:09:43,747 --> 00:09:50,525 U jednom od njih San Francisco je uništen atomskom eksplozijom. -Isuse! 49 00:09:50,713 --> 00:09:56,682 I zato sam vas tražila. On misli da ste vi dogovorni za to. -Ja? 50 00:09:56,886 --> 00:10:02,287 Kako? -Ne znam. -Zašto? -Ne znam. 51 00:10:03,435 --> 00:10:06,081 San Francisco je moj dom. 52 00:10:06,363 --> 00:10:11,298 Jednoga dana se želim vratiti tamo. Onamo žive ljudi koje volim. 53 00:10:11,443 --> 00:10:14,478 Znači nema razloga zašto... -Ne, naravno da nema. 54 00:10:14,654 --> 00:10:18,287 Da i na sekundu mislim da je to moguće, 55 00:10:18,616 --> 00:10:21,187 sam bi sebi prosvirao mozak. 56 00:10:23,371 --> 00:10:29,336 Možda je ovo dovoljno. Upozorenje. Možda se neće dogoditi. 57 00:10:29,461 --> 00:10:32,672 On zna gdje me može pronaći. Zašto je poslao vas? 58 00:10:32,797 --> 00:10:36,366 Zapravo me nije on poslao. 59 00:10:39,971 --> 00:10:44,922 Znao je da sam te nekako znala iz njegovih filmova, ali... 60 00:10:45,477 --> 00:10:48,395 Kad mi je mama rekla za vas i Trudy, 61 00:10:48,521 --> 00:10:52,390 imala sam neki osjećaj. Znala sam da vas moram pronaći. 62 00:10:52,525 --> 00:10:56,720 Sve se ovo događa s razlogom. 63 00:10:57,072 --> 00:11:01,561 Stvarno ste došli zbog toga? -Morate mi vjerovati. 64 00:11:07,665 --> 00:11:09,739 George? 65 00:11:10,585 --> 00:11:12,619 George? 66 00:11:15,444 --> 00:11:17,444 U redu je. 67 00:11:27,477 --> 00:11:30,546 Nemojte da požalim zbog ovoga. 68 00:11:30,688 --> 00:11:34,584 Idemo. -Kamo? -Vidjet ćete. 69 00:11:48,540 --> 00:11:53,600 Halo? -Annie? -Da. -Ovdje... da, Thomas je. 70 00:11:54,587 --> 00:12:00,975 Tražio sam te jučer nakon škole. Čuo sam da ideš na zabavu s Barkerom? 71 00:12:01,136 --> 00:12:04,220 Pitao me jučer poslije škole. 72 00:12:05,874 --> 00:12:11,479 U redu je, razumijem to. On je dobar sportaš i sve. 73 00:12:11,604 --> 00:12:15,834 Tommy je zaljubljen. Tommy i Annie sjede na drvetu 74 00:12:16,151 --> 00:12:23,119 i LJ-U-B-E S-E... -Dosta je. -Thomase još si tu? -Moram ići. Bok. -Thomase? 75 00:12:24,826 --> 00:12:29,332 Oprosti, majko. -Nemoj se ispričavati. Samo sjedni. 76 00:12:32,542 --> 00:12:39,185 Tommy je zaljubljen. -Začepi! -Jesam li to upravo čuo "začepi"? 77 00:12:39,507 --> 00:12:46,415 Oprosti, oče. Jennifer me zeza. -Nema zezanja za stolom. Ili negdje drugdje. 78 00:12:49,959 --> 00:12:54,017 Thomase, vidim li ja to dlačice na tvojoj bradi? 79 00:12:54,147 --> 00:13:00,040 Imam britvicu viška, prije negoli ti kupimo vlastitu. -Hvala, oče. 80 00:13:01,997 --> 00:13:07,387 Zašto ne otkažemo Juliu večeras? Samo obitelj na večeri. 81 00:13:07,535 --> 00:13:12,081 Tako naprasno. Ne želimo biti nepristojni, zar ne? 82 00:13:12,207 --> 00:13:17,184 Sigurno je umorna od selidbe. -Bit će ona dobro. 83 00:13:17,795 --> 00:13:20,671 Sve će biti dobro. 84 00:13:32,060 --> 00:13:34,212 Hej! -Hej. 85 00:13:35,280 --> 00:13:40,952 Sve je dobro prošlo? -Da. Sve je O.K. Gdje je Childan? -Childan je ovdje. 86 00:13:41,110 --> 00:13:45,647 Ostavljen sam, s neugodnim kraljem urota. 87 00:13:45,782 --> 00:13:50,312 Poslušajte moj Heydrich-savjet. Odnos snaga se može promijeniti. 88 00:13:50,495 --> 00:13:54,081 Tlak mi se već promijenio. Prema gore. 89 00:13:54,250 --> 00:13:58,411 Dosta je sad. Idem se istuširati i oprati. 90 00:14:00,005 --> 00:14:05,279 Moramo razgovarati. -O čemu? -Gdje si bio? 91 00:14:08,847 --> 00:14:12,163 Skrivao sam eksploziv. -Cijelu noć? 92 00:14:16,605 --> 00:14:19,950 Zezaš me. Ti i ta... 93 00:14:24,680 --> 00:14:29,869 Što će učiniti s tim? -Nisam pitao. Što manje znamo, to bolje. 94 00:14:29,994 --> 00:14:36,000 Nismo im trebali pomoći. -Ma daj, bio je dobar osjećaj. -Nije. 95 00:14:36,125 --> 00:14:42,908 Mi nismo poput tih ljudi, Frank. -Ali možda bismo trebali biti. 96 00:14:45,592 --> 00:14:47,607 Hej! 97 00:14:49,263 --> 00:14:52,212 Malo privatnosti, molim. 98 00:14:59,396 --> 00:15:01,896 Taksi za zračnu luku, molim. 99 00:15:05,321 --> 00:15:07,412 Josefe? 100 00:15:08,991 --> 00:15:11,619 Rekli su mi da odlaziš? 101 00:15:11,744 --> 00:15:15,206 Želiš me zaustaviti? -Neću te siliti da ostaneš. 102 00:15:15,331 --> 00:15:19,766 Ali imam jednu molbu. -Kakvu? -Želim da pođeš sa mnom. 103 00:15:19,952 --> 00:15:22,796 Moram ti nešto pokazati. -Moj let je u tri. 104 00:15:22,921 --> 00:15:29,591 Neće otići bez tebe. Nakon toga te vozimo u zračnu luku. -Nakon čega? 105 00:15:30,054 --> 00:15:35,573 Nakon što čuješ istinu. Molim te. Važno je. 106 00:15:36,101 --> 00:15:39,026 Važnije za tebe nego za mene. 107 00:15:57,189 --> 00:16:02,875 Kakvo je ovo mjesto? -Židovi su to izgradili kao starački dom prije rata. 108 00:16:03,003 --> 00:16:07,978 Loša investicija. Preimenovali smo je u "Haus Fruhlingsdammerung". 109 00:16:08,300 --> 00:16:10,840 "Kuća proljetne zore". 110 00:16:28,112 --> 00:16:31,367 Neće potrajati dugo. Ovuda. 111 00:16:34,326 --> 00:16:38,159 Jesi li čuo za izraz "Lebensborn"? -Ne. 112 00:16:38,288 --> 00:16:42,528 To znači nešto kao "Fontana života". 113 00:16:42,668 --> 00:16:46,536 Da, u školi su govorili o toj fontani života. 114 00:16:46,672 --> 00:16:51,814 Bordeli za velike face, zar ne? -Postoji više legendi o tome. 115 00:16:52,010 --> 00:16:58,981 Međutim, istina je da Führer želi stvoriti savršenu rasu. 116 00:17:00,169 --> 00:17:05,541 A Lebensborn je raniji pokušaj da se ostvari taj cilj. 117 00:17:05,691 --> 00:17:11,078 Mislim, ovuda. Da, ovuda. Da. 118 00:17:12,248 --> 00:17:16,075 Ovaj objekt je zatvoren u kasnim 40-ima, 119 00:17:16,201 --> 00:17:20,800 nakon što nije donio željene rezultate. 120 00:17:21,123 --> 00:17:26,848 No, neki su i dalje Lebensborn-djecu smatrali izabranom. 121 00:17:27,379 --> 00:17:34,138 Führerovim potomcima. -Valjda su postojali razlozi za to, zar ne? -Da. 122 00:17:34,928 --> 00:17:37,056 Rasno vrijedne žene 123 00:17:37,181 --> 00:17:41,586 mogle su roditi svoju djecu u Lebensborn-domovima, 124 00:17:42,227 --> 00:17:46,166 koja bi bila odgajana u skladu sa stranačkim idealima. 125 00:17:46,982 --> 00:17:49,837 Ovakva mjesta su trebala 126 00:17:49,980 --> 00:17:54,956 osigurati sljedeće generacije SS elite. 127 00:18:05,084 --> 00:18:10,342 Dakle, ovo je bilo rodilište. -Ovo je bilo... 128 00:18:11,174 --> 00:18:14,086 ...tvoje rodilište, Josefe. 129 00:18:26,523 --> 00:18:32,986 Što to, kvragu, govoriš? -Ovdje si rođen 10. travnja 1935. godine, 130 00:18:33,112 --> 00:18:35,577 u 7:32 ujutro. 131 00:18:37,434 --> 00:18:42,316 Ne, nisam. -U kolovozu sljedeće godine, otet si i odveden u Ameriku. 132 00:18:42,497 --> 00:18:45,149 Ne, rođen sam u Brooklynu u prljavoj kolibi, 133 00:18:45,274 --> 00:18:48,086 majka ju je jedva plaćala jer si nas ostavio. 134 00:18:48,211 --> 00:18:52,375 To jednostavno nije istina. Shvaćam koliko ti je ovo traumatično. 135 00:18:52,507 --> 00:18:57,852 Ništa ti ne shvaćaš. -Kada te Elsa ukrala, htio sam te vratiti. 136 00:18:58,179 --> 00:19:03,003 Tada sam shvatio, program je imao dobre nakane, ali okrutne metode. 137 00:19:03,142 --> 00:19:07,224 Ne vjerujem ti ni jednu riječ. -Tvoja majka učinila ispravnu stvar. 138 00:19:07,397 --> 00:19:09,955 Samo me se kloni. 139 00:19:59,532 --> 00:20:05,852 Da, naredniče. -Gospodine, naši agenti su locirali Julianu Crain u New Yorku. 140 00:20:05,997 --> 00:20:09,470 Moraju je odmah vratiti. 141 00:20:09,626 --> 00:20:14,092 G., to bi moglo biti kompliciranije nego što smo mislili. 142 00:20:23,431 --> 00:20:27,759 Njezin azil je osobno odobrio pukovnik Smith. 143 00:20:31,481 --> 00:20:33,572 To je... 144 00:20:34,233 --> 00:20:36,868 ...jako zabrinjavajuće. 145 00:20:37,612 --> 00:20:40,865 Hoćemo li svejedno nastaviti operaciju? 146 00:21:07,934 --> 00:21:12,617 Nacisti ometaju uobičajenu frekvenciju, 147 00:21:13,648 --> 00:21:16,863 ali oni emitiraju na drugoj. 148 00:21:28,287 --> 00:21:33,912 Kakva je to glazba? -To je piratski radio, iz neutralne zone. 149 00:21:34,127 --> 00:21:37,546 Podsjeća nas za što se borimo. 150 00:21:38,214 --> 00:21:42,996 Nikada nisam čula ovakvu glazbu. -Stoga jer je ilegalna. 151 00:21:43,177 --> 00:21:45,566 Previše crnačkog utjecaja. 152 00:21:45,722 --> 00:21:50,756 Dakle, ne slušajte je kod kuće ako ne želite da je nacisti slušaju. 153 00:21:56,150 --> 00:22:02,225 Teško je zamisliti, ali ovo je nekada bio super grad. Nekada. 154 00:22:03,157 --> 00:22:07,108 Bio je glasan i malo prljav, ali... 155 00:22:08,579 --> 00:22:13,515 ...nevjerojatno živ. San Francisco također. 156 00:22:14,168 --> 00:22:17,097 Vi ste premladi da bi se sjećali. 157 00:22:17,254 --> 00:22:23,185 Sjećam se kako sam s Trudy gledala kako japanski tenkovi ulaze u grad. 158 00:22:25,345 --> 00:22:29,290 Kako je stigla ovamo? U Reich? 159 00:22:32,820 --> 00:22:37,983 Ne želim pričati o Trudy. -Zašto? -Jer vas je uvijek obožavala. 160 00:22:38,108 --> 00:22:41,445 Sad vam ni ona ne bi mogla oprostiti. 161 00:22:41,570 --> 00:22:45,347 Ako mislite da je poznajete bolje od mene, griješite. 162 00:22:45,532 --> 00:22:49,614 Da ti pojasnim, mala. Tvoj otac i ja smo bili najbolji prijatelji. 163 00:22:49,787 --> 00:22:54,463 Tvoja majka i ja smo bili... bliski. 164 00:22:54,666 --> 00:22:58,022 Ne želim tvoju krv na svojim rukama. -Što to znači? 165 00:22:58,147 --> 00:23:01,447 Moji ljudi te žele mrtvu zbog onog što si učinila. 166 00:23:01,632 --> 00:23:04,593 Poslali ste ih. -Nisam ja glavni. 167 00:23:04,718 --> 00:23:11,188 Smijem ti dati smo jednu priliku. -Kakvu priliku? -Da se iskupiš. 168 00:23:11,642 --> 00:23:16,030 George, ne mogu vratiti Film. -Oni to znaju. 169 00:23:16,730 --> 00:23:19,588 Što onda žele od mene? 170 00:23:26,874 --> 00:23:29,201 Nemojte mi reći da se radi o Smithu. 171 00:23:29,326 --> 00:23:35,863 On je naš glavni cilj. Blizu smo mu, ali... -Ja nisam ubojica, George. 172 00:23:36,083 --> 00:23:41,212 Nitko to ne traži od tebe... Još ne, u svakom slučaju. 173 00:23:48,262 --> 00:23:51,157 Ne znam što mislite da mogu učiniti. 174 00:23:52,099 --> 00:23:56,274 Želimo da se približiš Smithu i njegovim prijateljima. -Zašto? 175 00:23:56,436 --> 00:23:58,647 Jer to moji ljudi žele. 176 00:23:58,772 --> 00:24:04,349 Vi ne razumijete. Oni mi zapravo ne vjeruju. -Razmisli. 177 00:24:04,512 --> 00:24:08,407 Recite svojim ljudima da to neće funkcionirati. Razumijete? 178 00:24:08,532 --> 00:24:13,402 Stvarno to trebam učiniti? Jer to sam dogovorio s njima, 179 00:24:13,620 --> 00:24:16,367 kako te ne bi ubili. 180 00:24:22,296 --> 00:24:24,926 Mislim da mi je muka. 181 00:24:26,174 --> 00:24:29,930 Stvarno nisi trebala pomoći tom nacisti. 182 00:25:11,678 --> 00:25:14,189 Jesi li je ikad volio? 183 00:25:15,182 --> 00:25:19,734 Ili ti je služila samo za rasplod? -Volio sam tvoju majku. 184 00:25:20,187 --> 00:25:24,704 I bio sam jako ponosan na svog prvog sina. 185 00:25:26,193 --> 00:25:32,074 Zašto mi nije rekla? -Da ti je rekla istinu, 186 00:25:32,199 --> 00:25:34,853 kako bi reagirao? 187 00:25:36,703 --> 00:25:40,738 Moj cijeli život je laž. -Ne, ne... 188 00:25:41,625 --> 00:25:44,473 Tvoji postupci te određuju. 189 00:25:44,795 --> 00:25:50,267 A oni ne lažu. Ponosan sam na čovjeka kakav si postao. 190 00:25:50,468 --> 00:25:52,884 I tko je to? 191 00:25:56,307 --> 00:26:00,871 Tko sam postao? -Ti si dobar čovjek. 192 00:26:01,688 --> 00:26:05,625 Koji zaslužuje moje povjerenje, Josefe. 193 00:26:07,485 --> 00:26:13,122 Ovdje su ti sva vrata otvorena, ako ti to želiš. 194 00:26:13,616 --> 00:26:20,112 Želio bih da ostaneš ovdje, ali ako bi ti radije išao u New York, 195 00:26:20,248 --> 00:26:24,634 razumijem to. I neću se više miješati. 196 00:26:48,443 --> 00:26:50,700 Hej, što se događa? 197 00:26:52,947 --> 00:26:59,224 Dobio sam tvoju poruku. -Uđi unutra i otkrij. Kako je Ed? 198 00:26:59,412 --> 00:27:04,709 Nekako mi se sviđa Ed. -Da? Pa, i ti se njemu sviđaš. 199 00:27:04,834 --> 00:27:11,686 Frank! Dobro si obavio ono jučer. Hoćeš li pivo? -Ne, hvala. 200 00:27:12,425 --> 00:27:19,102 Znaš li što će učiniti s tim? Sa eksplozivom? -Nije tvoj problem. 201 00:27:19,307 --> 00:27:25,169 Neće se pokvariti. Vjeruj mi. -Da, vjerujem ti. 202 00:27:25,688 --> 00:27:31,217 Sve u redu? -Da. -Možemo li nakratko razgovarati? -Da. -Okej. 203 00:27:31,552 --> 00:27:35,439 Stvarno mislim da trebam biti onamo. Razumiješ? 204 00:27:35,573 --> 00:27:41,057 Naravno. Ti si jedina veza između njega i... -Da, znam. 205 00:27:44,457 --> 00:27:50,723 Pričuvaj mi ovo. -Da. Čuvaj se, brate. -Jasno, ti isto. Sara. 206 00:27:52,548 --> 00:27:54,770 Budi oprezan. 207 00:28:08,481 --> 00:28:12,832 Dakle, što radimo ovdje? -Na što ti sliči, Frank? 208 00:28:13,486 --> 00:28:16,110 Ja vlažim svoje grlo. 209 00:28:17,782 --> 00:28:22,441 Moram te nešto pitati. -Pucaj. 210 00:28:23,037 --> 00:28:27,972 Filmovi. Moram znati više o njima. 211 00:28:30,586 --> 00:28:34,242 Zašto? -Jer sam vidio onaj koji je Juliana... 212 00:28:36,717 --> 00:28:43,623 Jer sam vidio kako umIrem u njemu. -Bio si u filmu? -Da, bio sam... 213 00:28:44,767 --> 00:28:49,358 Vidio sam, kako sam pogubljen. 214 00:28:50,298 --> 00:28:53,524 Onda znaš sve što trebaš znati o filmovima, 215 00:28:53,651 --> 00:28:59,526 i zašto ih mi ne gledamo. -Bio sam na koljenima. To nikada nije bilo. 216 00:28:59,657 --> 00:29:06,247 Kako mogu imati film... -Ted Vecchione 1947, Bobby Vecchione 1949. Sam Kyle, 217 00:29:06,956 --> 00:29:09,740 Karenin muž, 1961. 218 00:29:11,169 --> 00:29:17,798 I sad Karen osobno. Zadnja iz Vecchione-obitelji, 1962. 219 00:29:18,134 --> 00:29:23,739 O čemu ti pričaš? -O tome da nije bitno što si vidio u tim filmovima. 220 00:29:23,890 --> 00:29:26,822 Svi ćemo umrijeti. Pitanje je samo, 221 00:29:27,185 --> 00:29:31,288 želiš li umrijeti na koljenima, ili stojeći uspravno. 222 00:29:33,441 --> 00:29:38,215 Moramo krenuti. -Hajde s nama. 223 00:29:57,466 --> 00:30:02,646 Došao je sam? Nenajavljeno? -Da, gospodine. 224 00:30:14,024 --> 00:30:16,506 Glavni inspektore Kido. 225 00:30:20,072 --> 00:30:22,619 Ja sam pukovnik Smith. 226 00:30:23,784 --> 00:30:25,840 Pukovniče. 227 00:30:27,996 --> 00:30:34,816 Čemu dugujemo zadovoljstvo? -Šalje me general Onoda. S jednom molbom. 228 00:30:41,677 --> 00:30:45,897 Radi se o izručenju Juliane Crain. 229 00:30:55,607 --> 00:30:58,052 Molim vas, uđite. 230 00:30:59,278 --> 00:31:04,654 Pa, to je... To je malo nezgodno, moram reći. 231 00:31:04,866 --> 00:31:08,935 Razumijete, glavni inspektore? Juliani Crain 232 00:31:09,705 --> 00:31:13,167 je odobren azil ovdje u Reichu. 233 00:31:13,292 --> 00:31:18,860 No, kad je donesena ta odluka, Reich možda nije znao sve činjenice. 234 00:31:19,006 --> 00:31:21,086 Ne? 235 00:31:21,883 --> 00:31:24,246 Molim vas, sjednite. 236 00:31:31,427 --> 00:31:34,980 Gđica Crain je članica otpora. 237 00:31:35,272 --> 00:31:39,973 Bila je umiješana u ubojstvo dvojice mojih časnika 238 00:31:40,152 --> 00:31:42,987 Ispitali smo gđicu Crain. 239 00:31:43,196 --> 00:31:46,623 Uvjeren sam da nikada nije bila članica otpora. 240 00:31:46,750 --> 00:31:50,262 Tražila je utočište ovdje, jer ju je otpor pokušavao ubiti. 241 00:31:50,387 --> 00:31:52,539 Da, jer ih je izdala. 242 00:31:52,664 --> 00:31:57,150 Nakon što su je odveli do čovjeka u visokom dvorcu. 243 00:32:00,797 --> 00:32:03,414 Imate li dokaze za to? 244 00:32:10,807 --> 00:32:14,911 Eric, ostavite nas same nakratko. 245 00:32:25,839 --> 00:32:32,761 Medalja iza vašeg stola. Smijem li je izbliže pogledati? 246 00:32:37,709 --> 00:32:39,742 Izvolite. 247 00:32:48,929 --> 00:32:51,370 Solomonski Otoci. 248 00:32:54,017 --> 00:32:58,992 Zašto ste izložili medalju iz vaše vojne službe za SAD? 249 00:33:00,065 --> 00:33:02,871 Čuvam je kao podsjetnik. 250 00:33:04,152 --> 00:33:09,812 Na posljedice neuspješnog vodstva. 251 00:33:17,332 --> 00:33:21,418 Bilo je mnogo žrtava u toj kampanji. 252 00:33:24,256 --> 00:33:26,808 S obje strane. 253 00:33:29,845 --> 00:33:35,876 Bili ste tamo? -Da, pukovniče. 254 00:33:39,896 --> 00:33:42,118 Bio sam. 255 00:33:56,706 --> 00:34:00,426 Recite mi nešto, glavni inspektore. 256 00:34:02,712 --> 00:34:05,334 Kao vojnik vojniku. 257 00:34:09,302 --> 00:34:14,111 Unaprijed ste znali da ću odbiti vaš zahtjev za izručenjem. 258 00:34:17,143 --> 00:34:19,859 Zašto ste stvarno ovdje? 259 00:34:49,300 --> 00:34:53,014 G., ako smijem pitati... -Slušaj me, Erich. 260 00:34:54,430 --> 00:35:00,114 Želim da izbrišeš sve zapise o ovom sastanku. 261 00:35:01,771 --> 00:35:07,565 Razumiješ? On nikad nije bio ovdje. 262 00:36:15,845 --> 00:36:21,037 Halo? -Dobar dan, gđice Mills. Ovdje John Smith. -Halo. 263 00:36:21,350 --> 00:36:24,444 Nazvao sam u nezgodno vrijeme? -Ne, ne. 264 00:36:24,569 --> 00:36:28,706 Upravo sam malo čistila. -Čistoća je vrlina ovdje u Reichu. 265 00:36:28,858 --> 00:36:32,933 Da, pročitala sam to. -Drago mi je da se uklapate. 266 00:36:33,070 --> 00:36:36,450 Helen želi znati imate li išta protiv pečenja. 267 00:36:36,616 --> 00:36:41,191 Pečenja? -Za večeru. Ako vam još odgovara. 268 00:36:41,771 --> 00:36:45,291 Pečenje zvuči divno. Trebam li donijeti nešto? 269 00:36:45,416 --> 00:36:50,076 Samo sebe. Onda oko sedam. -Vidimo se. 270 00:37:18,407 --> 00:37:22,976 Bez rata na Kubi! Zapalite bombe! 271 00:38:14,654 --> 00:38:18,754 Međusobno razaranje kako to McNarmara naziva. 272 00:38:18,879 --> 00:38:24,079 A ja kažem, prokleto je u pravu. -Nikad nisam mislila da su svjetski 273 00:38:24,204 --> 00:38:28,829 ratovi tako čudni. -Kako je Tina to primila? Sigurno je prestrašena. 274 00:38:28,979 --> 00:38:32,063 Moja Tina je 4. razred, stalno puca iz zračnice. 275 00:38:32,190 --> 00:38:35,776 Svaki dan. -Recite to Nikiti Hruščovu. 276 00:38:36,111 --> 00:38:38,499 Sve se to ne bi dogodilo, da ga je 277 00:38:38,713 --> 00:38:42,949 Eisenhower pustio u Disneyland davne '59, kao što je on želio. 278 00:38:43,085 --> 00:38:46,864 Ne znam za to, ali kažem vam, ne mogu spavati noću. 279 00:38:46,997 --> 00:38:51,172 Pokušala sam sve: yogu, duboko disanje, vino. 280 00:38:56,757 --> 00:38:59,634 DRUGI SVJETSKI RAT 281 00:40:24,527 --> 00:40:28,027 Hvala. Pobrinite se za njegovu prtljagu, molim. 282 00:40:31,852 --> 00:40:38,545 Josefe, ovo je Sylvia. Ona se brine o našoj obitelji od mog djetinjstva. 283 00:40:39,370 --> 00:40:44,170 Sylvia, Josef će ostati s nama... -Nekoliko dana. 284 00:40:44,495 --> 00:40:46,695 Nakon toga ćemo vidjeti. 285 00:40:46,820 --> 00:40:52,145 Barem nekoliko dana. Pripremite jednu od gostinjskih soba. Hvala. 286 00:40:52,270 --> 00:40:54,870 Ugodan dan, gospođo Sylvia. 287 00:40:56,495 --> 00:40:58,695 Heil Hitler. 288 00:41:29,760 --> 00:41:32,688 Nema vlasnika. Zatvoreni smo. 289 00:41:34,331 --> 00:41:36,570 Da, znam. 290 00:41:39,628 --> 00:41:43,649 Što radite? G. Childan se može vratiti svaki trenutak. 291 00:41:43,841 --> 00:41:50,681 Propustili ste naš sastanak, g. McCarthy. -Znam. Nisam mogao doći. 292 00:41:51,766 --> 00:41:56,990 Dopuštamo da vi i vaš prijatelj Frank živite. Zašto? 293 00:41:58,773 --> 00:42:03,193 Zato da vam budem koristan. -I jeste li korisni? 294 00:42:03,444 --> 00:42:08,160 Rekao sam vam za krivotvorenja. To je sve što znam. 295 00:42:10,376 --> 00:42:14,156 Yakuza-poslovi su od posebnog interesa za nas. 296 00:42:14,288 --> 00:42:17,742 Mislite da mi išta govore? Strancu? 297 00:42:19,543 --> 00:42:22,497 Kada plaćate prvu ratu? 298 00:42:23,756 --> 00:42:26,845 Uskoro, nadam se. Za nekoliko dana. 299 00:42:28,219 --> 00:42:33,474 Nakon sastanka, reći ćete mi svaki detalj. 300 00:42:33,599 --> 00:42:38,297 A onda ćemo odlučiti hoćete li nam i dalje biti korisni. 301 00:42:39,647 --> 00:42:44,269 Hoću. Kunem se. Možete li sad molim vas... 302 00:43:28,696 --> 00:43:31,118 Izgleda lijepo. 303 00:43:31,949 --> 00:43:34,844 Nisam čula kad si ušao. 304 00:43:35,870 --> 00:43:40,562 Rekao sam... "Izgleda lijepo". 305 00:43:40,842 --> 00:43:43,719 Nadajmo se da će i naša gošća misliti tako. 306 00:43:43,878 --> 00:43:48,995 Ipak je ona trenutačno najvažnija stvar u našem životu. 307 00:43:51,844 --> 00:43:53,877 Helen. 308 00:43:55,890 --> 00:43:58,246 Što sam rekao? 309 00:43:59,852 --> 00:44:03,754 Pobrinut ću se za to. Vjeruj mi. 310 00:44:06,650 --> 00:44:09,113 Idem provjeriti pečenje. 311 00:44:13,407 --> 00:44:15,694 Ja ću otvoriti. 312 00:44:19,772 --> 00:44:23,452 Bok, gđice Mills. -Zdravo, Thomase. 313 00:44:23,584 --> 00:44:26,923 Nismo li bili kod "Julia"? -To bi bilo neprimjereno. 314 00:44:27,088 --> 00:44:31,204 Sad si odrastao, Thomase. To je u redu. Julia! 315 00:44:31,342 --> 00:44:36,734 Dobrodošli. -Hvala, pukovniče. -Ne, doma sam John. 316 00:44:36,931 --> 00:44:41,483 Johne. Hvala. -Zdravo, Julia! 317 00:44:41,811 --> 00:44:47,245 Što je to? -One su za vas. -Kako lijepo. 318 00:44:47,566 --> 00:44:50,903 Moje cure. Amy, Jennifer, ovo je gđica Mills. -Bok! 319 00:44:51,028 --> 00:44:53,698 Budi dobra, stavi ih u vazu. 320 00:44:53,823 --> 00:44:57,089 Uđite unutra. -Stavit ćemo ih na stol. 321 00:45:40,745 --> 00:45:44,027 Što je ovo? -Komemoracija. 322 00:45:44,541 --> 00:45:50,899 Za Karen. Ljudi su došli iz Washingtona, Baja i Salt Lakea. 323 00:45:55,760 --> 00:45:57,792 Dođi. 324 00:46:10,984 --> 00:46:14,564 Okupili smo se večeras, kako bi se podsjetili da se Bog 325 00:46:14,696 --> 00:46:17,008 nalazi u blizini neutješnih. 326 00:46:17,532 --> 00:46:21,359 I čuva one koji su skršena duha. 327 00:46:21,953 --> 00:46:27,710 Sjetite se da smo hrabri i da ćemo radije napustiti tijela 328 00:46:27,959 --> 00:46:33,737 i biti s našim Gospodom okruženi voljenima koji su otišli prije nas. 329 00:46:41,806 --> 00:46:45,751 Bog može vidjeti Karen, čak i ako to mi ne možemo. 330 00:46:46,061 --> 00:46:50,359 Jer je smrt Njegovih svetih Njemu dragocjena. 331 00:46:50,857 --> 00:46:54,027 Zato ostavimo te svece da počivaju. 332 00:46:54,152 --> 00:47:00,692 I ne oklijevajmo više, djeco, jer će vukovi uskoro biti na našim vratima. 333 00:47:06,998 --> 00:47:09,404 Sad si jedan od nas. 334 00:47:34,818 --> 00:47:40,133 Pečenje je ukusno. -Jako je dobro. -Hvala. 335 00:47:41,700 --> 00:47:45,946 Ima okus nekako po ribancu. Je li tako? 336 00:47:46,121 --> 00:47:50,145 Mi to zovemo kiselo zelje. -Ovo je kiselo zelje? -Da. 337 00:47:50,292 --> 00:47:55,399 Niste ga nikad prije jeli? -Ne. Kod nas ga nema. 338 00:47:55,547 --> 00:48:01,469 Colleen Meyer kaže da Japanci onamo jedu pse. Je li to istina? -Jennifer! 339 00:48:01,594 --> 00:48:05,745 Ne. Japanci ne jedu pse. -A mačke? 340 00:48:06,599 --> 00:48:08,632 Katkad. 341 00:48:10,061 --> 00:48:12,461 Šalim se. 342 00:48:17,902 --> 00:48:19,935 Ispričavam se. 343 00:48:27,829 --> 00:48:33,060 Znate li što sam ja čula, cure... Da jedu sirovu ribu. 344 00:48:34,127 --> 00:48:37,074 Da? -Jeste li znali? 345 00:48:39,299 --> 00:48:42,016 Recite mi istinu. 346 00:48:42,802 --> 00:48:46,831 Lijepo je čuti te, Joe. Kako je u Berlinu? 347 00:48:48,266 --> 00:48:51,701 Jeste li znali za moje "Lebensborn"-rođenje? 348 00:48:53,688 --> 00:48:56,086 Da, znao sam. 349 00:49:04,699 --> 00:49:07,994 Zašto mi niste rekli? -Nije bilo na meni da kažem. 350 00:49:08,161 --> 00:49:12,786 Radite jedino ono od čega imate koristi. 351 00:49:13,124 --> 00:49:19,092 Zar ne? -Učinio sam to za tebe, Joe. Imaš veliku budućnost pred sobom. 352 00:49:19,297 --> 00:49:23,874 Mislili ste da vam mogu biti koristan. -Važan si mi, Joe. 353 00:49:24,010 --> 00:49:28,043 Ne poričem to. -Gotovi smo. 354 00:50:00,673 --> 00:50:05,163 Sve u redu, dušo? -Sve je dobro. 355 00:50:47,303 --> 00:50:52,817 G. Washington. Baš na vrijeme. -Spremni ste za polazak, g. A.? 356 00:50:53,225 --> 00:50:57,313 Unutra je hrpa. Biste li bili tako dobri? 357 00:50:58,397 --> 00:51:01,579 Ne želimo izgužvati odijelo? 358 00:51:17,416 --> 00:51:21,562 Unutra... jako smrdi. 359 00:51:21,879 --> 00:51:24,681 Primijetili ste? -Poput plina. 360 00:51:30,888 --> 00:51:37,703 To je miris napuštanja, Lem, miris napretka. -Što je s drugima? 361 00:51:43,442 --> 00:51:47,011 Nema do dobrog proljetnog čišćenja. 362 00:52:58,851 --> 00:53:03,393 NAJEZDA SKAKAVACA 363 00:53:49,903 --> 00:53:51,930 Noriaki. 364 00:53:57,661 --> 00:54:00,603 Opa! Vratio si se. 365 00:54:03,024 --> 00:54:06,827 Zašto tim tonom? -Zašto sramotiš mamu? 366 00:54:06,961 --> 00:54:09,997 Nori, molim te. -Ne, mora ovo čuti. 367 00:54:11,633 --> 00:54:16,933 Svijet je pred propašću, a ti ideš na svoje terevenke? 368 00:54:17,097 --> 00:54:21,290 Nisam to učinio. -Gdje si onda bio? 369 00:54:24,145 --> 00:54:29,328 Živimo u sadašnjosti. Od sada, ostat ću ovdje. 370 00:54:30,610 --> 00:54:32,631 Nori? 371 00:54:35,198 --> 00:54:37,585 Vratio se, dušo. 372 00:54:45,375 --> 00:54:48,557 Hvala Bogu, ništa ti se nije dogodilo. 373 00:54:51,582 --> 00:54:57,582 Preveo i prilagodio: Zaboravko