1
00:02:21,986 --> 00:02:24,616
Michiko.
2
00:02:28,259 --> 00:02:31,199
Michiko.
3
00:03:01,460 --> 00:03:04,360
Oh, hei.
4
00:03:04,463 --> 00:03:07,973
Kenapa berkemeja?
5
00:03:08,099 --> 00:03:09,767
Apa ini?
6
00:03:09,768 --> 00:03:14,204
Ibu berjanji kami bisa gunakan
tempat ini untuk pertemuan kami.
7
00:03:14,205 --> 00:03:16,975
Pertemuan?
8
00:03:19,043 --> 00:03:22,813
Ayah, teman-temanku
mengandalkan aku.
9
00:03:22,814 --> 00:03:26,514
Tolong, jangan sampai aku
ingkar janji.
10
00:03:27,251 --> 00:03:30,451
Tepati janjimu.
11
00:03:30,906 --> 00:03:32,497
Kita baik saja, Teman-teman.
12
00:03:32,498 --> 00:03:34,024
Ayo./
Sayang, cepat sini.
13
00:03:34,025 --> 00:03:36,527
Huh?/
Dia belajar melambai.
14
00:03:36,528 --> 00:03:38,629
Apa?/
Kau melambai ya?
15
00:03:38,630 --> 00:03:41,364
Kau belajar melambai, Donny?/
Ya, ia mulai melambai di dalam mobil.
16
00:03:41,365 --> 00:03:43,501
Kerja bagus. Itu luar biasa, Sobat.
17
00:03:43,502 --> 00:03:47,072
Ya, tunjukkan padanya.
18
00:03:48,507 --> 00:03:50,207
Haruskah kita sedikit tidur siang?
19
00:03:50,208 --> 00:03:53,578
Sebentar saja.
20
00:03:56,515 --> 00:03:58,916
Selamat pagi, O-to-san.
21
00:03:58,917 --> 00:04:04,017
Selamat pagi, Nona... Juliana.
22
00:04:04,067 --> 00:04:05,698
Kau tampak berbeda.
23
00:04:05,699 --> 00:04:07,525
Berbeda? Kenapa begitu?
24
00:04:07,526 --> 00:04:09,392
Entah.
25
00:04:09,393 --> 00:04:11,261
Kau tampak bugar sekali.
26
00:04:11,262 --> 00:04:13,664
Semuanya, ini ayahnya Nori.
27
00:04:13,665 --> 00:04:16,299
Hai./
Halo.
28
00:04:16,300 --> 00:04:18,201
Terima kasih sudah mengizinkan
kami menggunakan tempat ini.
29
00:04:18,202 --> 00:04:20,170
Banyak yang harus kami lakukan.
30
00:04:20,171 --> 00:04:22,205
Juliana./ Ya.
31
00:04:22,206 --> 00:04:25,874
Untuk apa pertemuan ini?
32
00:04:25,875 --> 00:04:29,575
Ini salah satu pertemuan
Larangan Bom kami.
33
00:04:31,783 --> 00:04:34,151
Aku senang kau di sini.
34
00:04:34,152 --> 00:04:36,654
Aku hanya ingin tahu bahwa ini
sudah berakhir, George.
35
00:04:36,655 --> 00:04:38,455
Aku tak bisa hanya mengganggap
bahwa menemukanmu sudah cukup
36
00:04:38,456 --> 00:04:40,431
untuk mencegah kejadian
yang kusaksikan di film.
37
00:04:40,432 --> 00:04:41,848
Sesederhana itu,
38
00:04:41,849 --> 00:04:43,727
hanya membawaku langsung
menuju Kastil?
39
00:04:43,728 --> 00:04:48,698
Aku punya peluang lebih baik dengan
menelepon Grace Kelly.
40
00:04:49,267 --> 00:04:52,497
Aku mengirim pesan.
41
00:04:52,671 --> 00:04:55,706
Kami belum mendengar balasannya.
42
00:04:55,707 --> 00:05:01,247
Kabarnya ia membelot lagi.
43
00:05:01,980 --> 00:05:03,313
Jadi...
44
00:05:03,314 --> 00:05:06,614
bagaimana makan malamnya?
45
00:05:06,651 --> 00:05:08,986
Hampir lupa kalau mereka
adalah Nazi.
46
00:05:08,987 --> 00:05:11,321
Takkan berhasil dengan mendatangi
langsung keluarga Smith,
47
00:05:11,322 --> 00:05:17,565
jadi orang-orangku ingin kau
lebih jauh melakukan pendekatan.
48
00:05:17,566 --> 00:05:19,366
Tidak, aku tak melakukan
pendekatan apapun.
49
00:05:19,367 --> 00:05:20,645
Smith bukan alasanku ke sini.
50
00:05:20,646 --> 00:05:21,732
Kita sudah bicarakan itu.
51
00:05:21,733 --> 00:05:23,466
Biarkan aku bicara dengan
orang-orangmu.
52
00:05:23,467 --> 00:05:24,902
Menjelaskan situasinya.
53
00:05:24,903 --> 00:05:27,538
Kini, itu berbau mata-mata Nazi.
54
00:05:27,539 --> 00:05:28,305
Kita sudah bicarakan itu juga.
55
00:05:28,306 --> 00:05:31,989
Ayahmu menyelamatkan hidupku.
56
00:05:31,990 --> 00:05:35,016
Menerima resiko agar kau mendapat
kesempatan kedua adalah balas budi dariku,
57
00:05:35,017 --> 00:05:38,987
tapi aku takkan meminta orang-orangku
meresikokan hidup mereka.
58
00:05:40,518 --> 00:05:43,286
Aku tak tahu itu...
59
00:05:43,287 --> 00:05:46,624
tentang kau dan ayahku,
bagaimana ia selamatkan hidupmu.
60
00:05:46,625 --> 00:05:48,158
Tidak.
61
00:05:48,159 --> 00:05:51,429
Kami takkan lakukan itu.
62
00:05:51,630 --> 00:05:54,665
Jalanmu masih panjang untuk
memperoleh kepercayaanku.
63
00:05:54,666 --> 00:05:56,499
George, aku bukan Nazi.
64
00:05:56,500 --> 00:06:00,440
Itulah masalahnya.
65
00:06:01,806 --> 00:06:05,506
Kami ingin kau menjadi
seorang Nazi.
66
00:06:06,845 --> 00:06:08,411
Helen Smith mungkin tak
bersikap seperti Nazi,
67
00:06:08,412 --> 00:06:12,049
tapi ia adalah ratu lebah dalam
lingkungan sosial Nazi.
68
00:06:12,050 --> 00:06:16,129
Istri dan pacar para petinggi Nazi
bergaul dengannya.
69
00:06:16,130 --> 00:06:17,488
Maka kau pun akan bergaul
dengan mereka.
70
00:06:17,489 --> 00:06:18,421
Aku sudah turuti permintaanmu.
71
00:06:18,422 --> 00:06:21,659
Aku sudah ke sana, tersenyum,
pura-pura segalanya baik saja,
72
00:06:21,660 --> 00:06:23,326
dan yang kuinginkan hanyalah
menjerit.
73
00:06:23,327 --> 00:06:27,197
Kami memandang hal ini... kau...
sebagai investasi jangka panjang.
74
00:06:27,198 --> 00:06:29,099
Kau takkan bisa mendekati
keluarga Smith
75
00:06:29,100 --> 00:06:31,201
kecuali teman-teman mereka
menerimamu.
76
00:06:31,202 --> 00:06:34,435
Kau pikir wanita seperti teman-teman
Helen mau menerimaku?
77
00:06:34,436 --> 00:06:38,885
Dengan bersama keluarga Smith,
kau akan dianggap unik.
78
00:06:38,886 --> 00:06:40,747
Atau pesaing. George,
79
00:06:40,748 --> 00:06:42,872
kau tak tahu hal pertama
tentang wanita, ya?
80
00:06:42,873 --> 00:06:44,440
Mungkin benar,
81
00:06:44,441 --> 00:06:47,951
tapi itu kesepakatannya agar
kau tetap hidup.
82
00:07:17,916 --> 00:07:19,582
Kau yakin soal ini, Jennifer?
83
00:07:19,583 --> 00:07:21,719
Ya, aku yakin.
Ny. Pack yang bilang.
84
00:07:21,720 --> 00:07:24,922
Berarti kursus baletmu selesai
85
00:07:24,923 --> 00:07:28,025
bersamaan dengan
dimulainya pelatihan gulat Thomas.
86
00:07:28,026 --> 00:07:30,728
Aku tak masalah meninggalkan
kursus piano.
87
00:07:30,729 --> 00:07:32,930
Kau baik sekali, Amy,
88
00:07:32,931 --> 00:07:34,998
tapi jadwal pianomu berada
di hari yang berbeda.
89
00:07:34,999 --> 00:07:37,935
Tidakkah mereka mengerti betapa
sulitnya
90
00:07:37,936 --> 00:07:39,737
mengatur jadwal untuk tiga anak?
91
00:07:39,738 --> 00:07:42,105
Bagaimana aku bisa berada
di dua tempat sekaligus?
92
00:07:42,106 --> 00:07:44,574
Thomas terus bilang kalau ia sudah
dewasa. Kenapa tak bisa jalan sendiri?
93
00:07:44,575 --> 00:07:45,943
Tenang.
Kita temukan jalan keluarnya.
94
00:07:45,944 --> 00:07:50,504
Mudah saja berkata, John,
tapi bagaimana caranya?
95
00:07:53,551 --> 00:07:55,385
Ada apa, Nak?
96
00:07:55,386 --> 00:07:59,923
Aku mendapat surat.
97
00:07:59,924 --> 00:08:01,672
Apa isinya?
98
00:08:01,673 --> 00:08:03,910
Ini dari Kantor Komandan.
99
00:08:03,911 --> 00:08:05,763
Sepuluh anggota Hitler Youth
telah terpilih
100
00:08:05,764 --> 00:08:08,665
untuk melakukan ekspedisi
selama sebulan,
101
00:08:08,666 --> 00:08:10,167
"untuk mengangkat harkat
dan mendidik
102
00:08:10,168 --> 00:08:12,502
mereka yang tidak beruntung
hidup di luar Reich."
103
00:08:12,503 --> 00:08:14,237
Aku dipilih untuk berangkat.
104
00:08:14,238 --> 00:08:16,339
Ke Zona Netral?
105
00:08:16,340 --> 00:08:19,152
Ke Amerika Selatan.
106
00:08:19,153 --> 00:08:21,923
Itu...
107
00:08:22,346 --> 00:08:25,516
itu sebuah...
108
00:08:26,123 --> 00:08:28,394
sebuah kehormatan, Nak.
Selamat.
109
00:08:28,395 --> 00:08:29,670
Kapan kau pergi?
110
00:08:29,671 --> 00:08:32,055
Ia tak boleh pergi.
111
00:08:32,056 --> 00:08:35,586
Apa?/
Helen...
112
00:08:37,248 --> 00:08:39,156
Thomas, maaf...
113
00:08:39,157 --> 00:08:42,699
aku sungguh bangga padamu,
tapi ini...
114
00:08:42,700 --> 00:08:45,368
pokoknya tak boleh.
115
00:08:45,369 --> 00:08:47,036
Bukan begitu?
116
00:08:47,037 --> 00:08:49,320
Kenapa...
117
00:08:49,321 --> 00:08:53,076
kenapa tak boleh?/
Kita bicarakan ini nanti.
118
00:08:53,077 --> 00:08:54,711
Tak ada yang perlu dibicarakan.
119
00:08:54,712 --> 00:08:57,382
Kupikir kau akan senang.
120
00:08:57,548 --> 00:09:01,318
Kubilang nanti.
121
00:09:25,443 --> 00:09:29,712
Kau tak harus memakan semuanya.
Aku ingin kau punya pilihan.
122
00:09:29,713 --> 00:09:34,051
Di lain waktu, beritahu aku
makanan apa yang kau inginkan.
123
00:09:34,052 --> 00:09:36,854
Terima kasih, Silvia,
124
00:09:36,855 --> 00:09:38,421
tapi kau tak perlu menungguku
seperti ini.
125
00:09:38,422 --> 00:09:41,532
Ini kehendakku.
126
00:09:46,033 --> 00:09:49,203
Terima kasih.
127
00:09:53,404 --> 00:09:54,872
Di mana ayahku?
128
00:09:54,873 --> 00:09:56,974
Reichsminister pergi
pagi-pagi sekali,
129
00:09:56,975 --> 00:09:58,876
tapi ia punya mobil
yang menunggumu.
130
00:09:58,877 --> 00:10:00,477
Ia membatalkan jadwalnya
131
00:10:00,478 --> 00:10:02,445
hari ini untuk menunjukkan
Berlin padamu.
132
00:10:02,446 --> 00:10:04,827
Tolong tunggu di mobil.
133
00:10:04,828 --> 00:10:07,947
Sampai usai sarapan.
134
00:10:11,489 --> 00:10:12,822
Kau perlu ganti pakaian.
135
00:10:12,823 --> 00:10:17,093
Apakah pakaian yang kusediakan
untukmu tak kau sukai?
136
00:10:17,228 --> 00:10:20,398
Oh. Itu.
137
00:10:21,732 --> 00:10:23,934
Keluarga Heusmann.
138
00:10:23,935 --> 00:10:27,337
Orangtuamu... tak pernah menikah.
139
00:10:27,338 --> 00:10:31,909
Setelah ibumu membawamu,
ayahmu bertemu dengan Margot.
140
00:10:31,910 --> 00:10:33,376
Mereka sangat bahagia,
141
00:10:33,377 --> 00:10:36,546
dan mereka punya dua putra
yang tampan: Dieter dan Rolf.
142
00:10:36,547 --> 00:10:39,517
Bisa kulihat.
143
00:10:40,718 --> 00:10:43,636
Di mana mereka sekarang?
144
00:10:43,637 --> 00:10:49,347
Mereka terbunuh dalam serangan bom
Sekutu di luar Hanover.
145
00:10:49,994 --> 00:10:51,328
Adakah yang lain,
146
00:10:51,329 --> 00:10:53,063
atau cuma aku anaknya yang tersisa?
147
00:10:53,064 --> 00:10:55,132
Itu hal yang tak boleh aku jawab.
148
00:10:55,133 --> 00:10:59,773
Kau harus bicara dengan Reichsminister.
149
00:11:36,174 --> 00:11:38,375
Julia./
Helen. Hai.
150
00:11:38,376 --> 00:11:40,877
Aku hanya ingin ucapkan terima kasih
banyak atas makan malamnya.
151
00:11:40,878 --> 00:11:42,479
Itu sangat menyenangkan.
152
00:11:42,480 --> 00:11:44,614
Baik sekali kau datang
jauh-jauh kemari.
153
00:11:44,615 --> 00:11:46,116
Kau bisa saja menelepon.
154
00:11:46,117 --> 00:11:49,686
Aku cuma ingin membawakan ini
untukmu.
155
00:11:49,687 --> 00:11:52,487
Manis sekali.
156
00:11:54,358 --> 00:11:56,793
Maaf. Aku datang di waktu
yang kurang tepat.
157
00:11:56,794 --> 00:11:58,695
Itu cuma klub kartu.
158
00:11:58,696 --> 00:12:01,298
Kartu. Aku selalu ingin belajar
memainkannya.
159
00:12:01,299 --> 00:12:04,467
Mungkin kau bisa mengajarinya
suatu saat?
160
00:12:04,468 --> 00:12:06,769
Para wanita itu akan senang
bertemu denganmu.
161
00:12:06,770 --> 00:12:09,039
Masuklah.
162
00:12:09,040 --> 00:12:12,840
Aku... Baik. Terima kasih.
163
00:12:19,112 --> 00:12:22,277
Teman-teman, ini Nn. Julia Mills.
164
00:12:22,278 --> 00:12:24,054
Ny. Alice Adler.
165
00:12:24,055 --> 00:12:25,522
Aku turut berduka atas kehilanganmu.
166
00:12:25,523 --> 00:12:29,792
Ny. Mary Dawson dan Ny. Lucy Collins.
167
00:12:29,793 --> 00:12:31,094
Halo.
168
00:12:31,095 --> 00:12:33,030
Maaf sudah mengganggu
permainan kalian.
169
00:12:33,031 --> 00:12:34,631
Oh, jangan konyol.
170
00:12:34,632 --> 00:12:37,612
Lagipula, para wanita ini berusaha
alihkan konsentrasiku.
171
00:12:37,613 --> 00:12:39,441
Mau kopi, Sayang?
172
00:12:39,442 --> 00:12:40,370
Terima kasih./
Baik.
173
00:12:40,371 --> 00:12:43,117
Julia ingin belajar memainkannya.
174
00:12:43,118 --> 00:12:45,688
Dia baru saja pindah ke sini
dari Barat... Seattle.
175
00:12:45,689 --> 00:12:48,069
Mereka tak lagi bermain kartu
di Amerika Pasifik?
176
00:12:48,070 --> 00:12:49,305
Kami bermain Mahjong.
177
00:12:49,306 --> 00:12:51,781
Kurasa Jepang membuat kalian
menyerahkan segalanya
178
00:12:51,782 --> 00:12:53,383
saat mereka menyerbu masuk.
179
00:12:53,384 --> 00:12:56,053
Antara itu dan perasaan delusi mereka
atas kekuasaan.
180
00:12:56,054 --> 00:12:57,287
Bagaimana kau menghadapinya?
181
00:12:57,288 --> 00:13:01,791
Entahlah.
Cukup jalankan hidup saja, kurasa.
182
00:13:01,792 --> 00:13:04,294
Jika kau anggap itu kehidupan.
183
00:13:04,295 --> 00:13:07,634
Jadi, ternyata aku benar
tentang nenek Marjory.
184
00:13:07,635 --> 00:13:09,814
Wanita itu secara genetis
sorang Semit.
185
00:13:09,815 --> 00:13:13,303
Bayangkan orang seperti itu punya
akses ke anak-anak.
186
00:13:13,304 --> 00:13:17,307
Dengan itu dan kecacatan genetik,
ada kewajiban untuk disaring.
187
00:13:17,308 --> 00:13:19,709
Gerry pernah mengatakan itu.
188
00:13:19,710 --> 00:13:22,445
Wanita itu sudah dilaporkan?/
Tentu.
189
00:13:22,446 --> 00:13:26,483
Aku tak bisa hidup
jika tak mengatakan sesuatu.
190
00:13:26,484 --> 00:13:29,584
Giliranmu.
191
00:13:30,438 --> 00:13:33,308
Giliranmu, Sayang.
192
00:13:33,324 --> 00:13:34,991
Kau baik saja?
193
00:13:34,992 --> 00:13:38,932
Ya, tentu, aku baik.
194
00:13:39,330 --> 00:13:41,631
Kurasa kau pasti sering melihat
hal semacam itu.
195
00:13:41,632 --> 00:13:45,535
Kudengar, Jepang sangat minim
dengan hukum rasial mereka.
196
00:13:45,536 --> 00:13:48,905
Yah.../ Aku tak menyalahkanmu
untuk tetap melajang, Nn. Mills.
197
00:13:48,906 --> 00:13:51,974
Tanpa regulasi yang tepat
untuk kesehatan genetik,
198
00:13:51,975 --> 00:13:54,918
hidupmu bisa berakhir dengan
menikahi siapa pun.
199
00:13:54,919 --> 00:13:57,962
Jangan konyol, Lucy.
Kau pasti tahu.
200
00:13:57,963 --> 00:13:59,414
Bagaimana kau bisa tahu?
201
00:13:59,415 --> 00:14:01,918
Karena mereka punya ciri
turunan tertentu.
202
00:14:01,919 --> 00:14:03,453
Tapi bagaimana...
203
00:14:03,454 --> 00:14:05,991
Oh! Maaf!
204
00:14:05,992 --> 00:14:06,956
Entah bagaimana itu terjadi.
205
00:14:06,957 --> 00:14:08,691
Biar kuambilkan pakaian.
206
00:14:08,692 --> 00:14:11,962
Aku saja./
Tak apa.
207
00:14:23,040 --> 00:14:24,641
Aku tak yakin kau akan datang.
208
00:14:24,642 --> 00:14:27,277
Kedengarannya penting.
Ada apa?
209
00:14:27,278 --> 00:14:30,708
Bertengkar lagi dengan ayahmu?
210
00:14:31,749 --> 00:14:33,450
Dari cara kita bertemu...
211
00:14:33,451 --> 00:14:36,553
itu bukan kebetulan, kan?
212
00:14:36,554 --> 00:14:38,655
Ayahku menyuruhmu membujukku
untuk tetap tinggal.
213
00:14:38,656 --> 00:14:40,223
Itukah alasanmu memanggilku ke sini?
214
00:14:40,224 --> 00:14:42,743
Aku hanya ingin tahu
215
00:14:42,744 --> 00:14:46,584
karena cukup banyak orang
yang membohongiku.
216
00:14:46,764 --> 00:14:48,629
Baik.
217
00:14:48,630 --> 00:14:50,772
Ya, ayahmu memintaku
untuk bicara padamu.
218
00:14:50,773 --> 00:14:53,908
Itukah caramu mendapatkan mobil mewah
dan gaun indah?
219
00:14:53,909 --> 00:14:55,759
Melakukan apa yang diminta
oleh orang berkuasa?
220
00:14:55,760 --> 00:14:57,711
Apapun masalah yang kau hadapi
dengan ayahmu,
221
00:14:57,712 --> 00:15:00,028
jangan salahkan aku.
Marahlah dengannya.
222
00:15:00,029 --> 00:15:03,077
Kau tak tahu apa-apa tentangku.
223
00:15:04,748 --> 00:15:08,118
Tunggu sebentar.
224
00:15:12,223 --> 00:15:14,891
Kau benar.
225
00:15:14,892 --> 00:15:18,660
Kumohon, bisa kita mulai dari awal?
226
00:15:18,661 --> 00:15:23,031
Dan saling jujur satu sama lain?
227
00:15:31,475 --> 00:15:32,709
Halo.
228
00:15:32,710 --> 00:15:34,544
Aku Nicole.
229
00:15:34,545 --> 00:15:35,778
Baiklah.
230
00:15:35,779 --> 00:15:37,046
Aku Joe.
231
00:15:37,047 --> 00:15:40,117
Senang berjumpa denganmu.
232
00:15:40,951 --> 00:15:44,621
Sekarang bisakah kau membawaku
keluar dari sini?
233
00:15:44,622 --> 00:15:47,122
Masuk.
234
00:15:49,993 --> 00:15:51,694
Josef!
235
00:15:51,695 --> 00:15:54,096
Berhenti, kumohon!
236
00:15:54,097 --> 00:15:56,997
Josef!
237
00:16:00,037 --> 00:16:01,438
Bisa dibersihkan?
238
00:16:01,439 --> 00:16:05,275
Tak masalah.
Lagipula ini dari sumbangan.
239
00:16:05,276 --> 00:16:08,345
Aku tak punya banyak pakaian
saat pindah ke sini.
240
00:16:08,346 --> 00:16:09,946
Sekarang aku merasa tak enak.
241
00:16:09,947 --> 00:16:13,117
Jangan begitu. Ini tak apa.
242
00:16:13,915 --> 00:16:17,879
Kuakui, gaunmu indah sekali.
243
00:16:17,880 --> 00:16:19,401
Terima kasih.
244
00:16:19,402 --> 00:16:20,830
Indah, bukan?
245
00:16:20,831 --> 00:16:22,325
Aku tak percaya betapa
cocoknya gaun ini.
246
00:16:22,326 --> 00:16:27,484
Aku bahkan bisa melihatnya meski
tak tahu apa-apa soal fashion.
247
00:16:27,485 --> 00:16:31,067
John memperingatkanku bahwa
kau adalah wanita yang modis.
248
00:16:31,068 --> 00:16:33,803
Seberapa erat kau
mengenal keluarga itu?
249
00:16:33,804 --> 00:16:37,807
Teman biasa.
250
00:16:37,808 --> 00:16:41,778
John dan Helen begitu baik padaku.
251
00:16:41,779 --> 00:16:43,280
John memang luar biasa.
252
00:16:43,281 --> 00:16:47,051
Dan Helen hanya
memberi dan memberi.
253
00:16:47,699 --> 00:16:51,087
Tak bisa dibersihkan.
Biar aku menggantinya.
254
00:16:51,088 --> 00:16:52,289
Tidak, tak perlu.
255
00:16:52,290 --> 00:16:55,360
Tapi aku ingin.
256
00:16:55,526 --> 00:16:58,156
Baik.
257
00:17:00,831 --> 00:17:03,666
Aku suka dengan pancaran cahaya
di atas dedaunan.
258
00:17:03,667 --> 00:17:06,903
Mengingatkanku bahwa apapun
yang kupikir begitu penting,
259
00:17:06,904 --> 00:17:09,964
pepohonan tak peduli.
260
00:17:12,343 --> 00:17:16,483
Pernahkah ibumu membicarakan
tentang Tanah Air?
261
00:17:16,980 --> 00:17:19,382
Ibuku?
262
00:17:19,383 --> 00:17:23,052
Tidak, ia tak pernah membicarakan
masa lalu.
263
00:17:23,053 --> 00:17:24,821
Katanya itu tak sehat,
264
00:17:24,822 --> 00:17:26,956
bahwa aku harus fokus
pada masa depan.
265
00:17:26,957 --> 00:17:31,827
Kau tak perlu membicarakannya
jika kau tak ingin.
266
00:17:33,731 --> 00:17:35,798
Kemarin aku baru tahu
aku seorang bajingan.
267
00:17:35,799 --> 00:17:38,969
Sudah kau buktikan tadi pagi.
268
00:17:40,904 --> 00:17:43,072
Ibuku berbohong padaku.
269
00:17:43,073 --> 00:17:48,478
Ayahku tak bersama kami.
Ibu membawaku menjauh darinya.
270
00:17:48,479 --> 00:17:51,509
Turut prihatin, Joe.
271
00:17:56,253 --> 00:17:59,863
Aku Lebensborn.
272
00:18:00,424 --> 00:18:03,484
Itu membuatmu takut?
273
00:18:03,494 --> 00:18:05,595
Kenapa takut?
274
00:18:05,596 --> 00:18:09,166
Selamat datang di klub.
275
00:18:12,703 --> 00:18:14,471
Tunggu, tunggu, tunggu. Heh.
276
00:18:14,472 --> 00:18:18,382
Tunggu. Kau adalah...
277
00:18:20,578 --> 00:18:23,713
Kita bukan...
278
00:18:23,714 --> 00:18:26,414
Bukan.
279
00:18:26,484 --> 00:18:29,984
Untuk apa aku menciummu seperti itu?
280
00:18:30,454 --> 00:18:32,088
Tenang.
281
00:18:32,089 --> 00:18:35,458
Menjadi Lebensborn bukan
hal terburuk di dunia.
282
00:18:35,459 --> 00:18:39,095
Benarkah? Mengetahui kau berasal
dari program pembiakan?
283
00:18:39,096 --> 00:18:41,998
Kita tak bisa memilih
bagaimana kita dilahirkan.
284
00:18:41,999 --> 00:18:45,435
Silvia si pelayan itu memandangku
seolah aku ini...
285
00:18:45,436 --> 00:18:46,836
Orang terpilih?
286
00:18:46,837 --> 00:18:51,541
Generasi orangtua kita punya
gagasan yang aneh-aneh.
287
00:18:51,542 --> 00:18:54,310
Apa aku tampak spesial bagimu?
288
00:18:54,311 --> 00:18:59,544
Tidak sama sekali.
Kau sangat membosankan.
289
00:18:59,545 --> 00:19:01,327
Satu-satunya yang spesial dariku
290
00:19:01,328 --> 00:19:04,694
adalah, aku menolak ayahku
menikahkanku dengan pria tua.
291
00:19:04,695 --> 00:19:06,297
Aku akan memutuskan apa yang
harus diperbuat dengan hidupku
292
00:19:06,298 --> 00:19:09,728
dan masa depanku,
terima kasih banyak.
293
00:19:10,894 --> 00:19:13,029
Jadi...
294
00:19:13,030 --> 00:19:16,070
kau sudah merasa cukup?
295
00:19:16,600 --> 00:19:20,000
Masih jauh dari cukup.
296
00:19:20,270 --> 00:19:23,005
Sebenarnya aku harus pergi
ke suatu tempat,
297
00:19:23,006 --> 00:19:25,869
mau ikut?
298
00:19:25,870 --> 00:19:28,778
Mungkin ini hal yang kau butuhkan.
299
00:19:28,779 --> 00:19:31,349
Apa itu?
300
00:19:31,549 --> 00:19:35,489
Ruang yang berbeda.
301
00:20:04,968 --> 00:20:08,785
Telepon terdekat. Cepat...
302
00:20:08,786 --> 00:20:12,757
Pak, kita mendapat pesan penting
dari Stasiun San Francisco.
303
00:20:12,758 --> 00:20:15,291
Agen kita yakin menemukan tempat
persembunyian terbaru High Castle.
304
00:20:15,292 --> 00:20:17,167
Seberapa terbaru?
305
00:20:17,168 --> 00:20:19,720
Itu adalah sebuah gudang,
terbakar dalam 24 jam terakhir.
306
00:20:19,721 --> 00:20:23,933
Dan tampaknya api telah membakar
sejumlah besar tumpukan film.
307
00:20:23,934 --> 00:20:26,964
Ratusan.
308
00:20:27,437 --> 00:20:29,071
Itu sungguh disayangkan.
309
00:20:29,072 --> 00:20:31,340
Agen kita terus menyisir
area itu.
310
00:20:31,341 --> 00:20:33,576
Bisakah kau ingatkan pada
teman-teman Yakuza kita
311
00:20:33,577 --> 00:20:35,244
soal kondisi pembayarannya
dengan pasti?
312
00:20:35,245 --> 00:20:38,347
Aku menginginkan High Castle
hidup-hidup./ Baik, Pak.
313
00:20:38,348 --> 00:20:41,746
Erich. Apa kabar?
Bagaimana kabar ibumu?
314
00:20:41,747 --> 00:20:44,917
Kami berdua baik saja, Ny...
315
00:20:45,074 --> 00:20:47,694
Helen. Terima kasih.
316
00:20:47,695 --> 00:20:49,462
Senang melihatmu di sini.
317
00:20:49,463 --> 00:20:52,155
Kami berencana untuk bicara,
tapi tak sempat mengatur waktunya.
318
00:20:52,156 --> 00:20:57,399
Sekarang waktu yang tepat bagiku,
jika tak keberatan.
319
00:20:57,400 --> 00:21:00,036
Aku akan menyuruh Standartenführers
menunggu perintah selanjutnya, Pak.
320
00:21:00,037 --> 00:21:04,037
Jangan terima telepon, Erich.
321
00:21:08,278 --> 00:21:11,248
John...
322
00:21:37,741 --> 00:21:40,076
Tak bisakah ini menunggu
sampai aku di rumah?
323
00:21:40,077 --> 00:21:44,511
Ia tak boleh pergi, John.
Aku takkan mengizinkannya.
324
00:21:44,512 --> 00:21:47,627
Nafasku berhenti di saat Thomas
keluar dari rumah,
325
00:21:47,628 --> 00:21:50,125
dan hanya terulang lagi
saat ia kembali ke rumah.
326
00:21:50,126 --> 00:21:52,399
Kau ingin biarkan ia pergi
ke Amerika Selatan?
327
00:21:52,400 --> 00:21:54,591
Helen.../ Dia akan tahu,
dan kau tahu apa itu artinya.
328
00:21:54,592 --> 00:21:56,626
Baik.
329
00:21:56,627 --> 00:21:57,727
Duduk.
330
00:21:57,728 --> 00:22:00,915
Helen, duduklah.
331
00:22:09,372 --> 00:22:12,782
Kita akan biarkan ia pergi.
332
00:22:13,210 --> 00:22:19,363
Thomas akan diterbangkan
ke Buenos Aires, oke?
333
00:22:19,364 --> 00:22:22,400
Dan dari sana, ia akan melakukan
perjalanan
334
00:22:22,401 --> 00:22:24,309
untuk menemui yang lain
dalam ekspedisinya.
335
00:22:24,310 --> 00:22:25,922
Tapi ia takkan berhasil
melakukan pertemuan
336
00:22:25,923 --> 00:22:29,034
karena, di suatu tempat
di lembah Andes,
337
00:22:29,035 --> 00:22:32,656
ia akan diculik oleh orang-orang Semit.
338
00:22:32,996 --> 00:22:34,363
Kau lakukan ini.
339
00:22:34,364 --> 00:22:38,030
Di seluruh dunia,
ini akan terlihat seperti
340
00:22:38,031 --> 00:22:41,139
aksi teroris yang mengincar
profil kelas atas,
341
00:22:41,140 --> 00:22:42,772
tapi Thomas akan baik-baik saja.
342
00:22:42,773 --> 00:22:44,373
Dia akan aman.
343
00:22:44,374 --> 00:22:45,642
Di Amerika Selatan?
344
00:22:45,643 --> 00:22:48,645
Ia bisa hidup selama
berpuluh-puluh tahun, Helen.
345
00:22:48,646 --> 00:22:53,950
Dengan cara ini, ia akan nyaman.
Ia akan aman.
346
00:22:53,951 --> 00:22:56,449
Tak ada yang bisa meraihnya.
347
00:22:56,450 --> 00:22:58,249
Bagaimana kau bisa yakin?
348
00:22:58,250 --> 00:23:02,905
Karena aku sendiri yang memimpin
pencarian dia dan para penculiknya.
349
00:23:02,906 --> 00:23:07,664
Kau tentunya akan berduka,
begitu juga aku,
350
00:23:07,665 --> 00:23:09,766
dan mengumumkan bahwa kita
takkan pernah menyerah
351
00:23:09,767 --> 00:23:12,501
berusaha membawa anak kita pulang.
352
00:23:12,502 --> 00:23:16,338
Tapi pada akhirnya, Helen...
353
00:23:16,339 --> 00:23:20,209
kita akan gagal.
354
00:23:25,448 --> 00:23:29,952
Jika kau punya pertanyaan,
355
00:23:29,953 --> 00:23:32,955
kau harus tanyakan sekarang...
356
00:23:32,956 --> 00:23:35,892
karena setelah kau keluar
dari ruangan ini,
357
00:23:35,893 --> 00:23:40,203
kita tak boleh membicarakan
hal ini lagi.
358
00:23:49,707 --> 00:23:53,407
Akankah aku bertemu dia lagi?
359
00:23:57,715 --> 00:24:01,445
Mungkin, suatu hari.
360
00:24:02,119 --> 00:24:06,359
Saat keadaan aman.
361
00:24:07,725 --> 00:24:10,885
Cuma ini jalan satu-satunya, Helen.
362
00:24:32,950 --> 00:24:36,318
Pasti membangkitkan kenangan.
363
00:24:36,319 --> 00:24:38,254
Maaf. Kenangan?
364
00:24:38,255 --> 00:24:40,556
Kau ayahnya Nori, kan?
365
00:24:40,557 --> 00:24:41,758
Ya.
366
00:24:41,759 --> 00:24:44,293
Aku Jimmy.
367
00:24:44,294 --> 00:24:45,962
Halo.
368
00:24:45,963 --> 00:24:47,877
Kau pasti ada di sana...
369
00:24:47,878 --> 00:24:50,119
di Jepang, maksudku...
370
00:24:50,120 --> 00:24:52,234
saat mereka menjatuhkan Big Ones?
371
00:24:52,235 --> 00:24:53,870
Big Ones?
372
00:24:53,871 --> 00:24:57,811
Hiroshima? Nagasaki?
373
00:24:58,508 --> 00:25:01,778
Aku sudah melihat photonya./
Mengerikan, bukan?
374
00:25:01,779 --> 00:25:06,920
Apa yang kita perbuat pada sesama.
Manusia, maksudku.
375
00:25:07,450 --> 00:25:09,950
Ya.
376
00:25:11,789 --> 00:25:13,189
Mohon permisi.
377
00:25:13,190 --> 00:25:16,360
Ya, tentu.
378
00:25:16,960 --> 00:25:18,127
Yeah, kita...
379
00:25:18,128 --> 00:25:21,028
Aku bisa istirahat dari...
380
00:25:24,001 --> 00:25:26,102
Bagus./
Kita lihat nanti.
381
00:25:26,103 --> 00:25:26,936
Baik.
382
00:25:26,937 --> 00:25:28,537
Hei, bagaimana menurutmu?
383
00:25:28,538 --> 00:25:29,571
Aku suka itu.
384
00:25:29,572 --> 00:25:30,606
Yeah./ Bagus.
385
00:25:30,607 --> 00:25:31,808
Sayang, bagaimana keadaanmu?
386
00:25:31,809 --> 00:25:33,075
Kurasa kita hampir selesai.
387
00:25:33,076 --> 00:25:34,676
Rasanya ini sudah kering./
Baik.
388
00:25:34,677 --> 00:25:36,545
Yang itu juga.
Kau menggantungnya ke atas.
389
00:25:36,546 --> 00:25:38,915
Bawa ke sana. Ini...
390
00:25:38,916 --> 00:25:42,852
Apakah semuanya punya segala
yang dibutuhkan?
391
00:25:42,853 --> 00:25:46,123
Joey, bisa pegangkan ini?
392
00:26:06,743 --> 00:26:09,566
Tolonglah...
393
00:26:09,567 --> 00:26:12,250
Jangan bikin masalah.
394
00:26:12,251 --> 00:26:16,910
Nori tak ingin kau mendekati
anak ini lagi.
395
00:26:18,480 --> 00:26:20,980
Tapi, kenapa?
396
00:26:22,993 --> 00:26:25,833
Ada apa?
397
00:26:25,863 --> 00:26:29,165
Sayang, kita kehabisan
papan poster dan staples.
398
00:26:29,166 --> 00:26:32,634
Bisakah kau pergi ke toko
dengan ayahmu untuk membelinya?
399
00:26:32,635 --> 00:26:35,304
Tolong?
400
00:26:35,305 --> 00:26:38,140
Kau bersedia, Ayah?
401
00:26:38,141 --> 00:26:40,781
Hmm.
402
00:26:51,654 --> 00:26:53,122
Semua ini dari Frankfurt.
403
00:26:53,123 --> 00:26:55,394
Perancang asal Perancis, tentunya.
404
00:26:55,395 --> 00:26:56,723
Pilih saja,
405
00:26:56,724 --> 00:27:00,229
tapi mereka tahu potongan yang
cocok untuk bentuk tubuh wanita.
406
00:27:00,230 --> 00:27:03,099
Aku suka palette tahun ini.
Begitu feminim, bukan?
407
00:27:03,100 --> 00:27:05,970
Ya, indah sekali.
408
00:27:06,703 --> 00:27:09,438
Oh, ini koleksi istimewa.
409
00:27:09,439 --> 00:27:11,473
Biasanya, kau takkan bisa
masuk sini,
410
00:27:11,474 --> 00:27:14,404
tapi karena kau bersamaku...
411
00:27:14,744 --> 00:27:16,278
Aku membaca artikel Reich
412
00:27:16,279 --> 00:27:18,480
soal pakaian standar yang dibolehkan
bagi semua orang.
413
00:27:18,481 --> 00:27:20,316
Ya,
414
00:27:20,317 --> 00:27:23,719
tapi tak semua orang harus
menghadiri acara-acara formal.
415
00:27:23,720 --> 00:27:27,156
Suamiku Henry mengepalai
jaringan televisi di sini.
416
00:27:27,157 --> 00:27:31,487
Dia melapor langsung pada
Reichsminister Goebbels.
417
00:27:31,995 --> 00:27:35,977
Maaf. Mungkin aku perlu tahu
maksudnya itu.
418
00:27:35,978 --> 00:27:37,666
Henry membantu...
419
00:27:37,667 --> 00:27:39,201
memutuskan apa yang
dipikirkan masyarakat...
420
00:27:39,202 --> 00:27:41,938
atau setidaknya apa yang bisa
dijadikan berita.
421
00:27:41,939 --> 00:27:46,139
Mendengar menjelasannya,
ini hal yang sama.
422
00:27:48,245 --> 00:27:50,192
Coba dia dengan warna hitam.
423
00:27:50,193 --> 00:27:52,229
Gaun itu akan memperlihatkan
pinggang yang anggun.
424
00:27:52,230 --> 00:27:55,730
Aku akan coba yang motif
liana dan kembang.
425
00:27:57,120 --> 00:27:59,555
Sudah berapa lama kau dan
Henry menikah?
426
00:27:59,556 --> 00:28:01,457
Lima tahun yang bahagia.
427
00:28:01,458 --> 00:28:03,259
Tenang saja.
428
00:28:03,260 --> 00:28:05,561
Dengan kecantikanmu,
kau takkan lama melajang.
429
00:28:05,562 --> 00:28:06,963
Oh, tidak.
430
00:28:06,964 --> 00:28:09,165
Itu rencanamu, bukan?
431
00:28:09,166 --> 00:28:11,622
Pendekatan dengan keluarga Smith,
432
00:28:11,623 --> 00:28:15,323
agar mereka menjodohkanmu
dengan seseorang yang penting?
433
00:28:16,974 --> 00:28:18,540
Aku bercanda.
434
00:28:18,541 --> 00:28:20,876
Konyol.
435
00:28:20,877 --> 00:28:24,647
Ayo, kita coba gaun-gaunnya./
Baik.
436
00:28:31,553 --> 00:28:33,906
Gaun itu tampak cocok denganmu.
437
00:28:33,907 --> 00:28:35,791
Gaun itu... cocok sekali denganmu.
438
00:28:35,792 --> 00:28:38,502
Kemari.
439
00:28:42,732 --> 00:28:46,172
Lihat, kita bisa jadi adik-kakak.
440
00:28:47,804 --> 00:28:50,406
Tenang. Aku yang bayar.
441
00:28:50,407 --> 00:28:54,276
Beri tagihannya pada Tn. Collins./
Tentu.
442
00:28:54,277 --> 00:28:57,777
Terima kasih, Lucy.
443
00:29:11,294 --> 00:29:13,095
Siapa orang-orang itu?
444
00:29:13,096 --> 00:29:16,796
Masa depan Reich.
445
00:29:19,369 --> 00:29:23,472
Tunggu, mereka tidak semuanya.../
Lebensborn? Ja, sebagian.
446
00:29:23,473 --> 00:29:25,841
Kau akan mengenal mereka
setelah matahari terbenam.
447
00:29:25,842 --> 00:29:28,310
Kami berkemilau di kegelapan.
448
00:29:28,311 --> 00:29:34,553
Ayo. Inilah saatnya kau mengalami
pesta Berlin yang sesungguhnya.
449
00:29:39,593 --> 00:29:41,294
Pelan-pelan saja, Joe.
450
00:29:41,295 --> 00:29:43,159
Kita jangan sampai mabuk,
kita akan lakukan perjalanan.
451
00:29:43,160 --> 00:29:48,497
Nicki, schatzi!
452
00:29:48,498 --> 00:29:49,768
Kau membawanya?
453
00:29:49,769 --> 00:29:51,306
Tentu saja.
454
00:29:51,307 --> 00:29:53,069
Sekarang bersikaplah sopan.
455
00:29:53,070 --> 00:29:55,204
Joe, perkenalkan Hans.
Hans, perkenalkan Joe.
456
00:29:55,205 --> 00:29:56,938
Senang bertemu kau.
457
00:29:56,939 --> 00:29:58,737
Ah, ya. Anaknya Heusmann.
458
00:29:58,738 --> 00:30:01,229
Kau sudah mendaki bersama Nicole?
459
00:30:01,230 --> 00:30:02,678
Mm-hmm./
Bagus.
460
00:30:02,679 --> 00:30:05,514
Maka kau sudah melakukan
bagian fisiknya.
461
00:30:05,515 --> 00:30:08,050
Maaf?
462
00:30:08,051 --> 00:30:11,787
Bagian luar, eksteriornya.
463
00:30:11,788 --> 00:30:14,323
anugerah alam di mana pria
tak bisa sempurna
464
00:30:14,324 --> 00:30:17,193
karena memang sudah sempurna.
465
00:30:17,194 --> 00:30:20,596
Monika, jangan menakut-nakuti
tamu kita.
466
00:30:20,597 --> 00:30:22,298
Kau takut?
467
00:30:22,299 --> 00:30:25,601
Karena itu beralih ke dunia interior
468
00:30:25,602 --> 00:30:31,240
di mana ranah personal kita
lebih dalam, gelap, kacau.
469
00:30:31,241 --> 00:30:34,806
Aku tak mengerti ucapanmu.
470
00:30:34,807 --> 00:30:36,993
Itu hal yang berkaitan dengan
pecinta alam, Joe.
471
00:30:36,994 --> 00:30:38,714
Bukan minatmu.
472
00:30:38,715 --> 00:30:40,182
Tentu saja minatnya.
473
00:30:40,183 --> 00:30:42,584
Lingkungan hidup adalah perhatian
kita semua.
474
00:30:42,585 --> 00:30:45,121
Proyek ayahmu, Atlantropa,
475
00:30:45,122 --> 00:30:49,389
menawarkan keajaiban ekonomi,
tapi menimbulkan kerusakan.
476
00:30:49,390 --> 00:30:53,865
Bagaimana bisa arus Mediterranean
baik bagi Reich?
477
00:30:56,065 --> 00:30:57,233
Aku tak tahu, Hans.
478
00:30:57,234 --> 00:30:59,568
Aku tak tahu apa-apa soal itu.
479
00:30:59,569 --> 00:31:02,771
Itu akan menimbulkan dampak bencana
di bumi.
480
00:31:02,772 --> 00:31:05,441
Planet kita akan membayar
harga yang mahal.
481
00:31:05,442 --> 00:31:08,452
Begitu juga kalian berdua jika kami
harus mendengarkan kuliah politik.
482
00:31:08,453 --> 00:31:10,846
Ayo, kita cari tempat
yang sempurna.
483
00:31:10,847 --> 00:31:15,887
Mereka boleh gabung dengan kita
kalau sudah jinak.
484
00:31:35,705 --> 00:31:40,642
Kau pernah merasakan menggunakan
obat-obatan?
485
00:31:40,643 --> 00:31:42,511
Obat jenis apa?
486
00:31:42,512 --> 00:31:45,914
Asam Lysergic.
Pernah merasakannya?
487
00:31:45,915 --> 00:31:48,945
Kau mengingatnya.
488
00:31:49,692 --> 00:31:51,758
Salah satu ayahku adalah
penjual terbesarnya.
489
00:31:51,759 --> 00:31:53,422
Ia hanya memasoknya untuk militer,
490
00:31:53,423 --> 00:31:55,924
tapi aku punya cara tersendiri.
491
00:31:55,925 --> 00:31:58,794
Generasi orangtua kita menggunakannya
untuk mengontrol pikiran...
492
00:31:58,795 --> 00:32:02,798
misalnya, menginterogasi tahanan.
493
00:32:02,799 --> 00:32:05,434
Tapi kami menggunakannya...
494
00:32:05,435 --> 00:32:11,405
untuk memperluas pikiran,
seperti yang kau lihat.
495
00:32:13,910 --> 00:32:17,546
Tak ada paksaan.
Kau boleh menolaknya, Joe.
496
00:32:17,547 --> 00:32:19,681
Kau tampak terbuka untuk
hal seperti ini,
497
00:32:19,682 --> 00:32:23,118
tapi jika kau belum siap mendalami
ruang bawah sadar...
498
00:32:23,119 --> 00:32:28,957
Ini lebih dalam, gelap dan kacau.
499
00:32:28,958 --> 00:32:32,728
Kau sudah mengatakan itu sebelumnya.
500
00:32:36,999 --> 00:32:38,800
Kau bisa mempercayaiku, Joe.
501
00:32:38,801 --> 00:32:43,341
Aku akan di sini bersamamu
sepanjang waktu.
502
00:33:02,859 --> 00:33:06,127
Mereka berperilaku seolah
dunia sudah kiamat.
503
00:33:06,128 --> 00:33:08,564
Bisa saja.
504
00:33:08,565 --> 00:33:13,165
Rasa takut tak bisa dipercaya.
505
00:33:14,804 --> 00:33:16,805
Ayah, kau tahu siapa yang menaruh
keyakinan mereka pada sesuatu
506
00:33:16,806 --> 00:33:21,436
seperti Yarrow Stalks dan I Ching?
507
00:33:22,050 --> 00:33:24,019
Mereka adalah orang yang
enggan bertanggung jawab
508
00:33:24,020 --> 00:33:25,314
atas pilihan yang sudah mereka ambil.
509
00:33:25,315 --> 00:33:27,182
Kau salah.
510
00:33:27,183 --> 00:33:31,423
Aku bertanggung jawab.
511
00:33:32,088 --> 00:33:35,857
Kau harus biarkan Ibu
melanjutkan hidupnya.
512
00:33:35,858 --> 00:33:38,126
Kau harus tandatangani surat cerainya.
513
00:33:38,127 --> 00:33:40,629
Itu bukan urusanmu.
514
00:33:40,630 --> 00:33:43,031
Ibu terlalu sungkan mengatakannya
sendiri.
515
00:33:43,032 --> 00:33:45,972
Sifat Ibu terlalu...
516
00:33:46,118 --> 00:33:47,218
Jepang.
517
00:33:47,219 --> 00:33:49,405
Kau seorang Jepang!
518
00:33:49,406 --> 00:33:54,806
Aku memang lahir di sana,
tapi kini aku warga Amerika.
519
00:33:56,212 --> 00:33:58,046
Ya.
520
00:33:58,047 --> 00:34:01,377
Memang.
521
00:34:05,422 --> 00:34:08,390
Sudah berapa lama kau mengenal John?/
Tak lama.
522
00:34:08,391 --> 00:34:10,459
Ini dia./
Terima kasih.
523
00:34:10,460 --> 00:34:12,728
Luar biasa tampan, bukan?
524
00:34:12,729 --> 00:34:14,330
Tenang saja. Kami semua
berpikiran begitu.
525
00:34:14,331 --> 00:34:16,064
Dan Helen takkan terusik
mendengarnya.
526
00:34:16,065 --> 00:34:17,366
Dia sadar yang ia dapatkan.
527
00:34:17,367 --> 00:34:19,337
Kau bilang siapa yang
memperkenalkanmu pada John?
528
00:34:19,338 --> 00:34:21,036
Seorang temanku bekerja padanya.
529
00:34:21,037 --> 00:34:22,070
Joe Blake?
530
00:34:22,071 --> 00:34:25,981
Oh. Teman atau teman?
531
00:34:26,228 --> 00:34:28,922
Sekarang aku harus temukan
suatu tempat meriah yang cocok
532
00:34:28,923 --> 00:34:30,646
untuk mengenakan pakaian
baru cantikmu.
533
00:34:30,647 --> 00:34:34,277
Sekali lagi terima kasih, Lucy.
534
00:34:38,755 --> 00:34:41,355
Ada apa?
535
00:34:45,261 --> 00:34:48,564
Lucy? Kau tak apa?
536
00:34:48,565 --> 00:34:52,368
Segalanya normal.
537
00:34:52,369 --> 00:34:55,969
Itulah masalahnya.
538
00:34:56,038 --> 00:35:00,008
Sudah berganti bulan, tapi
belum juga punya anak.
539
00:35:00,843 --> 00:35:04,380
Itu butuh waktu.
540
00:35:04,381 --> 00:35:08,421
Kami sudah berusaha
selama tiga tahun.
541
00:35:08,718 --> 00:35:12,454
Kau harus lihat cara Henry
memandangku sekarang.
542
00:35:12,455 --> 00:35:15,885
Dia kecewa.
543
00:35:16,192 --> 00:35:17,526
Lucy, aku turut prihatin.
544
00:35:17,527 --> 00:35:19,395
Ini salahku.
545
00:35:19,396 --> 00:35:22,531
Pasti salahku.
546
00:35:22,532 --> 00:35:26,472
Tapi aku terlalu takut untuk
menjalani tes.
547
00:35:28,104 --> 00:35:31,904
Karir Henry bisa berakhir.
548
00:35:34,176 --> 00:35:37,879
Ada yang salah dengan diriku.
549
00:35:37,880 --> 00:35:39,314
Sesuatu yang...
550
00:35:39,315 --> 00:35:42,475
cacat.
551
00:35:45,522 --> 00:35:48,935
Ada hal lain yang lebih penting, bukan?
552
00:35:48,936 --> 00:35:51,259
Tidak di Reich.
553
00:35:51,260 --> 00:35:54,930
Menjadi ibu adalah segalanya.
554
00:35:59,268 --> 00:36:05,707
Kau tahu, Jepang memiliki
filosofi yang disebut Kintsugi.
555
00:36:05,708 --> 00:36:08,577
Mereka mengambil serpihan
dari sesuatu yang berguguran,
556
00:36:08,578 --> 00:36:11,948
dan menyusunnya kembali
dengan emas.
557
00:36:17,987 --> 00:36:22,317
Ketidaksempurnaan bisa menjadi indah,
Lucy.
558
00:36:30,059 --> 00:36:32,968
Kau takkan bilang pada Helen...
559
00:36:32,969 --> 00:36:34,369
atau yang lainnya?
560
00:36:34,370 --> 00:36:36,071
Tentu tidak.
561
00:36:36,072 --> 00:36:38,206
Kau bisa dipercaya, kan?
562
00:36:38,207 --> 00:36:41,137
Tentu. Ayo.
563
00:37:30,893 --> 00:37:35,503
Nicole. Hans.
564
00:38:15,686 --> 00:38:18,516
Juliana.
565
00:38:22,612 --> 00:38:25,752
Ini benar-benar kau.
566
00:38:56,689 --> 00:38:59,778
Semua baik-baik saja, Joe.
567
00:39:10,492 --> 00:39:13,802
Aku menyesal.
568
00:39:13,830 --> 00:39:18,233
Aku menyesal telah membunuh mereka.
Aku tak bermaksud begitu.
569
00:39:18,234 --> 00:39:21,134
Aku tahu.
570
00:39:22,705 --> 00:39:26,535
Aku telah membunuhmu juga./
Tidak.
571
00:39:26,542 --> 00:39:28,376
Tak apa.
572
00:39:28,377 --> 00:39:31,807
Aku masih hidup.
573
00:39:44,360 --> 00:39:46,662
Begitu juga kau.
574
00:39:46,663 --> 00:39:52,433
Kemana dia... kau... pergi?
575
00:39:53,569 --> 00:39:55,403
Aku juga sudah mati.
576
00:39:55,404 --> 00:39:57,873
Hidup, mati, kita hanyalah
sebutir debu.
577
00:39:57,874 --> 00:40:00,842
Kita beterbangan jauh
bersama angin.
578
00:40:00,843 --> 00:40:02,277
Tapi itu tak membuat perbedaan.
579
00:40:02,278 --> 00:40:03,679
Kita tak membuat perbedaan.
580
00:40:03,680 --> 00:40:06,648
Hidup dan mati sama saja.
581
00:40:06,649 --> 00:40:10,389
Itu adalah keindahan, Joe.
582
00:40:11,220 --> 00:40:14,120
Tidak.
583
00:40:21,330 --> 00:40:22,964
Kau menyelamatkan hidupku.
584
00:40:22,965 --> 00:40:24,800
Tolong katakan bahwa itu berarti.
585
00:40:24,801 --> 00:40:27,841
Tentu saja itu berarti, Joe.
586
00:40:29,939 --> 00:40:34,139
Artinya kau harus membuatnya
berarti.
587
00:41:07,109 --> 00:41:10,249
Apa-ap...
588
00:41:46,783 --> 00:41:49,584
Kau sudah beristirahat.
Itu bagus.
589
00:41:49,585 --> 00:41:52,387
Ya, kurasa begitu.
590
00:41:52,388 --> 00:41:53,889
Kurasa aku harus pergi...
591
00:41:53,890 --> 00:41:57,164
Apa ada masalah?
592
00:41:57,165 --> 00:42:01,958
Hanya... Apakah Hans menemui
kita semalam?
593
00:42:02,321 --> 00:42:04,216
Jangan pikirkan soal dia.
594
00:42:04,217 --> 00:42:07,640
Meski ia menemui kita,
ia akan sibuk dengan Monika.
595
00:42:07,669 --> 00:42:09,337
Monika menyukaimu.
596
00:42:09,338 --> 00:42:12,568
Kau juga bisa memiliki
gadis itu.
597
00:42:15,044 --> 00:42:18,574
Aku tak menginginkan Monika.
598
00:42:21,050 --> 00:42:24,590
Aku siap menemui ayahku
sekarang.
599
00:42:25,721 --> 00:42:28,591
Bagus.
600
00:42:44,413 --> 00:42:45,746
Ada jejak ban yang masih baru,
601
00:42:45,747 --> 00:42:47,050
di sana dan di sana.
602
00:42:47,051 --> 00:42:49,051
Jejak-jejak itu harus difoto
secepatnya.
603
00:42:49,052 --> 00:42:54,380
Sersan, saksi mengatakan, bukan
orang Jepang yang pertama ke sini.
604
00:43:08,430 --> 00:43:10,932
Aku merasa kasihan padanya.
605
00:43:10,933 --> 00:43:13,234
Ingat, ia seorang Nazi.
606
00:43:13,235 --> 00:43:17,238
Aku tahu.
Aku tak mengharapkannya.
607
00:43:17,239 --> 00:43:21,779
Bagaimana denganmu?
Pernah ingin punya anak?
608
00:43:23,479 --> 00:43:25,513
Kenapa kau tanyakan?
609
00:43:25,514 --> 00:43:29,650
Ibumu bilang kau sudah seperti
ibu bagi Trudy,
610
00:43:29,651 --> 00:43:33,921
dari caramu merawatnya.
611
00:43:35,457 --> 00:43:36,925
Ibu jarang berada di dekat kami,
612
00:43:36,926 --> 00:43:40,956
jadi banyak waktu bagi kami
berdua.
613
00:43:41,998 --> 00:43:46,367
Kau tahu, Trudy punya imajinasi
terbaik.
614
00:43:46,368 --> 00:43:49,137
Selama aku bisa mengubahnya
menjadi sebuah cerita atau permainan,
615
00:43:49,138 --> 00:43:52,508
ia tak takut pada apapun.
616
00:43:53,943 --> 00:43:55,476
Aku pernah bilang padanya
617
00:43:55,477 --> 00:43:57,212
jika kami melambai pada
pemboman Jepang
618
00:43:57,213 --> 00:44:01,016
maka bom itu akan terus melintas
terbang dan takkan menimpa kami.
619
00:44:01,017 --> 00:44:05,587
Tak ada bom yang akan menimpa kami
selama kami bernyanyi.
620
00:44:07,723 --> 00:44:09,257
Kami pernah meninggalkan
tempat perlindungan
621
00:44:09,258 --> 00:44:12,858
menyanyikan "Follow the Yellow Brick Road."
622
00:44:16,632 --> 00:44:20,442
Kau mengingatkanku padanya.
623
00:44:22,538 --> 00:44:27,838
Kaukah yang mengajaknya terlibat
dengan Resistance?
624
00:44:31,580 --> 00:44:33,414
Pacarnya,
625
00:44:33,415 --> 00:44:38,445
tapi aku yang memperkenalkannya
pada Randall, jadi...
626
00:44:38,687 --> 00:44:41,887
ini salahku.
627
00:44:44,393 --> 00:44:46,534
Entahlah.
628
00:44:46,535 --> 00:44:52,497
Sekali Trudy menetapkan pikirannya,
takkan ada yang bisa mengubahnya.
629
00:44:52,834 --> 00:44:55,303
Jangan salahkan dirimu sendiri.
630
00:44:55,304 --> 00:44:58,746
Terima kasih sudah mengatakan itu.
631
00:44:58,747 --> 00:45:00,258
Saat ia menemuimu,
632
00:45:00,259 --> 00:45:03,311
pernahkah ia mengatakan sesuatu
tentang jalan keluar?
633
00:45:03,312 --> 00:45:05,046
Apa?
634
00:45:05,047 --> 00:45:08,516
Itulah yang ia katakan
saat terakhir kali kami bicara.
635
00:45:08,517 --> 00:45:13,517
Katanya ia menemukan jawaban
untuk segalanya dan...
636
00:45:13,722 --> 00:45:16,892
ia menemukan jalan keluar.
637
00:45:17,559 --> 00:45:21,303
Menurutmu ia sudah menduga
akan mati?
638
00:45:21,304 --> 00:45:24,729
Bukan itu yang ia maksud.
639
00:45:24,733 --> 00:45:27,503
Kau yakin?
640
00:45:40,182 --> 00:45:42,604
Bagaimana sekolahnya?
641
00:45:42,605 --> 00:45:45,820
Baik. Trims.
642
00:45:45,921 --> 00:45:49,521
Kau terlalu tua untuk merajuk, Thomas.
643
00:45:49,522 --> 00:45:52,936
Maaf, Ayah. Hanya saja...
644
00:45:52,937 --> 00:45:54,956
Aku cuma ingin beritahu semua orang
645
00:45:54,957 --> 00:45:56,547
bahwa aku dipilih untuk
ikut ekspedisi.
646
00:45:56,548 --> 00:45:58,366
Kau ingin menyombong./
Tidak.
647
00:45:58,367 --> 00:46:01,069
Baik, mungkin sedikit.
648
00:46:01,070 --> 00:46:05,106
Terutama pada si mulut-besar Barker.
649
00:46:05,107 --> 00:46:08,577
Tapi tak kulakukan.
650
00:46:09,372 --> 00:46:12,511
Kurasa itu sudah lewat dan aku
tak katakan apa-apa,
651
00:46:12,512 --> 00:46:15,778
karena aku tak tahu apakah
aku akan pergi atau tidak.
652
00:46:15,817 --> 00:46:18,847
Itu sungguh bijak.
653
00:46:19,121 --> 00:46:21,256
Jadi...
654
00:46:21,257 --> 00:46:23,924
Ayah bilang kita akan membicarakannya
malam ini.
655
00:46:23,925 --> 00:46:29,095
Tidak. Ayah bilang kita
akan bicarakan nanti.
656
00:46:29,965 --> 00:46:32,867
Kapan?
657
00:46:32,868 --> 00:46:36,137
Tak tentu.
Itulah keindahannya...
658
00:46:36,138 --> 00:46:39,938
Omong-omong soal keindahan.
659
00:46:40,542 --> 00:46:45,113
Setidaknya mereka belajar cara
menyusun meja dengan benar,
660
00:46:45,114 --> 00:46:48,574
jika bukan di...
661
00:46:49,185 --> 00:46:52,585
di Amerika Selatan.
662
00:46:52,921 --> 00:46:55,090
Maksud Ibu...
663
00:46:55,091 --> 00:46:58,093
Maksudnya Ibu mengizinkanku pergi?
664
00:46:58,094 --> 00:47:00,994
Kami menizinkanmu pergi.
665
00:47:05,834 --> 00:47:09,064
Kalian memang yang terbaik.
666
00:50:17,459 --> 00:50:21,907
Malam ini aku menghimbau pada
Ketua Khrushchev
667
00:50:21,908 --> 00:50:25,914
untuk menghentikan dan menghapus
ancaman tersembunyi yang
668
00:50:25,915 --> 00:50:28,743
yang ceroboh dan provokatif ini
bagi perdamaian dunia
669
00:50:28,744 --> 00:50:31,439
dan kestabilan hubungan antara
kedua negara kita.
670
00:50:31,440 --> 00:50:33,608
Aku menghimbau padanya lebih jauh
untuk meninggalkan
671
00:50:33,609 --> 00:50:35,843
tujuan menguasai dunia
672
00:50:35,844 --> 00:50:38,679
dan bergabung dalam upaya bersejarah
673
00:50:38,680 --> 00:50:40,848
untuk mengakhiri persaingan
berbahaya
674
00:50:40,849 --> 00:50:44,218
serta untuk mengubah sejarah manusia.
675
00:50:44,219 --> 00:50:46,554
Ia memiliki kesempatan sekarang
676
00:50:46,555 --> 00:50:50,491
untuk mengembalikan dunia
dari jurang kehancuran
677
00:50:50,492 --> 00:50:53,260
dengan menarik semua persenjataan
dari Kuba,
678
00:50:53,261 --> 00:50:55,229
dengan menahan diri dari segala aksi
679
00:50:55,230 --> 00:50:58,499
yang akan memperluas dan
memperdalam krisis saat ini,
680
00:50:58,500 --> 00:51:01,035
lalu berpartisipasi dalam
mencari
681
00:51:01,036 --> 00:51:05,266
perdamaian dan penyelesaian
yang permanen.
682
00:51:05,507 --> 00:51:08,809
Rakyatku Tercinta,
tak diragukan lagi
683
00:51:08,810 --> 00:51:12,347
bahwa ini adalah masa yang sulit
dan berbahaya
684
00:51:12,348 --> 00:51:15,548
yang harus kita lalui.
685
00:51:16,217 --> 00:51:18,353
Tak satupun yang mampu
meramalkan secara pasti
686
00:51:18,354 --> 00:51:20,220
akan ke mana arahnya
687
00:51:20,221 --> 00:51:24,191
sebarap besar beban atau korban
yang harus dibayar.
688
00:51:24,192 --> 00:51:27,094
Dalam beberapa bulan, kesabaran
689
00:51:27,095 --> 00:51:29,697
dan harapan kita akan diuji,
690
00:51:29,698 --> 00:51:33,033
dalam beberapa bulan, banyak
ancaman dan hujatan
691
00:51:33,034 --> 00:51:36,179
yang akan membuat kita tetap
waspada dari bahaya.
692
00:51:36,180 --> 00:51:38,679
Tapi bahaya terbesar dari segalanya
693
00:51:38,680 --> 00:51:41,874
takkan berkutik.
694
00:51:48,450 --> 00:51:51,768
Tujuan kita bukanlah kemenangan
atas kekuasaan
695
00:51:51,769 --> 00:51:53,845
melainkan membela yang benar,
696
00:51:53,846 --> 00:51:56,123
bukan perdamaian sebagai
ganti dari kemerdekaan
697
00:51:56,124 --> 00:52:00,094
melainkan kedua-duanya,
di sini di belahan bumi ini
698
00:52:00,095 --> 00:52:02,863
dan mudah-mudahan di seluruh dunia.
699
00:52:02,864 --> 00:52:08,034
Atas kehendak Tuhan,
tujuan itu akan tercapai.