1 00:02:21,986 --> 00:02:24,616 Michiko. 2 00:02:28,259 --> 00:02:31,199 Michiko. 3 00:03:01,460 --> 00:03:04,360 Oh, hei. 4 00:03:04,463 --> 00:03:07,973 Kenapa berkemeja? 5 00:03:08,099 --> 00:03:09,767 Apa ini? 6 00:03:09,768 --> 00:03:14,204 Ibu berjanji kami bisa gunakan tempat ini untuk pertemuan kami. 7 00:03:14,205 --> 00:03:16,975 Pertemuan? 8 00:03:19,043 --> 00:03:22,813 Ayah, teman-temanku mengandalkan aku. 9 00:03:22,814 --> 00:03:26,514 Tolong, jangan sampai aku ingkar janji. 10 00:03:27,251 --> 00:03:30,451 Tepati janjimu. 11 00:03:30,906 --> 00:03:32,497 Kita baik saja, Teman-teman. 12 00:03:32,498 --> 00:03:34,024 Ayo./ Sayang, cepat sini. 13 00:03:34,025 --> 00:03:36,527 Huh?/ Dia belajar melambai. 14 00:03:36,528 --> 00:03:38,629 Apa?/ Kau melambai ya? 15 00:03:38,630 --> 00:03:41,364 Kau belajar melambai, Donny?/ Ya, ia mulai melambai di dalam mobil. 16 00:03:41,365 --> 00:03:43,501 Kerja bagus. Itu luar biasa, Sobat. 17 00:03:43,502 --> 00:03:47,072 Ya, tunjukkan padanya. 18 00:03:48,507 --> 00:03:50,207 Haruskah kita sedikit tidur siang? 19 00:03:50,208 --> 00:03:53,578 Sebentar saja. 20 00:03:56,515 --> 00:03:58,916 Selamat pagi, O-to-san. 21 00:03:58,917 --> 00:04:04,017 Selamat pagi, Nona... Juliana. 22 00:04:04,067 --> 00:04:05,698 Kau tampak berbeda. 23 00:04:05,699 --> 00:04:07,525 Berbeda? Kenapa begitu? 24 00:04:07,526 --> 00:04:09,392 Entah. 25 00:04:09,393 --> 00:04:11,261 Kau tampak bugar sekali. 26 00:04:11,262 --> 00:04:13,664 Semuanya, ini ayahnya Nori. 27 00:04:13,665 --> 00:04:16,299 Hai./ Halo. 28 00:04:16,300 --> 00:04:18,201 Terima kasih sudah mengizinkan kami menggunakan tempat ini. 29 00:04:18,202 --> 00:04:20,170 Banyak yang harus kami lakukan. 30 00:04:20,171 --> 00:04:22,205 Juliana./ Ya. 31 00:04:22,206 --> 00:04:25,874 Untuk apa pertemuan ini? 32 00:04:25,875 --> 00:04:29,575 Ini salah satu pertemuan Larangan Bom kami. 33 00:04:31,783 --> 00:04:34,151 Aku senang kau di sini. 34 00:04:34,152 --> 00:04:36,654 Aku hanya ingin tahu bahwa ini sudah berakhir, George. 35 00:04:36,655 --> 00:04:38,455 Aku tak bisa hanya mengganggap bahwa menemukanmu sudah cukup 36 00:04:38,456 --> 00:04:40,431 untuk mencegah kejadian yang kusaksikan di film. 37 00:04:40,432 --> 00:04:41,848 Sesederhana itu, 38 00:04:41,849 --> 00:04:43,727 hanya membawaku langsung menuju Kastil? 39 00:04:43,728 --> 00:04:48,698 Aku punya peluang lebih baik dengan menelepon Grace Kelly. 40 00:04:49,267 --> 00:04:52,497 Aku mengirim pesan. 41 00:04:52,671 --> 00:04:55,706 Kami belum mendengar balasannya. 42 00:04:55,707 --> 00:05:01,247 Kabarnya ia membelot lagi. 43 00:05:01,980 --> 00:05:03,313 Jadi... 44 00:05:03,314 --> 00:05:06,614 bagaimana makan malamnya? 45 00:05:06,651 --> 00:05:08,986 Hampir lupa kalau mereka adalah Nazi. 46 00:05:08,987 --> 00:05:11,321 Takkan berhasil dengan mendatangi langsung keluarga Smith, 47 00:05:11,322 --> 00:05:17,565 jadi orang-orangku ingin kau lebih jauh melakukan pendekatan. 48 00:05:17,566 --> 00:05:19,366 Tidak, aku tak melakukan pendekatan apapun. 49 00:05:19,367 --> 00:05:20,645 Smith bukan alasanku ke sini. 50 00:05:20,646 --> 00:05:21,732 Kita sudah bicarakan itu. 51 00:05:21,733 --> 00:05:23,466 Biarkan aku bicara dengan orang-orangmu. 52 00:05:23,467 --> 00:05:24,902 Menjelaskan situasinya. 53 00:05:24,903 --> 00:05:27,538 Kini, itu berbau mata-mata Nazi. 54 00:05:27,539 --> 00:05:28,305 Kita sudah bicarakan itu juga. 55 00:05:28,306 --> 00:05:31,989 Ayahmu menyelamatkan hidupku. 56 00:05:31,990 --> 00:05:35,016 Menerima resiko agar kau mendapat kesempatan kedua adalah balas budi dariku, 57 00:05:35,017 --> 00:05:38,987 tapi aku takkan meminta orang-orangku meresikokan hidup mereka. 58 00:05:40,518 --> 00:05:43,286 Aku tak tahu itu... 59 00:05:43,287 --> 00:05:46,624 tentang kau dan ayahku, bagaimana ia selamatkan hidupmu. 60 00:05:46,625 --> 00:05:48,158 Tidak. 61 00:05:48,159 --> 00:05:51,429 Kami takkan lakukan itu. 62 00:05:51,630 --> 00:05:54,665 Jalanmu masih panjang untuk memperoleh kepercayaanku. 63 00:05:54,666 --> 00:05:56,499 George, aku bukan Nazi. 64 00:05:56,500 --> 00:06:00,440 Itulah masalahnya. 65 00:06:01,806 --> 00:06:05,506 Kami ingin kau menjadi seorang Nazi. 66 00:06:06,845 --> 00:06:08,411 Helen Smith mungkin tak bersikap seperti Nazi, 67 00:06:08,412 --> 00:06:12,049 tapi ia adalah ratu lebah dalam lingkungan sosial Nazi. 68 00:06:12,050 --> 00:06:16,129 Istri dan pacar para petinggi Nazi bergaul dengannya. 69 00:06:16,130 --> 00:06:17,488 Maka kau pun akan bergaul dengan mereka. 70 00:06:17,489 --> 00:06:18,421 Aku sudah turuti permintaanmu. 71 00:06:18,422 --> 00:06:21,659 Aku sudah ke sana, tersenyum, pura-pura segalanya baik saja, 72 00:06:21,660 --> 00:06:23,326 dan yang kuinginkan hanyalah menjerit. 73 00:06:23,327 --> 00:06:27,197 Kami memandang hal ini... kau... sebagai investasi jangka panjang. 74 00:06:27,198 --> 00:06:29,099 Kau takkan bisa mendekati keluarga Smith 75 00:06:29,100 --> 00:06:31,201 kecuali teman-teman mereka menerimamu. 76 00:06:31,202 --> 00:06:34,435 Kau pikir wanita seperti teman-teman Helen mau menerimaku? 77 00:06:34,436 --> 00:06:38,885 Dengan bersama keluarga Smith, kau akan dianggap unik. 78 00:06:38,886 --> 00:06:40,747 Atau pesaing. George, 79 00:06:40,748 --> 00:06:42,872 kau tak tahu hal pertama tentang wanita, ya? 80 00:06:42,873 --> 00:06:44,440 Mungkin benar, 81 00:06:44,441 --> 00:06:47,951 tapi itu kesepakatannya agar kau tetap hidup. 82 00:07:17,916 --> 00:07:19,582 Kau yakin soal ini, Jennifer? 83 00:07:19,583 --> 00:07:21,719 Ya, aku yakin. Ny. Pack yang bilang. 84 00:07:21,720 --> 00:07:24,922 Berarti kursus baletmu selesai 85 00:07:24,923 --> 00:07:28,025 bersamaan dengan dimulainya pelatihan gulat Thomas. 86 00:07:28,026 --> 00:07:30,728 Aku tak masalah meninggalkan kursus piano. 87 00:07:30,729 --> 00:07:32,930 Kau baik sekali, Amy, 88 00:07:32,931 --> 00:07:34,998 tapi jadwal pianomu berada di hari yang berbeda. 89 00:07:34,999 --> 00:07:37,935 Tidakkah mereka mengerti betapa sulitnya 90 00:07:37,936 --> 00:07:39,737 mengatur jadwal untuk tiga anak? 91 00:07:39,738 --> 00:07:42,105 Bagaimana aku bisa berada di dua tempat sekaligus? 92 00:07:42,106 --> 00:07:44,574 Thomas terus bilang kalau ia sudah dewasa. Kenapa tak bisa jalan sendiri? 93 00:07:44,575 --> 00:07:45,943 Tenang. Kita temukan jalan keluarnya. 94 00:07:45,944 --> 00:07:50,504 Mudah saja berkata, John, tapi bagaimana caranya? 95 00:07:53,551 --> 00:07:55,385 Ada apa, Nak? 96 00:07:55,386 --> 00:07:59,923 Aku mendapat surat. 97 00:07:59,924 --> 00:08:01,672 Apa isinya? 98 00:08:01,673 --> 00:08:03,910 Ini dari Kantor Komandan. 99 00:08:03,911 --> 00:08:05,763 Sepuluh anggota Hitler Youth telah terpilih 100 00:08:05,764 --> 00:08:08,665 untuk melakukan ekspedisi selama sebulan, 101 00:08:08,666 --> 00:08:10,167 "untuk mengangkat harkat dan mendidik 102 00:08:10,168 --> 00:08:12,502 mereka yang tidak beruntung hidup di luar Reich." 103 00:08:12,503 --> 00:08:14,237 Aku dipilih untuk berangkat. 104 00:08:14,238 --> 00:08:16,339 Ke Zona Netral? 105 00:08:16,340 --> 00:08:19,152 Ke Amerika Selatan. 106 00:08:19,153 --> 00:08:21,923 Itu... 107 00:08:22,346 --> 00:08:25,516 itu sebuah... 108 00:08:26,123 --> 00:08:28,394 sebuah kehormatan, Nak. Selamat. 109 00:08:28,395 --> 00:08:29,670 Kapan kau pergi? 110 00:08:29,671 --> 00:08:32,055 Ia tak boleh pergi. 111 00:08:32,056 --> 00:08:35,586 Apa?/ Helen... 112 00:08:37,248 --> 00:08:39,156 Thomas, maaf... 113 00:08:39,157 --> 00:08:42,699 aku sungguh bangga padamu, tapi ini... 114 00:08:42,700 --> 00:08:45,368 pokoknya tak boleh. 115 00:08:45,369 --> 00:08:47,036 Bukan begitu? 116 00:08:47,037 --> 00:08:49,320 Kenapa... 117 00:08:49,321 --> 00:08:53,076 kenapa tak boleh?/ Kita bicarakan ini nanti. 118 00:08:53,077 --> 00:08:54,711 Tak ada yang perlu dibicarakan. 119 00:08:54,712 --> 00:08:57,382 Kupikir kau akan senang. 120 00:08:57,548 --> 00:09:01,318 Kubilang nanti. 121 00:09:25,443 --> 00:09:29,712 Kau tak harus memakan semuanya. Aku ingin kau punya pilihan. 122 00:09:29,713 --> 00:09:34,051 Di lain waktu, beritahu aku makanan apa yang kau inginkan. 123 00:09:34,052 --> 00:09:36,854 Terima kasih, Silvia, 124 00:09:36,855 --> 00:09:38,421 tapi kau tak perlu menungguku seperti ini. 125 00:09:38,422 --> 00:09:41,532 Ini kehendakku. 126 00:09:46,033 --> 00:09:49,203 Terima kasih. 127 00:09:53,404 --> 00:09:54,872 Di mana ayahku? 128 00:09:54,873 --> 00:09:56,974 Reichsminister pergi pagi-pagi sekali, 129 00:09:56,975 --> 00:09:58,876 tapi ia punya mobil yang menunggumu. 130 00:09:58,877 --> 00:10:00,477 Ia membatalkan jadwalnya 131 00:10:00,478 --> 00:10:02,445 hari ini untuk menunjukkan Berlin padamu. 132 00:10:02,446 --> 00:10:04,827 Tolong tunggu di mobil. 133 00:10:04,828 --> 00:10:07,947 Sampai usai sarapan. 134 00:10:11,489 --> 00:10:12,822 Kau perlu ganti pakaian. 135 00:10:12,823 --> 00:10:17,093 Apakah pakaian yang kusediakan untukmu tak kau sukai? 136 00:10:17,228 --> 00:10:20,398 Oh. Itu. 137 00:10:21,732 --> 00:10:23,934 Keluarga Heusmann. 138 00:10:23,935 --> 00:10:27,337 Orangtuamu... tak pernah menikah. 139 00:10:27,338 --> 00:10:31,909 Setelah ibumu membawamu, ayahmu bertemu dengan Margot. 140 00:10:31,910 --> 00:10:33,376 Mereka sangat bahagia, 141 00:10:33,377 --> 00:10:36,546 dan mereka punya dua putra yang tampan: Dieter dan Rolf. 142 00:10:36,547 --> 00:10:39,517 Bisa kulihat. 143 00:10:40,718 --> 00:10:43,636 Di mana mereka sekarang? 144 00:10:43,637 --> 00:10:49,347 Mereka terbunuh dalam serangan bom Sekutu di luar Hanover. 145 00:10:49,994 --> 00:10:51,328 Adakah yang lain, 146 00:10:51,329 --> 00:10:53,063 atau cuma aku anaknya yang tersisa? 147 00:10:53,064 --> 00:10:55,132 Itu hal yang tak boleh aku jawab. 148 00:10:55,133 --> 00:10:59,773 Kau harus bicara dengan Reichsminister. 149 00:11:36,174 --> 00:11:38,375 Julia./ Helen. Hai. 150 00:11:38,376 --> 00:11:40,877 Aku hanya ingin ucapkan terima kasih banyak atas makan malamnya. 151 00:11:40,878 --> 00:11:42,479 Itu sangat menyenangkan. 152 00:11:42,480 --> 00:11:44,614 Baik sekali kau datang jauh-jauh kemari. 153 00:11:44,615 --> 00:11:46,116 Kau bisa saja menelepon. 154 00:11:46,117 --> 00:11:49,686 Aku cuma ingin membawakan ini untukmu. 155 00:11:49,687 --> 00:11:52,487 Manis sekali. 156 00:11:54,358 --> 00:11:56,793 Maaf. Aku datang di waktu yang kurang tepat. 157 00:11:56,794 --> 00:11:58,695 Itu cuma klub kartu. 158 00:11:58,696 --> 00:12:01,298 Kartu. Aku selalu ingin belajar memainkannya. 159 00:12:01,299 --> 00:12:04,467 Mungkin kau bisa mengajarinya suatu saat? 160 00:12:04,468 --> 00:12:06,769 Para wanita itu akan senang bertemu denganmu. 161 00:12:06,770 --> 00:12:09,039 Masuklah. 162 00:12:09,040 --> 00:12:12,840 Aku... Baik. Terima kasih. 163 00:12:19,112 --> 00:12:22,277 Teman-teman, ini Nn. Julia Mills. 164 00:12:22,278 --> 00:12:24,054 Ny. Alice Adler. 165 00:12:24,055 --> 00:12:25,522 Aku turut berduka atas kehilanganmu. 166 00:12:25,523 --> 00:12:29,792 Ny. Mary Dawson dan Ny. Lucy Collins. 167 00:12:29,793 --> 00:12:31,094 Halo. 168 00:12:31,095 --> 00:12:33,030 Maaf sudah mengganggu permainan kalian. 169 00:12:33,031 --> 00:12:34,631 Oh, jangan konyol. 170 00:12:34,632 --> 00:12:37,612 Lagipula, para wanita ini berusaha alihkan konsentrasiku. 171 00:12:37,613 --> 00:12:39,441 Mau kopi, Sayang? 172 00:12:39,442 --> 00:12:40,370 Terima kasih./ Baik. 173 00:12:40,371 --> 00:12:43,117 Julia ingin belajar memainkannya. 174 00:12:43,118 --> 00:12:45,688 Dia baru saja pindah ke sini dari Barat... Seattle. 175 00:12:45,689 --> 00:12:48,069 Mereka tak lagi bermain kartu di Amerika Pasifik? 176 00:12:48,070 --> 00:12:49,305 Kami bermain Mahjong. 177 00:12:49,306 --> 00:12:51,781 Kurasa Jepang membuat kalian menyerahkan segalanya 178 00:12:51,782 --> 00:12:53,383 saat mereka menyerbu masuk. 179 00:12:53,384 --> 00:12:56,053 Antara itu dan perasaan delusi mereka atas kekuasaan. 180 00:12:56,054 --> 00:12:57,287 Bagaimana kau menghadapinya? 181 00:12:57,288 --> 00:13:01,791 Entahlah. Cukup jalankan hidup saja, kurasa. 182 00:13:01,792 --> 00:13:04,294 Jika kau anggap itu kehidupan. 183 00:13:04,295 --> 00:13:07,634 Jadi, ternyata aku benar tentang nenek Marjory. 184 00:13:07,635 --> 00:13:09,814 Wanita itu secara genetis sorang Semit. 185 00:13:09,815 --> 00:13:13,303 Bayangkan orang seperti itu punya akses ke anak-anak. 186 00:13:13,304 --> 00:13:17,307 Dengan itu dan kecacatan genetik, ada kewajiban untuk disaring. 187 00:13:17,308 --> 00:13:19,709 Gerry pernah mengatakan itu. 188 00:13:19,710 --> 00:13:22,445 Wanita itu sudah dilaporkan?/ Tentu. 189 00:13:22,446 --> 00:13:26,483 Aku tak bisa hidup jika tak mengatakan sesuatu. 190 00:13:26,484 --> 00:13:29,584 Giliranmu. 191 00:13:30,438 --> 00:13:33,308 Giliranmu, Sayang. 192 00:13:33,324 --> 00:13:34,991 Kau baik saja? 193 00:13:34,992 --> 00:13:38,932 Ya, tentu, aku baik. 194 00:13:39,330 --> 00:13:41,631 Kurasa kau pasti sering melihat hal semacam itu. 195 00:13:41,632 --> 00:13:45,535 Kudengar, Jepang sangat minim dengan hukum rasial mereka. 196 00:13:45,536 --> 00:13:48,905 Yah.../ Aku tak menyalahkanmu untuk tetap melajang, Nn. Mills. 197 00:13:48,906 --> 00:13:51,974 Tanpa regulasi yang tepat untuk kesehatan genetik, 198 00:13:51,975 --> 00:13:54,918 hidupmu bisa berakhir dengan menikahi siapa pun. 199 00:13:54,919 --> 00:13:57,962 Jangan konyol, Lucy. Kau pasti tahu. 200 00:13:57,963 --> 00:13:59,414 Bagaimana kau bisa tahu? 201 00:13:59,415 --> 00:14:01,918 Karena mereka punya ciri turunan tertentu. 202 00:14:01,919 --> 00:14:03,453 Tapi bagaimana... 203 00:14:03,454 --> 00:14:05,991 Oh! Maaf! 204 00:14:05,992 --> 00:14:06,956 Entah bagaimana itu terjadi. 205 00:14:06,957 --> 00:14:08,691 Biar kuambilkan pakaian. 206 00:14:08,692 --> 00:14:11,962 Aku saja./ Tak apa. 207 00:14:23,040 --> 00:14:24,641 Aku tak yakin kau akan datang. 208 00:14:24,642 --> 00:14:27,277 Kedengarannya penting. Ada apa? 209 00:14:27,278 --> 00:14:30,708 Bertengkar lagi dengan ayahmu? 210 00:14:31,749 --> 00:14:33,450 Dari cara kita bertemu... 211 00:14:33,451 --> 00:14:36,553 itu bukan kebetulan, kan? 212 00:14:36,554 --> 00:14:38,655 Ayahku menyuruhmu membujukku untuk tetap tinggal. 213 00:14:38,656 --> 00:14:40,223 Itukah alasanmu memanggilku ke sini? 214 00:14:40,224 --> 00:14:42,743 Aku hanya ingin tahu 215 00:14:42,744 --> 00:14:46,584 karena cukup banyak orang yang membohongiku. 216 00:14:46,764 --> 00:14:48,629 Baik. 217 00:14:48,630 --> 00:14:50,772 Ya, ayahmu memintaku untuk bicara padamu. 218 00:14:50,773 --> 00:14:53,908 Itukah caramu mendapatkan mobil mewah dan gaun indah? 219 00:14:53,909 --> 00:14:55,759 Melakukan apa yang diminta oleh orang berkuasa? 220 00:14:55,760 --> 00:14:57,711 Apapun masalah yang kau hadapi dengan ayahmu, 221 00:14:57,712 --> 00:15:00,028 jangan salahkan aku. Marahlah dengannya. 222 00:15:00,029 --> 00:15:03,077 Kau tak tahu apa-apa tentangku. 223 00:15:04,748 --> 00:15:08,118 Tunggu sebentar. 224 00:15:12,223 --> 00:15:14,891 Kau benar. 225 00:15:14,892 --> 00:15:18,660 Kumohon, bisa kita mulai dari awal? 226 00:15:18,661 --> 00:15:23,031 Dan saling jujur satu sama lain? 227 00:15:31,475 --> 00:15:32,709 Halo. 228 00:15:32,710 --> 00:15:34,544 Aku Nicole. 229 00:15:34,545 --> 00:15:35,778 Baiklah. 230 00:15:35,779 --> 00:15:37,046 Aku Joe. 231 00:15:37,047 --> 00:15:40,117 Senang berjumpa denganmu. 232 00:15:40,951 --> 00:15:44,621 Sekarang bisakah kau membawaku keluar dari sini? 233 00:15:44,622 --> 00:15:47,122 Masuk. 234 00:15:49,993 --> 00:15:51,694 Josef! 235 00:15:51,695 --> 00:15:54,096 Berhenti, kumohon! 236 00:15:54,097 --> 00:15:56,997 Josef! 237 00:16:00,037 --> 00:16:01,438 Bisa dibersihkan? 238 00:16:01,439 --> 00:16:05,275 Tak masalah. Lagipula ini dari sumbangan. 239 00:16:05,276 --> 00:16:08,345 Aku tak punya banyak pakaian saat pindah ke sini. 240 00:16:08,346 --> 00:16:09,946 Sekarang aku merasa tak enak. 241 00:16:09,947 --> 00:16:13,117 Jangan begitu. Ini tak apa. 242 00:16:13,915 --> 00:16:17,879 Kuakui, gaunmu indah sekali. 243 00:16:17,880 --> 00:16:19,401 Terima kasih. 244 00:16:19,402 --> 00:16:20,830 Indah, bukan? 245 00:16:20,831 --> 00:16:22,325 Aku tak percaya betapa cocoknya gaun ini. 246 00:16:22,326 --> 00:16:27,484 Aku bahkan bisa melihatnya meski tak tahu apa-apa soal fashion. 247 00:16:27,485 --> 00:16:31,067 John memperingatkanku bahwa kau adalah wanita yang modis. 248 00:16:31,068 --> 00:16:33,803 Seberapa erat kau mengenal keluarga itu? 249 00:16:33,804 --> 00:16:37,807 Teman biasa. 250 00:16:37,808 --> 00:16:41,778 John dan Helen begitu baik padaku. 251 00:16:41,779 --> 00:16:43,280 John memang luar biasa. 252 00:16:43,281 --> 00:16:47,051 Dan Helen hanya memberi dan memberi. 253 00:16:47,699 --> 00:16:51,087 Tak bisa dibersihkan. Biar aku menggantinya. 254 00:16:51,088 --> 00:16:52,289 Tidak, tak perlu. 255 00:16:52,290 --> 00:16:55,360 Tapi aku ingin. 256 00:16:55,526 --> 00:16:58,156 Baik. 257 00:17:00,831 --> 00:17:03,666 Aku suka dengan pancaran cahaya di atas dedaunan. 258 00:17:03,667 --> 00:17:06,903 Mengingatkanku bahwa apapun yang kupikir begitu penting, 259 00:17:06,904 --> 00:17:09,964 pepohonan tak peduli. 260 00:17:12,343 --> 00:17:16,483 Pernahkah ibumu membicarakan tentang Tanah Air? 261 00:17:16,980 --> 00:17:19,382 Ibuku? 262 00:17:19,383 --> 00:17:23,052 Tidak, ia tak pernah membicarakan masa lalu. 263 00:17:23,053 --> 00:17:24,821 Katanya itu tak sehat, 264 00:17:24,822 --> 00:17:26,956 bahwa aku harus fokus pada masa depan. 265 00:17:26,957 --> 00:17:31,827 Kau tak perlu membicarakannya jika kau tak ingin. 266 00:17:33,731 --> 00:17:35,798 Kemarin aku baru tahu aku seorang bajingan. 267 00:17:35,799 --> 00:17:38,969 Sudah kau buktikan tadi pagi. 268 00:17:40,904 --> 00:17:43,072 Ibuku berbohong padaku. 269 00:17:43,073 --> 00:17:48,478 Ayahku tak bersama kami. Ibu membawaku menjauh darinya. 270 00:17:48,479 --> 00:17:51,509 Turut prihatin, Joe. 271 00:17:56,253 --> 00:17:59,863 Aku Lebensborn. 272 00:18:00,424 --> 00:18:03,484 Itu membuatmu takut? 273 00:18:03,494 --> 00:18:05,595 Kenapa takut? 274 00:18:05,596 --> 00:18:09,166 Selamat datang di klub. 275 00:18:12,703 --> 00:18:14,471 Tunggu, tunggu, tunggu. Heh. 276 00:18:14,472 --> 00:18:18,382 Tunggu. Kau adalah... 277 00:18:20,578 --> 00:18:23,713 Kita bukan... 278 00:18:23,714 --> 00:18:26,414 Bukan. 279 00:18:26,484 --> 00:18:29,984 Untuk apa aku menciummu seperti itu? 280 00:18:30,454 --> 00:18:32,088 Tenang. 281 00:18:32,089 --> 00:18:35,458 Menjadi Lebensborn bukan hal terburuk di dunia. 282 00:18:35,459 --> 00:18:39,095 Benarkah? Mengetahui kau berasal dari program pembiakan? 283 00:18:39,096 --> 00:18:41,998 Kita tak bisa memilih bagaimana kita dilahirkan. 284 00:18:41,999 --> 00:18:45,435 Silvia si pelayan itu memandangku seolah aku ini... 285 00:18:45,436 --> 00:18:46,836 Orang terpilih? 286 00:18:46,837 --> 00:18:51,541 Generasi orangtua kita punya gagasan yang aneh-aneh. 287 00:18:51,542 --> 00:18:54,310 Apa aku tampak spesial bagimu? 288 00:18:54,311 --> 00:18:59,544 Tidak sama sekali. Kau sangat membosankan. 289 00:18:59,545 --> 00:19:01,327 Satu-satunya yang spesial dariku 290 00:19:01,328 --> 00:19:04,694 adalah, aku menolak ayahku menikahkanku dengan pria tua. 291 00:19:04,695 --> 00:19:06,297 Aku akan memutuskan apa yang harus diperbuat dengan hidupku 292 00:19:06,298 --> 00:19:09,728 dan masa depanku, terima kasih banyak. 293 00:19:10,894 --> 00:19:13,029 Jadi... 294 00:19:13,030 --> 00:19:16,070 kau sudah merasa cukup? 295 00:19:16,600 --> 00:19:20,000 Masih jauh dari cukup. 296 00:19:20,270 --> 00:19:23,005 Sebenarnya aku harus pergi ke suatu tempat, 297 00:19:23,006 --> 00:19:25,869 mau ikut? 298 00:19:25,870 --> 00:19:28,778 Mungkin ini hal yang kau butuhkan. 299 00:19:28,779 --> 00:19:31,349 Apa itu? 300 00:19:31,549 --> 00:19:35,489 Ruang yang berbeda. 301 00:20:04,968 --> 00:20:08,785 Telepon terdekat. Cepat... 302 00:20:08,786 --> 00:20:12,757 Pak, kita mendapat pesan penting dari Stasiun San Francisco. 303 00:20:12,758 --> 00:20:15,291 Agen kita yakin menemukan tempat persembunyian terbaru High Castle. 304 00:20:15,292 --> 00:20:17,167 Seberapa terbaru? 305 00:20:17,168 --> 00:20:19,720 Itu adalah sebuah gudang, terbakar dalam 24 jam terakhir. 306 00:20:19,721 --> 00:20:23,933 Dan tampaknya api telah membakar sejumlah besar tumpukan film. 307 00:20:23,934 --> 00:20:26,964 Ratusan. 308 00:20:27,437 --> 00:20:29,071 Itu sungguh disayangkan. 309 00:20:29,072 --> 00:20:31,340 Agen kita terus menyisir area itu. 310 00:20:31,341 --> 00:20:33,576 Bisakah kau ingatkan pada teman-teman Yakuza kita 311 00:20:33,577 --> 00:20:35,244 soal kondisi pembayarannya dengan pasti? 312 00:20:35,245 --> 00:20:38,347 Aku menginginkan High Castle hidup-hidup./ Baik, Pak. 313 00:20:38,348 --> 00:20:41,746 Erich. Apa kabar? Bagaimana kabar ibumu? 314 00:20:41,747 --> 00:20:44,917 Kami berdua baik saja, Ny... 315 00:20:45,074 --> 00:20:47,694 Helen. Terima kasih. 316 00:20:47,695 --> 00:20:49,462 Senang melihatmu di sini. 317 00:20:49,463 --> 00:20:52,155 Kami berencana untuk bicara, tapi tak sempat mengatur waktunya. 318 00:20:52,156 --> 00:20:57,399 Sekarang waktu yang tepat bagiku, jika tak keberatan. 319 00:20:57,400 --> 00:21:00,036 Aku akan menyuruh Standartenführers menunggu perintah selanjutnya, Pak. 320 00:21:00,037 --> 00:21:04,037 Jangan terima telepon, Erich. 321 00:21:08,278 --> 00:21:11,248 John... 322 00:21:37,741 --> 00:21:40,076 Tak bisakah ini menunggu sampai aku di rumah? 323 00:21:40,077 --> 00:21:44,511 Ia tak boleh pergi, John. Aku takkan mengizinkannya. 324 00:21:44,512 --> 00:21:47,627 Nafasku berhenti di saat Thomas keluar dari rumah, 325 00:21:47,628 --> 00:21:50,125 dan hanya terulang lagi saat ia kembali ke rumah. 326 00:21:50,126 --> 00:21:52,399 Kau ingin biarkan ia pergi ke Amerika Selatan? 327 00:21:52,400 --> 00:21:54,591 Helen.../ Dia akan tahu, dan kau tahu apa itu artinya. 328 00:21:54,592 --> 00:21:56,626 Baik. 329 00:21:56,627 --> 00:21:57,727 Duduk. 330 00:21:57,728 --> 00:22:00,915 Helen, duduklah. 331 00:22:09,372 --> 00:22:12,782 Kita akan biarkan ia pergi. 332 00:22:13,210 --> 00:22:19,363 Thomas akan diterbangkan ke Buenos Aires, oke? 333 00:22:19,364 --> 00:22:22,400 Dan dari sana, ia akan melakukan perjalanan 334 00:22:22,401 --> 00:22:24,309 untuk menemui yang lain dalam ekspedisinya. 335 00:22:24,310 --> 00:22:25,922 Tapi ia takkan berhasil melakukan pertemuan 336 00:22:25,923 --> 00:22:29,034 karena, di suatu tempat di lembah Andes, 337 00:22:29,035 --> 00:22:32,656 ia akan diculik oleh orang-orang Semit. 338 00:22:32,996 --> 00:22:34,363 Kau lakukan ini. 339 00:22:34,364 --> 00:22:38,030 Di seluruh dunia, ini akan terlihat seperti 340 00:22:38,031 --> 00:22:41,139 aksi teroris yang mengincar profil kelas atas, 341 00:22:41,140 --> 00:22:42,772 tapi Thomas akan baik-baik saja. 342 00:22:42,773 --> 00:22:44,373 Dia akan aman. 343 00:22:44,374 --> 00:22:45,642 Di Amerika Selatan? 344 00:22:45,643 --> 00:22:48,645 Ia bisa hidup selama berpuluh-puluh tahun, Helen. 345 00:22:48,646 --> 00:22:53,950 Dengan cara ini, ia akan nyaman. Ia akan aman. 346 00:22:53,951 --> 00:22:56,449 Tak ada yang bisa meraihnya. 347 00:22:56,450 --> 00:22:58,249 Bagaimana kau bisa yakin? 348 00:22:58,250 --> 00:23:02,905 Karena aku sendiri yang memimpin pencarian dia dan para penculiknya. 349 00:23:02,906 --> 00:23:07,664 Kau tentunya akan berduka, begitu juga aku, 350 00:23:07,665 --> 00:23:09,766 dan mengumumkan bahwa kita takkan pernah menyerah 351 00:23:09,767 --> 00:23:12,501 berusaha membawa anak kita pulang. 352 00:23:12,502 --> 00:23:16,338 Tapi pada akhirnya, Helen... 353 00:23:16,339 --> 00:23:20,209 kita akan gagal. 354 00:23:25,448 --> 00:23:29,952 Jika kau punya pertanyaan, 355 00:23:29,953 --> 00:23:32,955 kau harus tanyakan sekarang... 356 00:23:32,956 --> 00:23:35,892 karena setelah kau keluar dari ruangan ini, 357 00:23:35,893 --> 00:23:40,203 kita tak boleh membicarakan hal ini lagi. 358 00:23:49,707 --> 00:23:53,407 Akankah aku bertemu dia lagi? 359 00:23:57,715 --> 00:24:01,445 Mungkin, suatu hari. 360 00:24:02,119 --> 00:24:06,359 Saat keadaan aman. 361 00:24:07,725 --> 00:24:10,885 Cuma ini jalan satu-satunya, Helen. 362 00:24:32,950 --> 00:24:36,318 Pasti membangkitkan kenangan. 363 00:24:36,319 --> 00:24:38,254 Maaf. Kenangan? 364 00:24:38,255 --> 00:24:40,556 Kau ayahnya Nori, kan? 365 00:24:40,557 --> 00:24:41,758 Ya. 366 00:24:41,759 --> 00:24:44,293 Aku Jimmy. 367 00:24:44,294 --> 00:24:45,962 Halo. 368 00:24:45,963 --> 00:24:47,877 Kau pasti ada di sana... 369 00:24:47,878 --> 00:24:50,119 di Jepang, maksudku... 370 00:24:50,120 --> 00:24:52,234 saat mereka menjatuhkan Big Ones? 371 00:24:52,235 --> 00:24:53,870 Big Ones? 372 00:24:53,871 --> 00:24:57,811 Hiroshima? Nagasaki? 373 00:24:58,508 --> 00:25:01,778 Aku sudah melihat photonya./ Mengerikan, bukan? 374 00:25:01,779 --> 00:25:06,920 Apa yang kita perbuat pada sesama. Manusia, maksudku. 375 00:25:07,450 --> 00:25:09,950 Ya. 376 00:25:11,789 --> 00:25:13,189 Mohon permisi. 377 00:25:13,190 --> 00:25:16,360 Ya, tentu. 378 00:25:16,960 --> 00:25:18,127 Yeah, kita... 379 00:25:18,128 --> 00:25:21,028 Aku bisa istirahat dari... 380 00:25:24,001 --> 00:25:26,102 Bagus./ Kita lihat nanti. 381 00:25:26,103 --> 00:25:26,936 Baik. 382 00:25:26,937 --> 00:25:28,537 Hei, bagaimana menurutmu? 383 00:25:28,538 --> 00:25:29,571 Aku suka itu. 384 00:25:29,572 --> 00:25:30,606 Yeah./ Bagus. 385 00:25:30,607 --> 00:25:31,808 Sayang, bagaimana keadaanmu? 386 00:25:31,809 --> 00:25:33,075 Kurasa kita hampir selesai. 387 00:25:33,076 --> 00:25:34,676 Rasanya ini sudah kering./ Baik. 388 00:25:34,677 --> 00:25:36,545 Yang itu juga. Kau menggantungnya ke atas. 389 00:25:36,546 --> 00:25:38,915 Bawa ke sana. Ini... 390 00:25:38,916 --> 00:25:42,852 Apakah semuanya punya segala yang dibutuhkan? 391 00:25:42,853 --> 00:25:46,123 Joey, bisa pegangkan ini? 392 00:26:06,743 --> 00:26:09,566 Tolonglah... 393 00:26:09,567 --> 00:26:12,250 Jangan bikin masalah. 394 00:26:12,251 --> 00:26:16,910 Nori tak ingin kau mendekati anak ini lagi. 395 00:26:18,480 --> 00:26:20,980 Tapi, kenapa? 396 00:26:22,993 --> 00:26:25,833 Ada apa? 397 00:26:25,863 --> 00:26:29,165 Sayang, kita kehabisan papan poster dan staples. 398 00:26:29,166 --> 00:26:32,634 Bisakah kau pergi ke toko dengan ayahmu untuk membelinya? 399 00:26:32,635 --> 00:26:35,304 Tolong? 400 00:26:35,305 --> 00:26:38,140 Kau bersedia, Ayah? 401 00:26:38,141 --> 00:26:40,781 Hmm. 402 00:26:51,654 --> 00:26:53,122 Semua ini dari Frankfurt. 403 00:26:53,123 --> 00:26:55,394 Perancang asal Perancis, tentunya. 404 00:26:55,395 --> 00:26:56,723 Pilih saja, 405 00:26:56,724 --> 00:27:00,229 tapi mereka tahu potongan yang cocok untuk bentuk tubuh wanita. 406 00:27:00,230 --> 00:27:03,099 Aku suka palette tahun ini. Begitu feminim, bukan? 407 00:27:03,100 --> 00:27:05,970 Ya, indah sekali. 408 00:27:06,703 --> 00:27:09,438 Oh, ini koleksi istimewa. 409 00:27:09,439 --> 00:27:11,473 Biasanya, kau takkan bisa masuk sini, 410 00:27:11,474 --> 00:27:14,404 tapi karena kau bersamaku... 411 00:27:14,744 --> 00:27:16,278 Aku membaca artikel Reich 412 00:27:16,279 --> 00:27:18,480 soal pakaian standar yang dibolehkan bagi semua orang. 413 00:27:18,481 --> 00:27:20,316 Ya, 414 00:27:20,317 --> 00:27:23,719 tapi tak semua orang harus menghadiri acara-acara formal. 415 00:27:23,720 --> 00:27:27,156 Suamiku Henry mengepalai jaringan televisi di sini. 416 00:27:27,157 --> 00:27:31,487 Dia melapor langsung pada Reichsminister Goebbels. 417 00:27:31,995 --> 00:27:35,977 Maaf. Mungkin aku perlu tahu maksudnya itu. 418 00:27:35,978 --> 00:27:37,666 Henry membantu... 419 00:27:37,667 --> 00:27:39,201 memutuskan apa yang dipikirkan masyarakat... 420 00:27:39,202 --> 00:27:41,938 atau setidaknya apa yang bisa dijadikan berita. 421 00:27:41,939 --> 00:27:46,139 Mendengar menjelasannya, ini hal yang sama. 422 00:27:48,245 --> 00:27:50,192 Coba dia dengan warna hitam. 423 00:27:50,193 --> 00:27:52,229 Gaun itu akan memperlihatkan pinggang yang anggun. 424 00:27:52,230 --> 00:27:55,730 Aku akan coba yang motif liana dan kembang. 425 00:27:57,120 --> 00:27:59,555 Sudah berapa lama kau dan Henry menikah? 426 00:27:59,556 --> 00:28:01,457 Lima tahun yang bahagia. 427 00:28:01,458 --> 00:28:03,259 Tenang saja. 428 00:28:03,260 --> 00:28:05,561 Dengan kecantikanmu, kau takkan lama melajang. 429 00:28:05,562 --> 00:28:06,963 Oh, tidak. 430 00:28:06,964 --> 00:28:09,165 Itu rencanamu, bukan? 431 00:28:09,166 --> 00:28:11,622 Pendekatan dengan keluarga Smith, 432 00:28:11,623 --> 00:28:15,323 agar mereka menjodohkanmu dengan seseorang yang penting? 433 00:28:16,974 --> 00:28:18,540 Aku bercanda. 434 00:28:18,541 --> 00:28:20,876 Konyol. 435 00:28:20,877 --> 00:28:24,647 Ayo, kita coba gaun-gaunnya./ Baik. 436 00:28:31,553 --> 00:28:33,906 Gaun itu tampak cocok denganmu. 437 00:28:33,907 --> 00:28:35,791 Gaun itu... cocok sekali denganmu. 438 00:28:35,792 --> 00:28:38,502 Kemari. 439 00:28:42,732 --> 00:28:46,172 Lihat, kita bisa jadi adik-kakak. 440 00:28:47,804 --> 00:28:50,406 Tenang. Aku yang bayar. 441 00:28:50,407 --> 00:28:54,276 Beri tagihannya pada Tn. Collins./ Tentu. 442 00:28:54,277 --> 00:28:57,777 Terima kasih, Lucy. 443 00:29:11,294 --> 00:29:13,095 Siapa orang-orang itu? 444 00:29:13,096 --> 00:29:16,796 Masa depan Reich. 445 00:29:19,369 --> 00:29:23,472 Tunggu, mereka tidak semuanya.../ Lebensborn? Ja, sebagian. 446 00:29:23,473 --> 00:29:25,841 Kau akan mengenal mereka setelah matahari terbenam. 447 00:29:25,842 --> 00:29:28,310 Kami berkemilau di kegelapan. 448 00:29:28,311 --> 00:29:34,553 Ayo. Inilah saatnya kau mengalami pesta Berlin yang sesungguhnya. 449 00:29:39,593 --> 00:29:41,294 Pelan-pelan saja, Joe. 450 00:29:41,295 --> 00:29:43,159 Kita jangan sampai mabuk, kita akan lakukan perjalanan. 451 00:29:43,160 --> 00:29:48,497 Nicki, schatzi! 452 00:29:48,498 --> 00:29:49,768 Kau membawanya? 453 00:29:49,769 --> 00:29:51,306 Tentu saja. 454 00:29:51,307 --> 00:29:53,069 Sekarang bersikaplah sopan. 455 00:29:53,070 --> 00:29:55,204 Joe, perkenalkan Hans. Hans, perkenalkan Joe. 456 00:29:55,205 --> 00:29:56,938 Senang bertemu kau. 457 00:29:56,939 --> 00:29:58,737 Ah, ya. Anaknya Heusmann. 458 00:29:58,738 --> 00:30:01,229 Kau sudah mendaki bersama Nicole? 459 00:30:01,230 --> 00:30:02,678 Mm-hmm./ Bagus. 460 00:30:02,679 --> 00:30:05,514 Maka kau sudah melakukan bagian fisiknya. 461 00:30:05,515 --> 00:30:08,050 Maaf? 462 00:30:08,051 --> 00:30:11,787 Bagian luar, eksteriornya. 463 00:30:11,788 --> 00:30:14,323 anugerah alam di mana pria tak bisa sempurna 464 00:30:14,324 --> 00:30:17,193 karena memang sudah sempurna. 465 00:30:17,194 --> 00:30:20,596 Monika, jangan menakut-nakuti tamu kita. 466 00:30:20,597 --> 00:30:22,298 Kau takut? 467 00:30:22,299 --> 00:30:25,601 Karena itu beralih ke dunia interior 468 00:30:25,602 --> 00:30:31,240 di mana ranah personal kita lebih dalam, gelap, kacau. 469 00:30:31,241 --> 00:30:34,806 Aku tak mengerti ucapanmu. 470 00:30:34,807 --> 00:30:36,993 Itu hal yang berkaitan dengan pecinta alam, Joe. 471 00:30:36,994 --> 00:30:38,714 Bukan minatmu. 472 00:30:38,715 --> 00:30:40,182 Tentu saja minatnya. 473 00:30:40,183 --> 00:30:42,584 Lingkungan hidup adalah perhatian kita semua. 474 00:30:42,585 --> 00:30:45,121 Proyek ayahmu, Atlantropa, 475 00:30:45,122 --> 00:30:49,389 menawarkan keajaiban ekonomi, tapi menimbulkan kerusakan. 476 00:30:49,390 --> 00:30:53,865 Bagaimana bisa arus Mediterranean baik bagi Reich? 477 00:30:56,065 --> 00:30:57,233 Aku tak tahu, Hans. 478 00:30:57,234 --> 00:30:59,568 Aku tak tahu apa-apa soal itu. 479 00:30:59,569 --> 00:31:02,771 Itu akan menimbulkan dampak bencana di bumi. 480 00:31:02,772 --> 00:31:05,441 Planet kita akan membayar harga yang mahal. 481 00:31:05,442 --> 00:31:08,452 Begitu juga kalian berdua jika kami harus mendengarkan kuliah politik. 482 00:31:08,453 --> 00:31:10,846 Ayo, kita cari tempat yang sempurna. 483 00:31:10,847 --> 00:31:15,887 Mereka boleh gabung dengan kita kalau sudah jinak. 484 00:31:35,705 --> 00:31:40,642 Kau pernah merasakan menggunakan obat-obatan? 485 00:31:40,643 --> 00:31:42,511 Obat jenis apa? 486 00:31:42,512 --> 00:31:45,914 Asam Lysergic. Pernah merasakannya? 487 00:31:45,915 --> 00:31:48,945 Kau mengingatnya. 488 00:31:49,692 --> 00:31:51,758 Salah satu ayahku adalah penjual terbesarnya. 489 00:31:51,759 --> 00:31:53,422 Ia hanya memasoknya untuk militer, 490 00:31:53,423 --> 00:31:55,924 tapi aku punya cara tersendiri. 491 00:31:55,925 --> 00:31:58,794 Generasi orangtua kita menggunakannya untuk mengontrol pikiran... 492 00:31:58,795 --> 00:32:02,798 misalnya, menginterogasi tahanan. 493 00:32:02,799 --> 00:32:05,434 Tapi kami menggunakannya... 494 00:32:05,435 --> 00:32:11,405 untuk memperluas pikiran, seperti yang kau lihat. 495 00:32:13,910 --> 00:32:17,546 Tak ada paksaan. Kau boleh menolaknya, Joe. 496 00:32:17,547 --> 00:32:19,681 Kau tampak terbuka untuk hal seperti ini, 497 00:32:19,682 --> 00:32:23,118 tapi jika kau belum siap mendalami ruang bawah sadar... 498 00:32:23,119 --> 00:32:28,957 Ini lebih dalam, gelap dan kacau. 499 00:32:28,958 --> 00:32:32,728 Kau sudah mengatakan itu sebelumnya. 500 00:32:36,999 --> 00:32:38,800 Kau bisa mempercayaiku, Joe. 501 00:32:38,801 --> 00:32:43,341 Aku akan di sini bersamamu sepanjang waktu. 502 00:33:02,859 --> 00:33:06,127 Mereka berperilaku seolah dunia sudah kiamat. 503 00:33:06,128 --> 00:33:08,564 Bisa saja. 504 00:33:08,565 --> 00:33:13,165 Rasa takut tak bisa dipercaya. 505 00:33:14,804 --> 00:33:16,805 Ayah, kau tahu siapa yang menaruh keyakinan mereka pada sesuatu 506 00:33:16,806 --> 00:33:21,436 seperti Yarrow Stalks dan I Ching? 507 00:33:22,050 --> 00:33:24,019 Mereka adalah orang yang enggan bertanggung jawab 508 00:33:24,020 --> 00:33:25,314 atas pilihan yang sudah mereka ambil. 509 00:33:25,315 --> 00:33:27,182 Kau salah. 510 00:33:27,183 --> 00:33:31,423 Aku bertanggung jawab. 511 00:33:32,088 --> 00:33:35,857 Kau harus biarkan Ibu melanjutkan hidupnya. 512 00:33:35,858 --> 00:33:38,126 Kau harus tandatangani surat cerainya. 513 00:33:38,127 --> 00:33:40,629 Itu bukan urusanmu. 514 00:33:40,630 --> 00:33:43,031 Ibu terlalu sungkan mengatakannya sendiri. 515 00:33:43,032 --> 00:33:45,972 Sifat Ibu terlalu... 516 00:33:46,118 --> 00:33:47,218 Jepang. 517 00:33:47,219 --> 00:33:49,405 Kau seorang Jepang! 518 00:33:49,406 --> 00:33:54,806 Aku memang lahir di sana, tapi kini aku warga Amerika. 519 00:33:56,212 --> 00:33:58,046 Ya. 520 00:33:58,047 --> 00:34:01,377 Memang. 521 00:34:05,422 --> 00:34:08,390 Sudah berapa lama kau mengenal John?/ Tak lama. 522 00:34:08,391 --> 00:34:10,459 Ini dia./ Terima kasih. 523 00:34:10,460 --> 00:34:12,728 Luar biasa tampan, bukan? 524 00:34:12,729 --> 00:34:14,330 Tenang saja. Kami semua berpikiran begitu. 525 00:34:14,331 --> 00:34:16,064 Dan Helen takkan terusik mendengarnya. 526 00:34:16,065 --> 00:34:17,366 Dia sadar yang ia dapatkan. 527 00:34:17,367 --> 00:34:19,337 Kau bilang siapa yang memperkenalkanmu pada John? 528 00:34:19,338 --> 00:34:21,036 Seorang temanku bekerja padanya. 529 00:34:21,037 --> 00:34:22,070 Joe Blake? 530 00:34:22,071 --> 00:34:25,981 Oh. Teman atau teman? 531 00:34:26,228 --> 00:34:28,922 Sekarang aku harus temukan suatu tempat meriah yang cocok 532 00:34:28,923 --> 00:34:30,646 untuk mengenakan pakaian baru cantikmu. 533 00:34:30,647 --> 00:34:34,277 Sekali lagi terima kasih, Lucy. 534 00:34:38,755 --> 00:34:41,355 Ada apa? 535 00:34:45,261 --> 00:34:48,564 Lucy? Kau tak apa? 536 00:34:48,565 --> 00:34:52,368 Segalanya normal. 537 00:34:52,369 --> 00:34:55,969 Itulah masalahnya. 538 00:34:56,038 --> 00:35:00,008 Sudah berganti bulan, tapi belum juga punya anak. 539 00:35:00,843 --> 00:35:04,380 Itu butuh waktu. 540 00:35:04,381 --> 00:35:08,421 Kami sudah berusaha selama tiga tahun. 541 00:35:08,718 --> 00:35:12,454 Kau harus lihat cara Henry memandangku sekarang. 542 00:35:12,455 --> 00:35:15,885 Dia kecewa. 543 00:35:16,192 --> 00:35:17,526 Lucy, aku turut prihatin. 544 00:35:17,527 --> 00:35:19,395 Ini salahku. 545 00:35:19,396 --> 00:35:22,531 Pasti salahku. 546 00:35:22,532 --> 00:35:26,472 Tapi aku terlalu takut untuk menjalani tes. 547 00:35:28,104 --> 00:35:31,904 Karir Henry bisa berakhir. 548 00:35:34,176 --> 00:35:37,879 Ada yang salah dengan diriku. 549 00:35:37,880 --> 00:35:39,314 Sesuatu yang... 550 00:35:39,315 --> 00:35:42,475 cacat. 551 00:35:45,522 --> 00:35:48,935 Ada hal lain yang lebih penting, bukan? 552 00:35:48,936 --> 00:35:51,259 Tidak di Reich. 553 00:35:51,260 --> 00:35:54,930 Menjadi ibu adalah segalanya. 554 00:35:59,268 --> 00:36:05,707 Kau tahu, Jepang memiliki filosofi yang disebut Kintsugi. 555 00:36:05,708 --> 00:36:08,577 Mereka mengambil serpihan dari sesuatu yang berguguran, 556 00:36:08,578 --> 00:36:11,948 dan menyusunnya kembali dengan emas. 557 00:36:17,987 --> 00:36:22,317 Ketidaksempurnaan bisa menjadi indah, Lucy. 558 00:36:30,059 --> 00:36:32,968 Kau takkan bilang pada Helen... 559 00:36:32,969 --> 00:36:34,369 atau yang lainnya? 560 00:36:34,370 --> 00:36:36,071 Tentu tidak. 561 00:36:36,072 --> 00:36:38,206 Kau bisa dipercaya, kan? 562 00:36:38,207 --> 00:36:41,137 Tentu. Ayo. 563 00:37:30,893 --> 00:37:35,503 Nicole. Hans. 564 00:38:15,686 --> 00:38:18,516 Juliana. 565 00:38:22,612 --> 00:38:25,752 Ini benar-benar kau. 566 00:38:56,689 --> 00:38:59,778 Semua baik-baik saja, Joe. 567 00:39:10,492 --> 00:39:13,802 Aku menyesal. 568 00:39:13,830 --> 00:39:18,233 Aku menyesal telah membunuh mereka. Aku tak bermaksud begitu. 569 00:39:18,234 --> 00:39:21,134 Aku tahu. 570 00:39:22,705 --> 00:39:26,535 Aku telah membunuhmu juga./ Tidak. 571 00:39:26,542 --> 00:39:28,376 Tak apa. 572 00:39:28,377 --> 00:39:31,807 Aku masih hidup. 573 00:39:44,360 --> 00:39:46,662 Begitu juga kau. 574 00:39:46,663 --> 00:39:52,433 Kemana dia... kau... pergi? 575 00:39:53,569 --> 00:39:55,403 Aku juga sudah mati. 576 00:39:55,404 --> 00:39:57,873 Hidup, mati, kita hanyalah sebutir debu. 577 00:39:57,874 --> 00:40:00,842 Kita beterbangan jauh bersama angin. 578 00:40:00,843 --> 00:40:02,277 Tapi itu tak membuat perbedaan. 579 00:40:02,278 --> 00:40:03,679 Kita tak membuat perbedaan. 580 00:40:03,680 --> 00:40:06,648 Hidup dan mati sama saja. 581 00:40:06,649 --> 00:40:10,389 Itu adalah keindahan, Joe. 582 00:40:11,220 --> 00:40:14,120 Tidak. 583 00:40:21,330 --> 00:40:22,964 Kau menyelamatkan hidupku. 584 00:40:22,965 --> 00:40:24,800 Tolong katakan bahwa itu berarti. 585 00:40:24,801 --> 00:40:27,841 Tentu saja itu berarti, Joe. 586 00:40:29,939 --> 00:40:34,139 Artinya kau harus membuatnya berarti. 587 00:41:07,109 --> 00:41:10,249 Apa-ap... 588 00:41:46,783 --> 00:41:49,584 Kau sudah beristirahat. Itu bagus. 589 00:41:49,585 --> 00:41:52,387 Ya, kurasa begitu. 590 00:41:52,388 --> 00:41:53,889 Kurasa aku harus pergi... 591 00:41:53,890 --> 00:41:57,164 Apa ada masalah? 592 00:41:57,165 --> 00:42:01,958 Hanya... Apakah Hans menemui kita semalam? 593 00:42:02,321 --> 00:42:04,216 Jangan pikirkan soal dia. 594 00:42:04,217 --> 00:42:07,640 Meski ia menemui kita, ia akan sibuk dengan Monika. 595 00:42:07,669 --> 00:42:09,337 Monika menyukaimu. 596 00:42:09,338 --> 00:42:12,568 Kau juga bisa memiliki gadis itu. 597 00:42:15,044 --> 00:42:18,574 Aku tak menginginkan Monika. 598 00:42:21,050 --> 00:42:24,590 Aku siap menemui ayahku sekarang. 599 00:42:25,721 --> 00:42:28,591 Bagus. 600 00:42:44,413 --> 00:42:45,746 Ada jejak ban yang masih baru, 601 00:42:45,747 --> 00:42:47,050 di sana dan di sana. 602 00:42:47,051 --> 00:42:49,051 Jejak-jejak itu harus difoto secepatnya. 603 00:42:49,052 --> 00:42:54,380 Sersan, saksi mengatakan, bukan orang Jepang yang pertama ke sini. 604 00:43:08,430 --> 00:43:10,932 Aku merasa kasihan padanya. 605 00:43:10,933 --> 00:43:13,234 Ingat, ia seorang Nazi. 606 00:43:13,235 --> 00:43:17,238 Aku tahu. Aku tak mengharapkannya. 607 00:43:17,239 --> 00:43:21,779 Bagaimana denganmu? Pernah ingin punya anak? 608 00:43:23,479 --> 00:43:25,513 Kenapa kau tanyakan? 609 00:43:25,514 --> 00:43:29,650 Ibumu bilang kau sudah seperti ibu bagi Trudy, 610 00:43:29,651 --> 00:43:33,921 dari caramu merawatnya. 611 00:43:35,457 --> 00:43:36,925 Ibu jarang berada di dekat kami, 612 00:43:36,926 --> 00:43:40,956 jadi banyak waktu bagi kami berdua. 613 00:43:41,998 --> 00:43:46,367 Kau tahu, Trudy punya imajinasi terbaik. 614 00:43:46,368 --> 00:43:49,137 Selama aku bisa mengubahnya menjadi sebuah cerita atau permainan, 615 00:43:49,138 --> 00:43:52,508 ia tak takut pada apapun. 616 00:43:53,943 --> 00:43:55,476 Aku pernah bilang padanya 617 00:43:55,477 --> 00:43:57,212 jika kami melambai pada pemboman Jepang 618 00:43:57,213 --> 00:44:01,016 maka bom itu akan terus melintas terbang dan takkan menimpa kami. 619 00:44:01,017 --> 00:44:05,587 Tak ada bom yang akan menimpa kami selama kami bernyanyi. 620 00:44:07,723 --> 00:44:09,257 Kami pernah meninggalkan tempat perlindungan 621 00:44:09,258 --> 00:44:12,858 menyanyikan "Follow the Yellow Brick Road." 622 00:44:16,632 --> 00:44:20,442 Kau mengingatkanku padanya. 623 00:44:22,538 --> 00:44:27,838 Kaukah yang mengajaknya terlibat dengan Resistance? 624 00:44:31,580 --> 00:44:33,414 Pacarnya, 625 00:44:33,415 --> 00:44:38,445 tapi aku yang memperkenalkannya pada Randall, jadi... 626 00:44:38,687 --> 00:44:41,887 ini salahku. 627 00:44:44,393 --> 00:44:46,534 Entahlah. 628 00:44:46,535 --> 00:44:52,497 Sekali Trudy menetapkan pikirannya, takkan ada yang bisa mengubahnya. 629 00:44:52,834 --> 00:44:55,303 Jangan salahkan dirimu sendiri. 630 00:44:55,304 --> 00:44:58,746 Terima kasih sudah mengatakan itu. 631 00:44:58,747 --> 00:45:00,258 Saat ia menemuimu, 632 00:45:00,259 --> 00:45:03,311 pernahkah ia mengatakan sesuatu tentang jalan keluar? 633 00:45:03,312 --> 00:45:05,046 Apa? 634 00:45:05,047 --> 00:45:08,516 Itulah yang ia katakan saat terakhir kali kami bicara. 635 00:45:08,517 --> 00:45:13,517 Katanya ia menemukan jawaban untuk segalanya dan... 636 00:45:13,722 --> 00:45:16,892 ia menemukan jalan keluar. 637 00:45:17,559 --> 00:45:21,303 Menurutmu ia sudah menduga akan mati? 638 00:45:21,304 --> 00:45:24,729 Bukan itu yang ia maksud. 639 00:45:24,733 --> 00:45:27,503 Kau yakin? 640 00:45:40,182 --> 00:45:42,604 Bagaimana sekolahnya? 641 00:45:42,605 --> 00:45:45,820 Baik. Trims. 642 00:45:45,921 --> 00:45:49,521 Kau terlalu tua untuk merajuk, Thomas. 643 00:45:49,522 --> 00:45:52,936 Maaf, Ayah. Hanya saja... 644 00:45:52,937 --> 00:45:54,956 Aku cuma ingin beritahu semua orang 645 00:45:54,957 --> 00:45:56,547 bahwa aku dipilih untuk ikut ekspedisi. 646 00:45:56,548 --> 00:45:58,366 Kau ingin menyombong./ Tidak. 647 00:45:58,367 --> 00:46:01,069 Baik, mungkin sedikit. 648 00:46:01,070 --> 00:46:05,106 Terutama pada si mulut-besar Barker. 649 00:46:05,107 --> 00:46:08,577 Tapi tak kulakukan. 650 00:46:09,372 --> 00:46:12,511 Kurasa itu sudah lewat dan aku tak katakan apa-apa, 651 00:46:12,512 --> 00:46:15,778 karena aku tak tahu apakah aku akan pergi atau tidak. 652 00:46:15,817 --> 00:46:18,847 Itu sungguh bijak. 653 00:46:19,121 --> 00:46:21,256 Jadi... 654 00:46:21,257 --> 00:46:23,924 Ayah bilang kita akan membicarakannya malam ini. 655 00:46:23,925 --> 00:46:29,095 Tidak. Ayah bilang kita akan bicarakan nanti. 656 00:46:29,965 --> 00:46:32,867 Kapan? 657 00:46:32,868 --> 00:46:36,137 Tak tentu. Itulah keindahannya... 658 00:46:36,138 --> 00:46:39,938 Omong-omong soal keindahan. 659 00:46:40,542 --> 00:46:45,113 Setidaknya mereka belajar cara menyusun meja dengan benar, 660 00:46:45,114 --> 00:46:48,574 jika bukan di... 661 00:46:49,185 --> 00:46:52,585 di Amerika Selatan. 662 00:46:52,921 --> 00:46:55,090 Maksud Ibu... 663 00:46:55,091 --> 00:46:58,093 Maksudnya Ibu mengizinkanku pergi? 664 00:46:58,094 --> 00:47:00,994 Kami menizinkanmu pergi. 665 00:47:05,834 --> 00:47:09,064 Kalian memang yang terbaik. 666 00:50:17,459 --> 00:50:21,907 Malam ini aku menghimbau pada Ketua Khrushchev 667 00:50:21,908 --> 00:50:25,914 untuk menghentikan dan menghapus ancaman tersembunyi yang 668 00:50:25,915 --> 00:50:28,743 yang ceroboh dan provokatif ini bagi perdamaian dunia 669 00:50:28,744 --> 00:50:31,439 dan kestabilan hubungan antara kedua negara kita. 670 00:50:31,440 --> 00:50:33,608 Aku menghimbau padanya lebih jauh untuk meninggalkan 671 00:50:33,609 --> 00:50:35,843 tujuan menguasai dunia 672 00:50:35,844 --> 00:50:38,679 dan bergabung dalam upaya bersejarah 673 00:50:38,680 --> 00:50:40,848 untuk mengakhiri persaingan berbahaya 674 00:50:40,849 --> 00:50:44,218 serta untuk mengubah sejarah manusia. 675 00:50:44,219 --> 00:50:46,554 Ia memiliki kesempatan sekarang 676 00:50:46,555 --> 00:50:50,491 untuk mengembalikan dunia dari jurang kehancuran 677 00:50:50,492 --> 00:50:53,260 dengan menarik semua persenjataan dari Kuba, 678 00:50:53,261 --> 00:50:55,229 dengan menahan diri dari segala aksi 679 00:50:55,230 --> 00:50:58,499 yang akan memperluas dan memperdalam krisis saat ini, 680 00:50:58,500 --> 00:51:01,035 lalu berpartisipasi dalam mencari 681 00:51:01,036 --> 00:51:05,266 perdamaian dan penyelesaian yang permanen. 682 00:51:05,507 --> 00:51:08,809 Rakyatku Tercinta, tak diragukan lagi 683 00:51:08,810 --> 00:51:12,347 bahwa ini adalah masa yang sulit dan berbahaya 684 00:51:12,348 --> 00:51:15,548 yang harus kita lalui. 685 00:51:16,217 --> 00:51:18,353 Tak satupun yang mampu meramalkan secara pasti 686 00:51:18,354 --> 00:51:20,220 akan ke mana arahnya 687 00:51:20,221 --> 00:51:24,191 sebarap besar beban atau korban yang harus dibayar. 688 00:51:24,192 --> 00:51:27,094 Dalam beberapa bulan, kesabaran 689 00:51:27,095 --> 00:51:29,697 dan harapan kita akan diuji, 690 00:51:29,698 --> 00:51:33,033 dalam beberapa bulan, banyak ancaman dan hujatan 691 00:51:33,034 --> 00:51:36,179 yang akan membuat kita tetap waspada dari bahaya. 692 00:51:36,180 --> 00:51:38,679 Tapi bahaya terbesar dari segalanya 693 00:51:38,680 --> 00:51:41,874 takkan berkutik. 694 00:51:48,450 --> 00:51:51,768 Tujuan kita bukanlah kemenangan atas kekuasaan 695 00:51:51,769 --> 00:51:53,845 melainkan membela yang benar, 696 00:51:53,846 --> 00:51:56,123 bukan perdamaian sebagai ganti dari kemerdekaan 697 00:51:56,124 --> 00:52:00,094 melainkan kedua-duanya, di sini di belahan bumi ini 698 00:52:00,095 --> 00:52:02,863 dan mudah-mudahan di seluruh dunia. 699 00:52:02,864 --> 00:52:08,034 Atas kehendak Tuhan, tujuan itu akan tercapai.