1 00:01:19,076 --> 00:01:23,176 ČOVJEK U VISOKOM DVORCU SEZONA 2. EPIZODA 6. 2 00:01:23,801 --> 00:01:29,801 Preveo i prilagodio: Zaboravko 3 00:02:13,700 --> 00:02:15,780 Michiko? 4 00:02:19,998 --> 00:02:22,007 Michiko? 5 00:02:53,238 --> 00:02:55,302 Hej! 6 00:02:56,366 --> 00:02:58,670 Zašto odijelo? 7 00:03:00,120 --> 00:03:05,292 Što je ovo? -Mama dopušta da ovdje održimo sastanak. 8 00:03:05,792 --> 00:03:07,792 Sastanak? 9 00:03:11,715 --> 00:03:17,499 Tata, moji prijatelji računaju na mene. Ne želim prekršiti svoju riječ. 10 00:03:19,139 --> 00:03:21,598 Održi svoju riječ. 11 00:03:22,568 --> 00:03:27,822 Dobro. Nastavljamo. -Dođi brzo, dušo. On sad zna mahati. 12 00:03:27,981 --> 00:03:32,986 Što? -Mahni još jednom. Vidiš? -Možeš mahati, Donny? -Može! 13 00:03:33,111 --> 00:03:35,587 To je divno. 14 00:03:39,910 --> 00:03:43,378 Hoćemo li malo odspavati? Samo malo? 15 00:03:48,168 --> 00:03:54,310 Dobro jutro, O-to-San. -Dobro jutro, gospođice Juliana. 16 00:03:55,384 --> 00:03:59,652 Izgledaš drukčije. -Drukčije? Kako to? 17 00:03:59,846 --> 00:04:06,821 Ne znam. Izgledaš zbilja dobro. Ljudi, ovo je Norisov tata. -Pozdrav. 18 00:04:08,021 --> 00:04:13,929 Hvala, što smijemo biti ovdje. Imamo puno posla. -Juliana? -Da. 19 00:04:14,361 --> 00:04:20,067 Kakav je ovo sastanak? -Sastanak pokreta protiv nuklearnih bombi. 20 00:04:23,312 --> 00:04:28,375 Drago mi je što si ovdje. -Samo želim biti sigurna, George. 21 00:04:28,500 --> 00:04:32,066 Naš susret će spriječiti da se ne dogodi ono iz filma? 22 00:04:32,212 --> 00:04:35,627 Misliš da imam izravnu liniju s visokim dvorcem? 23 00:04:35,757 --> 00:04:42,734 Lakše bih se čuo s Grace Kelly. Poslao sam poruku. 24 00:04:44,474 --> 00:04:51,432 Ali još nema odgovora. Znači da je zbrisao. Opet. 25 00:04:53,400 --> 00:04:57,334 I... kako je bilo na večeri? 26 00:04:58,080 --> 00:05:03,904 Gotovo sam zaboravila da su nacisti. -Ne možeš Smithove lako provaliti. 27 00:05:04,035 --> 00:05:08,902 Moji ljudi žele da više ideš indirektno. 28 00:05:09,082 --> 00:05:12,909 Nisam ovdje zbog Smithovih. -Već smo to prošli. 29 00:05:13,044 --> 00:05:15,756 Želim vašim ljudima objasniti situaciju. 30 00:05:15,881 --> 00:05:19,914 Baš bi to rekao naci-špijun. -I to smo prošli. 31 00:05:20,051 --> 00:05:26,106 Tvoj otac mi je spasio život. Zbog njega ti dajem još jednu priliku. 32 00:05:26,266 --> 00:05:29,680 Ali ne želim svoje ljude dovesti u opasnost. 33 00:05:32,105 --> 00:05:34,457 Nisam to znala. 34 00:05:35,358 --> 00:05:41,978 Kako vam je moj otac spasio život? -Ne. Ovdje to ne ide tako. 35 00:05:43,784 --> 00:05:48,121 Još ti ne mogu vjerovati. -George, nisam nacistkinja. 36 00:05:48,246 --> 00:05:51,035 U tome i jest stvar. 37 00:05:53,585 --> 00:05:55,919 Morat ćeš to postati. 38 00:05:58,465 --> 00:06:03,955 Helen Smith ne djeluje tako, ali ona je matica nacističke društvene scene. 39 00:06:04,137 --> 00:06:08,831 Žene, djevojke glavnih nacista joj se ulizuju. I ti ćeš joj se ulizivati. 40 00:06:08,975 --> 00:06:13,098 Sve sam učinila. Bila sam onamo i pretvarala se da je sve u redu. 41 00:06:13,230 --> 00:06:18,771 I samo sam htjela vrištati. -Za nas si ti dugoročno ulaganje. 42 00:06:18,902 --> 00:06:22,935 Približit ćeš se Smithovima, tek kad te njihovi prijatelji prihvate. 43 00:06:23,073 --> 00:06:26,118 Mislite da će me Helenine prijateljice prihvatiti? 44 00:06:26,243 --> 00:06:30,358 Tvoj status kod Smithovih, učinit će te kuriozitetom. 45 00:06:30,539 --> 00:06:34,292 Ili konkurenticom. Vi nemate pojma o ženama. 46 00:06:34,417 --> 00:06:38,490 Može biti. Ali samo te to drži na životu. 47 00:07:09,494 --> 00:07:13,816 Jesi li sigurna, Jennifer? -Da. Gospođa Pack je rekla. 48 00:07:13,957 --> 00:07:20,207 Tvoj balet završava u isto vrijeme kad počinje Thomov trening hrvanja. 49 00:07:20,380 --> 00:07:22,841 Odustat ću od klavira. 50 00:07:22,966 --> 00:07:27,293 To je vrlo plemenito od tebe, Amy, ali tvoj klavir je drugog dana. 51 00:07:27,470 --> 00:07:31,304 Stvarno je teško organizirati troje djece. 52 00:07:31,433 --> 00:07:35,879 Ne mogu biti na 2 mjesta istovremeno. -Thomas je odrastao. Može pješice. 53 00:07:36,020 --> 00:07:41,346 Ne brini. Riješit ćemo to. -Lako je to reći, ali kako? 54 00:07:45,404 --> 00:07:50,639 Što je, sine? -Ja... Dobio sam pismo. 55 00:07:51,660 --> 00:07:55,186 Što piše? -Od vođe mladeži Reicha je. 56 00:07:55,331 --> 00:08:00,136 10 članova Hitlerove mladeži je odabrano za jednomjesečnu ekspediciju. 57 00:08:00,294 --> 00:08:04,381 "Za civiliziranje nesretnika koji ne žive u Reichu." 58 00:08:04,506 --> 00:08:09,163 Ja sam izabran. -U neutralnoj zoni? -U Južnoj Americi. 59 00:08:10,471 --> 00:08:12,745 Pa, to je... 60 00:08:14,141 --> 00:08:19,980 To je zbilja... To je velika čast. Čestitam. 61 00:08:20,105 --> 00:08:22,687 Kada idete? -On ne ide. 62 00:08:24,109 --> 00:08:26,331 Što? -Helen. 63 00:08:28,447 --> 00:08:34,788 Žao mi je. Svakako sam jako ponosna na tebe. Ali to... 64 00:08:34,954 --> 00:08:40,190 To ne dolazi u obzir. Zar ne? -Zašto... 65 00:08:40,709 --> 00:08:44,569 Zašto ne dolazi u obzir? -Razgovarat ćemo poslije. 66 00:08:44,713 --> 00:08:48,991 Nema se što razgovarati. -Mislio sam da će vam biti drago. 67 00:08:49,385 --> 00:08:51,819 Rekao sam poslije. 68 00:09:09,613 --> 00:09:11,871 Opa. 69 00:09:16,662 --> 00:09:20,902 Ne morate sve to pojesti. Željela sam da imate izbor. 70 00:09:21,041 --> 00:09:25,660 Ubuduće, reći ćete mi koja jela osobito volite. 71 00:09:25,796 --> 00:09:32,444 Hvala Silvia. Ali ne morate me tako služiti. -Ali ja to želim. 72 00:09:38,183 --> 00:09:40,205 Hvala. 73 00:09:44,648 --> 00:09:50,358 Gdje je moj otac? -Ministar je morao ranije otići. Vani je auto za vas. 74 00:09:50,487 --> 00:09:54,567 Otkazao je sve termine kako bi vam pokazao Berlin. 75 00:09:54,692 --> 00:09:59,192 Čekajte kod auta, molim. On mora doručkovati. 76 00:10:02,708 --> 00:10:07,415 Morate se preodjenuti. Ne sviđa vam se odijelo? 77 00:10:08,714 --> 00:10:10,800 O, to... 78 00:10:13,427 --> 00:10:19,033 Obitelj Heusmanns. -Vaši se roditelji nikada nisu vjenčali. 79 00:10:19,166 --> 00:10:23,512 Nakon što vas je majka odvela, vaš otac je upoznao Margot. 80 00:10:23,645 --> 00:10:28,346 Bili su jako sretni. Imali su dva krasna sina, Dietera i Rolfa. 81 00:10:28,484 --> 00:10:30,546 Razumijem. 82 00:10:32,237 --> 00:10:38,869 Gdje su oni sad? -Poginuli su u savezničkom bombardiranju Hannovera. 83 00:10:41,580 --> 00:10:47,365 Ima li još nekoga, ili sam mu samo ja ostao? -Na to ja ne mogu odgovoriti. 84 00:10:47,503 --> 00:10:50,167 Razgovarajte s ministrom. 85 00:11:28,293 --> 00:11:33,504 Julia. -Bok, Helen. Samo sam se htjela zahvaliti za večeru. Bilo je lijepo. 86 00:11:33,632 --> 00:11:37,424 Lijepo od vas što ste došli. Mogli ste jednostavno nazvati. 87 00:11:37,553 --> 00:11:39,617 Željela sam vam ovo dati. 88 00:11:41,473 --> 00:11:44,049 To je vrlo slatko. 89 00:11:46,645 --> 00:11:50,578 Došla sam u nezgodno vrijeme. -To je samo bridž klub. 90 00:11:50,774 --> 00:11:55,607 Uvijek sam ga željela naučiti igrati. Možda mi pokažete jednom? 91 00:11:56,488 --> 00:12:03,039 Djevojke bi vas rado upoznale. Zašto ne uđete? -Ja... dobro, hvala. 92 00:12:10,335 --> 00:12:17,232 Moje dame, ovo je gđica Julia Mills. Gđa Alice Adler. -Iskrena sućut. 93 00:12:18,468 --> 00:12:21,513 Gospođa Mary Dawson i gospođa Lucy Collins. 94 00:12:21,638 --> 00:12:26,353 Dobar dan. Oprostite zbog prekida igre. -O, ne budi smiješna. 95 00:12:26,560 --> 00:12:32,065 Žele me samo oraspoložiti. -Hoćete li malo kave, draga? -Hvala, rado. 96 00:12:32,191 --> 00:12:36,570 Julia želi naučiti igrati bridž. Upravo se doselila iz Seattlea. 97 00:12:36,695 --> 00:12:40,446 U Pacifičkim D. se ne igra bridž? -Mi igramo mahjong. 98 00:12:40,573 --> 00:12:44,696 Japanci su nakon njihove invazije vjerojatno uništili sve. 99 00:12:44,827 --> 00:12:49,068 K tomu i njihova iluzija kako su superiorni. Kako to izdržati? 100 00:12:49,207 --> 00:12:55,500 Ne znam ni ja. Jednostavno živite. -Ako je to uopće život. 101 00:12:55,655 --> 00:12:59,205 Ispada da sam u bila u pravu u svezi Marjoryjeve dadilje. 102 00:12:59,342 --> 00:13:04,597 Djevojka je bila genetska Semićanka. -I netko takav u blizini djece. 103 00:13:04,722 --> 00:13:09,169 Istrage o rasi i genetskim defektima trebale bi biti obvezne. 104 00:13:09,310 --> 00:13:14,107 Gerry je to uvijek govorio. Je li prijavljena? -Naravno. 105 00:13:14,232 --> 00:13:19,807 Ne bi mogla živjeti sama sa sobom da nisam nešto rekla. Tvoj je red. 106 00:13:21,614 --> 00:13:24,094 Tvoj je red. 107 00:13:25,493 --> 00:13:29,114 Sve u redu? -Naravno, sve je u redu. 108 00:13:30,815 --> 00:13:33,709 Ovako nešto ste sigurno često doživljavali. 109 00:13:33,834 --> 00:13:37,503 Japanci su vrlo labavi s njihovim rasnim zakonima. 110 00:13:37,630 --> 00:13:40,550 Dakle... -Razumljivo što se niste udali. 111 00:13:40,675 --> 00:13:45,010 Bez kontrole genetske higijene, možeš završiti u braku 112 00:13:45,554 --> 00:13:49,475 s bilo kim. -Pretjeruješ, Lucy. Primijeti se to. 113 00:13:49,600 --> 00:13:54,884 Kako? -Pa. Postoje određena obilježja. -Ali kako... 114 00:13:56,357 --> 00:14:00,607 Užasno mi je žao. -Nije to ništa. -Donijet ću krpu. 115 00:14:00,820 --> 00:14:03,189 Nije tako strašno. 116 00:14:14,458 --> 00:14:17,587 Stvarno si došla. -Zvučalo je hitno. 117 00:14:17,712 --> 00:14:21,420 Što je bilo? Opet si se posvađao s ocem? 118 00:14:23,426 --> 00:14:28,100 Kad smo se upoznali, to nije bila slučajnost, zar ne? 119 00:14:28,231 --> 00:14:31,993 On te poslao da me uvjeriš da ostanem. -Zato si me pozvao ovamo? 120 00:14:32,118 --> 00:14:37,423 Samo želim znati, jer mi je puno ljudi lagalo. 121 00:14:38,633 --> 00:14:42,188 Dobro. Tvoj otac me zamolio da razgovaram s tobom. 122 00:14:42,320 --> 00:14:46,814 Tako si financiraš auto? Haljine? Radiš za moćne ljude? 123 00:14:46,949 --> 00:14:49,911 Ne krivi mene za probleme koje imaš sa svojim ocem. 124 00:14:50,036 --> 00:14:54,758 Ljuti se na njega. Ništa ti ne znaš o meni. 125 00:14:56,667 --> 00:14:58,889 Pričekaj malo. 126 00:15:03,883 --> 00:15:06,015 U pravu si. 127 00:15:06,635 --> 00:15:13,473 Molim te, možemo li početi ispočetka? I biti iskreni jedno s drugim? 128 00:15:22,860 --> 00:15:25,970 Zdravo. Ja sam Nicole. 129 00:15:27,656 --> 00:15:30,886 Ja sam Joe. Jako mi je drago. 130 00:15:33,079 --> 00:15:37,505 A sad želim nestati odavde. -Upadaj. 131 00:15:41,712 --> 00:15:44,454 Josephe? Čekajte! 132 00:15:45,674 --> 00:15:47,730 Josephe! 133 00:15:51,806 --> 00:15:57,395 Ide li? -Nije važno. Ionako je bila donirana haljina. 134 00:15:57,795 --> 00:15:59,814 Došla sam ovamo praznih ruku. 135 00:15:59,939 --> 00:16:03,512 Sad se osjećam još gore. -Ne, u redu je. 136 00:16:05,611 --> 00:16:10,660 Moram to reći, vaša haljina je vrlo lijepa. -Hvala. 137 00:16:10,866 --> 00:16:13,915 Zbilja jest, zar ne? Odmah je tako pristajala. 138 00:16:14,078 --> 00:16:18,576 Čak to vidim i ja, iako se ne razumijem u modu. 139 00:16:18,707 --> 00:16:22,837 John me mogao upozoriti da ste tako moderna grupa žena. 140 00:16:22,962 --> 00:16:28,298 Odakle poznajete obitelj? -Preko zajedničkog prijatelja. 141 00:16:29,427 --> 00:16:34,598 John i Helen su jako dragi prema meni. -On je fantastičan. 142 00:16:34,723 --> 00:16:37,970 A ona jednostavno učini sve za svakoga. 143 00:16:39,128 --> 00:16:42,394 To neće izaći. Zamijenit ću vam je. 144 00:16:42,523 --> 00:16:46,165 Ne, ne morate to učiniti. -Ali želim. 145 00:16:47,111 --> 00:16:49,173 Dobro. 146 00:16:52,600 --> 00:16:55,494 Volim način na koji svjetlo pada na lišće. 147 00:16:55,619 --> 00:17:00,779 To me podsjeća, sve što je meni važno, drveće nije briga. 148 00:17:04,003 --> 00:17:08,010 Je li ti tvoja majka ikada govorila o domovini? 149 00:17:08,466 --> 00:17:10,469 Moja majka? 150 00:17:11,469 --> 00:17:16,493 Ona nikada nije govorila o prošlosti. Smatrala je da je to nezdravo. 151 00:17:16,640 --> 00:17:19,060 I da se trebam usredotočiti na budućnost. 152 00:17:19,185 --> 00:17:23,187 Ne moraš govoriti o tome ako ne želiš. 153 00:17:25,232 --> 00:17:30,183 Jučer sam otkrio da sam kopile. -Dokazao si to jutros. 154 00:17:32,490 --> 00:17:38,037 Moja majka mi je lagala. Otac nas nije ostavio na cjedilu, 155 00:17:38,162 --> 00:17:42,623 ona je sa mnom pobjegla. -Žao mi je, Joe. 156 00:17:47,670 --> 00:17:50,301 Ja sam Lebensborn-dijete. 157 00:17:52,300 --> 00:17:57,658 Ne straši te to? -Zašto bi? 158 00:17:57,805 --> 00:18:00,399 Dobrodošao u klub. 159 00:18:04,187 --> 00:18:08,281 Čekaj malo. Ti si... 160 00:18:12,153 --> 00:18:14,640 Mi nismo... 161 00:18:15,198 --> 00:18:20,809 Ne. Zar bih te onda poljubila? 162 00:18:22,147 --> 00:18:26,865 Opusti se. Biti Lebensborn-dijete nije najgora stvar na svijetu. 163 00:18:27,001 --> 00:18:30,581 Zbilja? Znati da dolaziš iz programa uzgoja? 164 00:18:30,713 --> 00:18:34,092 Nismo mogli birati kako ćemo se roditi. 165 00:18:34,217 --> 00:18:38,663 Domaćica Silvia me tretira kao da sam... -Izabran? 166 00:18:38,805 --> 00:18:42,902 Generacije naših roditelja imali su neke čudne ideje. 167 00:18:43,768 --> 00:18:45,957 Činim li ti se ja posebnom? 168 00:18:47,564 --> 00:18:50,250 Ne, ti si posve dosadna. 169 00:18:51,067 --> 00:18:55,727 Na meni je jedino posebno to što ne dam ocu da me uda za nekog fosila. 170 00:18:55,905 --> 00:19:00,609 Sama ću odlučiti što ću sa svojim životom i budućnosti, puno ti hvala. 171 00:19:02,245 --> 00:19:04,336 Dakle. 172 00:19:04,998 --> 00:19:07,567 Je li ti dosta? 173 00:19:08,668 --> 00:19:11,125 Nije ni blizu. 174 00:19:11,921 --> 00:19:16,785 Zapravo trebam biti negdje, ali zašto ne pođeš sa mnom? 175 00:19:16,968 --> 00:19:22,170 Možda ti dobro dođe. -Što to? 176 00:19:23,308 --> 00:19:26,390 Drukčiji svijet. 177 00:19:56,424 --> 00:19:59,277 Do najbližeg telefona. Brzo. 178 00:20:00,637 --> 00:20:03,932 San Francisco je poslao poruku najviše hitnosti. 179 00:20:04,057 --> 00:20:06,893 Otkrili su lokaciju visokog dvorca. 180 00:20:07,018 --> 00:20:11,640 Koliko nedavno? -Bila je štala, zapaljena u zadnja 24 sata. 181 00:20:11,773 --> 00:20:18,130 I čini se da je u požaru uništen veliki broj filmova. Stotine. 182 00:20:18,988 --> 00:20:22,650 To je izuzetno nezgodno. -Agenti nastavljaju pretragu. 183 00:20:22,784 --> 00:20:24,911 Podsjeti našeg Yakuza-prijatelja 184 00:20:25,036 --> 00:20:29,989 da plaćamo samo ako visoki dvorac dobijemo živog. -Da, g. 185 00:20:30,291 --> 00:20:36,112 Erich. Kako si? Kako ti je majka? -Oboje smo dobro, gđo... 186 00:20:36,756 --> 00:20:40,535 Helen. Hvala. Drago mi je što vas vidim. 187 00:20:40,660 --> 00:20:43,596 Nismo napravili termin za razgovor. 188 00:20:43,721 --> 00:20:48,050 Sad bi mi odgovaralo. Naravno, samo ako ne smetam. 189 00:20:49,060 --> 00:20:51,980 Pukovnici očekuju daljnje zapovijedi. 190 00:20:52,105 --> 00:20:54,776 Ne želim da me se ometa, Erich. 191 00:21:00,363 --> 00:21:02,395 Johne. 192 00:21:29,792 --> 00:21:35,898 Nisi mogla čekati dok ne dođem doma? -On neće ići. Johne, neću ga pustiti. 193 00:21:36,023 --> 00:21:38,776 Prestanem disati kad Thomas izađe iz kuće, 194 00:21:38,901 --> 00:21:43,698 i opet počnem tek kad se vrati doma. Pustio bi ga u J. Ameriku? -Helen. 195 00:21:43,823 --> 00:21:48,077 Primijetili bi to na njemu, a ti znaš što to znači. -U redu je. 196 00:21:48,202 --> 00:21:51,425 Sjedni. Helen, sjedni, molim te. 197 00:22:01,007 --> 00:22:04,082 Pustit ćemo ga. 198 00:22:05,052 --> 00:22:11,017 Thomas će letjeti u Buenos Aires, u redu? 199 00:22:11,142 --> 00:22:15,629 A od tamo, putovat će da sretne druge na svojoj ekspediciji. 200 00:22:15,772 --> 00:22:18,945 Ali nikad neće stići onamo, jer na putu, 201 00:22:19,108 --> 00:22:23,153 negdje u Andama, otet će ga Semiti. 202 00:22:24,489 --> 00:22:30,486 Ti bi to učinio. -Cijela stvar će izgledati kao teroristički napad. 203 00:22:30,912 --> 00:22:37,418 Napad na mene i Reich. Ali Thomas će biti dobro. -U J. Americi? 204 00:22:37,543 --> 00:22:41,964 Onamo bi mogao živjeti desetljećima, Helen. Samo tako 205 00:22:42,089 --> 00:22:47,965 može živjeti nesmetano i sigurno. Nitko neće moći doći do njega. 206 00:22:48,136 --> 00:22:54,101 Odakle to znaš? -Jer ću osobno voditi potragu za njim i njegovim otmičarima. 207 00:22:54,226 --> 00:22:58,916 Dakako mi ćemo biti shrvani. 208 00:22:59,231 --> 00:23:04,178 Javno nikada nećemo odustati pokušavati dovesti našeg sina kući. 209 00:23:04,486 --> 00:23:07,103 No, u konačnici, Helen, 210 00:23:08,365 --> 00:23:10,817 bit ćemo bezuspješni. 211 00:23:17,082 --> 00:23:23,580 Ako imaš još bilo kakvih pitanja, postavi ih sad. 212 00:23:24,965 --> 00:23:31,222 Jer kad napustiš ovu sobu, više nikada nećemo razgovarati o tome. 213 00:23:41,356 --> 00:23:44,162 Hoću li ga ikad više vidjeti? 214 00:23:49,656 --> 00:23:52,110 Možda, jednog dana. 215 00:23:53,660 --> 00:23:57,168 Kada i ako bude siguran. 216 00:23:59,374 --> 00:24:02,191 Ne ide drukčije, Helen. 217 00:24:18,393 --> 00:24:21,495 RAT ZA KUBU? J.F.K. GOVORI VEČERAS 218 00:24:24,900 --> 00:24:30,071 Tu će se probuditi sjećanja. -Oprostite. Sjećanja? 219 00:24:30,196 --> 00:24:34,446 Vi ste Norisov otac? -Da. -Ja sam Jimmy. 220 00:24:35,911 --> 00:24:41,124 Halo. -Sigurno ste bili onamo. U Japanu, mislim. 221 00:24:41,249 --> 00:24:45,285 Kad su bačene velike? -Velike? 222 00:24:45,587 --> 00:24:48,411 Hiroshima. Nagasaki. 223 00:24:50,075 --> 00:24:53,265 Vidio sam fotografije. -Užasno, zar ne? 224 00:24:53,428 --> 00:24:57,690 Što radimo jedni drugima. Ljudska bića, mislim. 225 00:24:59,017 --> 00:25:01,073 Da. 226 00:25:03,480 --> 00:25:06,721 Ispričajte me. -Naravno. 227 00:25:09,277 --> 00:25:11,935 Napravimo pauzu. 228 00:25:15,951 --> 00:25:19,351 Super. U redu. -Hej. Što ti misliš? 229 00:25:19,663 --> 00:25:24,269 Sviđa mi se. Super je. Dušo, kako je? -Bit će u redu. 230 00:25:24,459 --> 00:25:30,402 One su suhe. -Jako dobro. -Ove, također. Možeš ove objesiti. 231 00:25:31,299 --> 00:25:36,721 Ima li svatko ono što treba? -George, uzmi ove ovdje. 232 00:25:58,410 --> 00:26:00,641 Molim te... 233 00:26:00,996 --> 00:26:06,678 Ne brini se za nas. Nori ne želi da se približavaš djetetu. 234 00:26:09,671 --> 00:26:11,716 Zašto? 235 00:26:14,634 --> 00:26:17,066 Što je bilo? 236 00:26:17,220 --> 00:26:23,663 Dušo, trebamo papir i čavliće. Hoćete li vas dvojica do dućana? 237 00:26:24,227 --> 00:26:26,242 Molim te. 238 00:26:27,230 --> 00:26:29,930 Idemo li u kupovinu, tata? 239 00:26:43,188 --> 00:26:46,643 Iz Frankfurta su. Francuski dizajner, naravno. 240 00:26:46,791 --> 00:26:51,527 Mora im se priznati, znaju što ženi stoji. 241 00:26:51,671 --> 00:26:56,147 Ove godine su boje zapanjujuće. -Da, lijepe su. 242 00:26:59,220 --> 00:27:05,862 Posebna kolekcija. Vidjet ćete je samo jer ste ovdje sa mnom. 243 00:27:06,194 --> 00:27:10,397 Čula sam da u Reichu svatko dobije jednaku svotu za odjeću. 244 00:27:10,523 --> 00:27:15,512 Pa da, ali ne ide svatko na službene svečanosti. 245 00:27:15,653 --> 00:27:18,943 Moj muž Henry nadzire televizijske mreže ovdje. 246 00:27:19,074 --> 00:27:22,952 Odgovara izravno ministru Goebbelsu. 247 00:27:23,787 --> 00:27:27,105 Nažalost, ne znam što to znači. 248 00:27:27,248 --> 00:27:30,993 Henry ima utjecaja na ono što ljudi misle 249 00:27:31,127 --> 00:27:37,336 ili na ono što je na vijestima. Po njemu to je uglavnom isto. 250 00:27:39,452 --> 00:27:43,468 Za nju crnu. Ona ističe njezin struk. 251 00:27:43,640 --> 00:27:46,647 A ja ću onu sa uzorkom. 252 00:27:48,769 --> 00:27:53,216 Koliko ste dugo u braku? -Pet sretnih godina. 253 00:27:53,357 --> 00:27:58,143 O, ne brinite. Sa svojim izgledom, nećete dugo ostati sami. 254 00:27:58,362 --> 00:28:01,088 Ne, ja... -To je vaš plan, zar ne? 255 00:28:01,448 --> 00:28:06,534 Želite preko Smithovih naći utjecajna supruga. 256 00:28:08,664 --> 00:28:11,279 Šalim se. Budalice. 257 00:28:12,918 --> 00:28:15,646 Idemo ih probati. -U redu. 258 00:28:22,761 --> 00:28:28,694 Odlično vam pristaje. Kao da je izrađena za vas. Dođite. 259 00:28:34,356 --> 00:28:37,173 Gotovo kao sestre, zar ne? 260 00:28:39,528 --> 00:28:41,923 Ne brini. Ja ću to preuzeti. 261 00:28:42,447 --> 00:28:47,536 Stavite to na račun g. Collinsa. -Naravno. -Hvala, Lucy. 262 00:29:02,885 --> 00:29:07,759 Tko su ovi ljudi? -Oni su budućnost Reicha. 263 00:29:11,435 --> 00:29:15,263 Jesu li svi... -Lebensborn-djeca? Da, neki. 264 00:29:15,397 --> 00:29:20,335 Prepoznat ćeš nas nakon zalaska sunca. Svijetlimo u mraku. 265 00:29:20,527 --> 00:29:25,726 Hajde. Mislim da je vrijeme da doživiš pravu Berlinsku zabavu. 266 00:29:31,371 --> 00:29:35,216 Pij polako, Joe. Ne možemo putovati pijani. 267 00:29:35,341 --> 00:29:38,041 Nicki, dušo! 268 00:29:40,466 --> 00:29:44,266 Jesi li donijela? -Naravno. Sad budi pristojan. 269 00:29:44,426 --> 00:29:50,260 Joe, ovo je Hans. Hans, ovo je Joe. -Drago mi je. -A, da. Heusmannov sin. 270 00:29:50,432 --> 00:29:57,208 Hodao si s Nicole? -Aha. -Dobro, onda ste već prošli fizički dio. 271 00:29:57,397 --> 00:30:03,586 Kako molim? -Vanjski, vidljivi svijet. 272 00:30:03,737 --> 00:30:08,279 Raskošnu prirodu koju čovjek ne može poboljšati, jer je već savršena. 273 00:30:08,617 --> 00:30:14,229 Monika, ne straši našeg gosta. -Bojiš li se? 274 00:30:14,414 --> 00:30:21,408 Strah od unutarnjeg svijeta? Našeg unutarnjeg svijeta, dubokog, mračnog, 275 00:30:21,630 --> 00:30:26,301 kaotičnog. -Nemam pojma o čemu govoriš. 276 00:30:26,426 --> 00:30:30,295 To su ekološka pitanja, Joe. Ništa što bi te zanimalo. 277 00:30:30,430 --> 00:30:34,560 Ali trebalo bi. Naš okoliš tiče se svih nas. 278 00:30:34,685 --> 00:30:38,642 Projekt tvoga oca, Atlantropa, smatra se ekonomskim čudom. 279 00:30:38,772 --> 00:30:44,225 Ali to je monstruozno. Što Reich ima od zagrađenog Sredozemnog mora? 280 00:30:47,781 --> 00:30:51,461 Ne znam, Hans. Ne znam ništa o tom projektu. 281 00:30:51,660 --> 00:30:54,580 To će imati katastrofalne posljedice na Zemlju. 282 00:30:54,705 --> 00:30:59,493 Naš planet će platiti visoku cijenu. -I vas dvoje ćete ako ne prestanete. 283 00:30:59,668 --> 00:31:02,671 Hajde, idemo naći savršeno mjesto. 284 00:31:02,796 --> 00:31:08,018 Ako siđu s propovjedaonice, smiju nam se pridružiti. 285 00:31:27,487 --> 00:31:32,408 Jesi li imao puno iskustva s drogama? 286 00:31:32,534 --> 00:31:37,410 Kakvim drogama? -Lizerginska kiselina. Jesi li već probao? 287 00:31:37,539 --> 00:31:39,915 Sjetio bi se. 288 00:31:40,917 --> 00:31:45,494 Moj otac je zaradio puno novca s tim. Isporučuje ju samo vojsci. 289 00:31:45,672 --> 00:31:50,761 Ali ja ipak dođem do nje. -Starci je koriste za kontrolu uma. 290 00:31:50,886 --> 00:31:56,634 Kod ispitivanja zatvorenika, na primjer. -Ali mi je koristimo... 291 00:31:57,517 --> 00:32:02,055 ...za proširenje svijesti. Vidjet ćeš. 292 00:32:05,684 --> 00:32:10,891 Nitko te ne sili. Ne moraš, Joe. Činiš se otvoren za to. 293 00:32:11,031 --> 00:32:14,699 Ali, ako nisi spreman za svoj unutarnji svijet... 294 00:32:14,868 --> 00:32:20,490 Onamo je dublje, mračnije, kaotičnije. 295 00:32:20,791 --> 00:32:23,531 Već si to rekla. 296 00:32:28,715 --> 00:32:33,955 Možeš mi vjerovati, Joe. Pazit ću na tebe cijelo vrijeme. 297 00:32:54,532 --> 00:33:00,476 Ponašaju se kao da je kraj svijeta. -Mogao bi biti. 298 00:33:01,038 --> 00:33:04,199 Strahu nikada ne treba vjerovati. 299 00:33:06,585 --> 00:33:12,561 Tata, tko još danas vjeruje u proročanstva ili I Ching? 300 00:33:13,467 --> 00:33:17,029 Ljudi koji ne žele preuzeti odgovornost. 301 00:33:17,221 --> 00:33:21,392 U krivu si. Ja sam preuzeo svoju odgovornost. 302 00:33:24,186 --> 00:33:27,428 Onda daj mami njezinu slobodu. 303 00:33:27,731 --> 00:33:31,944 Potpiši papire. -To se tebe ne tiče. 304 00:33:32,069 --> 00:33:36,945 Mama je previše pristojna da to sama kaže. Previše je... 305 00:33:37,116 --> 00:33:40,685 Japanka. -I ti si Japanac. 306 00:33:40,995 --> 00:33:45,387 Rođen sam onamo. Ali sad sam Amerikanac. 307 00:33:47,918 --> 00:33:51,202 Da. Jesi. 308 00:33:56,994 --> 00:34:01,723 Otkada poznajete Johna? -Ne dugo. -Izvolite. -Hvala. 309 00:34:01,932 --> 00:34:05,643 Užasno je zgodan, zar ne? Ne brini. Svi tako mislimo. 310 00:34:05,811 --> 00:34:09,106 Helen to zna i ponosna je na svoga supruga. 311 00:34:09,231 --> 00:34:12,646 Tko te upoznao s njim? -Moj prijatelj radi za njega. 312 00:34:12,776 --> 00:34:16,332 Joe Blake. -Samo prijatelj ili više? 313 00:34:17,823 --> 00:34:22,518 Sad samo nedostaje prigoda u kojoj ćeš zasjati sa svojom novom haljinom. 314 00:34:22,661 --> 00:34:25,303 Hvala još jednom, Lucy. 315 00:34:30,252 --> 00:34:32,456 Što je? 316 00:34:37,009 --> 00:34:39,567 Lucy, jesi li dobro? 317 00:34:40,888 --> 00:34:43,263 Sve je po starom. 318 00:34:44,517 --> 00:34:50,122 To i jest problem. Još jedan mjesec i nema bebe. 319 00:34:52,816 --> 00:34:59,270 Za tako nešto treba vremena. -Pokušavamo već tri godine. 320 00:35:00,324 --> 00:35:06,760 Da vidite kako me Henry katkad gleda. Njegovo razočaranje. 321 00:35:07,831 --> 00:35:13,726 Lucy, tako mi je žao. -Moja je krivica. Zasigurno jest. 322 00:35:14,171 --> 00:35:17,555 Ali bojim se pregleda. 323 00:35:19,760 --> 00:35:22,813 Henryjeva karijera bila bi gotova. 324 00:35:25,891 --> 00:35:30,963 Nešto nije u redu sa mnom. Nešto... 325 00:35:31,272 --> 00:35:33,700 ...je pokvareno. 326 00:35:35,067 --> 00:35:39,752 Ne. Ima i važnijih stvari u životu, zar ne. 327 00:35:40,155 --> 00:35:45,676 Ne u Reichu. Majčinstvo je iznad svega. 328 00:35:51,208 --> 00:35:56,610 Japanci imaju filozofiju koje se zove Kintsugi. 329 00:35:57,715 --> 00:36:02,970 Uzimaju komade nečega što se raspalo, i onda ga sastavljaju sa zlatom. 330 00:36:09,852 --> 00:36:13,825 I nesavršenost može biti lijepa, Lucy. 331 00:36:21,280 --> 00:36:26,568 Nećete ništa reći Helen? Ili drugima? 332 00:36:26,785 --> 00:36:31,942 Naravno da neću. -Mogu vam vjerovati? -Naravno. Dođite. 333 00:37:22,216 --> 00:37:25,458 Nicole. -Hans. 334 00:38:06,759 --> 00:38:08,792 Juliana. 335 00:38:14,434 --> 00:38:17,003 Zbilja si ti. 336 00:38:48,050 --> 00:38:50,732 Sve je u redu, Joe. 337 00:39:02,106 --> 00:39:04,499 Žao mi je. 338 00:39:05,485 --> 00:39:09,436 Žao mi je što sam ih ubio. Nisam to htio. 339 00:39:09,947 --> 00:39:12,045 Znam. 340 00:39:14,285 --> 00:39:19,773 I tebe sam ubio. -Ne. U redu je. 341 00:39:20,500 --> 00:39:22,728 Još sam živa. 342 00:39:36,057 --> 00:39:38,389 Kao i ti. 343 00:39:38,976 --> 00:39:42,257 Kamo je ona... otišla? 344 00:39:45,358 --> 00:39:49,651 I ja sam mrtav. -Živi ili mrtvi, mi smo samo čestice prašine, 345 00:39:49,776 --> 00:39:55,284 koje otpuše vjetar. No, nema nikakve razlike. Mi nismo bitni. 346 00:39:55,409 --> 00:40:01,474 Mrtvi ili živi, isto je. To je čudo, Joe. 347 00:40:03,042 --> 00:40:05,140 Ne. 348 00:40:12,727 --> 00:40:14,887 Spasila si mi život. 349 00:40:15,012 --> 00:40:18,168 To mora biti bitno. -Dakako da jest. 350 00:40:21,477 --> 00:40:24,955 To znači da ti to moraš učiniti bitnim. 351 00:41:38,304 --> 00:41:43,026 Odmorio si se. To je dobro. -Da, valjda jesam. 352 00:41:44,185 --> 00:41:48,374 Mislim da bih trebao krenuti. -Nešto nije u redu? 353 00:41:48,522 --> 00:41:52,609 Je li nas Hans vidio sinoć? 354 00:41:53,945 --> 00:41:58,313 Ne brini. I da jest, bio je zauzet s Monikom. 355 00:41:59,283 --> 00:42:03,204 Moniki se sviđaš. Možeš i nju imati. 356 00:42:07,041 --> 00:42:09,634 Ne želim Moniku. 357 00:42:12,713 --> 00:42:16,038 Sad sam spreman razgovarati s ocem. 358 00:42:17,510 --> 00:42:19,524 Dobro. 359 00:42:30,398 --> 00:42:32,429 Naredniče. 360 00:42:35,569 --> 00:42:40,445 Tu su svježi tragovi guma. Morate ih fotografirati. -Da. 361 00:42:40,658 --> 00:42:45,204 Svjedoci kažu da su i drugi Japanci bili danas ovdje. 362 00:43:00,093 --> 00:43:05,066 Bilo mi ju je žao. -Sjeti se da je ona nacistkinja. 363 00:43:05,223 --> 00:43:12,182 Znam. Nisam ni sama to očekivala. -A ti? Želiš li ti imati djecu? 364 00:43:15,400 --> 00:43:20,995 Zašto to pitate? -Tvoja mama mi je rekla da si bila kao majka Trudy. 365 00:43:22,407 --> 00:43:24,820 Brinula si se za nju. 366 00:43:27,078 --> 00:43:32,253 Mame prije često nije bilo, tako da smo nas dvije puno bile same. 367 00:43:34,252 --> 00:43:36,917 Trudy je bila tako maštovita. 368 00:43:38,506 --> 00:43:43,512 Kad sam izmišljala priče ili igre, ničega se nije bojala. 369 00:43:45,455 --> 00:43:49,637 Rekla sam joj ako budemo mahali japanskim bombarderima, 370 00:43:49,768 --> 00:43:52,609 onda će nastaviti letjeti. 371 00:43:52,812 --> 00:43:56,463 I da bombe neće pasti na nas dok pjevamo. 372 00:43:59,360 --> 00:44:03,747 Skakutali smo po skloništu dok smo pjevali. 373 00:44:08,161 --> 00:44:10,585 Podsjećaš me na nju. 374 00:44:14,542 --> 00:44:18,439 Vi ste je uključili u otpor? 375 00:44:23,134 --> 00:44:28,933 Ne, to je bio njezin dečko. No, ja sam je upoznao s Randallom. 376 00:44:30,433 --> 00:44:32,913 Znači ja sam kriv. 377 00:44:35,855 --> 00:44:39,975 Ne znam. Kad bi Trudy nešto odlučila, 378 00:44:40,100 --> 00:44:43,300 nitko je ne bi mogao odgovoriti. 379 00:44:44,614 --> 00:44:50,279 Ne bi sebe trebali kriviti. -Hvala ti što to kažeš. 380 00:44:50,537 --> 00:44:54,285 Je li vam ikada spominjala neki izlaz? 381 00:44:54,916 --> 00:45:00,377 Što? -Tako nešto mi je rekla, kad smo zadnji put razgovarale. 382 00:45:00,505 --> 00:45:04,007 Rekla mi je da ima odgovor na sve i... 383 00:45:05,218 --> 00:45:08,004 ...da je pronašla izlaz. 384 00:45:09,597 --> 00:45:15,441 Znala je da će umrijeti? -S tim nije mislila na to. 385 00:45:16,229 --> 00:45:18,462 Sigurna si? 386 00:45:31,744 --> 00:45:36,247 Kako je bilo u školi? -Dobro. Hvala. 387 00:45:37,667 --> 00:45:43,436 Prestar si da se duriš, Thomase. -Oprosti, oče. Samo... 388 00:45:44,215 --> 00:45:50,180 Svima sam htio reći da sam izabran za ekspediciju. -Htio si se hvaliti. -Ne. 389 00:45:50,305 --> 00:45:55,781 Dobro, možda malo. Osobito tom hvalisavcu Barkeru. 390 00:45:56,936 --> 00:45:59,618 Ali nisam to učinio. 391 00:46:00,857 --> 00:46:06,691 Razmišljao sam i nisam ništa rekao, jer ne znam idem li ili ne. 392 00:46:07,405 --> 00:46:12,229 Jako pametno. -Dakle, 393 00:46:13,411 --> 00:46:16,378 rekao si da ćemo večeras razgovarati. -Ne. 394 00:46:16,539 --> 00:46:20,082 Rekao sam da ćemo razgovarati o tome kasnije. 395 00:46:21,586 --> 00:46:28,253 I kad je to? -Trenutak je otvoren, u tome i jest ljepota. 396 00:46:28,384 --> 00:46:31,105 Kad već govorimo o ljepoti. 397 00:46:32,513 --> 00:46:38,474 Vidi ti to. Barem su od tebe naučili kako postaviti stol ispravno... 398 00:46:40,897 --> 00:46:43,283 ...u Južnoj Americi. 399 00:46:44,734 --> 00:46:49,427 To znači, da ćete me pustiti? 400 00:46:49,781 --> 00:46:52,423 Pustit ćemo te da ideš. 401 00:46:57,497 --> 00:47:00,255 Najbolji ste. 402 00:48:33,675 --> 00:48:37,739 DON NOBUSUKE TAGOMI 8. TRAVANJ 1962 403 00:50:09,146 --> 00:50:13,056 Večeras pozivam predsjednika Hruščova da 404 00:50:13,191 --> 00:50:19,795 zaustavi i eliminira tu bezobzirnu i provokativnu prijetnju svjetskom miru 405 00:50:19,990 --> 00:50:23,118 i stabilnoj vezi između naših zemalja. 406 00:50:23,243 --> 00:50:27,400 Pozivam ga da odustane od težnje za svjetskom dominacijom 407 00:50:27,539 --> 00:50:32,468 te da se uključi u povijesni napor za kraj pogubne utrke u naoružanju 408 00:50:32,625 --> 00:50:37,981 i da promijenimo ljudsku povijest. On sad ima priliku 409 00:50:38,133 --> 00:50:41,801 spasiti svijet od ponora propasti 410 00:50:41,928 --> 00:50:44,712 povlačenjem oružja s Kube, 411 00:50:44,931 --> 00:50:50,045 suzdržavajući se od bilo kakve akcije, koja bi zaoštrila aktualnu krizu, 412 00:50:50,187 --> 00:50:55,959 a potom sudjelovanjem u potrazi za mirnim i trajnim rješenjima. 413 00:50:57,152 --> 00:51:00,607 Moji sugrađani, neka nitko ne sumnja 414 00:51:00,739 --> 00:51:06,029 da smo započeli tešku i opasnu epohu. 415 00:51:07,746 --> 00:51:11,958 Nitko ne može točno predvidjeti u kojem će smjeru ići, 416 00:51:12,083 --> 00:51:15,999 ili kakve će troškove i gubitke donijeti. 417 00:51:16,129 --> 00:51:21,802 U sljedećim mjesecima naše strpljenje i volja bit će testirani 418 00:51:21,927 --> 00:51:27,751 brojnim prijetnjama i osudama, bit ćemo svjesni svih opasnosti. 419 00:51:27,891 --> 00:51:32,207 No, najopasnije bi bilo ne činiti ništa. 420 00:51:40,028 --> 00:51:45,075 Naš cilj nije pobjeda moći, već obrana prava. 421 00:51:45,200 --> 00:51:50,414 Ne mir na uštrb slobode, već mir i sloboda. 422 00:51:50,539 --> 00:51:54,709 U našoj hemisferi a nadamo se i u ostatku svijeta. 423 00:51:54,834 --> 00:51:58,555 Ako Bog da, taj cilj ćemo postići. 424 00:51:58,980 --> 00:52:04,980 Preveo i prilagodio: Zaboravko