1 00:01:18,662 --> 00:01:22,816 Mannen i høyborgen 2 00:02:03,415 --> 00:02:06,360 Vi var slaver for faraoen i landet Egypt. 3 00:02:06,877 --> 00:02:10,447 Og Herren, vår Gud, tok oss ut derfra med en sterk hånd 4 00:02:10,923 --> 00:02:12,609 og en utstrakt arm. 5 00:02:12,633 --> 00:02:14,034 Onkel Frank, 6 00:02:14,426 --> 00:02:16,078 hvem er "farao"? 7 00:02:17,805 --> 00:02:21,250 Farao var en hersker og... 8 00:02:23,227 --> 00:02:24,503 En tyrann. 9 00:02:25,521 --> 00:02:27,339 Er våre herskere tyranner? 10 00:02:27,731 --> 00:02:29,550 Det er ikke trygt her, Frank. 11 00:02:38,284 --> 00:02:39,560 Laura? 12 00:02:47,585 --> 00:02:49,729 Nei! 13 00:02:49,753 --> 00:02:50,856 Nei! 14 00:02:50,880 --> 00:02:51,898 - Onkel Frank! - Nei. 15 00:02:51,922 --> 00:02:52,983 Nei. Laura. 16 00:02:53,007 --> 00:02:54,241 Frank? 17 00:02:54,508 --> 00:02:56,069 Ikke pust, hold pusten! 18 00:02:56,093 --> 00:02:57,153 Nei. Ikke, Emily. 19 00:02:57,177 --> 00:02:58,321 - Onkel Frank! - Ikke pust! 20 00:02:58,345 --> 00:02:59,447 Nei! 21 00:02:59,471 --> 00:03:00,782 Nei, ikke pust! 22 00:03:00,806 --> 00:03:02,750 Ikke pust! 23 00:05:19,153 --> 00:05:20,387 Nå? 24 00:05:26,952 --> 00:05:28,312 Hva da? 25 00:05:29,038 --> 00:05:30,439 Hva syns du? 26 00:05:34,918 --> 00:05:38,280 Jeg tror ikke du egentlig vil vite hva jeg syns. 27 00:05:39,923 --> 00:05:41,901 Ikke for å være frekk, men du er ikke den eneste hvite mannen 28 00:05:41,925 --> 00:05:44,453 som vil at en jente skal se ut som en japse. 29 00:05:45,095 --> 00:05:46,788 Jeg er ikke som dem. 30 00:05:48,432 --> 00:05:49,666 Nei vel... 31 00:05:53,520 --> 00:05:56,673 Kan ikke du bare fortelle meg 32 00:05:57,566 --> 00:05:59,301 hva du vil at jeg skal gjøre? 33 00:06:04,114 --> 00:06:06,266 Jeg vil at du skal si: 34 00:06:07,117 --> 00:06:08,769 Goki-gen-yoh. 35 00:06:11,914 --> 00:06:13,440 Goki-gen-yoh? 36 00:06:14,249 --> 00:06:15,859 Danna-sama-wa, 37 00:06:16,126 --> 00:06:19,154 I-ki-na-o-hi-to, désuketu. 38 00:06:22,382 --> 00:06:24,194 Danna-sama-wa, 39 00:06:24,218 --> 00:06:26,362 - I-ki-wa... - I-ki-na... 40 00:06:26,386 --> 00:06:30,075 I-ki-na-o-hi-to, désuketu. 41 00:06:30,099 --> 00:06:31,625 Désukoto... 42 00:06:32,309 --> 00:06:34,496 Ja. Igjen, takk. 43 00:06:34,520 --> 00:06:36,505 Danna-sama-wa, 44 00:06:36,814 --> 00:06:40,092 I-ki-na-o-hi-to, désukoto. 45 00:06:40,651 --> 00:06:42,302 Danna-sama-wa, 46 00:06:42,736 --> 00:06:45,973 I-ki-na-o-hi-to, désukoto. 47 00:06:49,493 --> 00:06:51,971 Du aner ikke hva du sier, gjør du vel? 48 00:06:51,995 --> 00:06:53,556 Har det noe å si? 49 00:06:53,580 --> 00:06:55,440 Det er soveromssnakk, ikke sant? 50 00:06:58,836 --> 00:07:01,154 Én gang til, og denne gangen... 51 00:07:02,506 --> 00:07:04,408 Lev deg ordentlig inn i det. 52 00:07:07,803 --> 00:07:10,323 Du er virkelig en mann 53 00:07:10,347 --> 00:07:12,499 med høy kultur 54 00:07:13,308 --> 00:07:15,711 og sjelden smak. 55 00:07:59,229 --> 00:08:00,714 Er mansjettknappene ferdige? 56 00:08:01,440 --> 00:08:02,674 Ja. 57 00:08:03,108 --> 00:08:04,843 Jeg må bare pusse dem. 58 00:08:05,485 --> 00:08:07,463 Vel, få det gjort. 59 00:08:07,487 --> 00:08:09,931 Alt må være helt pafekuto. 60 00:08:13,535 --> 00:08:15,054 Vet du hvilken dag det er i dag? 61 00:08:15,078 --> 00:08:16,563 Klart jeg gjør det... 62 00:08:17,122 --> 00:08:18,391 Har du sett Frank? 63 00:08:18,415 --> 00:08:19,900 Nei, det har jeg ikke. 64 00:08:45,776 --> 00:08:48,512 Du kan bli med meg, Mr. Frink. 65 00:08:50,781 --> 00:08:52,091 Nei takk. 66 00:08:52,115 --> 00:08:53,760 Jeg vil ikke... 67 00:08:53,784 --> 00:08:55,102 Greit. 68 00:09:04,253 --> 00:09:06,279 - Jeg heter Hagan. - Pastor. 69 00:09:06,630 --> 00:09:08,524 Jeg så deg i Karens begravelse. 70 00:09:08,548 --> 00:09:10,610 - Jeg er ingen pastor mer. - Nei vel... 71 00:09:10,634 --> 00:09:12,411 Nå er du... 72 00:09:13,470 --> 00:09:15,330 Hva er du nå? En soldat? 73 00:09:16,390 --> 00:09:18,117 Hva syns Gud om det? 74 00:09:18,141 --> 00:09:22,288 Problemet med å love mennesker at de får deres lønn i himmelen er at de vil 75 00:09:22,312 --> 00:09:25,507 sitte på ræva her på jorden, godta dritt 76 00:09:25,983 --> 00:09:29,136 og håpe at de snart får vinger. 77 00:09:31,029 --> 00:09:34,724 Derfor hadde jeg ikke så mye imot det da de tok bort embetet vårt. 78 00:09:35,325 --> 00:09:38,812 Jeg tenkte at Jesus kanskje ville like det. 79 00:09:39,788 --> 00:09:43,775 Han trengte ingen krage for å få folk til å følge med. 80 00:09:45,460 --> 00:09:47,863 Hva med "å vende det andre kinnet til"? 81 00:09:48,171 --> 00:09:49,906 Kristus var ingen pasifist. 82 00:09:50,841 --> 00:09:53,535 Han levde også i et lidende samfunn. 83 00:09:54,344 --> 00:09:57,038 Og den gamle Kong James-oversettelsen? 84 00:09:57,639 --> 00:10:02,203 "Motstå all ondskap"? Det er propaganda-piss, min venn. 85 00:10:02,227 --> 00:10:04,254 - Amen til det. - Amen. 86 00:10:04,646 --> 00:10:06,833 Hagan viste meg veien, Frank. 87 00:10:06,857 --> 00:10:09,843 Han kan vise deg også, om du vil lytte. 88 00:10:11,028 --> 00:10:12,929 Takk for at du kom, broder. 89 00:10:13,488 --> 00:10:14,757 Hva foregår? 90 00:10:14,781 --> 00:10:19,186 Jeg ba deg komme på grunn av de eksplosivene du skaffet oss. 91 00:10:21,121 --> 00:10:22,348 Vi skal bruke dem. 92 00:10:22,372 --> 00:10:25,184 Vi skal dele det opp for å lage mindre bomber 93 00:10:25,208 --> 00:10:27,395 som vi så skal bruke til å drepe 94 00:10:27,419 --> 00:10:30,023 japse-toppene i Stillehavsstatene. 95 00:10:30,047 --> 00:10:32,657 Angripe jævlene der det gjør vondt. 96 00:10:33,383 --> 00:10:35,445 Det er en stor japsegeneral i byen. 97 00:10:35,469 --> 00:10:39,532 Takket være deg, kan vi drepe ham uten å ofre noen av våre folk. 98 00:10:39,556 --> 00:10:42,035 - Vil dere ha min hjelp til å lage bomben? - Nei. 99 00:10:42,059 --> 00:10:44,037 Jeg vil at du og Sara skal finne ut hvor vi kan plassere den. 100 00:10:44,061 --> 00:10:46,039 Hagans folk har sporet generalen. 101 00:10:46,063 --> 00:10:47,540 Vi tror de har funnet et mønster. 102 00:10:47,564 --> 00:10:49,584 Han drar til det samme stedet, til samme tid, hver dag. 103 00:10:49,608 --> 00:10:51,878 Overvåk ruten hans når han drar dit, 104 00:10:51,902 --> 00:10:54,679 finn det beste stedet å plassere bomben. 105 00:10:56,281 --> 00:10:58,099 Og hva med represalier? 106 00:10:58,700 --> 00:11:00,268 De vil bli verre. 107 00:11:15,384 --> 00:11:16,618 Ok. 108 00:11:17,594 --> 00:11:18,828 Bra. 109 00:11:21,515 --> 00:11:25,085 Om dette bare er en prøve, kan jeg dra alene. 110 00:11:28,105 --> 00:11:29,756 Det vil ikke gå... 111 00:11:31,608 --> 00:11:34,094 Bare gjør som du får beskjed om. Ok, bror? 112 00:11:37,948 --> 00:11:39,140 Ja. 113 00:11:41,493 --> 00:11:43,262 Pervitin for å hjelpe med utmattelse. 114 00:11:43,286 --> 00:11:44,889 Obetrol for figuren. 115 00:11:44,913 --> 00:11:49,109 Eukodol for muskelsmerter og så klart kokain for bihulene. 116 00:11:50,460 --> 00:11:52,063 Jeg vil savne dr. Adler. 117 00:11:52,087 --> 00:11:53,523 Det vil vi alle. 118 00:11:53,547 --> 00:11:56,575 Du burde vurdere å skaffe deg en lege, Julia. 119 00:11:57,300 --> 00:11:59,244 Så du får reseptene dine? 120 00:11:59,970 --> 00:12:02,163 Det er det venner er til. 121 00:12:03,014 --> 00:12:04,534 Hvordan går det her inne? 122 00:12:04,558 --> 00:12:07,252 Godt å se at flyktningen vår jobber for livets opphold. 123 00:12:07,519 --> 00:12:10,797 Her, dette vil hjelpe deg med å olje industriens tannhjul. 124 00:12:14,776 --> 00:12:17,220 Jeg burde vel faktisk komme meg av gårde. 125 00:12:18,613 --> 00:12:22,427 Sier du at du har kledd deg for begravelse, men du vil ikke dra? 126 00:12:22,451 --> 00:12:23,553 Jeg ble ikke invitert. 127 00:12:23,577 --> 00:12:25,304 Jeg tilbød meg bare å hjelpe Lucy med blomstrene, 128 00:12:25,328 --> 00:12:27,981 og tenkte jeg burde kle meg passende. 129 00:12:28,331 --> 00:12:30,275 Så klart burde du komme. 130 00:12:30,500 --> 00:12:32,019 Jeg erter bare. 131 00:12:32,043 --> 00:12:35,405 Og det er sikkert en singel lege eller to som du kan møte der. 132 00:12:36,256 --> 00:12:38,325 Vi går for stakkars Alice. 133 00:12:50,187 --> 00:12:51,504 Toru? 134 00:12:52,189 --> 00:12:54,591 Toru begynner som shortstop i baseball. 135 00:12:55,066 --> 00:12:57,552 Han er veldig spent. 136 00:12:59,446 --> 00:13:01,674 Hva med studiene hans? 137 00:13:01,698 --> 00:13:04,177 Han må ikke glemme dem. 138 00:13:04,201 --> 00:13:08,181 Toru er samvittighetsfull, som faren sin. 139 00:13:08,205 --> 00:13:10,099 Men Wataru... 140 00:13:10,123 --> 00:13:13,060 Læreren hans ville snakke med meg i forrige uke. 141 00:13:13,084 --> 00:13:15,528 De bekymrer seg over oppførselen hans. 142 00:13:16,004 --> 00:13:18,698 Men jeg tror de er for strenge mot ham. 143 00:13:19,257 --> 00:13:21,903 Du må ikke la Wataru høre deg si det. 144 00:13:21,927 --> 00:13:25,538 Han savner deg, Takeshi. 145 00:13:26,389 --> 00:13:30,703 Han har en kalender og teller ned dagene til reisen din er over. 146 00:13:30,727 --> 00:13:32,545 Mens jeg er borte... 147 00:13:32,854 --> 00:13:35,249 ...må han adlyde lærerne sine. 148 00:13:35,273 --> 00:13:37,842 Han forstår ikke... 149 00:13:38,818 --> 00:13:41,388 ...hvorfor han ikke kan være med deg. 150 00:13:41,821 --> 00:13:43,132 Uten spørsmål... 151 00:13:43,156 --> 00:13:44,383 Må vi alle følge hierarkiet. 152 00:13:44,407 --> 00:13:46,476 Det handler om ære. 153 00:13:49,079 --> 00:13:50,397 Du høres ut som du er... 154 00:13:51,414 --> 00:13:52,982 ...så langt borte ut. 155 00:13:55,502 --> 00:13:58,154 Dette er ikke noe sted for dem. 156 00:13:58,588 --> 00:14:00,156 For noen av dere. 157 00:14:00,423 --> 00:14:01,579 Ikke ennå. 158 00:14:06,930 --> 00:14:08,290 Jeg må tilbake til jobben. 159 00:14:09,266 --> 00:14:11,918 Jeg ringer deg. 160 00:14:16,273 --> 00:14:17,333 Sir. 161 00:14:17,357 --> 00:14:19,710 Vitnet har identifisert Taishi Okamura 162 00:14:19,734 --> 00:14:21,546 som mannen han så ved låven. 163 00:14:21,570 --> 00:14:23,847 Sammen med flere kjente partnere. 164 00:14:25,824 --> 00:14:27,517 Da har vi bevis. 165 00:14:28,660 --> 00:14:31,730 Yakuza har jobbet med nazistene. 166 00:14:32,706 --> 00:14:35,024 Hvordan skal vi fortsette, sir? 167 00:14:35,458 --> 00:14:38,611 Okamura er veldig mektig, ikke bare i Stillehavsstatene. 168 00:14:41,047 --> 00:14:43,074 Det kan ikke være noen kompromiss. 169 00:15:00,734 --> 00:15:01,968 Dette... 170 00:15:02,736 --> 00:15:04,179 ...er en trist dag. 171 00:15:06,156 --> 00:15:08,516 Men under vår praktfulle Fører 172 00:15:08,908 --> 00:15:12,645 fører ikke døden lenger bare til sorg. 173 00:15:14,372 --> 00:15:15,982 Ingen er udødelige. 174 00:15:17,917 --> 00:15:21,654 Livet til et individ er nødvendigvis avgrenset. 175 00:15:23,381 --> 00:15:26,576 Men når det livet blir levd for kollektivet, 176 00:15:26,843 --> 00:15:28,578 som Gerry Adlers ble, 177 00:15:30,180 --> 00:15:34,952 blir det lille frøet kilden 178 00:15:34,976 --> 00:15:38,171 til vår felles udødelighet. 179 00:15:39,856 --> 00:15:43,927 Og det er det vi skal feire i dag. 180 00:15:45,528 --> 00:15:47,138 Vår felles mening. 181 00:15:50,784 --> 00:15:52,185 Reis dere. 182 00:15:58,583 --> 00:16:00,652 Døden er ett med livet. 183 00:16:01,628 --> 00:16:05,365 En ny vår vil overvinne vinterens mørke netter, 184 00:16:06,216 --> 00:16:09,702 de falnes blod og deres kjæres tårer 185 00:16:10,512 --> 00:16:13,248 vil berike rikets velsignede jord, 186 00:16:14,099 --> 00:16:15,375 nå 187 00:16:16,101 --> 00:16:18,086 og i alle evighet... 188 00:16:20,313 --> 00:16:21,499 Heil Hitler. 189 00:16:21,523 --> 00:16:23,049 Heil Hitler. 190 00:16:30,281 --> 00:16:32,392 Hver knapp er tilvirket 191 00:16:32,659 --> 00:16:36,354 med svart emalje, bokstaven L i gotisk stil 192 00:16:36,579 --> 00:16:41,484 på inngravert snirkelverk omringet av en delikat gullramme 193 00:16:42,001 --> 00:16:44,904 med bronse-stoppere på baksiden. 194 00:16:46,256 --> 00:16:50,111 Dette er knappene med monogram 195 00:16:50,135 --> 00:16:55,957 som president Abraham Lincoln brukte den skjebnesvangre kvelden 14. april 1865, 196 00:16:56,349 --> 00:16:58,953 og senere ble autentisert av presidentens sønn, 197 00:16:58,977 --> 00:17:01,713 Robert Lincoln, i 1922. 198 00:17:04,733 --> 00:17:07,719 Hvorfor har du ikke reklamert for dem i katalogen din? 199 00:17:09,988 --> 00:17:13,349 Av forsikringsårsaker, så klart. 200 00:17:14,451 --> 00:17:16,554 - Forsikringsårsaker? - Ja. 201 00:17:16,578 --> 00:17:19,355 Disse... De ville doblet premien min. 202 00:17:30,717 --> 00:17:32,619 Kanskje en annen grunn. 203 00:17:38,141 --> 00:17:39,959 Fortell ham den ekte grunnen, Bob. 204 00:17:42,145 --> 00:17:43,671 Den ekte grunnen? 205 00:17:46,649 --> 00:17:48,468 Jeg heter Ed. Bobs partner. 206 00:17:49,736 --> 00:17:53,932 Grunnen til at de ikke er oppført i katalogen vår, er... 207 00:17:58,453 --> 00:18:00,181 Det ville vært for risikabelt. 208 00:18:00,205 --> 00:18:01,522 Risikabelt? 209 00:18:05,627 --> 00:18:06,861 Farlig. 210 00:18:08,630 --> 00:18:12,033 Opprinnelig ble bare én av knappene funnet. 211 00:18:12,634 --> 00:18:15,453 Den andre forsvant samme kvelden som drapet. 212 00:18:16,387 --> 00:18:19,582 Robert Lincoln lette selv gjennom presidentens boks, 213 00:18:20,099 --> 00:18:22,794 men den andre knappen var ikke noe sted å finne. 214 00:18:23,061 --> 00:18:26,373 Han brukte betydelig med tid og penger på å finne den. 215 00:18:26,397 --> 00:18:28,174 Over 50 år, faktisk. 216 00:18:29,359 --> 00:18:30,795 Men så, 217 00:18:30,819 --> 00:18:33,179 den 30. mai 1922, 218 00:18:33,571 --> 00:18:36,967 rett etter dedikasjonsseremonien for Lincoln Memorial, 219 00:18:36,991 --> 00:18:39,852 ble Robert Lincoln, som da var sent i 70-åra, 220 00:18:40,787 --> 00:18:43,690 tilnærmet av en mann ved navn Theodore Kipling. 221 00:18:44,040 --> 00:18:47,694 Theodore Kipling hadde jobbet som dørvakt 222 00:18:48,378 --> 00:18:50,940 på Ford's Theatre kvelden da presidenten ble skutt. 223 00:18:50,964 --> 00:18:53,901 Han påstod å ha funnet den manglede knappen den kvelden 224 00:18:53,925 --> 00:18:56,541 og gikk med på å gi den tilbake til presidentens sønn. 225 00:18:56,845 --> 00:18:58,371 For en pris. 226 00:18:59,055 --> 00:19:00,832 Fem tusen dollar. 227 00:19:02,767 --> 00:19:06,546 Lincoln gikk med på å møte Kipling senere den kvelden 228 00:19:06,813 --> 00:19:09,333 for å bytte pengene for mansjettknappen. 229 00:19:09,357 --> 00:19:12,086 Tre dager senere ble Kiplings lik fisket opp fra Pontomac-elven, 230 00:19:12,110 --> 00:19:15,388 med et kulehull fra en 41-kalibers pistol i pannen. 231 00:19:16,656 --> 00:19:20,977 Ikke lenge etter det ble mansjettknappene satt sammen på mystisk vis. 232 00:19:23,246 --> 00:19:26,107 Ingen ble noen gang arrestert for Kiplings drap. 233 00:19:26,499 --> 00:19:27,734 Men... 234 00:19:28,543 --> 00:19:31,946 Da Robert Lincoln døde, fant man blant hans eiendeler... 235 00:19:33,214 --> 00:19:35,324 ...en sjelden, enkeltskudds 236 00:19:35,967 --> 00:19:38,327 41-kalibers Colt Derringer. 237 00:19:48,479 --> 00:19:51,424 Det er nå på tide for lovtalen. 238 00:19:52,817 --> 00:19:55,845 Jeg ba obergruppenführer Smith 239 00:19:56,946 --> 00:20:02,727 tale om det edle arbeidet som blir utført av våre leger på vegne av oss alle, 240 00:20:04,245 --> 00:20:07,106 og for rikets fremtid. 241 00:20:08,875 --> 00:20:11,194 Om du kan komme frem hit, takk, John. 242 00:20:39,656 --> 00:20:41,265 Orator Hanley 243 00:20:42,241 --> 00:20:44,685 ba meg si noen få ord 244 00:20:46,704 --> 00:20:48,815 om Gerrys 245 00:20:51,960 --> 00:20:53,986 profesjonelle flittighet. 246 00:20:57,215 --> 00:20:59,534 Men jeg har bestemt meg for å gå en annen vei. 247 00:21:00,009 --> 00:21:03,739 Da jeg satte meg ned for å tenke over hva jeg ville si 248 00:21:03,763 --> 00:21:06,499 om Gerry Adler, 249 00:21:09,727 --> 00:21:12,171 innså jeg at alt kokte ned til én ting. 250 00:21:14,273 --> 00:21:15,508 Familie. 251 00:21:18,361 --> 00:21:19,554 Gerry... 252 00:21:21,531 --> 00:21:23,224 Gerry var en familiemann. 253 00:21:25,868 --> 00:21:27,937 Jeg mener ikke bare 254 00:21:29,205 --> 00:21:32,859 hans intense stolthet for hans to flotte gutter og hans vakre kone. 255 00:21:33,751 --> 00:21:36,404 Jeg snakker heller ikke om at han, 256 00:21:36,879 --> 00:21:38,823 gjennom arbeidet sitt som lege, 257 00:21:39,674 --> 00:21:42,034 ble en del av alle våre familier. 258 00:21:44,554 --> 00:21:46,706 Nei, det jeg mener er at 259 00:21:47,890 --> 00:21:51,586 en mann er bare så sterk som dem som står rundt ham, 260 00:21:53,563 --> 00:21:55,548 samfunnet han tjener 261 00:21:57,108 --> 00:21:59,886 og familien han har sverget å beskytte. 262 00:22:02,071 --> 00:22:04,307 All styrke han har 263 00:22:06,284 --> 00:22:08,102 får han fra dem. 264 00:22:11,080 --> 00:22:12,607 Og for dem 265 00:22:14,292 --> 00:22:16,777 må han være forberedt på å gi alt. 266 00:22:19,005 --> 00:22:20,364 Livet sitt 267 00:22:21,591 --> 00:22:23,117 for sitt blod, 268 00:22:25,595 --> 00:22:27,079 ellers... 269 00:22:30,099 --> 00:22:32,168 Ellers har alt han har gjort 270 00:22:33,895 --> 00:22:35,588 blitt gjort for ingenting. 271 00:22:38,441 --> 00:22:40,092 Han er ingenting. 272 00:22:45,490 --> 00:22:46,933 Nå, om dere... 273 00:22:47,325 --> 00:22:51,103 Reis dere og syng sammen med meg Den gode kameraten. 274 00:22:57,251 --> 00:23:03,407 Jeg hadde en gang en kamerat 275 00:23:03,883 --> 00:23:10,039 Man kan ikke finne en bedre 276 00:23:10,807 --> 00:23:16,963 Trommene slår til kamp 277 00:23:49,846 --> 00:23:51,372 Thomas. 278 00:23:52,140 --> 00:23:53,325 Thomas. 279 00:23:53,349 --> 00:23:54,834 Thomas? 280 00:23:55,726 --> 00:23:57,086 Thomas? 281 00:24:09,740 --> 00:24:11,142 Thomas? 282 00:24:13,286 --> 00:24:14,562 Thomas? 283 00:24:18,416 --> 00:24:19,650 Mamma? 284 00:24:23,754 --> 00:24:25,406 La oss gå, vennen. 285 00:24:37,226 --> 00:24:40,247 Yakuza må vel drepe noen andre denne uka. 286 00:24:40,271 --> 00:24:43,382 Det blir nok ikke noe problem for dem. 287 00:24:44,859 --> 00:24:47,345 Jeg bør levere dette for dem. 288 00:24:48,905 --> 00:24:50,723 Vent. 289 00:24:52,575 --> 00:24:55,061 Mr. Frink fikk oss blandet inn i dette. 290 00:24:55,578 --> 00:24:57,396 Han burde være den som... 291 00:24:58,080 --> 00:24:59,183 Leverer det. 292 00:24:59,207 --> 00:25:00,434 Det går bra, jeg kan gjøre det. 293 00:25:00,458 --> 00:25:01,984 Du må ikke bli med. 294 00:25:02,627 --> 00:25:07,107 Du innser at det er like sannsynlig at de vil drepe seg som at de holder avtalen? 295 00:25:07,131 --> 00:25:08,942 De vil at vi skal fortsette å betale. 296 00:25:08,966 --> 00:25:11,195 Det er ikke fornuftige menn. 297 00:25:11,219 --> 00:25:12,912 Ja, de elsker penger, men... 298 00:25:13,304 --> 00:25:16,013 Noen ganger ikke like mye som de elsker å påføre smerte, 299 00:25:16,015 --> 00:25:17,750 spesielt ikke på en gaijin. 300 00:25:19,936 --> 00:25:21,253 Vel... 301 00:25:22,104 --> 00:25:24,090 Det er bedre at det bare er meg da. 302 00:25:43,125 --> 00:25:45,194 Du er en merkelig skapning. 303 00:25:46,420 --> 00:25:51,534 Du viste i dag at du kan ha skjulte talenter... 304 00:25:53,135 --> 00:25:55,871 Begravd veldig dypt. 305 00:25:57,473 --> 00:26:00,327 Og lojaliteten som du og Mr. Frink viser hverandre, 306 00:26:00,351 --> 00:26:04,004 ville vært rørende om dere to ikke hadde ødelagt livet mitt. 307 00:26:04,897 --> 00:26:08,092 Og om det ikke var så futsuri-ai. 308 00:26:10,027 --> 00:26:12,138 Jeg begynner å like deg også, Bob. 309 00:26:13,114 --> 00:26:14,640 Hva betyr det ordet? 310 00:26:14,907 --> 00:26:16,142 Ujevnt. 311 00:26:18,327 --> 00:26:21,147 Du er en voksen mann, Mr. McCarthy. 312 00:26:22,832 --> 00:26:28,028 Når skal du komme ut av din venns skygge og spre vingene dine? 313 00:26:29,422 --> 00:26:31,824 Jeg og Frank tar vare på hverandre. 314 00:26:40,182 --> 00:26:41,834 Ønsk meg lykke til, Bob. 315 00:26:43,686 --> 00:26:44,920 Vent. 316 00:26:47,231 --> 00:26:49,459 Du vet ingenting om japanske lingvistiske nyanser 317 00:26:49,483 --> 00:26:52,379 og kan derfor si noe som kan få meg også drept. 318 00:26:52,403 --> 00:26:53,929 Jeg blir med deg. 319 00:26:56,073 --> 00:26:58,142 Men du må slutte å kalle meg Bob. 320 00:27:24,810 --> 00:27:27,046 Hvor lenge må vi vente? 321 00:27:27,355 --> 00:27:29,840 Generalen kommer hvert øyeblikk. 322 00:27:30,274 --> 00:27:33,219 - Er du sikker på at han vil komme derfra? - Jeg er sikker. 323 00:27:47,208 --> 00:27:48,567 Hva ser du på? 324 00:28:16,320 --> 00:28:17,596 Hva? 325 00:28:20,324 --> 00:28:23,053 Du har mer til felles med ham enn du tror. 326 00:28:23,077 --> 00:28:24,721 Begge ser på meg som en japse. 327 00:28:24,745 --> 00:28:27,356 Siden du forteller meg hva jeg mener. 328 00:28:27,623 --> 00:28:29,358 Så si at jeg tar feil. 329 00:28:30,126 --> 00:28:31,812 Si at grunnen til at du ville gjøre dette alene 330 00:28:31,836 --> 00:28:34,863 ikke er fordi du angrer på å ha hatt sex med en skitten japse. 331 00:28:36,173 --> 00:28:38,527 Du får ikke bestemme hva jeg er. 332 00:28:38,551 --> 00:28:39,952 Jeg er amerikaner. 333 00:28:40,469 --> 00:28:42,489 Uansett hvor du ble født, vet du ikke hvordan det er 334 00:28:42,513 --> 00:28:45,951 å bli behandlet som dritt hele tiden 335 00:28:45,975 --> 00:28:49,621 - på grunn av hvordan du ser ut... - Jeg vokste opp i en konsentrasjonsleir. 336 00:28:49,645 --> 00:28:51,832 Det var ikke så lenge siden at den hvite mannen bestemte alt. 337 00:28:51,856 --> 00:28:53,375 Ikke denne hvite mannen. 338 00:28:53,399 --> 00:28:54,967 Hva mener du? 339 00:28:56,193 --> 00:28:58,762 Etternavnet mitt er, eller var, Fink... 340 00:29:00,156 --> 00:29:01,883 Ifølge loven er jeg jødisk. 341 00:29:01,907 --> 00:29:03,885 Jeg får ikke bestemme hva jeg er heller. 342 00:29:03,909 --> 00:29:06,478 Det utgjør ingen forskjell for meg hva du er. 343 00:29:07,788 --> 00:29:09,938 Men du kan ikke si det samme om meg, kan du? 344 00:29:18,132 --> 00:29:19,408 Her kommer han. 345 00:29:34,523 --> 00:29:37,801 Det er mye sikkerhet for et kornlager. 346 00:29:41,447 --> 00:29:43,849 Hvorfor kommer en general hit 347 00:29:44,366 --> 00:29:45,726 hver dag? 348 00:29:50,331 --> 00:29:51,725 Gjør deg klar til å bevege deg. 349 00:29:51,749 --> 00:29:53,359 Se hvor han går. 350 00:29:53,709 --> 00:29:56,188 Jeg skal følge etter som om jeg leverer mat, greit? 351 00:29:56,212 --> 00:29:58,656 Ta søppelet til dunken der borte. 352 00:29:58,881 --> 00:30:01,950 Og husk å se etter der han er mest mulig isolert. 353 00:30:45,719 --> 00:30:47,072 Frank. 354 00:30:47,096 --> 00:30:48,622 Hvor skal du? 355 00:31:03,612 --> 00:31:04,847 Frank... 356 00:31:06,699 --> 00:31:08,051 Du. 357 00:31:08,075 --> 00:31:09,094 Du. 358 00:31:09,118 --> 00:31:10,512 Du! 359 00:31:10,536 --> 00:31:11,930 - Hei! - Hold deg tilbake! 360 00:31:11,954 --> 00:31:13,147 Hei, du! 361 00:31:14,123 --> 00:31:15,399 Fink! 362 00:31:15,791 --> 00:31:17,025 Du. 363 00:31:17,793 --> 00:31:21,947 Jeg ba deg plukke opp alt! 364 00:31:23,173 --> 00:31:25,117 Fort! Gå! 365 00:31:30,222 --> 00:31:32,124 Du køddet det til, Frank. 366 00:31:36,186 --> 00:31:38,123 Om du ikke kan følge ordre, 367 00:31:38,147 --> 00:31:40,924 har vi et alvorlig problem, bror. 368 00:31:45,279 --> 00:31:47,514 Det er ikke tid til hva dere planlegger. 369 00:31:47,823 --> 00:31:49,384 Hva snakker du om? 370 00:31:49,408 --> 00:31:50,684 Skiltene. 371 00:31:51,410 --> 00:31:52,971 Det er ikke tid. 372 00:31:52,995 --> 00:31:54,271 Hva? 373 00:31:58,459 --> 00:32:00,319 Hør her, kompisen min, Ed, 374 00:32:00,544 --> 00:32:03,206 han var alltid på sykehuset. Jeg ble vanligvis med ham. 375 00:32:03,839 --> 00:32:06,401 I røntgenavdelingen bruker de strålingsskilt. 376 00:32:06,425 --> 00:32:08,660 Derfor er japsegeneralen her, 377 00:32:08,927 --> 00:32:12,032 derfor pumper de nok kraft inn der til å gi kraft til en liten by... 378 00:32:12,056 --> 00:32:13,290 Hvorfor? 379 00:32:16,935 --> 00:32:19,254 Fordi de bygger en atombombe. 380 00:32:19,855 --> 00:32:21,799 Fikk du alt det fra et skilt? 381 00:32:22,775 --> 00:32:24,468 Ikke bare et skilt. 382 00:32:25,611 --> 00:32:27,513 Filmen, du vet... 383 00:32:27,821 --> 00:32:31,009 Filmen vi mistet, den viste ikke bare at jeg ble henrettet av den nazisten. 384 00:32:31,033 --> 00:32:35,020 Den viste at denne byen ble ødelagt av en atombombe. 385 00:32:39,083 --> 00:32:43,521 Om japsene bygger en atombombe her og nazistene finner ut av det... 386 00:32:43,545 --> 00:32:45,231 Så vil de utslette den. 387 00:32:45,255 --> 00:32:47,032 Og alle oss med den. 388 00:32:50,636 --> 00:32:52,621 Hva pokker gjør vi? 389 00:32:56,767 --> 00:32:58,370 Vi endrer planen din. 390 00:32:58,394 --> 00:32:59,586 Hvordan? 391 00:33:01,647 --> 00:33:04,091 Vi bringer en landeplage til faraoene. 392 00:33:31,176 --> 00:33:33,738 - Thomas. - Hei, står til? 393 00:33:33,762 --> 00:33:34,906 Hvordan går det? 394 00:33:34,930 --> 00:33:37,283 - Jeg var bekymret for deg i kirken. - Det går bra. 395 00:33:37,307 --> 00:33:40,662 Mor sier at jeg... At jeg overarbeider meg i det siste. 396 00:33:40,686 --> 00:33:44,298 Hun har nok rett, men jeg må komme meg i form. 397 00:33:45,107 --> 00:33:46,341 Ja visst. 398 00:33:46,984 --> 00:33:48,628 Skal ikke du spørre hvorfor? 399 00:33:48,652 --> 00:33:49,963 Jo. Beklager. 400 00:33:49,987 --> 00:33:51,143 Hvorfor? 401 00:33:52,281 --> 00:33:53,925 - Du vet... - Thomas. 402 00:33:53,949 --> 00:33:56,602 Kan du sjekke hvordan søstrene dine har det, takk? 403 00:33:58,245 --> 00:34:00,515 Men du sa tidligere at jeg kunne bli... 404 00:34:00,539 --> 00:34:03,852 Det var før du nesten besvimte av å være overarbeidet. 405 00:34:03,876 --> 00:34:05,228 Kom igjen. 406 00:34:05,252 --> 00:34:07,404 - Kanskje vi sees senere? - Kom igjen. 407 00:34:37,910 --> 00:34:41,021 Vi er her for å levere vår første betaling. 408 00:35:04,144 --> 00:35:05,997 "Japansk lingvistikks nyanser"? 409 00:35:06,021 --> 00:35:07,207 Hva pokker sa du til ham? 410 00:35:07,231 --> 00:35:09,167 Jeg lover deg at jeg ikke gjorde noe. 411 00:35:09,191 --> 00:35:11,468 - Hvor lavt bukket du? - Lavt nok. 412 00:35:31,421 --> 00:35:33,191 I vår skikk gir man forvarsel... 413 00:35:33,215 --> 00:35:35,367 ...før et møte, førstebetjent. 414 00:36:02,619 --> 00:36:03,805 Jeg vet ikke hva du tror dette... 415 00:36:03,829 --> 00:36:04,985 Forræder! 416 00:36:15,757 --> 00:36:17,451 Tøm bygningen. 417 00:36:40,449 --> 00:36:41,683 Vær så snill. 418 00:37:03,889 --> 00:37:05,207 Kom dere ut. 419 00:37:27,829 --> 00:37:29,397 Er alt i orden? 420 00:37:34,002 --> 00:37:35,278 Thomas... 421 00:37:38,006 --> 00:37:40,826 Han hadde en slags episode i kirken. 422 00:37:44,471 --> 00:37:45,914 En "episode"? 423 00:37:47,349 --> 00:37:51,920 Et av fraværsanfallene fra den medisinske rapporten du viste meg. 424 00:37:55,440 --> 00:37:58,844 Det varte bare noen sekunder, men det var som... 425 00:38:02,864 --> 00:38:05,934 Det var som han døde så kom han tilbake til meg. 426 00:38:11,039 --> 00:38:12,732 Går det bra med ham nå? 427 00:38:13,709 --> 00:38:16,027 Ja, jeg sendte ham opp for å hvile. 428 00:38:16,294 --> 00:38:18,738 Han tror han har overarbeidet seg selv. 429 00:38:21,717 --> 00:38:24,161 Vi må kanskje gjøre ting fortere, John. 430 00:38:27,139 --> 00:38:28,866 Julia, kan jeg introdusere... 431 00:38:28,890 --> 00:38:30,284 Henry Collins. 432 00:38:30,308 --> 00:38:33,336 Du er like vakker som hun beskrev deg. 433 00:38:34,312 --> 00:38:36,548 Hvordan liker du livet i sivilisasjonen? 434 00:38:37,858 --> 00:38:40,302 Veldig annerledes, men fascinerende. 435 00:38:43,113 --> 00:38:44,549 Jeg hørte folk snakke i dag 436 00:38:44,573 --> 00:38:47,893 om hva dr. Adler måtte gjøre som en del av jobben sin og... 437 00:38:49,119 --> 00:38:51,180 Jeg tenkte på en venn av meg 438 00:38:51,204 --> 00:38:54,232 som fikk lungene skadd av gass da han var ung. 439 00:38:54,708 --> 00:38:56,193 Det finnes ingen kur. 440 00:38:58,879 --> 00:39:01,072 Hva ville ha skjedd med ham her? 441 00:39:02,340 --> 00:39:06,286 Vel, han ville bli spart for fysisk lidelse 442 00:39:07,262 --> 00:39:11,374 og vanæren av å være en unyttig spiser. 443 00:39:12,017 --> 00:39:14,495 Noen syns det er et stygt uttrykk. 444 00:39:14,519 --> 00:39:16,087 "Unyttig spiser". 445 00:39:19,274 --> 00:39:21,210 Han fikk dødstrusler, vet du... 446 00:39:21,234 --> 00:39:23,254 Gerry. Hele tiden. 447 00:39:23,278 --> 00:39:24,471 Alice. 448 00:39:24,696 --> 00:39:25,798 John. Bra. 449 00:39:25,822 --> 00:39:27,467 Jeg må snakke med deg. 450 00:39:27,491 --> 00:39:30,310 Visste du at Gerry fikk dødstrusler? 451 00:39:32,287 --> 00:39:33,639 Så klart. 452 00:39:33,663 --> 00:39:35,433 Og legen som utførte hans siste undersøkelse 453 00:39:35,457 --> 00:39:37,943 sa at han hadde en mye yngre manns hjerte. 454 00:39:39,086 --> 00:39:41,105 Vel, disse tingene gir ikke mening. 455 00:39:41,129 --> 00:39:44,025 Hvordan kan en mann med et godt hjerte bare dø? 456 00:39:44,049 --> 00:39:45,860 Skal vi gå til kjøkkenet? 457 00:39:45,884 --> 00:39:47,452 - Ok? Kom... - Jeg... 458 00:39:50,514 --> 00:39:52,290 Kommer John? 459 00:39:56,311 --> 00:39:57,629 Unnskyld meg. 460 00:40:02,651 --> 00:40:03,885 Hør her... 461 00:40:04,986 --> 00:40:07,097 Det som skjedde, det er bare... 462 00:40:10,033 --> 00:40:12,310 Det er en fryktelig tragedie, Alice. 463 00:40:12,994 --> 00:40:15,181 Men hva om det er mer enn det? 464 00:40:15,205 --> 00:40:16,898 Alice, vennen... 465 00:40:17,374 --> 00:40:20,694 - Jeg tror ikke... - Jeg lot dem ikke kremere ham i dag. 466 00:40:24,756 --> 00:40:26,157 Gjorde du ikke? 467 00:40:26,383 --> 00:40:28,952 For vi vil kanskje ha en obduksjon. 468 00:40:30,303 --> 00:40:31,955 Tror ikke du det? 469 00:40:33,723 --> 00:40:37,328 Jeg vet ikke om dette er det beste stedet å snakke om dette. 470 00:40:37,352 --> 00:40:39,831 Hva om vi finner en av guttene dine. 471 00:40:39,855 --> 00:40:41,290 De kan gi deg skyss hjem. 472 00:40:41,314 --> 00:40:43,174 Det har vært en lang dag, vennen. 473 00:40:43,441 --> 00:40:44,961 Men vi skal snakkes? 474 00:40:44,985 --> 00:40:47,679 Så klart skal vi det. 475 00:40:49,322 --> 00:40:50,682 Helen... 476 00:40:51,199 --> 00:40:52,301 Jeg burde gå nå. 477 00:40:52,325 --> 00:40:54,971 Jeg ville bare takke deg så mye for alt. 478 00:40:54,995 --> 00:40:57,807 Ikke gå ennå, Julia. Jeg vil gjerne at du skal bli. 479 00:40:57,831 --> 00:40:59,976 Jeg skulle så gjerne, jeg har bare så mye lesing å gjøre. 480 00:41:00,000 --> 00:41:01,156 Bli. 481 00:41:19,811 --> 00:41:23,548 Jeg trenger en forklaring på hva som skjedde i dag. 482 00:41:24,107 --> 00:41:25,508 Hai, Kakka. 483 00:41:26,318 --> 00:41:28,345 Taishi Okamura var en forræder. 484 00:41:28,570 --> 00:41:29,714 Han var Yakuza. 485 00:41:29,738 --> 00:41:34,225 Og han utnyttet sin posisjon til å spionere på imperiet for nazistene. 486 00:41:36,036 --> 00:41:38,229 Har du bevis for dette? 487 00:41:39,623 --> 00:41:41,566 Jeg ville ikke ha gjort noe uten det. 488 00:41:42,584 --> 00:41:45,987 Heller ikke uten å plassere familien din i beskyttelsesforvaring. 489 00:41:46,379 --> 00:41:50,950 Jeg burde ha blitt informert med det samme du gjorde det. 490 00:41:52,302 --> 00:41:55,080 Jeg beklager, men jeg måtte handle fort. 491 00:41:56,306 --> 00:41:59,542 Jeg frykter du har vært her for lenge, Kido Tai-i. 492 00:42:02,938 --> 00:42:04,631 For mange vestlige. 493 00:42:07,400 --> 00:42:09,928 Vi har ingenting å lære fra gaijin. 494 00:42:10,612 --> 00:42:15,433 Jeg beundrer din bestemthet, spesielt i sensitive situasjoner, 495 00:42:15,784 --> 00:42:19,145 som med attentatforsøket på Hans Høyhet. 496 00:42:20,830 --> 00:42:24,859 Jeg vil sørge for at klanen er klar over Okamuras forræderi. 497 00:42:25,460 --> 00:42:28,279 Men hierarkiet 498 00:42:29,130 --> 00:42:30,949 må respekteres. 499 00:42:33,009 --> 00:42:34,786 Uten spørsmål. 500 00:42:38,056 --> 00:42:39,290 Så, 501 00:42:40,225 --> 00:42:42,252 vet jeg alt nå? 502 00:42:44,604 --> 00:42:46,131 Hai, Kakka. 503 00:43:11,506 --> 00:43:12,824 Prost. 504 00:43:14,843 --> 00:43:16,161 Prost. 505 00:43:17,846 --> 00:43:20,081 Du plukker opp ting fort, ikke sant? 506 00:43:22,267 --> 00:43:24,794 Jeg tror du overvurderer meg. 507 00:43:25,645 --> 00:43:27,255 Jeg tror ikke det. 508 00:43:31,609 --> 00:43:32,969 Tusen takk 509 00:43:33,737 --> 00:43:35,221 for hjelpen din i dag. 510 00:43:40,618 --> 00:43:43,146 Jeg var glad 511 00:43:44,539 --> 00:43:46,191 for å få være en del av det. 512 00:43:46,708 --> 00:43:49,486 Det er spesielt å se alle komme sammen sånn. 513 00:43:49,878 --> 00:43:51,022 Vel, som jeg sa til deg. 514 00:43:51,046 --> 00:43:54,991 Dette er et sted der folk passer på hverandre. 515 00:44:04,017 --> 00:44:08,046 Julia, jeg vil ikke at det skal være noen forvirring mellom oss. 516 00:44:10,231 --> 00:44:14,052 Det som skjedde i kirken her, med Thomas. 517 00:44:16,112 --> 00:44:18,389 Jeg vet ikke hva du tror du så, 518 00:44:18,990 --> 00:44:20,433 men du er ny her 519 00:44:21,993 --> 00:44:24,305 og jeg vil passe på at du forstår 520 00:44:24,329 --> 00:44:27,649 hvor viktig det er å ikke anta noe. 521 00:44:30,460 --> 00:44:32,403 For det kan være farlig. 522 00:44:37,258 --> 00:44:39,994 Helen, det jeg så i dag var en snill gutt 523 00:44:44,307 --> 00:44:46,334 som har overarbeidet seg selv 524 00:44:47,310 --> 00:44:50,505 og ble emosjonell i begravelsen til en nær venn av familien. 525 00:44:54,317 --> 00:44:55,927 Ingen forvirring. 526 00:45:01,574 --> 00:45:03,476 La oss skåle for det. 527 00:45:13,503 --> 00:45:15,363 MARIHUANA-SIGARETTER 528 00:45:26,141 --> 00:45:27,375 Så, 529 00:45:27,976 --> 00:45:29,502 hvem var hun? 530 00:45:30,270 --> 00:45:31,713 Jenta i dag tidlig. 531 00:45:34,482 --> 00:45:35,967 Ja, hun var 532 00:45:38,778 --> 00:45:40,638 et pågående arbeid. 533 00:45:41,865 --> 00:45:43,641 Et vakkert et. 534 00:45:45,493 --> 00:45:47,186 Hva med deg? 535 00:45:48,997 --> 00:45:50,933 Har du noen gang hatt noen spesielle? 536 00:45:50,957 --> 00:45:52,817 Andre enn Mr. Frink, så klart. 537 00:46:00,675 --> 00:46:02,327 Det var det. 538 00:46:03,303 --> 00:46:05,079 Men hun er ikke her mer. 539 00:46:06,181 --> 00:46:08,499 - Døde hun? - Nei. 540 00:46:11,644 --> 00:46:13,963 Hun måtte bare komme seg vekk. 541 00:46:27,869 --> 00:46:29,346 Fikk dere til salget? 542 00:46:29,370 --> 00:46:30,980 "Fikk dere til salget"? 543 00:46:34,375 --> 00:46:35,728 Hvor var du? 544 00:46:35,752 --> 00:46:37,862 Ute med din nye japanske kjæreste? 545 00:46:38,713 --> 00:46:40,114 Bli voksen. 546 00:46:40,882 --> 00:46:44,786 Ellers hva? Ikke si jeg burde bekymre meg for lungene mine. 547 00:46:45,762 --> 00:46:47,747 Nei, jeg tenkte ikke det. 548 00:46:48,890 --> 00:46:50,375 Bra. 549 00:46:54,145 --> 00:46:55,956 - For jeg... - Sprer vingene dine. 550 00:46:55,980 --> 00:46:57,590 Jeg sprer vingene mine. 551 00:47:04,656 --> 00:47:06,599 Kom igjen. Det er min eneste last. 552 00:47:07,742 --> 00:47:09,394 Og det er lovlig. 553 00:47:10,078 --> 00:47:11,688 Vi feirer. 554 00:47:13,414 --> 00:47:14,857 Feirer hva? 555 00:47:15,124 --> 00:47:16,567 Taishi er død. 556 00:47:17,085 --> 00:47:18,687 Vi er fri. 557 00:47:18,711 --> 00:47:20,196 Det er slutt. 558 00:47:21,339 --> 00:47:22,824 - Er han død? - Ja. 559 00:47:23,091 --> 00:47:24,401 Det er sant. 560 00:47:24,425 --> 00:47:27,988 En ny Yakuza-sjef vil ta over etter den avdøde Mr. Okamura. 561 00:47:28,012 --> 00:47:30,832 Men utestående gjeld kan ikke overføres. 562 00:47:32,725 --> 00:47:34,919 Vi er frie, Frank! 563 00:48:00,461 --> 00:48:02,196 Har du sjekket på Thomas? 564 00:48:03,715 --> 00:48:05,283 Han har det bra. 565 00:48:08,803 --> 00:48:11,115 Stakkar Alice var i litt av en tilstand, 566 00:48:11,139 --> 00:48:12,457 ikke sant? 567 00:48:23,651 --> 00:48:26,053 Fortell meg nøyaktig hva som skjedde med Thomas. 568 00:48:27,864 --> 00:48:29,432 Hvem andre var der? 569 00:48:32,493 --> 00:48:33,978 Vel, det var raskt. 570 00:48:34,912 --> 00:48:37,231 Neste gang blir vi kanskje ikke like heldige. 571 00:48:40,168 --> 00:48:41,986 Så noen andre det skje? 572 00:48:47,467 --> 00:48:48,701 Nei. 573 00:48:50,845 --> 00:48:53,039 Jeg tok armen hans akkurat i tide. 574 00:49:10,907 --> 00:49:12,225 Hallo? 575 00:49:12,533 --> 00:49:13,976 Obergruppenführer Smith. 576 00:49:15,370 --> 00:49:16,938 Reichsführer Himmler. 577 00:49:18,706 --> 00:49:21,317 Jeg har alvorlige nyheter. 578 00:49:23,294 --> 00:49:25,530 Føreren har kollapset. 579 00:49:26,172 --> 00:49:27,698 Kollapset? 580 00:49:28,466 --> 00:49:30,660 Legene er hos ham nå. 581 00:49:30,885 --> 00:49:32,995 De er ikke optimistiske. 582 00:49:35,932 --> 00:49:37,542 Det er sjokkerende. 583 00:49:37,975 --> 00:49:41,497 Du vet hva du må gjøre, og... 584 00:49:41,521 --> 00:49:47,677 Jeg antar jeg kan regne med din støtte i de kommende dagene? 585 00:49:48,069 --> 00:49:49,470 Ja, Reichsführer. 586 00:49:50,571 --> 00:49:52,557 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 587 00:49:59,455 --> 00:50:01,566 John, hva er det? 588 00:50:05,545 --> 00:50:07,488 Ingen mann er udødelig.