1 00:02:11,432 --> 00:02:14,835 Kita pernah diperbudak Firaun di negeri Mesir, 2 00:02:14,836 --> 00:02:17,270 dan Tuhan Allah kita membebaskan kita dari sana 3 00:02:17,271 --> 00:02:20,641 dengan tangan yang kuat dan terbuka lebar. 4 00:02:20,642 --> 00:02:25,730 Paman Frank, siapa itu Firaun? 5 00:02:25,731 --> 00:02:31,017 Firaun adalah penguasa dan... 6 00:02:31,018 --> 00:02:33,614 seorang penindas. 7 00:02:33,615 --> 00:02:36,047 Apakah para penguasa kita penindas? 8 00:02:36,048 --> 00:02:39,387 Di sini tak aman, Frank. 9 00:02:42,429 --> 00:02:46,159 Shh. 10 00:02:46,467 --> 00:02:49,227 Laura? 11 00:02:55,076 --> 00:02:59,179 Tidak, tidak, tidak! 12 00:02:59,180 --> 00:03:02,610 Paman Frank!/ Tidak, tidak! 13 00:03:02,684 --> 00:03:04,350 Jangan bernafas! Tahan nafas kalian! 14 00:03:04,351 --> 00:03:06,086 John, Emily, jangan bernafas!/ Paman Frank! 15 00:03:06,087 --> 00:03:08,955 Tidak! Jangan... jangan bernafas! 16 00:03:08,956 --> 00:03:12,726 Jangan bernafas! Jangan bernafas! 17 00:05:27,194 --> 00:05:29,694 Bagaimana? 18 00:05:34,635 --> 00:05:37,155 Apanya? 19 00:05:37,156 --> 00:05:39,870 Bagaimana menurutmu? 20 00:05:43,077 --> 00:05:47,940 Kau tak sungguh-sungguh ingin tahu pendapatku. 21 00:05:47,941 --> 00:05:49,938 Jangan tersinggung, kau bukan satu-satunya pria kulit putih 22 00:05:49,939 --> 00:05:53,141 yang menginginkan gadis bertampang Jepang. 23 00:05:53,142 --> 00:05:56,078 Aku bukan pria seperti itu. 24 00:05:56,079 --> 00:05:58,779 Benar. 25 00:06:01,585 --> 00:06:08,425 Kenapa tak katakan saja, kau ingin aku berbuat apa? 26 00:06:11,094 --> 00:06:18,164 Aku ingin kau mengucapkan Gokigen-yoh. 27 00:06:19,703 --> 00:06:22,304 Goki-gen-yoh. 28 00:06:22,305 --> 00:06:23,939 Danna-sama-wa, 29 00:06:23,940 --> 00:06:28,810 I-ki-na-o-hi-to, désukoto. 30 00:06:29,913 --> 00:06:33,348 Danna-sama-wa, I-ki-wa... 31 00:06:33,349 --> 00:06:34,717 I-ki-na. 32 00:06:34,718 --> 00:06:38,186 I-ki-na-o-hi-to, deskotu. 33 00:06:38,187 --> 00:06:40,163 Désukoto. 34 00:06:40,164 --> 00:06:42,224 Bagus, sekali lagi. 35 00:06:42,225 --> 00:06:48,798 Danna-sama-wa, I-kina- o-hi-to, désukoto. 36 00:06:48,799 --> 00:06:50,781 Danna-sama-wa, 37 00:06:50,782 --> 00:06:55,706 I-ki-na-o-hi-to, désukoto. 38 00:06:57,247 --> 00:06:59,886 Kau tak tahu apa yang kau ucapkan itu, ya? 39 00:06:59,887 --> 00:07:01,526 Apa itu penting? 40 00:07:01,527 --> 00:07:04,684 Itu ucapan jorok, ya? 41 00:07:06,834 --> 00:07:10,349 Sekali lagi. Kali ini... 42 00:07:10,571 --> 00:07:13,623 dengan penuh perasaan. 43 00:07:15,796 --> 00:07:18,410 Kau sungguh pria 44 00:07:18,411 --> 00:07:21,528 berbudaya besar 45 00:07:21,529 --> 00:07:25,029 dan berselera tinggi. 46 00:08:06,876 --> 00:08:09,222 Mansetnya sudah selesai? 47 00:08:09,223 --> 00:08:11,181 Ya. 48 00:08:11,182 --> 00:08:13,486 Aku hanya perlu memolesnya. 49 00:08:13,487 --> 00:08:15,549 Kalau begitu, teruskan. 50 00:08:15,550 --> 00:08:19,781 Segalanya harus benar-benar sempurna. 51 00:08:21,556 --> 00:08:23,266 Kau tahu kapan harinya. 52 00:08:23,267 --> 00:08:25,115 Tentu tahu. 53 00:08:25,116 --> 00:08:26,228 Kau melihat Frank? 54 00:08:26,229 --> 00:08:29,229 Tidak. 55 00:08:53,556 --> 00:08:57,596 Kau dipersilakan bergabung denganku, Tn. Frink. 56 00:08:58,494 --> 00:09:01,596 Tidak, trims. Aku tidak... 57 00:09:01,597 --> 00:09:04,567 Cukup masuk akal. 58 00:09:11,841 --> 00:09:13,308 Aku Hagan. 59 00:09:13,309 --> 00:09:14,609 Pendeta. 60 00:09:14,610 --> 00:09:16,311 Aku melihatmu pada pelayanan Karen. 61 00:09:16,312 --> 00:09:19,414 Aku bukan pendeta lagi./ Benar. Bukan. 62 00:09:19,415 --> 00:09:22,184 Sekarang kau... seorang apa? 63 00:09:22,185 --> 00:09:24,440 Pejuang. 64 00:09:24,441 --> 00:09:26,246 Bagaimana itu bisa berdampingan dengan Tuhan? 65 00:09:26,247 --> 00:09:28,880 Masalahnya dengan orang yang dijamin masuk surga: 66 00:09:28,881 --> 00:09:32,500 mereka cuma duduk diam di bumi, 67 00:09:32,501 --> 00:09:39,127 menerima nasib dan berharap akan segera melebarkan sayap 68 00:09:39,128 --> 00:09:43,478 Itu sebabnya aku tak keberatan status pendetaku dicabut. 69 00:09:43,479 --> 00:09:47,892 Kurasa Yesus tak permasalahkan itu. 70 00:09:47,893 --> 00:09:49,739 Dia tak butuh kalung anjing 71 00:09:49,740 --> 00:09:53,453 untuk membuat orang duduk dan memberi perhatian. 72 00:09:53,569 --> 00:09:56,280 Bagaimana dengan memberikan pipi kirimu? 73 00:09:56,281 --> 00:09:59,080 Kristus bukan penganut anti-perang. 74 00:09:59,081 --> 00:10:02,424 Dia pun tinggal dalam masyarakat yang menderita. 75 00:10:02,425 --> 00:10:05,810 Alkitab terjemahan lama Raja James itu? 76 00:10:05,811 --> 00:10:07,514 Melawan segala yang jahat? 77 00:10:07,515 --> 00:10:10,498 Propaganda omong kosong, kawanku. 78 00:10:10,499 --> 00:10:12,730 Amin untuk itu./ Amin. 79 00:10:12,731 --> 00:10:14,602 Hagan ini menunjukkanku jalan, Frank. 80 00:10:14,603 --> 00:10:18,974 Ia juga akan tunjukkan padamu, jika kau mau mendengarkan. 81 00:10:18,975 --> 00:10:21,577 Trims sudah datang, Saudaraku. 82 00:10:21,578 --> 00:10:22,873 Ada apa? 83 00:10:22,874 --> 00:10:24,189 Aku memintamu kemari 84 00:10:24,190 --> 00:10:28,783 karena bahan peledak yang sudah kau olah untuk kami itu? 85 00:10:28,885 --> 00:10:30,527 Kita akan menggunakannya. 86 00:10:30,528 --> 00:10:33,332 Kita akan membagi-baginya menjadi bom yang lebih kecil, 87 00:10:33,333 --> 00:10:35,603 lalu akan kita gunakan untuk membunuh 88 00:10:35,604 --> 00:10:38,401 para petinggi Jepang di Amerika Pasifik. 89 00:10:38,402 --> 00:10:41,529 Menyerang para bajingan itu di tempat yang menyakitkan. 90 00:10:41,530 --> 00:10:43,298 Jenderal besar Jepang sedang ada di kota. 91 00:10:43,299 --> 00:10:47,849 Berkatmu, kita bisa membunuhnya tanpa mengorbankan orang-orang kita. 92 00:10:47,850 --> 00:10:49,571 Kau ingin bantuanku untuk membuat bom? 93 00:10:49,572 --> 00:10:52,474 Tidak. Aku ingin kau dan Sara mencari tempat untuk meletakkan bom. 94 00:10:52,475 --> 00:10:54,309 Anak buah Hagan sudah melacak jenderal itu. 95 00:10:54,310 --> 00:10:55,911 Mereka sudah temukan polanya. 96 00:10:55,912 --> 00:10:57,913 Ia pergi ke tempat dan waktu yang sama setiap hari. 97 00:10:57,914 --> 00:11:00,073 Amati rutenya saat ia pergi ke sana, 98 00:11:00,074 --> 00:11:03,912 temukan tempat terbaik untuk menanam bom. 99 00:11:04,370 --> 00:11:06,576 Bagaimana dengan aksi balasan? 100 00:11:06,577 --> 00:11:09,449 Semakin parah. 101 00:11:23,239 --> 00:11:25,240 Baik. 102 00:11:25,241 --> 00:11:27,741 Bagus. 103 00:11:29,145 --> 00:11:34,080 Jika cuma berkendara, aku bisa lakukan sendiri. 104 00:11:35,784 --> 00:11:39,124 Itu takkan berhasil. 105 00:11:39,222 --> 00:11:43,552 Lakukan saja sesuai perintah. Mengerti, Saudaraku? 106 00:11:45,394 --> 00:11:47,894 Ya. 107 00:11:48,932 --> 00:11:51,566 Pervitin membantu memulihkan keletihan, 108 00:11:51,567 --> 00:11:52,935 Obetrol untuk penampilanku, 109 00:11:52,936 --> 00:11:54,502 Eukadol untuk nyeri ototku, 110 00:11:54,503 --> 00:11:58,273 dan tentunya kokain untuk sinusku. 111 00:11:58,274 --> 00:12:01,309 Aku akan kehilangan Dr. Adler. Kita semua kehilangan. 112 00:12:01,310 --> 00:12:05,280 Kau harus mendapat pasangan seorang dokter, Julia. 113 00:12:05,281 --> 00:12:10,877 Agar kau bisa selalu dapat resep?/ Itulah gunanya teman. 114 00:12:10,878 --> 00:12:12,575 Bagaimana keadaan di sini? 115 00:12:12,576 --> 00:12:15,023 Senang melihat pengungsi kita sudah menerima pengganti gaunnya. 116 00:12:15,024 --> 00:12:20,524 Ini, ini akan membantu melancarkan roda industri. 117 00:12:21,340 --> 00:12:26,599 Sebenarnya aku harus pergi. 118 00:12:26,783 --> 00:12:28,625 Maksudmu, kau sudah mengenakan gaun untuk pemakaman, 119 00:12:28,626 --> 00:12:30,472 tapi kau tak berniat datang? 120 00:12:30,473 --> 00:12:31,539 Aku tak diundang. 121 00:12:31,540 --> 00:12:33,508 Aku hanya diminta membantu Lucy merangkai bunga, 122 00:12:33,509 --> 00:12:36,078 dan kupikir aku harus mengenakan pakaian yang pantas. 123 00:12:36,079 --> 00:12:38,573 Tentu saja kau harus datang. 124 00:12:38,574 --> 00:12:40,015 Aku hanya menggoda. 125 00:12:40,016 --> 00:12:44,019 Aku yakin di sana akan ada satu-dua calon dokter untuk kau temui. 126 00:12:44,020 --> 00:12:47,690 Kita datang untuk Alice yang malang. 127 00:12:57,900 --> 00:12:59,734 Tohru? 128 00:12:59,735 --> 00:13:02,888 Tohru memulai di bangku cadangan bisbol. 129 00:13:02,889 --> 00:13:07,275 Dia senang sekali. 130 00:13:07,276 --> 00:13:09,546 Bagaimana dengan pelajarannya? 131 00:13:09,547 --> 00:13:12,414 Dia tak boleh ketinggalan pelajaran. 132 00:13:12,415 --> 00:13:16,084 Tohru anak yang rajin, seperti ayahnya. 133 00:13:16,085 --> 00:13:18,547 Tapi Wataru... 134 00:13:18,548 --> 00:13:21,430 Gurunya meminta untuk bicara denganku minggu lalu. 135 00:13:21,431 --> 00:13:24,282 Ada kekhawatiran dengan tabiatnya. 136 00:13:24,283 --> 00:13:27,539 Tapi kurasa mereka terlalu keras padanya. 137 00:13:27,540 --> 00:13:29,812 Jangan sampai Wataru mendengar kau bicara begitu. 138 00:13:29,813 --> 00:13:34,537 Dia merindukanmu, Takeshi. 139 00:13:34,538 --> 00:13:38,983 Dia punya kalender dan menghitung hari sampai perjalananmu usai. 140 00:13:38,984 --> 00:13:40,984 Selagi aku berada jauh... 141 00:13:40,985 --> 00:13:43,607 ia akan mengabaikan guru-gurunya. 142 00:13:43,608 --> 00:13:47,136 Dia tak mengerti... 143 00:13:47,137 --> 00:13:50,129 kenapa ia tak bisa bersamamu. 144 00:13:50,130 --> 00:13:52,457 Tak boleh dibantah. Kita semua harus taat hierarki. 145 00:13:52,458 --> 00:13:55,958 Ini masalah kehormatan. 146 00:13:57,388 --> 00:13:59,757 Kau terdengar begitu... 147 00:13:59,758 --> 00:14:02,912 jauh. 148 00:14:03,757 --> 00:14:06,713 Di sini bukan tempat bagi mereka. 149 00:14:06,714 --> 00:14:08,432 Bagi kalian. 150 00:14:08,433 --> 00:14:11,526 Belum saatnya. 151 00:14:14,870 --> 00:14:16,870 Aku harus kembali bekerja. 152 00:14:16,871 --> 00:14:20,371 Aku akan meneleponmu. 153 00:14:24,187 --> 00:14:27,889 Pak, saksi secara yakin mengidentifikasi Taishi Okamura 154 00:14:27,890 --> 00:14:29,738 sebagai pria yang ia lihat di gudang, 155 00:14:29,739 --> 00:14:33,162 bersama dengan beberapa anak buahnya. 156 00:14:33,662 --> 00:14:36,676 Maka kita menemukan bukti: 157 00:14:36,677 --> 00:14:40,773 Yakuza bekerja sama dengan Nazi. 158 00:14:40,774 --> 00:14:43,468 Bagaimana kita harus menanganinya, Pak? 159 00:14:43,469 --> 00:14:48,282 Okamura sangat berkuasa tak hanya di Amerika Pasifik. 160 00:14:48,777 --> 00:14:52,317 Ada yang tak bisa dikompromikan. 161 00:15:08,797 --> 00:15:13,267 Ini adalah hari yang menyedihkan. 162 00:15:14,218 --> 00:15:17,167 Tapi di bawah Führer kita yang agung, 163 00:15:17,168 --> 00:15:22,112 kematian tak lagi sekedar dukacita semata. 164 00:15:22,456 --> 00:15:25,315 Tak ada manusia yang abadi. 165 00:15:25,984 --> 00:15:31,181 Hidup seseorang sudah semestinya terbatas. 166 00:15:31,410 --> 00:15:34,756 Tapi saat kehidupan itu dijalankan untuk kebersamaan, 167 00:15:34,757 --> 00:15:38,391 seperti yang dijalani Gerry Adler, 168 00:15:38,392 --> 00:15:47,888 benih kecil itu pun menjadi sumber kekekalan komunal kita. 169 00:15:47,889 --> 00:15:53,535 Itulah tujuan kita hadir bersama untuk dirayakan hari ini: 170 00:15:53,536 --> 00:15:56,975 Persamaan tujuan kita. 171 00:15:58,915 --> 00:16:01,415 Dipersilakan berdiri. 172 00:16:06,804 --> 00:16:09,871 Kematian adalah satu dengan kehidupan. 173 00:16:09,872 --> 00:16:14,231 Musim semi baru akan mengalahkan gelapnya malam musim dingin. 174 00:16:14,232 --> 00:16:16,104 Darah bercucuran 175 00:16:16,105 --> 00:16:18,333 dan air mata dari yang mereka kasihi 176 00:16:18,334 --> 00:16:22,296 akan memeperkaya tanah Reich yang diberkati, 177 00:16:22,297 --> 00:16:27,710 kini dan untuk selamanya. 178 00:16:28,277 --> 00:16:29,477 Heil Hitler. 179 00:16:29,478 --> 00:16:32,718 Heil Hitler! 180 00:16:38,221 --> 00:16:40,898 Tiap-tiap manset diukir halus 181 00:16:40,899 --> 00:16:44,784 dengan enamel hitam huruf L bergaya Gothic 182 00:16:44,785 --> 00:16:46,828 di atas lapisan berukir 183 00:16:46,829 --> 00:16:50,228 dikelilingi rangka emas yang halus 184 00:16:50,229 --> 00:16:54,236 dengan perunggu penahan di sisi belakangnya. 185 00:16:54,237 --> 00:16:58,105 Ini, tentu saja, kancing lengan monogram 186 00:16:58,106 --> 00:17:04,515 yang dipakai Presiden Abraham Lincoln di malam naas, 14 April 1865, 187 00:17:04,516 --> 00:17:11,458 dan dikonfirmasi oleh putra presiden sendiri, Robert Lincoln, di tahun 1922. 188 00:17:12,521 --> 00:17:16,291 Kenapa ini tak diiklankan dalam katalogmu? 189 00:17:16,292 --> 00:17:22,463 Yang jelas, untuk tujuan asuransi. 190 00:17:22,464 --> 00:17:24,353 Tujuan asuransi? 191 00:17:24,354 --> 00:17:28,932 Ya. Ini bisa memperbesar biaya preminya. 192 00:17:38,314 --> 00:17:42,184 Mungkin di lain waktu. 193 00:17:45,821 --> 00:17:49,051 Beritahu dia alasan sesungguhnya, Bob. 194 00:17:50,025 --> 00:17:52,825 Alasan sesungguhnya? 195 00:17:54,791 --> 00:17:57,818 Aku Ed, rekan Bob. 196 00:17:57,819 --> 00:17:59,634 Terus terang, alasan sesungguhnya 197 00:17:59,635 --> 00:18:03,305 kenapa ini tak tercantum dalam katalog kami adalah... 198 00:18:06,301 --> 00:18:08,252 karena terlalu beresiko. 199 00:18:08,253 --> 00:18:11,013 Beresiko? 200 00:18:13,048 --> 00:18:16,158 Berbahaya. 201 00:18:16,452 --> 00:18:20,722 Sebenarnya, hanya satu manset yang ditemukan. 202 00:18:20,723 --> 00:18:24,474 Yang lainnya menghilang di malam terjadinya pembunuhan. 203 00:18:24,475 --> 00:18:28,275 Robert Lincoln sendiri yang mencari kotak penyimpanan Presiden. 204 00:18:28,276 --> 00:18:31,250 Tapi manset kedua tak ditemukan di mana pun. 205 00:18:31,251 --> 00:18:33,368 Dia menghabiskan begitu banyak waktu dan uang 206 00:18:33,369 --> 00:18:34,369 untuk mencarinya... 207 00:18:34,370 --> 00:18:37,492 selama lebih dari 50 tahun. 208 00:18:37,493 --> 00:18:39,060 Tapi kemudian, 209 00:18:39,061 --> 00:18:41,788 di malam 30 Mei 1922, 210 00:18:41,789 --> 00:18:45,122 sesaat setelah upacara dedikasi untuk mengenang Lincoln, 211 00:18:45,123 --> 00:18:48,994 Robert Lincoln, yang sudah berusia 70-an, 212 00:18:48,995 --> 00:18:52,154 didekati oleh seorang pria bernama Theodore Kipling. 213 00:18:52,155 --> 00:18:56,891 Theodore Kipling bekerja sebagai penjaga pintu masuk teather Ford 214 00:18:56,892 --> 00:18:58,978 pada malam Presiden ditembak. 215 00:18:58,979 --> 00:19:02,050 Dia mengaku menemukan manset yang hilang pada malam itu 216 00:19:02,051 --> 00:19:04,946 dan bersedia mengembalikannya pada putra Presiden 217 00:19:04,947 --> 00:19:07,019 untuk sebuah harga. 218 00:19:07,020 --> 00:19:10,229 Lima ribu dolar. 219 00:19:10,539 --> 00:19:14,936 Jadi Lincoln setuju untuk menemui Kipling pada malam itu 220 00:19:14,937 --> 00:19:17,379 untuk menukar uang dengan manset itu. 221 00:19:17,380 --> 00:19:20,682 Tiga hari kemudian, mayat Kipling ditemukan di Potomac 222 00:19:20,683 --> 00:19:24,552 dengan lubang peluru kaliber .41 di dahinya. 223 00:19:24,553 --> 00:19:26,651 Tak lama setelah itu, 224 00:19:26,652 --> 00:19:30,524 semua manset terkumpul secara misterius. 225 00:19:31,347 --> 00:19:34,611 Tak seorang pun yang ditangkap atas pembunuhan Kipling. 226 00:19:34,612 --> 00:19:38,658 Tapi, saat Robert Lincoln meninggal, 227 00:19:38,659 --> 00:19:41,403 di antara semua harta bendanya 228 00:19:41,404 --> 00:19:48,046 terdapat pistol kecil Colt kaliber .41. 229 00:19:56,419 --> 00:20:00,422 Kini saatnya untuk testimoni. 230 00:20:00,423 --> 00:20:05,172 Saya mohon Obergruppenführer Smith 231 00:20:05,173 --> 00:20:09,163 berbicara tentang pekerjaan mulia yang dilakukan para dokter kita 232 00:20:09,164 --> 00:20:12,285 dengan mengatasnamakan kita semua 233 00:20:12,286 --> 00:20:16,977 dan untuk masa depan Reich. 234 00:20:17,078 --> 00:20:20,475 Silakan maju ke depan, John. 235 00:20:47,069 --> 00:20:54,299 Orator Hanley memintaku menyampaikan beberapa patah kata... 236 00:20:54,886 --> 00:21:03,652 mengenai kegigihan profesional Gerry. 237 00:21:05,220 --> 00:21:08,208 Tapi aku memutuskan dengan cara lain. 238 00:21:08,209 --> 00:21:09,857 Saat aku duduk memikirkan 239 00:21:09,858 --> 00:21:16,468 apa yang akan kukatakan tentang Gerry Adler... 240 00:21:17,666 --> 00:21:21,536 aku sadar semuanya akan jatuh pada satu hal... 241 00:21:22,070 --> 00:21:24,700 keluarga. 242 00:21:26,241 --> 00:21:29,141 Gerry... 243 00:21:29,512 --> 00:21:33,012 Gerry adalah pria berkeluarga. 244 00:21:33,985 --> 00:21:38,506 Maksudku bukan pada kebanggaan besarnya 245 00:21:38,507 --> 00:21:41,921 terhadap kedua putra dan istri cantiknya. 246 00:21:41,922 --> 00:21:44,994 Tidak juga membicarakan fakta bahwa, 247 00:21:44,995 --> 00:21:51,292 melalui pekerjaannya sebagai dokter, dia menjadi bagian dari keluarga kita. 248 00:21:52,434 --> 00:21:55,968 Tidak, yang kumaksud adalah bahwa... 249 00:21:55,969 --> 00:22:01,242 seorang pria hanyalah sekuat orang-orang di sekelilingnya: 250 00:22:01,243 --> 00:22:05,276 Masyarakat yang ia layani 251 00:22:05,277 --> 00:22:09,087 dan keluarga yang ia lindungi. 252 00:22:10,287 --> 00:22:13,652 Kekuatan apapun yang ia miliki... 253 00:22:14,439 --> 00:22:17,356 ia dapatkan dari mereka. 254 00:22:18,994 --> 00:22:22,234 Dan bagi mereka... 255 00:22:22,428 --> 00:22:26,304 ia harus siap menyerahkan segalanya... 256 00:22:27,033 --> 00:22:32,299 hidupnya bagi darah dagingnya... 257 00:22:33,408 --> 00:22:36,348 atau... 258 00:22:37,780 --> 00:22:41,780 atau segala hal lain yang ia lakukan... 259 00:22:41,817 --> 00:22:45,187 menjadi bukan apa-apa. 260 00:22:46,288 --> 00:22:49,558 Dia bukan apa-apa. 261 00:22:53,328 --> 00:22:55,930 Sekarang kupersilakan hadirin berdiri 262 00:22:55,931 --> 00:23:00,801 dan bersamaku menyanyikan "Der gute Kamerad." 263 00:23:05,308 --> 00:23:11,878 # Aku pernah memiliki seorang teman 264 00:23:11,879 --> 00:23:18,767 # Seorang lebih baik yang takkan kau temukan 265 00:23:18,768 --> 00:23:27,233 # Tabuh genderang untuk memasuki peperangan 266 00:23:57,425 --> 00:24:00,261 Thomas? 267 00:24:00,262 --> 00:24:02,862 Thomas? 268 00:24:03,398 --> 00:24:05,898 Thomas? 269 00:24:17,479 --> 00:24:20,339 Thomas? 270 00:24:20,382 --> 00:24:23,612 Thom... Thomas? 271 00:24:26,021 --> 00:24:28,751 Ibu? 272 00:24:31,359 --> 00:24:34,459 Mari pergi, Sayang. 273 00:24:44,940 --> 00:24:48,388 Kurasa Yakuza akan membunuh seseorang minggu ini. 274 00:24:48,389 --> 00:24:52,714 Aku yakin itu bukan masalah bagi mereka. 275 00:24:52,715 --> 00:24:57,076 Sebaiknya kuantarkan ini pada mereka. 276 00:24:57,077 --> 00:25:00,381 Tunggu, tunggu, tunggu. 277 00:25:00,455 --> 00:25:03,753 Tn. Frink yang membuat kita terlibat kekacauan ini. 278 00:25:03,754 --> 00:25:07,128 Mestinya, dia yang mengantarnya. 279 00:25:07,129 --> 00:25:10,873 Tak apa. Biar aku saja. Kau tak perlu ikut. 280 00:25:10,874 --> 00:25:12,099 Kau sadar 281 00:25:12,100 --> 00:25:15,236 mereka bisa membunuhmu sesuai kesepakatan. 282 00:25:15,237 --> 00:25:17,104 Mereka ingin kita terus menyetor, bukan? 283 00:25:17,105 --> 00:25:18,873 Mereka bukan orang berakal. 284 00:25:18,874 --> 00:25:21,473 Ya, mereka mencintai uang, 285 00:25:21,474 --> 00:25:23,811 tapi terkadang tak sebesar setoran yang dikenakan, 286 00:25:23,812 --> 00:25:27,542 terutama di Gaijin. 287 00:25:27,916 --> 00:25:33,286 Maka, akan lebih baik jika aku sendiri saja. 288 00:25:50,839 --> 00:25:54,441 Kau memang mahkluk sangat aneh. 289 00:25:54,442 --> 00:26:01,189 Kau buktikan hari ini kalau kau punya bakat tersembunyi... 290 00:26:01,190 --> 00:26:05,286 yang terpendam dalam-dalam. 291 00:26:05,287 --> 00:26:06,888 Dan kesetiaan 292 00:26:06,889 --> 00:26:09,506 yang ditunjukkan olehmu dan Tn. Frink bisa terasa menyentuh 293 00:26:09,507 --> 00:26:12,982 jika kalian tidak sepenuhnya menghancurkan hidupku. 294 00:26:12,983 --> 00:26:17,730 Dan itu tak begitu "futsuri-ai". 295 00:26:18,262 --> 00:26:21,237 Kau juga bertumbuh pada diriku, Bob. 296 00:26:21,238 --> 00:26:23,060 Apa artinya itu? 297 00:26:23,061 --> 00:26:25,970 Ketidaksetaraan. 298 00:26:26,478 --> 00:26:30,909 Kau pria dewasa, Tn. McCarthy. 299 00:26:30,910 --> 00:26:35,103 Kapan kau akan keluar dari bayang-bayang temanmu 300 00:26:35,104 --> 00:26:37,571 dan melebarkan sayapmu? 301 00:26:37,572 --> 00:26:41,320 Aku dan Frank saling menjaga. 302 00:26:48,370 --> 00:26:51,093 Doakan aku berhasil, Bob. 303 00:26:51,533 --> 00:26:54,363 Tunggu. 304 00:26:54,837 --> 00:26:57,304 Kau tahu apa-apa soal nuansa linguistik Jepang 305 00:26:57,305 --> 00:26:58,840 dan itu memungkinkan kau mengucapkan hal 306 00:26:58,841 --> 00:26:59,941 yang bisa membuatku terbunuh juga. 307 00:26:59,942 --> 00:27:02,772 Aku ikut denganmu. 308 00:27:04,333 --> 00:27:07,581 Tapi berhentilah memanggilku Bob. 309 00:27:29,604 --> 00:27:32,374 Hei. 310 00:27:32,540 --> 00:27:35,009 Sampai kapan kita harus menunggu? 311 00:27:35,010 --> 00:27:38,299 Jenderal akan tiba di sini setiap saat. 312 00:27:38,300 --> 00:27:42,652 Kau yakin dari sana ia akan muncul?/ Aku yakin. 313 00:27:55,030 --> 00:27:57,960 Kau lihat apa? 314 00:28:23,926 --> 00:28:26,796 Apa? 315 00:28:27,662 --> 00:28:30,831 Kau punya kesamaan dengannya. 316 00:28:30,832 --> 00:28:32,934 Sama-sama memandangku sebagai orang Jepang. 317 00:28:32,935 --> 00:28:35,002 Sejak kapan kau tahu apa yang kupikirkan. 318 00:28:35,003 --> 00:28:37,805 Katakan saja kalau aku salah. 319 00:28:37,806 --> 00:28:39,944 Katakan jika kau ingin lakukan ini sendiri 320 00:28:39,945 --> 00:28:43,771 bukan karena menyesal berhubungan intim dengan wanita Jepang. 321 00:28:44,317 --> 00:28:46,413 Bukan kau yang menentukan jati diriku. 322 00:28:46,414 --> 00:28:48,519 Aku orang Amerika. 323 00:28:48,520 --> 00:28:50,384 Di mana pun kau lahir, kau tak tahu rasanya 324 00:28:50,385 --> 00:28:54,090 diperlakukan seperti sampah tiap menit di setiap hari, 325 00:28:54,091 --> 00:28:57,555 hanya karena tampangmu./ Aku besar di kamp konsentrasi. 326 00:28:57,556 --> 00:28:59,793 Baru-baru ini saja orang kulit putih memegang kendali. 327 00:28:59,794 --> 00:29:04,413 Tapi bukan aku orang kulit putihnya./ Apa maksudmu? 328 00:29:04,414 --> 00:29:08,213 Margaku adalah Fink. 329 00:29:08,214 --> 00:29:10,138 Aku orang Yahudi berdasarkan hukum. 330 00:29:10,139 --> 00:29:11,672 Jati diriku pun bukan ditentukan olehku. 331 00:29:11,673 --> 00:29:15,900 Tak ada bedanya bagiku siapa jati dirimu. 332 00:29:15,928 --> 00:29:19,180 Bisakah kau katakan hal yang sama tentangku? 333 00:29:25,753 --> 00:29:28,593 Dia datang. 334 00:29:42,137 --> 00:29:47,507 Terlalu banyak penjagaan untuk sebuah lumbung gandum. 335 00:29:49,144 --> 00:29:54,944 Untuk apa Jenderal datang ke sini setiap hari? 336 00:29:57,885 --> 00:30:01,322 Bersiaplah. Awasi kemana ia pergi. 337 00:30:01,323 --> 00:30:04,425 Aku mengekor dengan pura-pura mengantar makanan, kan? 338 00:30:04,426 --> 00:30:06,593 Bawalah sampah ke tempat pembuangan di sana. 339 00:30:06,594 --> 00:30:07,628 Dan ingat, 340 00:30:07,629 --> 00:30:11,729 carilah lokasi saat ia sendirian. 341 00:30:53,541 --> 00:30:54,875 Frank. 342 00:30:54,876 --> 00:30:58,176 Kau mau kemana? 343 00:31:11,426 --> 00:31:13,966 Frank. 344 00:31:14,229 --> 00:31:18,165 Hei! Kau! 345 00:31:18,166 --> 00:31:19,733 Hei!/ Mundur! 346 00:31:19,734 --> 00:31:21,735 Hei, kau! 347 00:31:21,736 --> 00:31:23,304 Fink! 348 00:31:23,305 --> 00:31:25,880 Kau! 349 00:31:25,881 --> 00:31:31,367 Sudah kubilang, pungut semuanya! 350 00:31:31,368 --> 00:31:33,868 Cepat! 351 00:31:38,120 --> 00:31:41,050 Kau mengacaukannya, Frank. 352 00:31:44,192 --> 00:31:46,427 Jika kau tak bisa jalani perintah, 353 00:31:46,428 --> 00:31:50,838 kita akan bermasalah besar, Saudaraku. 354 00:31:53,168 --> 00:31:55,202 Tak ada waktu untuk menjalani rencana kalian. 355 00:31:55,203 --> 00:31:57,138 Apa maksudmu? 356 00:31:57,139 --> 00:32:03,312 Lambangnya... Tak ada waktu./ Apa? 357 00:32:06,248 --> 00:32:09,883 Temanku Ed, pernah opname di rumah sakit. 358 00:32:09,884 --> 00:32:11,418 Aku sering menemani dia. 359 00:32:11,419 --> 00:32:14,388 Di departemen X-ray, mereka kenakan lambang radiasi. 360 00:32:14,389 --> 00:32:17,162 Itulah kenapa jenderal Jepang berada di sini 361 00:32:17,163 --> 00:32:18,959 dan memompa tenaga listrik ke tempat itu 362 00:32:18,960 --> 00:32:22,690 dalam jumlah besar./ Kenapa? 363 00:32:24,566 --> 00:32:27,998 Karena mereka sedang membangun bom atom. 364 00:32:27,999 --> 00:32:30,925 Kau tahu itu dari sebuah lambang? 365 00:32:30,926 --> 00:32:33,606 Tak hanya lambangnya. 366 00:32:33,607 --> 00:32:36,410 Film. Dalam film kita kalah, 367 00:32:36,411 --> 00:32:39,487 film itu tak hanya menunjukkan aku dieksekusi oleh Nazi. 368 00:32:39,488 --> 00:32:44,713 Tapi juga menunjukkan kota ini dihancurkan dengan bom atom. 369 00:32:46,788 --> 00:32:51,325 Jika Jepang membangun bom atom di sini dan Nazi mengetahuinya... 370 00:32:51,326 --> 00:32:52,893 Mereka akan menghancurkannya. 371 00:32:52,894 --> 00:32:56,334 Termasuk kita semua. 372 00:32:58,200 --> 00:33:01,860 Jadi apa yang harus kita lakukan? 373 00:33:04,339 --> 00:33:06,207 Kita ubah rencana kalian. 374 00:33:06,208 --> 00:33:08,948 Bagaimana? 375 00:33:09,211 --> 00:33:13,311 Kita kirim wabah pada Sang Firaun. 376 00:33:38,906 --> 00:33:40,241 Thomas. 377 00:33:40,242 --> 00:33:41,675 Hai. Apa kabar? 378 00:33:41,676 --> 00:33:42,676 Bagaimana keadaanmu? 379 00:33:42,677 --> 00:33:44,144 Aku mencemaskanmu saat di gereja. 380 00:33:44,145 --> 00:33:45,246 Aku baik saja. 381 00:33:45,247 --> 00:33:48,749 Kata Ibu aku terlalu sering berlatih sendiri belakangan ini. 382 00:33:48,750 --> 00:33:53,178 Ibu mungkin benar, tapi aku ingin membentuk badanku. 383 00:33:53,179 --> 00:33:55,057 Benar. 384 00:33:55,058 --> 00:33:56,790 Kau tak ingin tanyakan alasannya? 385 00:33:56,791 --> 00:34:00,161 Ya. Maaf. Kenapa? 386 00:34:00,249 --> 00:34:00,927 Kau tahu... 387 00:34:00,928 --> 00:34:05,868 Thomas, tolong kau tengok adik-adikmu. 388 00:34:06,100 --> 00:34:08,269 Tapi kata Ibu aku boleh tetap di sini. 389 00:34:08,270 --> 00:34:11,272 Itu sebelum kau hampir pingsan gara-gara latihan berlebihan. 390 00:34:11,273 --> 00:34:12,942 Ayo, pergi. 391 00:34:12,943 --> 00:34:14,303 Mungkin nanti kita bertemu lagi? 392 00:34:14,304 --> 00:34:16,804 Ayo. 393 00:34:45,998 --> 00:34:50,766 Kami kemari untuk mengantarkan setoran pertama kami. 394 00:35:03,858 --> 00:35:06,498 Ya, Tuhan. 395 00:35:12,217 --> 00:35:14,275 Nuansa linguistik Jepang? 396 00:35:14,276 --> 00:35:15,469 Apa yang kau katakan padanya? 397 00:35:15,470 --> 00:35:17,248 Kujamin bukan aku penyebabnya. 398 00:35:17,249 --> 00:35:20,841 Seberapa rendah kau membungkuk./ Cukup rendah! 399 00:35:39,581 --> 00:35:42,675 Busana kita memberi peringatan dini soal pertemuan, 400 00:35:42,676 --> 00:35:45,634 Kepala Inspektur. 401 00:36:10,868 --> 00:36:14,410 Entah pikirmu apa jika ini.../ Pengkhianat! 402 00:36:23,438 --> 00:36:26,448 Amankan gedung ini. 403 00:36:48,029 --> 00:36:50,929 Tolong. 404 00:37:11,719 --> 00:37:14,219 Keluar. 405 00:37:35,209 --> 00:37:38,369 Semua baik-baik saja? 406 00:37:41,783 --> 00:37:44,553 Thomas. 407 00:37:46,198 --> 00:37:50,297 Ia mengalami sedikit kejadian di gereja. 408 00:37:52,446 --> 00:37:54,946 Kejadian? 409 00:37:55,196 --> 00:37:57,564 Salah satu kejang "kosong" 410 00:37:57,565 --> 00:38:01,605 dari laporan medis yang pernah kau tunjukkan padaku. 411 00:38:03,170 --> 00:38:08,539 Hanya berlangsung beberapa detik, tapi itu seolah... 412 00:38:10,919 --> 00:38:15,141 seolah ia mati lalu kembali padaku. 413 00:38:18,620 --> 00:38:21,859 Ia baik saja sekarang? 414 00:38:21,860 --> 00:38:24,291 Ya, kubawa ia ke lantai atas untuk beristirahat. 415 00:38:24,292 --> 00:38:28,161 Ia pikir itu karena latihan yang berlebihan. 416 00:38:29,709 --> 00:38:33,530 Tapi mungkin kita perlu mempercepat rencana kita, John. 417 00:38:34,536 --> 00:38:37,069 Julia, boleh kuperkenalkan... 418 00:38:37,070 --> 00:38:38,204 Henry Collins. 419 00:38:38,205 --> 00:38:42,386 Kau secantik yang ia ceritakan. 420 00:38:42,387 --> 00:38:44,545 Bagaimana kau menemukan kehidupan dalam peradaban? 421 00:38:44,546 --> 00:38:48,281 Sangat berbeda tapi menarik. 422 00:38:48,282 --> 00:38:51,140 Hmm? 423 00:38:51,141 --> 00:38:54,320 Kudengar perbincangan orang tentang jasa Dr. Adler 424 00:38:54,321 --> 00:38:56,990 sebagai bagian dari tugasnya, 425 00:38:56,991 --> 00:38:59,312 teringat pada temanku 426 00:38:59,313 --> 00:39:02,734 yang menderita kerusakan paru-paru sejak muda, karena gas. 427 00:39:02,735 --> 00:39:05,235 Tak ada obatnya. 428 00:39:06,918 --> 00:39:10,070 Apa yang akan terjadi padanya jika ia di sini? 429 00:39:10,280 --> 00:39:15,469 Ia terbebas dari penderitaan fisik 430 00:39:15,470 --> 00:39:20,061 dan juga aib menjadi pemakan tak berguna 431 00:39:20,062 --> 00:39:22,676 Sebagian orang menganggap istilah itu buruk: 432 00:39:22,677 --> 00:39:25,553 Pemakan tak berguna. 433 00:39:27,406 --> 00:39:29,390 Ia mendapat ancaman dibunuh, kau tahu... 434 00:39:29,391 --> 00:39:31,348 Gerry, setiap saat. 435 00:39:31,349 --> 00:39:32,773 Alice. 436 00:39:32,774 --> 00:39:35,605 John. Ya, Tuhan. Aku perlu bicara denganmu. 437 00:39:35,606 --> 00:39:39,632 Tahukah kau jika Gerry sering mendapat ancaman dibunuh? 438 00:39:40,034 --> 00:39:41,602 Tentu. 439 00:39:41,603 --> 00:39:43,169 Dokter yang terakhir kali memeriksa fisiknya 440 00:39:43,170 --> 00:39:46,773 bilang ia punya jantung sekuat anak muda. 441 00:39:46,774 --> 00:39:48,742 Ini semua tak masuk akal. 442 00:39:48,743 --> 00:39:51,411 Bagaimana bisa pria yang punya jantung sehat... 443 00:39:51,412 --> 00:39:56,815 mati begitu saja?/ Mari kita ke dapur saja. Ayo. 444 00:39:58,319 --> 00:40:01,649 John ikut juga? 445 00:40:03,691 --> 00:40:07,161 Permisi. 446 00:40:10,231 --> 00:40:12,833 Dengar. 447 00:40:12,834 --> 00:40:16,334 Apa yang terjadi adalah... 448 00:40:17,471 --> 00:40:21,119 musibah yang menyedihkan, Alice. 449 00:40:21,120 --> 00:40:23,109 Tapi bagaimana jika lebih dari sekedar itu? 450 00:40:23,110 --> 00:40:25,161 Alice, Sayang... 451 00:40:25,162 --> 00:40:26,212 Aku tidak... 452 00:40:26,213 --> 00:40:30,313 Aku tak izinkan mereka mengkremasi dia hari ini. 453 00:40:32,219 --> 00:40:34,420 Tak kau izinkan? 454 00:40:34,421 --> 00:40:38,215 Karena kita mungkin menginginkan autopsi. 455 00:40:38,216 --> 00:40:39,626 Bukan begitu? 456 00:40:39,627 --> 00:40:42,395 Aku tak yakin 457 00:40:42,396 --> 00:40:45,065 ini tempat yang tepat untuk mendiskusikannya. 458 00:40:45,066 --> 00:40:49,069 Bagaimana kalau kita temui putramu yang bisa mengantarmu pulang? 459 00:40:49,070 --> 00:40:51,071 Ini hari yang melelahkan, Sayang. 460 00:40:51,072 --> 00:40:54,140 Tapi... kita akan bicara?/ Ya, tentu. 461 00:40:54,141 --> 00:40:56,871 Ya, kita akan bicara. 462 00:40:56,878 --> 00:41:00,113 Helen, aku harus pergi sekarang. 463 00:41:00,114 --> 00:41:02,816 Aku ingin ucapkan terima kasih untuk segalanya. 464 00:41:02,817 --> 00:41:05,451 Jangan pergi dulu, Julia. Aku ingin kau tetap di sini. 465 00:41:05,452 --> 00:41:07,921 Aku ingin, tapi banyak pelajaran yang harus kukerjakan. 466 00:41:07,922 --> 00:41:10,422 Jangan pergi. 467 00:41:27,308 --> 00:41:31,444 Aku minta penjelasan tentang apa yang terjadi hari ini. 468 00:41:31,445 --> 00:41:34,159 Hai, Kakka. 469 00:41:34,160 --> 00:41:36,486 Taishi Okamura adalah pengkhianat. 470 00:41:36,487 --> 00:41:37,718 Dia seorang Yakuza. 471 00:41:37,719 --> 00:41:39,801 Dan gunakan posisinya 472 00:41:39,802 --> 00:41:43,650 untuk menjadi mata-mata bagi Nazi terhadap Kekaisaran. 473 00:41:44,223 --> 00:41:46,435 Kau punya buktinya? 474 00:41:46,436 --> 00:41:50,556 Hai. Aku takkan bertindak jika tanpa bukti. 475 00:41:50,557 --> 00:41:54,412 Juga tidak tanpa memasukkan keluargamu ke dalam program perlindungan. 476 00:41:54,413 --> 00:42:00,398 Mestinya aku diberitahu pada saat kau membuat keputusan. 477 00:42:00,399 --> 00:42:04,277 Mohon maaf, tapi aku harus bertindak cepat. 478 00:42:04,278 --> 00:42:08,847 Aku takut kau di sini sudah terlalu lama, Kido-tai'i. 479 00:42:10,859 --> 00:42:14,857 Terlalu banyak orang Barat. 480 00:42:15,156 --> 00:42:18,490 Kita tak punya apa pun untuk dipelajari dari gaijin. 481 00:42:18,491 --> 00:42:23,962 Kukagumi keputusanmu, terutama di situasi yang sensitif, 482 00:42:23,963 --> 00:42:28,500 bersamaan dengan upaya memulihkan hidup Yang Mulia. 483 00:42:28,827 --> 00:42:33,546 Kupastikan pihak klan mengetahui pengkhianatan Okamura. 484 00:42:33,547 --> 00:42:40,284 Tapi hierarki harus dihormati. 485 00:42:40,972 --> 00:42:43,814 Tanpa boleh dibantah. 486 00:42:45,787 --> 00:42:48,220 Jadi... 487 00:42:48,221 --> 00:42:51,328 apa kini aku sudah tahu semuanya? 488 00:42:52,571 --> 00:42:55,296 Hai, Kakka. 489 00:43:19,220 --> 00:43:22,320 Prost. 490 00:43:22,323 --> 00:43:25,423 Prost. 491 00:43:25,759 --> 00:43:28,926 Kau cukup sigap mengatasi berbagai hal, ya? 492 00:43:30,219 --> 00:43:33,467 Kurasa kau meremehkanku. 493 00:43:33,468 --> 00:43:36,604 Menurutku tidak. 494 00:43:39,671 --> 00:43:44,676 Terima kasih atas bantuanmu hari ini. 495 00:43:48,427 --> 00:43:53,954 Aku senang menjadi bagian dari ini. 496 00:43:53,955 --> 00:43:58,036 Ini cukup berarti, melihat semua orang berkumpul seperti itu. 497 00:43:58,037 --> 00:43:58,992 Seperti yang kubilang, 498 00:43:58,993 --> 00:44:04,533 di sini tempat orang-orang yang menjaga satu sama lain. 499 00:44:11,638 --> 00:44:17,670 Julia, aku tak ingin ada kecurigaan di antara kita. 500 00:44:18,323 --> 00:44:23,809 Yang terjadi pada Thomas di gereja tadi siang... 501 00:44:23,918 --> 00:44:26,652 Entah apa yang kau pikirkan, 502 00:44:26,653 --> 00:44:29,693 tapi kau orang baru di sini... 503 00:44:29,946 --> 00:44:32,634 dan aku ingin pastikan kau mengerti 504 00:44:32,635 --> 00:44:36,893 pentingnya untuk tidak membuat kesimpulan... 505 00:44:38,458 --> 00:44:41,902 karena ini bisa menjadi berbahaya. 506 00:44:45,305 --> 00:44:49,442 Helen, yang kulihat tadi siang adalah seorang anak baik... 507 00:44:51,913 --> 00:44:55,201 yang kelelahan, 508 00:44:55,202 --> 00:44:59,788 menjadi emosional di pemakaman teman dekat keluarga. 509 00:45:01,755 --> 00:45:04,995 Tak ada kecurigaan. 510 00:45:08,963 --> 00:45:12,093 Mari minum untuk itu. 511 00:45:33,955 --> 00:45:35,879 Jadi... 512 00:45:35,880 --> 00:45:38,024 siapa dia? 513 00:45:38,025 --> 00:45:41,025 Gadis tadi pagi. 514 00:45:42,163 --> 00:45:45,533 Dia adalah... 515 00:45:46,567 --> 00:45:49,702 sedang dalam perkembangan. 516 00:45:49,703 --> 00:45:52,673 Gadis yang cantik. 517 00:45:53,413 --> 00:45:55,913 Bagaimana denganmu? 518 00:45:56,410 --> 00:45:58,916 Pernahkan ada seseorang yang istimewa? 519 00:45:58,917 --> 00:46:02,815 Selain Tn. Frink, tentunya. 520 00:46:08,355 --> 00:46:11,025 Pernah. 521 00:46:11,385 --> 00:46:14,057 Tapi dia sudah tak ada lagi. 522 00:46:14,058 --> 00:46:15,585 Dia sudah mati? 523 00:46:15,586 --> 00:46:18,086 Tidak. 524 00:46:19,668 --> 00:46:23,166 Dia hanya pergi jauh. 525 00:46:35,739 --> 00:46:37,490 Kalian sudah membuat penjualan? 526 00:46:37,491 --> 00:46:40,271 "Kalian sudah membuat penjualan?" 527 00:46:42,307 --> 00:46:43,223 Dari mana saja kau? 528 00:46:43,224 --> 00:46:46,426 Keluar dengan pacar baru Jepang-mu? 529 00:46:46,427 --> 00:46:48,998 Dewasalah. 530 00:46:48,999 --> 00:46:50,405 Apa? Jangan sok tahu. 531 00:46:50,406 --> 00:46:53,866 Aku harus menjaga paru-paruku. 532 00:46:53,981 --> 00:46:56,974 Aku tak memikirkan itu. 533 00:46:57,015 --> 00:46:59,515 Baguslah. 534 00:47:02,163 --> 00:47:03,843 Karena aku.../ Melebarkan sayapmu. 535 00:47:03,844 --> 00:47:06,684 Aku melebarkan sayapku. 536 00:47:12,253 --> 00:47:15,621 Ayolah. Ini salah satu kebiasaan burukku. 537 00:47:15,622 --> 00:47:17,823 Dan ini legal. 538 00:47:17,824 --> 00:47:20,624 Kami sedang merayakan. 539 00:47:20,861 --> 00:47:23,127 Merayakan apa? 540 00:47:23,128 --> 00:47:25,206 Taishi sudah mati. 541 00:47:25,207 --> 00:47:26,656 Kita bebas. 542 00:47:26,657 --> 00:47:29,157 Ini sudah berakhir. 543 00:47:29,406 --> 00:47:31,175 Dia sudah mati?/ Ya. 544 00:47:31,176 --> 00:47:32,615 Itu benar. 545 00:47:32,616 --> 00:47:36,226 Bos Yakuza yang baru akan menggantikan posisi Tn. Okamura, 546 00:47:36,227 --> 00:47:40,179 tapi semua hutang tak dialihkan. 547 00:47:40,828 --> 00:47:43,714 Kita benar-benar bebas, Frank. 548 00:48:08,242 --> 00:48:11,511 Kau sudah menengok Thomas? 549 00:48:11,512 --> 00:48:14,082 Dia baik saja. 550 00:48:16,483 --> 00:48:21,623 Alice yang malang cukup terpukul, ya? 551 00:48:31,692 --> 00:48:35,635 Katakan yang sebenarnya apa yang terjadi dengan Thomas. 552 00:48:35,636 --> 00:48:38,676 Siapa lagi yang ada di sana? 553 00:48:39,973 --> 00:48:42,973 Kejadiannya berlangsung cepat. 554 00:48:43,086 --> 00:48:46,716 Lain kali kita mungkin tak begitu beruntung. 555 00:48:47,981 --> 00:48:52,011 Adakah orang lain yang melihat kejadiannya? 556 00:48:54,988 --> 00:48:57,828 Tak ada. 557 00:48:58,939 --> 00:49:02,295 Aku memegangi tangannya di waktu yang tepat. 558 00:49:18,512 --> 00:49:20,012 Halo. 559 00:49:20,013 --> 00:49:23,015 Obergruppenführer Smith. 560 00:49:23,016 --> 00:49:26,256 Reichsführer Himmler. 561 00:49:26,287 --> 00:49:30,797 Aku punya kabar duka. 562 00:49:31,462 --> 00:49:34,282 Führer jatuh pingsan? 563 00:49:34,283 --> 00:49:36,568 Jatuh pingsan? 564 00:49:36,569 --> 00:49:38,967 Para dokter sudah bersamanya sekarang. 565 00:49:38,968 --> 00:49:42,468 Mereka pesimis. 566 00:49:44,195 --> 00:49:45,993 Itu mengejutkan. 567 00:49:45,994 --> 00:49:49,475 Kau tahu apa yang harus dilakukan, dan... 568 00:49:49,476 --> 00:49:56,168 bisakah kuandalkan dukunganmu di masa-masa mendatang? 569 00:49:56,169 --> 00:49:58,384 Ja 570 00:49:58,385 --> 00:49:59,552 Heil Hitler. 571 00:49:59,553 --> 00:50:02,253 Heil Hitler. 572 00:50:07,127 --> 00:50:10,997 John, ada apa? 573 00:50:13,300 --> 00:50:16,660 Tak ada manusia yang abadi.