1 00:02:03,570 --> 00:02:06,552 "We waren slaven van de Farao in het land Egypte..." 2 00:02:06,845 --> 00:02:09,014 "...en onze Here God haalde ons daar weg..." 3 00:02:09,165 --> 00:02:12,382 "...met krachtige hand en uitgestrekte armen." 4 00:02:12,715 --> 00:02:13,909 Ome Frank,... 5 00:02:14,560 --> 00:02:16,432 ...wat is een Farao? 6 00:02:17,845 --> 00:02:20,602 De Farao was een heerser... 7 00:02:20,701 --> 00:02:23,092 ...en... 8 00:02:23,320 --> 00:02:25,014 ...een tiran. 9 00:02:25,580 --> 00:02:27,361 Zijn onze heersers tirannen? 10 00:02:27,900 --> 00:02:29,833 Het is hier niet veilig, Frank. 11 00:02:38,425 --> 00:02:39,695 Laura? 12 00:02:47,411 --> 00:02:49,158 Oh, nee, nee, nee, nee! 13 00:02:50,685 --> 00:02:52,914 Ome Frank! - Nee, nee, nee...! 14 00:02:54,495 --> 00:02:56,296 Niet ademen! Hou je adem in! Nee! 15 00:02:56,410 --> 00:02:57,952 John, Emily! Niet ademen! - Ome Frank! 16 00:02:58,367 --> 00:03:00,832 Nee! Nee! Niet doen...! Niet ademen! 17 00:03:01,035 --> 00:03:02,923 Niet inademen! Niet inademen! 18 00:05:19,332 --> 00:05:20,479 En? 19 00:05:27,064 --> 00:05:28,472 Wat en? 20 00:05:29,175 --> 00:05:30,594 Waar denk je aan? 21 00:05:35,035 --> 00:05:38,620 Ik denk dat je niet echt wilt wilt weten waaraan ik denk. 22 00:05:39,965 --> 00:05:41,963 Ik bedoel, ik wil je niet beledigen, maar je bent niet de enige blanke... 23 00:05:42,100 --> 00:05:44,290 ...die wil dat een meisje eruitziet als een Jap. 24 00:05:45,200 --> 00:05:47,158 Ik ben niet zoals die mannen. 25 00:05:48,563 --> 00:05:49,850 Goed. 26 00:05:53,676 --> 00:05:59,127 Waarom zeg je gewoon niet wat je wilt dat ik moet doen? 27 00:06:00,917 --> 00:06:02,350 Eh... 28 00:06:03,910 --> 00:06:09,280 ...ik...Ik zou graag willen dat je Goki-gen-yoh zegt. 29 00:06:11,920 --> 00:06:13,859 Goki-gen-yoh. 30 00:06:14,368 --> 00:06:16,002 Danna-sama-wa,... 31 00:06:16,335 --> 00:06:20,012 I-ki-na-o-hi-to, desukoto. 32 00:06:22,370 --> 00:06:25,545 Danna-sama-wa, I-ki-wa... 33 00:06:25,640 --> 00:06:26,518 I-ki-na. 34 00:06:26,666 --> 00:06:30,134 I-ki-na-o-hi-to, deskotu. 35 00:06:30,294 --> 00:06:31,960 Desukoto. 36 00:06:32,370 --> 00:06:34,489 Oké, opnieuw, alsjeblieft. 37 00:06:34,641 --> 00:06:40,404 Danna-sama-wa, I-kina-o-hi-to, desukoto. 38 00:06:40,645 --> 00:06:42,404 Danna-sama-wa,... 39 00:06:42,880 --> 00:06:46,664 ...I-ki-na-o-hi-to, desukoto. 40 00:06:49,455 --> 00:06:51,844 Je hebt geen flauw idee wat je zegt, hè? 41 00:06:52,045 --> 00:06:53,454 Maakt dat wat uit? 42 00:06:53,632 --> 00:06:55,592 Het is vuile praat, hè? 43 00:06:58,890 --> 00:07:00,869 Nog een keer. En ditmaal gewoon... 44 00:07:02,670 --> 00:07:04,804 ...met het juiste gevoel. 45 00:07:07,900 --> 00:07:10,092 Jij bent echt een man... 46 00:07:10,435 --> 00:07:12,471 ...en heel beschaafd... 47 00:07:13,461 --> 00:07:15,954 ...met een zeer goed smaak. 48 00:07:59,300 --> 00:08:01,013 Zijn de manchetknopen klaar? 49 00:08:01,650 --> 00:08:02,735 Ja. 50 00:08:03,195 --> 00:08:05,014 Ik moet ze alleen nog oppoetsen. 51 00:08:06,428 --> 00:08:07,498 Schiet maar op. 52 00:08:07,600 --> 00:08:10,697 Alles moet "pafekuto" zijn. 53 00:08:13,635 --> 00:08:15,187 Je weet wat voor dag het vandaag is. 54 00:08:15,313 --> 00:08:16,802 Tuurlijk weet ik dat. 55 00:08:17,250 --> 00:08:20,226 Heeft u Frank gezien? - Nee, dat heb ik niet. 56 00:08:45,875 --> 00:08:48,497 U mag gerust met me meegaan, Mr. Frink. 57 00:08:50,935 --> 00:08:53,674 Nee, bedankt. Ik wil niet eh... 58 00:08:54,013 --> 00:08:55,290 Oké. 59 00:09:04,386 --> 00:09:05,580 Ik ben Hagan. 60 00:09:05,725 --> 00:09:08,551 Dominee. - Ik zag je bij Karen's kerkdienst. 61 00:09:08,670 --> 00:09:11,220 Ik ben geen dominee meer. - Oké. Nee. 62 00:09:11,481 --> 00:09:12,707 En wat bent u... 63 00:09:13,676 --> 00:09:15,812 ...nu dan? - Een strijder. 64 00:09:16,565 --> 00:09:18,088 En hoe zit het dan met God? 65 00:09:18,270 --> 00:09:21,070 Het probleem dat als je mensen een beloning in de hemel belooft, is... 66 00:09:21,170 --> 00:09:24,310 ...dat ze de neiging hebben op hun reet te blijven zitten hier op aarde... 67 00:09:24,400 --> 00:09:29,549 ...heel nederig zijn en hopen snel naar de hemel te kunnen gaan. 68 00:09:31,100 --> 00:09:35,075 Daarom vond ik het niet zo erg toen ze ons uit het priesterambt zetten. 69 00:09:35,435 --> 00:09:39,029 Weet je, ik had het idee dat Jezus het daarmee wel eens zou zijn. 70 00:09:39,925 --> 00:09:41,235 Hij had geen hondenriem nodig... 71 00:09:41,335 --> 00:09:43,463 ...om de mensen op te schrikken. 72 00:09:45,650 --> 00:09:48,035 En hoe zit het dan met de andere wang toekeren? 73 00:09:48,320 --> 00:09:50,112 Christus was geen pacifist. 74 00:09:51,125 --> 00:09:53,906 Ook hij leefde in een samenleving vol leed. 75 00:09:54,465 --> 00:09:57,184 Die oude Koning Jacobus vertaling? 76 00:09:57,880 --> 00:09:59,281 Bestrijd al het kwaad? 77 00:09:59,420 --> 00:10:02,303 Propaganda-gezeik, vriend. 78 00:10:02,450 --> 00:10:04,308 Volkomen mee eens. - Amen. 79 00:10:04,730 --> 00:10:06,769 Hagan hier heeft me de juiste weg getoond, Frank. 80 00:10:06,900 --> 00:10:10,261 Hij zal jou die ook tonen, als je maar wilt luisteren. 81 00:10:11,160 --> 00:10:12,864 Bedankt voor je komst, broeder. 82 00:10:13,525 --> 00:10:14,752 Wat is er aan de hand? 83 00:10:14,900 --> 00:10:19,210 Ik heb je hier gevraagd vanwege dat explosief dat je voor ons hebt geborgen. 84 00:10:21,275 --> 00:10:22,480 We gaan het gebruiken. 85 00:10:22,650 --> 00:10:24,880 We gaan het opsplitsen om er kleinere bommen van te maken. 86 00:10:25,365 --> 00:10:30,180 Die gebruiken we dan om de hoogstgeplaatste Jappen in de Pacific States om te brengen. 87 00:10:30,320 --> 00:10:33,158 En treffen die schoften waar ze het goed voelen. 88 00:10:33,500 --> 00:10:35,408 Er is een hoge Jappen- generaal in de stad. 89 00:10:35,540 --> 00:10:37,432 Dankzij jou, kunnen we hem uitschakelen... 90 00:10:37,545 --> 00:10:39,494 ...zonder iemand van onze mensen op te offeren. 91 00:10:39,788 --> 00:10:41,550 En je wilt dat ik meehelp die bom te maken. 92 00:10:41,855 --> 00:10:44,190 Nee, ik wil dat jij en Sara uitzoeken waar hij moet worden geplaatst. 93 00:10:44,274 --> 00:10:45,876 Hagan's mensen hebben de generaal gevolgd. 94 00:10:46,090 --> 00:10:47,600 Ze menen een vast patroon te hebben gevonden. 95 00:10:47,675 --> 00:10:49,562 Hij gaat elke dag om dezelfde tijd naar dezelfde plek. 96 00:10:49,677 --> 00:10:51,980 Jij gaat zijn route bestuderen als hij daar is... 97 00:10:52,130 --> 00:10:54,695 ...en zoekt de beste plek uit om het explosief te plaatsen. 98 00:10:56,435 --> 00:10:58,244 Hoe zit het met vergeldingsacties? 99 00:10:58,800 --> 00:11:00,410 Ze zullen erger worden. 100 00:11:15,420 --> 00:11:16,765 Oké. 101 00:11:17,715 --> 00:11:18,889 Fijn. 102 00:11:21,670 --> 00:11:23,354 Weet je, als dit alleen maar een repetitie is,... 103 00:11:23,425 --> 00:11:25,194 ...kan ik altijd in m'n eentje gaan. 104 00:11:28,188 --> 00:11:29,631 Dat werkt niet. 105 00:11:29,845 --> 00:11:30,999 Eh... 106 00:11:31,635 --> 00:11:34,356 ...doe nou maar gewoon wat er gezegd wordt. Oké, makker? 107 00:11:38,065 --> 00:11:39,350 Ja. 108 00:11:41,555 --> 00:11:43,185 Pervetine helpt tegen vermoeidheid, 109 00:11:43,383 --> 00:11:44,887 Obetrol voor m'n figuur,... 110 00:11:45,012 --> 00:11:47,286 ...Eukadol tegen m'n spierpijn en... 111 00:11:47,370 --> 00:11:49,433 ...uiteraard cocaïne tegen m'n voorhoofdsholte-ontsteking. 112 00:11:50,544 --> 00:11:53,313 Ik zal Dr. Adler missen. Wij allemaal. 113 00:11:53,700 --> 00:11:56,192 Ik zou echt overwegen om een dokter te nemen, Julia. 114 00:11:57,335 --> 00:11:59,105 ...om je steeds van recepten te voorzien. 115 00:12:00,040 --> 00:12:01,888 Nou, daar zijn vrienden toch voor? 116 00:12:03,054 --> 00:12:04,422 Hoe gaat het hier? 117 00:12:04,592 --> 00:12:06,808 Blij te zien dat onze vluchteling de kost aan het verdienen is. 118 00:12:07,615 --> 00:12:08,362 Hier. 119 00:12:08,613 --> 00:12:10,930 Dit helpt de raderen van de industrie te smeren. 120 00:12:13,425 --> 00:12:14,264 Eh,... 121 00:12:14,912 --> 00:12:17,072 ...weet je, eigenlijk moet ik nu weg. 122 00:12:18,758 --> 00:12:20,344 Bedoel je dat je voor een begrafenis gekleed bent,... 123 00:12:20,445 --> 00:12:22,298 ...maar dat je eigenlijk niet van plan erheen te gaan? 124 00:12:22,650 --> 00:12:23,553 Ik ben niet uitgenodigd. Ik... 125 00:12:23,650 --> 00:12:25,644 ...ik heb alleen aangeboden Lucy met de bloemen te helpen en... 126 00:12:26,420 --> 00:12:28,026 ...en vond dat ik iets passends moest dragen. 127 00:12:28,495 --> 00:12:30,149 Eh, natuurlijk moet je komen. 128 00:12:30,790 --> 00:12:31,978 Ik plaag maar wat. 129 00:12:32,262 --> 00:12:35,462 Er zijn daar vast een paar vrijgezelle dokters om kennis mee te maken. 130 00:12:36,380 --> 00:12:38,304 We gaan voor arme Alice. 131 00:12:50,420 --> 00:12:51,710 Toru? 132 00:12:52,225 --> 00:12:54,998 < Toru begint als korte stop in het honkbal. > 133 00:12:55,284 --> 00:12:57,468 < Hij is heel opgewonden. > 134 00:12:59,708 --> 00:13:01,450 En zijn studie dan? 135 00:13:01,925 --> 00:13:04,187 Die mag hij niet uit het oog verliezen. 136 00:13:04,316 --> 00:13:07,532 < Toru is net zo plichts- getrouw als zijn vader. > 137 00:13:08,472 --> 00:13:09,682 < Maar Wataru... > 138 00:13:10,441 --> 00:13:12,953 < Zijn leraar wilde me vorige week spreken. > 139 00:13:13,465 --> 00:13:15,607 < Ze maken zich zorgen over zijn gedrag. > 140 00:13:16,220 --> 00:13:18,922 < Maar volgens mij ze te streng voor hem. > 141 00:13:19,514 --> 00:13:21,569 Laat Wataru maar niet horen wat je daar zegt. 142 00:13:21,970 --> 00:13:25,387 < Hij mist je heel erg, Takeshi. > 143 00:13:26,548 --> 00:13:30,654 < Hij heeft een kalender en telt de de dagen af tot je missie erop zit. > 144 00:13:30,970 --> 00:13:32,710 < Zolang ik weg ben,... > 145 00:13:32,999 --> 00:13:35,277 ...dient hij zijn leraren te gehoorzamen. 146 00:13:35,554 --> 00:13:38,030 < Hij snapt niet... > 147 00:13:39,070 --> 00:13:41,739 ...waarom hij niet niet bij jou kan zijn. 148 00:13:42,064 --> 00:13:44,367 We moeten de hiërarchie zonder vragen respecteren. 149 00:13:44,417 --> 00:13:46,835 Het is een erekwestie. 150 00:13:49,284 --> 00:13:50,804 Je klinkt... 151 00:13:51,680 --> 00:13:53,769 ...zo ver weg. 152 00:13:56,692 --> 00:13:58,369 Dit is geen plaats voor hen. 153 00:13:58,449 --> 00:14:00,088 Voor niemand van jullie. 154 00:14:00,425 --> 00:14:02,280 < Nog niet. > 155 00:14:06,900 --> 00:14:08,524 Ik moet weer aan het werk. 156 00:14:09,233 --> 00:14:11,809 Ik bel je straks wel. 157 00:14:16,694 --> 00:14:19,700 Meneer, de getuige heeft Yaishi Okamura absoluut zeker geïdentififeerd... 158 00:14:19,790 --> 00:14:21,396 ...als degene die hij in de schuur heeft gezien,.. 159 00:14:21,770 --> 00:14:24,233 ...samen met diverse andere bekende medeplichtigen. 160 00:14:26,030 --> 00:14:28,108 Dan hebben we het bewijs... 161 00:14:28,700 --> 00:14:32,620 ...dat de Yakuza met de nazi's heeft samengewerkt. 162 00:14:32,833 --> 00:14:35,464 Hoe gaan we verder te werk, meneer? 163 00:14:35,575 --> 00:14:36,822 Okamura bezit veel macht... 164 00:14:36,900 --> 00:14:39,168 ...en niet alleen in de Pacific States. 165 00:14:41,100 --> 00:14:43,515 Een compromis is uitgeloten. 166 00:15:00,955 --> 00:15:04,183 Dit is een droevige dag. 167 00:15:06,270 --> 00:15:08,718 Maar onder onze roemrijke Führer,... 168 00:15:09,095 --> 00:15:13,028 ...is de dood niet alleen slechts een kwestie van droefenis. 169 00:15:14,545 --> 00:15:16,426 Niemand is onsterfelijk. 170 00:15:18,055 --> 00:15:22,097 En het leven van een individu is onvermijdelijk eindig. 171 00:15:23,502 --> 00:15:26,668 Maar als dat leven wordt geleid voor het collectief,... 172 00:15:26,945 --> 00:15:28,992 ...zoals dat van Gerry Adler,... 173 00:15:30,355 --> 00:15:34,814 ...wordt dat piepkleine zaadje ook de bron... 174 00:15:34,955 --> 00:15:38,874 ...van onze collectieve onsterfelijkheid. 175 00:15:39,990 --> 00:15:44,276 En dat is hetgeen wat wij in deze bijeenkomst vandaag gaan vieren:... 176 00:15:45,555 --> 00:15:47,814 ...ons gemeenschappelijk doel. 177 00:15:50,935 --> 00:15:52,527 Gelieve op te staan. 178 00:15:58,794 --> 00:16:01,413 De dood is één met het leven. 179 00:16:01,775 --> 00:16:05,844 Een nieuwe lente zal de donkere winternachten overwinnen. 180 00:16:06,300 --> 00:16:07,958 Het bloed van de gevallenen... 181 00:16:08,100 --> 00:16:10,220 ...en de tranen van hun dierbaren... 182 00:16:10,630 --> 00:16:13,568 ...zal de gezegende grond van het Rijk verrijken,... 183 00:16:14,365 --> 00:16:18,446 ...nu en in alle eeuwigheid. 184 00:16:20,500 --> 00:16:21,555 Heil Hitler. 185 00:16:21,620 --> 00:16:23,358 Heil Hitler! 186 00:16:30,475 --> 00:16:32,404 Elke manchetknoop is prachtig vervaardigd... 187 00:16:32,840 --> 00:16:36,450 ...met de in zwarte emaille gestileerde Gotische letter L... 188 00:16:36,736 --> 00:16:38,681 ...op een gegraveerde ondergrond van krulwerk,... 189 00:16:38,770 --> 00:16:40,016 ...omgeven door een... 190 00:16:40,090 --> 00:16:42,080 ...verfijnde gouden omlijsting... 191 00:16:42,135 --> 00:16:45,692 ...met bronzen clips aan de achterzijde. 192 00:16:46,515 --> 00:16:48,527 Dit zijn, uiteraard,... 193 00:16:48,588 --> 00:16:50,093 ...de originele manchetknopen met monogram... 194 00:16:50,185 --> 00:16:52,745 ...gedragen door president Abraham Lincoln... 195 00:16:52,800 --> 00:16:56,190 ...op die noodlottige avond van 14 april 1865,... 196 00:16:56,445 --> 00:16:59,080 ...en dat werd later bevestigd door de eigen zoon van de president,... 197 00:16:59,190 --> 00:17:02,404 ...Robert Lincoln, in 1922. 198 00:17:04,826 --> 00:17:07,548 Waarom staan ze niet in uw catalogus? 199 00:17:08,800 --> 00:17:14,127 Eh...nou, natuurlijk, eh... om verzekeringsredenen. 200 00:17:14,600 --> 00:17:16,195 Verzekeringsredenen? 201 00:17:16,395 --> 00:17:19,770 Ja. Die...die zouden dan mijn premie verdubbelen. 202 00:17:30,830 --> 00:17:33,164 Een andere dag, wellicht. 203 00:17:38,320 --> 00:17:40,202 Vertel hem de ware reden, Bob. 204 00:17:42,350 --> 00:17:43,789 De ware reden? 205 00:17:46,745 --> 00:17:48,950 Ik ben Ed, Bob's partner. 206 00:17:49,825 --> 00:17:54,020 Eerlijk gezegd, de ware reden waarom ze niet in onze catalogus staan, is... 207 00:17:58,525 --> 00:18:00,212 ...dat het tè riskant zou zijn. 208 00:18:00,420 --> 00:18:01,652 Riskant? 209 00:18:05,800 --> 00:18:07,197 Gevaarlijk. 210 00:18:08,532 --> 00:18:12,563 Ziet u, aanvankelijk werd slechts één van de manchetknopen gevonden. 211 00:18:12,750 --> 00:18:15,534 De andere raakte zoek op avond van de moord. 212 00:18:16,536 --> 00:18:19,612 En Robert Lincoln heeft de kist van de president zelf doorzocht. 213 00:18:20,255 --> 00:18:23,060 De tweede manchetknoop was nergens te vinden. 214 00:18:23,212 --> 00:18:26,277 Hij besteedde een hoop tijd en geld om hem te zoeken. 215 00:18:26,538 --> 00:18:28,449 Ruim vijtig jaar, in feite. 216 00:18:29,518 --> 00:18:30,722 Maar toen,... 217 00:18:30,996 --> 00:18:33,542 ...op de avond van 30 mei 1922,... 218 00:18:33,755 --> 00:18:36,544 ...vlak na de openingsplechtigheid voor het Lincoln Gedenkteken,... 219 00:18:37,125 --> 00:18:40,803 Werd Robert Lincoln, die achter in zeventig was, benaderd... 220 00:18:41,562 --> 00:18:44,010 ...door een man die Theodore Kipling heette. 221 00:18:44,195 --> 00:18:47,674 Welnu, Theodore Kipling had als portier gewerkt... 222 00:18:48,530 --> 00:18:50,892 ...in het Ford Theater de avond dat de president werd neergegeschoten. 223 00:18:51,075 --> 00:18:53,710 Hij beweerde die avond de ontbrekende manchetknoop te hebben gevonden... 224 00:18:54,132 --> 00:18:56,797 ...en kwam met de zoon van de president overeen om hem terug te geven... 225 00:18:56,994 --> 00:18:58,804 ...tegen een prijs. 226 00:18:59,130 --> 00:19:01,354 Vijfduizend dollar. 227 00:19:02,890 --> 00:19:06,940 Dus Lincoln stemt toe Kipling later op die avond te ontmoeten... 228 00:19:07,025 --> 00:19:09,261 ...om het geld te betalen in ruil voor de manchetknoop. 229 00:19:09,510 --> 00:19:12,250 Drie dagen later wordt Kipling's lijk uit de Potomac opgevist... 230 00:19:12,320 --> 00:19:15,586 ...met een zeldzaam .41 kaliber kogelgat in zijn voorhoofd. 231 00:19:16,815 --> 00:19:18,230 Niet lang daarna... 232 00:19:18,600 --> 00:19:21,704 ...waren de manchetknopen op mysterieuze wijze herenigd. 233 00:19:23,425 --> 00:19:25,970 Niemand werd ooit gearresteerd voor de moord op Kipling. 234 00:19:26,650 --> 00:19:30,664 Echter, toen Robert Lincoln overleed,... 235 00:19:30,788 --> 00:19:32,514 ...vond men onder zijn bezittingen... 236 00:19:33,478 --> 00:19:39,000 ...een zeldzame Colt éénschots .41 caliber Colt Derringer. 237 00:19:48,716 --> 00:19:52,176 Het is nu tijd voor de grafrede. 238 00:19:52,920 --> 00:19:56,198 Ik heb Obergruppenführer Smith gevraagd... 239 00:19:57,120 --> 00:20:01,074 ...iets te zeggen over het nobele werk van onze doktoren... 240 00:20:01,335 --> 00:20:03,402 ...namens ons allemaal... 241 00:20:04,300 --> 00:20:08,079 ...en voor de toekomst van het Reich. 242 00:20:09,010 --> 00:20:11,361 Kun je alsjeblieft naar voren komen, John? 243 00:20:39,794 --> 00:20:44,812 Woordvoerder Hanley vroeg mij inderdaad iets te vertellen... 244 00:20:46,900 --> 00:20:48,994 ...aangaande Gerry's... 245 00:20:52,070 --> 00:20:54,663 ...vakkundige toewijding. 246 00:20:54,818 --> 00:20:56,186 Eh... 247 00:20:57,350 --> 00:20:59,887 ...maar ik heb besloten het anders te doen. 248 00:21:00,195 --> 00:21:04,697 Toen ik nadacht over wat ik over wat ik wilde gaan zeggen over... 249 00:21:05,650 --> 00:21:07,433 ...Gerry Adler,... 250 00:21:09,900 --> 00:21:12,650 ...besefte ik dat het allemaal neerkwam op één ding:... 251 00:21:14,365 --> 00:21:16,206 ...Het gezin. 252 00:21:18,500 --> 00:21:19,904 Gerry... 253 00:21:21,650 --> 00:21:23,986 ...Gerry was een gezinsmens. 254 00:21:25,920 --> 00:21:30,325 En ik bedoel niet alleen hoe hij intens trots was... 255 00:21:30,400 --> 00:21:33,332 ...op zijn twee prima goede zoons en zijn mooie vrouw. 256 00:21:33,920 --> 00:21:36,572 Ik heb het ook niet over het feit dat,... 257 00:21:37,047 --> 00:21:39,166 ...hij via zijn werk als dokter... 258 00:21:39,814 --> 00:21:42,208 ...hij onderdeel werd van al onze gezinnen. 259 00:21:44,670 --> 00:21:47,040 Nee, wat ik bedoel is dat... 260 00:21:48,070 --> 00:21:52,384 ...iemand hoogstens even sterk is als de mensen om hem heen:... 261 00:21:53,530 --> 00:21:55,642 ...De gemeenschap die hij dient... 262 00:21:57,280 --> 00:22:00,307 ...en het gezin dat hij gezworen heeft te beschermen. 263 00:22:02,235 --> 00:22:04,293 Welke kracht hij ook bezit,... 264 00:22:06,522 --> 00:22:08,536 ...hij ontleent die aan hen. 265 00:22:11,182 --> 00:22:13,136 En in ruil aan hen... 266 00:22:14,492 --> 00:22:17,292 ...moet hij bereidt zijn om alles te geven. 267 00:22:19,184 --> 00:22:20,854 Zijn leven... 268 00:22:21,733 --> 00:22:23,512 ...voor zijn bloed... 269 00:22:25,770 --> 00:22:27,531 ...of anders... 270 00:22:30,200 --> 00:22:33,149 ...of anders is alles wat wat hij gedaan heeft,... 271 00:22:34,122 --> 00:22:36,434 ...voor niets geweest. 272 00:22:38,638 --> 00:22:40,455 Hij is niets. 273 00:22:45,710 --> 00:22:51,518 En gelieve nu op te staan en met mij "Der gute Kamerad" mee te zingen. 274 00:22:57,222 --> 00:23:03,165 ~ Ooit had ik een kameraad... ~ 275 00:23:03,900 --> 00:23:10,100 ~...een betere zul je niet vinden. ~ 276 00:23:10,714 --> 00:23:17,280 ~ De trom roffelt om ten ten strijde te trekken... ~ 277 00:23:48,625 --> 00:23:50,153 Thomas? 278 00:23:52,250 --> 00:23:53,934 Thomas? 279 00:23:55,837 --> 00:23:57,175 Thomas? 280 00:24:09,970 --> 00:24:11,301 Thomas? 281 00:24:12,670 --> 00:24:14,954 Thom...Thomas? 282 00:24:18,584 --> 00:24:20,098 Mam? 283 00:24:23,888 --> 00:24:25,614 Laten we gaan, lieverd. 284 00:24:37,400 --> 00:24:40,338 De Yakuza zal deze week iemeand anders moeten vermoorden, denk ik. 285 00:24:40,472 --> 00:24:43,820 Nou, ik weet zeker dat dat geen probleem voor hen is. 286 00:24:45,050 --> 00:24:47,858 Eh, ik kan dit beter naar hen toe brengen. 287 00:24:49,135 --> 00:24:51,190 Wacht, wacht, wacht. 288 00:24:52,707 --> 00:24:55,259 Mr. Frink heeft ons deze puinhoop bezorgd. 289 00:24:55,680 --> 00:24:57,604 Eigenlijk zou hij degene moeten zijn die... 290 00:24:58,296 --> 00:25:00,480 ...die het bezorgt. - Geeft niet, ik doe het wel. 291 00:25:00,589 --> 00:25:02,522 U hoeft niet mee. 292 00:25:02,874 --> 00:25:03,869 Je beseft toch wel... 293 00:25:04,435 --> 00:25:07,298 ...dat ze je net zo goed kunnen doden dan zich aan de afspraak te houden. 294 00:25:07,348 --> 00:25:09,100 Ze willen toch dat we hen blijven betalen, nietwaar? 295 00:25:09,220 --> 00:25:10,842 Dit zijn geen redelijke lui. 296 00:25:11,325 --> 00:25:13,065 Ja, ze zijn gek op geld, maar... 297 00:25:13,530 --> 00:25:16,070 ...soms niet zoveel als iemand pijnigen. 298 00:25:16,228 --> 00:25:18,228 Vooral buitenlanders. 299 00:25:20,125 --> 00:25:21,508 Nou,... 300 00:25:22,300 --> 00:25:24,442 ...dan is beter dat ik het maar ben. 301 00:25:43,255 --> 00:25:45,461 Je bent een heel vreemde vogel. 302 00:25:46,650 --> 00:25:49,018 Je hebt vandaag bewezen dat je... 303 00:25:49,100 --> 00:25:52,298 ...wellicht verborgen talenten bezit... 304 00:25:53,300 --> 00:25:56,494 ...weliswaar heel diep verborgen. 305 00:25:57,614 --> 00:26:01,476 En de verknochtheid tussen jou en Mr. Frink zou erg aandoenlijk zijn,... 306 00:26:01,526 --> 00:26:04,568 ...ware het niet dat jullie twee m'n leven grondig hebben verziekt. 307 00:26:05,025 --> 00:26:08,782 En als het niet zo "futsuri-ai" was. 308 00:26:10,190 --> 00:26:12,840 Ik begin jou ook sympathiek te vinden, Bob. 309 00:26:13,265 --> 00:26:14,854 Wat betekent dat ene woord? 310 00:26:15,025 --> 00:26:16,928 Onevenredig. 311 00:26:18,490 --> 00:26:21,670 Je bent een volwassen kerel, Mr.McCarthy. 312 00:26:23,022 --> 00:26:26,901 Wanneer stap je eens uit de schaduw van je vriend en... 313 00:26:27,094 --> 00:26:29,290 ...ga je op eigen benen staan. 314 00:26:29,615 --> 00:26:32,314 Frank en ik zorgen voor elkaar. 315 00:26:40,364 --> 00:26:41,690 Wens me succes, Bob. 316 00:26:43,890 --> 00:26:45,266 Wacht. 317 00:26:47,400 --> 00:26:49,450 Jij weet niets van de taalnuances van Japanners... 318 00:26:49,530 --> 00:26:50,878 ...en dus zou je gauw iets kunnen zeggen... 319 00:26:50,928 --> 00:26:52,406 ...waardoor ook ik vermoord zou kunnen worden. 320 00:26:52,490 --> 00:26:54,484 Ik ga met je mee. 321 00:26:56,255 --> 00:26:58,716 Maar hou op me Bob te noemen. 322 00:27:22,159 --> 00:27:23,087 Hé,... 323 00:27:24,956 --> 00:27:27,090 ...hoe lang moeten we nog wachten? 324 00:27:27,445 --> 00:27:29,754 De generaal kan hier nu ieder moment aankomen. 325 00:27:30,400 --> 00:27:33,566 Weet je zeker dat hij daarvandaan komt? - Zeker weten. 326 00:27:47,404 --> 00:27:49,028 Waar sta je naar te kijken? 327 00:28:16,508 --> 00:28:17,926 Wat is er? 328 00:28:20,500 --> 00:28:23,124 Weet je, jij hebt meer met hem gemeen dan je denkt. 329 00:28:23,200 --> 00:28:24,725 Jullie twee zien mij als een Jap. 330 00:28:24,992 --> 00:28:27,407 Nou, aangezien jij me vertelt wat ik denk. 331 00:28:27,795 --> 00:28:29,600 Zeg dan dat ik me vergis. 332 00:28:30,285 --> 00:28:31,780 Zeg dat de reden waarom je dit alleen wilde doen... 333 00:28:31,850 --> 00:28:35,258 ...niet is dat je met een smerige Jap naar bed bent geweest. 334 00:28:36,300 --> 00:28:38,462 Weet je, jij bepaalt niet wat ik ben. 335 00:28:38,735 --> 00:28:40,294 Ik ben Amerikaan. 336 00:28:40,600 --> 00:28:41,811 Waar je ook geboren bent,... 337 00:28:41,900 --> 00:28:45,911 ...je weet niet hoe het is dag in dag uit als vuilnis te worden behandeld,... 338 00:28:46,125 --> 00:28:48,894 ...vanwege je uiterlijk. - Ik groeide op in een concentratiekamp. 339 00:28:49,820 --> 00:28:51,886 Het is niet zo geleden dat de blanke de baas was. 340 00:28:51,945 --> 00:28:54,796 Ja, maar niet deze blanke. - Wat bedoel je? 341 00:28:56,830 --> 00:28:59,206 Ik heet,...heette Fink van mijn achternaam. 342 00:29:00,368 --> 00:29:01,887 Volgens de wet ben ik Joods. 343 00:29:01,945 --> 00:29:03,844 Ook ik kan niet zelf bepalen wat ik ben. 344 00:29:04,089 --> 00:29:06,444 Voor mij maakt het niet uit wat je bent. 345 00:29:07,900 --> 00:29:10,348 Dat kun je over mij niet zeggen, hè? 346 00:29:18,310 --> 00:29:19,868 Daar komt hij. 347 00:29:34,553 --> 00:29:38,446 Er is een hoop beveiliging voor een graansilo. 348 00:29:41,590 --> 00:29:45,744 Wat moet een generaal elke dag hier? 349 00:29:50,425 --> 00:29:53,530 Bereid je voor op actie. Kijk waar hij naartoe gaat. 350 00:29:53,825 --> 00:29:56,207 Ik ga ook mee en doe net alsof ik voedsel bezorg. Oké? 351 00:29:56,392 --> 00:29:58,568 Breng het vuilnis naar die afvalcontainer daarginds. 352 00:29:59,100 --> 00:30:02,363 En vergeet niet te kijken naar waar hij het meest afgezonderd is. 353 00:30:45,865 --> 00:30:46,947 Frank? 354 00:30:47,320 --> 00:30:48,774 Waar ga je heen? 355 00:31:03,700 --> 00:31:04,712 Frank. 356 00:31:06,895 --> 00:31:07,912 Hé! 357 00:31:08,352 --> 00:31:10,072 Jij daar. - Jij! 358 00:31:10,790 --> 00:31:12,070 Hé! - Hier blijven! 359 00:31:12,174 --> 00:31:13,712 Hé, jij daar! - Halt! 360 00:31:14,325 --> 00:31:15,489 Fink! 361 00:31:16,055 --> 00:31:17,380 Jij! 362 00:31:17,942 --> 00:31:20,071 Oprapen, zei ik! 363 00:31:21,215 --> 00:31:22,926 Alles oprapen, zei ik! 364 00:31:23,784 --> 00:31:24,784 Snel! Vooruit! 365 00:31:30,295 --> 00:31:31,866 Je hebt het verknald, Frank. 366 00:31:36,370 --> 00:31:38,108 Als je geen bevelen kunt opvolgen,... 367 00:31:38,325 --> 00:31:41,504 ...krijgen we een ernstig probleem, makker. 368 00:31:45,584 --> 00:31:47,629 Er is geen tijd voor wat jij van plan bent. 369 00:31:47,785 --> 00:31:49,376 Waar heb je het over? 370 00:31:49,500 --> 00:31:50,959 De pasjes. 371 00:31:51,586 --> 00:31:53,792 Daar is geen tijd voor. - Wat? 372 00:31:58,784 --> 00:32:00,434 Vanwege mijn maatje Ed,... 373 00:32:00,800 --> 00:32:03,092 ...die lag steeds in het ziekenhuis. Ik was meestal bij hem. 374 00:32:04,024 --> 00:32:06,406 Op de röntgenafdeling dragen ze stralingspasjes. 375 00:32:06,500 --> 00:32:08,994 Daarom is die Jappengeneraal er... 376 00:32:09,080 --> 00:32:12,205 ...en waarom ze zoveel energie naar die plek sturen, genoeg voor een kleine stad. 377 00:32:12,285 --> 00:32:13,960 Waarom? 378 00:32:17,090 --> 00:32:19,428 Omdat ze er een atoombom maken. 379 00:32:20,090 --> 00:32:22,284 En dat heb je allemaal vanwege een pasje? 380 00:32:22,854 --> 00:32:24,766 Niet alleen van dat pasje. 381 00:32:25,690 --> 00:32:28,618 De film,... waarin we verloren,... 382 00:32:28,675 --> 00:32:31,080 ...die liet niet alleen zien dat ik door de nazi's geëxecuteerd werd,... 383 00:32:31,145 --> 00:32:35,922 ...hij liet zien hoe deze stad werd vernietigd door een atoombom. 384 00:32:39,168 --> 00:32:41,677 Als de Jappen hier een atoombom maken... 385 00:32:41,775 --> 00:32:43,634 ...en de nazi's erachter komen,... 386 00:32:43,735 --> 00:32:45,242 Zullen ze hem vernietigen... 387 00:32:45,310 --> 00:32:47,709 En ons allemaal erbij. 388 00:32:50,842 --> 00:32:52,892 Wat moeten dan in vredesnaam doen? 389 00:32:56,990 --> 00:32:59,720 We wijzigen uw plan. - Hoe dan? 390 00:33:01,845 --> 00:33:04,227 We zullen de Farao's teisteren met een plaag. 391 00:33:31,322 --> 00:33:33,708 Thomas. - Hallo, hoe is het? 392 00:33:33,935 --> 00:33:35,080 Hoe is het met jou? 393 00:33:35,159 --> 00:33:36,514 Ik maakte me zorgen over je daar in de kerk. 394 00:33:36,610 --> 00:33:38,748 Oh, ik mankeer niets. Mam zegt dat ik... 395 00:33:38,830 --> 00:33:40,498 ...dat ik teveel train de laaste tijd. 396 00:33:40,675 --> 00:33:44,588 Ze heeft waarschijnlijk gelijk, maar ik moet in goede conditie komen. 397 00:33:45,288 --> 00:33:46,328 Juist. 398 00:33:47,265 --> 00:33:48,622 Vraag je me niet waarom? 399 00:33:48,690 --> 00:33:50,040 Ja. Neem me niet kwalijk. 400 00:33:50,188 --> 00:33:51,438 Waarom? 401 00:33:52,256 --> 00:33:53,998 Weet je... - Thomas,... 402 00:33:54,052 --> 00:33:56,900 ...wil je even bij je zusjes gaan kijken, alsjeblieft? 403 00:33:58,432 --> 00:34:00,440 Maar daarnet zei je dat ik mocht blijven. 404 00:34:00,745 --> 00:34:03,885 Dat was voordat je bijna flauw- viel door te veel inspanning. 405 00:34:03,990 --> 00:34:05,245 We gaan. 406 00:34:05,400 --> 00:34:07,350 Tot straks, misschien. - Kom mee. 407 00:34:37,994 --> 00:34:40,792 We zijn hier voor onze eerste betaling. 408 00:34:56,050 --> 00:34:57,422 Oh, God. 409 00:35:04,100 --> 00:35:07,151 Taalnuances van Japanners? Wat zei je in vredesnaam tegen hem? 410 00:35:07,225 --> 00:35:09,214 Ik verzeker je dat het niet door mij kwam. 411 00:35:09,338 --> 00:35:11,250 Hoe diep heb je gebogen? - Diep genoeg! 412 00:35:31,602 --> 00:35:34,614 Het is onze gewoonte om een bespreking aan te kondigen. 413 00:36:02,851 --> 00:36:05,006 Ik weet niet wat u hiervan vindt... - Verrader! 414 00:36:15,870 --> 00:36:17,516 Ontruim het gebouw. 415 00:36:40,525 --> 00:36:41,946 Alstublieft. 416 00:37:04,090 --> 00:37:05,446 Wegwezen. 417 00:37:27,796 --> 00:37:29,512 Alles in orde? 418 00:37:34,100 --> 00:37:35,514 Thomas. 419 00:37:38,142 --> 00:37:41,282 Hij kreeg een of andere toeval in de kerk. 420 00:37:44,660 --> 00:37:46,150 Een toeval? 421 00:37:47,525 --> 00:37:49,620 Een van die wegtrekkers,,, 422 00:37:49,825 --> 00:37:52,686 ...uit het medisch rapport dat u mij liet zien. 423 00:37:55,586 --> 00:37:57,163 Het duurde maar een paar tellen,... 424 00:37:57,366 --> 00:37:59,450 ...maar het was alsof... 425 00:38:02,808 --> 00:38:06,422 ...het was net alsof hij gestorven was en toen weer bij me terugkwam. 426 00:38:11,188 --> 00:38:12,690 Is hij nu weer in orde? 427 00:38:13,862 --> 00:38:16,372 Ja, heb hem naar boven gestuurd om te rusten. 428 00:38:16,445 --> 00:38:18,760 Hij denkt dat hij teveel heeft getraind. 429 00:38:21,846 --> 00:38:24,922 Maar misschien moeten we nu het een en ander bespoedigen, John. 430 00:38:26,652 --> 00:38:27,826 Oh, Julia,... 431 00:38:27,910 --> 00:38:30,278 ...mag ik je voorstellen... - Henry Collins. 432 00:38:30,621 --> 00:38:33,770 Je bent net zo mooi als ze je heeft beschreven. 433 00:38:34,465 --> 00:38:36,624 Wat vind je van het leven in de beschaving? 434 00:38:37,900 --> 00:38:41,087 Heel anders maar boeiend. 435 00:38:43,222 --> 00:38:45,989 Vandaag hoorde ik de mensen praten over wat Dr. Adler moest doen... 436 00:38:46,218 --> 00:38:47,466 ...als deel van zijn werk,... 437 00:38:49,245 --> 00:38:50,910 ...toen ik moest denken aan een vriend van mij... 438 00:38:51,100 --> 00:38:53,225 ...wiens longen werden beschadigd toen hij jong was... 439 00:38:53,370 --> 00:38:54,615 ...door gas. 440 00:38:54,785 --> 00:38:56,424 Hij is ongeneeslijk. 441 00:38:59,020 --> 00:39:01,306 Wat zou er hier met hem zijn gebeurd? 442 00:39:02,472 --> 00:39:06,636 Eh...hem zou alle lichamelijke pijn gespaard blijven... 443 00:39:07,552 --> 00:39:11,860 ...en ook de schande een nutteloze burger te zijn. 444 00:39:12,155 --> 00:39:14,420 Sommige mensen vinden dat een lelijke uitdrukking, weet je. 445 00:39:14,692 --> 00:39:16,474 "Nutteloze burger". 446 00:39:19,394 --> 00:39:21,216 Hij werd met de dood bedreigd, weet u... 447 00:39:21,426 --> 00:39:23,360 ...Gerry, constant. 448 00:39:23,466 --> 00:39:24,692 Alice. 449 00:39:24,778 --> 00:39:27,275 John, oh fijn. Ik moet je spreken. 450 00:39:27,520 --> 00:39:30,700 Wist je dat Gerry met de dood werd bedreigd? 451 00:39:32,345 --> 00:39:33,540 Natuurlijk. 452 00:39:33,744 --> 00:39:35,428 En de dokter die zijn vorige medische keuring deed,... 453 00:39:35,500 --> 00:39:37,769 ...zei dat hij het hart van een veel jonger iemand had. 454 00:39:39,012 --> 00:39:40,636 Deze dingen slaan nergens op. 455 00:39:41,159 --> 00:39:43,610 Hoe kan iemand met een gezond hart zomaar... 456 00:39:43,828 --> 00:39:45,890 ...zomaar doodvallen? - Waarom gaan we niet naar de keuken? 457 00:39:45,970 --> 00:39:47,841 Goed? Kom mee. 458 00:39:50,835 --> 00:39:52,666 Komt John ook mee? 459 00:39:56,300 --> 00:39:57,933 Excuseer me. 460 00:40:02,796 --> 00:40:03,910 Luister,... 461 00:40:05,158 --> 00:40:07,235 ...wat er is gebeurd, is gewoon... 462 00:40:10,032 --> 00:40:12,660 ...is gewoon een enorme tragedie, Alice. 463 00:40:13,060 --> 00:40:15,078 Maar...als het nu eens iets meer is? 464 00:40:15,308 --> 00:40:16,938 Alice, lieverd? 465 00:40:17,320 --> 00:40:18,168 Ik denk niet... 466 00:40:18,230 --> 00:40:20,883 Ik heb gezegd dat ze hem vandaag niet mogen cremeren. 467 00:40:24,852 --> 00:40:26,230 Oh, nee? 468 00:40:26,378 --> 00:40:29,218 Omdat we misschien wel een autopsie willen. 469 00:40:30,375 --> 00:40:31,774 Vind je ook niet? 470 00:40:32,043 --> 00:40:34,682 Eh...ik...ik weet niet goed... 471 00:40:34,755 --> 00:40:37,314 ...of het hier wel de geschikte plek is om dit te bespreken. 472 00:40:37,482 --> 00:40:39,542 Zullen we eh...een van je zoons vragen... 473 00:40:39,650 --> 00:40:41,220 ...om je een lift naar huis te geven? 474 00:40:41,650 --> 00:40:43,330 Het is een lange dag geweest, lieverd. 475 00:40:43,470 --> 00:40:46,501 Maar we gaan toch praten? - Ja, natuurlijk doen we dat. 476 00:40:46,551 --> 00:40:48,162 Natuurlijk wel. 477 00:40:49,330 --> 00:40:50,364 Helen,... 478 00:40:51,140 --> 00:40:52,246 ...ik moet nu weg. 479 00:40:52,315 --> 00:40:54,871 Ik wilde je alleen nog heel erg voor alles bedanken. 480 00:40:55,100 --> 00:40:57,804 Ga nog niet weg, Julia. Ik wil graag dat je blijft. 481 00:40:57,900 --> 00:41:00,000 Ik zou best willen, maar ik moet nog zo veel studeren. 482 00:41:00,080 --> 00:41:01,526 Blijf. 483 00:41:19,800 --> 00:41:23,794 Ik eis een verklaring voor wat er vandaag gebeurd is. 484 00:41:24,134 --> 00:41:25,834 Ja, excellentie. 485 00:41:26,311 --> 00:41:28,250 Taishi Okamura was een verrader. 486 00:41:28,532 --> 00:41:29,774 Hij was Yakuza. 487 00:41:29,880 --> 00:41:31,562 En maakte misbruik van zijn positie... 488 00:41:31,662 --> 00:41:34,774 ...door voor het Reich te spioneren tegen het Keizerrijk. 489 00:41:36,110 --> 00:41:38,074 Kun je dit bewijzen? 490 00:41:38,470 --> 00:41:39,498 Ja. 491 00:41:39,610 --> 00:41:41,975 Zonder bewijs had ik dit niet gedaan. 492 00:41:42,665 --> 00:41:46,129 Maar niet zonder jouw gezin in verzekerde bewaring te nemen. 493 00:41:46,450 --> 00:41:48,056 Ik had op de hoogte moeten zijn... 494 00:41:48,253 --> 00:41:51,586 ...op hetzelfde moment dat jij die maatregelen nam. 495 00:41:52,416 --> 00:41:55,442 Ik bied mijn excuses aan, maar ik moest snel handelen. 496 00:41:56,350 --> 00:41:59,840 Ik vrees dat je hier te lang bent geweest, Kido-tai'i. 497 00:42:03,090 --> 00:42:04,963 Teveel Wildwest-verhalen. 498 00:42:07,500 --> 00:42:10,455 We hebben niets te leren van de buitenlanders. 499 00:42:10,625 --> 00:42:12,581 Ik bewonder je besluitvaardigheid,... 500 00:42:12,675 --> 00:42:15,675 ...met name in delicate situaties,... 501 00:42:15,835 --> 00:42:19,672 ...zoals bij de moordaanslag op Zijne Hoogheid. 502 00:42:20,934 --> 00:42:25,095 Ik zal ervoor zorgen dat de clan op de hoogte is van Okamura's verraad. 503 00:42:25,516 --> 00:42:31,342 Maar de hiërarchie moet worden gerespecteerd. 504 00:42:33,114 --> 00:42:35,235 Ongetwijfeld. 505 00:42:38,062 --> 00:42:39,512 Dus... 506 00:42:40,320 --> 00:42:42,660 ...weet ik nu alles? 507 00:42:44,610 --> 00:42:46,663 Ja, excellentie. 508 00:43:11,615 --> 00:43:12,925 Proost. 509 00:43:14,844 --> 00:43:16,380 Proost. 510 00:43:17,870 --> 00:43:20,332 Je pikt dingen nogal snel op, hè? 511 00:43:22,350 --> 00:43:25,308 Volgens mij overschat je me. 512 00:43:25,648 --> 00:43:27,670 Dat denk ik niet. 513 00:43:31,770 --> 00:43:33,292 Bedankt... 514 00:43:33,820 --> 00:43:35,725 ...voor uw hulp vandaag. 515 00:43:40,480 --> 00:43:41,845 Ik was... 516 00:43:42,460 --> 00:43:46,350 ...blij dat ik het mocht meemaken. 517 00:43:46,645 --> 00:43:49,538 Het is heel wat om te zien dat iedereen zo'n eenheid vormt. 518 00:43:49,960 --> 00:43:51,040 Nou, zoals ik al zei,... 519 00:43:51,100 --> 00:43:55,538 ...dit is een plek waar men voor elkaar zorgt. 520 00:44:03,980 --> 00:44:06,995 Julia, ik wil niet dat er enige verwarring bestaat... 521 00:44:07,200 --> 00:44:08,862 ...tussen ons. 522 00:44:10,320 --> 00:44:14,725 Wat er vandaag met Thomas in de kerk gebeurde... 523 00:44:16,180 --> 00:44:18,802 Ik weet niet wat je dacht te zien,... 524 00:44:19,069 --> 00:44:20,644 Maar je bent nieuw hier... 525 00:44:22,086 --> 00:44:24,247 ...en ik wil zeker weten dat je begrijpt... 526 00:44:24,350 --> 00:44:27,511 ...hoe belangrijk het is niet te snel conclusies te trekken... 527 00:44:30,575 --> 00:44:33,160 ...want dat kan gevaarlijk zijn. 528 00:44:37,356 --> 00:44:39,853 Helen, vandaag heb ik een aardige jongen gezien... 529 00:44:44,300 --> 00:44:46,330 ...die zich teveel heeft ingespand... 530 00:44:47,425 --> 00:44:51,266 ...die ontroerd raakte tijdens de begrafenis van een goede familievriend. 531 00:44:54,380 --> 00:44:56,435 Geen verwarring. 532 00:45:01,645 --> 00:45:03,598 Laten we daarop drinken. 533 00:45:25,975 --> 00:45:27,215 En,... 534 00:45:28,020 --> 00:45:29,814 ...wie was zij? 535 00:45:30,320 --> 00:45:32,465 Dat meisje van vanochtend. 536 00:45:34,515 --> 00:45:36,520 Ja, dat was eh... 537 00:45:38,970 --> 00:45:41,242 ...werk in uitvoering. 538 00:45:42,119 --> 00:45:43,953 Een mooie 539 00:45:45,630 --> 00:45:47,145 En jij? 540 00:45:49,050 --> 00:45:50,925 Is er ooit iemand speciaal geweest? 541 00:45:51,011 --> 00:45:53,167 Afgezien van Mr. Frink, uiteraard. 542 00:46:00,770 --> 00:46:02,108 Inderdaad. 543 00:46:03,290 --> 00:46:05,100 Maar ze is hier niet meer. 544 00:46:06,290 --> 00:46:07,480 Is ze dood? 545 00:46:07,762 --> 00:46:09,010 Nee. 546 00:46:11,730 --> 00:46:14,486 Ze wilde gewoon weg. 547 00:46:27,925 --> 00:46:29,386 Heb je het verkocht? 548 00:46:29,530 --> 00:46:31,341 < Heb je het verkocht? > 549 00:46:34,435 --> 00:46:35,480 En waar was jij? 550 00:46:35,800 --> 00:46:38,250 Op stap met je nieuwe Japanse vriendin? 551 00:46:38,825 --> 00:46:40,444 Stel je niet aan. 552 00:46:40,790 --> 00:46:42,164 Nou en? En niets zeggen. 553 00:46:42,460 --> 00:46:44,817 Ik zou me zorgen moeten maken over mijn longen. 554 00:46:45,928 --> 00:46:47,750 Nee, daar dacht ik niet aan. 555 00:46:48,980 --> 00:46:50,419 Nou, fijn. 556 00:46:54,160 --> 00:46:55,975 Want ik ga eh... - Op eigen benen staan. 557 00:46:56,040 --> 00:46:57,894 Ik ga op eigen benen staan. 558 00:47:04,732 --> 00:47:06,994 Kom op. Het is mijn enige ondeugd. 559 00:47:07,804 --> 00:47:09,150 En het is legaal. 560 00:47:10,160 --> 00:47:11,932 We zijn aan het vieren. 561 00:47:13,450 --> 00:47:14,980 Wat vieren jullie? 562 00:47:15,166 --> 00:47:16,923 Taishi is dood. 563 00:47:17,220 --> 00:47:18,400 We zijn vrij. 564 00:47:18,730 --> 00:47:20,390 Het is voorbij. 565 00:47:21,414 --> 00:47:22,908 Is hij dood? - Ja. 566 00:47:23,190 --> 00:47:24,327 Echt waar. 567 00:47:24,490 --> 00:47:26,214 Een nieuwe Yakuza-baas zal de plaats innemen... 568 00:47:26,282 --> 00:47:27,700 ...van wijlen Mr. Okamura,... 569 00:47:28,190 --> 00:47:31,540 ...maar alle uitstaande schulden zijn niet overdraagbaar. 570 00:47:32,815 --> 00:47:35,100 We zijn verdomme vrij, Frank. 571 00:48:00,620 --> 00:48:02,384 Kijk je even bij Thomas? 572 00:48:03,840 --> 00:48:05,232 Hij is in orde. 573 00:48:08,895 --> 00:48:12,586 Arme Alice was behoorlijk van slag, vond je niet? 574 00:48:23,750 --> 00:48:26,458 Vertel eens precies wat er met Thomas gebeurde? 575 00:48:27,897 --> 00:48:29,959 Wie waren er nog meer? 576 00:48:32,530 --> 00:48:34,298 Het ging snel. 577 00:48:34,980 --> 00:48:37,754 Een volgende keer hebben we misschien niet zoveel geluk. 578 00:48:40,320 --> 00:48:42,891 Heeft nog iemand anders het zien gebeuren? 579 00:48:47,580 --> 00:48:48,845 Nee. 580 00:48:51,000 --> 00:48:53,369 Ik greep zijn arm net op tijd vast. 581 00:49:10,986 --> 00:49:12,136 Hallo? 582 00:49:12,598 --> 00:49:14,674 Obergruppengruppenführer Smith. 583 00:49:15,400 --> 00:49:17,268 Reichsführer Himmler. 584 00:49:18,770 --> 00:49:21,664 Ik heb zeer slecht nieuws. 585 00:49:23,430 --> 00:49:25,876 De Führer is ingestort. 586 00:49:26,294 --> 00:49:27,714 Ingestort? 587 00:49:28,625 --> 00:49:30,740 De dokters zijn nu bij hem. 588 00:49:30,870 --> 00:49:33,453 Ze zijn niet optimistisch. 589 00:49:36,083 --> 00:49:37,766 Dat is schokkend nieuws. 590 00:49:38,042 --> 00:49:41,394 U weet wat u nu te doen staat en... 591 00:49:41,855 --> 00:49:47,977 ...ik vertrouw erop dat ik op uw steun kan rekenen de komende dagen. 592 00:49:48,070 --> 00:49:49,705 Ja, natuurlijk. 593 00:49:50,745 --> 00:49:53,219 Heil Hitler. - Heil Hitler. 594 00:49:59,543 --> 00:50:02,228 John, wat is er? 595 00:50:05,800 --> 00:50:08,447 Niemand is onsterfelijk. 596 00:50:16,490 --> 00:50:20,290 Vertaling en synchronisatie <<<< DeusExMachina >>>>