1
00:02:03,570 --> 00:02:06,552
"We waren slaven van de
Farao in het land Egypte..."
2
00:02:06,845 --> 00:02:09,014
"...en onze Here God
haalde ons daar weg..."
3
00:02:09,165 --> 00:02:12,382
"...met krachtige hand
en uitgestrekte armen."
4
00:02:12,715 --> 00:02:13,909
Ome Frank,...
5
00:02:14,560 --> 00:02:16,432
...wat is een Farao?
6
00:02:17,845 --> 00:02:20,602
De Farao was een heerser...
7
00:02:20,701 --> 00:02:23,092
...en...
8
00:02:23,320 --> 00:02:25,014
...een tiran.
9
00:02:25,580 --> 00:02:27,361
Zijn onze heersers tirannen?
10
00:02:27,900 --> 00:02:29,833
Het is hier niet veilig, Frank.
11
00:02:38,425 --> 00:02:39,695
Laura?
12
00:02:47,411 --> 00:02:49,158
Oh, nee, nee, nee, nee!
13
00:02:50,685 --> 00:02:52,914
Ome Frank!
- Nee, nee, nee...!
14
00:02:54,495 --> 00:02:56,296
Niet ademen!
Hou je adem in! Nee!
15
00:02:56,410 --> 00:02:57,952
John, Emily! Niet ademen!
- Ome Frank!
16
00:02:58,367 --> 00:03:00,832
Nee! Nee! Niet doen...!
Niet ademen!
17
00:03:01,035 --> 00:03:02,923
Niet inademen!
Niet inademen!
18
00:05:19,332 --> 00:05:20,479
En?
19
00:05:27,064 --> 00:05:28,472
Wat en?
20
00:05:29,175 --> 00:05:30,594
Waar denk je aan?
21
00:05:35,035 --> 00:05:38,620
Ik denk dat je niet echt wilt
wilt weten waaraan ik denk.
22
00:05:39,965 --> 00:05:41,963
Ik bedoel, ik wil je niet beledigen,
maar je bent niet de enige blanke...
23
00:05:42,100 --> 00:05:44,290
...die wil dat een meisje
eruitziet als een Jap.
24
00:05:45,200 --> 00:05:47,158
Ik ben niet zoals die mannen.
25
00:05:48,563 --> 00:05:49,850
Goed.
26
00:05:53,676 --> 00:05:59,127
Waarom zeg je gewoon niet
wat je wilt dat ik moet doen?
27
00:06:00,917 --> 00:06:02,350
Eh...
28
00:06:03,910 --> 00:06:09,280
...ik...Ik zou graag willen dat
je Goki-gen-yoh zegt.
29
00:06:11,920 --> 00:06:13,859
Goki-gen-yoh.
30
00:06:14,368 --> 00:06:16,002
Danna-sama-wa,...
31
00:06:16,335 --> 00:06:20,012
I-ki-na-o-hi-to,
desukoto.
32
00:06:22,370 --> 00:06:25,545
Danna-sama-wa,
I-ki-wa...
33
00:06:25,640 --> 00:06:26,518
I-ki-na.
34
00:06:26,666 --> 00:06:30,134
I-ki-na-o-hi-to,
deskotu.
35
00:06:30,294 --> 00:06:31,960
Desukoto.
36
00:06:32,370 --> 00:06:34,489
Oké, opnieuw, alsjeblieft.
37
00:06:34,641 --> 00:06:40,404
Danna-sama-wa, I-kina-o-hi-to,
desukoto.
38
00:06:40,645 --> 00:06:42,404
Danna-sama-wa,...
39
00:06:42,880 --> 00:06:46,664
...I-ki-na-o-hi-to,
desukoto.
40
00:06:49,455 --> 00:06:51,844
Je hebt geen flauw
idee wat je zegt, hè?
41
00:06:52,045 --> 00:06:53,454
Maakt dat wat uit?
42
00:06:53,632 --> 00:06:55,592
Het is vuile praat, hè?
43
00:06:58,890 --> 00:07:00,869
Nog een keer.
En ditmaal gewoon...
44
00:07:02,670 --> 00:07:04,804
...met het juiste gevoel.
45
00:07:07,900 --> 00:07:10,092
Jij bent echt een man...
46
00:07:10,435 --> 00:07:12,471
...en heel beschaafd...
47
00:07:13,461 --> 00:07:15,954
...met een zeer goed smaak.
48
00:07:59,300 --> 00:08:01,013
Zijn de manchetknopen klaar?
49
00:08:01,650 --> 00:08:02,735
Ja.
50
00:08:03,195 --> 00:08:05,014
Ik moet ze alleen nog oppoetsen.
51
00:08:06,428 --> 00:08:07,498
Schiet maar op.
52
00:08:07,600 --> 00:08:10,697
Alles moet "pafekuto" zijn.
53
00:08:13,635 --> 00:08:15,187
Je weet wat voor
dag het vandaag is.
54
00:08:15,313 --> 00:08:16,802
Tuurlijk weet ik dat.
55
00:08:17,250 --> 00:08:20,226
Heeft u Frank gezien?
- Nee, dat heb ik niet.
56
00:08:45,875 --> 00:08:48,497
U mag gerust met me
meegaan, Mr. Frink.
57
00:08:50,935 --> 00:08:53,674
Nee, bedankt.
Ik wil niet eh...
58
00:08:54,013 --> 00:08:55,290
Oké.
59
00:09:04,386 --> 00:09:05,580
Ik ben Hagan.
60
00:09:05,725 --> 00:09:08,551
Dominee.
- Ik zag je bij Karen's kerkdienst.
61
00:09:08,670 --> 00:09:11,220
Ik ben geen dominee meer.
- Oké. Nee.
62
00:09:11,481 --> 00:09:12,707
En wat bent u...
63
00:09:13,676 --> 00:09:15,812
...nu dan?
- Een strijder.
64
00:09:16,565 --> 00:09:18,088
En hoe zit het dan met God?
65
00:09:18,270 --> 00:09:21,070
Het probleem dat als je mensen een
beloning in de hemel belooft, is...
66
00:09:21,170 --> 00:09:24,310
...dat ze de neiging hebben op hun reet
te blijven zitten hier op aarde...
67
00:09:24,400 --> 00:09:29,549
...heel nederig zijn en hopen snel
naar de hemel te kunnen gaan.
68
00:09:31,100 --> 00:09:35,075
Daarom vond ik het niet zo erg toen
ze ons uit het priesterambt zetten.
69
00:09:35,435 --> 00:09:39,029
Weet je, ik had het idee dat Jezus
het daarmee wel eens zou zijn.
70
00:09:39,925 --> 00:09:41,235
Hij had geen hondenriem nodig...
71
00:09:41,335 --> 00:09:43,463
...om de mensen op te schrikken.
72
00:09:45,650 --> 00:09:48,035
En hoe zit het dan met de
andere wang toekeren?
73
00:09:48,320 --> 00:09:50,112
Christus was geen pacifist.
74
00:09:51,125 --> 00:09:53,906
Ook hij leefde in een
samenleving vol leed.
75
00:09:54,465 --> 00:09:57,184
Die oude Koning Jacobus vertaling?
76
00:09:57,880 --> 00:09:59,281
Bestrijd al het kwaad?
77
00:09:59,420 --> 00:10:02,303
Propaganda-gezeik, vriend.
78
00:10:02,450 --> 00:10:04,308
Volkomen mee eens.
- Amen.
79
00:10:04,730 --> 00:10:06,769
Hagan hier heeft me de
juiste weg getoond, Frank.
80
00:10:06,900 --> 00:10:10,261
Hij zal jou die ook tonen,
als je maar wilt luisteren.
81
00:10:11,160 --> 00:10:12,864
Bedankt voor je komst, broeder.
82
00:10:13,525 --> 00:10:14,752
Wat is er aan de hand?
83
00:10:14,900 --> 00:10:19,210
Ik heb je hier gevraagd vanwege dat
explosief dat je voor ons hebt geborgen.
84
00:10:21,275 --> 00:10:22,480
We gaan het gebruiken.
85
00:10:22,650 --> 00:10:24,880
We gaan het opsplitsen om er
kleinere bommen van te maken.
86
00:10:25,365 --> 00:10:30,180
Die gebruiken we dan om de hoogstgeplaatste
Jappen in de Pacific States om te brengen.
87
00:10:30,320 --> 00:10:33,158
En treffen die schoften
waar ze het goed voelen.
88
00:10:33,500 --> 00:10:35,408
Er is een hoge Jappen-
generaal in de stad.
89
00:10:35,540 --> 00:10:37,432
Dankzij jou, kunnen we
hem uitschakelen...
90
00:10:37,545 --> 00:10:39,494
...zonder iemand van onze
mensen op te offeren.
91
00:10:39,788 --> 00:10:41,550
En je wilt dat ik meehelp
die bom te maken.
92
00:10:41,855 --> 00:10:44,190
Nee, ik wil dat jij en Sara uitzoeken
waar hij moet worden geplaatst.
93
00:10:44,274 --> 00:10:45,876
Hagan's mensen hebben
de generaal gevolgd.
94
00:10:46,090 --> 00:10:47,600
Ze menen een vast patroon
te hebben gevonden.
95
00:10:47,675 --> 00:10:49,562
Hij gaat elke dag om dezelfde
tijd naar dezelfde plek.
96
00:10:49,677 --> 00:10:51,980
Jij gaat zijn route bestuderen
als hij daar is...
97
00:10:52,130 --> 00:10:54,695
...en zoekt de beste plek uit
om het explosief te plaatsen.
98
00:10:56,435 --> 00:10:58,244
Hoe zit het met vergeldingsacties?
99
00:10:58,800 --> 00:11:00,410
Ze zullen erger worden.
100
00:11:15,420 --> 00:11:16,765
Oké.
101
00:11:17,715 --> 00:11:18,889
Fijn.
102
00:11:21,670 --> 00:11:23,354
Weet je, als dit alleen
maar een repetitie is,...
103
00:11:23,425 --> 00:11:25,194
...kan ik altijd in m'n eentje gaan.
104
00:11:28,188 --> 00:11:29,631
Dat werkt niet.
105
00:11:29,845 --> 00:11:30,999
Eh...
106
00:11:31,635 --> 00:11:34,356
...doe nou maar gewoon wat er
gezegd wordt. Oké, makker?
107
00:11:38,065 --> 00:11:39,350
Ja.
108
00:11:41,555 --> 00:11:43,185
Pervetine helpt tegen vermoeidheid,
109
00:11:43,383 --> 00:11:44,887
Obetrol voor m'n figuur,...
110
00:11:45,012 --> 00:11:47,286
...Eukadol tegen m'n spierpijn en...
111
00:11:47,370 --> 00:11:49,433
...uiteraard cocaïne tegen m'n
voorhoofdsholte-ontsteking.
112
00:11:50,544 --> 00:11:53,313
Ik zal Dr. Adler missen.
Wij allemaal.
113
00:11:53,700 --> 00:11:56,192
Ik zou echt overwegen om
een dokter te nemen, Julia.
114
00:11:57,335 --> 00:11:59,105
...om je steeds van
recepten te voorzien.
115
00:12:00,040 --> 00:12:01,888
Nou, daar zijn vrienden toch voor?
116
00:12:03,054 --> 00:12:04,422
Hoe gaat het hier?
117
00:12:04,592 --> 00:12:06,808
Blij te zien dat onze vluchteling
de kost aan het verdienen is.
118
00:12:07,615 --> 00:12:08,362
Hier.
119
00:12:08,613 --> 00:12:10,930
Dit helpt de raderen van
de industrie te smeren.
120
00:12:13,425 --> 00:12:14,264
Eh,...
121
00:12:14,912 --> 00:12:17,072
...weet je, eigenlijk moet ik nu weg.
122
00:12:18,758 --> 00:12:20,344
Bedoel je dat je voor een
begrafenis gekleed bent,...
123
00:12:20,445 --> 00:12:22,298
...maar dat je eigenlijk niet
van plan erheen te gaan?
124
00:12:22,650 --> 00:12:23,553
Ik ben niet uitgenodigd.
Ik...
125
00:12:23,650 --> 00:12:25,644
...ik heb alleen aangeboden Lucy
met de bloemen te helpen en...
126
00:12:26,420 --> 00:12:28,026
...en vond dat ik iets
passends moest dragen.
127
00:12:28,495 --> 00:12:30,149
Eh, natuurlijk moet je komen.
128
00:12:30,790 --> 00:12:31,978
Ik plaag maar wat.
129
00:12:32,262 --> 00:12:35,462
Er zijn daar vast een paar vrijgezelle
dokters om kennis mee te maken.
130
00:12:36,380 --> 00:12:38,304
We gaan voor arme Alice.
131
00:12:50,420 --> 00:12:51,710
Toru?
132
00:12:52,225 --> 00:12:54,998
< Toru begint als korte
stop in het honkbal. >
133
00:12:55,284 --> 00:12:57,468
< Hij is heel opgewonden. >
134
00:12:59,708 --> 00:13:01,450
En zijn studie dan?
135
00:13:01,925 --> 00:13:04,187
Die mag hij niet uit
het oog verliezen.
136
00:13:04,316 --> 00:13:07,532
< Toru is net zo plichts-
getrouw als zijn vader. >
137
00:13:08,472 --> 00:13:09,682
< Maar Wataru... >
138
00:13:10,441 --> 00:13:12,953
< Zijn leraar wilde me
vorige week spreken. >
139
00:13:13,465 --> 00:13:15,607
< Ze maken zich zorgen
over zijn gedrag. >
140
00:13:16,220 --> 00:13:18,922
< Maar volgens mij ze
te streng voor hem. >
141
00:13:19,514 --> 00:13:21,569
Laat Wataru maar niet
horen wat je daar zegt.
142
00:13:21,970 --> 00:13:25,387
< Hij mist je heel erg, Takeshi. >
143
00:13:26,548 --> 00:13:30,654
< Hij heeft een kalender en telt de
de dagen af tot je missie erop zit. >
144
00:13:30,970 --> 00:13:32,710
< Zolang ik weg ben,... >
145
00:13:32,999 --> 00:13:35,277
...dient hij zijn leraren
te gehoorzamen.
146
00:13:35,554 --> 00:13:38,030
< Hij snapt niet... >
147
00:13:39,070 --> 00:13:41,739
...waarom hij niet
niet bij jou kan zijn.
148
00:13:42,064 --> 00:13:44,367
We moeten de hiërarchie
zonder vragen respecteren.
149
00:13:44,417 --> 00:13:46,835
Het is een erekwestie.
150
00:13:49,284 --> 00:13:50,804
Je klinkt...
151
00:13:51,680 --> 00:13:53,769
...zo ver weg.
152
00:13:56,692 --> 00:13:58,369
Dit is geen plaats voor hen.
153
00:13:58,449 --> 00:14:00,088
Voor niemand van jullie.
154
00:14:00,425 --> 00:14:02,280
< Nog niet. >
155
00:14:06,900 --> 00:14:08,524
Ik moet weer aan het werk.
156
00:14:09,233 --> 00:14:11,809
Ik bel je straks wel.
157
00:14:16,694 --> 00:14:19,700
Meneer, de getuige heeft Yaishi Okamura
absoluut zeker geïdentififeerd...
158
00:14:19,790 --> 00:14:21,396
...als degene die hij in de
schuur heeft gezien,..
159
00:14:21,770 --> 00:14:24,233
...samen met diverse andere
bekende medeplichtigen.
160
00:14:26,030 --> 00:14:28,108
Dan hebben we het bewijs...
161
00:14:28,700 --> 00:14:32,620
...dat de Yakuza met de
nazi's heeft samengewerkt.
162
00:14:32,833 --> 00:14:35,464
Hoe gaan we verder te werk, meneer?
163
00:14:35,575 --> 00:14:36,822
Okamura bezit veel macht...
164
00:14:36,900 --> 00:14:39,168
...en niet alleen in de Pacific States.
165
00:14:41,100 --> 00:14:43,515
Een compromis is uitgeloten.
166
00:15:00,955 --> 00:15:04,183
Dit is een droevige dag.
167
00:15:06,270 --> 00:15:08,718
Maar onder onze roemrijke Führer,...
168
00:15:09,095 --> 00:15:13,028
...is de dood niet alleen slechts
een kwestie van droefenis.
169
00:15:14,545 --> 00:15:16,426
Niemand is onsterfelijk.
170
00:15:18,055 --> 00:15:22,097
En het leven van een individu
is onvermijdelijk eindig.
171
00:15:23,502 --> 00:15:26,668
Maar als dat leven wordt
geleid voor het collectief,...
172
00:15:26,945 --> 00:15:28,992
...zoals dat van Gerry Adler,...
173
00:15:30,355 --> 00:15:34,814
...wordt dat piepkleine
zaadje ook de bron...
174
00:15:34,955 --> 00:15:38,874
...van onze collectieve
onsterfelijkheid.
175
00:15:39,990 --> 00:15:44,276
En dat is hetgeen wat wij in deze
bijeenkomst vandaag gaan vieren:...
176
00:15:45,555 --> 00:15:47,814
...ons gemeenschappelijk doel.
177
00:15:50,935 --> 00:15:52,527
Gelieve op te staan.
178
00:15:58,794 --> 00:16:01,413
De dood is één met het leven.
179
00:16:01,775 --> 00:16:05,844
Een nieuwe lente zal de donkere
winternachten overwinnen.
180
00:16:06,300 --> 00:16:07,958
Het bloed van de gevallenen...
181
00:16:08,100 --> 00:16:10,220
...en de tranen van hun dierbaren...
182
00:16:10,630 --> 00:16:13,568
...zal de gezegende grond
van het Rijk verrijken,...
183
00:16:14,365 --> 00:16:18,446
...nu en in alle eeuwigheid.
184
00:16:20,500 --> 00:16:21,555
Heil Hitler.
185
00:16:21,620 --> 00:16:23,358
Heil Hitler!
186
00:16:30,475 --> 00:16:32,404
Elke manchetknoop is
prachtig vervaardigd...
187
00:16:32,840 --> 00:16:36,450
...met de in zwarte emaille
gestileerde Gotische letter L...
188
00:16:36,736 --> 00:16:38,681
...op een gegraveerde
ondergrond van krulwerk,...
189
00:16:38,770 --> 00:16:40,016
...omgeven door een...
190
00:16:40,090 --> 00:16:42,080
...verfijnde gouden omlijsting...
191
00:16:42,135 --> 00:16:45,692
...met bronzen clips
aan de achterzijde.
192
00:16:46,515 --> 00:16:48,527
Dit zijn, uiteraard,...
193
00:16:48,588 --> 00:16:50,093
...de originele manchetknopen
met monogram...
194
00:16:50,185 --> 00:16:52,745
...gedragen door president
Abraham Lincoln...
195
00:16:52,800 --> 00:16:56,190
...op die noodlottige avond
van 14 april 1865,...
196
00:16:56,445 --> 00:16:59,080
...en dat werd later bevestigd door
de eigen zoon van de president,...
197
00:16:59,190 --> 00:17:02,404
...Robert Lincoln,
in 1922.
198
00:17:04,826 --> 00:17:07,548
Waarom staan ze niet
in uw catalogus?
199
00:17:08,800 --> 00:17:14,127
Eh...nou, natuurlijk, eh...
om verzekeringsredenen.
200
00:17:14,600 --> 00:17:16,195
Verzekeringsredenen?
201
00:17:16,395 --> 00:17:19,770
Ja. Die...die zouden dan
mijn premie verdubbelen.
202
00:17:30,830 --> 00:17:33,164
Een andere dag, wellicht.
203
00:17:38,320 --> 00:17:40,202
Vertel hem de ware reden, Bob.
204
00:17:42,350 --> 00:17:43,789
De ware reden?
205
00:17:46,745 --> 00:17:48,950
Ik ben Ed, Bob's partner.
206
00:17:49,825 --> 00:17:54,020
Eerlijk gezegd, de ware reden waarom
ze niet in onze catalogus staan, is...
207
00:17:58,525 --> 00:18:00,212
...dat het tè riskant zou zijn.
208
00:18:00,420 --> 00:18:01,652
Riskant?
209
00:18:05,800 --> 00:18:07,197
Gevaarlijk.
210
00:18:08,532 --> 00:18:12,563
Ziet u, aanvankelijk werd slechts één
van de manchetknopen gevonden.
211
00:18:12,750 --> 00:18:15,534
De andere raakte zoek op
avond van de moord.
212
00:18:16,536 --> 00:18:19,612
En Robert Lincoln heeft de kist
van de president zelf doorzocht.
213
00:18:20,255 --> 00:18:23,060
De tweede manchetknoop
was nergens te vinden.
214
00:18:23,212 --> 00:18:26,277
Hij besteedde een hoop tijd
en geld om hem te zoeken.
215
00:18:26,538 --> 00:18:28,449
Ruim vijtig jaar, in feite.
216
00:18:29,518 --> 00:18:30,722
Maar toen,...
217
00:18:30,996 --> 00:18:33,542
...op de avond van 30 mei 1922,...
218
00:18:33,755 --> 00:18:36,544
...vlak na de openingsplechtigheid
voor het Lincoln Gedenkteken,...
219
00:18:37,125 --> 00:18:40,803
Werd Robert Lincoln, die achter
in zeventig was, benaderd...
220
00:18:41,562 --> 00:18:44,010
...door een man die
Theodore Kipling heette.
221
00:18:44,195 --> 00:18:47,674
Welnu, Theodore Kipling
had als portier gewerkt...
222
00:18:48,530 --> 00:18:50,892
...in het Ford Theater de avond dat
de president werd neergegeschoten.
223
00:18:51,075 --> 00:18:53,710
Hij beweerde die avond de ontbrekende
manchetknoop te hebben gevonden...
224
00:18:54,132 --> 00:18:56,797
...en kwam met de zoon van de president
overeen om hem terug te geven...
225
00:18:56,994 --> 00:18:58,804
...tegen een prijs.
226
00:18:59,130 --> 00:19:01,354
Vijfduizend dollar.
227
00:19:02,890 --> 00:19:06,940
Dus Lincoln stemt toe Kipling later
op die avond te ontmoeten...
228
00:19:07,025 --> 00:19:09,261
...om het geld te betalen in
ruil voor de manchetknoop.
229
00:19:09,510 --> 00:19:12,250
Drie dagen later wordt Kipling's
lijk uit de Potomac opgevist...
230
00:19:12,320 --> 00:19:15,586
...met een zeldzaam .41 kaliber
kogelgat in zijn voorhoofd.
231
00:19:16,815 --> 00:19:18,230
Niet lang daarna...
232
00:19:18,600 --> 00:19:21,704
...waren de manchetknopen op
mysterieuze wijze herenigd.
233
00:19:23,425 --> 00:19:25,970
Niemand werd ooit gearresteerd
voor de moord op Kipling.
234
00:19:26,650 --> 00:19:30,664
Echter, toen Robert
Lincoln overleed,...
235
00:19:30,788 --> 00:19:32,514
...vond men onder
zijn bezittingen...
236
00:19:33,478 --> 00:19:39,000
...een zeldzame Colt éénschots
.41 caliber Colt Derringer.
237
00:19:48,716 --> 00:19:52,176
Het is nu tijd voor de grafrede.
238
00:19:52,920 --> 00:19:56,198
Ik heb Obergruppenführer
Smith gevraagd...
239
00:19:57,120 --> 00:20:01,074
...iets te zeggen over het nobele
werk van onze doktoren...
240
00:20:01,335 --> 00:20:03,402
...namens ons allemaal...
241
00:20:04,300 --> 00:20:08,079
...en voor de toekomst
van het Reich.
242
00:20:09,010 --> 00:20:11,361
Kun je alsjeblieft naar
voren komen, John?
243
00:20:39,794 --> 00:20:44,812
Woordvoerder Hanley vroeg mij
inderdaad iets te vertellen...
244
00:20:46,900 --> 00:20:48,994
...aangaande Gerry's...
245
00:20:52,070 --> 00:20:54,663
...vakkundige toewijding.
246
00:20:54,818 --> 00:20:56,186
Eh...
247
00:20:57,350 --> 00:20:59,887
...maar ik heb besloten
het anders te doen.
248
00:21:00,195 --> 00:21:04,697
Toen ik nadacht over wat ik over
wat ik wilde gaan zeggen over...
249
00:21:05,650 --> 00:21:07,433
...Gerry Adler,...
250
00:21:09,900 --> 00:21:12,650
...besefte ik dat het allemaal
neerkwam op één ding:...
251
00:21:14,365 --> 00:21:16,206
...Het gezin.
252
00:21:18,500 --> 00:21:19,904
Gerry...
253
00:21:21,650 --> 00:21:23,986
...Gerry was een gezinsmens.
254
00:21:25,920 --> 00:21:30,325
En ik bedoel niet alleen hoe
hij intens trots was...
255
00:21:30,400 --> 00:21:33,332
...op zijn twee prima goede
zoons en zijn mooie vrouw.
256
00:21:33,920 --> 00:21:36,572
Ik heb het ook niet
over het feit dat,...
257
00:21:37,047 --> 00:21:39,166
...hij via zijn werk als dokter...
258
00:21:39,814 --> 00:21:42,208
...hij onderdeel werd van
al onze gezinnen.
259
00:21:44,670 --> 00:21:47,040
Nee, wat ik bedoel is dat...
260
00:21:48,070 --> 00:21:52,384
...iemand hoogstens even sterk is
als de mensen om hem heen:...
261
00:21:53,530 --> 00:21:55,642
...De gemeenschap die hij dient...
262
00:21:57,280 --> 00:22:00,307
...en het gezin dat hij gezworen
heeft te beschermen.
263
00:22:02,235 --> 00:22:04,293
Welke kracht hij ook bezit,...
264
00:22:06,522 --> 00:22:08,536
...hij ontleent die aan hen.
265
00:22:11,182 --> 00:22:13,136
En in ruil aan hen...
266
00:22:14,492 --> 00:22:17,292
...moet hij bereidt zijn
om alles te geven.
267
00:22:19,184 --> 00:22:20,854
Zijn leven...
268
00:22:21,733 --> 00:22:23,512
...voor zijn bloed...
269
00:22:25,770 --> 00:22:27,531
...of anders...
270
00:22:30,200 --> 00:22:33,149
...of anders is alles wat
wat hij gedaan heeft,...
271
00:22:34,122 --> 00:22:36,434
...voor niets geweest.
272
00:22:38,638 --> 00:22:40,455
Hij is niets.
273
00:22:45,710 --> 00:22:51,518
En gelieve nu op te staan en met mij
"Der gute Kamerad" mee te zingen.
274
00:22:57,222 --> 00:23:03,165
~ Ooit had ik een kameraad... ~
275
00:23:03,900 --> 00:23:10,100
~...een betere zul
je niet vinden. ~
276
00:23:10,714 --> 00:23:17,280
~ De trom roffelt om ten
ten strijde te trekken... ~
277
00:23:48,625 --> 00:23:50,153
Thomas?
278
00:23:52,250 --> 00:23:53,934
Thomas?
279
00:23:55,837 --> 00:23:57,175
Thomas?
280
00:24:09,970 --> 00:24:11,301
Thomas?
281
00:24:12,670 --> 00:24:14,954
Thom...Thomas?
282
00:24:18,584 --> 00:24:20,098
Mam?
283
00:24:23,888 --> 00:24:25,614
Laten we gaan, lieverd.
284
00:24:37,400 --> 00:24:40,338
De Yakuza zal deze week iemeand
anders moeten vermoorden, denk ik.
285
00:24:40,472 --> 00:24:43,820
Nou, ik weet zeker dat dat
geen probleem voor hen is.
286
00:24:45,050 --> 00:24:47,858
Eh, ik kan dit beter
naar hen toe brengen.
287
00:24:49,135 --> 00:24:51,190
Wacht, wacht, wacht.
288
00:24:52,707 --> 00:24:55,259
Mr. Frink heeft ons
deze puinhoop bezorgd.
289
00:24:55,680 --> 00:24:57,604
Eigenlijk zou hij degene
moeten zijn die...
290
00:24:58,296 --> 00:25:00,480
...die het bezorgt.
- Geeft niet, ik doe het wel.
291
00:25:00,589 --> 00:25:02,522
U hoeft niet mee.
292
00:25:02,874 --> 00:25:03,869
Je beseft toch wel...
293
00:25:04,435 --> 00:25:07,298
...dat ze je net zo goed kunnen doden
dan zich aan de afspraak te houden.
294
00:25:07,348 --> 00:25:09,100
Ze willen toch dat we hen
blijven betalen, nietwaar?
295
00:25:09,220 --> 00:25:10,842
Dit zijn geen redelijke lui.
296
00:25:11,325 --> 00:25:13,065
Ja, ze zijn gek op geld, maar...
297
00:25:13,530 --> 00:25:16,070
...soms niet zoveel
als iemand pijnigen.
298
00:25:16,228 --> 00:25:18,228
Vooral buitenlanders.
299
00:25:20,125 --> 00:25:21,508
Nou,...
300
00:25:22,300 --> 00:25:24,442
...dan is beter dat
ik het maar ben.
301
00:25:43,255 --> 00:25:45,461
Je bent een heel vreemde vogel.
302
00:25:46,650 --> 00:25:49,018
Je hebt vandaag
bewezen dat je...
303
00:25:49,100 --> 00:25:52,298
...wellicht verborgen talenten bezit...
304
00:25:53,300 --> 00:25:56,494
...weliswaar heel diep verborgen.
305
00:25:57,614 --> 00:26:01,476
En de verknochtheid tussen jou en
Mr. Frink zou erg aandoenlijk zijn,...
306
00:26:01,526 --> 00:26:04,568
...ware het niet dat jullie twee
m'n leven grondig hebben verziekt.
307
00:26:05,025 --> 00:26:08,782
En als het niet zo "futsuri-ai" was.
308
00:26:10,190 --> 00:26:12,840
Ik begin jou ook
sympathiek te vinden, Bob.
309
00:26:13,265 --> 00:26:14,854
Wat betekent dat ene woord?
310
00:26:15,025 --> 00:26:16,928
Onevenredig.
311
00:26:18,490 --> 00:26:21,670
Je bent een volwassen
kerel, Mr.McCarthy.
312
00:26:23,022 --> 00:26:26,901
Wanneer stap je eens uit de
schaduw van je vriend en...
313
00:26:27,094 --> 00:26:29,290
...ga je op eigen benen staan.
314
00:26:29,615 --> 00:26:32,314
Frank en ik zorgen voor elkaar.
315
00:26:40,364 --> 00:26:41,690
Wens me succes, Bob.
316
00:26:43,890 --> 00:26:45,266
Wacht.
317
00:26:47,400 --> 00:26:49,450
Jij weet niets van de
taalnuances van Japanners...
318
00:26:49,530 --> 00:26:50,878
...en dus zou je gauw
iets kunnen zeggen...
319
00:26:50,928 --> 00:26:52,406
...waardoor ook ik vermoord
zou kunnen worden.
320
00:26:52,490 --> 00:26:54,484
Ik ga met je mee.
321
00:26:56,255 --> 00:26:58,716
Maar hou op me Bob te noemen.
322
00:27:22,159 --> 00:27:23,087
Hé,...
323
00:27:24,956 --> 00:27:27,090
...hoe lang moeten we nog wachten?
324
00:27:27,445 --> 00:27:29,754
De generaal kan hier nu
ieder moment aankomen.
325
00:27:30,400 --> 00:27:33,566
Weet je zeker dat hij daarvandaan komt?
- Zeker weten.
326
00:27:47,404 --> 00:27:49,028
Waar sta je naar te kijken?
327
00:28:16,508 --> 00:28:17,926
Wat is er?
328
00:28:20,500 --> 00:28:23,124
Weet je, jij hebt meer met
hem gemeen dan je denkt.
329
00:28:23,200 --> 00:28:24,725
Jullie twee zien mij als een Jap.
330
00:28:24,992 --> 00:28:27,407
Nou, aangezien jij me
vertelt wat ik denk.
331
00:28:27,795 --> 00:28:29,600
Zeg dan dat ik me vergis.
332
00:28:30,285 --> 00:28:31,780
Zeg dat de reden waarom
je dit alleen wilde doen...
333
00:28:31,850 --> 00:28:35,258
...niet is dat je met een smerige
Jap naar bed bent geweest.
334
00:28:36,300 --> 00:28:38,462
Weet je, jij bepaalt niet wat ik ben.
335
00:28:38,735 --> 00:28:40,294
Ik ben Amerikaan.
336
00:28:40,600 --> 00:28:41,811
Waar je ook geboren bent,...
337
00:28:41,900 --> 00:28:45,911
...je weet niet hoe het is dag in dag
uit als vuilnis te worden behandeld,...
338
00:28:46,125 --> 00:28:48,894
...vanwege je uiterlijk.
- Ik groeide op in een concentratiekamp.
339
00:28:49,820 --> 00:28:51,886
Het is niet zo geleden dat
de blanke de baas was.
340
00:28:51,945 --> 00:28:54,796
Ja, maar niet deze blanke.
- Wat bedoel je?
341
00:28:56,830 --> 00:28:59,206
Ik heet,...heette Fink
van mijn achternaam.
342
00:29:00,368 --> 00:29:01,887
Volgens de wet ben ik Joods.
343
00:29:01,945 --> 00:29:03,844
Ook ik kan niet zelf
bepalen wat ik ben.
344
00:29:04,089 --> 00:29:06,444
Voor mij maakt het
niet uit wat je bent.
345
00:29:07,900 --> 00:29:10,348
Dat kun je over mij
niet zeggen, hè?
346
00:29:18,310 --> 00:29:19,868
Daar komt hij.
347
00:29:34,553 --> 00:29:38,446
Er is een hoop beveiliging
voor een graansilo.
348
00:29:41,590 --> 00:29:45,744
Wat moet een generaal
elke dag hier?
349
00:29:50,425 --> 00:29:53,530
Bereid je voor op actie.
Kijk waar hij naartoe gaat.
350
00:29:53,825 --> 00:29:56,207
Ik ga ook mee en doe net
alsof ik voedsel bezorg. Oké?
351
00:29:56,392 --> 00:29:58,568
Breng het vuilnis naar die
afvalcontainer daarginds.
352
00:29:59,100 --> 00:30:02,363
En vergeet niet te kijken naar
waar hij het meest afgezonderd is.
353
00:30:45,865 --> 00:30:46,947
Frank?
354
00:30:47,320 --> 00:30:48,774
Waar ga je heen?
355
00:31:03,700 --> 00:31:04,712
Frank.
356
00:31:06,895 --> 00:31:07,912
Hé!
357
00:31:08,352 --> 00:31:10,072
Jij daar.
- Jij!
358
00:31:10,790 --> 00:31:12,070
Hé!
- Hier blijven!
359
00:31:12,174 --> 00:31:13,712
Hé, jij daar!
- Halt!
360
00:31:14,325 --> 00:31:15,489
Fink!
361
00:31:16,055 --> 00:31:17,380
Jij!
362
00:31:17,942 --> 00:31:20,071
Oprapen, zei ik!
363
00:31:21,215 --> 00:31:22,926
Alles oprapen, zei ik!
364
00:31:23,784 --> 00:31:24,784
Snel! Vooruit!
365
00:31:30,295 --> 00:31:31,866
Je hebt het verknald, Frank.
366
00:31:36,370 --> 00:31:38,108
Als je geen bevelen
kunt opvolgen,...
367
00:31:38,325 --> 00:31:41,504
...krijgen we een ernstig
probleem, makker.
368
00:31:45,584 --> 00:31:47,629
Er is geen tijd voor
wat jij van plan bent.
369
00:31:47,785 --> 00:31:49,376
Waar heb je het over?
370
00:31:49,500 --> 00:31:50,959
De pasjes.
371
00:31:51,586 --> 00:31:53,792
Daar is geen tijd voor.
- Wat?
372
00:31:58,784 --> 00:32:00,434
Vanwege mijn maatje Ed,...
373
00:32:00,800 --> 00:32:03,092
...die lag steeds in het ziekenhuis.
Ik was meestal bij hem.
374
00:32:04,024 --> 00:32:06,406
Op de röntgenafdeling
dragen ze stralingspasjes.
375
00:32:06,500 --> 00:32:08,994
Daarom is die Jappengeneraal er...
376
00:32:09,080 --> 00:32:12,205
...en waarom ze zoveel energie naar die
plek sturen, genoeg voor een kleine stad.
377
00:32:12,285 --> 00:32:13,960
Waarom?
378
00:32:17,090 --> 00:32:19,428
Omdat ze er een atoombom maken.
379
00:32:20,090 --> 00:32:22,284
En dat heb je allemaal
vanwege een pasje?
380
00:32:22,854 --> 00:32:24,766
Niet alleen van dat pasje.
381
00:32:25,690 --> 00:32:28,618
De film,...
waarin we verloren,...
382
00:32:28,675 --> 00:32:31,080
...die liet niet alleen zien dat ik door
de nazi's geëxecuteerd werd,...
383
00:32:31,145 --> 00:32:35,922
...hij liet zien hoe deze stad werd
vernietigd door een atoombom.
384
00:32:39,168 --> 00:32:41,677
Als de Jappen hier een
atoombom maken...
385
00:32:41,775 --> 00:32:43,634
...en de nazi's erachter komen,...
386
00:32:43,735 --> 00:32:45,242
Zullen ze hem vernietigen...
387
00:32:45,310 --> 00:32:47,709
En ons allemaal erbij.
388
00:32:50,842 --> 00:32:52,892
Wat moeten dan in
vredesnaam doen?
389
00:32:56,990 --> 00:32:59,720
We wijzigen uw plan.
- Hoe dan?
390
00:33:01,845 --> 00:33:04,227
We zullen de Farao's
teisteren met een plaag.
391
00:33:31,322 --> 00:33:33,708
Thomas.
- Hallo, hoe is het?
392
00:33:33,935 --> 00:33:35,080
Hoe is het met jou?
393
00:33:35,159 --> 00:33:36,514
Ik maakte me zorgen
over je daar in de kerk.
394
00:33:36,610 --> 00:33:38,748
Oh, ik mankeer niets.
Mam zegt dat ik...
395
00:33:38,830 --> 00:33:40,498
...dat ik teveel train de laaste tijd.
396
00:33:40,675 --> 00:33:44,588
Ze heeft waarschijnlijk gelijk, maar
ik moet in goede conditie komen.
397
00:33:45,288 --> 00:33:46,328
Juist.
398
00:33:47,265 --> 00:33:48,622
Vraag je me niet waarom?
399
00:33:48,690 --> 00:33:50,040
Ja. Neem me niet kwalijk.
400
00:33:50,188 --> 00:33:51,438
Waarom?
401
00:33:52,256 --> 00:33:53,998
Weet je...
- Thomas,...
402
00:33:54,052 --> 00:33:56,900
...wil je even bij je zusjes
gaan kijken, alsjeblieft?
403
00:33:58,432 --> 00:34:00,440
Maar daarnet zei je
dat ik mocht blijven.
404
00:34:00,745 --> 00:34:03,885
Dat was voordat je bijna flauw-
viel door te veel inspanning.
405
00:34:03,990 --> 00:34:05,245
We gaan.
406
00:34:05,400 --> 00:34:07,350
Tot straks, misschien.
- Kom mee.
407
00:34:37,994 --> 00:34:40,792
We zijn hier voor
onze eerste betaling.
408
00:34:56,050 --> 00:34:57,422
Oh, God.
409
00:35:04,100 --> 00:35:07,151
Taalnuances van Japanners? Wat zei
je in vredesnaam tegen hem?
410
00:35:07,225 --> 00:35:09,214
Ik verzeker je dat het
niet door mij kwam.
411
00:35:09,338 --> 00:35:11,250
Hoe diep heb je gebogen?
- Diep genoeg!
412
00:35:31,602 --> 00:35:34,614
Het is onze gewoonte om een
bespreking aan te kondigen.
413
00:36:02,851 --> 00:36:05,006
Ik weet niet wat u hiervan vindt...
- Verrader!
414
00:36:15,870 --> 00:36:17,516
Ontruim het gebouw.
415
00:36:40,525 --> 00:36:41,946
Alstublieft.
416
00:37:04,090 --> 00:37:05,446
Wegwezen.
417
00:37:27,796 --> 00:37:29,512
Alles in orde?
418
00:37:34,100 --> 00:37:35,514
Thomas.
419
00:37:38,142 --> 00:37:41,282
Hij kreeg een of andere
toeval in de kerk.
420
00:37:44,660 --> 00:37:46,150
Een toeval?
421
00:37:47,525 --> 00:37:49,620
Een van die wegtrekkers,,,
422
00:37:49,825 --> 00:37:52,686
...uit het medisch rapport
dat u mij liet zien.
423
00:37:55,586 --> 00:37:57,163
Het duurde maar
een paar tellen,...
424
00:37:57,366 --> 00:37:59,450
...maar het was alsof...
425
00:38:02,808 --> 00:38:06,422
...het was net alsof hij gestorven
was en toen weer bij me terugkwam.
426
00:38:11,188 --> 00:38:12,690
Is hij nu weer in orde?
427
00:38:13,862 --> 00:38:16,372
Ja, heb hem naar boven
gestuurd om te rusten.
428
00:38:16,445 --> 00:38:18,760
Hij denkt dat hij
teveel heeft getraind.
429
00:38:21,846 --> 00:38:24,922
Maar misschien moeten we nu het
een en ander bespoedigen, John.
430
00:38:26,652 --> 00:38:27,826
Oh, Julia,...
431
00:38:27,910 --> 00:38:30,278
...mag ik je voorstellen...
- Henry Collins.
432
00:38:30,621 --> 00:38:33,770
Je bent net zo mooi als
ze je heeft beschreven.
433
00:38:34,465 --> 00:38:36,624
Wat vind je van het
leven in de beschaving?
434
00:38:37,900 --> 00:38:41,087
Heel anders maar boeiend.
435
00:38:43,222 --> 00:38:45,989
Vandaag hoorde ik de mensen praten
over wat Dr. Adler moest doen...
436
00:38:46,218 --> 00:38:47,466
...als deel van zijn werk,...
437
00:38:49,245 --> 00:38:50,910
...toen ik moest denken
aan een vriend van mij...
438
00:38:51,100 --> 00:38:53,225
...wiens longen werden
beschadigd toen hij jong was...
439
00:38:53,370 --> 00:38:54,615
...door gas.
440
00:38:54,785 --> 00:38:56,424
Hij is ongeneeslijk.
441
00:38:59,020 --> 00:39:01,306
Wat zou er hier met
hem zijn gebeurd?
442
00:39:02,472 --> 00:39:06,636
Eh...hem zou alle lichamelijke
pijn gespaard blijven...
443
00:39:07,552 --> 00:39:11,860
...en ook de schande een
nutteloze burger te zijn.
444
00:39:12,155 --> 00:39:14,420
Sommige mensen vinden dat
een lelijke uitdrukking, weet je.
445
00:39:14,692 --> 00:39:16,474
"Nutteloze burger".
446
00:39:19,394 --> 00:39:21,216
Hij werd met de dood
bedreigd, weet u...
447
00:39:21,426 --> 00:39:23,360
...Gerry, constant.
448
00:39:23,466 --> 00:39:24,692
Alice.
449
00:39:24,778 --> 00:39:27,275
John, oh fijn.
Ik moet je spreken.
450
00:39:27,520 --> 00:39:30,700
Wist je dat Gerry met
de dood werd bedreigd?
451
00:39:32,345 --> 00:39:33,540
Natuurlijk.
452
00:39:33,744 --> 00:39:35,428
En de dokter die zijn vorige
medische keuring deed,...
453
00:39:35,500 --> 00:39:37,769
...zei dat hij het hart van een
veel jonger iemand had.
454
00:39:39,012 --> 00:39:40,636
Deze dingen slaan nergens op.
455
00:39:41,159 --> 00:39:43,610
Hoe kan iemand met een
gezond hart zomaar...
456
00:39:43,828 --> 00:39:45,890
...zomaar doodvallen?
- Waarom gaan we niet naar de keuken?
457
00:39:45,970 --> 00:39:47,841
Goed? Kom mee.
458
00:39:50,835 --> 00:39:52,666
Komt John ook mee?
459
00:39:56,300 --> 00:39:57,933
Excuseer me.
460
00:40:02,796 --> 00:40:03,910
Luister,...
461
00:40:05,158 --> 00:40:07,235
...wat er is gebeurd,
is gewoon...
462
00:40:10,032 --> 00:40:12,660
...is gewoon een enorme
tragedie, Alice.
463
00:40:13,060 --> 00:40:15,078
Maar...als het nu
eens iets meer is?
464
00:40:15,308 --> 00:40:16,938
Alice, lieverd?
465
00:40:17,320 --> 00:40:18,168
Ik denk niet...
466
00:40:18,230 --> 00:40:20,883
Ik heb gezegd dat ze hem
vandaag niet mogen cremeren.
467
00:40:24,852 --> 00:40:26,230
Oh, nee?
468
00:40:26,378 --> 00:40:29,218
Omdat we misschien wel
een autopsie willen.
469
00:40:30,375 --> 00:40:31,774
Vind je ook niet?
470
00:40:32,043 --> 00:40:34,682
Eh...ik...ik weet niet goed...
471
00:40:34,755 --> 00:40:37,314
...of het hier wel de geschikte
plek is om dit te bespreken.
472
00:40:37,482 --> 00:40:39,542
Zullen we eh...een van
je zoons vragen...
473
00:40:39,650 --> 00:40:41,220
...om je een lift naar huis te geven?
474
00:40:41,650 --> 00:40:43,330
Het is een lange
dag geweest, lieverd.
475
00:40:43,470 --> 00:40:46,501
Maar we gaan toch praten?
- Ja, natuurlijk doen we dat.
476
00:40:46,551 --> 00:40:48,162
Natuurlijk wel.
477
00:40:49,330 --> 00:40:50,364
Helen,...
478
00:40:51,140 --> 00:40:52,246
...ik moet nu weg.
479
00:40:52,315 --> 00:40:54,871
Ik wilde je alleen nog heel
erg voor alles bedanken.
480
00:40:55,100 --> 00:40:57,804
Ga nog niet weg, Julia.
Ik wil graag dat je blijft.
481
00:40:57,900 --> 00:41:00,000
Ik zou best willen, maar ik
moet nog zo veel studeren.
482
00:41:00,080 --> 00:41:01,526
Blijf.
483
00:41:19,800 --> 00:41:23,794
Ik eis een verklaring voor
wat er vandaag gebeurd is.
484
00:41:24,134 --> 00:41:25,834
Ja, excellentie.
485
00:41:26,311 --> 00:41:28,250
Taishi Okamura was een verrader.
486
00:41:28,532 --> 00:41:29,774
Hij was Yakuza.
487
00:41:29,880 --> 00:41:31,562
En maakte misbruik van zijn positie...
488
00:41:31,662 --> 00:41:34,774
...door voor het Reich te spioneren
tegen het Keizerrijk.
489
00:41:36,110 --> 00:41:38,074
Kun je dit bewijzen?
490
00:41:38,470 --> 00:41:39,498
Ja.
491
00:41:39,610 --> 00:41:41,975
Zonder bewijs had
ik dit niet gedaan.
492
00:41:42,665 --> 00:41:46,129
Maar niet zonder jouw gezin in
verzekerde bewaring te nemen.
493
00:41:46,450 --> 00:41:48,056
Ik had op de hoogte moeten zijn...
494
00:41:48,253 --> 00:41:51,586
...op hetzelfde moment dat
jij die maatregelen nam.
495
00:41:52,416 --> 00:41:55,442
Ik bied mijn excuses aan,
maar ik moest snel handelen.
496
00:41:56,350 --> 00:41:59,840
Ik vrees dat je hier te lang
bent geweest, Kido-tai'i.
497
00:42:03,090 --> 00:42:04,963
Teveel Wildwest-verhalen.
498
00:42:07,500 --> 00:42:10,455
We hebben niets te leren
van de buitenlanders.
499
00:42:10,625 --> 00:42:12,581
Ik bewonder je besluitvaardigheid,...
500
00:42:12,675 --> 00:42:15,675
...met name in delicate situaties,...
501
00:42:15,835 --> 00:42:19,672
...zoals bij de moordaanslag
op Zijne Hoogheid.
502
00:42:20,934 --> 00:42:25,095
Ik zal ervoor zorgen dat de clan op
de hoogte is van Okamura's verraad.
503
00:42:25,516 --> 00:42:31,342
Maar de hiërarchie moet
worden gerespecteerd.
504
00:42:33,114 --> 00:42:35,235
Ongetwijfeld.
505
00:42:38,062 --> 00:42:39,512
Dus...
506
00:42:40,320 --> 00:42:42,660
...weet ik nu alles?
507
00:42:44,610 --> 00:42:46,663
Ja, excellentie.
508
00:43:11,615 --> 00:43:12,925
Proost.
509
00:43:14,844 --> 00:43:16,380
Proost.
510
00:43:17,870 --> 00:43:20,332
Je pikt dingen nogal snel op, hè?
511
00:43:22,350 --> 00:43:25,308
Volgens mij overschat je me.
512
00:43:25,648 --> 00:43:27,670
Dat denk ik niet.
513
00:43:31,770 --> 00:43:33,292
Bedankt...
514
00:43:33,820 --> 00:43:35,725
...voor uw hulp vandaag.
515
00:43:40,480 --> 00:43:41,845
Ik was...
516
00:43:42,460 --> 00:43:46,350
...blij dat ik het mocht meemaken.
517
00:43:46,645 --> 00:43:49,538
Het is heel wat om te zien dat
iedereen zo'n eenheid vormt.
518
00:43:49,960 --> 00:43:51,040
Nou, zoals ik al zei,...
519
00:43:51,100 --> 00:43:55,538
...dit is een plek waar
men voor elkaar zorgt.
520
00:44:03,980 --> 00:44:06,995
Julia, ik wil niet dat er
enige verwarring bestaat...
521
00:44:07,200 --> 00:44:08,862
...tussen ons.
522
00:44:10,320 --> 00:44:14,725
Wat er vandaag met Thomas
in de kerk gebeurde...
523
00:44:16,180 --> 00:44:18,802
Ik weet niet wat je dacht te zien,...
524
00:44:19,069 --> 00:44:20,644
Maar je bent nieuw hier...
525
00:44:22,086 --> 00:44:24,247
...en ik wil zeker weten
dat je begrijpt...
526
00:44:24,350 --> 00:44:27,511
...hoe belangrijk het is niet te
snel conclusies te trekken...
527
00:44:30,575 --> 00:44:33,160
...want dat kan gevaarlijk zijn.
528
00:44:37,356 --> 00:44:39,853
Helen, vandaag heb ik een
aardige jongen gezien...
529
00:44:44,300 --> 00:44:46,330
...die zich teveel heeft ingespand...
530
00:44:47,425 --> 00:44:51,266
...die ontroerd raakte tijdens de
begrafenis van een goede familievriend.
531
00:44:54,380 --> 00:44:56,435
Geen verwarring.
532
00:45:01,645 --> 00:45:03,598
Laten we daarop drinken.
533
00:45:25,975 --> 00:45:27,215
En,...
534
00:45:28,020 --> 00:45:29,814
...wie was zij?
535
00:45:30,320 --> 00:45:32,465
Dat meisje van vanochtend.
536
00:45:34,515 --> 00:45:36,520
Ja, dat was eh...
537
00:45:38,970 --> 00:45:41,242
...werk in uitvoering.
538
00:45:42,119 --> 00:45:43,953
Een mooie
539
00:45:45,630 --> 00:45:47,145
En jij?
540
00:45:49,050 --> 00:45:50,925
Is er ooit iemand speciaal geweest?
541
00:45:51,011 --> 00:45:53,167
Afgezien van Mr. Frink, uiteraard.
542
00:46:00,770 --> 00:46:02,108
Inderdaad.
543
00:46:03,290 --> 00:46:05,100
Maar ze is hier niet meer.
544
00:46:06,290 --> 00:46:07,480
Is ze dood?
545
00:46:07,762 --> 00:46:09,010
Nee.
546
00:46:11,730 --> 00:46:14,486
Ze wilde gewoon weg.
547
00:46:27,925 --> 00:46:29,386
Heb je het verkocht?
548
00:46:29,530 --> 00:46:31,341
< Heb je het verkocht? >
549
00:46:34,435 --> 00:46:35,480
En waar was jij?
550
00:46:35,800 --> 00:46:38,250
Op stap met je nieuwe
Japanse vriendin?
551
00:46:38,825 --> 00:46:40,444
Stel je niet aan.
552
00:46:40,790 --> 00:46:42,164
Nou en?
En niets zeggen.
553
00:46:42,460 --> 00:46:44,817
Ik zou me zorgen moeten
maken over mijn longen.
554
00:46:45,928 --> 00:46:47,750
Nee, daar dacht ik niet aan.
555
00:46:48,980 --> 00:46:50,419
Nou, fijn.
556
00:46:54,160 --> 00:46:55,975
Want ik ga eh...
- Op eigen benen staan.
557
00:46:56,040 --> 00:46:57,894
Ik ga op eigen benen staan.
558
00:47:04,732 --> 00:47:06,994
Kom op. Het is mijn
enige ondeugd.
559
00:47:07,804 --> 00:47:09,150
En het is legaal.
560
00:47:10,160 --> 00:47:11,932
We zijn aan het vieren.
561
00:47:13,450 --> 00:47:14,980
Wat vieren jullie?
562
00:47:15,166 --> 00:47:16,923
Taishi is dood.
563
00:47:17,220 --> 00:47:18,400
We zijn vrij.
564
00:47:18,730 --> 00:47:20,390
Het is voorbij.
565
00:47:21,414 --> 00:47:22,908
Is hij dood?
- Ja.
566
00:47:23,190 --> 00:47:24,327
Echt waar.
567
00:47:24,490 --> 00:47:26,214
Een nieuwe Yakuza-baas
zal de plaats innemen...
568
00:47:26,282 --> 00:47:27,700
...van wijlen Mr. Okamura,...
569
00:47:28,190 --> 00:47:31,540
...maar alle uitstaande schulden
zijn niet overdraagbaar.
570
00:47:32,815 --> 00:47:35,100
We zijn verdomme vrij, Frank.
571
00:48:00,620 --> 00:48:02,384
Kijk je even bij Thomas?
572
00:48:03,840 --> 00:48:05,232
Hij is in orde.
573
00:48:08,895 --> 00:48:12,586
Arme Alice was behoorlijk
van slag, vond je niet?
574
00:48:23,750 --> 00:48:26,458
Vertel eens precies wat
er met Thomas gebeurde?
575
00:48:27,897 --> 00:48:29,959
Wie waren er nog meer?
576
00:48:32,530 --> 00:48:34,298
Het ging snel.
577
00:48:34,980 --> 00:48:37,754
Een volgende keer hebben we
misschien niet zoveel geluk.
578
00:48:40,320 --> 00:48:42,891
Heeft nog iemand anders
het zien gebeuren?
579
00:48:47,580 --> 00:48:48,845
Nee.
580
00:48:51,000 --> 00:48:53,369
Ik greep zijn arm
net op tijd vast.
581
00:49:10,986 --> 00:49:12,136
Hallo?
582
00:49:12,598 --> 00:49:14,674
Obergruppengruppenführer Smith.
583
00:49:15,400 --> 00:49:17,268
Reichsführer Himmler.
584
00:49:18,770 --> 00:49:21,664
Ik heb zeer slecht nieuws.
585
00:49:23,430 --> 00:49:25,876
De Führer is ingestort.
586
00:49:26,294 --> 00:49:27,714
Ingestort?
587
00:49:28,625 --> 00:49:30,740
De dokters zijn nu bij hem.
588
00:49:30,870 --> 00:49:33,453
Ze zijn niet optimistisch.
589
00:49:36,083 --> 00:49:37,766
Dat is schokkend nieuws.
590
00:49:38,042 --> 00:49:41,394
U weet wat u nu
te doen staat en...
591
00:49:41,855 --> 00:49:47,977
...ik vertrouw erop dat ik op uw steun
kan rekenen de komende dagen.
592
00:49:48,070 --> 00:49:49,705
Ja, natuurlijk.
593
00:49:50,745 --> 00:49:53,219
Heil Hitler.
- Heil Hitler.
594
00:49:59,543 --> 00:50:02,228
John, wat is er?
595
00:50:05,800 --> 00:50:08,447
Niemand is onsterfelijk.
596
00:50:16,490 --> 00:50:20,290
Vertaling en synchronisatie
<<<< DeusExMachina >>>>