1 00:01:19,076 --> 00:01:23,176 ČOVJEK U VISOKOM DVORCU SEZONA 2. EPIZODA 7. 2 00:01:23,801 --> 00:01:29,801 Preveo i prilagodio: Zaboravko 3 00:02:02,980 --> 00:02:06,591 "Nekad smo bili faraonovi robovi u Egiptu. 4 00:02:06,716 --> 00:02:10,916 Gospod Bog naš odveo nas je od tamo sa snažnom rukom 5 00:02:11,054 --> 00:02:16,301 i ispruženom mišicom." -Ujače Frank. Tko je faraon? 6 00:02:17,477 --> 00:02:21,483 Faraon je bio vladar i... 7 00:02:23,149 --> 00:02:25,189 ...tiranin. 8 00:02:25,318 --> 00:02:30,565 Jesu li naši vladari tirani? -Ovdje nije sigurno, Frank. 9 00:02:38,248 --> 00:02:40,270 Laura? 10 00:02:47,757 --> 00:02:52,029 Ne, ne, ne. Ne. -Ujače Frank! 11 00:02:52,596 --> 00:02:56,701 Frank? -Ne diši. Zadrži zrak. Ne. Ne, Emily! 12 00:02:57,225 --> 00:03:02,698 Ujače Frank! -Ne diši! Ne, ne diši! 13 00:05:19,160 --> 00:05:21,198 Dakle? 14 00:05:26,625 --> 00:05:30,671 Dakle što? -Što misliš? 15 00:05:34,717 --> 00:05:39,450 Mislim da ti zapravo ne želiš znati što ja mislim. 16 00:05:39,680 --> 00:05:44,737 Nisi prvi bijelac koji me odjenuo kao Japanku. 17 00:05:44,935 --> 00:05:49,429 Ja nisam poput njih. -Jasno. 18 00:05:53,527 --> 00:05:59,387 Zašto mi jednostavno ne kažeš što želiš da učinim? 19 00:06:04,205 --> 00:06:08,565 Volio bih da kažeš... 20 00:06:31,899 --> 00:06:34,381 Još jednom, molim te. 21 00:06:48,975 --> 00:06:51,669 Nemaš pojma što govoriš, zar ne? 22 00:06:51,794 --> 00:06:56,269 Je li to bitno? To je neka prljavština, zar ne? 23 00:06:58,551 --> 00:07:04,374 Još jednom. I ovaj put... s pravim osjećajem. 24 00:07:07,685 --> 00:07:12,202 Gospodine, vi ste sofisticirani čovjek 25 00:07:13,357 --> 00:07:15,881 s dobrim ukusom. 26 00:07:58,944 --> 00:08:05,512 Jesu li manžete gotove? -Da. Moram ih još samo ispolirati. 27 00:08:06,076 --> 00:08:10,599 Na posao. Sve mora biti besprijekorno. 28 00:08:13,417 --> 00:08:16,695 Znate koji je dan danas. -Naravno da znam. 29 00:08:16,879 --> 00:08:20,294 Jeste li vidjeli Franka? -Ne, nisam. 30 00:08:45,658 --> 00:08:49,295 Možete mi se pridružiti, g. Frink. 31 00:08:50,621 --> 00:08:55,103 Ne hvala. Nemam... -Pošteno. 32 00:09:03,634 --> 00:09:08,009 Ja sam Hagan. -Velečasni. Vidio sam vas na misi za Karen. 33 00:09:08,138 --> 00:09:12,959 Nisam više svećenik. -Istina. Sad ste nešto 34 00:09:13,477 --> 00:09:17,982 kao borac. Je li to spojivo s Bogom? 35 00:09:18,107 --> 00:09:20,743 Kada ljudima obećate raj, 36 00:09:20,868 --> 00:09:24,094 oni onda na ovom svijetu sjede na svojim guzicama, 37 00:09:24,254 --> 00:09:30,334 jedu govna i nadaju se da će im uskoro niknuti krila. 38 00:09:30,828 --> 00:09:34,951 Zato nisam bio nesretan kad su nas smijenili. 39 00:09:35,082 --> 00:09:39,528 Mislio sam da to Isus možda odobrava. 40 00:09:39,670 --> 00:09:45,140 Njemu nije trebao ovratnik, kako bi ga ljudi slušali. 41 00:09:45,426 --> 00:09:50,723 Što je s okretanjem drugog obraza? -Krist nije bio pacifist. 42 00:09:50,848 --> 00:09:53,856 I on je živio u napaćenom društvu. 43 00:09:54,018 --> 00:09:59,398 Prijevod Biblije starog kralja Jamesa: "Oduprite se zlu"? 44 00:09:59,523 --> 00:10:04,403 Propagandno sranje, prijatelju. -Na to kažem Amen. -Amen. 45 00:10:04,528 --> 00:10:07,881 Hagan mi je pokazao put, Frank. I tebi će ga pokazati. 46 00:10:08,006 --> 00:10:13,329 Da. -Ukoliko ga budeš slušao. Lijepo da si ovdje, brate. 47 00:10:13,454 --> 00:10:16,455 Što ima? -Tražio sam da dođeš ovdje 48 00:10:16,582 --> 00:10:19,996 zbog eksploziva, kojeg si nam nabavio. 49 00:10:21,045 --> 00:10:24,920 Upotrijebit ćemo ga. -Podijelit ćemo ga na manje bombe, 50 00:10:25,049 --> 00:10:30,054 i izvršiti atentate na istaknute Japance u Pacifičkim Državama. 51 00:10:30,179 --> 00:10:32,815 Udarit ćemo gadove gdje ih boli. 52 00:10:32,973 --> 00:10:35,768 Jedan važni japanski general je u gradu. 53 00:10:35,893 --> 00:10:41,482 Zahvaljujući tebi ne moramo žrtvovati ljude. -Ja trebam napraviti bombu? 54 00:10:41,607 --> 00:10:44,443 Ne. Ti i Sara smislite kamo ćemo je staviti. 55 00:10:44,568 --> 00:10:47,446 Haganovi ljudi znaju generalove navike. 56 00:10:47,571 --> 00:10:51,694 Svaki dan ide na isto mjesto. -Pratit ćete ga, kad bude išao tamo, 57 00:10:51,825 --> 00:10:58,432 i odrediti najbolje mjesto za bombu. -A odmazda? 58 00:10:58,582 --> 00:11:00,936 Bit će još gori. 59 00:11:15,140 --> 00:11:17,908 U redu. -Dobro. 60 00:11:21,230 --> 00:11:25,771 Ako je samo proba, mogu i sam ići. 61 00:11:27,904 --> 00:11:30,362 Ne ide to tako. 62 00:11:31,533 --> 00:11:35,546 Samo radi ono što ti se kaže. U redu, brate? 63 00:11:37,247 --> 00:11:39,338 Da. 64 00:11:41,151 --> 00:11:46,965 Pervitin protiv umora, obetrol za figuru. Eukodal protiv bolova 65 00:11:47,090 --> 00:11:53,508 i kokain za sinuse. Već mi nedostaje dr. Adler. Svima nama. 66 00:11:53,638 --> 00:11:56,933 Stvarno si trebate upecati liječnika, Julia. 67 00:11:57,058 --> 00:12:02,764 Da vam izdaje recepte? -Pa, za to služe prijatelji. 68 00:12:02,939 --> 00:12:07,068 Kako ide ovdje? -Naša izbjeglica zarađuje svoj kruh. 69 00:12:07,193 --> 00:12:11,351 Uzmite, s ovim ćete odmah bolje raditi. 70 00:12:14,659 --> 00:12:17,948 Sad bih morala krenuti. 71 00:12:18,380 --> 00:12:22,000 Odjeveni ste za sprovod, ali ne namjeravate ići na njega. 72 00:12:22,167 --> 00:12:25,917 Nisam pozvana. Samo sam pomogla Lucy sa cvijećem. 73 00:12:26,045 --> 00:12:28,131 Htjela sam biti prikladno odjevena. 74 00:12:28,256 --> 00:12:31,687 Naravno da trebate ići. -Samo vas zezam. 75 00:12:31,926 --> 00:12:35,860 Tu će sigurno biti i liječnika neženja. 76 00:12:36,055 --> 00:12:39,026 Idemo onamo zbog sirote Alice. 77 00:12:50,153 --> 00:12:54,949 Toru? -Toru sad igra među- baznog u mladoj bejzbolskoj momčadi. 78 00:12:55,074 --> 00:12:57,645 Iznimno je motiviran. 79 00:12:59,329 --> 00:13:03,770 Što je sa školom? Uči li isto tako marljivo? 80 00:13:04,083 --> 00:13:09,881 Toru je savjestan kao i njegov otac ali Wataru... 81 00:13:10,089 --> 00:13:13,009 Njegov učitelj me pozvao prošlog tjedna. 82 00:13:13,134 --> 00:13:19,057 Navodno se loše ponaša. No, ja mislim da je škola prestroga. 83 00:13:19,182 --> 00:13:25,518 Nemoj to reći Wataru. -Wataru nedostaje njegov otac. 84 00:13:26,031 --> 00:13:30,693 On zuri u kalendar i broji dane do tvoga povratka. 85 00:13:30,818 --> 00:13:35,087 Za vrijeme moje odsutnosti treba slušati svoje učitelje. 86 00:13:35,240 --> 00:13:41,830 Wataru ne razumije zašto ne može biti s tobom. 87 00:13:41,955 --> 00:13:47,042 Bezuvjetna poslušnost je stvar profesionalne časti. 88 00:13:49,087 --> 00:13:53,939 Moj dragi mužu, ne zvučiš kao ti. 89 00:13:56,127 --> 00:14:00,096 Ovo nije pravo mjesto za život. 90 00:14:00,223 --> 00:14:03,241 Barem ne u skoroj budućnosti. 91 00:14:06,312 --> 00:14:11,554 Moram sad raditi. Nazvat ću te opet. 92 00:14:16,848 --> 00:14:19,659 G., svjedok je identificirao Taishi Okamuru 93 00:14:19,784 --> 00:14:25,089 kao čovjeka kojeg je vidio kod staje, zajedno s nekoliko suradnika. 94 00:14:25,832 --> 00:14:32,048 Onda imamo dokaze. Yakuza surađuje s nacistima. 95 00:14:33,089 --> 00:14:35,216 Kako nastaviti, gospodine? 96 00:14:35,341 --> 00:14:39,532 Okamura je jako moćan, i to ne samo u Pacifičkim Državama. 97 00:14:40,888 --> 00:14:44,002 Moramo biti beskompromisni. 98 00:15:00,783 --> 00:15:03,715 Danas je tužan dan. 99 00:15:05,997 --> 00:15:08,726 No, pod našim slavnim Führerom, 100 00:15:08,916 --> 00:15:12,943 smrt je izgubila svoju tugu i užas. 101 00:15:14,297 --> 00:15:16,821 Nitko nije besmrtan. 102 00:15:17,842 --> 00:15:22,671 I život svakog čovjeka na koncu ima kraj. 103 00:15:23,081 --> 00:15:26,636 No, kada je taj život bio posvećen zajednici, 104 00:15:26,768 --> 00:15:29,798 kao što je to bio kod Gerryja Adlera, 105 00:15:30,104 --> 00:15:34,317 čije tako maleno sjeme postaje 106 00:15:34,859 --> 00:15:38,621 izvor naše zajedničke besmrtnosti. 107 00:15:39,822 --> 00:15:45,020 I upravo to želimo slaviti danas. 108 00:15:45,203 --> 00:15:47,267 Naš zajednički cilj. 109 00:15:50,541 --> 00:15:53,076 Molim vas ustanite. 110 00:15:58,424 --> 00:16:01,319 Smrt je jedan dio života. 111 00:16:01,469 --> 00:16:05,875 Novo proljeće će protjerati mračne zimske noći. 112 00:16:06,015 --> 00:16:09,855 Krv palih i suze njihovih najmilijih 113 00:16:10,228 --> 00:16:15,552 nahranit će blagoslovljeno tlo Reicha sada 114 00:16:16,067 --> 00:16:18,591 i za svu vječnost. 115 00:16:20,154 --> 00:16:22,985 Heil Hitler. -Heil Hitler. 116 00:16:30,023 --> 00:16:32,417 Obje manšete su fino izrađene 117 00:16:32,542 --> 00:16:36,052 s crnim emajliranim gotičkim slovom L ugraviranim 118 00:16:36,504 --> 00:16:41,777 u rezbarij, okružen finim zlatnim rubovima. 119 00:16:41,926 --> 00:16:48,411 Stražnja strana je brončana. Pogledajte ovdje originalne 120 00:16:48,733 --> 00:16:52,312 monogramne gumbe, predsjednika Abrahama Lincolna 121 00:16:52,437 --> 00:16:56,075 koje je nosio u noći svoje smrti 14. travnja 1865. 122 00:16:56,274 --> 00:17:02,895 Njihova autentičnost je potvrđena od njegova sina Roberta Lincolna, 1922. 123 00:17:04,532 --> 00:17:08,625 Zašto nisu oglašavane u vašem katalogu? 124 00:17:09,996 --> 00:17:14,088 To je zbog uvjeta osiguranja. 125 00:17:14,292 --> 00:17:20,143 Uvjeta osiguranja? -Da. Oni... Udvostručili bi mi premiju. 126 00:17:30,516 --> 00:17:33,053 Možda neki drugi put. 127 00:17:38,065 --> 00:17:40,630 Reci mu pravi razlog, Bobe. 128 00:17:42,028 --> 00:17:44,238 Pravi razlog? 129 00:17:46,491 --> 00:17:48,638 Ja sam Ed, Bobov partner. 130 00:17:49,494 --> 00:17:54,919 Postoji razlog zašto nisu u našem katalogu. 131 00:17:58,336 --> 00:18:02,147 Bilo bi previše riskantno. -Riskantno? 132 00:18:03,132 --> 00:18:07,809 Jako je komplicirano. -Opasno. 133 00:18:08,287 --> 00:18:12,262 Znate, tada je samo jedan gumb pronađen. 134 00:18:12,391 --> 00:18:16,164 Drugi je smatran nestalim od noći ubojstva. 135 00:18:16,312 --> 00:18:19,933 Robert Lincoln je osobno pretražio očevu kutiju. 136 00:18:20,066 --> 00:18:22,943 No, druge manšete nigdje nije bilo. 137 00:18:23,069 --> 00:18:26,214 Potrošio je puno vremena i novca u potrazi za njom. 138 00:18:26,339 --> 00:18:30,316 Preko 50 godina, zapravo. Ali onda, 139 00:18:30,701 --> 00:18:36,911 u noći 30. svibnja 1922. godine odmah nakon otvaranja Lincolnovog Memoriala, 140 00:18:37,041 --> 00:18:40,545 Robertu Lincolnu, koji je bio u svojim kasnim 70-tim, 141 00:18:40,670 --> 00:18:43,878 prišao je muškarac imena Theodore Kipling. 142 00:18:44,006 --> 00:18:50,768 Taj Theodore je bio vratar u Fordovom kazalištu, kad je predsjednik upucan. 143 00:18:50,972 --> 00:18:53,891 Tvrdio je da je te noći našao tu manšetu, 144 00:18:54,016 --> 00:18:58,520 i bio ju je voljan dati Robertu Lincolnu. Ali za cijenu 145 00:18:58,730 --> 00:19:01,206 od 5000 dolara. 146 00:19:02,568 --> 00:19:08,916 Lincoln se pristao naći s Kiplingom kasnije te noći, kako bi otkupio gumb. 147 00:19:09,041 --> 00:19:12,414 Tri dana kasnije izvukli su Kiplingovo tijelo iz Potomaca. 148 00:19:12,578 --> 00:19:16,369 Rupa na njegovu čelu bila je od rijetkog 0.41. kalibra. 149 00:19:16,498 --> 00:19:21,658 Nedugo nakon toga, manšete su se misteriozno ujedinile. 150 00:19:23,213 --> 00:19:27,994 Nitko nikada nije uhićen za Kiplingovo ubojstvo. Međutim, 151 00:19:28,468 --> 00:19:32,617 kada je Robert Lincoln umro, među njegovim stvarima 152 00:19:33,140 --> 00:19:38,710 pronađen je rijetki Colt Derringer, kalibra 0,41. 153 00:19:48,405 --> 00:19:51,585 Sad je vrijeme za oproštajni govor. 154 00:19:52,576 --> 00:19:55,907 Zamolio sam pukovnika Smitha 155 00:19:56,788 --> 00:20:02,653 da govori o plemenitom radu naših liječnika, u ime svih nas 156 00:20:04,129 --> 00:20:08,091 i s pogledom na budućnost Reicha. 157 00:20:08,800 --> 00:20:11,978 Ako bi ste došli gore, Johne. 158 00:20:39,539 --> 00:20:44,762 Moj prethodnik Hanley zamolio me da kažem par riječi. 159 00:20:46,588 --> 00:20:49,135 Na temu Gerryjeve... 160 00:20:51,677 --> 00:20:54,523 ...profesionalne savjesnosti. 161 00:20:57,082 --> 00:20:59,694 Ali ja sam odlučio drukčije. 162 00:20:59,851 --> 00:21:05,306 Kada sam razmišljao što bih zbilja htio reći 163 00:21:05,440 --> 00:21:08,133 o Gerryju Adleru... 164 00:21:09,653 --> 00:21:13,500 Shvatio sam da se sve svodi na jednu stvar. 165 00:21:14,199 --> 00:21:16,261 Obitelj. 166 00:21:18,328 --> 00:21:20,391 Gerry... 167 00:21:21,415 --> 00:21:24,161 Gerry je bio obiteljski čovjek. 168 00:21:25,669 --> 00:21:28,444 I time ne mislim samo na to 169 00:21:29,214 --> 00:21:33,543 kako se ponosio svojim finim sinovima i krasnom suprugom. 170 00:21:33,677 --> 00:21:39,241 Ne govorim ni o činjenici, da je on kroz njegov rad kao liječnik, 171 00:21:39,558 --> 00:21:42,340 bio dio naših obitelji. 172 00:21:44,396 --> 00:21:47,173 Ne. S tim želim reći, 173 00:21:47,733 --> 00:21:53,050 da je čovjek jak samo onoliko koliko su jaki ljudi oko njega: 174 00:21:53,363 --> 00:21:59,857 Zajednica kojoj služi, i obitelj, kojoj je obećao da će je štititi. 175 00:22:01,830 --> 00:22:04,390 Sve svoje osobne snage... 176 00:22:06,251 --> 00:22:08,833 crpio je iz njih. 177 00:22:10,797 --> 00:22:13,179 I za njih... 178 00:22:14,301 --> 00:22:17,615 Mora biti spreman, dati sve... 179 00:22:18,847 --> 00:22:23,208 Svoj život za svoju krv. 180 00:22:25,479 --> 00:22:27,854 Jer inače... 181 00:22:29,900 --> 00:22:35,677 Inače bi sve što je učinio, bilo potpuno uzaludno. 182 00:22:38,366 --> 00:22:40,996 Kao da nikada nije ni postojao. 183 00:22:45,415 --> 00:22:51,694 Ako bi sada ustali i pridružili mi se u pjevanju pjesme "Dobar Drug". 184 00:23:49,312 --> 00:23:51,364 Thomase? 185 00:23:55,318 --> 00:23:57,351 Thomase? 186 00:24:09,624 --> 00:24:11,628 Thomase? 187 00:24:18,425 --> 00:24:20,482 Mama? 188 00:24:23,722 --> 00:24:26,015 Idemo, dušo. 189 00:24:36,968 --> 00:24:40,572 Valjda će Yakuze morati ubiti nekoga drugog ovog tjedna. 190 00:24:40,697 --> 00:24:44,050 Pa, siguran sam da to neće biti problem za njih. 191 00:24:44,784 --> 00:24:50,771 Onda je bolje da ga predam. -Pričekajte malo. 192 00:24:52,542 --> 00:24:57,586 G. Frink nas je uvukao u ovu zbrku. On bi to trebao 193 00:24:57,797 --> 00:25:01,595 isporučiti. -Ja ću to srediti. Vi ostanite ovdje. 194 00:25:02,294 --> 00:25:06,800 Shvaćate li da vas mogu ubiti, umjesto da prihvate posao. 195 00:25:06,932 --> 00:25:13,230 Oni žele naš novac. -To nisu razboriti ljudi. Da žele novac, 196 00:25:13,355 --> 00:25:18,199 ali katkad muče druge. Osobito "strane vragove". 197 00:25:21,988 --> 00:25:24,630 Onda je bolje da idem sam. 198 00:25:42,926 --> 00:25:45,963 Vi ste vrlo čudan primjerak. 199 00:25:46,471 --> 00:25:52,224 Danas ste dokazali da možda imate skrivenih talenata. 200 00:25:52,978 --> 00:25:56,351 Doduše duboko zakopanih. 201 00:25:56,540 --> 00:26:00,986 A odanost koju vi i g. Frink imate jedan prema drugom bila bi dirljiva 202 00:26:01,111 --> 00:26:06,657 da mi vas dvojica niste uništili život. I sve ne bi bilo tako 203 00:26:06,866 --> 00:26:12,700 futsuri-ai. -I vi ste meni prirasli za srce, Bob. 204 00:26:12,956 --> 00:26:16,424 Što znači ta riječ? -Nejednako. 205 00:26:18,086 --> 00:26:22,503 Odrastao ste čovjek, g. McCarthy. 206 00:26:22,799 --> 00:26:29,055 Kada ćete izaći iz sjene vašeg prijatelja i raširiti svoja krila? 207 00:26:29,180 --> 00:26:32,341 Ja i Frank pazimo jedan za drugog. 208 00:26:39,942 --> 00:26:45,251 Poželite mi sreću, Bobe. -Čekajte. 209 00:26:46,907 --> 00:26:49,327 Ne govorite japanski. 210 00:26:49,452 --> 00:26:54,603 Stoga bi mogli reći nešto što bi i mene ubilo. Idem s vama. 211 00:26:55,958 --> 00:26:58,746 Ali morate me prestati zvati Bob. 212 00:27:24,412 --> 00:27:29,917 Koliko još moramo čekati? -General će stići svaki trenutak. 213 00:27:30,076 --> 00:27:33,789 Sigurna si da će doći od tamo? -Sigurna sam. 214 00:27:46,926 --> 00:27:49,459 Što ti gledaš? 215 00:28:16,122 --> 00:28:18,136 Što je? 216 00:28:20,209 --> 00:28:22,878 Sličniji ste nego što misliš. 217 00:28:23,003 --> 00:28:27,450 Obojica vidite u meni Japanku. -Lijepo što mi govoriš što mislim. 218 00:28:27,591 --> 00:28:29,884 Jesam li u krivu? 219 00:28:30,052 --> 00:28:35,776 Nisi li i sam to želio učiniti, jer žališ zbog seksa s prljavom Japankom. 220 00:28:35,975 --> 00:28:40,104 Ne odlučuješ ti što sam ja. Ja sam Amerikanka. 221 00:28:40,229 --> 00:28:44,551 Tebe ne tretiraju neprekidno kao govno. 222 00:28:44,692 --> 00:28:49,510 Samo zbog tvoga izgleda. -Odrasla sam u koncentracijskom logoru. 223 00:28:49,655 --> 00:28:53,075 Donedavno su to bijelci govorili. -Ovaj bijelac nije. 224 00:28:53,200 --> 00:28:59,469 Kako to misliš? -Moje prezime je... bilo Fink. 225 00:28:59,999 --> 00:29:06,645 Službeno sam Židov. Ni ja ne odlučujem što sam. -Meni je svejedno što si. 226 00:29:07,673 --> 00:29:10,955 Ti ne možeš isto to reći za mene. 227 00:29:17,850 --> 00:29:20,341 Evo ga dolazi. 228 00:29:34,283 --> 00:29:38,247 Tu je puno osiguranja za skladište žita. 229 00:29:41,248 --> 00:29:46,185 Zašto general dolazi ovdje svaki dan? 230 00:29:50,174 --> 00:29:55,925 Budi spreman. Gledaj kamo ide. Ja ću se pretvarati da dostavljam hranu. 231 00:29:56,138 --> 00:29:58,766 Odnesi smeće do kante za otpatke onamo. 232 00:29:58,891 --> 00:30:02,888 Saznaj na kojem mjestu je nezaštićen. 233 00:30:45,229 --> 00:30:48,426 Frank. Kamo ideš? 234 00:31:02,288 --> 00:31:06,974 Ti tu. -Frank. Odmah se makni. -Hej! 235 00:31:08,002 --> 00:31:11,412 Hej ti. -Ti! -Fink. -Natrag. 236 00:31:11,922 --> 00:31:14,957 Hej, ti. -Fink. 237 00:31:15,843 --> 00:31:19,141 Ti. Rekla sam ti da to brzo pokupiš! 238 00:31:19,346 --> 00:31:23,841 Pokupi to. Požuri se. 239 00:31:24,310 --> 00:31:26,614 Hajde više. 240 00:31:29,982 --> 00:31:32,657 Uprskao si, Frank. 241 00:31:36,113 --> 00:31:42,368 Ako ne možeš slijediti naredbe, imat ćemo ozbiljni problem, brate. 242 00:31:45,080 --> 00:31:51,170 Nije bilo vremena za vaše planove. -O čemu ti govoriš? -Značke. 243 00:31:51,295 --> 00:31:54,214 Nema dovoljno vremena. -Zašto? 244 00:31:58,344 --> 00:32:03,634 Moj prijatelj Ed, stalno je bio u bolnici. Većinom sam bio s njim. 245 00:32:03,849 --> 00:32:08,433 Kod rendgena su nosili iste značke. Zato je general tamo. 246 00:32:08,979 --> 00:32:14,143 Zato onamo crpe energiju dostatnu za mali grad. -Zašto? 247 00:32:16,862 --> 00:32:22,192 Oni prave atomsku bombu. -To vam kaže značka? 248 00:32:22,534 --> 00:32:27,058 Ne samo značka. Film. 249 00:32:27,439 --> 00:32:31,167 Film ne pokazuje samo moje pogubljenje od nacista, 250 00:32:31,293 --> 00:32:35,468 već i uništenje grada s atomskom bombom. 251 00:32:38,926 --> 00:32:43,256 Ako Japanci ovdje prave A-bombu i nacisti to otkriju... 252 00:32:43,389 --> 00:32:46,857 Grad će biti uništen. -I svi mi s njim. 253 00:32:50,479 --> 00:32:53,143 Što ćemo sad? 254 00:32:56,568 --> 00:32:59,728 Promijenit ćemo plan. -Kako? 255 00:33:01,448 --> 00:33:05,132 Donijet ćemo pošast faraonima. 256 00:33:31,103 --> 00:33:34,484 Thomase. -Hej. Kako ste? -Kako si ti? 257 00:33:34,698 --> 00:33:37,234 Zabrinula sam se za tebe. -Dobro sam. 258 00:33:37,359 --> 00:33:40,385 Mama kaže da sam previše vježbao u zadnje vrijeme. 259 00:33:40,546 --> 00:33:46,827 Vjerojatno je u pravu, ali moram biti u dobroj formi. -Svakako. 260 00:33:46,952 --> 00:33:50,821 Ne zanima vas, zašto? -Da, oprosti. Zašto? 261 00:33:52,040 --> 00:33:56,788 Znate... -Thomase, bi li pogledao svoje sestre, molim te? 262 00:33:57,930 --> 00:34:01,834 Ali rekla si da smijem ostati. -To je bilo prije negoli si se 263 00:34:01,967 --> 00:34:07,867 gotovo prevrnuo od iscrpljenosti. -Možda se vidimo poslije. -Dođi. 264 00:34:33,291 --> 00:34:36,074 Dobar dan, g. Okamura. 265 00:34:37,670 --> 00:34:41,139 Došli smo zbog prve isplate. 266 00:34:56,022 --> 00:34:58,278 Unutra. 267 00:35:03,888 --> 00:35:06,907 Znate Japanski? Kojeg ste mu vraga rekli? 268 00:35:07,033 --> 00:35:11,538 Nisam ništa krivo učinio. Koliko si se nisko naklonio? -Dovoljno! 269 00:35:31,349 --> 00:35:36,414 Bilo bi pristojno da ste najavili posjet, glavni inspektore. 270 00:36:02,589 --> 00:36:05,631 To bi trebao biti dokaz? -Izdajico! 271 00:36:15,518 --> 00:36:18,016 Ispraznite zgradu. 272 00:36:40,293 --> 00:36:42,331 Molim vas. 273 00:37:03,691 --> 00:37:08,300 Van odavde. -Hvala vam puno. 274 00:37:11,157 --> 00:37:13,304 Hvala puno. 275 00:37:27,590 --> 00:37:29,824 Sve u redu? 276 00:37:33,721 --> 00:37:35,732 Thomas. 277 00:37:37,809 --> 00:37:40,958 Imao je neku vrstu napada u Crkvi. 278 00:37:44,357 --> 00:37:48,681 Napad? -Napad "odsutnosti" 279 00:37:49,195 --> 00:37:52,839 ono što si mi pokazao u medicinskom izvješću. 280 00:37:55,201 --> 00:38:00,265 Trajalo je samo nekoliko sekundi, ali bilo je kao da... 281 00:38:02,500 --> 00:38:07,275 Bilo je to kao da je umro a zatim mi se opet vratio. 282 00:38:10,842 --> 00:38:16,097 Je li sad dobro? -Da, poslala sam ga gore da se odmori. 283 00:38:16,222 --> 00:38:19,064 On misli da je iscrpljen. 284 00:38:21,561 --> 00:38:25,575 No, možda ćemo morati ubrzati stvari, Johne. 285 00:38:26,899 --> 00:38:30,148 Julia, mogu li predstaviti? -Henry Collins. 286 00:38:30,278 --> 00:38:34,073 Lijepi ste baš kako vas je ona opisala. 287 00:38:34,198 --> 00:38:39,120 Kakav vam je život u civilizaciji? -Posve drukčiji. 288 00:38:39,245 --> 00:38:41,758 Ali fascinantan. -Da? 289 00:38:42,915 --> 00:38:48,523 Dok sam slušala ljude kako pričaju o poslu dr. Adlera, 290 00:38:48,880 --> 00:38:53,285 mislila sam na prijatelja čija su pluća bila uništena kad je bio mlad. 291 00:38:53,426 --> 00:38:55,973 Od plina. Neizlječivo. 292 00:38:58,639 --> 00:39:01,263 Što bi ovdje bilo s njim? 293 00:39:02,268 --> 00:39:07,074 Pa, bio bi pošteđen svake fizičke patnje. 294 00:39:07,273 --> 00:39:11,694 A ujedno i sramote da bude beskorisna izjelica. 295 00:39:11,819 --> 00:39:16,564 Nekima se ne sviđa taj izraz. "Beskorisna izjelica". 296 00:39:18,951 --> 00:39:24,415 Dobivao je prijetnje smrću. Gerry. Stalno. -Alice. 297 00:39:24,540 --> 00:39:27,335 Johne. Moram hitno razgovarati s vama. 298 00:39:27,460 --> 00:39:31,497 Jeste li znali da je Gerry dobivao prijetnje smrću? 299 00:39:31,923 --> 00:39:38,512 Naravno. -Njegov liječnik mu je rekao da mu je srce kao kod mladića. 300 00:39:38,679 --> 00:39:43,351 To nema smisla. -Kako čovjek s tako jakim srcem može 301 00:39:43,476 --> 00:39:47,504 samo tako umrijeti? -Idemo u kuhinju. U redu? 302 00:39:49,982 --> 00:39:52,564 Ide li i John? 303 00:39:55,571 --> 00:39:57,819 Ispričajte me. 304 00:40:02,537 --> 00:40:06,771 Slušajte, to što se dogodilo... 305 00:40:09,710 --> 00:40:14,674 ...bila je užasna tragedija, Alice. -A što ako je više od toga? 306 00:40:14,799 --> 00:40:21,460 Alice, dušo... -Ne mislim... -Nisam im dopustila da ga kremiraju. 307 00:40:24,600 --> 00:40:29,866 Niste? -Možda trebamo napraviti obdukciju. 308 00:40:30,022 --> 00:40:32,575 Ne mislite li i vi? 309 00:40:33,384 --> 00:40:37,188 Ovo vjerojatno nije pravo mjesto za ovaj razgovor. 310 00:40:37,321 --> 00:40:40,907 Idemo naći vaše dečke. Oni vas mogu odvesti doma. 311 00:40:41,033 --> 00:40:46,205 Bio je ovo težak dan. -Ali još ćemo razgovarati? -Naravno. 312 00:40:46,330 --> 00:40:50,644 Naravno da hoćemo. -Helen? 313 00:40:50,818 --> 00:40:54,670 Trebala bih krenuti. Samo sam vam se željela zahvaliti za sve. 314 00:40:54,797 --> 00:40:58,507 Ne idite. Ostanite još. -Nažalost moram. 315 00:40:58,634 --> 00:41:01,578 Moram još puno učiti. -Ostanite. 316 00:41:14,066 --> 00:41:16,177 Oprostite. 317 00:41:19,572 --> 00:41:25,478 Tražim objašnjenje za današnji ispad. -Da, generale. 318 00:41:25,786 --> 00:41:30,685 Taishi Okamura je bio izdajica. -Bio je Yakuza. -Koristio je svoj položaj, 319 00:41:31,000 --> 00:41:37,937 kako bi špijunirao za naciste protiv carstva. -Imate li dokaze za to? 320 00:41:38,090 --> 00:41:42,290 Da. Ne bih djelovao bez njih. 321 00:41:42,429 --> 00:41:46,214 Niti bez stavljanja vaše obitelji pod zaštitu. 322 00:41:46,350 --> 00:41:51,856 Trebali ste me smjesta informirati o vašim koracima. 323 00:41:52,064 --> 00:41:55,777 Žao mi je, ali morao sam djelovati brzo. 324 00:41:55,943 --> 00:42:00,052 Bojim se da ste predugo ovdje, Kido Tai-i. 325 00:42:02,741 --> 00:42:05,275 Previše kaubojaca. 326 00:42:07,120 --> 00:42:10,328 Nemamo ništa naučiti od stranih vragova. 327 00:42:10,457 --> 00:42:15,481 Divim se vašoj odlučnosti, pogotovo u osjetljivim situacijama. 328 00:42:15,629 --> 00:42:20,486 Kao što je bio pokušaj atentata na princa. 329 00:42:20,676 --> 00:42:26,377 Pobrinut ću se da klan sazna za Okamurinu izdaju. Ali 330 00:42:26,682 --> 00:42:30,874 hijerarhija se mora poštivati. 331 00:42:32,813 --> 00:42:34,846 Bespogovorno. 332 00:42:37,859 --> 00:42:42,505 Dakle, sad znam sve? 333 00:42:44,449 --> 00:42:46,701 Da, generale. 334 00:43:11,041 --> 00:43:15,241 Živjeli. -Živjeli. 335 00:43:17,566 --> 00:43:20,161 Imate brz um, zar ne. 336 00:43:22,029 --> 00:43:27,573 Mislim da me precjenjujete. -Ne bih rekla. 337 00:43:31,538 --> 00:43:35,581 Hvala vam na današnjoj pomoći. 338 00:43:40,172 --> 00:43:46,334 Bilo mi je drago što sam mogla biti dio svega ovoga. 339 00:43:46,553 --> 00:43:51,385 Impresivno je kad smo svi jedni za druge. -Kao što rekoh, 340 00:43:51,600 --> 00:43:55,279 ovo je mjesto gdje ljudi paze jedni na druge. 341 00:44:03,737 --> 00:44:08,872 Julia, ne želim nikakvu pomutnju između nas. 342 00:44:09,993 --> 00:44:14,435 Ono što se dogodilo u crkvi danas, s Thomasom... 343 00:44:15,916 --> 00:44:20,610 Ne znam što mislite da ste vidjeli, ali ovdje ste novi... 344 00:44:21,838 --> 00:44:28,247 I trebate znati koliko je važno ne donositi preuranjene zaključke. 345 00:44:30,013 --> 00:44:33,002 Jer bi to moglo biti opasno. 346 00:44:36,978 --> 00:44:40,392 Helen, danas sam vidjela dragog dečka... 347 00:44:44,027 --> 00:44:46,629 ...koji je bio previše iscrpljen, 348 00:44:47,114 --> 00:44:51,829 i tužan zbog pogreba bliskog obiteljskog prijatelja. 349 00:44:54,037 --> 00:44:56,437 Nema pomutnje. 350 00:45:01,294 --> 00:45:03,512 Popijmo u to ime. 351 00:45:25,819 --> 00:45:32,013 Dakle, tko je bila ona? Žena od jutros. 352 00:45:34,161 --> 00:45:36,760 Da. Ona je bila... 353 00:45:38,582 --> 00:45:43,779 Ona je još u tijeku. -Predivna je. 354 00:45:45,297 --> 00:45:47,872 Što je s vama? 355 00:45:48,800 --> 00:45:54,053 Jeste li imali nekoga? Osim g. Frinka, naravno. 356 00:46:00,604 --> 00:46:05,471 Imao sam. Ali nažalost više nije tu. 357 00:46:05,984 --> 00:46:08,173 Je li umrla? -Ne. 358 00:46:11,364 --> 00:46:14,248 Samo je morala otići. 359 00:46:27,964 --> 00:46:31,307 Jeste li ih prodali? -Jeste li ih prodali? 360 00:46:34,221 --> 00:46:38,529 Gdje si bio? Vani sa svojom novom japanskom djevojkom? 361 00:46:38,725 --> 00:46:45,013 Odrasti. -O, da, i naravno moram paziti na svoja pluća. 362 00:46:45,690 --> 00:46:50,418 Ne, nisam na to mislio. -Onda je dobro. 363 00:46:53,949 --> 00:46:58,096 Jer ja... -Širiš svoja krila. -Širim svoja krila. 364 00:47:04,417 --> 00:47:09,299 Ma dajte. To mi je jedini porok. I legalan je. 365 00:47:09,923 --> 00:47:12,003 Mi slavimo. 366 00:47:13,093 --> 00:47:18,201 Što slavite? -Taishi je mrtav. Slobodni smo. 367 00:47:18,390 --> 00:47:22,771 Gotovo je. -Mrtav je? -Da. 368 00:47:22,978 --> 00:47:27,755 Istina je. Novi Yakuza šef će zauzeti Okamurino mjesto. 369 00:47:27,899 --> 00:47:32,220 Ali dugovanja se ne prenose. 370 00:47:32,445 --> 00:47:35,689 Slobodni smo, Frank. 371 00:48:00,265 --> 00:48:05,004 Provjerila si Thomasa? -On je dobro. 372 00:48:08,481 --> 00:48:13,016 Sirota Alice je bila priličito izvan sebe, zar ne? 373 00:48:23,371 --> 00:48:26,715 Reci mi točno što se s Thomasom dogodilo. 374 00:48:27,751 --> 00:48:30,279 Tko je još bio tamo? 375 00:48:32,213 --> 00:48:38,419 Bilo je brzo. Sljedeći put, možda nećemo imati toliko sreće. 376 00:48:40,013 --> 00:48:43,284 Je li netko drugi vidio što se dogodilo? 377 00:48:47,228 --> 00:48:49,285 Ne. 378 00:48:50,523 --> 00:48:53,725 Uhvatila sam ga za ruku baš na vrijeme. 379 00:49:10,835 --> 00:49:14,692 Halo? -Pukovnik Smith? 380 00:49:14,817 --> 00:49:17,217 Reichsführer Himmler. 381 00:49:17,342 --> 00:49:21,242 Imam zabrinjavajuće vijesti. 382 00:49:23,567 --> 00:49:27,367 Führer se srušio. -Srušio? 383 00:49:28,492 --> 00:49:33,517 Liječnici su upravo s njim. Nisu jako optimistični. 384 00:49:36,142 --> 00:49:40,967 To je šokantno. -Znate što vam je sad činiti, i... 385 00:49:41,092 --> 00:49:48,092 Nadam se da se mogu pouzdati u vas u danima koji dolaze. 386 00:49:48,217 --> 00:49:50,217 Da, svakako. 387 00:49:50,342 --> 00:49:53,042 Heil Hitler. -Heil Hitler. 388 00:49:59,009 --> 00:50:01,404 Johne, što je bilo? 389 00:50:05,349 --> 00:50:08,248 Nitko nije besmrtan. 390 00:50:08,773 --> 00:50:14,773 Preveo i prilagodio: Zaboravko